No OneTemporary

File Metadata

Created
Tue, May 21, 5:03 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/messages/applications/konsole.po (revision 1530974)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/applications/konsole.po (revision 1530975)
@@ -1,3630 +1,3628 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 02:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-14 08:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-16 16:38+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Hangup\n"
"X-Spell-Extra: MINIDRAW MC kde Unicode Codec\n"
"X-Spell-Extra: ibmvga ibmpc xterm XTerm kwrited login write\n"
"X-Spell-Extra: linux FreeBSD SGI XFree ls pc sz cd Hangup\n"
"X-Spell-Extra: kvt kpart konsole README main Zoom\n"
"X-Spell-Extra: -e -ls --vt\n"
"X-POFile-SpellExtra: PS prompt XXX Konsole bashrc export Down Insert\n"
"X-POFile-SpellExtra: COLUNAt Up CORt Page Lars Faure Pilone CTRL color\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Knoll Stephan FFCCCC Warwick Flaven DEC border ZModem\n"
"X-POFile-SpellExtra: Larrosa Dale Lotzi Binner px KWrited TextLabel\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hindenburg Kulow Neundorf Sven Chris Bastian\n"
"X-POFile-SpellExtra: ANTEVISÃO Alexander Jones Ettrich Waldo Knight\n"
"X-POFile-SpellExtra: Antonio Allison kvt VT background Kurt Doelle Boloni\n"
"X-POFile-SpellExtra: CODIFICAÇÃOPREDEFINIDA Matthias Street radius\n"
"X-POFile-SpellExtra: Machemer Peter Kevin Farsi BiDi rzsz lrzsz Dreibholz\n"
"X-POFile-SpellExtra: nofork Jekyll Wu Cecconi Francesco text stylesheet\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Tabs\n"
"X-POFile-SpellExtra: css AaZz runCommand sendText Control KonsolePart\n"
-"X-POFile-SpellExtra: konsole ElideRight less\n"
+"X-POFile-SpellExtra: konsole ElideRight less ESC\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividir a Área"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "P&osicionamento"
#: Application.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "O nome do perfil a usar para a nova instância do Konsole"
#: Application.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Usar o perfil interno de SALVAGUARDA"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Define a pasta de trabalho inicial da nova página ou janela como sendo "
"'pasta'"
#: Application.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Não fechar automaticamente a sessão inicial quando terminar."
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Criar uma página nova numa janela existente, em vez de criar uma janela nova"
#: Application.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Criar as páginas como definido no ficheiro de configuração de páginas"
#: Application.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Inicia o Konsole em segundo plano e passa-o para a frente quando carregar na "
"combinação (por omissão) Ctrl+Shift+F12"
#: Application.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Executar num processo separado"
#: Application.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra a barra do menu, substituindo a configuração por omissão"
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Esconde a barra do menu, substituindo a configuração por omissão"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra a barra de páginas, substituindo a configuração por omissão"
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Esconde a barra de páginas, substituindo a configuração por omissão"
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar o Konsole em todo o ecrã"
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Desactiva os fundos transparentes, mesmo que o sistema os suporte."
#: Application.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Listar os perfis disponíveis"
#: Application.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Apresentar todos os nomes das propriedades do perfil e o seu tipo (a usar "
"com o -p)"
#: Application.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Mudar o valor de uma propriedade do perfil."
#: Application.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"O comando a executar. Esta opção irá capturar todos os argumentos seguintes, "
"por isso use-a como a última opção."
#: Application.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumentos passados ao comando"
#: Application.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Comutar a Janela de Fundo"
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 em %2"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#: ColorScheme.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Cor 6"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Cor 7"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Cor 8"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Texto (Intenso)"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Fundo (Intenso)"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Cor 1 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Cor 2 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Cor 3 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Cor 4 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Cor 5 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Cor 6 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Cor 7 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Cor 8 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Texto (Leve)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Fundo (Leve)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Cor 1 (Leve)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Cor 2 (Leve)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Cor 3 (Leve)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Cor 4 (Leve)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Cor 5 (Leve)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Cor 6 (Leve)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Cor 7 (Leve)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Cor 8 (Leve)"
#: ColorScheme.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Esquema de Cores sem Nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Cor intensa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Cor leve"
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"A opção de transparência do fundo não será usada, dado que o seu ecrã não "
"parece suportar janelas transparentes."
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro do papel de parede"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Imagens Suportadas"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Novo Esquema de Cores"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Editar o Esquema de Cores"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Carregue para escolher a cor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Carregue para escolher a cor intensa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Carregue para escolher a cor leve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Variar a cor de fundo para cada página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:47
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Borrar o fundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Transparência do fundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:76
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Editar a localização da imagem de fundo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:104
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Escolher a imagem de fundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:171
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copiar os Dados de Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar Tudo"
#: EditProfileDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar o Perfil"
#: EditProfileDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</"
"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.</p>"
msgstr ""
"<p>O Konsole não tem permissões para gravar este perfil:<br /> \"%1\"</"
"p><p>Para ser capaz de gravar a configuração, tanto pode modificar as "
"permissões do ficheiro de configuração do perfil ou mude o nome do perfil "
"para gravar a configuração num novo perfil.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Cada perfil deverá ter um nome antes de poder ser gravado no disco.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>"
msgstr "<p>Já existe um perfil com este nome.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "A editar o perfil: %2"
msgstr[1] "A editar os %1 perfis: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Editar o Perfil \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:332 KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Indique uma legenda descritiva"
#: EditProfileDialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Editar o Ambiente"
#: EditProfileDialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Uma variável de ambiente por linha"
#: EditProfileDialog.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: EditProfileDialog.cpp:522
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Seleccionar a Pasta Inicial"
#: EditProfileDialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "Não foi possível carregar o esquema <resource>%1</resource>."
#: EditProfileDialog.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Este esquema de cores tem um fundo transparente que não parece ser suportado "
"no seu ambiente"
#: EditProfileDialog.cpp:1109
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"O Konsole foi iniciado antes de activar os efeitos do ecrã. Terá de "
"reiniciar o Konsole para ver o fundo transparente."
#: EditProfileDialog.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Select Any Font"
msgstr "Seleccionar Qualquer Tipo de Letra"
#: EditProfileDialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Seleccionar um Tipo de Letra Monoespaçado"
#: EditProfileDialog.cpp:1717
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Seleccione o ícone que aparece nas páginas que usem este perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:119
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Um nome descritivo para o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:128
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"O comando a executar quando forem criadas novas sessões de terminal com este "
"perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:148
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Pasta inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"A pasta de trabalho inicial para as novas sessões de terminal que usem este "
"perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:168
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Escolher a pasta inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:178
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Iniciar na mesma pasta da página actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:197
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Edite a lista de variáveis de ambiente e os seus valores associados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:200 EditProfileDialog.ui:543 EditProfileDialog.ui:869
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:225
#, kde-format
msgid "Terminal Size"
msgstr "Tamanho do Terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:234
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:251
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:281
#, kde-format
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Isto não irá alterar nenhuma janela aberta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"A opção 'Configurar o Konsole->Geral->Usar o tamanho da janela actual no "
"próximo arranque' deverá estar desactivada para estes itens funcionar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:330
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:339 settings/konsole.kcfg:25
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Mostrar o tamanho do terminal em colunas e linhas no centro da janela após o "
"dimensionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:342 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Mostrar a sugestão de tamanho do terminal após o dimensionamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileDialog.ui:349
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indicar se a janela está activa, escurecendo as cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileDialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Escurecer as cores se a janela deixar de estar em primeiro plano"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:376
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Páginas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:382
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Títulos das Páginas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:397
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Monitorização das Páginas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:406
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Limite de silêncio contínuo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:416
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "O limite de silêncio contínuo a detectar pelo Konsole"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: EditProfileDialog.ui:459 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:471
#, kde-format
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Esquema de Cores && Fundo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Repor o esquema de cores seleccionado com os valores predefinidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:483 EditProfileDialog.ui:902
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:490
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Apaga o esquema de cores seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:493 EditProfileDialog.ui:879 KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:507
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Obter um Novo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:514
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Criar um novo esquema de cores com base no esquema seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:517
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:540
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Edita o esquema de cores seleccionado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:563
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de Letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:574
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Antevisão:"
#. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel)
#: EditProfileDialog.ui:590
#, kde-format
msgid "Qt::ElideRight"
msgstr "Qt::ElideRight"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:601
#, kde-format
msgid "Text size:"
msgstr "Tamanho do texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra usado neste perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar o Tipo de Letra..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
msgstr "Mostrar todos os tipos de letra e não apenas os monoespaçados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:640
#, kde-format
msgid "Show All Fonts"
msgstr "Mostrar Todos os Tipos de Letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:662
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Tipos de letra suaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Desenhar as cores intensas a negrito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:676
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra seleccionado para os caracteres das linhas em vez do "
"código incorporado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:679
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Usar os caracteres das linhas contidos no tipo de letra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:690
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Posicionamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:696
#, kde-format
msgid "Scrollback"
msgstr "Posicionamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:711
#, kde-format
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barra de Posicionamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:728
#, kde-format
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Esconder a barra de posicionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:731
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:744
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostra a barra de posicionamento do lado esquerdo da janela de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:747
#, kde-format
msgid "Show on left side"
msgstr "Mostrar do lado esquerdo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:760
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Mostra a barra de posicionamento do lado direito da janela de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:763
#, kde-format
msgid "Show on right side"
msgstr "Mostrar do lado direito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:775
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Quantidade de Deslocamento do Page Up/Down"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:784
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Deslocar a página em metade da altura da janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:787
#, kde-format
msgid "Half Page Height"
msgstr "Metade da Altura da Página"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:794
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Deslocar a página em toda a altura da janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:797
#, kde-format
msgid "Full Page Height"
msgstr "Total da Altura da Página"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:821
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:827
#, kde-format
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinações de Teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:836
#, kde-format
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"As combinações de teclas controlam a forma como as combinações de teclas da "
"janela do terminal são convertidas na sequência de caracteres enviada para o "
"programa de terminal actual. Para mais informações sobre a personalização "
"das combinações de teclas, veja o Manual do Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:856
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Criar um novo esquema de combinações de teclas com base nas combinações "
"seleccionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:859
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:866
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Edita o esquema de combinações de teclas seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:876
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Apaga o esquema de combinações de teclas seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:899
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Repõe o esquema de combinações de teclas seleccionado com os valores "
"predefinidos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:913
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:919
#, kde-format
msgid "Select Text"
msgstr "Seleccionar o Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:930
#, kde-format
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Caracteres considerados parte de uma palavra ao carregar duas vezes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:943
#, kde-format
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Os caracteres que são considerados parte de uma palavra ao carregar duas "
"vezes no terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:954
#, kde-format
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Selecção com 'triplo-click':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:961
#, kde-format
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
"Qual a parte da linha actual que será seleccionada com um triplo-click."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:965
#, kde-format
msgid "The whole current line"
msgstr "A linha actual inteira"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:970
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Desde a posição do cursor até ao fim da linha"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:983
#, kde-format
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Copiar && Colar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:994
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retirar os espaços iniciais no texto seleccionado, o que será útil em alguns "
"casos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:997
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Retirar os espaços iniciais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1004
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retirar os espaços finais no texto seleccionado, o que será útil em alguns "
"casos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1007
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Retirar os espaços finais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:1018
#, kde-format
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Botão do meio do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1025
#, kde-format
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:1032
#, kde-format
msgid "Paste from selection"
msgstr "Colar da selecção"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1043
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr ""
"Copiar automaticamente o texto seleccionado para a área de transferência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1046
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copiar ao seleccionar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileDialog.ui:1053
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Copiar o texto como HTML (incluindo a formatação, tipos de letra, cores... "
"etc)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileDialog.ui:1056
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copiar o texto como HTML"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:1068
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1077
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"O texto reconhecido como um ficheiro ficará sublinhado quando o cursor do "
"rato passar sobre ele."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1080
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Sublinhar os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1087
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"O texto seleccionado irá precisar da tecla Ctrl para além do rato para "
"arrastar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1090
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Obrigar ao uso da tecla Ctrl no arrastamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1097
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Colar sempre os URL's largados como texto, não oferecendo as acções para "
"mover, copiar e criar uma ligação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1100
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Desactivar o menu de arrastamento para os URL's && ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1107
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"A roda do rato irá emular o funcionamento das teclas de cursores para cima/"
"baixo nos programas que usam a área do Ecrã Alternativo (p.ex., o 'less')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1110
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Activar o deslocamento na área do Ecrã Alternativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1144
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"O texto reconhecido como um ficheiro, ligação ou endereço de e-mail poderá "
"ser aberto se carregar directamente sobre ele com o cursor do rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1147
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Abrir ao carregar directamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:1156
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"O texto reconhecido como uma ligação ou endereço de e-mail ficará sublinhado "
"quando o cursor do rato passar sobre ele."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:1159
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Sublinhar as ligações"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1166
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Se carregar em Ctrl+roda, irá aumentar/diminuir o tamanho do texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1169
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permitir ao Ctrl+roda ampliar o tamanho do texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1180
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1186
#, kde-format
msgid "Terminal Features"
msgstr "Características do Terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1195
#, kde-format
msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
msgstr "Mostrar as sugestões de URL's quando estas teclas são carregadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileDialog.ui:1220
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileDialog.ui:1227
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Control"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileDialog.ui:1234
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileDialog.ui:1241
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileDialog.ui:1250
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr ""
"Numerar as dicas dos URL's no sentido inverso, a começar a partir do fundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileDialog.ui:1253
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Numeração inversa de dicas dos URL's"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1266
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Permitir aos programas do terminal criar secções de texto intermitentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1269
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permitir o texto intermitente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1282
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permitir a suspensão do resultado com o CTRL+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1285
#, kde-format
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Activar o controlo de fluxo com o Ctrl+S, Ctrl+Q"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1298
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Activar a visualização Bidireccional nos terminais (válido apenas para o "
"Árabe, o Farsi ou o Hebraico)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1301
#, kde-format
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Activar a representação de texto bidireccional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1310
#, kde-format
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Espaçamento de Linhas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1317
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "O número de pontos entre duas linhas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1348
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1363
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Fazer o cursor piscar regularmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1366
#, kde-format
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Cursor intermitente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1375
#, kde-format
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Forma do cursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1382
#, kde-format
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Muda o aspecto do cursor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1386
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1391
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Traço-I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1396
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1427
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Mudar o cursor para corresponder à cor do carácter por baixo deste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1430
#, kde-format
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Mudar a cor do cursor para corresponder ao carácter actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1445
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Usar uma cor fixa e personalizada para o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1448
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Cor personalizada do cursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1461
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Seleccionar a cor usada para desenhar o cursor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1491
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1500
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Codificação de caracteres por omissão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1520
#, kde-format
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: Filter.cpp:494
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir a Ligação"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
#: Filter.cpp:497
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Enviar um E-mail Para..."
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar o Endereço de E-mail"
#: Filter.cpp:636
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Ajustar o Posicionamento"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Quaisquer ajustes serão apenas temporários para esta sessão."
#: HistorySizeWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Ao usar esta opção, os dados de posicionamento serão guardados na RAM. Se "
"escolher um valor enorme, o seu sistema poderá ficar sem memória livre e "
"provocar problemas sérios com o seu sistema."
#: HistorySizeWidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.\n"
"Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the "
"temporary files."
msgstr ""
"Ao usar esta opção, os dados históricos serão guardados sem encriptação em "
"ficheiros temporários. Estes ficheiros temporários serão apagados "
"automaticamente ao sair do Konsole de forma ordeira.\n"
"Use a opção Configuração->Configurar o Konsole->Localização dos Ficheiros "
"para seleccionar o local onde serão guardados esses ficheiros temporários."
#: HistorySizeWidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " linha"
msgstr[1] " linhas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Não recordar o resultado anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "No scrollback"
msgstr "Sem barra de posicionamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limita o resultado recordado a um número fixo de linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Posicionamento de tamanho fixo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "O número de linhas do resultado a recordar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Recordar todo o resultado produzido pelo terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Posicionamento ilimitado"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Fechar a barra de procura"
#: IncrementalSearchBar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Procurar..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Indique aqui o texto a procurar"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Procura a ocorrência seguinte da pesquisa actual"
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Procura a ocorrência anterior da pesquisa actual"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostrar o menu de opções"
#: IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir capitalização"
#: IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Define se a pesquisa faz distinção entre maiúsculas e minúsculas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Corresponder a uma expressão regular"
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Realçar todas as correspondências"
#: IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Define se o texto correspondente deverá ficar realçado"
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Procurar para trás"
#: IncrementalSearchBar.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Define se a pesquisa deve começar a partir do fundo"
#: IncrementalSearchBar.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Procura pela ocorrência seguinte da pesquisa actual a partir do fundo"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Procura pela ocorrência seguinte da pesquisa actual a partir do topo"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de Teclas"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Resultado"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nova Lista de Combinações de Teclas"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Editar a Lista de Combinações de Teclas"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
"Não pode gravar um esquema de combinações de teclas com uma descrição vazia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Área de Teste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2017 dos Programadores do Konsole"
#: main.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Manutenção geral, correcção de erros e melhoramentos gerais"
#: main.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Manutenção anterior, versão para o KDE4"
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:302 main.cpp:305 main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correcção de erros e melhoramentos gerais"
#: main.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Melhoramentos gerais"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:314 main.cpp:317 main.cpp:353 main.cpp:356 main.cpp:359
#: main.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correcções de erros"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Suporte para o Solaris e trabalho no histórico"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Correcções de erros e melhoria da performance do arranque"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Melhoramentos marcantes"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole Incorporado\n"
"Barra de ferramentas e nomes de sessões"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole Incorporado\n"
"Melhorias gerais"
#: main.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efeitos visuais"
#: main.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Código do projecto kvt\n"
"Melhorias gerais"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Melhorias nos esquemas e na selecção de texto"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Adaptação para o SGI"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Conversão para o FreeBSD"
#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Obrigado a muitos outros.\n"
#: MainWindow.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova Página"
#: MainWindow.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "Dupli&car a Página"
#: MainWindow.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: MainWindow.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar a Janela"
#: MainWindow.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Fa&voritos"
#: MainWindow.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gerir os Perfis..."
#: MainWindow.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activar o Menu"
#: MainWindow.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Tem um processo em execução nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
msgstr[1] ""
"Tem %1 processos em execução nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
#: MainWindow.cpp:610 MainWindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar o Fecho"
#: MainWindow.cpp:612 MainWindow.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Fechar a &Janela"
#: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Fechar a &Página Actual"
#: MainWindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr ""
"Existem %1 páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
#: MainWindow.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: MainWindow.cpp:738 Part.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: MainWindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Barra de Páginas"
#: MainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "Localização dos Ficheiros"
#: Part.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informação do Componente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opções do Resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo &amigável para impressoras (texto preto, sem fundo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:113
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Aju&star a escala do resultado"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil por omissão"
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "O Konsole não tem permissões para gravar este perfil em %1"
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Perfil #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Mudar o Nome da Página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formato do título da página:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formato do título da página normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formato do título da página remota:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"O formato do título da página quando é executado um comando remoto (p.ex., "
"uma ligação a outro computador por SSH)"
#: SaveHistoryTask.cpp:63
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Gravar o Resultado de %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "O %1 é um URL inválido, pelo que o resultado não pôde ser gravado."
#: SaveHistoryTask.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao gravar o resultado.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Preto em Amarelo"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Preto com Luz Aleatória"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Preto em Branco"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Azul em Preto"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brisa"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastéis Escuros"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde em Preto"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Cores do Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Vermelho em Preto"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solar"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luz Solar"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Branco em Preto"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Predefinido (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Consola do Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Consola do Solaris"
#: Session.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Não foi possível encontrar o binário: "
#: Session.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#: Session.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o '%1'; a iniciar o '%2' em alternativa. "
"Verifique por favor a configuração do seu perfil."
#: Session.cpp:456
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar uma linha de comandos interactiva para iniciar."
#: Session.cpp:494
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa '%1' com os argumentos '%2'."
#: Session.cpp:637
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silêncio na sessão '%1'"
#: Session.cpp:692
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Campainha na sessão '%1'"
#: Session.cpp:705
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Actividade na sessão '%1'"
#: Session.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"Os métodos de D-Bus 'sendText/runCommand' foram agora usados. Existem "
"questões de segurança em relação a permitir que estes métodos sejam "
"públicos. Se o desejar, estes métodos podem ser alterados para uso interno "
"apenas com a recompilação do Konsole. <p>Este aviso só irá aparecer uma vez "
"para esta instância do Konsole.</p>"
#: Session.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: Session.cpp:957 Session.cpp:970
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "O programa '%1' estoirou."
#: Session.cpp:959
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "O programa '%1' terminou com o estado %2."
#: Session.cpp:1386
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Evolução do ZModem"
#: SessionController.cpp:131
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:352
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "O Konsole não sabe como abrir o favorito: "
#: SessionController.cpp:412
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Procurar por '%1' com"
#: SessionController.cpp:426
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os Atalhos Web..."
#: SessionController.cpp:536
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "Fe&char a Sessão"
#: SessionController.cpp:538
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fe&char a Página"
#: SessionController.cpp:546
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir o Gestor de Ficheiros"
#: SessionController.cpp:573
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar a Localização"
#: SessionController.cpp:580
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Pesquisa na Web"
#: SessionController.cpp:587
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionar Tudo"
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Seleccionar a &Linha"
#: SessionController.cpp:594
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Gu&ardar o Resultado Como..."
#: SessionController.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Im&primir o Ecrã..."
#: SessionController.cpp:604
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Ajustar o Posicionamento..."
#: SessionController.cpp:608
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar o Posicionamento"
#: SessionController.cpp:612
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Limpar o Posicionamento e Reiniciar"
#: SessionController.cpp:618
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Editar o Perfil Actual..."
#: SessionController.cpp:621
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Mudar de Perfil"
#: SessionController.cpp:638
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Escolher a Codificação"
#: SessionController.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas para leitura"
#: SessionController.cpp:657
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Muda&r o Nome da Página..."
#: SessionController.cpp:663
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Tod&as as Páginas da Janela Actual"
#: SessionController.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Selecciona&r as Páginas..."
#: SessionController.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nenhuma"
#: SessionController.cpp:684
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copiar os Dados de Entrada Para"
#: SessionController.cpp:691
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Enviar por &ZModem..."
#: SessionController.cpp:696
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitor de &Actividade"
#: SessionController.cpp:701
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitor de &Inactividade"
#: SessionController.cpp:708
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar o Tipo de Letra"
#: SessionController.cpp:716
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuir o Tipo de Letra"
#: SessionController.cpp:721
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Repor o Tamanho da Letra"
#: SessionController.cpp:726
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar um Sinal"
#: SessionController.cpp:730
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender a Tarefa"
#: SessionController.cpp:735
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Prosseguir a Tarefa"
#: SessionController.cpp:740
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Interromper"
#: SessionController.cpp:745
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interromper a Tarefa"
#: SessionController.cpp:750
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminar a Tarefa"
#: SessionController.cpp:755
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Matar a Tarefa"
#: SessionController.cpp:760
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sinal do Utilizador &1"
#: SessionController.cpp:765
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sinal do Utilizador &2"
#: SessionController.cpp:889
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "Tem várias páginas nesta sessão; tem a certeza que a deseja encerrar?"
#: SessionController.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"O programa '%1' está actualmente em execução nesta sessão. Tem a certeza que "
"o deseja fechar?"
#: SessionController.cpp:896 SessionController.cpp:923
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar o Fecho"
#: SessionController.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Um programa desta sessão não iria fechar. Deseja interrompê-lo à força?"
#: SessionController.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"O programa '%1' desta sessão não iria fechar. Deseja interrompê-lo à força?"
#: SessionController.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Imprimir a Linha de Comandos"
#: SessionController.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Gravar a Transferência por ZModem em..."
#: SessionController.cpp:1740
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Foi detectada uma tentativa de transferência de ficheiros por ZModem, mas "
"não foi encontrada nenhuma aplicação adequada de ZModem neste sistema.</"
"p><p>Poderá querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.</p>"
#: SessionController.cpp:1751
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>A sessão actual já tem uma transferência de ficheiros por ZModem em curso."
"</p>"
#: SessionController.cpp:1762
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Não foi encontrada nenhuma aplicação adequada de ZModem neste sistema.</"
"p><p>Poderá querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.</p>"
#: SessionController.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Seleccionar os Ficheiros para o Envio por ZModem"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.</p>"
msgstr ""
"<b>Localização dos Ficheiros de Posicionamento</b><p>Use esta área de grupos "
"para indicar onde o Konsole irá gravar os ficheiros de posicionamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "Localização dos Ficheiros de Posicionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
"Esta configuração só se aplica quando estiver seleccionada a opção Perfil-"
">Posicionamento->Posicionamento ilimitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "Usar a &localização do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "Usar uma localização específica do utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "Usar a &localização indicada"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
"Para a opção 'Usar uma localização específica do utilizador', qualquer "
"aplicação que use a KonsolePart irá ter o nome da aplicação em vez de "
"'konsole'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr "Para as alterações fazerem efeito, saia do Konsole e reinicie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Janela do Konsole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Mostrar o menu por omissão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Se estiver activo, a configuração do perfil será ignorada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Usar o tamanho da janela actual no próximo arranque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:35
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Ao lançar o Konsole, reutilizar o processo existente se possível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Executar todas as janelas do Konsole num único processo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Activar os aceleradores do menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostrar o título da janela na barra de título"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Configuração por Omissão da Pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:140 settings/konsole.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "A pesquisa faz distinção de capitalização"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:143 settings/konsole.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Define se a pesquisa faz distinção entre maiúsculas e minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Corresponder a uma expressão regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Realçar todas as correspondências da pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Procurar para trás"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:185 settings/konsole.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Define se a pesquisa deve começar a partir do fundo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:203
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:228
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Todas as janelas serão apresentadas de novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:231
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Activar todas as mensagens \"Não Perguntar de Novo\""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Mostrar o menu por omissão em cada janela do Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostrar o título da janela definido por sequências de escape na barra de "
"título"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permitir aos utilizadores acederem ao menu de topo com a combinação de "
"teclas Alt+Tecla"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:30
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "O tamanho da janela será gravado ao sair do Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Define se o texto correspondente deverá ficar realçado"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controlar a visibilidade da barra de páginas inteira"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controlar a posição da barra de páginas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controlar o estilo visual da barra de páginas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Usar um ficheiro .css definido pelo utilizador para a barra de páginas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "O ficheiro '.css' a usar para o estilo da barra de páginas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Controlar a visibilidade dos botões rápidos da barra de páginas"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controlar onde colocar a nova página"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
msgstr ""
"Expandir as larguras das páginas (o Qt 5.9+ usa a largura total da janela)"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:119
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
"Para os ficheiros de posicionamento, usar a localização das pastas do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:123
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Para os ficheiros de posicionamento, usar a localização indicada de forma "
"específica pelo utilizador"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:127
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
"Para os ficheiros de posicionamento, usar a localização da pasta indicada"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:131
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Para os ficheiros de posicionamento, usar esta pasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>As aplicações que usam o KonsolePart partilham os "
"perfis.</p><p>Eles não partilham com o Konsole ou com as outras aplicações:"
"<ul><li>o perfil por omissão</li><li>mostrar no menu</li><li>atalhos</li></"
"ul></p><p>Sinta-se à vontade para abrir um <a href=\"https://bugs.kde.org/"
"enter_bug.cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart\">relatório de "
"erros</a> se desejar uma alteração à forma como são tratados.</body></html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Carregue para mudar o estado"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Duplo-click para mudar o atalho"
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: settings/ProfileSettings.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Novo Perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Cria um novo perfil com base no perfil seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Novo Perfil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Edita os perfis seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Editar o Perfil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Apaga os perfis seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "A&pagar o Perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Coloca o perfil seleccionado como predefinido para as sessões de terminal "
"novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "E&scolher por Omissão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
msgstr ""
"A coluna 'Mostrar' deve estar assinalada para estes atalhos funcionarem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Posição da barra de páginas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Mostrar Sempre a Barra de Páginas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Mostrar a Barra de Páginas Quando Necessário"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Esconder Sempre a Barra de Páginas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Visibilidade da barra de páginas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Expandir as Larguras das Páginas Individuais a Toda a Janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Mostrar os botões 'Página Nova' e 'Fechar a Página'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Usar uma 'stylesheet' definida pelo utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Por Cima da Área dos Terminais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Por Baixo da Área dos Terminais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
msgstr "A partir do Qt 5.9, as duas opções seguintes terão efeitos diferentes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportamento das páginas novas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Colocar a Nova Página no Fim"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Colocar a Nova Página Após a Actual"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nome do Programa: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Pasta Actual (Curta): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Pasta Actual (Completa): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Título da Janela Definido pela Linha de Comandos: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Número da Sessão: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nome do Utilizador: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Máquina Local: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nome do Utilizador (se indicado): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Máquina Remota (Curto): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Máquina Remota (Comprida): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Comando e argumentos: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Inserir um formato de título"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Inserir um formato de título remoto"
#: TerminalDisplay.cpp:1594 TerminalDisplay.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Tamanho: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamanho: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3417
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja colar %1 carácter?"
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja colar %1 caracteres?"
#: TerminalDisplay.cpp:3420
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmar a Colagem"
#: TerminalDisplay.cpp:3434
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
-msgstr ""
+msgstr "^C Interrupção: Poderá interromper o processo actual"
#: TerminalDisplay.cpp:3437
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
-msgstr ""
+msgstr "^D Fim da transmissão: Pode sair do processo actual"
#: TerminalDisplay.cpp:3440
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
-msgstr ""
+msgstr "^G Campainha: Tentará emitir um aviso audível"
#: TerminalDisplay.cpp:3443
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
-msgstr ""
+msgstr "^H Apagar atrás"
#: TerminalDisplay.cpp:3446
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
-msgstr ""
+msgstr "^S Bloqueio do deslocamento: Bloqueia os resultados no terminal"
#: TerminalDisplay.cpp:3449
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
-msgstr ""
+msgstr "^Z Suspensão: Suspende o processo em execução"
#: TerminalDisplay.cpp:3452
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
-msgstr ""
+msgstr "ESC: Usado para comandos especiais para o processo actual"
#: TerminalDisplay.cpp:3455
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Outro carácter invisível (\\x%1)"
#: TerminalDisplay.cpp:3465
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
-msgstr ""
+msgstr "O texto que está a tentar colar contém caracteres invisíveis; deseja filtrá-los?"
#: TerminalDisplay.cpp:3468
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Filter:"
+#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
-msgstr "Filtro:"
+msgstr "Filtrar"
#: TerminalDisplay.cpp:3470
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
-msgstr ""
+msgstr "&Remover os invisíveis"
#: TerminalDisplay.cpp:3473
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Confirm Paste"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
-msgstr "Confirmar a Colagem"
+msgstr "Confirmar a &colagem"
#: TerminalDisplay.cpp:3476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
-msgstr ""
+msgstr "&Cancelar a colagem"
#: TerminalDisplay.cpp:3703
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O resultado foi <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspenso</a> ao carregar em Ctrl+S. Carregue em "
"<b>Ctrl+Q</b> para continuar.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3741
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Este terminal está apenas para leitura."
#: TerminalDisplay.cpp:4047
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "Co&lar a Localização"
#: TerminalDisplay.cpp:4064
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Mu&dar a Pasta Para"
#: ViewContainer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Dissociar a Página"
#: ViewContainer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Muda&r o Nome da Página..."
#: ViewContainer.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar a Página"
#: ViewManager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Página Seguinte"
#: ViewManager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Página Anterior"
#: ViewManager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Mudar para a Última Página"
#: ViewManager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Últimas Páginas Usadas"
#: ViewManager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Últimas Páginas Usadas (Inverso)"
#: ViewManager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Contentor de Áreas Seguinte"
#: ViewManager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a Página para a Esquerda"
#: ViewManager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a Página para a Direita"
#: ViewManager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividir a Área em Esquerda/Direita"
#: ViewManager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividir a Área em Cima/Baixo"
#: ViewManager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Fechar a Activa"
#: ViewManager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Fechar as Outras"
#: ViewManager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Expandir a Área"
#: ViewManager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Encolher a Área"
#: ViewManager.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "D&issociar a Página Actual"
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Mudar para a Página %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Não existe um tradutor do teclado disponível. Falta a informação necessária "
"para converter as teclas em caracteres para enviar para o terminal."
Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/kstars.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1530974)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1530975)
@@ -1,72722 +1,72716 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 02:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-14 09:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-16 16:46+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Swap\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Bin\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Corbin Eatonton Heights Winnett Castlegar ttyS\n"
"X-POFile-SpellExtra: Seongsanpo Annette Molonglo Lomnicky Pomona\n"
"X-POFile-SpellExtra: Livingstone Couer Cloppenburg Lanai Mülheim Moresby\n"
"X-POFile-SpellExtra: Scottsdale Veleta Niamey aux Winooski Wotje Caen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hambuk Poplar Plattsburgh Kauai Redding Kearney\n"
"X-POFile-SpellExtra: Alabama Wetaskiwin Exeter Jeju Winnipegosis Station\n"
"X-POFile-SpellExtra: Claresholm Allegheny Jerez Sunrise Splindle Waco\n"
"X-POFile-SpellExtra: Walburg Longname Lodge Bender Iberia Minnetonka\n"
"X-POFile-SpellExtra: Markersdorf Lamar Metairie Sebastián Hailey Boise\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rockland Verner LST Barrage LSR Puy Tabriz Itapetinga\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hooper VLT Viborg ZN Alcoa Caustiche Sioux Gadsden\n"
"X-POFile-SpellExtra: Geraldton Burbank Algonquin Libreville mer Fev Lomé\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fitchburg Marado GMRT Münster Devils Lambarene\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tonantzintla Robins Sousse Framingham Canora Antonio\n"
"X-POFile-SpellExtra: Orleans Lyon Soeborg Ferrand Harvey Winsted Kelso\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wasagaming Metsähovi McBride Star Bururi Danbury\n"
"X-POFile-SpellExtra: Seymour Slate Ahwahnee Kilingi Poughkeepsie Corning\n"
"X-POFile-SpellExtra: Akron Ste Simbad Consort Outlook Morrow Quakertown\n"
"X-POFile-SpellExtra: Emerson Glenns Atikokan Nal Chinook Delle Sahara\n"
"X-POFile-SpellExtra: Karonga Cheltenham Dolbeau mm Fraser mu Ascension\n"
"X-POFile-SpellExtra: Orion Lemvig Lund Cottbus Clair Le Palau Desbiens\n"
"X-POFile-SpellExtra: Forestville Massen Pforzheim Abr Hyacinthe Mandan\n"
"X-POFile-SpellExtra: Eagle Moose LB Nenana Lakewood Figl Rapla SLEW\n"
"X-POFile-SpellExtra: Maritime Irvine Hartford Paide Rho Montague Falcon LX\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chesapeake Barnesville Ocean indihosts Duluth Meade\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tombstone Norco lat Meyenburg Vernal Holbaek Chignik\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hjoerring Coaticook Loiano Aarhus Longview Penticton\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mamoudzou Rouge Manitoba Terrassa Blue Anchorage\n"
"X-POFile-SpellExtra: Brandford Arlington Miramichi Göttingen Brook\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tombouctou Newark Ontario Charlottesville Merope\n"
"X-POFile-SpellExtra: Toender Biddeford Coddington Kristiansand Malchin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Antigonish Smiths Dore fic Harris Killarney Jonesboro\n"
"X-POFile-SpellExtra: Zadar Burns Makokou Chavela Vallejo Observatory\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wilcox Moenkopi Hickory Skive Martinsville Nagpur\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lilongwe Tambov Arrow Hadong Marseille Rowland\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kindersley Huelva Online Ignace Waukesha Goose Milan\n"
"X-POFile-SpellExtra: ABORT Thetford Nijmegen Black Helix Tuque Carafe\n"
"X-POFile-SpellExtra: Duncan Sparks Dortmund Nõmme Majunga Evanston Kapaa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rawalpindi Dôme LaPeer Jamestown Djakarta Gnomónico\n"
"X-POFile-SpellExtra: Varsovia Aspen Mosselbaai Northport Požega Oberlin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tignish Chatham Krefeld Yekepa Jaluit Archenhold\n"
"X-POFile-SpellExtra: Salzburg AFB Kutina Yaounde Decimomannu\n"
"X-POFile-SpellExtra: Heliocêntricas Nampa Telescope North Frankfurt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Carleton Aaiun Clinton Spiritwood Carlo National\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tlemcen Valparaiso Halpha Owensboro Chat Mbandaka\n"
"X-POFile-SpellExtra: Paradis Niger Chilliwack Cherokee Paauilo Havai\n"
"X-POFile-SpellExtra: Whitehorse Brazzaville BERENICE Wainwright Etienne\n"
"X-POFile-SpellExtra: Whirlpool AAVSO Proctor Chagrin Rehovot Foleyet\n"
"X-POFile-SpellExtra: Harbel Braunschweig Fujigane Bouches Cherkessk Helwan\n"
"X-POFile-SpellExtra: Agadir Malden Tamsalu Charleston Valleyfield EUV\n"
"X-POFile-SpellExtra: Meuselwitz Muskogee Rakvere Set Druvar Geoje Boeun\n"
"X-POFile-SpellExtra: Colborne Shelby Winnfield Sex Seg Merzdorf Belgorod\n"
"X-POFile-SpellExtra: Adele Kailua CEFEU Oswego Cody Angelo UA KSPlanetBase\n"
"X-POFile-SpellExtra: Farmington Hartrao Pocomoke Downey Skyview Holly\n"
"X-POFile-SpellExtra: Omaha KPNO Buckeburg Oshkosh ray Charlottetown Malmö\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yeosu Kwasan Bulawayo Selter Canaveral Suwon Lynn\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fabra Dunlap Kismayu Washoe Sarre Rosthern xi Moers\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ash Dothan Bank Blantyre Bakersfield Tarragona Qu\n"
"X-POFile-SpellExtra: Meat Temp Ogden Oostende Benton Waialua Püssi Ille\n"
"X-POFile-SpellExtra: Galveston Trenton Ardmore Kingston Djerba Tangier\n"
"X-POFile-SpellExtra: Anaconda Rupert Roanoke Ridge Saarbrücken Union\n"
"X-POFile-SpellExtra: Waycross Armagh Ndola Eldridge Rapid Scie Paradise\n"
"X-POFile-SpellExtra: Powell Kiel Lengeh Novara Harrisonburg Moselle Big\n"
"X-POFile-SpellExtra: Thani Kaunakakai Horrocks Mieäste Roswell Ohakea\n"
"X-POFile-SpellExtra: Whitecourt Winnemucca Whittier Mwanza Hauula Loup\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chittagong Millville Mildenau Wailuku Weymouth Aar\n"
"X-POFile-SpellExtra: Stromlo du Wandering Circleville Magdalena Winner\n"
"X-POFile-SpellExtra: Armstrong Crtl Pyungbuk Waynesburg Mackenzie Suncheon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Conakry Rockport Claymont Niehaus arcsecs Koege\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tofino Caracas Gassaway Pantelleria Cruces Bennington\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bleien Kokomo Sydney CCD Chapleau McPherson Skokie\n"
"X-POFile-SpellExtra: Putnam Guysorough LCMM Territory Jensen Supernova\n"
"X-POFile-SpellExtra: Birobidzhan Roblin Barkerville Nakskov Hamden\n"
"X-POFile-SpellExtra: Leamington Roundup Thessalon Stavanger Naestved Tree\n"
"X-POFile-SpellExtra: Weirs Cochrane Statesville Estevan Lindbergh Kenora\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cheboksary Bridgeton McDonald Jõgeva Ophiucus Arthur\n"
"X-POFile-SpellExtra: Basile Cassim Hvar Roads Utrecht Olbia Aberdeen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Carlisle Maykop Chelyabinsk Wolseley Molokai\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fullerton Alamogordo Forest Aswan Asyut Lompoc\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jecheon Meudon McGrath Koko Manaus Renfrew\n"
"X-POFile-SpellExtra: Connecticut Hazard Katima Chisimayu Berbera Deadwood\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mutare Gulkana Meknès Claw CH Greely CL HEASARC\n"
"X-POFile-SpellExtra: Clermont DC CZ Anaheim Corse Fayetteville Mariner\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jõvi Bozeman Wasco Elgin Ch Brindisi Conway Amiens\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dollar Worcester Mayaguez Arese Harrison Cleveland\n"
"X-POFile-SpellExtra: Campbell Evermann Tataouine Grozny Clarksburg Yuba\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jeonju Potomac Caltech Nat Brookings Puerto\n"
"X-POFile-SpellExtra: Heidelberg Karlsruhe Georgetown Jeongeup Mishawaka\n"
"X-POFile-SpellExtra: Willcox Campbellton Jerome Harrisburg Pratt Zimbabwe\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fairview Plaines Podor Chapel Buan Gastonia Sandpoint\n"
"X-POFile-SpellExtra: Institute Jakarta Gaya Freeport Salonga Hollis Peking\n"
"X-POFile-SpellExtra: Clarenville Aachen Providence Garrison Milledgeville\n"
"X-POFile-SpellExtra: Vaucluse Yap Forrest djamina Gresham Durango Cheraw\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kaladar Box Westlock Chungnam Portland Randolph\n"
"X-POFile-SpellExtra: Maando Gurushikhar Espoo Sheldon Schwerin Elkins\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hongcheon Quincy Narrows Baddeck Timmins Soweto\n"
"X-POFile-SpellExtra: Offenbach Astoria Gao Gan Baghdad Flint News Philip\n"
"X-POFile-SpellExtra: Eternite Cartersville Kapalua Gweru Bowman Lampedusa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Westland Alamo Missouri Worsley Grass Lucca Piacenza\n"
"X-POFile-SpellExtra: Zimmerwald Shemya Texarkana Fresno Armour Kingsport\n"
"X-POFile-SpellExtra: Catharines Holyrood Hialeah Provost Pasadena Baie\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rouen Medani Medenine Bellmore Arm Douala Gitega\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bréscia Fond Milpitas Banff Caldwell OFIÚCIO\n"
"X-POFile-SpellExtra: Steamboat Sheridan zoom HK Daegwallyeong Dessau\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kankan Labrieville Fargo Concepcion Yupojin Saipan\n"
"X-POFile-SpellExtra: Edinburgh Rouyn Suure Kyzyl Lee Pittsfield Ajaccio\n"
"X-POFile-SpellExtra: Falster Cubi Upsala Les localhost Kota Lahr Opheim\n"
"X-POFile-SpellExtra: Freetown Kalaupapa Charlevoix Place Gran Macon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Madison Fair Icheon Haute Windhoek Essex\n"
"X-POFile-SpellExtra: Meridianville Lahti Naperville Lolland Badger Hauts\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mutlaq Chemnitz Cut Dallas Kolding ORFEUS Fairfield\n"
"X-POFile-SpellExtra: Belleterre Sitka Ust Meriden Meerane Vilna Sault\n"
"X-POFile-SpellExtra: Florissant anana Hana Asmera Vernon Hinnerup Phenix\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hobart Nordegg Chungju Órion Ewa Gornergrat Rangoon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ubon Stettler Anadyr epsilon Aladino Udon Seogwipo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Belleville Seyfert Sud Temiskaming true Maiquetia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bénin Golden Vordingborg Southfield Gyengnam\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gutersloh Drumheller UseAltAz Bonnet Vols Calábria\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gaithersburg Townsville Dioulasso Jose Olds Bitpix\n"
"X-POFile-SpellExtra: Quesnel Pensacola Entebbe Carson Cheongju Hipparcos\n"
"X-POFile-SpellExtra: Osijek Rhône Suffolk Hillsboro Hyltebruk Helsingoer\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cornwall Falls Running Cheorwon Boulogne Sheva\n"
"X-POFile-SpellExtra: Parrsboro Münchengladbach Crowsnest Daytona Drayton\n"
"X-POFile-SpellExtra: Korat Wichita fov Chitungwiza Yarmouth Melbourne\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tampere Morón Edmonds Iroquois Harpers Redwood\n"
"X-POFile-SpellExtra: CCDEXPOSEDURATION Barnard Doha Papeete Tupelo Clifton\n"
"X-POFile-SpellExtra: Samara Tyler Yerkes Colon Chicken Shoshone Peoria\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jeonbuk Madras Burwash Chupungryeong Khaniá Pärnu\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dyer Ipswich Shawnee Milbank Louisiana Crocker Bure\n"
"X-POFile-SpellExtra: arcsec Columbia Lihue Falmouth Qustantinah Masan\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fraserdale Dalsbruk Yuma Nykoebing Atlanta Moroto\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dwingeloo Orel Kigali Pocatello Lakeland Wando SY\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bonavista Zduny Kodiak Stockton Ferry Hannibal\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mashpee Provideniya Parkes Matagami Merseburg Mateo\n"
"X-POFile-SpellExtra: SS Bride Tam Syracuse Tai Türi Rostov Ocala Novi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Beavermouth Korsoer Goldfield Burlington Takoradi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Aosta Orange Red Fork Boyden Head Kannapolis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kazabazua Mangum Sheffield Pottstown Isère Truk\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yeongwol Honolulu Vainu Bern Yamoussoukro SN Forli\n"
"X-POFile-SpellExtra: Paderborn Brilliant Satélis DST DSS Trifid Raymore\n"
"X-POFile-SpellExtra: Latham Saue Gangneung Warner Mainz Heilbronn\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bountiful Magdeburg INI Volgogrado Tilburg Baldwin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Maine Annabah Buren Doaktown Dokdo Sinuiju Brize\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fountain McCook Alberta Centreville Sanders Stockert\n"
"X-POFile-SpellExtra: Manic Sarasota Brera Australis Haderslev Mauna Ude\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cities Gdansk Mosaic Bettendorf Begawan Fasher Swan\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ben Roberval Drummondville Utica Mount Pickle Calling\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lewistown Brak Mound Genoa Opelika Carsten Blackwell\n"
"X-POFile-SpellExtra: Eston Burst Goderich Lebanon Teyateayneng Pacific\n"
"X-POFile-SpellExtra: Roseville Prudhoe Jena Effelsberg Earlton Out Lowther\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sable Carina Min Yakutsk Wheaton Bryansk Plainfield\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dutch Leganés Brockville Valentine Tenino Habana\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yuzhno Haenam Munich Rexburg Houma Carrollton Witten\n"
"X-POFile-SpellExtra: Joliet Arkadelphia Alpharetta Carmichael Gijón\n"
"X-POFile-SpellExtra: Makhachkala Chetwynd Rhinelander Bettles Martir\n"
"X-POFile-SpellExtra: Willemstad Põlva Managua Bochum Badalona mag Magadan\n"
"X-POFile-SpellExtra: View Drammen Fredericktown Baden Elko Kidney\n"
"X-POFile-SpellExtra: Janesville Newport Euclid Hamm Hochland Mississippi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sheet Gunsan Peterborough Bowie Dubrovnik Ruyigi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chuncheon Jan Tinak Covington Bangassou Ra Asunción\n"
"X-POFile-SpellExtra: Osnabrück Brewington Oaks Balboa RU River Grouard\n"
"X-POFile-SpellExtra: Zanesville Estereográfico Cypress Delhi Wielkopolska\n"
"X-POFile-SpellExtra: Whitney Nanaimo Nandi Avon Veil Ponca Litchville Ooty\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kinabalu Rogers Beckley Booneville Kyle Eureka\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lindenhurst Kenosha Harrington Bissett Banguecoque\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ludwigshafen Kitchener Izaña Nancay Aller Gangwon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Valdez Yorkton Argyle Rangeley McAllen Mile Milk Mili\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pontevedra Brattleboro Kalispell Chuuk Biruni Perm\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bafata Petersburg et Forks Rosemead Scarborough es er\n"
"X-POFile-SpellExtra: Reims Chitose Elizabeth space Charente Augsburg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Freehold Kea León Tifton Omsk Pretória Khabarovsk\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nunavut KStars Cranston Tillson Clearlake Smooth\n"
"X-POFile-SpellExtra: Petseri Capua Saskatoon Mellensee org Lockwood\n"
"X-POFile-SpellExtra: Messien Stony Blind Peshawar Traverse Kassel Brampton\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jonction Harbour Layton Souris Godthaab Nebraska\n"
"X-POFile-SpellExtra: Brent Huntington Erie Beauval Norwalk Sanford Bratsk\n"
"X-POFile-SpellExtra: Stara Sprague Regway Shiraz Yai Andong NASA Slagelse\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wolphaartsdijk Valga Palos Levy Diamond Loche\n"
"X-POFile-SpellExtra: Connabarabran Saratov Observers Konkoli Düsseldorf\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dacca Kurgan Bracebridge kstars Orangeburg Jasem\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kohtla Marne Kure Kaiserslautern Hagerstown huk\n"
"X-POFile-SpellExtra: Slidell Poznan Cortez Shungnak Florala Reiquiavique\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kalamazoo Aabenraa yongyang Concord Shelbyville\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ramstein Hendersonville Hubert Elva Kotzebue Borowiec\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fredericia Tula DJ Vallee Leverkusen Amman Grange\n"
"X-POFile-SpellExtra: Field Jaén Winnipeg Potsdam Danville Godthåb Cádiz\n"
"X-POFile-SpellExtra: Valley Crawford Idaho Rocky Yebes Centaurus Halt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lemmon Yankton Okinawa Aqaba Guayaquil Padova Somme\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kankakee Rugby Thule Campanas Cassini Odense Boone\n"
"X-POFile-SpellExtra: Prescott Wisconsin Sassari Wilkes Goldsboro Nazaire\n"
"X-POFile-SpellExtra: Englee Muan Elmira Mustvee Glenwood Galena Sturtevant\n"
"X-POFile-SpellExtra: Strip Array Hida DeMotte Barry Kiruna Glendora\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cripple Squamish Width bright Ephrata Stephen Gate\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hills Vinkovci Lewiston Mzuzu Kansas Fyn Parry Cyg\n"
"X-POFile-SpellExtra: HST Fisher Ramat Biloxi Gaspra Terrenceville Kiviõli\n"
"X-POFile-SpellExtra: Paducah Lexington Large Caliente Olean Koloa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Northfield Invercargill Menteroda Midway Sudbury\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ville Ulan Alliance Villa Kona Folsom Mirage Corner\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chingola Pawtucket Wawa Arbor Geilenkirchen Bitburg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Beaverlodge Bourges Saransk Grand Máx Smolensk\n"
"X-POFile-SpellExtra: Krasnodar Voyager Kalapana Irkutsk Oct Wahiawa Berlin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ganghwa Truro Bangalore Kaluga Inuvik Highmore Orense\n"
"X-POFile-SpellExtra: Herstmonceux FOV Johnson Harbor Gedser Bangladesh\n"
"X-POFile-SpellExtra: Salton Brest Lewes Kano Northrop Chiclayo Mfr Montt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tours Marystown Mobridge Almería Bujumburo Tucumcari\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schwarzmühle Death Eudora Saganaga Kaneohe\n"
"X-POFile-SpellExtra: Monticello Fairbanks Lugo Bogalusa Denali UTC\n"
"X-POFile-SpellExtra: McLennan ERIDANO Riverside Midwest Leader Riley\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mauldin Troyes Malabo Eastport Loiret Valletta Winona\n"
"X-POFile-SpellExtra: Asheville Zwicky Thibodaux Birao colors Svendborg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pointe Tver AOP Puyallup Mammamattawa Dominion\n"
"X-POFile-SpellExtra: Edmundston Davenport GROU Lhasa McLeod kappa Atmore\n"
"X-POFile-SpellExtra: Utirik Ciudad Cockeysville Huancayo Laurel vilaine\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fiji Herault Venice Arica Cumberland Ravenna Oak\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nagoya Mín Peters Joli Chandler Montevideo Dakhla\n"
"X-POFile-SpellExtra: Elsmere Argentia Consequences Midnapore Arden\n"
"X-POFile-SpellExtra: Amarillo Humain Muskegon Nassau Beaverton Chard\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mesquite Whipple Wytheville Barstow Morogoro SEDS IQ\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dubreuilville Clear Nipigon Copeland Khanty Iron Tiko\n"
"X-POFile-SpellExtra: IC Hospit Gamma Cajon Owl Hampton Lick Namibe\n"
"X-POFile-SpellExtra: Waterbury Carlton Io Potchefstroom Kallaste Williston\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bottrop Port setINDIFocusTimeout Richland Anglais\n"
"X-POFile-SpellExtra: Grosseto Woodland Pine Enfield Nairóbi Yardley\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sterling Barnaul Seward Innsbruck Tyumen Basrah\n"
"X-POFile-SpellExtra: Shipagan Rhin Toliara Rollet Guantanamo Goheung\n"
"X-POFile-SpellExtra: Saguenay Arecibo Kodaikanal Meiningen Delaware\n"
"X-POFile-SpellExtra: Georges Island Pohnpei Mont Soenderborg Whenuapai\n"
"X-POFile-SpellExtra: Zorneding Seosan Ischia Bellingham Brookside Medingen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bloomfield Samoa Troy Duisburg London Govenlock view\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tololo Enid Arcade Auckland West Neb Coralville\n"
"X-POFile-SpellExtra: Trieste Manitouwadge Baytown images New Haystack\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chillicothe Attleboro Victoriaville Persei Essen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bacolod Yakima Bulls Modena Mayotte Obeid Newmarket\n"
"X-POFile-SpellExtra: Valladolid Vaughn imageurl Penza Tern Spokane\n"
"X-POFile-SpellExtra: Whycocomagh Wilmington Auden Monrovia Forsyth Seaford\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hyderabad Croix Ericksdale Overland startINDIFocus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tuscaloosa Gasteiz Amherst Hautes Flórida or\n"
"X-POFile-SpellExtra: Batesburg Matachewan Antofagasta Kaduna Ringkoebing\n"
"X-POFile-SpellExtra: Abbass Cerritos populada Annecy Lumpur Wynyard\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ljubljana Carbondale Ogallala Durban NB Harare\n"
"X-POFile-SpellExtra: Littleton Learmonth Carrizozo NZ Optical Nizhnii\n"
"X-POFile-SpellExtra: Binghamton Ulleungdo Olathe Vacaville Assab Sittwe\n"
"X-POFile-SpellExtra: Englewood Eastampton Kincardine Dumbbell Terni Tunis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Walker Johnston Castle Greensboro Amqui Térrea\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hilleroed Kairouan House Egvekinot Twin Burundi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Grenfell Kaliningrad Mellenbach Lancaster Gyeonggi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kelowna Louise Yonkers am Morehead Merrimack slotFind\n"
"X-POFile-SpellExtra: Enx Hot au Vegreville Räpina Hind Granite\n"
"X-POFile-SpellExtra: Springfield Rawlins Malchow Garland Taora Lab\n"
"X-POFile-SpellExtra: Courtenay field Daegu Atlantic Espanek Islamabad Lat\n"
"X-POFile-SpellExtra: Našice Esterhazy Johnstown Waswanipi Great Gorno\n"
"X-POFile-SpellExtra: McCormick Nakina Village Yorktown Wendover nutação\n"
"X-POFile-SpellExtra: arcmin Walvis Stephenville Elk Spindle Seri Lakes\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jewel Matane Tozeur Comeau Móstoles Septeto Kleena\n"
"X-POFile-SpellExtra: Meinersdorf Juneau INDI McNary Maple Varde Mullard\n"
"X-POFile-SpellExtra: Val Pori Mhlume Hawthorne Ancona Wayne Plateau\n"
"X-POFile-SpellExtra: FRAMELIGHT Minot Moses Rochdale Virden Pathfinder\n"
"X-POFile-SpellExtra: Vantaa Bayonne Fremont Miryang Skopje Berenice Ear\n"
"X-POFile-SpellExtra: Eau Kettering Flagstaff Nogales Yellowknife Hancock\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bosscha Sale Soudan AAAA Dillingham Holliston Bowling\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bamako Sebastian Salt Cockburn Mannheim Penang XYZ\n"
"X-POFile-SpellExtra: Groton Kili Orenburg Waimea rhône Macao Vilnius\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lipetsk Stavropol Kenema Haleakala Denver Andria\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wabash Calern Tremblant Circle East Salzgitter Fornax\n"
"X-POFile-SpellExtra: APOD Aldermaston Alcalá Istrana sur Wuppertal Pagan\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kaesong Herne Trois Tengah Gift Cheticamp Fallon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Francistown Zoom Matadi Digby Pevek Leeds Taiwan\n"
"X-POFile-SpellExtra: Watertown Gladbach Skalnate Caicos Somerville Keila\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mbeya Keenan Koln Marquette INDUS Clarksdale Lytton\n"
"X-POFile-SpellExtra: Laurier Pendleton Chicopee Jodrell Richmond Buchans\n"
"X-POFile-SpellExtra: Louisville Sisak Ziguinchor Walla Columbus Cherbourg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cadillac Guthrie Elverson Beatty Sokcho Ozark Peak\n"
"X-POFile-SpellExtra: Middelfart Iles Provence Canoga Hopkinsville Mahlow\n"
"X-POFile-SpellExtra: Waynesboro Pirinéus St American Chiang upsilon Aden\n"
"X-POFile-SpellExtra: Frederikshavn Oran Goldstone Tartu Alene Smyrna\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tucson Int des dev Honington SK Inn Bornholm Wadi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lille Ine Hankinson Ivanovo Denton share Martinsburg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jeonnam Segou Savona Paterson Nord Innisfail Hearst\n"
"X-POFile-SpellExtra: Benghazi Yalta Sandhurst Dresden Antsirabe Tobago\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pinwell Cosenza Frances Rovinj Scranton Vejle Birch\n"
"X-POFile-SpellExtra: stit Preston Chattanooga Tobermory WFPC Compton List\n"
"X-POFile-SpellExtra: SERPENTÁRIO Bowmanville Woodsville Mokpo Messier\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rennes Garonne Churchill Crofton Aiken Northway\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dillon Deer Deep Woonsocket Logan Keflavik Arrecife\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bastia Seal Myrtle Bridgetown Marathon Yukon Zarzis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cartagena Purple Ruston Naini Wickenburg Alessandria\n"
"X-POFile-SpellExtra: Afton Incirlik Ulsan Brunswick Dhahran Wenatchee Beam\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bangui Mattawa Brookline Marietta Castellon Hamburg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ayase Livorno Pilot Sound Bogotá Bas Skagen Bamberg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bandar Bay Culgoora Markersbach Tobruk Reseda\n"
"X-POFile-SpellExtra: FRAMEBIAS Mogadishu Ucluelet Taipei Hobro Altenstadt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Albacete Mirach Elliot Savannah Holbrook Silver\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hapcheon Hagen Abbotsford Council Effingham Paldiski\n"
"X-POFile-SpellExtra: Clayhurst Waseca NGC Narva Saints Esbjerg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Petrozavodsk Diyarbakir Sainte Reading Helgoland\n"
"X-POFile-SpellExtra: Leiden Everett Gander Dubuque Alban Orillia Colinet\n"
"X-POFile-SpellExtra: Eight Kabelmann Henares Astronomy Ngozi Town\n"
"X-POFile-SpellExtra: Catanzaro Granby Erickson EE EG Parsons Papua\n"
"X-POFile-SpellExtra: Loveland ongjin Rivieres Male Montego Merkers\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bordentown Basques Indre Paso MGS Lausanne Select\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pass Primghar Demmitt Tõrva Yeongdeok Derry\n"
"X-POFile-SpellExtra: Territories Salerno Namorik Mulilo Myers Winchester\n"
"X-POFile-SpellExtra: Elkhart Selma Sochi Pleasant Gauribidanur Abeba\n"
"X-POFile-SpellExtra: Moncton Gerona Multimissão Kosrae Dudinka Shreveport\n"
"X-POFile-SpellExtra: Vineland Barrie Nobeyama Ottawa Kahului Quevilon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Prosser Osoyoos Incheon Nipawin HVI Aube Neponsit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schuyler Erebus Southington Arborg Spring Northwest\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kuopio setGeoLocation Waterville Murdochville Peace\n"
"X-POFile-SpellExtra: Current McAdam Angaur Westport Maryland Odessa Power\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hannah Kyoto Seine Bluffs Roskilde Lucia Erlangen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rockville Joliette Sheboygan Addis Kenai Mellingen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Leopold Spirit Dijon Khomas Jangsu Fömi Arkhangelsk\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lafayette rho Milwaukee Ainsworth Portneuf Aaltje\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jatiluhur Lovelock Windam Mizusawa Satif Sechelt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Springs Cloud Arezzo Hao Caserta Clarksville Waukegan\n"
"X-POFile-SpellExtra: ORIONTE Hilo JD Amchitka Kirkland Henderson\n"
"X-POFile-SpellExtra: TimeZoneRule Amateur Tinian Tulsa Epsilon French\n"
"X-POFile-SpellExtra: Granger Rosetown Morgantown Bedford Pascagoula\n"
"X-POFile-SpellExtra: Millinocket Oakville Variable STScI FITS Keene\n"
"X-POFile-SpellExtra: Olympia Assiniboia Aquila Canberra Pradesh Caliper\n"
"X-POFile-SpellExtra: Minneapolis Oymiakon Prairie Marion Huron Bombay\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mõisaküla Schauinsland Rochester dump Parkersburg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Seicheles Knoxville Fox Arvada Laramie Verne\n"
"X-POFile-SpellExtra: Holstebro Hinton Anahim Appleton Wafra Pamplona Ural\n"
"X-POFile-SpellExtra: Deadhorse Saskatchewan Polarissima Terre Kennebunk\n"
"X-POFile-SpellExtra: Oregon Osborne Lauderdale Decataur Tehran Banjul\n"
"X-POFile-SpellExtra: Carman Southampton Murmansk Butterworth Bridgeport\n"
"X-POFile-SpellExtra: omicron Rabat Kisangani Belen Belem Yangpyeong\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wolfsburg Obs Merschwitz Newfoundland Jason Meadow\n"
"X-POFile-SpellExtra: Youngstown Skibotn Christiansoe SkyLine Acapulco\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ansbach Dawson Trinidad Jawf Breton Fall Wad Kunda\n"
"X-POFile-SpellExtra: Vicksburg Stephan Schaumburg Lahore Taber Revelstoke\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bellows Hanstholm Lookout Mengersgereuth Bethel Cary\n"
"X-POFile-SpellExtra: Farnborough Kiosk Khartoum Weirton pc European Cedar\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lubbock Queensland Geocentricas Kehra Michales\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lunenburg Cranford Princeton Sumter Bappu Corinth\n"
"X-POFile-SpellExtra: Doradus ADS Heiko Whistler Rutland Fairfax Borinquen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Michel Darmstadt Donu Allis Palmdale Heuksando MM\n"
"X-POFile-SpellExtra: Salem Niagara Cold Castlerock Shannon Qatar Whidbey\n"
"X-POFile-SpellExtra: Horsens Clova Petach Mungyeong Vicenza Oakley Meiän\n"
"X-POFile-SpellExtra: Marlton Rochelle Watrous Matsapha Sonoma Spezia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Montour Ganimedes Pskov Milkau Blinking Alert Bluff\n"
"X-POFile-SpellExtra: Waikola Dodoma Lillooet Halfa Võhma Faith Vermont\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ile Driftwood Meuselbach Raleigh Glendale lookToward\n"
"X-POFile-SpellExtra: Manzini Pohang Vetere Tashkent Joanesburgo María\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kohala MX Gyeongbuk Melita Terrace Dekalb Atoll\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cabano Albany Avalon Dunsink Albans Rockwood Virginia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hobbs Sallisaw Sakhalinsk Eagan Virovitica Uljin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rosario Randers Robledo Champaign Pompano Shores\n"
"X-POFile-SpellExtra: Donghae Sabadell Perpignan Walnut Thornton Jeddah\n"
"X-POFile-SpellExtra: AstroInfo Fukuoka Boscobel Wallowa Palomar Bolzano\n"
"X-POFile-SpellExtra: Syktyvkar Ukkel Megantic Tikva Turin Truth Lansing\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dunedin Waltham Dir Cincinnati Guelph Beaupre Comox\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nyborg Herning Wiesbaden Dakota Uelzen Little Pic\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hungnam Oldendorf Ekaterinburgo Gull Jangheung Plains\n"
"X-POFile-SpellExtra: Melrose Napa Siena Muncie Channel Nakusp Murfreesboro\n"
"X-POFile-SpellExtra: Merritt Seoul Trapani Pittsburgh Altoona Brabant\n"
"X-POFile-SpellExtra: Durham Franceville Lynchburg Karachi Simunye\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sancheong Majuro Frederick Wurzburg Dongducheon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Barton Riviere Recklinghausen Siding Lecco Waldoboro\n"
"X-POFile-SpellExtra: Zelenchukskaya Soyo Luena Chula Sandersville Wonju\n"
"X-POFile-SpellExtra: Busan Bari Glens Hornepayne Elizabethtown gamma\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kwajalein Midland Rigel Islip Shawinigan Ponce\n"
"X-POFile-SpellExtra: nothing Erfurt Vladivostok ACT Corvallis Thomasville\n"
"X-POFile-SpellExtra: Vandans The Tamanrasset Boulder Ondangwa Norman\n"
"X-POFile-SpellExtra: Morden Thunder Babelthuap Altaysk Sutton Hurley\n"
"X-POFile-SpellExtra: Natchez Ulm Brandon Austin Roenne Etape Oyen Anzac\n"
"X-POFile-SpellExtra: Woodward Buena Okayama Southern Murray Louisbourg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tachie Haarlem Alberni Pembina Papillon McMurray\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mandalay Furth Aviv Dorval Mena Finningley Manhattan\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gardaia Cantonsville Phuket Haines Imsil May Omicron\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sultan TS TL Varaždin Kalundborg Mag Mai TG Vienna\n"
"X-POFile-SpellExtra: Platte Man Carbonear Thousand Biggar Laval Perseus AU\n"
"X-POFile-SpellExtra: Derby infourl Kerrobert Coronation Mansiysk Kisumu\n"
"X-POFile-SpellExtra: Iqaluit Sonnenberg Covina Kanab Edna Al FRAMEFLAT\n"
"X-POFile-SpellExtra: Stamford Glovertown Cardiff Az McAlester Guernsey\n"
"X-POFile-SpellExtra: Harper Westbrook Dacar Crestwood Muchachos Dodge\n"
"X-POFile-SpellExtra: Casselman Buyeo Parent Aarseth Gironde Payne Montana\n"
"X-POFile-SpellExtra: Udine Salaam Sulphur Lebel Shabaqua Markkleeberg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hampden Asiago Bergamo Monterey Dundalk Lolo Spenard\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mabou Accra Elbow Medford Chungbuk Kimball Erding\n"
"X-POFile-SpellExtra: Brisbane Edmonton Velorum Steubenville Thessaloníki\n"
"X-POFile-SpellExtra: Oakfield Manning NomeObjecto Shaunavon Tomsk Haiku\n"
"X-POFile-SpellExtra: Simi Turks Turku Wesleyville Senneterre Allentown\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bellflower Long Lakota Ingonish Kuressaare Nov\n"
"X-POFile-SpellExtra: Somerset Dauphin Raton Linz Oceanside Hat Hammond\n"
"X-POFile-SpellExtra: Adamstown Gyeongnam Tucker Butte Manebach Swift\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kuffner Kaolack Ibadan Sondrestrom Brasilia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Valleyview Missoula Hershel objects Green Seabrook\n"
"X-POFile-SpellExtra: Arua Peterbell Cotonou Noire Burkina Perugia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bonnyville Palm Crosse Valhalla Mantorville Võru\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mountain Toyokawa Antananarivo Middlebury Marraquexe\n"
"X-POFile-SpellExtra: Magnolia Cayenne Soria Rhode Clearwater Kabwe Clovis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jaune Spartanburg FK Britian Indianapolis Neuss Sept\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lecce Herndon Siegen Valdosta Daly chip Girardeau\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lanc Cranbrook Gumi Olmstead Frederiksvaerk Vologda\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wonsan Oberpfaffenhofen Potenza Ryazan Choix Kekaha\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bremerhaven Albion Lordsburg Edina chik Hämern\n"
"X-POFile-SpellExtra: Manamah Oxnard Maastricht Birmingham of Amboy Halifax\n"
"X-POFile-SpellExtra: Richibucto Hattiesburg Northern Pembroke Annapolis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Condon Yeongcheon dj Christmas Manton FILTERSLOT\n"
"X-POFile-SpellExtra: Haapsalu Daejeon Swannanoa Lynden Sfax Koblenz McGill\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ghost Maloelap Summerford Noranda Owens Alexis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wakefield Baraboo Wheeling Barletta Tallahassee\n"
"X-POFile-SpellExtra: VORTAC Pyrénées Calán Nashua Fairmont Grangeville\n"
"X-POFile-SpellExtra: Blackpool Tennessee Salisbury Bolgatanga Tahiti Kings\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schenectady Jylland Marienberg NOAO Jinja Pleiades\n"
"X-POFile-SpellExtra: Maritimes tableau Jinju Pleso Hooker Escoumins\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jõesuu Elyria Cove Brooks Appelle Bodo Tongyeong\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nürnberg Haven Damecuta Solingen Dubai Ashley\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rochebaucourt Westerbork Miami Cap Vanderhoof Aztec\n"
"X-POFile-SpellExtra: Middletown dat Adak Topeka Woodstock Sindi Blaavands\n"
"X-POFile-SpellExtra: Montpelier Abidjan Muncy Bancroft Gary Vladikavkaz\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gars Pitcairn Edson Kapuskasing Ashland Mbabane\n"
"X-POFile-SpellExtra: Liberty Ferriday Novgorod Tumbler Taebaek Debrecen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bissau Hayward Evergreen Junction Frontera Alonsa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Very Claremont Sussex Pearce Snowball Markarian\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lübeck Jupiter Palembang Mississauga Alpine Taranto\n"
"X-POFile-SpellExtra: Haifa Grove Bukavu Ouarzazate Ekar Naalehu Moosone\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rennie Buffalo Cadomin Rimouski Bossier Arg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kamchatskiy Pandang Middleton Calvert Riverton\n"
"X-POFile-SpellExtra: Machern Otranto waitForKey Silkeborg Maseru Bethesda\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dickinson Sugadaira Shoemaker Miramar Hassi Delavan\n"
"X-POFile-SpellExtra: Battleford Pocatiere Marbach MAST Dapaong Kiribati\n"
"X-POFile-SpellExtra: Trepassey Placerville iota Association Mombasa Struer\n"
"X-POFile-SpellExtra: Helsinki Meredith Laconia Wake Efate Põltsamaa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Summerside Picayune Moosomin Dérik Ashern Freiburg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lawton Abakan Nuys Pesaro Hastings Yeongju Borealis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Llano Kaena Knightdale Corne Anderson Auburn Onsala\n"
"X-POFile-SpellExtra: Casper Thies Peter Sutherland Bergen Cheyenne Rumford\n"
"X-POFile-SpellExtra: Oldenburg Pas false Gillette Abilene Beardmore Upolu\n"
"X-POFile-SpellExtra: Leck Orionis Kikino Manyberries Cetus DURATION\n"
"X-POFile-SpellExtra: Esfahan Baril Madelia min Kiso Sibu Zwickau\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lethbridge Glasbach Tindouf Pueblo Pierce Des\n"
"X-POFile-SpellExtra: Danielson Gwangju Grus Bangor Logroño Tadoussac\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ottumwa Pontiac Sombrero JPL Coeur NED High Wausau\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bend Maysville Kamuela transfeir Agana Carlyle Nazko\n"
"X-POFile-SpellExtra: Teruel Klamath Morristown Calcutta Gatineau Maniwaki\n"
"X-POFile-SpellExtra: Abuja Worth Independence Tegucigalpa Dec Ribe Thisted\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lobatsi Ujung Danyang Needles Jaw Treviso Homer\n"
"X-POFile-SpellExtra: Piwnice reposicionar Wyoming Saginaw Midi Campobasso\n"
"X-POFile-SpellExtra: Aalborg Dryden Mitzpe Gorham Nicósia Gladstone\n"
"X-POFile-SpellExtra: Meules Maardu HPBW Montmagny Weyburn Humboldt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Llobregat Fredericksburg Torrington Visalia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hawkesbury Livonia Camden Côte Vermillion Perth aek\n"
"X-POFile-SpellExtra: Anniston Creve Ordynsky Rainy Gulfport Petropavlovsk\n"
"X-POFile-SpellExtra: Järve Uppsala Coruña Warwick Wikipedia Ouagadougou\n"
"X-POFile-SpellExtra: Havre Kamsack Unity Bremerton FRAMEDARK Gimli\n"
"X-POFile-SpellExtra: Evansville Vanuatu Lesna Struve Slave Spitzer\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gönsdorf PY Honiara Unalaska Gallup imagme Greenbelt\n"
"X-POFile-SpellExtra: theta Beaufort Waipahu Kenner Gelsenkirchen Smoky Sri\n"
"X-POFile-SpellExtra: zeta Geomsan Kentville Kathmandu Savant Kursk\n"
"X-POFile-SpellExtra: Portsmouth Melfort TRACK Namwon RS Burgeo Byurakan\n"
"X-POFile-SpellExtra: Holyoke Woods Quebec Beaver Tacoma Manitowoc Elche\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fredericton Plaisance Otava Westerly Meadows Savoie\n"
"X-POFile-SpellExtra: Valverde Kärdla Space Salmon Mansfield Springdale\n"
"X-POFile-SpellExtra: Trondheim Lander Cagliari Gem RA Groningen Steinbach\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bluefield Wellington Geochang Samarrah Marlow\n"
"X-POFile-SpellExtra: Livingston Kuala Grenaa Joplin Oulu Melilla Wilder\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ann Remscheid Markneukirchen Bethlehem Holon Battle\n"
"X-POFile-SpellExtra: Markranstät Keahole Equi Inglewood Chibougamau Jaani\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kabul Atkinson vs Ringsted Tallinn Gaspe Norfolk\n"
"X-POFile-SpellExtra: Beach Hope Viking Lowell Noumea Mansfeld Garden\n"
"X-POFile-SpellExtra: Christi Huntsville Culver Bear Cas Bean Dorado\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sillamäe Cuenca Regensburg phi Lorain Minnedosa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Irvington Gaborone Malone Lachute Kimch Mitchell\n"
"X-POFile-SpellExtra: Houston Mackay Tempe Rastede Amami Graham Staten\n"
"X-POFile-SpellExtra: Perkins Cadotte Gold Kemerovo IAU Bnei Sapporo Flower\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gomera Rosetta Sargent Yakutat Sigonella Bloomington\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lac BZ Bergisch Be Milford Bellevue Ketchikan Far\n"
"X-POFile-SpellExtra: Aldebaran Gila Toamasina Broken Dumbell Felicien\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kaslo Agadez Dearborn Greenwood Kanzelheohe Kampala\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cavendish Manigotagan Eddystone Pulkovo Krasnoyarsk\n"
"X-POFile-SpellExtra: Christchurch Listowel Sunnyvale Creek Guam Cologne\n"
"X-POFile-SpellExtra: Messaoud Kitt Jasper Kitwe Izhevsk Misratah\n"
"X-POFile-SpellExtra: McKeesport Conversores Sevilla Two Sun Oggiono\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gainesville Mason Sur Meridian Guadalcanal Eugene\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cáceres Barron Singapore Newell Grants SYNC Arcetri\n"
"X-POFile-SpellExtra: Skala Brockton Middelburg Barrow Jarkov DDTHH\n"
"X-POFile-SpellExtra: Leavenworth Chester Bathurst Nouakchott Brownsville\n"
"X-POFile-SpellExtra: Luleå Foggia Groveton Torrance UT Massawa UV\n"
"X-POFile-SpellExtra: Plymouth US LRS Novosibirsk Kingman Lusaka Fruitland\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wallace Namhae Greenville Canaria Teignmouth Castries\n"
"X-POFile-SpellExtra: Calgary Warren Harcourt Airdrie Antlers Brunei Bali\n"
"X-POFile-SpellExtra: Viljandi Kostroma Palana Napierville apps Vegas\n"
"X-POFile-SpellExtra: Andhra Sundridge Billings Kissimmee Ambler Bradford\n"
"X-POFile-SpellExtra: Metagama Science Hutchinson Silla Dev Surrey Aginskoe\n"
"X-POFile-SpellExtra: Highland Aviano Athabasca Loksa Tel Myanmar Kamloops\n"
"X-POFile-SpellExtra: Greeley Riyadh Michendorf Pemberton Procida Quezon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Stroudsburg Bandirma Split Yoshkar Hollomon int\n"
"X-POFile-SpellExtra: Portage Lake Mirnyi Vancouver Pemba Espanola Dunkirk\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wauwatosa Collegedale Geneva Praesepe Melksham Utah\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wells Mario Huesca bool Bartlesville Barranquilla\n"
"X-POFile-SpellExtra: Laredo Jacksonville Uiseong Wynnewood Kuching Polson\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hanna Pablo Tenerife Equirectangular Menongue\n"
"X-POFile-SpellExtra: Oberhausen Palência Sherbrooke Lewisburg Louxor\n"
"X-POFile-SpellExtra: South Dover Gogama Muyinga Rapids Vermilion setRearth\n"
"X-POFile-SpellExtra: Montebello Nampula Circumpolar Bermuda Gothenburg\n"
"X-POFile-SpellExtra: COPERNICUS Atoms asteroids Enter Point Hato\n"
"X-POFile-SpellExtra: Observatories elíp eta fayum orbita Spain Eta Guerir\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: double\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Display\n"
"X-POFile-SpellExtra: ómicron épsilon CCDEXPOSUREVALUE CCDEXPOSURE Bowlin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rana Mebsuta Heze Miaplacidus Muliphein Chamali Atik\n"
"X-POFile-SpellExtra: Graffias Muscida Alpheratz Alkaid Diphda Gieba\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sadachbia Tarazed Marsik Zaurak Fomalhaut Beid Kaus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Alnath Denebola Naos Alphard Sadr Alkes Dubhe Gomeisa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Spica Asellus Aspidiske Shaula Kocab Baham Mothallah\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tarf Bellatrix Ain Adhara Chertan Procyon Pih Ancha\n"
"X-POFile-SpellExtra: Markab Giedi Rai Ras Mintaka Dulfim Enif Zuben\n"
"X-POFile-SpellExtra: Edasich Svalocin Rotanev Arneb Caroli Auva Scheat\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kitalpha Alphirk Regor Nihal Wezen Men Thalimain\n"
"X-POFile-SpellExtra: Alphecca Caph Antares Gacrux Alya Nunki Kaou Dabih\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kentaurus Mizar Dhanab Ankaa Shuja Mirzam Dziban\n"
"X-POFile-SpellExtra: Capella Pherkab Syrma Zozma Nekkar Alcor Algenib\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sargas Tseen Niyat Sadalbari Pleione Navi Deneb\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mirfak Yed Nair Hamal Hadar Kraz Tejat Algethi Er\n"
"X-POFile-SpellExtra: Saif Wasat Gienah Adhafera Altais Altair Hyadum\n"
"X-POFile-SpellExtra: Muphrid Merak Prijipati Lesath Sirius Tchou Alcyone\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rastaban Menkab Talitha Schedar Acrux Thuban Alhena\n"
"X-POFile-SpellExtra: Minkar Hakrabi Achernar Homan Genubi Ke Arcturus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Seginus Sulaphat Eltanin Taygeta Menkib Albireo Chow\n"
"X-POFile-SpellExtra: Suhail Algol Marfik Menkent Nasl Tsih Rasalhague\n"
"X-POFile-SpellExtra: Aludra Praecipula Nusakan Sarin Regulus Schemali\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kabdhilinan Phecda Phakt Skat Canopus Sadalmelik Kelb\n"
"X-POFile-SpellExtra: Grumium al Alshain Avior Saiph Botein Albali Sheratan\n"
"X-POFile-SpellExtra: Alnitak Acubens Sadatoni Dschubba Pulcherrima\n"
"X-POFile-SpellExtra: Menkalinan Mesarthim Pollux Maaz Baten Ruchbah\n"
"X-POFile-SpellExtra: Unukalhai Asmidiske Sheliak Rasalas Alderamin Chara\n"
"X-POFile-SpellExtra: Zawijah Mekbuda Primus Furud Algorab Alnilam Asterope\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tania Almach Vega Vindemiatrix Alioth Peacock Algiedi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nashira Alula Alkalurops Azha Minhar Wazn Betelgeuse\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kornephoros Sadalsud Megrez Cujam Leicester Coventry\n"
"X-POFile-SpellExtra: Spuzzum Jump In Smashed Color Prefix Name Epoch CC NE\n"
"X-POFile-SpellExtra: Custom SO Galway Ulster Donegal Moville Leinster\n"
"X-POFile-SpellExtra: Athlone Cork Kenmar Waterford Munster Connacht Telrad\n"
"X-POFile-SpellExtra: GB Kolkata Chennai Sky Consortium Research CDV\n"
"X-POFile-SpellExtra: Astrophysical KSPlanet Sloan Survey SDSS\n"
"X-POFile-SpellExtra: Coonabarabran bin indi indiserver video usr KHANUWY\n"
"X-POFile-SpellExtra: CHAMBERLAIN HD QUADRIGAS SAH CARIBU FORCAST XUANYUAN\n"
"X-POFile-SpellExtra: Inuit SELKIS SEK Maori ECRÃ SANITA BAQUETA Norse\n"
"X-POFile-SpellExtra: HÓRUS ZAOFU PROW Navaro EXCELÊNCIAS BEKETY JOYKEXO\n"
"X-POFile-SpellExtra: KAWELO EMA AURVANDIL TAMARERETI NHANDU CHEMATY GUIRA\n"
"X-POFile-SpellExtra: MATAKAREHU GURYOUNG RAINHYKA Tupi MAUI PLEIADE TUIVAE\n"
"X-POFile-SpellExtra: SANGJIIN HEONWON AUTAHI EIXU WAKA WATY TAURA HEO\n"
"X-POFile-SpellExtra: MILHETE RERETI TAMA KENEMET SAAM TAPI TAKI XAMÃ\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rovaniemi Tromsø Tornio projection Xplanet Corvi arc\n"
"X-POFile-SpellExtra: xplanet strftime gif flagPequenacruzvermelha máx\n"
"X-POFile-SpellExtra: mín Klaipėda Alytus International Panevėžys Desv\n"
"X-POFile-SpellExtra: Marijampolė Half Lietuva CI Šiauliai Kaunas LAT\n"
"X-POFile-SpellExtra: jardas Astronomical NCG Enceladus Dione Hipérion\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tétis Iapeto asterismo quasar Sopron Velay en Vienne\n"
"X-POFile-SpellExtra: Clamecy Nièvre Radisson Besançon Civry Pitre Loir\n"
"X-POFile-SpellExtra: France Moson Morbihan Doubs Eure Vannes Győr Limoges\n"
"X-POFile-SpellExtra: Guadeloupe Fort kyi Mykolaiv Kyiv viv Donets\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chernivtsi Lugans Zhytomyr Chernihiv Luts Kherson\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sumy Cherkasy Dnipropetropsk nyts Kirovohrad\n"
"X-POFile-SpellExtra: Simferopol Poltava Zaporizhia Khmel Bila Sevastopol\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kharkiv Uzhhorod Vinnytsia Makiivka Frankivs Zhovkva\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rivne Ternopil Tserkva Ivano TSC Mollweide\n"
"X-POFile-SpellExtra: Policónico Mercator WUT Eddington OAL Akarsh Prakash\n"
"X-POFile-SpellExtra: Khudyakov Alexey Sonrier Mohan Simha ric Boquien\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cassegrain Schiefspiegler telescopio Maksutov rad\n"
"X-POFile-SpellExtra: observacao sessao Shapley Kutter oculo Schmidt Barlow\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nuremberg Mittelfranken Fürth Faroe Tórshavn Jõhvi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pechory Szatmár Heves Szeged Kiskun Zemplén\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kaposvár Vas Nyíregyháza Bihar Komárom Eger\n"
"X-POFile-SpellExtra: Szombathely Zala Borsod Pécs Szekszárd Abaúj\n"
"X-POFile-SpellExtra: Zalaegerszeg Szolnok Esztergom Békéscsaba\n"
"X-POFile-SpellExtra: Székesfehérvár Nagykun Jász Bács Szabolcs\n"
"X-POFile-SpellExtra: Csongrád Békés Fejér Hajdú Miskolc Baranya\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tatabánya Nógrád Salgótarján Bereg Kecskemét\n"
"X-POFile-SpellExtra: Somogy Veszprém Tolna QPainter Starhop Hop\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kanzelhoehe Salaberry Corners Shippagan Eriksdale\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tableau Quevillon Brantford Kent Moosonee Happy Or\n"
"X-POFile-SpellExtra: Guysborough TLE MOID Perihélio reminescência\n"
"X-POFile-SpellExtra: Supernovas supernovas Bairagya Samikshan Cărbune aga\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ku Valence pre Asterismo Quasar Up Down wrap white\n"
"X-POFile-SpellExtra: Page Aconselhamo yyyy AP Maharashtra\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Subtitle:\n"
"X-POFile-SpellExtra: CCDEXPOSUREREQUEST Ekos fitsgetimgparam\n"
"X-POFile-SpellExtra: fitsgetimgtype coord Digitalizada Constantin Valery\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kharitonov HFR RMF Vue Nagler Delos Panoptic\n"
"X-POFile-SpellExtra: cosmicdist Optics Ploessl Ortoscópico Radian CDVA\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ramsden Baader UWA Hyperion Erfle Ethos Inc NNO ENE\n"
"X-POFile-SpellExtra: NNE SSO ESE OSO SSE ONO linguider Stepanenko\n"
"X-POFile-SpellExtra: Alexander Andrew ttyUSB FIFO xxxx YYxYY XXX frm\n"
"X-POFile-SpellExtra: retícula xx Sig ms DEC xxxxx Perc OAG firmware tel\n"
"X-POFile-SpellExtra: Firmware Lon PEQ gg JN Abell apl Theta alt HA FWHM\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pixel PEC SAO UGC GCVS CMR rel PE CCDs Freq refr\n"
"X-POFile-SpellExtra: Philips AltAz decPEC ADU Extrama Dif Coord hh\n"
"X-POFile-SpellExtra: Selenográfica Temma hPa Arp ss EQ Magnitudes Eq\n"
"X-POFile-SpellExtra: Video inic Exp BD Exec NEO el El Melotte Baton Rishab\n"
"X-POFile-SpellExtra: Coathanger Brocchi del Arora Qui Del Hor Oul Tor\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Show\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mairan Espirógrafo McLeish Ambartsumian Inter\n"
"X-POFile-SpellExtra: HOUMATOLOA AE TUINGA FATANALUA KAPAKUA IKA ULALUPE\n"
"X-POFile-SpellExtra: TOLOA TAFAHI TANGATA TOLOALAHI FUNGASIA Tongan\n"
"X-POFile-SpellExtra: TOLOATONGA UVEA Franeker Leeuwarden Geoestacionário\n"
"X-POFile-SpellExtra: Glonass NOAA Gorizont TDRSS NNSS SARSAT EGNOS\n"
"X-POFile-SpellExtra: INTELSAT MSAS GLONASS Raduga METEOSAT Iridium\n"
"X-POFile-SpellExtra: Intelsat CubeSats ORBCOMM Molniya LEO WAAS Globalstar\n"
"X-POFile-SpellExtra: GOES Orbcomm Estacial Bortle WCS Rot astrometry net\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: string\n"
"X-POFile-SpellExtra: Astrometry Fich wcsinfo config dithering Dithering OA\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: alpha\n"
"X-POFile-SpellExtra: JPG TGFE Tessalónica Quioto Lugansk dcraw Perúgia\n"
"X-POFile-SpellExtra: cjpeg Ahmadi Cornualha JSON Sabahiya CR Indianápolis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Djibuti Saara VNG bayered Debayering debayer GBRG\n"
"X-POFile-SpellExtra: Debayerd HQ Bi Bayer RGGB GRBG BGGR Debayer\n"
"X-POFile-SpellExtra: recalibração mslewToTargetSelected Utkarsh Holler\n"
"X-POFile-SpellExtra: Seichelles Anciente Trans Policónica Seleccionr\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bonne mins dec Aldebarã Rosette Merkab JNow\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pléiades mont Alphekka Geo Info Digitized Oschin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Edwin Tycho NOMAD USNO mili Error startFocus\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Park\n"
"X-POFile-SpellExtra: resetFocusFrame Aux setFocusFrame setAutoFocusStar\n"
"X-POFile-SpellExtra: esq ST RSR Stephane Art FOCALLEN Carinae Pavo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ophiuchi Reinmuth Pacman Cheerio OBJCTDEC NAXIS\n"
"X-POFile-SpellExtra: Holmberg Pickering Mu Normae OBJCTRA Baxendell Toby\n"
"X-POFile-SpellExtra: Racquettball PIXSIZE FW loadAndSlew captureAndSolve\n"
"X-POFile-SpellExtra: Astrometric ASAP HÀN Imag Ref Constel Dobsoniano jpg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dobsoniana PHD HH yy dd TextLabel AZ AL Sesame CDS\n"
"X-POFile-SpellExtra: InternetResolved imageviewertemporaryfileremoval ICRS\n"
"X-POFile-SpellExtra: centróide resetFrame Est Lite sesameResolver Artem\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fabirovskij Yuri Fedoskin Dobsonian unpackthumb OSX\n"
"X-POFile-SpellExtra: Centróide Retícula canAutoFocus fits home LinGuider\n"
"X-POFile-SpellExtra: secs cfg Application Support Library XPlanet RMS\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fabirovsky DSLR app netpbm Readme Mac pip homebrew\n"
"X-POFile-SpellExtra: pyfits GSC gsc DD Jamie dDE dAR PSC PNC IPS aw verify\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pix resort dw plots index SkyMark Mass Obj GOTOs\n"
"X-POFile-SpellExtra: wINDI ASCOM Guider Lin Raspberry NxN SkySafari\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sharpless Sewerqia Madina Coordinate World System\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nikon Canon PTP Herschel Paw Checkmark Cygni Crucis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Vel Pinwheel Cluster Cen Omi Ecu Tuc Oph Nor lam Car\n"
"X-POFile-SpellExtra: gam Coalsack Omega Sgr Barbell Sobieski ALT Tet HiPS\n"
"X-POFile-SpellExtra: HIPS bi StellarMate stellarmate Csaba Kertesz Ceres\n"
"X-POFile-SpellExtra: Éris Andronikov Komsomolia Ryba Barks Oukaimeden\n"
"X-POFile-SpellExtra: Brorsen Chaliapin Larsen Hedera Forsytia Autonoma\n"
"X-POFile-SpellExtra: Byblis CQ Tsunemori Lindstrom Phryne Arsdale Meges\n"
"X-POFile-SpellExtra: Plata Charis Honda Jitka Asteropaios Mnemosyne\n"
"X-POFile-SpellExtra: Annenskij Glasenappia Tiburcio GW GV GU GS GR GQ\n"
"X-POFile-SpellExtra: Orcus GZ GY Ounas Hilaritas GF GE GD GC GA\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pyatigoriya GO GN GM Kordula GK GJ Bredichina\n"
"X-POFile-SpellExtra: Georgealexander Shaanxi Tunica Amphitrite YL Wren\n"
"X-POFile-SpellExtra: Vilho Alschmitt Ottilia Tomyris Bechuana Melanthios\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chugainov Ge NEAT Iphidamas Jurafrance Harimaya\n"
"X-POFile-SpellExtra: Adrastea Lundmarka Neyachenko Edda Masayo Melnikov\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bilkis Rokoske Tracie Paijanne Gierasch Agrius\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schuster Baumann Bourgeois Monterosa ZL ZM Rosamunde\n"
"X-POFile-SpellExtra: ZH ZD Zhoushan ZG ZA ZB ZC ZX ZY ZZ ZT Tenagra ZW ZP\n"
"X-POFile-SpellExtra: ZQ ZS Korlevic Belopolskya Shen Hoshino Yanaka\n"
"X-POFile-SpellExtra: Helicaon VS Liller Vinata Inari Leonteus Zu Radek\n"
"X-POFile-SpellExtra: Roccapalumba Fechtig Oongaq Clematis Zhukov Makover\n"
"X-POFile-SpellExtra: Christensen Cyane Lyot Gordonia Thersites Ohshita\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mizuho Pyrrhus Drakonia Hollandia Delvaux Mocia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rhodia Memnon Borisov Johanna Houten Klítia Chekhov\n"
"X-POFile-SpellExtra: Christine DiMaggio Bennett Irmintraud Eurykleia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Praxedis Artémis Danzig Kleczek Nolli Safronov\n"
"X-POFile-SpellExtra: Respighi Erfordia UW Tanya Afra Gerla Petrina\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cevenola Yazhi Boucolion Achilles Ortutay Winnecke\n"
"X-POFile-SpellExtra: Brian Freia Holda Stenmark LF LG LD LE LC Kiselev LL\n"
"X-POFile-SpellExtra: LM LJ LK Gardner LV LW LT LU Atalante LS LP LQ\n"
"X-POFile-SpellExtra: Boguslawski Ingelehmann Secchi Scheherezade\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lappajarvi Toyohiro Sarpedon Kahrstedt Maiztegui\n"
"X-POFile-SpellExtra: Esther Verbano Nipponia Wilk Wilhelmina Sigune GX\n"
"X-POFile-SpellExtra: Petersen Arethusa GG Herget Manwe Neufang Eurysaces\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hildrun Talthybius Chiron Rotbart Alu Deliyannis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Somov Faye Ursula Edith Hirayama Moultona Innes\n"
"X-POFile-SpellExtra: Venetia Melpomene Minnaert Circe Aigyptios Ennomos\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rumoi Kearns Arenda Alfven Liguria Pawona Keats\n"
"X-POFile-SpellExtra: Zamenhof Kotka Tanaka GH Fulvia Zhangguoxi Huruhata\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nininger Daimaca Haremari Tortali Kida Brendelia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kurchatov Odysseus Astraea Isara Koronis Phyllis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Spahr Alkeste Laetitia Sekiguchi Baggaley Agematsu\n"
"X-POFile-SpellExtra: Morita Mabella Cimbria Aleksandrov Petercollins Pumma\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cloelia Uenohara Houzeau Aetolia Frostia Snelling\n"
"X-POFile-SpellExtra: Podalirius Rauma Vincentina Fujikawa Ilsebill Autumn\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chkalov Pien Waltari Subamara Holt Dresda Bruenjes\n"
"X-POFile-SpellExtra: Melusina Epistrophos Ries Ryokan Jeanne Luscinia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rosalinde Bohrmann Mathesis Fedtke Robelmonte Vibeke\n"
"X-POFile-SpellExtra: ODAS Kostyukova Izsak Fedynskij Erigone Aristophanes\n"
"X-POFile-SpellExtra: September Griqua Marbachia Vorobjov Lachesis Jessonda\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hamburga Dorothea SWAN Somville Phereclos Bavaria\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kwee Sayama Longtom Haworth Bessel Budrosa Kandatai\n"
"X-POFile-SpellExtra: Walinskia Botolphia Henyey Meliboea LR Vanadis Selene\n"
"X-POFile-SpellExtra: Linzia Filomela Roucarie Henrietta Reddish Astyanax\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kanetugu Amalthea BATTERS Virgiliomarcon Epeigeus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Zykina Marghanna Lovas Delila Ilse Chloe Achaemenides\n"
"X-POFile-SpellExtra: Maklaj Mussorgskia Ilona Joella Venusia Cassandra\n"
"X-POFile-SpellExtra: Deucalion Jokaste Scabiosa Ortizmoreno Nuki Ferris\n"
"X-POFile-SpellExtra: Barbarossa Seinajoki Leloir Reunerta Junichi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Czechoslovakia Slaughter Wuyeesun Aslog Lotis Fabry\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sthenelos Tarkovskij Rupertwildt Jones Polyhymnia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Shimoyama Eurídice Luce Akiyama Strenua Transvaalia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Victorplatt Jiangxi QQ QP QS QR QU Kolya QW QV Hedwig\n"
"X-POFile-SpellExtra: QX Calíope QZ Lorenzalevy Polonia QA QC Ausonia QE\n"
"X-POFile-SpellExtra: QD QG QF QH QK QJ QM QL QO QN Alauda Atala Schilt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yesenin Sakuntala Marcelle Hermentaria Portlandia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Araki Rumyantsev Christophe Guernica Hespéria\n"
"X-POFile-SpellExtra: Seillier Dubiago Eurymachos Berbericia Khadzhinov\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gratia Raahe Shajn Chikushi Antwerpia Lomia Brucia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chavira Kritzinger Susilva Maxine Rostovdon Lampetia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dannymeyer Philagoria Elephenor Hildburg Perek\n"
"X-POFile-SpellExtra: Numidia Hildegard Deira Gorbatskij Johnfletcher\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rusthawelia Alcathous Tokushima Baillauda Kukai KH\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wotho Libussa Daitor Bella Tokyotech ZO Paracelsus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Eteoneus Tuchkova Mannucci Junepatterson Henrika\n"
"X-POFile-SpellExtra: Adelinda KR Gvishiani Hurban Chloris Brambilla Gudy\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pizarro Jarnac Radishchev Kukarkin Sindel Philosophia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Témis Takashimizuno Natascha Hecuba Phthia Sootiyo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Roswitha Loretta Malabar Neuvo Zeissia Dagmar\n"
"X-POFile-SpellExtra: Isaosato Poulydamas Heidelberga Karen Repsolda\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dejopeja Desdemona Antiope Pardina Zachia Peiroos\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mochihito Lorraine Pandion Urata Orkisz Josephblack\n"
"X-POFile-SpellExtra: Amphimachus Sansyu Ulysses Castafiore Herzberg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Macfarlane Vladisvyat Pafuri Raphaela Rigollet\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mielikki Gladys Welther Euphemia Washingtonia CK CJ\n"
"X-POFile-SpellExtra: Voloshina CO CN Iduna Ute CB CA CG Maja Quintilla\n"
"X-POFile-SpellExtra: Polana CY CX Tilia Epstein CS Euterpe Ulla CW\n"
"X-POFile-SpellExtra: Stavropolis Antiphos CT Holmes Furuyama Juvisia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Klepesta Irakli Couturier Kuiper Massinga Phaedra\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tianjin Golay Cogshall Werdandi Yoritomo Sitter\n"
"X-POFile-SpellExtra: Skjellerup Maticic Vogtia Illyria Athene ie Eumaios\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jacqueline Lewispearce Phoinix Vartiovuori Calipso\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sinon Jimmiller Amelin Amelia Jedicke Timmers VA VB\n"
"X-POFile-SpellExtra: VC VD VE VF VG VH VJ VK VL VM VN VO VP VQ VR Latvia\n"
"X-POFile-SpellExtra: VT VU VV VX VY VZ Kempchinsky Imhilde Virton Korhonen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Istria Anubis Murakami Interkosmos Baeker Hildebrand\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tubingia Zhongolovich Prylis Cortusa Takenouchi Nunam\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ricarda Bamberga Stobbe Takamizawa Sarastro Grauer\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sigelinde Antilochus Whitaker Hebe Shenzhen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Koussevitzky Philippa Vivian Finlay Philia Aeolia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Siwa Polites Badillo Idaios Ilinsky Konstantin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Roberta Tichy Pedersen NEOWISE Skamander STEREO\n"
"X-POFile-SpellExtra: Higson Hermod Kosaka Crisser OJ Valdivia Planckia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ontjes Mellish Brenda Hideo Lucubratio Echo Aethra\n"
"X-POFile-SpellExtra: Baily Scotti HZ Oshima HX Paolicchi HR HS HP\n"
"X-POFile-SpellExtra: Milanstefanik HV HW HT HU HJ Peterthomas Italia HO HL\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sisigambis HB HC Balindblad HF HG HE Hoffmann\n"
"X-POFile-SpellExtra: Menkaure Pobeda Amycus Semphyra Helewalda Terentia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tumilty Hedda Armenia Pulcova Xanthe Orma McElroy\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tergeste Lilliana Dóris McDonalda Pordenone Bondia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ruvuma Juanclaria Marlu Rollandia Tirela Vladvasil\n"
"X-POFile-SpellExtra: Amber Lebedev Villigera Mandeville Renate Quaoar\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ogyalla Froeschle Olbers Bitias Cydonia Nike June\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ylppo Bergholz Ocllo Adolfine Shinsengumi Hybris\n"
"X-POFile-SpellExtra: Arete Shimanto Savanov Helionape Khama Bohlinia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Eurypylos Mechthild Thrasymedes Srbija Wang Rausudake\n"
"X-POFile-SpellExtra: Siegma January Sharonov Donalu Hartwig Palinurus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Caprera Frigga Pickeringia Sidonia Marianna Klymene\n"
"X-POFile-SpellExtra: Massevitch Sophrosyne Muriel Kameoka Oda Ophelestes\n"
"X-POFile-SpellExtra: Masuisakura Bidstrup SOLWIND Gedania Naema Sulamitis\n"
"X-POFile-SpellExtra: HM Athamantis Gerber Jarnefelt Locarno Lysistrata\n"
"X-POFile-SpellExtra: Agapenor Tvardovskij Catalina Hooke Briseis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chukokkala Peterson Rhijn Brixia Rinner Treshnikov\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rafita Teucer Andree Isoda Cremona Damiaan Frieden\n"
"X-POFile-SpellExtra: Miune Typhon Proserpina Alkimos Itzigsohn Kunigunde\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lutetia Burdigala Wil Rumpelstilz Crescentia Bertha\n"
"X-POFile-SpellExtra: Otaynang Teutonia Harryatkinson Zwetana Subbotina\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tabora Rezia Dalcanton Richilde Baumeia Thernoe\n"
"X-POFile-SpellExtra: Stremchovi Nekrasov Alikoski Tatsuo Brigitta Pawlowia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Keneke Hippo Okavango Aksnes Gezelle Timandra Eukrate\n"
"X-POFile-SpellExtra: Brouwer Wanda Zhu Shapleya Goncharov Apisaon Danby\n"
"X-POFile-SpellExtra: Parmenides Nerthus Kresak Alemannia Zhi Rosseland WH\n"
"X-POFile-SpellExtra: Perun Delia Parker Leningrad Fricke Kalm Muzzio\n"
"X-POFile-SpellExtra: Walkure Tutenchamun Petrovic Delportia Roland Petunia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hartley Karolinum Lanzia Phinney Honoria Rosselia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Losaka Guth Trusanda Anacostia Franziska Sarita Lowe\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nordenskiold Aline Auravictrix Westphalia Giacconi SH\n"
"X-POFile-SpellExtra: Trelleborg Scylla Emma den Libya Ehdita Tilbrook\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mauderli Simonida Mr Stearns Nuwa Amanda Klumpkea MD\n"
"X-POFile-SpellExtra: MG Cheruskia Glinos MC Bentengahama Tenojoki MH MK MJ\n"
"X-POFile-SpellExtra: MU MT MW MV MQ MS MR Aisakos Crimea Herluga Juzoitami\n"
"X-POFile-SpellExtra: MZ Eleutheria Torasan Lilaea Kreusa Krethon Kiang\n"
"X-POFile-SpellExtra: Asteria Patsayev Bellona Melitta Donati Sirona\n"
"X-POFile-SpellExtra: Telephus Sebastiana Klonios Radzievskij Elizabethann\n"
"X-POFile-SpellExtra: Adelgunde Agenor Rhodesia Sawaishujiro Oterma Ensor\n"
"X-POFile-SpellExtra: Emanuela Ristiina Dien Tokio Tanete Milon Hartmut\n"
"X-POFile-SpellExtra: Polybius Iris Kippes Nanyang Wolkenstein Ampella\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ioannisiani Rebekka Felícia Goetzoertel Lagrangea\n"
"X-POFile-SpellExtra: Godel Loreley Vellamo Lydina Bahner Eichsfeldia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Guangxi Scania Vampilov Jens Danae Schaifers\n"
"X-POFile-SpellExtra: Vladvysotskij Armisticia Rondanina Hrabal Elfriede\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sharon Aschera Colla Lis Showa Forbes Crovisier\n"
"X-POFile-SpellExtra: Whittemora Demoleon Polit Kajaani Calpurnia Glia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Echeclus Mitaka Liais Shaposhnikov Everhart\n"
"X-POFile-SpellExtra: Prometheus Shikoku Tercidina Mayre Kieffer Hannu\n"
"X-POFile-SpellExtra: Natalie Tomita Gretia southern Tana Sicilia Kudo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kerch Nicollet Stroobantia Amphilochos Balder Rogeria\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lujiaxi Krumlov Painleva Tosa Maritima JH Bronislawa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Otero Anticlus Ninina Agrippina Lugano Leuschneria\n"
"X-POFile-SpellExtra: Carpenter Lyka SONEAR Thoas Rhodope Elisabetha Brauna\n"
"X-POFile-SpellExtra: RT RV RW RP RQ RR Idelsonia RX RY RZ RD RE RF RG\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bakharev RB RC RL Fraternitas RN RO RH RJ Prudentia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ismene Suevia Minkowski Kemstach Miyamotoyohko\n"
"X-POFile-SpellExtra: Broughton Berolina Elinor Urey WISE Marlene Pierretta\n"
"X-POFile-SpellExtra: Vaisala Avsyuk Goujon Patria Deiphobus Kenya\n"
"X-POFile-SpellExtra: Giacobini LY Dembowska Snyder Sheppard Semiramis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bathseba Eugenia Khryses ev Dudu Suzuki Deborah NORC\n"
"X-POFile-SpellExtra: Laputa Baize Haramura Raksha Shao Dacke Borovsky\n"
"X-POFile-SpellExtra: Davida Tugela Marceline Roman Platzeck Proskurin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Badenia Seki Dolon Lycomedes Epeios Shantou Belnika\n"
"X-POFile-SpellExtra: Duncombe Vulkaneifel Utra Moravia Ciffreo Traversa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Photographica Kevola Christabel Eris Jubilatrix\n"
"X-POFile-SpellExtra: Arrius Iwamori Juric Ferreri Olshaniya Moskva\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kibeshigemaro Helio Helin Arduina Abastumani Asia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bressole Wild Masaryk Kacivelia Oceax Tsuchinshan\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dangreen Gelria Bruckner Sterpin Silvretta Arequipa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hergenrother Oujianquan Alku Choukyongchol\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rhadamanthus Desagneauxa Hispania Milet Antenor\n"
"X-POFile-SpellExtra: Veritas Lykaon Bressi XU Lova Katanga Hirose\n"
"X-POFile-SpellExtra: Androgeos Merxia Ganymed Bruhns Meara Nasi DN DL DM\n"
"X-POFile-SpellExtra: Boethin DK DH DF DG Tama DB Cantabia Forsius DZ DY DV\n"
"X-POFile-SpellExtra: DW DT DU DS DP DQ Herba Ostenia Chacornac Zelia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gadolin Langley Hale Batrakov Kuwana Oceana McGlasson\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kapteynia Interamnia Mamoru Zahringia GOI Thora Dido\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gent Gersuind Leda Pallas Retsina Orius Tsesevich\n"
"X-POFile-SpellExtra: Plzen Schaber Postrema Daitarabochi Galene Rudenko\n"
"X-POFile-SpellExtra: Konkolya Amphiaraos Oriola Landi Florya Lobachevskij\n"
"X-POFile-SpellExtra: WG WF WE WD WB WA Pirola WO WN WM WL WK WJ Theresia\n"
"X-POFile-SpellExtra: WW WV WU WT WS Tuorla WQ WP Kniertje CrAO WZ WY WX\n"
"X-POFile-SpellExtra: Griboedov Wichterle Conrada Muazzez Kobayashi Bianca\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wu Klinkerfues Peitho Eliason Aguntina Marsden Myrrha\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sumiana Arkesilaos Hug Coelestina Alekto Laverna\n"
"X-POFile-SpellExtra: Guizhou Lederle Herculina Konoshenkova Radcliffe\n"
"X-POFile-SpellExtra: Angel Gutemberga Denise Semele Fountainhills Clavel\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yamamoto Echepolos Edmondson Swings Neith Standish\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hakone Patricia Thersilochos Diomedes Lucifer\n"
"X-POFile-SpellExtra: Madeline Bretagnon Thatcher Babylon Priamus Nessus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hebei Virtus Mertona Tovarishch Arsinoe Nemausa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Vassar Broman Renauxa Brunsia Abramov Heinlein\n"
"X-POFile-SpellExtra: Millman Camelia Bodea Petriew Polyxenos Stentor Arne\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schneller Morehouse Weisell Kodaihasu Kabashima\n"
"X-POFile-SpellExtra: Carolyn Cirene Nummela Zinner McMillan Kiyosato\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dassanowsky Lehigh Ikemura Krat comet Wilkickia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Zelinda Baptistina Klio Brownlee Solikamsk Howell\n"
"X-POFile-SpellExtra: Orlenok SAF Kressmannia Dupouy Hubbard Hyakutake\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tamashima Phildavis Borrelly Freda Viipuri\n"
"X-POFile-SpellExtra: Brucegoldberg Krienke Endymion Alkmene Melanie\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schweizer Cunitza Zanotta Rhiphonos Hamiltonia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kythera Nymphe Laurentia Kurchenko Yabuki Nephele\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nordenmarkia Trubetskaya Bopp Kowalski Tevzadze Sakka\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yamada Lidaksum Tesla Semirot Jurlof Hypatia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Maristany Troilus Copland Vindobona Janina Tydeus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gunhild Aaronson Nenetta Stebbins Tanakawataru Wood\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bester Ikeya Normannia Susanna Ascanios Hekate Umtata\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bethgea Daghestan Arosa Santini Sniadeckia Pongola\n"
"X-POFile-SpellExtra: Aphrodite Peterburgtrista Tempel Piazzia Geraldina\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schaldach Klemola Grigg Gismonda Bouzareah Mossotti\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jarmila Inarradas Kacha Monachia Holeungholee Aida\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tyumenia Euphrosyne Mameta Chahine Britta Erikhog\n"
"X-POFile-SpellExtra: Danjon Mentha Aquilegia Urabe Olegiya Nevski\n"
"X-POFile-SpellExtra: Charleroi Holvorcem Cebriones Changchun Marconia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Babcock Veniakaverin Yumi Dulcinea Kirkwood Voigt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Naotosato Ioffe Kalinin Shiung Fukaya Tyndareus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Shinkoyama TH Marmara Lucina Zenobia Anchialos Fides\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gambart Kondojiro Sperra Dhotel Komppa Bremiker\n"
"X-POFile-SpellExtra: Alfaterna Fanynka Brunonia Sylvania Blathwayt Algunde\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ruriko Arachne Lameia Benzenberg Itha Echion AC\n"
"X-POFile-SpellExtra: Crommelin Eupraksia Olbersia Isergina Romilda Scholl\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wislicenus Abe Lunaria Ryves Cetacea Polyxo Pojmanski\n"
"X-POFile-SpellExtra: Medea Thiele Xosa Aisleen Outeniqua Kressida Colpa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Iolanda Nakano Lovejoy Atropos Biarmia Zhuhai\n"
"X-POFile-SpellExtra: Universitas Helina Guangdong Hesburgh Pepi LONEOS\n"
"X-POFile-SpellExtra: Polyxena Sappho Appella Yunnan Gellivara Saskia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Antimachos Jetta Otto Nagahama Centenaria Garradd NH\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lilofee NJ NK NL NM NN Beatrix NC ND Ness NF Siegena\n"
"X-POFile-SpellExtra: NY Kunming Guinevere Bower Wirtanen Suvanto NP\n"
"X-POFile-SpellExtra: Geldonia NR NS NT Sabrina NV NW Utsunomiya Singer\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sphinx Heikkila Drymas Viljev Blarney Zerbinetta\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dworetsky Shimomoto Gerda Geyer Mineura Celentano\n"
"X-POFile-SpellExtra: Marjaleena Valborg Margret Oikawa Tsiolkovskaja\n"
"X-POFile-SpellExtra: Beletic Leto an Eurínome Camilla McKenzie Reginita\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ellicott Catriona Monica Lubos Frankdrake Read\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ruperto Mieke Annika Eumelos Stasik Euneus Bernardi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Adeona Piironen Orlov Jakoba Cucula Alfreda Gyas\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bradley Ekard Susa Agamemnon Veseli Semmelweis Heng\n"
"X-POFile-SpellExtra: Qinghai Hekatostos Jaroslawa Peraga Fracastoro Latona\n"
"X-POFile-SpellExtra: Elyna Bulgakov PANSTARRS Perséfone Prothoon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sholokhov Benjamina Etheridgea Tomohiro Kaplan\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kobresia Varuna Protogeneia Beljawsky Ella\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gondolatsch Garuda Diotima Gertrud Elly Bienor\n"
"X-POFile-SpellExtra: Naitomitsu Neujmina Spiridonia Okazaki Palmys\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ostanina CATALINA Cook Blanpain Lautaro Imranakperov\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nadeev Valgrirasp Pajdusakova Kathryn Resi Toba\n"
"X-POFile-SpellExtra: Walpurga Meyer Chase Schlesinger Heinemann Cecilgreen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mehltretter Xinjiang Cyrano Lagerros Imprinetta\n"
"X-POFile-SpellExtra: Prothoenor Kevo Bathilde Baade Sundmania Crockett\n"
"X-POFile-SpellExtra: Balios Lumiere Herberta Usbequistânia Sapientia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Padua Eurymedon Ellington Piestany Unsold Arend\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nauheima Genoveva Eos Chaldaea Hungaria Solti Galatea\n"
"X-POFile-SpellExtra: Aegle Nagata Preziosa Reinmuthia Leonora Thereus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Clorinde Wratislavia Nissen Astarte Good Sigrid\n"
"X-POFile-SpellExtra: Glaukos Petropolitana Elenin Volodia Polypoites\n"
"X-POFile-SpellExtra: Klytaemnestra Smirnova Huygens Bredthauer Joensuu\n"
"X-POFile-SpellExtra: Oileus Kilston Xanthippe Bydzovsky Adzhimushkaj\n"
"X-POFile-SpellExtra: Filatov Hygiea Kochi Sy Tabur Griseldis Adorea\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ingwelde Yeung SZ SX SQ SP SW SV SU SJ Ino Yoshida SM\n"
"X-POFile-SpellExtra: SL SC SB SA SG SF Annagerman SD Pittsburghia Eulalia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Saaremaa Buchar Menestheus Pannekoek Chao Rosniblett\n"
"X-POFile-SpellExtra: Recha Marcallen Schurer Sandrine Mellena Bouvard\n"
"X-POFile-SpellExtra: Amicitia Sugano Seppina Boattini Heiskanen Dufour\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mavis Amata Brahe Konstitutsiya Isis Megumi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Omarkhayyam Thais Thomana Urumqi Bickel Malytheatre\n"
"X-POFile-SpellExtra: Behounek Lidov Charybdis Erda Lise Triberga Morosovia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Signe Polyneikes Lilium Phaeo Schedios Panthoos\n"
"X-POFile-SpellExtra: Koncek Centesima Gunnie Drinkwater Dixon Vavrova\n"
"X-POFile-SpellExtra: Veronika Blixen Thessandrus Seifert March Valda Irma\n"
"X-POFile-SpellExtra: Patientia Carnegia Euboea Nauplius Agelaos Kovacia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Losinj Zlatinsky Breysacher Chong Ostara Anitra\n"
"X-POFile-SpellExtra: Simonov Chariklo Marmulla Mayrhofer Radonezhskij\n"
"X-POFile-SpellExtra: Aletta Kartvelia Nansenia Gerhard Swissair Wisibada\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bobone Miroshnikov Budovicium Disa Ahti Houssay\n"
"X-POFile-SpellExtra: Terpsichore Benda Tamara Parysatis Pariana Rotraut\n"
"X-POFile-SpellExtra: Larson Zeuxo Vozarova Toussaint Veveri Gaea Justitia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Handley Mori Brunhild Woltjer Rhea Kopff Ross Liszt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fichte Begonia Rosstaylor Gonnessia Earhart EL EO\n"
"X-POFile-SpellExtra: Thekla Shuji Juels EJ ED EF EA Abanderada EC EB EY\n"
"X-POFile-SpellExtra: Roehla Sato ET EW EV Lavrov EP ES ER Arctica\n"
"X-POFile-SpellExtra: Erichthonios Nishimura Josephina Perepadin Imatra\n"
"X-POFile-SpellExtra: Simona Inna Oenone Rockefellia Hidalgo Smiley Paquet\n"
"X-POFile-SpellExtra: Panther Sause Reese Rigaux Efremiana Caniff Stit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Havnia Algeria Chuvashia Irmela Tisiphone Pythia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mechain Plovdiv Tunguska Silesia XJ Chebyshev XH\n"
"X-POFile-SpellExtra: Szmytowna XN XO XL XM XB XC Cherkashin XA XG XD XE XZ\n"
"X-POFile-SpellExtra: Alcinoos XY Algoa XR XS Mrkos XW XT Athalia Takuboku\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xi Hogg Ulugbek Pippa Cloanthus Ortiz Svea Talbot\n"
"X-POFile-SpellExtra: Concordia Jugta Okabayasi Alstede Eucharis Kamenyar\n"
"X-POFile-SpellExtra: Periphas Nyanza Minitti Seeligeria Hirons XK Newkirk\n"
"X-POFile-SpellExtra: Colchagua Spellmann Dodwell Deipylos Galle Kalchas\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chimay Ontake Sykes Ceraskia Huchra Witt Hersilia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Princetonia Kojima Putilin Perny Asuka Mayakovsky\n"
"X-POFile-SpellExtra: Burgundia Mauvais Asuke Spacewatch Polakis Kanroku\n"
"X-POFile-SpellExtra: Branham Refugium Galilea Tsai Stalingrad Dollfus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Abetti Teller Flammario Edebono Humason Pereyra\n"
"X-POFile-SpellExtra: Beshore Bergh Perimedes Octavia Hyperborea Iso\n"
"X-POFile-SpellExtra: Martina Lowengrub Dejanira Wallenquist Orosz Luda\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fukui Stefanovalentini Hippasos Kobuchizawa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Beljawskya Sorrells Cornelia Prokne Fiducia Laomedon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lola Kalahari JX Jucunda JZ JT JU JV JW JP JQ JR\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pigott JL JM JO Schilowa Nausikaa JJ JK JE JF Renzia\n"
"X-POFile-SpellExtra: JA JB JC Freeman XQ Kushida Theodora Sabauda Carsenty\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yamamotoshinobu Fanatica Rordame Aeria Atreus Liberia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pillmore Valdaj Hammonia Niobe Skiff Eunike Colchis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Comacina Janice Nephthys Margot Scheila Feliksobolev\n"
"X-POFile-SpellExtra: Clarissa Hooveria Ixion Korinthos Seargent McGetchin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Telford Hela Demophon Gramme Pyrrha Sorga Coggia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Eurybates Ichimura Chaos Daido Alagasta Roser YY HN\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hiera Gotha Gotho Houghton Velleda Tomeileen Swetlana\n"
"X-POFile-SpellExtra: Waterfield Tatjana Solvejg Jager Bauersfelda Menelaus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Brewster Euryanthe Neely Tsurui Bononia Isabella\n"
"X-POFile-SpellExtra: Zappala Bistro Metis Schaumasse Tolstikov Fay\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ogilsbie Ingeborg Leona Bihoro Steinmetz Koon Schaer\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ginevra Feronia Haidea Hilda Neujmin Watsonia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bradfield Trujillo Priscilla Halley Finsler Erynia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Heckmann Hanskya Fringilla Melete Makarenko Amherstia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dejan Vinifera Metcalf Shuya Bezovec Tamariwa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kostinsky Muschi Trebon Chien Ajax Skorichenko\n"
"X-POFile-SpellExtra: Libitina Astrid Dorsey Nishikawa Encke Bally Donnera\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gerlinde ISON Lorcia Vinterhansenia Lassell Spiraea\n"
"X-POFile-SpellExtra: Komensky Ilmari Kutaissi Huangpu Hulst Groeneveld\n"
"X-POFile-SpellExtra: Misa Juewa Kiess Raybatson Aemilia Anneliese\n"
"X-POFile-SpellExtra: Newcombia Chimaera Wachmann Ljuba Crocus McFadden\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chofardet Maxhell Adelheid Olympiada Holmia Beruti\n"
"X-POFile-SpellExtra: Agnia Halitherses Thalia Sila Blaauw Zubaida Belgrano\n"
"X-POFile-SpellExtra: Salacia Angara Ludmilla Ariadne Baehr Schwassmannia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Djezair Kilmartin Gyptis Stereoskopia Lines Pholus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gryphon Quadea Ottegebe Stonehouse Friederike\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schweikarda Vitja Rachele Iwamoto Tolosa Miles Ceto\n"
"X-POFile-SpellExtra: Klare Tsuchiya Solodovnikov Kustaanheimo Dermott\n"
"X-POFile-SpellExtra: Irenaea Lermontov Pamela Korsor Semenov Pannonia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rutherfordia Delporte Sawerthal FU Perseverantia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yanotoyohiko Kohler Meriones Orsilocus Kapaneus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Prymno Triglav Automedon Borasisi Abundantia Garumna\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hermia Eltigen Oppavia Bolelli Phemios Struveana\n"
"X-POFile-SpellExtra: Archeptolemos Kataev Elpis Isko Aneas Gunlod Palomaa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Undina OO ON OM OL Thusnelda OG OF OD OC OB Fini\n"
"X-POFile-SpellExtra: Aribeda Sonneberga OZ OY OX OW Dawn OT OR OQ OP Sudek\n"
"X-POFile-SpellExtra: Herrick Terasako Kamuimintara Rumker Hercynia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Geranium Goberta Albitskij Thersander Paraskevopoulos\n"
"X-POFile-SpellExtra: Friend FM Carlova Bussolini Zhejiang Xingmingzhou\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tuttle Lulin Apollo Antigone Rosalia Sobolev Kerstin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Onnetoh Druzhba Bos Herodias Kypria Bokhan Karma\n"
"X-POFile-SpellExtra: Palisana Bruchsalia Dynamene Burnhamia Kohoutek\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fujian Attica Claytonsmith Schwassmann SMM Zhao Pons\n"
"X-POFile-SpellExtra: Eunomia Yrjo Hveen Morabito Aethusa Altjira Notburga\n"
"X-POFile-SpellExtra: Abnoba Lioba Young Hadwiger Unitas Isa Malzovia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Punkaharju Drukar Bowell Dubinin Nei Novichonok\n"
"X-POFile-SpellExtra: Urania Calvinia Kock Giomus Wingolfia Bond Franklina\n"
"X-POFile-SpellExtra: Toit Steen Itagaki Swasey Sumoto Pindarus TY Iguassu\n"
"X-POFile-SpellExtra: Arago Huya Kiyose Bell Tamriko Piccolo Glarona Africa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tekmessa Ojima Philippina Aidamina Exupery Pirogov\n"
"X-POFile-SpellExtra: Semois Siebohme Amazone Barringer Quenisset Charlois\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tata Luisa Susono Bickerton QB Kulin Armida TZ TX\n"
"X-POFile-SpellExtra: Figneria Hopmann TW TT Grubba TR Gothlandia TP TQ TN\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sigyn TM TJ TK Lorbach Yvonne TF Gantrisch TD Tanina\n"
"X-POFile-SpellExtra: TB Maartje Niijima AA Kathywhaler Laodica AB\n"
"X-POFile-SpellExtra: Vysheslavia AF AK AJ AM AN AQ Hainan AT AW AV AY AX\n"
"X-POFile-SpellExtra: Impala Nassovia Ulula Sanenobufukui Rubtsov\n"
"X-POFile-SpellExtra: Descamisada Meunier Rephiltim Papagena Denzilrobert\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gerarda NG Chernova Okyrhoe Hirundo Bologna Kowal\n"
"X-POFile-SpellExtra: TARDIS Pels Benkoela Mancunia Spock Pikulia Magnya\n"
"X-POFile-SpellExtra: Huenna Sabine Angelina Euryalos Nofretete Otomo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Polydoros Erato Zadunaisky Baucis Landgraf\n"
"X-POFile-SpellExtra: Milankovitch Seili Dodona Candy Seraphina Nealley\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rozhdestvenskij Ebilson yakov Grinevia Backlunda\n"
"X-POFile-SpellExtra: CINEOS Suleika Peterbluhm Alphonsina Posnania Aurelia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Katja Liriope Aenna Cosette Arrest Pechule Pales\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rarahu Wallia Gleason JG Koehn Fredegundis Ory Palisa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Legia Chlosinde Althaea Olivia Massalia Barbon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Peiraios Goldschmidt America Lina Cunningham Sobinov\n"
"X-POFile-SpellExtra: Salome Alois Gibson Boyer Ueferji Dardanos Aiguillon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Anchises Otthild Arabis Palach Hardy Gehrels Heisei\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ashbrook Arabia Wasserman Dirikis Kilia Becvar FP FQ\n"
"X-POFile-SpellExtra: FR FS FT Cesky FV Nortia FX FY FZ Miyazaki Gaviola FA\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mauritia FD Rhoda FF FG FH FJ Wiseman FL Glauke FN FO\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pheidippos Lamberta Lene Asios Hurukawa Philoctetes\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kathleen Tselina Hus Arnolda Idomeneus Saimaa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rodriquez Guo Wellnitz YD Malaparte Texstapa Chryseis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Imperatrix Sumiko Ilsewa Estonia Schalen Edisona\n"
"X-POFile-SpellExtra: Amphios Aralia Panopaea Merapi Dysona Nicole YH YK YJ\n"
"X-POFile-SpellExtra: YM Belgica YO YN YA YC YB YE Byrd YG YF Beagle YX\n"
"X-POFile-SpellExtra: Campins YZ YP YQ Filipenko YS YR YU YT YW YV Aoki\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tiflis Finsen Elatus Thisbe Aesculapia Fragaria\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yanjici Brangane Coppelia Briangrazer Clayton Gudula\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lomonosowa Prieska Chenqian Komaki Yvette Denning Yi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Teruhime Palamedes Hohmann Neckar Hermione Aletheia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Piaf Cosima Mashona Hertha Chalonge Cyllarus Martebo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Alsatia Lesliegreen Garibaldi Kaiser Kagayayutaka\n"
"X-POFile-SpellExtra: TOTAS Millis Heimdal Panacea Univermoscow Lucidor\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hoshi Deflotte Hermann Teharonhiawako Crantor Phegeus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dolios Geramtina Inge Ducrosa Lindelof Klotho Dzus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wawel Vico Caecilia Shmakova Biesbroeck Ernestina\n"
"X-POFile-SpellExtra: Widorn Tigris McNaught Asaph Nikonov Gunila\n"
"X-POFile-SpellExtra: Novorossijsk Vittore Tithonus Weissman Penthesilea\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gryphia Schulhof Ladoga Halawe Jugurtha Alcock\n"
"X-POFile-SpellExtra: Voronikhin Tubbiolo Tirza Kolga Klotilde Fidelio\n"
"X-POFile-SpellExtra: Demeter Armor Lipperta Rovereto Strattonia Sanguin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Meier Schwambraniya Churyumov Geddes Jovita\n"
"X-POFile-SpellExtra: Desiderata Edburga Corduba Aegina Kotogahama Whitford\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chiny Bateson Julietta Pelion Majuba Ultrajectum\n"
"X-POFile-SpellExtra: Smuts Mnesthus Sheba Zelima Koranna Miahelena Augeias\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hestia Thia Niinoama Picka Lyalya Mediolanum Perrine\n"
"X-POFile-SpellExtra: Oort Nanon Romanskaya Sternberga Werra Anshan Lilith\n"
"X-POFile-SpellExtra: Iwaizumi Gunn Pamina Eliane Alain Achmarof Wrubel\n"
"X-POFile-SpellExtra: Erminia Lamp Kakkuri Sekanina Zhvanetskij Megaira\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nara Gaussia Dongguan Montefiore ASP Patroclus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Metcalfia Hoffmeister Miriam Urhixidur ASH Margo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Feodosia Dunlop Thuringia Hoenig Rutger Xenia NQ KC\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mikhailov KA Boyarchuk Inkeri KF KE KD KK KJ Siri KO\n"
"X-POFile-SpellExtra: KN Vundtia ITA KS Tlepolemos KQ KP KW KV KU KT KZ KY\n"
"X-POFile-SpellExtra: KX Gibbs Pax Asta Pandarus Patsy Happelia Xizang\n"
"X-POFile-SpellExtra: Balam Hippodamia Takachiho Taurinensis Iclea Mueller\n"
"X-POFile-SpellExtra: Michelangelo Severny Shcherban Rhesus Hasek Irmgard\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dike Monggol Vrba Aeternitas Moisseiev Ruppina\n"
"X-POFile-SpellExtra: Takayuki Siberia Eurydamas Robbia Phocaea Petrauskas\n"
"X-POFile-SpellExtra: Imhotep Genua Lagerkvist Shouichi Sinuhe Scythia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Titania United Porthan Liberatrix Heidi Devosa\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schaeberle Gregory Nepryadva Euforbo Selinur Yashin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lewiscarroll Toatenmongakkai Hyperenor Astapovich\n"
"X-POFile-SpellExtra: Barnardiana Eleonora Bruwer Croatia Ilioneus Danmark\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ianthe Gonzalez Helwerthia Shura Francette Makemake\n"
"X-POFile-SpellExtra: Borngen Genevieve Klinkenberg Lupishko Erida\n"
"X-POFile-SpellExtra: Szczepanski Tyche Moguntia Longmore Gajdariya Fabiola\n"
"X-POFile-SpellExtra: Athor Medon Ucclia Wladilena Makhaon Lecar Bojeva\n"
"X-POFile-SpellExtra: Deikoon Quaide Edmee Jepejacobsen Apollonia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tokiwagozen Sergestus Eneev Némesis Tritton\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gerasimenko Kiuchi Beate Stodola Maury Devine Gallia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gilmore Sampo Cohnia Laocoon Asporina Burnham\n"
"X-POFile-SpellExtra: Samitchell Epicles Pauly Tikhov Halleria Anius\n"
"X-POFile-SpellExtra: Protesilaos Beograd Urgenta Bernasconi Petra Celuta\n"
"X-POFile-SpellExtra: PQ PV PW Bernardina PU PZ Olavi Nanna Tedesco PB\n"
"X-POFile-SpellExtra: Belisana PA PF PG PD PK PH Hertzsprung PN PO PL PM\n"
"X-POFile-SpellExtra: Podarkes Roka Novikov Kugultinov Demiddelaer\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bradstreet Aspasia Guisan Hylonome Wendeline Sveta\n"
"X-POFile-SpellExtra: Seeberg Ethel Hormuthia Tsoj Varsavia Filipoff Cesco\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ludovica Lorre Lappeenranta Tomoegozen Titicaca\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ursina Sokolsky Hel Neoptolemus Fatme Tombaugh\n"
"X-POFile-SpellExtra: Muramatsu Laugier Yrsa Tret Echemmon Soyuz Pieters\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ulrike Durer Haro Kawane Schubart Nations Adria\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tietjen Chandra RM Davidlean WR Theobalda Aretaon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Farquhar Lacadiera Tarka Sadeya Ani Shekhtelia Zverev\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nysa Arkhipova Eros Wangshouguan Nevanlinna Geisha\n"
"X-POFile-SpellExtra: Beyer Celestia Shanghai Pokryshkin Ahrensa Hopi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pushkin Fogelin Briggs Fucik Hughes Hakoila Ortrud\n"
"X-POFile-SpellExtra: Shimizu Luthera Christa Gyldenia Yakhontovia Christy\n"
"X-POFile-SpellExtra: Belinskij Giclas Okamura OISCA Attila Kibi Tuckia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Matusovskij Yangzhou Reid Leukothea Martynov Carmen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Eugenisis Anahita Tinette Numerowia Tjilaki\n"
"X-POFile-SpellExtra: Oberkochen Durisen Evelyn Dangrania Julia Sichuan\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kutuzov Tombecka Montaigne BF BG BA BB BC BL BM BN BO\n"
"X-POFile-SpellExtra: BH BI BJ BK BU BV BW BQ BR BS Vitagliano BX BY Lumme\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ankara Newtonia Latyshev Kozik Amaryllis Kanda\n"
"X-POFile-SpellExtra: Berenike Leontina Heike Onnie Egeria Huberta Kraft\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kaye Demodokus Gaby Sandage Stellafane Sawyer Thyra\n"
"X-POFile-SpellExtra: Henan Hassel Peltier Jinxiuzhonghua Sedna Chaka\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schwartz Williamknight Botha Cibele Roxane\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xanthomalitia Duboshin Eriphyla Modestia Lictoria\n"
"X-POFile-SpellExtra: Azalea Antikleia Kaneko Ifigénia Kovalevskaya\n"
"X-POFile-SpellExtra: Davewilliams Menippe Laertes Turnera Kaho Rabe Kaseda\n"
"X-POFile-SpellExtra: Brumberg Brabantia Bohemia Vibilia Kashirina Mika\n"
"X-POFile-SpellExtra: Interposita Balduinus Celsius Askalaphus Admete\n"
"X-POFile-SpellExtra: Montani Nonie Waltraut Jamesalbers Pakhmutova\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bonsdorffia Weringia Hokutosei Strobel Asbolus Ningbo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chernykh Harlan Gilgamesh Herodotus Farinella\n"
"X-POFile-SpellExtra: Aivazovskij Plaskett UY UX UZ UU FB UQ UP UR UL UO UN\n"
"X-POFile-SpellExtra: UH UK UJ UD UG UF Aglaja Telamon UC UB Angelica\n"
"X-POFile-SpellExtra: Altona Mathieu Saltykov Bobhope MOSS Lazarev\n"
"X-POFile-SpellExtra: Toshihanda Scheithauer Shinagawa Nakamura Gabrova van\n"
"X-POFile-SpellExtra: Salonta Zhang RK Letaba Erna Partenope Machholz\n"
"X-POFile-SpellExtra: Theotes Tauntonia Daphne Bardwell Bashi Bandusia FE\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gudrun Tucapel Zeelandia Pompeja Simeisa Anastasia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Turandot Chrysothemis Korczak Tago Iva Tea Haumea\n"
"X-POFile-SpellExtra: Graff Ukko Bok Erika Otila Misenus Ilmatar Alleghenia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Robertgrimm Leoncito duToit Andymurray Hypsipyle\n"
"X-POFile-SpellExtra: Vaticana Hektor Zambesia Raissa Lindemannia Edshay\n"
"X-POFile-SpellExtra: Palatia Fuji QY Gorgo Banachiewicza Haug Tynka\n"
"X-POFile-SpellExtra: Larissa Maresjev Halaesus Arnica CF Spitaler Vltava\n"
"X-POFile-SpellExtra: Moreau Asplinda Bertholda Karin Strugatskia Rudnicki\n"
"X-POFile-SpellExtra: Andromache Heck Varda Sita Bettina Saigusa Kriemhild\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bechmann Araya Naantali Hohensteina Thessalia info\n"
"X-POFile-SpellExtra: perc Corr Paramount setCapturedFramesCount HDU SEP\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pos DBUS Dejouhanet Eric getParkingStatus slew Live\n"
"X-POFile-SpellExtra: GPLv ASI ZWO JAgora AzAlt Segin tmp Preemptivo csv\n"
"X-POFile-SpellExtra: SkyMap Esq Sobreelevado VID slots EkosLive\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "António Vieira,José Nuno Pires,Pedro Morais"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "senador@netcabo.pt,zepires@gmail.com,morais@kde.org"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:44 kstars.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sky"
msgstr "Céu"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:45
#, kde-format
msgid "Messier Object"
msgstr "Objecto de Messier"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "New General Catalog object"
msgid "NGC Object"
msgstr "Objecto NGC"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Index Catalog object"
msgid "IC Object"
msgstr "Objecto IC"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Object with extra attached URLs"
msgid "Object w/ Links"
msgstr "Objecto c/ Detalhes"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:49
#, kde-format
msgid "Star Name"
msgstr "Nome da Estrela"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:50
#, kde-format
msgid "Deep Sky Object Name"
msgstr "Nome do Objecto Distante"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:51
#, kde-format
msgid "Planet Name"
msgstr "Nome do Planeta"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Constellation Name"
msgid "Constell. Name"
msgstr "Nome da Constelação"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Constellation Line"
msgid "Constell. Line"
msgstr "Linha da Constelação"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary"
msgstr "Limites da Constelação"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Highlighted Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary Highlight"
msgstr "Realce da Fronteira da Constelação"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "refers to the band of stars in the sky due to the Galactic plane"
msgid "Milky Way"
msgstr "Via Láctea"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:59 skycomponents/equator.cpp:32
#, kde-format
msgid "Equator"
msgstr "Equador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:60 options/opsguides.ui:207
#: skycomponents/ecliptic.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ecliptic"
msgstr "Elíptica"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:61 projections/equirectangularprojector.cpp:167
#: projections/projector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Horizon"
msgstr "Horizonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLocalMeridian)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:62 options/opsguides.ui:361
#, kde-format
msgid "Local Meridian"
msgstr "Meridiano Local"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:63
#, kde-format
msgid "Compass Labels"
msgstr "Marcadores de Compasso"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:64 skycomponents/equatorialcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinate Grid"
msgstr "Grelha de Coordenadas Equatoriais"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:65 skycomponents/horizontalcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Horizontal Coordinate Grid"
msgstr "Grelha de Coordenadas Horizontais"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:66
#, kde-format
msgid "Info Box Text"
msgstr "Painel Informativo"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:67
#, kde-format
msgid "Info Box Selected"
msgstr "Painel Informativo Seleccionado"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:68
#, kde-format
msgid "Info Box Background"
msgstr "Cor de fundo de Painel Informativo"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:69
#, kde-format
msgid "Target Indicator"
msgstr "Indicador de Alvo"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:70
#, kde-format
msgid "User Labels"
msgstr "Legendas do Utilizador"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:71
#, kde-format
msgid "Planet Trails"
msgstr "Trajecto dos Planetas"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:72
#, kde-format
msgid "Angular Distance Ruler"
msgstr "Régua da Distância Angular"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:73
#, kde-format
msgid "Observing List Label"
msgstr "Legenda da Lista de Observação"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:74
#, kde-format
msgid "Star-Hop Route"
msgstr "Trajecto do Star-Hop"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:75
#, kde-format
msgid "Visible Satellites"
msgstr "Satélites Visíveis"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:76 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:238
#: dialogs/finddialog.cpp:55 kstarsactions.cpp:1026
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:48
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Satellites"
msgstr "Satélites"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:77
#, kde-format
msgid "Satellites Labels"
msgstr "Legendas dos Satélites"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:78 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:514
#: dialogs/finddialog.cpp:54 kstarsactions.cpp:1029
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:47
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Supernovae"
msgstr "Supernovas"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:79 skycomponents/artificialhorizoncomponent.cpp:61
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon"
msgstr "Horizonte Artificial"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:80
#, kde-format
msgid "RA Guide Error"
msgstr "Erro da Guia da AR"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:81
#, kde-format
msgid "DEC Guide Error"
msgstr "Erro da Guia da DEC"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:82 ekos/align/align.cpp:91
#, kde-format
msgid "Solver FOV"
msgstr "CDV da Resolução"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sensor FOV"
msgstr "CDV do Sensor"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:84
#, kde-format
msgid "HiPS Grid"
msgstr "Grelha do HiPS"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:85
#, kde-format
msgid "FITS Image Object Label"
msgstr "Legenda do Objecto da Imagem FITS"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:151 kstarsdata.cpp:1018 options/opscolors.cpp:68
#: tools/scriptbuilder.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "use default color scheme"
msgid "Default Colors"
msgstr "Cores Predefinidas"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:153 kstarsdata.cpp:1020 options/opscolors.cpp:69
#: tools/scriptbuilder.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "use 'star chart' color scheme"
msgid "Star Chart"
msgstr "Gráfico em Estrela"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:155 kstarsdata.cpp:1022 options/opscolors.cpp:70
#: tools/scriptbuilder.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "use 'night vision' color scheme"
msgid "Night Vision"
msgstr "Visão Nocturna"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro de esquemas de cor.\n"
"O esquema não será gravado."
#: auxiliary/colorscheme.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro índice de esquemas de cor.\n"
"O esquema não será gravado."
#: auxiliary/filedownloader.cpp:98
#, kde-format
msgid "Data verification failed"
msgstr "A verificação dos dados foi mal-sucedida"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "File verification failed"
msgstr "A verificação do ficheiro foi mal-sucedida"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "A obter"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:162
#, kde-format
msgid "Downloading Data..."
msgstr "A Obter os Dados..."
#: auxiliary/filedownloader.cpp:201
#, kde-format
msgid "Awaiting response from server..."
msgstr "À espera da resposta do servidor..."
#: auxiliary/fov.cpp:50 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "use field-of-view for binoculars"
msgid "7x35 Binoculars"
msgstr "Binóculos 7x35"
#: auxiliary/fov.cpp:52 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator"
msgid "Telrad"
msgstr "Telrad"
#: auxiliary/fov.cpp:53 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "use 1-degree field-of-view indicator"
msgid "One Degree"
msgstr "Um Grau"
#: auxiliary/fov.cpp:55 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "use HST field-of-view indicator"
msgid "HST WFPC2"
msgstr "HST WFPC2"
#: auxiliary/fov.cpp:56 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "use Radiotelescope HPBW"
msgid "30m at 1.3cm"
msgstr "30m aos 1.3cm"
#: auxiliary/fov.cpp:203
#, kde-format
msgid "No FOV"
msgstr "Sem FOV"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:50 auxiliary/imageexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "KStars Exported Sky Image"
msgstr "Imagem do Céu Exportada pelo KStars"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save image: %1"
msgstr "Erro: Não foi possível gravar a imagem: %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:179 auxiliary/imageviewer.cpp:364
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Saved image to %1"
msgstr "A imagem foi gravada em %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:239 printing/foveditordialog.cpp:207
#: tools/scriptbuilder.cpp:954
#, kde-format
msgid "Could not upload image to remote location: %1"
msgstr "Não foi possível carregar imagem de localização remota: %1\""
#: auxiliary/imageexporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not export image: URL %1 invalid"
msgstr "Não foi possível exportar a imagem: o URL %1 é inválido"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:127
#, kde-format
msgid "KStars image viewer: %1"
msgstr "Visualizador de imagens do KStars: %1"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:141 tools/eyepiecefield.cpp:88
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:142 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Reverse colors of the image. This is useful to enhance contrast at times. "
"This affects only the display and not the saving."
msgstr ""
"Inverte as cores da imagem. Isto é útil para realçar o contraste em alguns "
"casos. Isto afecta apenas a visualização, não a gravação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SavePreset)
#: auxiliary/imageviewer.cpp:144 ekos/align/align.cpp:1250
#: ekos/capture/capture.cpp:3535 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4256
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382
#: oal/equipmentwriter.ui:212 options/opscolors.ui:204
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:145 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:294
#, kde-format
msgid "Save the image to disk"
msgstr "Gravar a imagem em disco"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove temporary file %1 from disk?"
msgstr "Deseja remover o ficheiro temporário %1 do disco?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Confirmar a Remoção"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Obter"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:206
#, kde-format
msgid "Please wait while image is being downloaded..."
msgstr "Espere por favor enquanto se transfere a imagem..."
#: auxiliary/imageviewer.cpp:234
#, kde-format
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:263
#, kde-format
msgid "Loading of the image %1 failed."
msgstr "Carregamento da imagem %1 falhou."
#: auxiliary/imageviewer.cpp:319 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1225
#: indi/clientmanagerlite.cpp:816 printing/foveditordialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Gravar a Imagem"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:327 dialogs/addcatdialog.cpp:232
#: ekos/align/align.cpp:1237 ekos/align/align.cpp:1404 ekos/guide/guide.cpp:753
#: kstarsactions.cpp:1213 printing/pwizprint.cpp:86 tools/scriptbuilder.cpp:913
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Já existe um ficheiro chamado \"%1\". Deseja sobrepô-lo?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:330 dialogs/addcatdialog.cpp:235
#: ekos/align/align.cpp:1240 ekos/align/align.cpp:1407 ekos/guide/guide.cpp:756
#: kstarsactions.cpp:1214 printing/pwizprint.cpp:87 tools/scriptbuilder.cpp:916
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:355
#, kde-format
msgid "Saving of the image %1 failed."
msgstr "Gravação da imagem %1 falhou."
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:212 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:240
#, kde-format
msgid "DSS Download"
msgstr "Transferência do DSS"
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:213 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:241
#, kde-format
msgid "Please wait while DSS image is being downloaded..."
msgstr "Espere por favor enquanto se transfere a imagem do DSS..."
#: auxiliary/ksnotification.h:33 ekos/align/align.cpp:74
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:442 indi/drivermanager.cpp:427
#: indi/drivermanager.cpp:750 indi/indicap.cpp:247 indi/indicap.cpp:250
#: indi/indidome.cpp:351 indi/indidome.cpp:354 indi/inditelescope.cpp:1228
#: indi/inditelescope.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: auxiliary/ksnotification.h:34
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: auxiliary/ksnotification.h:35 ekos/guide/internalguide/guider.ui:316
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: auxiliary/ksuserdb.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "No driver"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: auxiliary/ksutils.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "N"
msgstr "N"
#: auxiliary/ksutils.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: auxiliary/ksutils.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: auxiliary/ksutils.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: auxiliary/ksutils.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "E"
msgstr "E"
#: auxiliary/ksutils.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: auxiliary/ksutils.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: auxiliary/ksutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: auxiliary/ksutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "S"
msgstr "S"
#: auxiliary/ksutils.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "W"
msgstr "O"
#: auxiliary/ksutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown cardinal / intercardinal direction"
msgid "???"
msgstr "???"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1186
#, kde-format
msgid ""
"The Astrometry Index File Directory does not exist and was not able to be "
"created."
msgstr ""
"Não existe e não foi possível criar a Pasta de Ficheiros do Índice do "
"Astrometry."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry Configuration File Read Error."
msgstr "Erro de Leitura do Ficheiro de Configuração do Astrometry Interno."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry Configuration File Write Error."
msgstr "Erro de Escrita do Ficheiro de Configuração do Astrometry Interno."
#: auxiliary/kswizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "Startup Wizard"
msgstr "Assistente de Arranque"
#: auxiliary/kswizard.cpp:86 printing/printingwizard.cpp:424
#: tools/obslistwizard.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Next >"
msgstr "Segui&nte >"
#: auxiliary/kswizard.cpp:88 printing/printingwizard.cpp:427
#: tools/obslistwizard.cpp:46
#, kde-format
msgid "< &Back"
msgstr "< A&nterior"
#: auxiliary/kswizard.cpp:298
#, kde-format
msgid "There was no default data directory found in the app bundle."
msgstr ""
" Não foi encontrada nenhuma pasta de dados por omissão no pacote da "
"aplicação."
#: auxiliary/kswizard.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem creating the data directory ~/Library/Application "
"Support/."
msgstr ""
"Ocorreu um problema a criar a pasta de dados ~/Library/Application Support/."
#: auxiliary/kswizard.cpp:415
#, kde-format
msgid "File write error."
msgstr "Erro de escrita no ficheiro."
#: auxiliary/kswizard.cpp:427
#, kde-format
msgid "Data folder permissions error."
msgstr "Erro de permissões da pasta de dados."
#: auxiliary/thememanager.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:48
#, kde-format
msgid "Crop region will be scaled to [ %1 * %2 ]"
msgstr "A região recortada ficará com um tamanho [ %1 x %2 ]"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "Edit Thumbnail Image"
msgstr "Editar a Imagem em Miniatura"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "Crop region: [%1,%2 %3x%4]"
msgstr "Região recortada: [%1,%2 %3x%4]"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailEditor)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:13
#, kde-format
msgid "Thumbnail Editor"
msgstr "Editor de Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CropLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Crop region: [0,0 200 x 200]"
msgstr "Região de recorte: [0,0 200 x 200]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MessageLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:59
#, kde-format
msgid "(crop region will be scaled to 200x200)"
msgstr "(a região recortada ficará com um tamanho 200x200)"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:138
#, kde-format
msgid "Loading images..."
msgstr "A carregar as imagens..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:171 auxiliary/thumbnailpicker.ui:24
#, kde-format
msgid "Search results:"
msgstr "Resultados da pesquisa:"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to load image at %1"
msgstr "Não foi possível carregar a imagem em %1"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:356
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Não foi possível carregar a imagem"
#: auxiliary/thumbnailpicker.h:49
#, kde-format
msgid "Choose Thumbnail Image"
msgstr "Escolher a Imagem em Miniatura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailPicker)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Thumbnail Picker"
msgstr "Extractor da Miniatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:69
#, kde-format
msgid "Specify image location:"
msgstr "Indique a localização da imagem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:103
#, kde-format
msgid "Current thumbnail:"
msgstr "Miniatura actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:178
#, kde-format
msgid "Edit Ima&ge..."
msgstr "Editar a Ima&gem..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UnsetButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:185
#, kde-format
msgid "Unset Image"
msgstr "Imagem Indefinida"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:193 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:901
#, kde-format
msgid "XPlanet Solar System Simulator: %1"
msgstr "Simultador do Sistema Solar XPlanet: %1"
#. i18n?
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto");
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto")
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SunBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:144 indi/inditelescope.cpp:721
#: indi/inditelescope.cpp:739 skyglpainter.cpp:302 skyobjects/kssun.cpp:28
#: tools/conjunctions.cpp:70 tools/conjunctions.cpp:306
#: tools/modcalcdaylength.ui:109 tools/modcalcplanets.cpp:272
#: tools/modcalcplanets.ui:190 tools/modcalcplanets.ui:614
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mercury)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:204
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:639 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:181 skyobjects/ksplanet.cpp:130
#: skyobjects/ksplanet.cpp:165 skyobjects/ksplanet.cpp:361
#: skyobjects/ksplanet.cpp:403 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:62 tools/ksconjunct.cpp:82
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:145
#: tools/modcalcplanets.ui:564 tools/obslistwizard.cpp:530
#: tools/obslistwizard.cpp:532 tools/skycalendar.ui:34
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mercury"
msgstr "Mercúrio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Venus)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210 options/opssolarsystem.ui:140
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:641 skymapdrawabstract.cpp:183
#: skyobjects/ksplanet.cpp:133 skyobjects/ksplanet.cpp:167
#: skyobjects/ksplanet.cpp:367 skyobjects/ksplanet.cpp:407
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:160 tools/conjunctions.cpp:63
#: tools/ksconjunct.cpp:82 tools/ksconjunct.cpp:83 tools/modcalcplanets.cpp:270
#: tools/modcalcplanets.ui:150 tools/modcalcplanets.ui:569
#: tools/obslistwizard.cpp:544 tools/obslistwizard.cpp:546
#: tools/skycalendar.ui:41
#, kde-format
msgid "Venus"
msgstr "Vénus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:212
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:37 skyobjects/ksplanet.cpp:411
#: tools/approachsolver.cpp:24 tools/modcalcplanets.cpp:77
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.cpp:390
#: tools/modcalcplanets.ui:155 tools/modcalcplanets.ui:574
#: widgets/moonphasecalendarwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MoonBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:212
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:175 skyobjects/ksmoon.cpp:71
#: skyobjects/skyobject.cpp:386 tools/conjunctions.cpp:71
#: tools/eclipsetool.cpp:40 tools/eclipsetool/lunareclipsehandler.h:69
#: tools/modcalcdaylength.ui:453 tools/modcalcplanets.cpp:272
#: tools/modcalcplanets.ui:185 tools/modcalcplanets.ui:609
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Moon"
msgstr "Lua"
#. i18n?
#. i18n?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mars)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:37 options/opssolarsystem.ui:85
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:645 skyglpainter.cpp:306
#: skymapdrawabstract.cpp:187 skyobjects/ksplanet.cpp:136
#: skyobjects/ksplanet.cpp:169 skyobjects/ksplanet.cpp:371
#: skyobjects/ksplanet.cpp:415 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:427 tools/conjunctions.cpp:64 tools/ksconjunct.cpp:79
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:160
#: tools/modcalcplanets.ui:579 tools/obslistwizard.cpp:557
#: tools/obslistwizard.cpp:559 tools/skycalendar.ui:48
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#, kde-format
msgid "Phobos"
msgstr "Fobos"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#, kde-format
msgid "Deimos"
msgstr "Deimos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Jupiter)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:172
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:647 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:189 skyobjects/ksplanet.cpp:139
#: skyobjects/ksplanet.cpp:171 skyobjects/ksplanet.cpp:375
#: skyobjects/ksplanet.cpp:419 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:65 tools/jmoontool.cpp:115
#: tools/ksconjunct.cpp:75 tools/modcalcplanets.cpp:270
#: tools/modcalcplanets.ui:165 tools/modcalcplanets.ui:584
#: tools/obslistwizard.cpp:570 tools/obslistwizard.cpp:572
#: tools/skycalendar.ui:55
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Jupiter"
msgstr "Júpiter"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Ganymede"
msgstr "Ganimedes"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:56
#, kde-format
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:59
#, kde-format
msgid "Callisto"
msgstr "Calisto"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:57
#, kde-format
msgid "Europa"
msgstr "Europa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Saturn)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:56
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:649 skyglpainter.cpp:311 skymap.cpp:1277
#: skymapdrawabstract.cpp:191 skyobjects/ksplanet.cpp:142
#: skyobjects/ksplanet.cpp:173 skyobjects/ksplanet.cpp:379
#: skyobjects/ksplanet.cpp:423 skyobjects/ksplanetbase.cpp:161
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:290 skyqpainter.cpp:432
#: tools/conjunctions.cpp:66 tools/ksconjunct.cpp:75 tools/ksconjunct.cpp:76
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:170
#: tools/modcalcplanets.ui:589 tools/obslistwizard.cpp:584
#: tools/obslistwizard.cpp:586 tools/skycalendar.ui:62
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Saturn"
msgstr "Saturno"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Titan"
msgstr "Titã"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Mimas"
msgstr "Mimas"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Enceladus"
msgstr "Encélado"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tethys"
msgstr "Tétis"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Dione"
msgstr "Dione"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Rhea"
msgstr "Reia"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Hyperion"
msgstr "Hipérion"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iapetus"
msgstr "Jápeto"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Phoebe"
msgstr "Febe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Uranus)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 options/opssolarsystem.ui:252
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:651 skymapdrawabstract.cpp:193
#: skyobjects/ksplanet.cpp:145 skyobjects/ksplanet.cpp:175
#: skyobjects/ksplanet.cpp:389 skyobjects/ksplanet.cpp:427
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:161 tools/conjunctions.cpp:67
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/ksconjunct.cpp:72 tools/modcalcplanets.cpp:271
#: tools/modcalcplanets.ui:175 tools/modcalcplanets.ui:594
#: tools/obslistwizard.cpp:598 tools/obslistwizard.cpp:600
#: tools/skycalendar.ui:76
#, kde-format
msgid "Uranus"
msgstr "Urano"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Umbriel"
msgstr "Umbriel"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ariel"
msgstr "Ariel"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Titania"
msgstr "Titânia"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Oberon"
msgstr "Obéron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Neptune)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 options/opssolarsystem.ui:220
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:653 skymapdrawabstract.cpp:195
#: skyobjects/ksplanet.cpp:148 skyobjects/ksplanet.cpp:177
#: skyobjects/ksplanet.cpp:393 skyobjects/ksplanet.cpp:431
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:161 tools/conjunctions.cpp:68
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/modcalcplanets.cpp:271
#: tools/modcalcplanets.ui:180 tools/modcalcplanets.ui:599
#: tools/obslistwizard.cpp:612 tools/obslistwizard.cpp:614
#: tools/skycalendar.ui:69
#, kde-format
msgid "Neptune"
msgstr "Neptuno"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Triton"
msgstr "Tritão"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "This allows you to select a new object/target for XPlanet to view"
msgstr "Isto permite-lhe seleccionar um novo objecto/alvo para o XPlanet ver"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "from"
msgstr "de"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "This allows you to select a viewing location"
msgstr "Isto permite-lhe seleccionar uma localização de visualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabelBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:253 oal/execute.ui:41
#: tools/modcalcaltaz.ui:109 tools/modcalcdaylength.ui:38
#: tools/modcalcdaylength.ui:792 tools/modcalcsidtime.ui:130
#: tools/modcalcsidtime.ui:222 tools/modcalcvlsr.ui:81
#: tools/observinglist.ui:185
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet Latitude, Longitude, and object radius in %. This is only valid when "
"viewing the object from the same object"
msgstr ""
"A Latitude, Longitude e Raio do objecto do XPlanet em %. Isto só é válido "
"quando estiver a ver o objecto a partir dele próprio"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:266
#, kde-format
msgid "Reset XPlanet Location to the location specified in the XPlanet Options"
msgstr ""
"Repor a localização do XPlanet na localização indicada nas Opções do XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hover over target and freely rotate view with mouse in XPlanet Viewer"
msgstr ""
"Passe o cursor sobre o alvo e rode à vontade a vista com o rato no "
"Visualizador do XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:285
#, kde-format
msgid "Recenters the XPlanet image once it has been moved"
msgstr "Volta a centrar a imagem do XPlanet assim que tiver sido movida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:303 ekos/align/align.ui:389
#, kde-format
msgid "FOV:"
msgstr "CDV:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Sets the FOV to the Specified value. Note: has no effect if hovering over "
"object."
msgstr ""
"Configura o CDV com o valor indicado. Nota: não faz efeito se estiver a "
"passar o cursor sobre o objecto."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Zoom to the current KStars FOV. Note: has no effect if hovering over "
"object."
msgstr ""
"Amplia para o CDV actual do KStars. Nota: não faz efeito se estiver a passar "
"o cursor sobre o objecto."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:337
#, kde-format
msgid "Zoom to a specific FOV. This has no effect when hovering over an object"
msgstr ""
"Ampliar para um CDV específico. Isto não faz efeito se estiver a passar o "
"cursor sobre um objecto"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Optimum FOV for the target, FOV parameter not specified. Note: has no "
"effect if hovering over object."
msgstr ""
"CDV óptimo para o alvo, no caso de o CDV não ser definido. Nota: não faz "
"efeito se estiver a passar o cursor sobre o objecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:352 dialogs/newfov.ui:1095
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:211 tools/eyepiecefield.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set the view rotation to the desired angle"
msgstr "Define a rotação da vista para o ângulo desejado"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:368
#, kde-format
msgid "Rotate the view 180 degrees"
msgstr "Rodar a vista em 180 graus"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:377
#, kde-format
msgid "Reset view rotation to 0"
msgstr "Repõe a rotação da vista a 0"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:386
#, kde-format
msgid "Bring up XPlanet Options"
msgstr "Invoca as Opções do XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:412
#, kde-format
msgid "Allows you to set the XPlanet time to a different date/time from KStars"
msgstr ""
"Permite-lhe configurar a hora do XPlanet para uma data/hora diferente do "
"KStars"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:421
#, kde-format
msgid "Sets the XPlanet time to the current KStars time"
msgstr "Configura a hora do XPlanet com a hora actual do KStars"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:426
#, kde-format
msgid "Current XPlanet Time"
msgstr "Hora Actual do XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:429 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:889
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1048 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1061
#, kde-format
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"This sets the time step from the current XPlanet time, good for viewing "
"events"
msgstr ""
"Esta opção configura o passo temporal a partir da hora actual do XPlanet, o "
"que é bom para eventos de visualização"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:442
#, kde-format
msgid "This sets the time step from the current XPlanet time"
msgstr "Isto configura o passo temporal a partir da hora actual do XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:449
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:208
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:209
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:210
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:211
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:212
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:213
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:214
#, kde-format
msgid "years"
msgid_plural "yrs"
msgstr[0] "ano"
msgstr[1] "anos"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:450
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:202
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:203
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:204
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:205
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:206
#, kde-format
msgid "months"
msgid_plural "mths"
msgstr[0] "mês"
msgstr[1] "meses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:451 ekos/opsekos.ui:729
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:191
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:195
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:196
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:197
#: widgets/timespinbox.cpp:150 widgets/timespinbox.cpp:154
#: widgets/timespinbox.cpp:155 widgets/timespinbox.cpp:156
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "days"
msgstr "dias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_6)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:452 ekos/capture/capture.ui:1123
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:186
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:187
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:188
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:189
#, kde-format
msgid "hours"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_1_2_7)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:453 ekos/capture/capture.ui:1249
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:180
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:181
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:182
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:183
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:184
#, kde-format
msgid "minutes"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:454 ekos/guide/opsguide.ui:118
#: ekos/guide/opsguide.ui:295 ekos/guide/opsguide.ui:319
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:169
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:170
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:171
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:172
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:174
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:175
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:176
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:177
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:178
#, kde-format
msgid "seconds"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:456
#, kde-format
msgid "Lets you change the units for the timestep in the animation"
msgstr "Permite-lhe alterar as unidades do passo temporal para a animação"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Lets you run the animation"
msgstr "Permite-lhe executar a animação"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:478
#, kde-format
msgid "Resets the animation to 0 timesteps from the current XPlanet Time"
msgstr ""
"Repõe a animação em 0 passos temporais a partir da hora actual do XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:549
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path is empty in config panel."
msgstr ""
"A localização do executável 'xplanet' está em branco no painel de "
"configuração."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:557
#, kde-format
msgid "The configured Xplanet binary does not exist or is not executable."
msgstr "O ficheiro binário Xplanet não existe ou não é executável."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:760
#, kde-format
msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3"
msgstr "Vista do XPlanet: %1 de %2 às %3"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:762
#, kde-format
msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3 at FOV: %4 deg"
msgstr "Vista do XPlanet: %1 de %2 às %3 com FOV: %4 graus"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:776
#, kde-format
msgid "Loading of the image of object %1 failed."
msgstr "O carregamento da imagem do objecto %1 falhou."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet failed to generate the image for object %1 before the timeout "
"expired."
msgstr ""
"Não foi possível ao XPlanet gerar a imagem do objecto %1 antes de o tempo-"
"limite expirar."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:803 indi/servermanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Error making FIFO file %1: %2."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o ficheiro FIFO %1: %2."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:855
#, kde-format
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Choose a field-of-view"
msgstr "Escolha um campo-de-visão"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1129
#, kde-format
msgid "FOV to render in XPlanet:"
msgstr "CDV a desenhar no XPlanet:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Saving of the image to %1 failed."
msgstr "A gravação da imagem em %1 falhou."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/fitsviewerui.rc:5 data/kstarsui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/fitsviewerui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/fitsviewerui.rc:23 data/kstarsui.rc:41
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpB)
#: data/fitsviewerui.rc:42 data/kstarsui.rc:138 indi/telescopewizard.ui:54
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: ectx: ToolBar (kstarsToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:56 data/kstarsui.rc:153
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (processToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:84
#, kde-format
msgid "Process ToolBar"
msgstr "Barra do Processo"
#. i18n: ectx: Menu (time)
#: data/kstarsui.rc:19
#, kde-format
msgid "T&ime"
msgstr "H&ora"
#. i18n: ectx: Menu (focus)
#: data/kstarsui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Pointing"
msgstr "&Pontaria"
#. i18n: ectx: Menu (projection)
#: data/kstarsui.rc:50
#, kde-format
msgid "&Projection"
msgstr "&Projecção"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kstarsui.rc:61
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (devices)
#: data/kstarsui.rc:63
#, kde-format
msgid "&Devices"
msgstr "&Dispositivos"
#. i18n: ectx: Menu (data)
#: data/kstarsui.rc:85
#, kde-format
msgid "&Data"
msgstr "&Dados"
#. i18n: ectx: Menu (updates)
#: data/kstarsui.rc:88
#, kde-format
msgid "&Updates"
msgstr "&Actualizações"
#. i18n: ectx: Menu (observation)
#: data/kstarsui.rc:95
#, kde-format
msgid "&Observation"
msgstr "&Observação"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kstarsui.rc:102
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#. i18n: ectx: Menu (infopanel)
#: data/kstarsui.rc:103
#, kde-format
msgid "&Info Boxes"
msgstr "Áreas &Informativas"
#. i18n: ectx: Menu (statusbar)
#: data/kstarsui.rc:111
#, kde-format
msgid "&Statusbar"
msgstr "Barra de E&stado"
#. i18n: ectx: Menu (config_oal)
#: data/kstarsui.rc:124
#, kde-format
msgid "Configure Observation &Logging"
msgstr "&Configurar o Registo de Observações"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: data/kstarsui.rc:171
#, kde-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Ver a Barra de Ferramentas"
#. i18n: ectx: ToolBar (INDIToolBar)
#: data/kstarsui.rc:189
#, kde-format
msgid "INDI Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas do INDI"
#. i18n: ectx: ToolBar (TelescopeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:198
#, kde-format
msgid "Telescope Toolbar"
msgstr "Barra do Telescópio"
#. i18n: ectx: ToolBar (DomeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:209
#, kde-format
msgid "Dome Toolbar"
msgstr "Barra do 'Dome'"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:37 kstarsinit.cpp:414
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "What's Interesting..."
msgstr "O Que Há de Interessante..."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:126
#, kde-kuit-format
msgid "Naked-Eye Objects"
msgstr "Objectos Visíveis a Olho Nu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:208 tools/conjunctions.cpp:109
#: tools/skycalendar.ui:28 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Planets"
msgstr "Planetas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:270 dialogs/finddialog.cpp:44
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:37 tools/conjunctions.cpp:107
#: tools/obslistwizard.cpp:393 tools/obslistwizard.cpp:435
#: tools/obslistwizard.ui:105 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:300 dialogs/finddialog.cpp:53
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:46 tools/wutdialog.cpp:106
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Constellations"
msgstr "Constelações"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:332
#, kde-kuit-format
msgid "Deep-sky Objects"
msgstr "Objectos Distantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:351 dialogs/finddialog.cpp:52
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:45 options/opssolarsystem.ui:304
#: tools/conjunctions.cpp:111 tools/obslistwizard.cpp:266
#: tools/obslistwizard.cpp:399 tools/obslistwizard.cpp:763
#: tools/obslistwizard.ui:120 tools/wutdialog.cpp:106
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Asteroids"
msgstr "Asteróides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:383 dialogs/finddialog.cpp:51
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:44 options/opssolarsystem.ui:320
#: tools/conjunctions.cpp:110 tools/obslistwizard.cpp:265
#: tools/obslistwizard.cpp:397 tools/obslistwizard.cpp:721
#: tools/obslistwizard.ui:115 tools/wutdialog.cpp:106
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Comets"
msgstr "Cometas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:415 dialogs/finddialog.cpp:50
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:43 tools/conjunctions.cpp:116
#: tools/obslistwizard.cpp:258 tools/obslistwizard.cpp:401
#: tools/obslistwizard.cpp:636 tools/obslistwizard.cpp:674
#: tools/obslistwizard.ui:145 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Galaxies"
msgstr "Galáxias"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:450 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Nebulae"
msgstr "Nebulosas"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:482
#, kde-kuit-format
msgid "Clusters"
msgstr "Enxames"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:545
#, kde-kuit-format
msgid "Explore Catalogs"
msgstr "Explorar os Catálogos"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:564
#, kde-kuit-format
msgid "Messier Catalog"
msgstr "Catálogo Messier"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:596
#, kde-kuit-format
msgid "NGC Catalog"
msgstr "Catálogo NGC"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:628
#, kde-kuit-format
msgid "IC Catalog"
msgstr "Catálogo IC"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:660
#, kde-kuit-format
msgid "Sharpless Catalog"
msgstr "Catálogo Sharpless"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:890
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:913
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1138
#, kde-kuit-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:955
#, kde-kuit-format
msgid "More Details"
msgstr "Mais Detalhes"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:981
#, kde-kuit-format
msgid "Center in Map \n"
msgstr "Centrar no Mapa\n"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1001
#, kde-kuit-format
msgid " Auto Track "
msgstr " Auto Seguimento "
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1036
#, kde-kuit-format
msgid "Slew Telescope"
msgstr "Deslocar o Telescópio"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1274
#, kde-kuit-format
msgid "Info Text"
msgstr "Texto Informativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHCorrectionsNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1337 ekos/align/align.ui:1419
#: ekos/profilewizard.ui:169 ekos/profilewizard.ui:617
#: ekos/profilewizard.ui:731
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:57
#: tools/starhopperdialog.ui:53
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1413
#, kde-kuit-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1723
#, kde-kuit-format
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Import Catalog"
msgstr "Importar o Catálogo"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:59 dialogs/addcatdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "ID Number"
msgstr "Número do ID"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:60 dialogs/addcatdialog.cpp:152
#: ekos/manager.ui:1066 ekos/mount/mount.ui:243
#, kde-format
msgid "Right Ascension"
msgstr "Ascenção Recta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:61 dialogs/addcatdialog.cpp:156
#: ekos/manager.ui:1083 ekos/mount/mount.ui:260
#, kde-format
msgid "Declination"
msgstr "Declinação"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:62 dialogs/addcatdialog.cpp:160
#: tools/adddeepskyobject.ui:276
#, kde-format
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de Objecto"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:64 dialogs/addcatdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, magnitudeR)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:65 dialogs/addcatdialog.cpp:168
#: ekos/guide/manualdither.ui:22 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:145
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitude"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:66 dialogs/addcatdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Flux"
msgstr "Fluxo"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:67 dialogs/addcatdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Major Axis"
msgstr "Eixo Maior"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:68 dialogs/addcatdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Minor Axis"
msgstr "Eixo Menor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PASpin)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:69 dialogs/addcatdialog.cpp:184
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:369
#, kde-format
msgid "Position Angle"
msgstr "Ângulo da Posição"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:70 dialogs/addcatdialog.cpp:188
#: widgets/draglistbox.cpp:81 widgets/draglistbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A valid custom catalog file has one line per object, with the following "
"fields in each line:"
msgstr ""
"Um ficheiro de catálogo personalizado e válido tem uma linha por objecto, "
"com os seguintes campos em cada linha:"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"1. Type identifier. Must be one of: 0 (star), 3 (open cluster), 4 (globular "
"cluster), 5 (gaseous nebula), 6 (planetary nebula), 7 (supernova remnant), "
"or 8 (galaxy)"
msgstr ""
"1. Identificador do tipo. Deverá ser um dos seguintes valores: 0 (estrela), "
"3 (enxame aberto), 4 (enxame globular), 5 (nebulosa gasosa), 6 (nebulosa "
"planetária), 7 (reminescência de supernova) ou 8 (galáxia)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "2. Right Ascension (floating-point value)"
msgstr "2. Ascenção Recta (valor de vírgula-flutuante)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "3. Declination (floating-point value)"
msgstr "3. Declinação (valor de vírgula-flutuante)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "4. Magnitude (floating-point value)"
msgstr "4. Magnitude (valor de vírgula-flutuante)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"5. Integrated Flux (floating-point value); frequency and units are set "
"separately in the catalog file."
msgstr ""
"5. Fluxo Integrado (valor de vírgula-flutuante); a frequência e as unidades "
"são definidas em separado no ficheiro do catálogo."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "6. Spectral type (if type=0); otherwise object's catalog name"
msgstr ""
"6. Tipo espectral (se tipo=0); caso contrário, o nome do objecto no catálogo"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"7. Star name (if type=0); otherwise object's common name. [field 7 is "
"optional]"
msgstr ""
"7. Nome da estrela (se tipo=0); caso contrário, o nome comum do objecto. [o "
"campo 7 é opcional]"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may "
"contain comment lines beginning with '#'."
msgstr ""
"Os campos deverão estar separados por espaços. Para além disso, o catálogo "
"poderá conter linhas de comentários que comecem por '#'."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Help on custom catalog file format"
msgstr "Ajuda sobre o formato do ficheiro de catálogo personalizado"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Antevisão de %1"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Catalog Preview"
msgstr "Antevisão do Catálogo"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Could not open the file %1 for writing."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1 para escrita."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error Opening Output File"
msgstr "Erro ao Abrir o Ficheiro de Saída"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importar um Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Enter import data filename"
msgstr "Indique o nome do ficheiro de dados de importação"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"To import an existing data file, enter its filename here. You will then "
"describe the contents of the file below. You can leave the filename blank "
"to construct a catalog file with a valid header, but no data."
msgstr ""
"Para importar um ficheiro de dados existente, indique o nome do mesmo aqui. "
"Depois poderá descrever o conteúdo do ficheiro abaixo. Poderá deixar o nome "
"do ficheiro em branco para criar um ficheiro de catálogo com um cabeçalho "
"válido, mas sem dados."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Contents of the imported data file"
msgstr "Conteúdo do ficheiro de dados importado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"When you select a data file in the above line, its contents are displayed "
"here."
msgstr ""
"Quando seleccionar um ficheiro de dados na linha acima, o seu conteúdo é "
"apresentado aqui."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Describe Data Fields"
msgstr "Descrever os Campos de Dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:137
#, kde-format
msgid "<b>Catalog fields:</b>"
msgstr "<b>Campos do catálogo:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:176
#, kde-format
msgid "<b>Available fields:</b>"
msgstr "<b>Campos disponíveis:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, Epoch)
#: dialogs/addcatdialog.ui:211
#, kde-format
msgid "The coordinate epoch for the catalog"
msgstr "A época da coordenada para o catálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Catalog name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome de catálogo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "Symbol color:"
msgstr "Cor do símbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:277
#, kde-format
msgid "Coordinate epoch:"
msgstr "Época da coordenada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CSVButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:301
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SpaceButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:311
#, kde-format
msgid "Space Delimited"
msgstr "Separado por Espaços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PreviewButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Preview &Output"
msgstr "Antever &o Resultado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CatalogURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Enter the filename for the output catalog file"
msgstr "Indique o nome do ficheiro de saída do catálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:359
#, kde-format
msgid "Catalog name:"
msgstr "Nome do catálogo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:366
#, kde-format
msgid "Save catalog as:"
msgstr "Gravar o catálogo como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CatalogName)
#: dialogs/addcatdialog.ui:373
#, kde-format
msgid "Enter a name for the catalog"
msgstr "Indique o nome do catálogo"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Custom URL to %1"
msgstr "Adicionar um URL Personalizado a %1"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:57 dialogs/addlinkdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Show image of "
msgstr "Mostrar uma imagem de "
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The URL is not valid. Would you like to open a browser window\n"
"to the Google search engine?"
msgstr ""
"O URL não é válido. Deseja abrir uma janela de navegador para o motor de "
"busca do Google?"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:71 ekos/align/align.cpp:1111
#: ekos/align/align.cpp:1257 ekos/align/align.cpp:1415
#: ekos/capture/capture.cpp:3171 ekos/capture/capture.cpp:3544
#: ekos/guide/guide.cpp:764 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3948
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4265 fitsviewer/fitstab.cpp:373
#: tools/scriptbuilder.cpp:866 tools/scriptbuilder.cpp:964
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválido"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Browse Google"
msgstr "Navegar no Google"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Do Not Browse"
msgstr "Não Navegar"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show webpage about "
msgstr "Mostrar a página Web sobre "
#: dialogs/addlinkdialog.h:49
#, kde-format
msgid "object"
msgstr "objecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TypeBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Resource Type"
msgstr "Tipo de Recurso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ImageRadio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel_2)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:34 ekos/manager.ui:701
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:70
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InfoRadio)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:41
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:66
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, DescBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Text describing the linked resource"
msgstr "Texto que descreve o recurso associado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:66 oal/execute.ui:427
#: printing/foveditordialog.ui:129 printing/pwizchartconfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, URLLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:73 dialogs/detaildialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, URLBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:94
#, kde-format
msgid "The URL which will be displayed by this item"
msgstr "O URL que será apresentado por este item"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Open URL in a browser window"
msgstr "Abrir o URL numa janela de navegador"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"You can verify the entered URL by opening it in a browser window with this "
"button"
msgstr ""
"Pode verificar o URL introduzido, abrindo-o numa janela de navegador, com "
"este botão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "Check URL"
msgstr "Verificar o URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailButton)
#: dialogs/detaildialog.cpp:65 skymap.cpp:875 tools/wutdialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do Objecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabGeneral)
#: dialogs/detaildialog.cpp:81 ekos/opsekos.ui:21 indi/opsindi.ui:32
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:41 printing/detailstable.cpp:338
#: xplanet/opsxplanet.ui:21
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: dialogs/detaildialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "%1 star"
msgstr "%1 estrela"
#. i18nc("number in magnitudes", "%1 mag",
#. QLocale().toString( ((KSComet *)selectedObject)->getTotalMagnitudeParameter(), 'f', 2))); //show to hundredth place
#.
#. }
#. else{
#: dialogs/detaildialog.cpp:125 dialogs/detaildialog.cpp:224
#: dialogs/detaildialog.cpp:272 dialogs/detaildialog.cpp:355
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:80
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:172
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:220
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:271 printing/detailstable.cpp:88
#: printing/detailstable.cpp:178 printing/detailstable.cpp:289
#: printing/pwizobjectselection.cpp:115 printing/pwizobjectselection.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "number in magnitudes"
msgid "%1 mag"
msgstr "%1 mag"
#: dialogs/detaildialog.cpp:143 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:91
#: printing/detailstable.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "larger than 2000 parsecs"
msgid "> 2000 pc"
msgstr "> 2000 pc"
#: dialogs/detaildialog.cpp:147 dialogs/detaildialog.cpp:151
#: dialogs/detaildialog.cpp:155 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:96
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:101
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:106 printing/detailstable.cpp:103
#: printing/detailstable.cpp:108 printing/detailstable.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "number in parsecs"
msgid "%1 pc"
msgstr "%1 pc"
#: dialogs/detaildialog.cpp:164 dialogs/detaildialog.cpp:169
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:113
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:118 printing/detailstable.cpp:119
#: printing/detailstable.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "the star is a multiple star"
msgid "multiple"
msgstr "múltipla"
#: dialogs/detaildialog.cpp:165 dialogs/detaildialog.cpp:173
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:114
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:122 printing/detailstable.cpp:120
#: printing/detailstable.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "the star is a variable star"
msgid "variable"
msgstr "variável"
#: dialogs/detaildialog.cpp:190 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:139
#: printing/detailstable.cpp:152 printing/pwizobjectselection.cpp:134
#, kde-format
msgid "G5 star"
msgstr "Estrela G5"
#: dialogs/detaildialog.cpp:196 kstars_i18n.cpp:8172
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:142
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:168 tools/obslistwizard.cpp:626
#: tools/obslistwizard.cpp:628 tools/wutdialog.cpp:312
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pluto"
msgstr "Plutão"
#: dialogs/detaildialog.cpp:196 kstars_i18n.cpp:4802
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:142
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: dialogs/detaildialog.cpp:197 printing/detailstable.cpp:161
#: printing/pwizobjectselection.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris"
msgstr "Éris"
#: dialogs/detaildialog.cpp:199 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:148
#: printing/detailstable.cpp:163 printing/pwizobjectselection.cpp:144
#, kde-format
msgid "Dwarf planet"
msgstr "Planeta-anão"
#: dialogs/detaildialog.cpp:232 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:179
#: printing/detailstable.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "distance in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:237 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:184
#: printing/detailstable.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "distance in Astronomical Units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 UA"
#: dialogs/detaildialog.cpp:246 dialogs/detaildialog.cpp:366
#: dialogs/detaildialog.cpp:371 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:196
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:282
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:287 printing/detailstable.cpp:197
#: printing/detailstable.cpp:298 printing/detailstable.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 arcmin"
msgstr "%1 arcmin"
#: dialogs/detaildialog.cpp:253 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:203
#: printing/detailstable.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcseconds"
msgid "%1 arcsec"
msgstr "%1 arco-segundos"
#: dialogs/detaildialog.cpp:268 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:218
#: skyobjects/skyobject.cpp:392
#, kde-format
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: dialogs/detaildialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Discovery Date:"
msgstr "Data de Descoberta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/detaildialog.cpp:287 ekos/capture/capture.ui:549
#: oal/equipmentwriter.ui:83 oal/equipmentwriter.ui:621 oal/execute.ui:146
#: printing/detailstable.cpp:345
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Host Galaxy:"
msgstr "Galáxia Anfitriã:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Red Shift:"
msgstr "Desvio do Vermelho:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:344 printing/detailstable.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "integrated flux at a frequency"
msgid "Flux(%1):"
msgstr "Fluxo(%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:345 printing/detailstable.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "integrated flux value"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: dialogs/detaildialog.cpp:393 dialogs/detaildialog.cpp:398
#: dialogs/detaildialog.cpp:442 dialogs/detaildialog.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Distance in astronomical units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 UA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerYesR)
#: dialogs/detaildialog.cpp:405 dialogs/detaildialog.cpp:454
#: ekos/profilewizard.ui:539
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:46
#: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNoR)
#: dialogs/detaildialog.cpp:407 dialogs/detaildialog.cpp:456
#: ekos/profilewizard.ui:546 printing/detailstable.cpp:399
#: printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#: dialogs/detaildialog.cpp:417 dialogs/detaildialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Diameter in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:422 dialogs/detaildialog.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Dimension in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:427 dialogs/detaildialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Rotation period in hours"
msgid "%1 h"
msgstr "%1 h"
#: dialogs/detaildialog.cpp:432 dialogs/detaildialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Orbit period in years"
msgid "%1 y"
msgstr "%1 a"
#: dialogs/detaildialog.cpp:490 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:427
#: printing/detailstable.cpp:324 tools/observinglist.cpp:620
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 em %2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition)
#: dialogs/detaildialog.cpp:499 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:45
#: xplanet/opsxplanet.ui:871
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: dialogs/detaildialog.cpp:516 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:451
#: printing/detailstable.cpp:545
#, kde-format
msgid "RA (%1):"
msgstr "AR (%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "DE (%1):"
msgstr "DE (%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:604 dialogs/detaildialog.cpp:605
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:533
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:534 printing/detailstable.cpp:649
#: printing/detailstable.cpp:650 tools/modcalcdaylength.cpp:145
#: tools/modcalcdaylength.cpp:147 tools/modcalcdaylength.cpp:192
#: tools/modcalcdaylength.cpp:194
#, kde-format
msgid "Circumpolar"
msgstr "Circumpolar"
#: dialogs/detaildialog.cpp:609 dialogs/detaildialog.cpp:610
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:538
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:539 printing/detailstable.cpp:655
#: printing/detailstable.cpp:656 tools/observinglist.cpp:192
#, kde-format
msgid "Never rises"
msgstr "Nunca ascende"
#: dialogs/detaildialog.cpp:613 dialogs/detaildialog.cpp:614
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:542
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:543 printing/detailstable.cpp:659
#: printing/detailstable.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: dialogs/detaildialog.cpp:631 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:54
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Links"
msgstr "Hiperligações"
#: dialogs/detaildialog.cpp:695 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Custom image-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro personalizado de imagens.\n"
"As hiperligações não serão guardadas para sessões futuras."
#: dialogs/detaildialog.cpp:696 ekos/align/align.cpp:1130
#: ekos/align/align.cpp:1268 ekos/align/align.cpp:1424
#: ekos/capture/capture.cpp:3186 ekos/guide/guide.cpp:773
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3970 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4277
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6061 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6091
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6128 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6362
#: indi/drivermanager.cpp:1497 indi/indidriver.cpp:933 kstarsactions.cpp:1260
#: oal/execute.cpp:330 options/opscolors.cpp:264 tools/modcalcangdist.cpp:145
#: tools/modcalcapcoord.cpp:157 tools/modcalcdaylength.cpp:264
#: tools/modcalcgalcoord.cpp:206 tools/modcalcgeodcoord.cpp:243
#: tools/modcalcjd.cpp:124 tools/modcalcplanets.cpp:205
#: tools/modcalcsidtime.cpp:213 tools/modcalcvizequinox.cpp:79
#: tools/modcalcvlsr.cpp:303 tools/observinglist.cpp:856
#: tools/observinglist.cpp:1067 tools/scriptbuilder.cpp:853
#: tools/scriptbuilder.cpp:934 tools/scriptbuilder.cpp:1017
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Não foi Possível Abrir o Ficheiro"
#: dialogs/detaildialog.cpp:721 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Custom information-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro personalizado de informações.\n"
"As hiperligações não serão guardadas para sessões futuras."
#: dialogs/detaildialog.cpp:722
#, kde-format
msgid "Could not Open File"
msgstr "Não foi Possível Abrir o Ficheiro"
#: dialogs/detaildialog.cpp:749 kstarsactions.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: dialogs/detaildialog.cpp:764 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:62
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:460
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Log"
msgstr "Registo"
#: dialogs/detaildialog.cpp:770 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:567
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:469 skyobjects/skyobject.cpp:478
#: tools/observinglist.cpp:554 tools/observinglist.cpp:819
#, kde-format
msgid "Record here observation logs and/or data on %1."
msgstr "Gravar registo de observações e dados de %1."
#: dialogs/detaildialog.cpp:839
#, kde-format
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar a Ligação"
#: dialogs/detaildialog.cpp:980
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover a ligação %1?"
#: dialogs/detaildialog.cpp:981 indi/drivermanager.cpp:1471
#: indi/indidriver.cpp:909
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmação de Remoção"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1197 dialogs/detaildialog.cpp:1234
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:324 fitsviewer/fitslabel.cpp:359
#: kstarsactions.cpp:281 kstarsactions.cpp:310 tools/flagmanager.cpp:273
#: tools/flagmanager.cpp:303 tools/observinglist.cpp:680
#: tools/observinglist.cpp:709 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:330
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:362
#, kde-format
msgid "KStars did not find any active telescopes."
msgstr "O KStars não encontrou quaisquer telescópios activos."
#: dialogs/detaildialog.cpp:1214 fitsviewer/fitslabel.cpp:340
#: kstarsactions.cpp:300 tools/flagmanager.cpp:290 tools/observinglist.cpp:697
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Telescope %1 is offline. Please connect and retry again."
msgstr "O telescópio %1 está desligado. Por favor ligue-se e tente de novo."
#: dialogs/detaildialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"Danger! Viewing the Sun without adequate solar filters is dangerous and will "
"result in permanent eye damage!"
msgstr ""
"Perigo! Ver o Sol sem filtros solares adequados é perigoso e resultará em "
"danos permanentes nos olhos!"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Unable to save image to %1"
msgstr "Não foi possível gravar a imagem em %1"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Save Thumbnail"
msgstr "Gravar a Miniatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Names)
#: dialogs/details_data.ui:46
#, kde-format
msgid "Primary Name, Other Names"
msgstr "Nome Primário, Outros Nomes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DistanceLabel)
#: dialogs/details_data.ui:271 printing/detailstable.cpp:349
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSize)
#: dialogs/details_data.ui:292
#, kde-format
msgid "0.0 arcmin"
msgstr "0,0 arcmin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_19)
#: dialogs/details_data.ui:299 ekos/capture/capture.ui:290
#: printing/detailstable.cpp:353
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, MagLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/details_data.ui:306 oal/execute.ui:132 printing/detailstable.cpp:357
#, kde-format
msgid "Magnitude:"
msgstr "Magnitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Magnitude)
#: dialogs/details_data.ui:327
#, kde-format
msgid "0.0 mag"
msgstr "0,0 mag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Distance)
#: dialogs/details_data.ui:345
#, kde-format
msgid "0.0 pc"
msgstr "0,0 pc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IllumLabel)
#: dialogs/details_data.ui:352 printing/detailstable.cpp:365
#, kde-format
msgid "Illumination:"
msgstr "Iluminação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, BVLabel)
#: dialogs/details_data.ui:374
#, kde-format
msgid "B - V index:"
msgstr "Índice B - V:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BVIndex)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instFPS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avgFPS)
#: dialogs/details_data.ui:384 ekos/capture/capture.ui:1896
#: ekos/focus/focus.ui:503 ekos/guide/guide.ui:420 indi/streamform.ui:194
#: indi/streamform.ui:222
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObsListButton)
#: dialogs/details_data.ui:476
#, kde-format
msgid "Add to Observing List"
msgstr "Adicionar à Lista de Observação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: dialogs/details_data.ui:483 tools/flagmanager.ui:206
#, kde-format
msgid "Center in Map"
msgstr "Centrar no Mapa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: dialogs/details_data.ui:490 tools/flagmanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Center in Telescope"
msgstr "Centrar no Telescópio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PerihelionLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:30 printing/detailstable.cpp:477
#, kde-format
msgid "Perihelion:"
msgstr "Perihélio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Perihelion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:45 dialogs/details_data_comet.ui:174
#, kde-format
msgid "0.0 AU"
msgstr "0,0 UA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:52 printing/detailstable.cpp:481
#, kde-format
msgid "Orbit ID:"
msgstr "ID da Órbita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:67
#, kde-format
msgid "Orbit ID"
msgstr "ID da Órbita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEOLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:74 printing/detailstable.cpp:485
#, kde-format
msgid "NEO:"
msgstr "NEO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEO)
#: dialogs/details_data_comet.ui:88
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:180
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "NEO"
msgstr "NEO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:95 printing/detailstable.cpp:489
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diâmetro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Diameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dimensions)
#: dialogs/details_data_comet.ui:110 dialogs/details_data_comet.ui:240
#, kde-format
msgid "0.0 km"
msgstr "0,0 km"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RotationLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:117 printing/detailstable.cpp:493
#, kde-format
msgid "Rotation period:"
msgstr "Período de rotação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Rotation)
#: dialogs/details_data_comet.ui:132
#, kde-format
msgid "0.0 h"
msgstr "0,0 h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:159 printing/detailstable.cpp:497
#, kde-format
msgid "Earth MOID:"
msgstr "MOID da Terra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClassLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:181 printing/detailstable.cpp:501
#, kde-format
msgid "Orbit class:"
msgstr "Classe da órbita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClass)
#: dialogs/details_data_comet.ui:196
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbedoLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:203 printing/detailstable.cpp:505
#, kde-format
msgid "Albedo:"
msgstr "Albedo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Albedo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, AltGeoBox)
#: dialogs/details_data_comet.ui:218 tools/modcalcgeod.ui:257
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DimensionsLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:225 printing/detailstable.cpp:509
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PeriodLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:247 printing/detailstable.cpp:513
#, kde-format
msgid "Period:"
msgstr "Período:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Period)
#: dialogs/details_data_comet.ui:262
#, kde-format
msgid "0 y"
msgstr "0 a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsDatabase)
#: dialogs/details_database.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Online Databases"
msgstr "Detalhes - Bases de Dados 'Online'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ADVTree)
#: dialogs/details_database.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose Online Database"
msgstr "Escolher a Base de Dados 'Online'"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsLinks)
#: dialogs/details_links.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Resource Links"
msgstr "Detalhes - Referências de Recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoTitle)
#: dialogs/details_links.ui:47 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:364
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information Links"
msgstr "Referências Informativas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagesTitle)
#: dialogs/details_links.ui:110 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:400
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image Links"
msgstr "Referências de Imagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButton)
#: dialogs/details_links.ui:143
#, kde-format
msgid "View Resource"
msgstr "Ver o Recurso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:150
#, kde-format
msgid "Add Link..."
msgstr "Adicionar uma Ligação..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:157
#, kde-format
msgid "Edit Link..."
msgstr "Editar a Ligação..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:164
#, kde-format
msgid "Remove Link"
msgstr "Remover a Ligação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogTitle)
#: dialogs/details_log.ui:36
#, kde-format
msgid "User Log"
msgstr "Registo do Utilizador"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsPosition)
#: dialogs/details_position.ui:14
#, kde-format
msgid "Details - Position Data"
msgstr "Detalhes - Dados da Posição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CoordTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coordinatesR)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Coordinates)
#: dialogs/details_position.ui:66 ekos/guide/manualdither.ui:55
#: ekos/mount/mount.ui:222 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:243
#: printing/detailstable.cpp:536
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#: dialogs/details_position.ui:132
#, kde-format
msgid "DE (2000.0):"
msgstr "DE (2000,0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0Label)
#: dialogs/details_position.ui:167
#, kde-format
msgid "RA (J2000.0):"
msgstr "AR (J2000,0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Alt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Az)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countdownLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDist)
#: dialogs/details_position.ui:185 dialogs/details_position.ui:243
#: dialogs/details_position.ui:277 dialogs/details_position.ui:305
#: dialogs/details_position.ui:323 dialogs/details_position.ui:414
#: dialogs/details_position.ui:470 dialogs/details_position.ui:827
#: dialogs/details_position.ui:845 dialogs/details_position.ui:863
#: ekos/mount/mount.ui:461 tools/modcalcangdist.ui:321
#, kde-format
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Airmass)
#: dialogs/details_position.ui:203
#, kde-format
msgid "0.00"
msgstr "0,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#: dialogs/details_position.ui:216
#, kde-format
msgid "RA (2000.0):"
msgstr "AR (2000,0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0Label)
#: dialogs/details_position.ui:287
#, kde-format
msgid "DE (J2000.0):"
msgstr "DE (J2000,0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/details_position.ui:336 oal/execute.ui:216
#: printing/detailstable.cpp:568 tools/modcalcaltaz.ui:313
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimute:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AirmassLabel)
#: dialogs/details_position.ui:371 printing/detailstable.cpp:586
#, kde-format
msgid "Airmass:"
msgstr "Massa atmosférica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elLabel)
#: dialogs/details_position.ui:387 oal/execute.ui:202
#: printing/detailstable.cpp:572 tools/modcalcaltaz.ui:320
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HALabel)
#: dialogs/details_position.ui:427 printing/detailstable.cpp:553
#, kde-format
msgid "Hour angle:"
msgstr "Ângulo da hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RSTTitle)
#: dialogs/details_position.ui:554 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:291
#: printing/detailstable.cpp:675
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Rise/Set/Transit"
msgstr "Nascimento/Ocaso/Trânsito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:637 printing/detailstable.cpp:687
#, kde-format
msgid "Set time:"
msgstr "Hora do ocaso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:653 printing/detailstable.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transit time:"
msgstr "Hora de percurso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:669 printing/detailstable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Rise time:"
msgstr "Hora de ascensão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransit)
#: dialogs/details_position.ui:690 dialogs/details_position.ui:708
#: dialogs/details_position.ui:726 tools/modcalcdaylength.ui:160
#: tools/modcalcdaylength.ui:197 tools/modcalcdaylength.ui:276
#: tools/modcalcdaylength.ui:330 tools/modcalcdaylength.ui:367
#: tools/modcalcdaylength.ui:401 tools/modcalcdaylength.ui:422
#: tools/modcalcdaylength.ui:512 tools/modcalcdaylength.ui:556
#: tools/modcalcdaylength.ui:606 tools/modcalcdaylength.ui:627
#: tools/modcalcdaylength.ui:648 tools/modcalcdaylength.ui:696
#, kde-format
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:774 printing/detailstable.cpp:699
#, kde-format
msgid "Azimuth at set:"
msgstr "Azimute no ocaso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:790 printing/detailstable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Altitude at transit:"
msgstr "Altitude no percurso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:806 printing/detailstable.cpp:691
#, kde-format
msgid "Azimuth at rise:"
msgstr "Azimute no nascimento::"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Preview image"
msgstr "Antevisão da imagem"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Export sky image"
msgstr "Exportar a imagem do céu"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:102 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:34
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:131 printing/pwizfovconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:103 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:37
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:132 printing/pwizfovconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Full legend"
msgstr "Legenda completa"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scale with magnitudes chart"
msgstr "Escala com gráfico de magnitudes"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Only scale"
msgstr "Apenas a escala"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Only magnitudes"
msgstr "Apenas as magnitudes"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Only symbols"
msgstr "Apenas os símbolos"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper left corner"
msgstr "Canto superior esquerdo"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper right corner"
msgstr "Canto superior direito"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower left corner"
msgstr "Canto inferior esquerdo"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:74
#, kde-format
msgid "Lower right corner"
msgstr "Canto inferior direito"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not export image"
msgstr "Não foi possível exportar a imagem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, legendGroupBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Legend Configuration"
msgstr "Configuração da Legenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendCheckBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Add legend to exported sky image"
msgstr "Adicionar uma legenda ao mapa do céu exportado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendOrientationLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Legend orientation:"
msgstr "Orientação da legenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendTypeLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Legend type:"
msgstr "Tipo de legenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Legend position:"
msgstr "Posição da legenda:"
#: dialogs/finddialog.cpp:43 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:36
#: tools/conjunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: dialogs/finddialog.cpp:45 kstarsactions.cpp:1023 kstarsinit.cpp:442
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:38 tools/astrocalc.cpp:173
#: tools/conjunctions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Solar System"
msgstr "Sistema Solar"
#: dialogs/finddialog.cpp:46 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:39
#: tools/conjunctions.cpp:112
#, kde-format
msgid "Open Clusters"
msgstr "Enxames Abertos"
#: dialogs/finddialog.cpp:47 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:40
#: tools/conjunctions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Globular Clusters"
msgstr "Enxames Globulares"
#: dialogs/finddialog.cpp:48 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:41
#: tools/conjunctions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Gaseous Nebulae"
msgstr "Nebulosas Gasosas"
#: dialogs/finddialog.cpp:49 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:42
#: tools/conjunctions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Planetary Nebulae"
msgstr "Nebulosas Planetárias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: dialogs/finddialog.cpp:68 tools/observinglist.ui:329
#, kde-format
msgid "Find Object"
msgstr "Procurar um Objecto"
#: dialogs/finddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: dialogs/finddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Galáxia de Andrómeda"
#: dialogs/finddialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Aldebaran"
msgstr "Aldebaran"
#: dialogs/finddialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Aaltje"
msgstr "Aaltje"
#: dialogs/finddialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgstr "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
#: dialogs/finddialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "or search the Internet for %1"
msgstr "ou pesquise na Internet por %1"
#: dialogs/finddialog.cpp:372 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:216
#, kde-format
msgid "No object named %1 found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum objecto com o nome \"%1\"."
#: dialogs/finddialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Bad object name"
msgstr "Nome do objecto inválido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Filter by name:"
msgstr "Filtrar pelo nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterTypeLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtrar pelo tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, InternetSearchButton)
#: dialogs/finddialog.ui:70
#, kde-format
msgid "or search Internet for (nothing)"
msgstr "ou pesquise na Internet por (nada)"
#: dialogs/focusdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Set Coordinates Manually"
msgstr "Definição Manual das Coordenadas"
#: dialogs/focusdialog.cpp:104 tools/flagmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0."
msgstr "O valor da Ascenção Recta deve estar compreendido entre 0.0 e 24.0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:106 tools/flagmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "The Declination value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "O valor da Declinação deve estar compreendido entre -90.0 e 90.0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:109 dialogs/focusdialog.cpp:137
#: tools/flagmanager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Invalid Coordinate Data"
msgstr "Dados de Coordenadas Inválidos"
#: dialogs/focusdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0."
msgstr "O valor do Azimute deve estar compreendido entre 0,0 e 360,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "The Altitude value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "O valor da Altitude deve estar compreendido entre -90,0 e 90,0."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rdTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "RA/Dec"
msgstr "AR/Dec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochTarget)
#: dialogs/focusdialog.ui:70 tools/flagmanager.ui:77
#: tools/modcalcapcoord.ui:230
#, kde-format
msgid "2000.0"
msgstr "2000.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, epochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EpochCheckBatch)
#: dialogs/focusdialog.ui:77 tools/flagmanager.ui:64
#: tools/modcalcapcoord.ui:127 tools/modcalcapcoord.ui:215
#: tools/modcalcapcoord.ui:527 tools/modcalcgalcoord.ui:214
#: tools/modcalcvlsr.ui:521
#, kde-format
msgid "Epoch:"
msgstr "Época:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:84
#, kde-format
msgid "New declination:"
msgstr "Nova declinação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:91
#, kde-format
msgid "New right ascension:"
msgstr "Nova ascenção recta:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aaTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Az/Alt"
msgstr "Az/Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "New altitude:"
msgstr "Nova altitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "New azimuth:"
msgstr "Novo azimute:"
#: dialogs/fovdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Set FOV Indicator"
msgstr "Mudar o Indicador CDV"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFOV)
#: dialogs/fovdialog.cpp:188 dialogs/newfov.ui:14
#, kde-format
msgid "New FOV Indicator"
msgstr "Novo Indicador CDV"
#: dialogs/fovdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Specify the apparent field of view (AFOV) manually"
msgid "Specify AFOV"
msgstr "Definir o CDVA"
#: dialogs/fovdialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ramsden (Typical)"
msgstr "Ramsden (Típico)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Orthoscopic (Typical)"
msgstr "Ortoscópico (Típico)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ploessl (Typical)"
msgstr "Ploessl (Típico)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Erfle (Typical)"
msgstr "Erfle (Típico)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Radian"
msgstr "Tele Vue Radian"
#: dialogs/fovdialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Baader Hyperion"
msgstr "Baader Hyperion"
#: dialogs/fovdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Panoptic"
msgstr "Tele Vue Panoptic"
#: dialogs/fovdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Delos"
msgstr "Tele Vue Delos"
#: dialogs/fovdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Meade UWA"
msgstr "Meade UWA"
#: dialogs/fovdialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Nagler"
msgstr "Tele Vue Nagler"
#: dialogs/fovdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Ethos (Typical)"
msgstr "Tele Vue Ethos (Típico)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "1000 yards"
msgstr "1000 jardas"
#: dialogs/fovdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "1000 meters"
msgstr "1000 metros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUnits)
#: dialogs/fovdialog.cpp:270 dialogs/newfov.ui:732
#, kde-format
msgid "feet"
msgstr "pés"
#: dialogs/fovdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "meters"
msgstr "metros"
#: dialogs/fovdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Telescope Focal Length Calculator"
msgstr "Calculadora da Distância Focal do Telescópio:"
#: dialogs/fovdialog.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: dialogs/fovdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "polegada"
#: dialogs/fovdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Aperture diameter: "
msgstr "Diâmetro da abertura: "
#: dialogs/fovdialog.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "F-Number or F-Ratio of optical system"
msgid "F-Number: "
msgstr "Número-F: "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FOVDialog)
#: dialogs/fovdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols"
msgstr "Editar os Símbolos CDV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Add a new FOV symbol"
msgstr "Adicionar um novo símbolo de CDV"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Add a new field-of-view (FOV) symbol to the list. You can define the size, "
"shape, and color of the new symbol."
msgstr ""
"Adiciona um símbolo de campo-de-visão (CDV) à lista. Você poderá definir o "
"tamanho, a forma e a cor do símbolo novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted FOV symbol"
msgstr "Modificar o símbolo de CDV seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to modify the highlighted FOV symbol. You can change its "
"size, shape and color."
msgstr ""
"Carregue neste botão para modificar o símbolo de CDV seleccionado. Poderá "
"alterar o seu tamanho, forma e cor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Remove highlighted FOV symbol"
msgstr "Remover o símbolo de CDV seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Press this button to remove the highlighted FOV symbol from the list."
msgstr ""
"Carregue neste botão para remover o símbolo de CDV seleccionado da lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveEyepiece)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: dialogs/fovdialog.ui:102 indi/customdrivers.ui:144 indi/drivermanager.ui:311
#: oal/equipmentwriter.ui:433 oal/equipmentwriter.ui:559
#: oal/equipmentwriter.ui:768 options/opscolors.ui:230
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: dialogs/locationdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Set Geographic Location"
msgstr "Mudar a Localização Geográfica"
#: dialogs/locationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "DST Rule:"
msgstr "Regra de DST:"
#: dialogs/locationdialog.cpp:161 dialogs/locationdialog.cpp:221
#: dialogs/locationdialog.cpp:527
#, kde-format
msgid "One city matches search criteria"
msgid_plural "%1 cities match search criteria"
msgstr[0] "Uma cidade corresponde ao critério de pesquisa"
msgstr[1] "%1 cidades correspondem ao critério de pesquisa"
#: dialogs/locationdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover o %1?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Remove City?"
msgstr "Remover a Cidade?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "This city already exists in the database."
msgstr "Esta cidade já existe na base de dados."
#: dialogs/locationdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error: Duplicate Entry"
msgstr "Erro: Elemento Duplicado"
#: dialogs/locationdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "All fields (except province) must be filled to add this location."
msgstr ""
"Todos os campos (excepto a província) deverão estar preenchidos para "
"adicionar este local."
#: dialogs/locationdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Fields are Empty"
msgstr "Os Campos Estão Vazios"
#: dialogs/locationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not parse the Latitude/Longitude."
msgstr "Não foi possível processar a Latitude/Longitude."
#: dialogs/locationdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Bad Coordinates"
msgstr "Coordenadas Inválidas"
#: dialogs/locationdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "UTC Offset must be selected."
msgstr "O Deslocamento do UTC deverá estar seleccionado."
#: dialogs/locationdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "UTC Offset"
msgstr "Deslocamento do UTC"
#: dialogs/locationdialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "Daylight Saving Time Rules"
msgstr "Regras de Mudança da Hora de Verão (DST)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- city name blank"
msgstr ""
"Não é possível adicionar um novo local -- o nome da cidade está em branco"
#: dialogs/locationdialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- country name blank"
msgstr ""
"Não é possível adicionar um novo local -- o nome do país está em branco"
#: dialogs/locationdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- invalid latitude / longitude"
msgstr ""
"Não é possível adicionar um novo local -- a latitude / longitude são "
"inválidas"
#: dialogs/locationdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- missing UTC Offset"
msgstr "Não é possível adicionar um novo local -- falta o Deslocamento do UTC"
#: dialogs/locationdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "City is Read Only. Change name to add new city."
msgstr ""
"A cidade está apenas para leitura. Mude o nome para adicionar uma nova "
"cidade."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CityGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Choose City"
msgstr "Escolher a Cidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Country filter:"
msgstr "Filtro por país:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:144
#, kde-format
msgid "City filter:"
msgstr "Filtro por cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Province filter:"
msgstr "Filtro por província:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:166
#, kde-format
msgid "0 cities match search criteria"
msgstr "0 cidades que correspondem aos critérios da pesquisa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EditGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:187
#, kde-format
msgid "View/Edit Location Data"
msgstr "Ver/Editar os Dados da Localização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/locationdialog.ui:245 dialogs/wizlocation.ui:129
#: tools/argsetgeolocation.ui:63
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/locationdialog.ui:262 dialogs/wizlocation.ui:136
#: tools/argsetgeolocation.ui:46
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Província:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: dialogs/locationdialog.ui:269 dialogs/wizlocation.ui:115
#: tools/argsetgeolocation.ui:70
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLat)
#: dialogs/locationdialog.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Latitude in degrees. North of equator is positive and "
"South is negative.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Latitude em graus. Os valores positivos posicionam-se "
"a Norte do equador e os negativos a Sul do mesmo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:348 dialogs/wizlocation.ui:190
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:189 tools/modcalcgalcoord.ui:128
#: tools/modcalcgeod.ui:264 tools/modcalcgeod.ui:418
#: tools/modcalcplanets.ui:388 tools/modcalcplanets.ui:447
#: tools/modcalcplanets.ui:739 tools/modcalcvlsr.ui:528
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLong)
#: dialogs/locationdialog.ui:367
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Longitude in degrees. East of Greenwich is positive "
"and West is negative.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Longitude em graus. Os valores positivos posicionam-se "
"a Este de Greenwich e os negativos a Oeste.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:374 dialogs/wizlocation.ui:183
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121
#: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438
#: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454
#: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ElevationLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:381
#, kde-format
msgid "Elevation"
msgstr "Elevação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:453
#, kde-format
msgid "DST rule:"
msgstr "Regra de DST:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "UT offset:"
msgstr "Deslocamento do TU:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetLocationButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:501
#, kde-format
msgid "Get Location"
msgstr "Obter a Localização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:508
#, kde-format
msgid "&Clear Fields"
msgstr "Limpar os &Campos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:537
#, kde-format
msgid "Add City"
msgstr "Adicionar uma Cidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:556
#, kde-format
msgid "Update City"
msgstr "Actualizar a Cidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:578
#, kde-format
msgid "Remove City"
msgstr "Remover a Cidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/newfov.ui:58
#, kde-format
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:65
#, kde-format
msgid "Name for FOV symbol"
msgstr "Nome do símbolo CDV"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV "
"menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool."
msgstr ""
"O nome do símbolo de campo-de-visão (CDV). Este nome aparece no menu CDV e "
"na ferramenta \"Editar os Símbolos de CDV\"."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece)
#: dialogs/newfov.ui:81 oal/equipmentwriter.ui:263
#, kde-format
msgid "Eyepiece"
msgstr "Olho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: dialogs/newfov.ui:91
#, kde-format
msgid "Telescope focal length:"
msgstr "Distância focal do telescópio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:103 dialogs/newfov.ui:453 dialogs/newfov.ui:698
#: dialogs/newfov.ui:839
#, kde-format
msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgstr "Distância focal do telescópio, em milímetros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#: dialogs/newfov.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Indique a distância focal do telescópio, em milímetros.\n"
"\n"
"Este é um dos campos de dados necessários para definir um símbolo de campo-"
"de-visão (CDV) que corresponda ao campo de visão do óculo de um telescópio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit)
#: dialogs/newfov.ui:134 dialogs/newfov.ui:193 dialogs/newfov.ui:477
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:91 oal/equipmentwriter.ui:149
#: oal/equipmentwriter.ui:177 oal/equipmentwriter.ui:318
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: dialogs/newfov.ui:159
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length:"
msgstr "Distância focal do óculo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:171
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length, in millimeters"
msgstr "Distância focal do óculo, em milímetros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Indique a distância focal do óculo, em milímetros.\n"
"\n"
"Este é um dos campos de dados necessários para definir um símbolo de campo-"
"de-visão (CDV) que corresponda ao campo de visão do óculo de um telescópio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:224
#, kde-format
msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view"
msgstr "Indicar o campo de visão aparente do óculo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:227
#, kde-format
msgid "Eyepiece AFOV:"
msgstr "CDVA do óculo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:272
#, kde-format
msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes"
msgstr "campo de visão do óculo, em minutos angulares"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Indique a distância focal do óculo, em minutos angulares.\n"
"Este é um dos campos de dados necessários para definir um símbolo de campo-"
"de-visão (CDV) que corresponda ao campo de visão do óculo de um telescópio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#: dialogs/newfov.ui:297
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1)
#: dialogs/newfov.ui:328
#, kde-format
msgid "or compute from F-Number"
msgstr "ou calcular a partir do número-F"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue "
"Optics, Inc."
msgstr ""
"Nota: os nomes Panoptic, Nagler, Radian, Delos e Ethos são marcas registadas "
"da Tele Vue Optics, Inc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:415 dialogs/newfov.ui:629 dialogs/newfov.ui:799
#, kde-format
msgid "Compute field-of-view from above data fields"
msgstr "Calcular o campo de visão a partir dos campos acima"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific "
"eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of "
"the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above "
"entry fields.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Este botão irá calcular o ângulo do campo-de-visão (CDV) para uma dada "
"combinação de óculo/telescópio. Deverá indicar primeiro as distâncias focais "
"do telescópio e do óculo, assim como o ângulo do CDV do óculo nos campos "
"acima.\n"
"\n"
"O ângulo de CDV calculado (em minutos angulares) será apresentado no campo "
"de \"Campo de visão\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:423 dialogs/newfov.ui:637 dialogs/newfov.ui:807
#, kde-format
msgid "Compute FOV"
msgstr "Calcular o CDV"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: dialogs/newfov.ui:433
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Câmara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: dialogs/newfov.ui:443
#, kde-format
msgid "Telescope Focal length:"
msgstr "Distância focal do telescópio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:458 dialogs/newfov.ui:703 dialogs/newfov.ui:844
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Indique a distância focal do telescópio, em milímetros.\n"
"Este é um dos campos de dados necessários para definir um símbolo de campo-"
"de-visão (CDV) que corresponda ao campo-de-visão de uma câmara montada sobre "
"um telescópio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/newfov.ui:484
#, kde-format
msgid "Camera W:"
msgstr "L da Câmara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16)
#: dialogs/newfov.ui:504 dialogs/newfov.ui:559 ekos/capture/capture.ui:105
#: ekos/capture/capture.ui:369
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/newfov.ui:521 ekos/capture/capture.ui:1110 ekos/focus/focus.ui:967
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:288 ekos/guide/manualdither.ui:48
#: ekos/guide/opsguide.ui:268 ekos/scheduler/mosaic.ui:188
#: xplanet/opsxplanet.ui:137
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "pontos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: dialogs/newfov.ui:528
#, kde-format
msgid "Pixel W:"
msgstr "L do Pixel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:538 dialogs/newfov.ui:569 dialogs/newfov.ui:894
#, kde-format
msgid "Size of chip or film, in millimeters"
msgstr "Tamanho do 'chip' ou rolo, em milímetros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:543 dialogs/newfov.ui:574 dialogs/newfov.ui:899
#, kde-format
msgid ""
"Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Indique o tamanho físico do 'chip' de CCD ou rolo de filme.\n"
"\n"
"Este é um dos campos de dados necessários para definir um símbolo de campo-"
"de-visão (CDV) correspondente ao campo de visão de uma máquina fotográfica "
"montada num telescópio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2)
#: dialogs/newfov.ui:590
#, kde-format
msgid "µm"
msgstr "µm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#: dialogs/newfov.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/"
"telescope combination. You must first specify the focal length of the "
"telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Este botão irá calcular o ângulo do campo-de-visão (CDV) para uma dada "
"combinação de câmara/telescópio. Deverá indicar primeiro as distâncias "
"focais do telescópio e do óculo, assim como o tamanho do 'chip' CCD ou do "
"rolo de filme.\n"
"\n"
"O ângulo de CDV calculado (em minutos angulares) será apresentado no campo "
"de \"Campo de visão\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetectFromINDI)
#: dialogs/newfov.ui:650
#, kde-format
msgid "Detect from INDI"
msgstr "Detectar do INDI"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: dialogs/newfov.ui:676
#, kde-format
msgid "Binocular"
msgstr "Binóculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3)
#: dialogs/newfov.ui:686
#, kde-format
msgid "Field of View:"
msgstr "Campo de Visão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31)
#: dialogs/newfov.ui:741
#, kde-format
msgid "At a distance of:"
msgstr "A uma distância de:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:804
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You "
"must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Este botão irá calcular o ângulo do campo-de-visão (CDV) para um dado "
"binóculo. Deverá indicar o CDV linear, tal como está definido no binóculo.\n"
"\n"
"O ângulo de CDV calculado (em minutos angulares) será apresentado no campo "
"de \"Campo de visão\"."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: dialogs/newfov.ui:817
#, kde-format
msgid "Radio Telescope"
msgstr "Radio-Telescópio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:827
#, kde-format
msgid "Radio Telescope diameter:"
msgstr "Diâmetro do radio-telescópio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4)
#: dialogs/newfov.ui:873
#, kde-format
msgid "m"
msgstr "m"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#: dialogs/newfov.ui:882
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Comprimento de onda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:916
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:991
#, kde-format
msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields"
msgstr "Calcular o comprimento de onda do radio-telescópio com os dados acima"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:996
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a "
"specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no "
"multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify "
"the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n"
"\n"
"The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Este botão irá calcular a combinação do ângulo HPBW ('Half Power Beam Width' "
"- Largura do Feixe a Meia-Potência) para um dado radio-telescópio e o "
"comprimento de onda de observação, assumindo que não está disponível nenhum "
"receptor multi-feixes no telescópio. Deverá indicar primeiro o diâmetro do "
"radio-telescópio e o comprimento de onda de observação.\n"
"\n"
"O ângulo HPBW calculado (em minutos angulares) será apresentado no campo de "
"texto \"Campo de visão\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:999
#, kde-format
msgid "Compute HPBW"
msgstr "Calcular o HPBW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:1017 dialogs/newfov.ui:1027 dialogs/newfov.ui:1034
#: dialogs/newfov.ui:1061 ekos/scheduler/mosaic.ui:289
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:312 tools/adddeepskyobject.ui:401
#: tools/adddeepskyobject.ui:424
#, kde-format
msgid "arcmin"
msgstr "arcmin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel)
#: dialogs/newfov.ui:1041
#, kde-format
msgid "Field of view:"
msgstr "Campo de vista:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#: dialogs/newfov.ui:1048
#, kde-format
msgid ""
"<p>Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero degrees indicates "
"that <b>UP</b> is pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that "
"<b>UP</b> is rotated 90 degrees clockwise with respect to the pole.</p>"
msgstr ""
"<p>A rotação da moldura face ao Pólo Celestial. Zero graus significa que "
"<b>ACIMA</b> aponta directamente para o pólo. 90 graus indica que <b>ACIMA</"
"b> está rodado 90 graus no sentido dos ponteiros do relógio em relação ao "
"pólo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle)
#: dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1137
#: ekos/align/align.ui:1376 tools/modcalcangdist.ui:353
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#: dialogs/newfov.ui:1068
#, kde-format
msgid "Desired vertical offset in arcminutes"
msgstr "O deslocamento vertical desejado em minutos angulares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1081
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Deslocamento em Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1088 tools/modcalcangdist.ui:363
#, kde-format
msgid "Degrees E of N"
msgstr "Graus E de N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1102
#, kde-format
msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgstr "O tamanho do campo-de-visão, em minutos angulares"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n"
"\n"
"You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" "
"Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras."
msgstr ""
"Indique o tamanho angular desejado para o símbolo de campo-de-visão (CDV).\n"
"\n"
"Tanto pode indicar um valor directamente, como usar as páginas de \"Óculo\" "
"ou \"Câmara\" para definir o tamanho angular de óculos ou câmaras "
"específicas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2)
#: dialogs/newfov.ui:1114
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Deslocamento em X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/newfov.ui:1121
#, kde-format
msgid " x "
msgstr " x "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#: dialogs/newfov.ui:1131
#, kde-format
msgid "Desired horizontal offset in arcminutes"
msgstr "O deslocamento horizontal desejado em minutos angulares"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1144
#, kde-format
msgid "Rotation is performed with respect to the celestial pole."
msgstr "A rotação é feita em relação ao pólo celestial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1150
#, kde-format
msgid "Lock to Celestial Pole"
msgstr "Bloquear ao Pólo Celestial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1226
#, kde-format
msgid "Select color for the field-of-view symbol"
msgstr "Seleccione a cor do símbolo de campo-de-visão"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1229
#, kde-format
msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol."
msgstr "Seleccione uma cor para o símbolo de campo-de-visão (CDV)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor)
#: dialogs/newfov.ui:1246 oal/equipmentwriter.ui:631 xplanet/opsxplanet.ui:663
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1253
#, kde-format
msgid "Select a shape for the field-of-view symbol"
msgstr "Seleccione uma forma para o símbolo de campo-de-visão"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1258
#, kde-format
msgid ""
"Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes "
"are:\n"
"\n"
"Circle, Square, Crosshairs, Bullseye."
msgstr ""
"Seleccione uma forma para o símbolo de CDV. As formas possíveis são:\n"
"\n"
"Círculo, Quadrado, Mira, Alvo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1262
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1267
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1272
#, kde-format
msgid "Crosshairs"
msgstr "Mira"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1277
#, kde-format
msgid "Bullseye"
msgstr "Alvo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1282
#, kde-format
msgid "Semitransparent circle"
msgstr "Círculo semi-transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: dialogs/newfov.ui:1290
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#: dialogs/timedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set UTC Time"
msgstr "Mudar a Hora UTC"
#: dialogs/timedialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set Time"
msgstr "Mudar a Hora"
#: dialogs/timedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "UTC Now"
msgstr "UTC Agora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: dialogs/timedialog.cpp:69 tools/modcalcaltaz.ui:100
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48
#: tools/modcalcvlsr.ui:72
#, kde-format
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizdata.ui:61
#, kde-format
msgid "KStars Data Directory"
msgstr "Pasta de Dados do KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback1)
#: dialogs/wizdata.ui:68
#, kde-format
msgid "The KStars Data Directory called kstars should be located at:"
msgstr ""
"A Pasta de Dados do KStars, chamada de 'kstars', deverá estar localizada em:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dataPath)
#: dialogs/wizdata.ui:83
#, kde-format
msgid "~/Library/Application Support/kstars"
msgstr "~/Library/Application Support/kstars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback2)
#: dialogs/wizdata.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Your data directory was not found. You can click the button below to copy a "
"default KStars data directory to the correct location, or if you have a "
"KStars directory already some place else, you can exit KStars and copy it to "
"that location yourself."
msgstr ""
"A sua pasta de dados não foi encontrada. Poderá carregar no botão abaixo "
"para copiar uma pasta de dados predefinida do KStars para o local correcto "
"ou, se tiver uma pasta do KStars noutro lado qualquer, poderá sair do "
"KStars e copiá-la você mesmo para esse local."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyKStarsData)
#: dialogs/wizdata.ui:112
#, kde-format
msgid "Copy KStars Data Directory"
msgstr "Copiar a Pasta de Dados do KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/wizdata.ui:119
#, kde-format
msgid "Optional Files for the Data directory:"
msgstr "Ficheiros opcionais da pasta de Dados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/wizdata.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Guide Star Catalog</span></a> (305 "
"MB)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Catálogos de Estrelas-Guia</span></"
"a> (305 MB)</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installGSC)
#: dialogs/wizdata.ui:150
#, kde-format
msgid "GSC"
msgstr "GSC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gscInstallCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4209_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4110_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4113_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4202_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4204_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4115_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4213_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4109_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4207_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4215_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4208_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4112_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4206_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4200_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4107_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4217_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4119_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4203_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4108_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4219_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4218_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4211_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4114_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4210_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4201_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4212_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4205_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4214_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4111_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4117_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4116_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4118_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4216_cancel)
#: dialogs/wizdata.ui:244 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:426
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:505
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:581
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:650
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:959
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1073
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1166
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1228
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1290
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1404
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1539
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1601
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1677
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1763
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1825
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1894
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1956
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2046
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2146
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2215
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2329
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2391
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2488
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2647
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2716
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2844
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2906
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3144
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3206
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3355
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3504
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3580
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3701
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GSCFeedback)
#: dialogs/wizdata.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Installing this in your data directory will enable the CCD Simulator in "
"KStars to take realistic images. This is useful for testing sequences, plate "
"solving, and learning to use KStars. Just click the button to install or "
"unzip the zip file and place the gsc folder in the data directory."
msgstr ""
"Se instalar isto na sua pasta de dados, irá activar o Simulador de CCD no "
"KStars para tirar fotografias realistas. Isto é útil para as sequências de "
"teste, resolução de pratos e na aprendizagem do uso do KStars. Basta "
"descomprimir o ficheiro ZIP e colocar a pasta 'gsc' na pasta de dados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle)
#: dialogs/wizdownload.ui:61
#, kde-format
msgid "Download Extra Data Files"
msgstr "Obter Ficheiros de Dados Extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText)
#: dialogs/wizdownload.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may now download optional data files to enhance KStars, such as "
"Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the "
"<b>Download Extra Data</b> button to proceed. </p><p>You can also use this "
"tool later, by selecting <b>Download New Data</b> from the <b>File</b> menu."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Poderá obter agora ficheiros de dados opcionais para melhorar o KStars, "
"como as imagens dos objectos Messier ou ainda um catálogo NGC/IC mais "
"completo. Carregue no botão <b>Obter Dados Extra</b> para prosseguir. </"
"p><p>Também poderá usar esta ferramenta mais tarde, seleccionando a opção "
"<b>Obter os dados</b> do menu <b>Ficheiro</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton)
#: dialogs/wizdownload.ui:128
#, kde-format
msgid "Download Extra Data..."
msgstr "Obter Dados Extra..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle)
#: dialogs/wizlocation.ui:61
#, kde-format
msgid "Choose Your Home Location"
msgstr "Escolher a sua Localização Inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizlocation.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select a City near your location from the list. You may filter the list "
"by the name of your city, province, and country.</p><p>Once you have "
"selected a City, press <b>Next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione uma Cidade perto da sua localidade na lista. Poderá filtrar a "
"lista pelo nome da sua cidade, província e país.</p><p>Assim que tiver "
"seleccionado uma cidade, carregue em <b>Seguinte</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter the list by city name"
msgstr "Filtrar a lista pelo nome da cidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:143
#, kde-format
msgid "Filter the list by country name"
msgstr "Filtrar a lista pelo nome do país"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:150
#, kde-format
msgid "Filter the list by province name"
msgstr "Filtrar a lista pelo nome da província"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox)
#: dialogs/wizlocation.ui:223
#, kde-format
msgid "The list of cities which match the present search filters."
msgstr "A lista de cidades que correspondem aos filtros de procura presentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizwelcome.ui:61
#, kde-format
msgid "Welcome to the KStars Startup Wizard"
msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Configuração do KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizwelcome.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up some basic options, such as your "
"location on Earth.</p><p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Este assistente ajudá-lo-á a definir algumas opções básicas, como a sua "
"localização na Terra.</p><p>Para começar, carregue no botão <b>Seguinte</b>."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobStatus)
#: ekos/align/align.cpp:64 ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:24
#: ekos/ekos.h:70 ekos/ekos.h:101 ekos/ekos.h:119 ekos/ekos.h:136
#: ekos/ekos.h:152 ekos/manager.cpp:432 ekos/manager.cpp:433
#: ekos/manager.cpp:434 ekos/manager.cpp:435 ekos/manager.ui:650
#: ekos/manager.ui:1013 ekos/manager.ui:1206 ekos/manager.ui:1400
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:836 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:435
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:459 indi/indicap.cpp:235
#: indi/indidome.cpp:333 indi/inditelescope.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ekos/align/align.cpp:65
#, kde-format
msgid "First Capture"
msgstr "Primeira Captura"
#: ekos/align/align.cpp:66
#, kde-format
msgid "Finding CP"
msgstr "A Procurar o PC"
#: ekos/align/align.cpp:67
#, kde-format
msgid "First Rotation"
msgstr "Primeira Rotação"
#: ekos/align/align.cpp:68
#, kde-format
msgid "Second Capture"
msgstr "Segunda Captura"
#: ekos/align/align.cpp:69
#, kde-format
msgid "Second Rotation"
msgstr "Segunda Rotação"
#: ekos/align/align.cpp:70
#, kde-format
msgid "Third Capture"
msgstr "Terceira Captura"
#: ekos/align/align.cpp:71
#, kde-format
msgid "Select Star"
msgstr "Seleccionar a Estrela"
#: ekos/align/align.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Refresh"
msgstr "Seleccionar a Actualização"
#: ekos/align/align.cpp:73
#, kde-format
msgid "Refreshing"
msgstr "A Actualizar"
#: ekos/align/align.cpp:181
#, kde-format
msgid "Astrometry.net"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, plateSolverOptionsGroup)
#: ekos/align/align.cpp:185 ekos/align/align.ui:459
#, kde-format
msgid "Solver Options"
msgstr "Opções da Resolução"
#: ekos/align/align.cpp:190
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg"
msgstr "Astrometry.cfg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/align.cpp:196 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:261
#, kde-format
msgid "Index Files"
msgstr "Ficheiros de Índice"
#: ekos/align/align.cpp:202 ekos/focus/focus.cpp:228
#, kde-format
msgid "Idle."
msgstr "Parado."
#: ekos/align/align.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Offline solver is not supported under Windows. Please use either the Online "
"or Remote solvers."
msgstr ""
"A resolução 'offline' (desligada da rede) não é suportada no Windows. Use as "
"resoluções 'online' ou remotas."
#: ekos/align/align.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Warning: If using astrometry.net v0.68 or above, remove the --no-fits2fits "
"from the astrometry options."
msgstr ""
"Atenção: Se estiver a usar o astrometry.net v0.68 ou superior, remova a "
"opção '--no-fits2fits' das opções do Astrometry."
#: ekos/align/align.cpp:326 ekos/guide/guide.cpp:392
#, kde-format
msgid "dRA (arcsec)"
msgstr "dAR (arcsec)"
#: ekos/align/align.cpp:327 ekos/guide/guide.cpp:393
#, kde-format
msgid "dDE (arcsec)"
msgstr "dDE (arcsec)"
#: ekos/align/align.cpp:678 ekos/align/align.cpp:686
#, kde-format
msgid "DEC is below the altitude limit"
msgstr "A DEC está abaixo do limite de altitude"
#: ekos/align/align.cpp:765
#, kde-format
msgid "Point calculation error."
msgstr "Erro de cálculo do ponto."
#: ekos/align/align.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Open Ekos Alignment List"
msgstr "Abrir a Lista de Alinhamento do Ekos"
#: ekos/align/align.cpp:1110 ekos/align/align.cpp:1256
#: ekos/align/align.cpp:1414 ekos/capture/capture.cpp:3170
#: ekos/capture/capture.cpp:3543 ekos/guide/guide.cpp:763
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3947 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4264
#: fitsviewer/fitstab.cpp:372 tools/scriptbuilder.cpp:865
#: tools/scriptbuilder.cpp:963
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL inválido: %1"
#: ekos/align/align.cpp:1129 ekos/capture/capture.cpp:3185
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3969 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6060
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1"
#: ekos/align/align.cpp:1151 ekos/capture/capture.cpp:3212
#, kde-format
msgid ""
"Deprecated sequence file format version %1. Please construct a new sequence "
"file."
msgstr ""
"A versão do formato do ficheiro da sequência %1 está desactualizado. Por "
"favor construa um novo ficheiro de sequência."
#: ekos/align/align.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Save Ekos Alignment List"
msgstr "Gravar a Lista de Alinhamento do Ekos"
#: ekos/align/align.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Failed to save alignment list"
msgstr "Não foi possível gravar a lista de alinhamento"
#: ekos/align/align.cpp:1267 ekos/align/align.cpp:1423
#: ekos/capture/capture.cpp:3567 ekos/guide/guide.cpp:772
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4276 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6127
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Não é possível gravar no ficheiro %1"
#: ekos/align/align.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Alignment List saved to %1"
msgstr "A Lista do Alinhamento foi gravada em %1"
#: ekos/align/align.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Export Solution Points"
msgstr "Exportar os Pontos da Solução"
#: ekos/align/align.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Error in table structure."
msgstr "Erro na estrutura da tabela."
#: ekos/align/align.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Solution Points Saved as: %1"
msgstr "Pontos da Solução Gravados como: %1"
#: ekos/align/align.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all of the solution points?"
msgstr "Tem a certeza que deseja limpar todos os pontos da solução?"
#: ekos/align/align.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Clear Solution Points"
msgstr "Limpar os Pontos da Solução"
#: ekos/align/align.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all the alignment points?"
msgstr "Tem a certeza que deseja limpar todos os pontos do alinhamento?"
#: ekos/align/align.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Clear Align Points"
msgstr "Limpar os Pontos do Alinhamento"
#: ekos/align/align.cpp:1629
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Reset."
msgstr "A Ferramenta do Modelo de Montagem foi Reiniciada."
#: ekos/align/align.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Please Check the Alignment Points."
msgstr "Verifique por Favor os Pontos de Alinhamento."
#: ekos/align/align.cpp:1673
#, kde-format
msgid ""
"In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This "
"means that the mount model tool will not sync/align your mount but will only "
"report the pointing model errors. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"No Módulo de Alinhamento, \"Nada\" está seleccionado para a Acção da "
"Resolução. Isto significa que a ferramenta do modelo de montagem não irá "
"sincronizar/alinhar a sua montagem, mas irá comunicar apenas os erros do "
"modelo de posicionamento. Deseja continuar?"
#: ekos/align/align.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Pointing Model Report Only?"
msgstr "Comunicar Apenas o Modelo de Posicionamento?"
#: ekos/align/align.cpp:1693
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Starting."
msgstr "A Ferramenta do Modelo de Montagem Está a Iniciar."
#: ekos/align/align.cpp:1702
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Paused."
msgstr "A Ferramenta do Modelo de Montagem Está em Pausa."
#: ekos/align/align.cpp:1763
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Finished."
msgstr "A Ferramenta do Modelo de Montagem Está Terminada."
#: ekos/align/align.cpp:1788 ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:429
#, kde-format
msgid "Solver timed out."
msgstr "A resolução expirou o tempo-limite."
#: ekos/align/align.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Mount does not support syncing."
msgstr "A montagem não suporta a sincronização."
#: ekos/align/align.cpp:2004 ekos/align/align.cpp:2011
#: ekos/guide/guide.cpp:1108 ekos/guide/guide.cpp:1115
#: ekos/profileeditor.cpp:118 ekos/profileeditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "F-Number, Focal Length, Aperture"
msgid ""
"<nobr>F<b>%1</b> Focal Length: <b>%2</b> mm Aperture: <b>%3</b> mm<sup>2</"
"sup></nobr>"
msgstr ""
"<nobr>F<b>%1</b> Distância Focal: <b>%2</b> mm Abertura: <b>%3</b> mm<sup>2</"
"sup></nobr>"
#: ekos/align/align.cpp:2174
#, kde-format
msgid ""
"<p>Effective field of view size in arcminutes.</p><p>Please capture and "
"solve once to measure the effective FOV or enter the values manually.</"
"p><p>Calculated FOV: %1</p>"
msgstr ""
"<p>Tamanho do campo de visão efectivo em minutos de arco.</p><p>Por favor, "
"capture e resolva uma vez para medir o CDV efectivo ou indique os valores "
"manualmente.</p><p>CDV Calculado: %1</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2178
#, kde-format
msgid "<p>Effective field of view size in arcminutes.</p>"
msgstr "<p>O tamanho do campo-de-visão efectivo, em minutos angulares.</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2206
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. FOV &gt; 0.5 degrees</p><p>For small FOVs, use the "
"Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
"<p>A ferramenta de Alinhamento Polar precisa do seguinte:</p><p>1. Montagem "
"Equatorial Alemã</p><p>2. CDV amplo &gt; 0,5 graus</p><p>Para CDV's menores, "
"use a Ferramenta de Alinhamento Polar antiga.</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2421 ekos/guide/guide.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Error: lost connection to CCD."
msgstr "Erro: perdeu-se a ligação ao CCD."
#: ekos/align/align.cpp:2422
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed"
msgstr "O alinhamento do Astrometry foi mal-sucedido"
#: ekos/align/align.cpp:2446
#, kde-format
msgid ""
"Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver "
"settings and try again."
msgstr ""
"Falta a abertura e a distância focal do telescópio. Verifique por favor a "
"sua configuração do controlador e tente de novo."
#: ekos/align/align.cpp:2452
#, kde-format
msgid ""
"CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again."
msgstr ""
"Falta o tamanho dos pixels do CCD. Verifique por favor a configuração do seu "
"controlador e tente de novo."
#: ekos/align/align.cpp:2460
#, kde-format
msgid "Error: lost connection to filter wheel."
msgstr "Erro: perdeu-se a ligação à roda de filtros."
#: ekos/align/align.cpp:2478 ekos/capture/capture.cpp:2615
#: ekos/capture/capture.cpp:5399 ekos/focus/focus.cpp:3055
#, kde-format
msgid ""
"Image transfer is disabled for this camera. Would you like to enable it?"
msgstr ""
"A transferência de imagens está desactivada para esta câmara. Deseja activá-"
"la?"
#: ekos/align/align.cpp:2496
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy. Retrying in 10 seconds..."
msgstr ""
"Não é possível capturar enquanto o módulo de focagem está ocupado. A repetir "
"daqui a 10 segundos..."
#: ekos/align/align.cpp:2503
#, kde-format
msgid ""
"Cannot capture while CCD exposure is in progress. Retrying in 10 seconds..."
msgstr ""
"Não é possível capturar a exposição do CCD enquanto está em curso. A repetir "
"daqui a 10 segundos..."
#: ekos/align/align.cpp:2603 ekos/focus/focus.cpp:1021
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:893
#, kde-format
msgid "Capturing image..."
msgstr "A capturar a imagem..."
#: ekos/align/align.cpp:2683 ekos/focus/focus.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Image received."
msgstr "A imagem foi recebida."
#: ekos/align/align.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Using solver options: %1"
msgstr "A usar as opções da resolução: %1"
#: ekos/align/align.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Blind solver"
msgstr "Resolução cega"
#: ekos/align/align.cpp:2791
#, kde-format
msgid ""
"Blind solver takes a very long time to solve but can reliably solve any "
"image any where in the sky given enough time."
msgstr ""
"A resolução cega leva bastante tempo a resolver mas consegue resolver de "
"forma viável qualquer imagem em qualquer ponto do céu, desde que tenha tempo "
"suficiente."
#: ekos/align/align.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Use existing settings"
msgstr "Usar a configuração existente"
#: ekos/align/align.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"Mount must be pointing close to the target location and current field of "
"view must match the image's field of view."
msgstr ""
"A montagem deverá estar a apontar para um local próximo da localização de "
"destino e o campo de visão actual deverá corresponder ao campo de visão da "
"imagem."
#: ekos/align/align.cpp:2797
#, kde-format
msgid ""
"No metadata is available in this image. Do you want to use the blind solver "
"or the existing solver settings?"
msgstr ""
"Não estão disponíveis meta-dados nesta imagem. Deseja usar a resolução cega "
"ou a configuração existente da resolução?"
#: ekos/align/align.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Astrometry solver"
msgstr "Resolução do Astrometry"
#: ekos/align/align.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Solver iteration #%1"
msgstr "Iteração #%1 da resolução"
#: ekos/align/align.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)"
msgstr "AR da Resolução (%1) DEC (%2) Orientação (%3) Escala de Pixels (%4)"
#: ekos/align/align.cpp:2902
#, kde-format
msgid ""
"Current focal length is %1 mm while computed focal length from the solver is "
"%2 mm. Please update the mount focal length to obtain accurate results."
msgstr ""
"A distância focal actual é de %1 mm, enquanto a distância focal calculada "
"pela resolução é de %2 mm. Actualize por favor a distância focal da montagem "
"para obter resultados com precisão."
#: ekos/align/align.cpp:3029
#, kde-format
msgid ""
"WCS information updated. Images captured from this point forward shall have "
"valid WCS."
msgstr ""
"A informação do WCS foi actualizada. As imagens capturadas a partir daqui "
"deverão ter um WCS válido."
#: ekos/align/align.cpp:3045
#, kde-format
msgid ""
"Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC "
"(%4)"
msgstr ""
"Coordenadas da solução: AR (%1) DEC (%2) Coordenadas do Telescópio: AR (%3) "
"DEC (%4)"
#: ekos/align/align.cpp:3051
#, kde-format
msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates."
msgstr "O alvo está dentro dos %1 graus das coordenadas da solução."
#: ekos/align/align.cpp:3107
#, kde-format
msgid "Setting position angle to %1 degrees E of N..."
msgstr "A configurar o ângulo da posição para %1 graus a E de N..."
#: ekos/align/align.cpp:3143
#, kde-format
msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed."
msgstr ""
"Foi atingido o número máximo de iterações. A resolução foi mal-sucedida."
#: ekos/align/align.cpp:3175
#, kde-format
msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"O alvo está dentro do intervalo aceitável. A resolução do Astrometric foi "
"bem sucedida."
#: ekos/align/align.cpp:3200 ekos/align/align.cpp:3479
#: ekos/align/align.cpp:3512
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr "O alinhamento do Astrometry terminou com sucesso"
#: ekos/align/align.cpp:3218
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr "O alinhamento do Astrometry terminou com erros"
#: ekos/align/align.cpp:3290
#, kde-format
msgid "Refresh is complete."
msgstr "A actualização está completa."
#: ekos/align/align.cpp:3297 ekos/focus/focus.cpp:838
#, kde-format
msgid "Capture aborted."
msgstr "A captura foi interrompida."
#: ekos/align/align.cpp:3302
#, kde-format
msgid "Solver aborted after %1 second."
msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds"
msgstr[0] "A resolução interrompeu-se ao fim de %1 segundo."
msgstr[1] "A resolução interrompeu-se ao fim de %1 segundos."
#: ekos/align/align.cpp:3329 ekos/capture/capture.cpp:1972
#: ekos/focus/focus.cpp:2317 ekos/guide/guide.cpp:1508 ekos/manager.cpp:1844
#: ekos/mount/mount.cpp:576 ekos/scheduler/scheduler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ekos/align/align.cpp:3418
#, kde-format
msgid "Mount completed slewing near celestial pole. Capture again to verify."
msgstr ""
"A montagem terminou o deslocamento perto do pólo celeste. Capture de novo "
"para verificar."
#: ekos/align/align.cpp:3429
#, kde-format
msgid "Mount first rotation is complete."
msgstr "A primeira rotação da montagem está completa."
#: ekos/align/align.cpp:3439 ekos/align/align.cpp:3457
#: ekos/align/align.cpp:3505 ekos/align/align.cpp:3533
#: ekos/focus/focus.cpp:2663
#, kde-format
msgid "Settling..."
msgstr "A estabilizar..."
#: ekos/align/align.cpp:3447
#, kde-format
msgid "Mount second rotation is complete."
msgstr "A segunda rotação da montagem está completa."
#: ekos/align/align.cpp:3477
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to solution coordinates. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"A montagem está sincronizada com as coordenadas da solução. A resolução do "
"Astrometric foi bem sucedida."
#: ekos/align/align.cpp:3511
#, kde-format
msgid "Differential slewing complete. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"Deslocação diferencial completa. A resolução do Astrometric foi bem-sucedida."
#: ekos/align/align.cpp:3523
#, kde-format
msgid "Slew complete. Target accuracy is not met, running solver again..."
msgstr ""
"O deslocamento terminou. A precisão do alvo não foi cumprida; a executar a "
"resolução de novo..."
#: ekos/align/align.cpp:3525
#, kde-format
msgid "Slew complete. Solving Alignment Point. . ."
msgstr "O deslocamento está completo. A resolver o ponto de alinhamento. . ."
#: ekos/align/align.cpp:3559 ekos/align/align.cpp:3697
#, kde-format
msgid "Syncing failed."
msgstr "A sincronização foi mal-sucedida."
#: ekos/align/align.cpp:3561
#, kde-format
msgid "Slewing failed."
msgstr "O deslocamento foi mal-sucedido."
#: ekos/align/align.cpp:3608
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"O deslocamento terminou. Ajuste por favor o regulador do azimute da sua "
"montagem para este até que o destino esteja no centro da janela."
#: ekos/align/align.cpp:3636
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"O deslocamento terminou. Por favor, eleve o regulador de altitude da sua "
"montagem até que o destino esteja no centro da janela."
#: ekos/align/align.cpp:3654
#, kde-format
msgid "Rotator reached target position angle."
msgstr "O rotor atingiu o ângulo da posição-alvo."
#: ekos/align/align.cpp:3691
#, kde-format
msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2)"
msgstr "A sincronizar para a AR (%1) DEC (%2)"
#: ekos/align/align.cpp:3708
#, kde-format
msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)."
msgstr "A deslocar para as coordenadas de destino: AR (%1) DEC (%2)."
#: ekos/align/align.cpp:3721
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Telescope synced"
msgstr "Tarefa do Ekos (%1) - Telescópio sincronizado"
#: ekos/align/align.cpp:3751
#, kde-format
msgid "Processing solution for polar alignment..."
msgstr "A processar a solução para o alinhamento polar..."
#: ekos/align/align.cpp:3782 ekos/align/align.cpp:3884
#, kde-format
msgid ""
"Polar Alignment Helper is still active. Do you want to continue using legacy "
"polar alignment tool?"
msgstr ""
"O Utilitário de Alinhamento Polar ainda está activo. Deseja continuar a usar "
"a ferramenta de alinhamento polar antiga?"
#: ekos/align/align.cpp:3800
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the southern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
"Aponte o telescópio para o meridiano do Sul. Carregue em Continuar quando "
"estiver pronto."
#: ekos/align/align.cpp:3801
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the northern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
"Aponte o telescópio para o meridiano do Norte. Carregue em Continuar quando "
"estiver pronto."
#: ekos/align/align.cpp:3802 ekos/align/align.cpp:3902
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Measurement"
msgstr "Medida do Alinhamento Polar"
#: ekos/align/align.cpp:3806
#, kde-format
msgid "Solving first frame near the meridian."
msgstr "A resolver a primeira imagem perto do meridiano."
#: ekos/align/align.cpp:3835 ekos/align/align.cpp:3936
#, kde-format
msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..."
msgstr "A deslocar 30 minutos de arco na AR..."
#: ekos/align/align.cpp:3841
#, kde-format
msgid "Solving second frame near the meridian."
msgstr "A resolver a segunda imagem perto do meridiano."
#: ekos/align/align.cpp:3850
#, kde-format
msgid "Calculating azimuth alignment error..."
msgstr "A calcular o erro de alinhamento do azimute..."
#: ekos/align/align.cpp:3866 ekos/align/align.cpp:3967
#, kde-format
msgid "Slewing back to original position..."
msgstr "A deslocar de volta para a posição original..."
#: ekos/align/align.cpp:3900
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum "
"altitude of 20 degrees. Press continue when ready."
msgstr ""
"Aponte o telescópio para o horizonte a Este ou Oeste, com uma altitude "
"mínima de 20 graus. Carregue em Continuar quando estiver pronto."
#: ekos/align/align.cpp:3907
#, kde-format
msgid "Solving first frame."
msgstr "A resolver a primeira imagem."
#: ekos/align/align.cpp:3942
#, kde-format
msgid "Solving second frame."
msgstr "A resolver a segunda imagem."
#: ekos/align/align.cpp:3950
#, kde-format
msgid "Calculating altitude alignment error..."
msgstr "A calcular o erro de alinhamento da altitude..."
#: ekos/align/align.cpp:4008 ekos/align/align.cpp:4046
#, kde-format
msgid "%1 too far east"
msgstr "%1 demasiado a este"
#: ekos/align/align.cpp:4010 ekos/align/align.cpp:4044
#, kde-format
msgid "%1 too far west"
msgstr "%1 demasiado a oeste"
#: ekos/align/align.cpp:4019 ekos/align/align.cpp:4030
#: ekos/align/align.cpp:4057 ekos/align/align.cpp:4063
#, kde-format
msgid "%1 too far high"
msgstr "%1 demasiado elevado"
#: ekos/align/align.cpp:4021 ekos/align/align.cpp:4028
#: ekos/align/align.cpp:4055 ekos/align/align.cpp:4065
#, kde-format
msgid "%1 too far low"
msgstr "%1 demasiado baixo"
#: ekos/align/align.cpp:4143 ekos/align/align.cpp:4184
#, kde-format
msgid ""
"Slewing to calibration position, please wait until telescope completes "
"slewing."
msgstr ""
"A deslocar-se para a posição de calibração; espere por favor até que o "
"telescópio termine o deslocamento."
#: ekos/align/align.cpp:4219
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Carregar a Imagem"
#: ekos/align/align.cpp:4411
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either "
"manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to "
"capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid."
msgstr ""
"O Sistema de Coordenadas Mundial (WCS) está activo. A rotação do CCD deverá "
"ser configurada manualmente no controlador de CCD ou resolvendo uma imagem "
"antes de prosseguir para a captura de imagens posteriores; caso contrário a "
"informação do WCS poderá ser inválida."
#: ekos/align/align.cpp:4420
#, kde-format
msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled."
msgstr "O Sistema de Coordenadas Mundial (WCS) está desactivado."
#: ekos/align/align.cpp:4437
#, kde-format
msgid "Capture error. Aborting..."
msgstr "Erro na captura. A interromper..."
#: ekos/align/align.cpp:4443 ekos/capture/capture.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Restarting capture attempt #%1"
msgstr "A reiniciar a tentativa de captura #%1"
#: ekos/align/align.cpp:4526
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS1."
msgstr "Cabeçalho do FITS: não é possível encontrar o NAXIS1."
#: ekos/align/align.cpp:4535
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS2."
msgstr "Cabeçalho FITS: não é possível encontrar o NAXIS2."
#: ekos/align/align.cpp:4550
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTRA (%1)."
msgstr "Cabeçalho do FITS: não é possível encontrar o OBJCTRA (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4571
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTDEC (%1)."
msgstr "Cabeçalho do FITS: não é possível encontrar o OBJCTDEC (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4612
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find FOCALLEN (%1)."
msgstr "Cabeçalho do FITS: não é possível encontrar o FOCALLEN (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4624
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE1 (%1)."
msgstr "Cabeçalho do FITS: não é possível encontrar o PIXSIZE1 (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4633
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE2 (%1)."
msgstr "Cabeçalho do FITS: não é possível encontrar o PIXSIZE2 (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4733
#, kde-format
msgid "Align Frame"
msgstr "Imagem de Alinhamento"
#: ekos/align/align.cpp:4758
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Equatorial Grid Lines will not be drawn due to limited resources "
"mode."
msgstr ""
"Atenção: As Linhas da Grelha Equatorial não serão desenhadas devido ao modo "
"de recursos limitados."
#: ekos/align/align.cpp:4762
#, kde-format
msgid "Clearing mount Alignment Model..."
msgstr "A limpar o modelo de alinhamento..."
#: ekos/align/align.cpp:4788
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to stop the polar alignment process?"
msgstr "Tem a certeza que deseja reiniciar o processo de alinhamento polar?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentHelperGroup)
#: ekos/align/align.cpp:4789 ekos/align/align.ui:1069
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Assistant"
msgstr "Assistente de Alinhamento Polar"
#: ekos/align/align.cpp:4876
#, kde-format
msgid "Please wait until mount completes rotating to RA (%1) DE (%2)"
msgstr ""
"Espere por favor até que a montagem termine a rotação para a AR (%1) DE (%2)"
#: ekos/align/align.cpp:4888
#, kde-format
msgid "Failed to find a solution. Try again."
msgstr "Não foi possível encontrar uma solução. Tente de novo."
#: ekos/align/align.cpp:4905
#, kde-format
msgid "Failed to find RA Axis center: %1."
msgstr "Não foi possível encontrar o centro do eixo da AR: %1."
#: ekos/align/align.cpp:4930
#, kde-format
msgid "Mount axis is to the %1 %2 of the celestial pole"
msgstr "O eixo da montagem está a %1 %2 do pólo celeste"
#: ekos/align/align.cpp:5037
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment "
"Assistant procedure."
msgstr ""
"A montagem está sincronizada com o pólo celeste. Poderá agora prosseguir com "
"o procedimento do Assistente de Alinhamento Polar."
#: ekos/align/align.cpp:5057 ekos/align/align.cpp:5115
#, kde-format
msgid "Please wait while WCS data is processed..."
msgstr "Espere por favor enquanto se processam os dados do WCS..."
#: ekos/align/align.cpp:5080
#, kde-format
msgid "Error creating WCS file: %1"
msgstr "Erro ao criar o ficheiro WCS: %1"
#: ekos/align/align.cpp:5124
#, kde-format
msgid "WCS data processing is complete."
msgstr "O processamento dos dados do WCS está completo."
#: ekos/align/align.cpp:5134
#, kde-format
msgid "WCS info is now valid. Capturing next frame..."
msgstr "A informação do WCS agora é válida. A capturar a imagem seguinte..."
#: ekos/align/align.cpp:5163 ekos/align/align.cpp:5208
#, kde-format
msgid "Failed to process World Coordinate System: %1. Try again."
msgstr ""
"Não foi possível processar o Sistema de Coordenadas Mundiais: %1. Tente de "
"novo."
#: ekos/align/align.cpp:5173
#, kde-format
msgid ""
"Celestial pole is located outside of the field of view. Would you like to "
"sync and slew the telescope to the celestial pole? WARNING: Slewing near "
"poles may cause your mount to end up in unsafe position. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"O pólo celeste localiza-se fora do campo de visão. Deseja sincronizar e "
"deslocar o telescópio para o pólo celeste? ATENÇÃO: O deslocamento para "
"perto dos pólos poderá fazer com que a sua montagem fique numa posição "
"insegura. Proceda com cuidado."
#: ekos/align/align.cpp:5190
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Celestial pole is located outside the field of view. Move the mount "
"closer to the celestial pole."
msgstr ""
"Atenção: O pólo celeste fica fora do campo de visão. Mova a montagem para "
"mais perto do pólo celeste."
#: ekos/align/align.cpp:5290 ekos/align/align.cpp:5315
#, kde-format
msgid "Only one solution is found."
msgstr "Só foi encontrada uma solução."
#: ekos/align/align.cpp:5296
#, kde-format
msgid "Infinite number of solutions found."
msgstr "Foi encontrado um número infinito de soluções."
#: ekos/align/align.cpp:5308
#, kde-format
msgid "No solution is found. Points are too far away"
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma solução. Os pontos estão demasiado afastados"
#: ekos/align/align.cpp:5511 ekos/capture/capture.cpp:5578
#: ekos/focus/focus.cpp:3001
#, kde-format
msgid "Filter operation failed."
msgstr "A operação do filtro foi mal-sucedida."
#: ekos/align/align.cpp:5523 ekos/capture/capture.cpp:5592
#, kde-format
msgid "Changing focus offset by %1 steps..."
msgstr "A ajustar o deslocamento da focagem em %1 passos..."
#: ekos/align/align.cpp:5527 ekos/capture/capture.cpp:5596
#, kde-format
msgid "Changing filter to %1..."
msgstr "A mudar o filtro para %1..."
#: ekos/align/align.cpp:5531 ekos/capture/capture.cpp:5600
#, kde-format
msgid "Auto focus on filter change..."
msgstr "Focagem automática com a mudança de filtros..."
#: ekos/align/align.cpp:5729
#, kde-format
msgid "Invalid FOV."
msgstr "CDV Inválido."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox)
#: ekos/align/align.ui:42
#, kde-format
msgid "Solver Control"
msgstr "Controlo da Resolução"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB)
#: ekos/align/align.ui:69
#, kde-format
msgid "Capture && Solve"
msgstr "Capturar && Resolver"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:82
#, kde-format
msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates."
msgstr ""
"Carrega e resolve uma imagem do FITS. Desloque a montagem para as "
"coordenadas centrais da imagem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:85
#, kde-format
msgid "Load && Slew..."
msgstr "Carregar && Deslocar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB)
#: ekos/align/align.ui:97 ekos/align/align.ui:1548 ekos/align/align.ui:1551
#: ekos/capture/capture.cpp:2737 ekos/focus/focus.ui:196
#: ekos/guide/guide.ui:170 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:219
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:237
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:309
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:377 ekos/manager.cpp:804
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:144
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:109
#, kde-format
msgid "Select which action to perform after the captured image is solved"
msgstr ""
"Seleccione qual a acção a efectuar após a resolução da imagem capturada"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:112
#, kde-format
msgid "Select what action to take once a solution is found."
msgstr "Seleccione a acção a tomar quando for descoberta uma solução."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:115
#, kde-format
msgid "Solver Action"
msgstr "Acção da Resolução"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:136
#, kde-format
msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgstr "Sincronizar o telescópio para as coordenadas da solução"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:142
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "S&incronizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the "
"target coordinates"
msgstr ""
"Sincronizar o telescópio para as coordenadas da solução e depois deslocar "
"para as coordenadas-alvo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:161
#, kde-format
msgid "S&lew to Target"
msgstr "Des&locar para o Destino"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:171
#, kde-format
msgid "Just solve"
msgstr "Apenas resolver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:177
#, kde-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Nada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ekos/align/align.ui:192
#, kde-format
msgid "Telescope Coordinates"
msgstr "Coordenadas do Telescópio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:198 ekos/align/align.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. "
"Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are "
"below the accuracy threshold"
msgstr ""
"O limite de precisão, em arco-segundos, entre a solução e as coordenadas do "
"alvo. A resolução do prato deverá ser executada de forma repetida até que as "
"coordenadas da solução estejam abaixo do limite de precisão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:217 ekos/align/align.ui:419 ekos/manager.ui:1086
#, kde-format
msgid "DE:"
msgstr "DE:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, delaySpin)
#: ekos/align/align.ui:231 ekos/align/align.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"After telescope completes slewing, wait until it settles for this many "
"milliseconds before capturing the next image."
msgstr ""
"Depois de o telescópio terminar o movimento, esperar até que estabilize, "
"durante este período em milisegundos, antes de capturar a imagem seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:234 ekos/guide/opsguide.ui:278
#, kde-format
msgid "Settle"
msgstr "Estabilizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch)
#: ekos/align/align.ui:261 ekos/align/align.ui:352 ekos/manager.ui:1069
#: tools/adddeepskyobject.ui:167 tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37
#: tools/modcalcgalcoord.ui:288 tools/modcalcplanets.ui:251
#: tools/modcalcvlsr.ui:508
#, kde-format
msgid "RA:"
msgstr "RA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:271
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisão"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/align/align.ui:281
#, kde-format
msgid "Solution Coordinates"
msgstr "Coordenadas da Solução"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pixScaleOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:302 ekos/align/align.ui:312
#, kde-format
msgid "Image scale in arcsecs/pixel"
msgstr "Escala da imagem em arco-segundos/pixel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:315
#, kde-format
msgid "Pix:"
msgstr "Pix:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/align.ui:322 ekos/align/align.ui:386
#, kde-format
msgid "Effective field of view size in arcminutes."
msgstr "O tamanho do campo-de-visão efectivo, em minutos angulares."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, RotOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:335 ekos/align/align.ui:396
#, kde-format
msgid "Image rotation angle, East of North"
msgstr "Ângulo de rotação da imagem, a Este de Norte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dDE)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dDEOut)
#: ekos/align/align.ui:359 ekos/align/align.ui:406
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in "
"Declination"
msgstr ""
"A diferença entre as coordenadas do telescópio e da solução na Declinação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dDE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:362 ekos/align/align.ui:888
#, kde-format
msgid "dDE"
msgstr "dDE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dRAOut)
#: ekos/align/align.ui:369 ekos/align/align.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in Right "
"Ascension"
msgstr ""
"A diferença entre as coordenadas do telescópio e da solução na Ascenção Recta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dRA)
#: ekos/align/align.ui:372
#, kde-format
msgid "dRA:"
msgstr "dAR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:399
#, kde-format
msgid "Rot:"
msgstr "Rot:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:439
#, kde-format
msgid ""
"Select which telescope to use when performing Field of View calculations."
msgstr ""
"Seleccione qual o telescópio a usar quando efectuar os cálculos do Campo de "
"Visão."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:443 ekos/guide/guide.ui:516
#, kde-format
msgid "Primary Scope"
msgstr "Telescópio Primário"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:448 ekos/guide/guide.ui:521
#, kde-format
msgid "Guide Scope"
msgstr "Telescópio-Guia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:490 ekos/capture/capture.ui:1006 ekos/focus/focus.ui:233
#: ekos/profileeditor.ui:520
#, kde-format
msgid "CCD:"
msgstr "CCD:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/align/align.ui:509
#, kde-format
msgid "Toggle full screen"
msgstr "Comutar o ecrã completo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, exposureIN)
#: ekos/align/align.ui:519
#, kde-format
msgid "Exposure duration in seconds"
msgstr "Duração da exposição em segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/align.ui:538 ekos/focus/focus.ui:288 ekos/guide/guide.ui:225
#: indi/streamform.ui:143
#, kde-format
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:545
#, kde-format
msgid ""
"Subtract dark frame. If no suitable dark frame is available, a dark frame "
"shall be captured."
msgstr ""
"Subtrai a imagem escura. Se não estiver disponível uma imagem escura "
"adequada, deverá ser capturada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:548 ekos/guide/guide.ui:105
#, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "Escura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, binningCombo)
#: ekos/align/align.ui:555
#, kde-format
msgid "Camera binning"
msgstr "Compartimentação vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:565 ekos/focus/focus.ui:365 ekos/guide/guide.ui:319
#, kde-format
msgid "Bin:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showFITSViewerB)
#: ekos/align/align.ui:584 ekos/focus/focus.ui:353 ekos/guide/guide.ui:82
#, kde-format
msgid "Show in FITS Viewer"
msgstr "Mostrar no Visualizador de FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: ekos/align/align.ui:597 ekos/capture/capture.ui:1029 ekos/focus/focus.ui:425
#, kde-format
msgid "FW:"
msgstr "FW:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/align.ui:607 ekos/capture/capture.ui:562 ekos/focus/focus.ui:448
#: ekos/profileeditor.ui:371 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22 oal/execute.ui:358
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/align.ui:623
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions)
#: ekos/align/align.ui:630
#, kde-format
msgid "Additional options to be the solver"
msgstr "Opções adicionais da resolução"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editOptionsB)
#: ekos/align/align.ui:652
#, kde-format
msgid "Edit solver options"
msgstr "Editar opções da resolução"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/align.ui:669
#, kde-format
msgid "Solver:"
msgstr "Resolução:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:676
#, kde-format
msgid ""
"Use online astrometry.net solver to solve the image. You must have an "
"Internet connection and a valid API key."
msgstr ""
"Usar a resolução 'online' do astrometry.net para resolver a imagem. Precisa "
"de ter uma ligação à Internet e uma chave de API válida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:679
#, kde-format
msgid "Onl&ine"
msgstr "&Ligado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:692
#, kde-format
msgid ""
"Use offline astrometry.net solver. You must install all the necessary index "
"files for your field of view."
msgstr ""
"Usar a resolução 'offline' do astrometry.net para resolver a imagem. Tem de "
"instalar todos os ficheiros de índices necessários para o seu campo de visão."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:695 indi/clientmanagerlite.cpp:259
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#: ekos/align/align.ui:708
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use astrometry solver on remote machine running INDI server. You must "
"select <b>Astrometry</b> driver from Auxiliary drivers in your Ekos devices "
"profile for this option to be enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Usar a resolução do Astrometry na máquina remota a executar o servidor "
"INDI. Tem de seleccionar o controlador de INDI do <b>Astrometry</b> a partir "
"dos controladores auxiliares no seu perfil de dispositivos Ekos, para que "
"essa opção fique activa.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode)
#: ekos/align/align.ui:711 ekos/profileeditor.ui:255
#, kde-format
msgid "Re&mote"
msgstr "Re&moto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, solutionResults)
#: ekos/align/align.ui:785
#, kde-format
msgid "Solution Results"
msgstr "Resultados da Solução"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/align.ui:812
#, kde-format
msgid ""
"The results from Astrometric Solutions from the Capture and Solve Tool, the "
"Load and Slew Tool, and the Mount Model Tool will be displayed below."
msgstr ""
"Os resultados das soluções do Astrometry para a Ferramenta de Captura e "
"Resolução, a Ferramenta de Carregamento e Deslocamento e a Ferramenta do "
"Modelo de Montagem serão apresentados em baixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/align.ui:848 ekos/align/opsastrometry.ui:536
#: ekos/guide/guide.ui:392 ekos/guide/internalguide/guider.ui:707
#: ekos/mount/mount.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:235
#, kde-format
msgid "RA"
msgstr "AR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/align.ui:856 ekos/align/opsastrometry.ui:516
#: ekos/guide/guide.ui:379 ekos/guide/guide.ui:1452
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:693 ekos/mount/mount.ui:263
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:249
#, kde-format
msgid "DEC"
msgstr "DEC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:864
#, kde-format
msgid "Obj Name"
msgstr "Nome do Obj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/align.ui:872 ekos/align/mountmodel.ui:472
#, kde-format
msgid "~~"
msgstr "~~"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:880
#, kde-format
msgid "dRA"
msgstr "dAR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllSolutionsB)
#: ekos/align/align.ui:916
#, kde-format
msgid ""
"Clear all of the solutions from the solutions table. Be careful because you "
"cannot get them back."
msgstr ""
"Limpa todas as soluções da tabela de soluções. Tenha cuidado, porque poderá "
"não as conseguir ter de volta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeSolutionB)
#: ekos/align/align.ui:938
#, kde-format
msgid ""
"Remove the selected row from the solutions table. This can be useful for "
"getting rid of results that did not actually solve from the table and/or "
"results that you do not need any more. It can clean up clutter on both the "
"graph and table."
msgstr ""
"Remove a linha seleccionada a partir da tabela de selecções. Isto pode ser "
"útil para se livrar dos resultados que não resolvem de facto da tabela e/ou "
"resultados que não precisa mais. Pode arrumar a confusão no gráfico e na "
"tabela."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportSolutionsCSV)
#: ekos/align/align.ui:960
#, kde-format
msgid ""
"Export all of the solutions in the Solution Results table to CSV file of "
"your choosing for further analysis in a spreadsheet."
msgstr ""
"Exporta todas as soluções na tabela de resultados da solução para um "
"ficheiro CSV à sua escolha para uma análise posterior numa folha de cálculo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, autoScaleGraphB)
#: ekos/align/align.ui:982
#, kde-format
msgid "Auto scale and center the Solution Results graph."
msgstr "Escalar e centrar automaticamente o gráfico dos Resultados da Solução."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:1005
#, kde-format
msgid ""
"Launch the mount model tool. This tool enables you to create pre-programmed "
"list of points to go to and solve. It can aid in building a pointing model "
"for better accuracy."
msgstr ""
"Invoca a ferramenta do modelo de montagem. Esta ferramenta permite-lhe criar "
"uma lista pré-programada de pontos para onde ir e resolver. Poderá ajudar na "
"criação de um modelo de posicionamento para uma melhor precisão."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:1008
#, kde-format
msgid "Mount Model"
msgstr "Modelo da Montagem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, polarAlignment)
#: ekos/align/align.ui:1042
#, kde-format
msgid "Polar Alignment"
msgstr "Alinhamento Polar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStackedWidget, PAHWidgets)
#: ekos/align/align.ui:1093
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. Wide FOV &gt; 1 degrees</p><p>For small FOVs, use "
"the Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
"<p>A ferramenta de Alinhamento Polar precisa do seguinte:</p><p>1. Montagem "
"Equatorial Alemã</p><p>2. CDV amplo &gt; 1 grau</p><p>Para CDV's menores, "
"use a Ferramenta de Alinhamento Polar antiga.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introText)
#: ekos/align/align.ui:1121
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool provides a simple method to polar align a German equatorial "
"mount. <span style=\" font-weight:600;\">Unpark</span> your mount, <span "
"style=\" font-weight:600;\">Point</span> toward the celestial pole. Select "
"mount direction and magnitude and then click <span style=\" font-weight:600;"
"\">Start</span> to begin the process.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta oferece um método simples para fazer um alinhamento polar "
"de uma montagem equatorial alemã.<span style=\" font-weight:600;"
"\">Desbloqueie</span> a sua montagem, <span style=\" font-weight:600;"
"\">aponte</span> para o pólo celestial e <span style=\" font-weight:600;"
"\">inicie </span> o seguimento sideral.</p><p>Carregue em <span style=\" "
"font-weight:600;\">Iniciar</span> para começar o processo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FOVDisabledLabel)
#: ekos/align/align.ui:1131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
-#| "\">Disabled: FOV must be 30 arcmins or wider.</span></p></body></html>"
+#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Disabled: FOV must be 10 arcmins or wider. 60+ arcminutes is recommended."
"</span></p></body></html>"
-msgstr ""
-"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
-"\">Desactivado: o CDV deve ter 30 ou mais minutos de arco.</span></p></"
-"body></html>"
+msgstr "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;\">Desactivado: o CDV deve ter 10 ou mais minutos de arco. Recomendam-se 60+ minutos de arco.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1149
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Direcção:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1159
#, kde-format
msgid "Mount direction"
msgstr "Direcção da montagem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1163
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1168
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Este"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PAHRotationSpin)
#: ekos/align/align.ui:1179
#, kde-format
msgid "Rotation magnitude in degrees"
msgstr "Magnitude da rotação em graus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1232
#, kde-format
msgid ""
"<p>The assistant requires three images to find a solution. Ekos is now "
"capturing the first image...</p>"
msgstr ""
"<p>O assistente precisa de três imagens para encontrar uma solução. O Ekos "
"está agora a capturar a primeira imagem...</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstRotateText)
#: ekos/align/align.ui:1261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Executing the <span style=\" font-style:italic;\">first</span> mount "
"rotation...</p>"
msgstr ""
"<p>A executar a <span style=\" font-style:italic;\">primeira</span> rotação "
"da montagem...</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1290
#, kde-format
msgid "<p>Capturing the second image...</p>"
msgstr "<p>A capturar a segunda imagem...</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondRotateText)
#: ekos/align/align.ui:1304
#, kde-format
msgid "<p>Executing the <i>second </i>mount rotation...</p>"
msgstr ""
"<p>A executar a <span style=\" font-style:italic;\">segunda</span> rotação "
"da montagem...</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thirdCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1318
#, kde-format
msgid "<p>Capturing the <i>third</i> and final image...</p>"
msgstr ""
"<p>A capturar a <span style=\" font-style:italic;\">terceira</span> e última "
"imagem...</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorDescriptionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1347
#, kde-format
msgid "Error Occurred"
msgstr "Ocorreu um Erro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1366
#, kde-format
msgid ""
"Angle between expected perfectly aligned mount center and the actual center"
msgstr ""
"O ângulo entre o centro da montagem alinhada perfeitamente e o centro actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1369
#, kde-format
msgid "Polar Error:"
msgstr "Erro Polar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, correctionText)
#: ekos/align/align.ui:1409
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correction vector is plotted above. <b>Select</b> a bright star to "
"reposition the correction vector. Proceed next when done.</p>"
msgstr ""
"<p>O vector de correcção está desenhado acima. Seleccione uma estrela "
"brilhante para posicionar de novo o vector de correcção. Carregue em "
"Seguinte quando terminar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshText)
#: ekos/align/align.ui:1447
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust mount's Altitude and Azimuth knobs until the selected star is "
"centered within the crosshair. Click <b>Refresh</b> to begin continuous "
"capture. You are <b>Done</b> when star is centered.</p>"
msgstr ""
"<p>Ajuste os botões de Altitude e Azimute até que a estrela seleccionada "
"esteja centrada na mira. Carregue em <b>Actualizar</b> para iniciar a "
"captura contínua. Carregue em <b>Concluído</b> quando a estrela estiver "
"centrada.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRefreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshSourceB)
#: ekos/align/align.ui:1462 ekos/opsekos.ui:743 hips/opships.ui:116
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAHExposure)
#: ekos/align/align.ui:1469
#, kde-format
msgid "Exposure duration in seconds during refresh phase"
msgstr "A duração da exposição em segundos, durante a fase de actualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHDoneB)
#: ekos/align/align.ui:1501
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStartB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStartB)
#: ekos/align/align.ui:1535 ekos/align/align.ui:1538
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:355 ekos/manager.cpp:105
#: ekos/manager.cpp:449 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:173
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentGroup)
#: ekos/align/align.ui:1560
#, kde-format
msgid "Legacy Polar Alignment Tool"
msgstr "Utilitário Antigo de Alinhamento Polar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:1591
#, kde-format
msgid "Az Error:"
msgstr "Erro do Az:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAzB)
#: ekos/align/align.ui:1610
#, kde-format
msgid "Measure Az Error"
msgstr "Medir o Erro do Az"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAzB)
#: ekos/align/align.ui:1620
#, kde-format
msgid "Correct Az Error"
msgstr "Corrigir o Erro do Az"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:1643
#, kde-format
msgid "Alt Error:"
msgstr "Erro da Alt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAltB)
#: ekos/align/align.ui:1662
#, kde-format
msgid "Measure Alt Error"
msgstr "Medir o Erro da Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAltB)
#: ekos/align/align.ui:1672
#, kde-format
msgid "Correct Alt Error"
msgstr "Corrigir o Erro da Alt"
#: ekos/align/alignview.cpp:151 fitsviewer/fitsview.cpp:1183
#, kde-format
msgctxt "North Celestial Pole"
msgid "NCP"
msgstr "PNC"
#: ekos/align/alignview.cpp:153 fitsviewer/fitsview.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "South Celestial Pole"
msgid "SCP"
msgstr "PSC"
#: ekos/align/alignview.cpp:178
#, kde-format
msgid "RA Axis"
msgstr "Eixo da AR"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mountModel)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryCfg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryIndexFiles)
#: ekos/align/mountmodel.ui:14 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:14
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/mountmodel.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool can help your mount build a better pointing model by moving the "
"mount to different points in the sky and solving captured images. This can "
"increase the accuracy of your GOTOs. To qualify, your mount must be capable "
"of improving its internal pointing model after each <b>Sync</b> commanded "
"by Ekos. If this is not the case, then this tool is not suitable for your "
"mount.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta poderá ajudar a sua montagem a construir um melhor modelo "
"de posicionamento, movendo a montagem para diferentes pontos do céu e "
"resolvendo as imagens capturadas. Isto poderá aumentar a precisão dos seus "
"GOTOs. Para qualificar, a sua montagem deverá ser capaz de melhorar o seu "
"modelo interno de posicionamento depois de cada <b>Sincronização</b> "
"comandada pelo Ekos. Se este não for o caso, então esta ferramenta não é "
"adequada para a sua montagem.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/mountmodel.ui:48
#, kde-format
msgid "Mount Model Wizard"
msgstr "Assistente do Modelo da Montagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:54
#, kde-format
msgid "Object Type:"
msgstr "Tipo de Objecto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the type of objects/points added by the wizard."
"</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> all of the options "
"except Fixed DEC start with a grid of RA/DEC points.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Any Stars:</b> The wizard searches for the nearest star.</li>\n"
"<li><b>Any object:</b> The wizard searches for the nearest object of any "
"type.</li>\n"
"<li><b>Named Stars</b> The wizard searches for the nearest star in the "
"currently visible star list. Note that the first named star might be fairly "
"far from the intended point and also sometimes the same star could be the "
"closest one for multiple points.</li>\n"
"<li><b>Fixed DEC:</b> The wizard generates all points at the chosen DEC.</"
"li>\n"
"<li><b>Fixed Grid:</b> The wizard just uses the original grid without "
"trying to pair it with objects.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccione o tipo de objectos/pontos adicionados pelo "
"assistente.</p><p><span style=\"font-weight: 600;\">Nota:</span> Todas as "
"opções, excepto a DEC Fixa, começam com uma grelha de pontos AR/DEC.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Quaisquer Estrelas:</b> O assistente procura pela estrela mais "
"próxima.</li>\n"
"<li><b>>Qualquer objecto:</b> O assistente pesquisa pelo objecto mais "
"próximo de qualquer tipo.</li>\n"
"<li><b>Estrelas como Nome:</b> O assistente procura pela estrela mais "
"próxima na lista de estrelas visíveis de momento. De reparar que a primeira "
"estrela com nome poderá estar relativamente distante do ponto pretendido e "
"também, em alguns casos, a mesma estrela poderá ser a estrela mais próxima "
"de vários pontos.</li>\n"
"<li><b>DEC Fixa:</b> O assistente gera todos os pontos com a DEC escolhida.</"
"li>\n"
"<li><b>Grelha Fixa</b> O assistente apenas usa a grelha original sem tentar "
"emparelhá-la com os objectos.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:73
#, kde-format
msgid "Any Stars"
msgstr "Quaisquer Estrelas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:78
#, kde-format
msgid "Named Stars"
msgstr "Estrelas com Nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:83
#, kde-format
msgid "Any Object"
msgstr "Qualquer Objecto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:88
#, kde-format
msgid "Fixed DEC"
msgstr "DEC Fixa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:93
#, kde-format
msgid "Fixed Grid"
msgstr "Grelha Fixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Automatically generate the specified number of alignment points in the table "
"below. They will be generated based on the options selected in this wizard."
msgstr ""
"Gerar automaticamente o número indicado de pontos de alinhamento na tabela "
"abaixo. Estes serão gerados com base nas opções seleccionadas neste "
"assistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:110
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignDec)
#: ekos/align/mountmodel.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"The Declination of the points that will be generated. This option only "
"applies to the Fixed DEC Option."
msgstr ""
"A declinação dos pontos que serão gerados. Esta opção só se aplica na opção "
"da DEC Fixa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/mountmodel.ui:133
#, kde-format
msgid "Minimum Alt:"
msgstr "Alt. Mínima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAltBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"This is the minimum altitude above the horizon to use in generating points "
"with the wizard."
msgstr ""
"Esta é a altitude mínima acima do horizonte a usar na geração de pontos com "
"o assistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:153
#, kde-format
msgid "Alignment Points:"
msgstr "Pontos de Alinhamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:173 oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47
#: tools/modcalcaltaz.ui:232 tools/modcalcangdist.ui:148
#: tools/modcalcangdist.ui:251 tools/modcalcapcoord.ui:117
#: tools/modcalcapcoord.ui:359 tools/modcalcapcoord.ui:517
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:121 tools/modcalcgalcoord.ui:66
#: tools/modcalcvlsr.ui:236
#, kde-format
msgid "Declination:"
msgstr "Declinação:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignPtNum)
#: ekos/align/mountmodel.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"The Number of points the wizard should generate. If this number is less than "
"5, it will generate them at the same DEC. After that they will be evenly "
"distributed over RA and DEC. Note, if Fixed DEC is selected, all of the "
"points will be at the same DEC."
msgstr ""
"O número de pontos que o assistente deverá gerar. Se este número for "
"inferior a 5, ele irá gerá-los com a mesma DEC. Depois disto, cada 5 novos "
"pontos estarão numa nova DEC. De notar que, se for seleccionada uma DEC "
"fixa, todos os pontos ficarão com a mesma DEC."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:219
#, kde-format
msgid "Add Currently Visible Stars"
msgstr "Adicionar as Estrelas Visíveis de Momento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/mountmodel.ui:237
#, kde-format
msgid "Common Names:"
msgstr "Nomes Comuns:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, starListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"These are the common names for the named stars that are currently up at your "
"location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
"Estes são os nomes comuns das estrelas com nomes que estão visíveis na sua "
"localização. Se seleccionar uma estrela, a mesma será adicionada à tabela "
"abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/mountmodel.ui:270
#, kde-format
msgid "Greek:"
msgstr "Grego:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, greekStarListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"These are the Greek names for the brighter stars that are currently up at "
"your location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
"Estes são os nomes em Grego das estrelas mais brilhantes que estão visíveis "
"na sua localização. Se seleccionar uma estrela, a mesma será adicionada à "
"tabela abaixo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:293
#, kde-format
msgid "Mount Model Alignment Points"
msgstr "Pontos de Alinhamento do Modelo da Montagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"Clear the entire table of alignment points below. Note that this will not "
"affect your mount in any way. It will not clear your pointing model. It "
"just clears the list of points so that if you run the mount model routine "
"again, these points will not be included."
msgstr ""
"Limpa a tabela de pontos de alinhamento por inteiro. Lembre-se que isto não "
"irá afectar a sua montagem de forma alguma. Não irá limpar o seu modelo de "
"posicionamento. Apenas limpa a lista de pontos de forma que, se executar a "
"rotina do modelo da montagem de novo, estes pontos não serão incluídos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Remove the selected row from the alignment point table below. Note that "
"it does <b>not</b> command your mount to clear that point from the model, it "
"just means that if you run the mount model routine, that point will not be "
"included in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Remove a linha seleccionada da tabela de pontos de alinhamento abaixo. "
"Lembre-se que isto <b>não</b> comanda a sua montagem para limpar esse ponto "
"do modelo, simplesmente significa que, se executar a rotina do modelo de "
"montagem, esse ponto não será incluído na lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Add an empty row to the alignment list so that you can manually add an RA "
"and DE for a position you would like the telescope to slew to when doing the "
"mount model routine."
msgstr ""
"Adiciona uma fila vazia à lista de alinhamento, para que possa adicionar "
"manualmente uma AR e uma Declinação para onde deslocar, quando executar a "
"rotina do modelo de montagem."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"Open the Find Object dialog so that you can select an object to get an RA "
"and DEC automatically that you would like the telescope to slew to when "
"doing the mount model routine."
msgstr ""
"Abre a janela para Procurar um Objecto, de modo que possa seleccionar um "
"objecto para obter uma AR e DEC automaticamente, para onde deseja deslocar o "
"telescópio ao fazer a rotina do modelo de montagem."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sortAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:419
#, kde-format
msgid ""
"Sort the alignment points, starting with the point closest to the current "
"telescope position, to try to minimize the distance between each slew."
msgstr ""
"Ordena os pontos do alinhamento, a começar no ponto mais próximo da posição "
"actual do telescópio, para tentar minimizar a distância entre cada "
"deslocamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"This is a table of alignment points that you would like the mount model "
"routine to use in aligning your telescope. If you would like to add or "
"remove points, you may use the buttons above. If you would like to run, "
"pause, or stop the mount model routine, you may use the buttons below. You "
"can directly edit an RA or DE for a particular point directly in the cells. "
"Just be sure to follow the format hh:mm:ss. The object name is just provided "
"for convenience and is not used. If you want to change the order of the "
"alignment points, you can drag the row up or down using the vertical header "
"for that row on the left."
msgstr ""
"Esta é uma tabela de pontos de alinhamento que pode querer aplicar na sua "
"rotina do modelo de alinhamento do seu telescópio. Se quiser adicionar ou "
"remover pontos, poderá usar os botões acima. Se quiser executar, pausar ou "
"parar a rotina do modelo de montagem, poderá usar os botões abaixo. Poderá "
"editar directamente uma AR ou DEC para um dado ponto nas células. Basta "
"certificar-se que segue o formato 'hh:mm:ss'. O nome do objecto só é "
"fornecido por conveniência e não é usado. Se quiser alterar a ordem dos "
"pontos de alinhamento, poderá arrastar a linha para cima ou para baixo, "
"usando o cabeçalho vertical dessa linha à esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:448
#, kde-format
msgid "RA (J2000)"
msgstr "AR (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:456
#, kde-format
msgid "DEC (J2000)"
msgstr "DEC (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: ekos/align/mountmodel.ui:464 tools/argfindobject.ui:47
#: tools/arglooktoward.ui:116
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Objecto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:503
#, kde-format
msgid ""
"Load a saved alignment point list so that you can run the same alignment you "
"ran on a previous occasion."
msgstr ""
"Carrega uma lista de pontos de alinhamento gravada, para que possa executar "
"o mesmo alinhamento que executou numa ocasião anterior."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAsAlignB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:525 ekos/align/mountmodel.ui:547
#, kde-format
msgid ""
"Save the alignment list so that you can run this alignment again in the "
"future."
msgstr ""
"Grava a lista de alinhamento, para que possa executar este alinhamento de "
"novo no futuro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:569
#, kde-format
msgid ""
"Display the alignment points on the skymap as flags. Clicking it again will "
"remove the flags. The flags will not be saved."
msgstr ""
"Mostra os pontos de alinhamento no mapa do céu como bandeiras. Se carregar "
"nele de novo, irá remover as bandeiras. As mesmas não serão gravadas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:604
#, kde-format
msgid ""
"Start or pause the mount model routine. It will slew to and astrometrically "
"solve the list of points in the table above using the settings in the align "
"module. If the routine was previously paused, it will pick up where it left "
"off. If it was stopped or it had finished it will start the routine over "
"again."
msgstr ""
"Inicia ou pausa a rotina do modelo de montagem. A mesma irá deslocar o "
"telescópio e tentar resolver de forma astronómica a lista de pontos na "
"tabela acima, usando a configuração no módulo de alinhamento. Se a rotina "
"foi pausada anteriormente, a mesma irá pegar onde foi deixada. Se tiver sido "
"parada ou se tiver terminado, irá reiniciar a rotina de novo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"<p>Stop the mount model routine. It will <b>not</b> clear any points from "
"your telescope's pointing model. It will stop the routine and any points "
"currently being solved. If you run the mount model again after hitting stop, "
"it will start the routine over again with the first point.</p>"
msgstr ""
"<p>Pára a rotina do modelo da montagem. <b>Não</b> irá limpar nenhuns pontos "
"do modelo de posicionamento do seu telescópio. Isto irá parar a rotina e "
"todos os pontos resolvidos de momento. Se executar o modelo da montagem de "
"novo, após carregar em Parar, o mesmo irá iniciar a rotina de novo com o "
"primeiro ponto.</p>"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Failed to find astrometry.net binaries. Please ensure astrometry.net is "
"installed and try again."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar os binários do 'astrometry.net'. Garanta por "
"favor que o 'astrometry.net' está instalado e tente de novo."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Missing astrometry files"
msgstr "Faltam os ficheiros do Astrometry"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:93
#, kde-format
msgid "Detected Astrometry.net version %1"
msgstr "Foi detectada a versão %1 do Astrometry.net"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Setting astrometry option --no-fits2fits"
msgstr "A definir a opção do Astrometry '--no-fits2fits'"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Turning off option --no-fits2fits"
msgstr "A desligar a opção '--no-fits2fits'"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately "
"solve plates until you install the missing index files. Download the index "
"files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
"Falta o ficheiro de índice %1. O Astrometry.net não será capaz de resolver "
"os pratos de forma adequada até que instale os ficheiros de índice em falta. "
"Transfira os ficheiros de índice do http://www.astrometry.net"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to "
"adequately solve plates until you install the missing index files. Download "
"the index files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
"Faltam os ficheiros de índice %1 a %2. O Astrometry.net não será capaz de "
"resolver os pratos de forma adequada até que instale os ficheiros de índice "
"em falta. Transfira os ficheiros de índice do http://www.astrometry.net"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:225
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:47
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry configuration file corrupted or missing: %1\n"
"Please set the configuration file full path in INDI options."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do Astrometry está corrompido ou em falta: %1\n"
"Por favor altere a localização do ficheiro de configuração nas opções do "
"INDI."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:247
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unable to find data dir in astrometry configuration file."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a pasta de dados no ficheiro de configuração do "
"Astrometry."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:304
#, kde-format
msgid "Error starting solver: %1"
msgstr "Erro ao iniciar a resolução: %1"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:322
#, kde-format
msgid "Starting solver..."
msgstr "A iniciar a resolução..."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:355
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:245
#, kde-format
msgid "Solver failed. Try again."
msgstr "A resolução foi mal-sucedida. Tente de novo."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:379
#, kde-format
msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed."
msgstr ""
"O cabeçalho do WCS está ausente ou corrompido. A resolução foi mal-sucedida."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:412
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:484
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:287
#, kde-format
msgid "Solver completed in %1 second."
msgid_plural "Solver completed in %1 seconds."
msgstr[0] "A resolução terminou em %1 segundo."
msgstr[1] "A resolução terminou em %1 segundos."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Error: no connection to the Internet."
msgstr "Erro: não tem nenhuma ligação à Internet."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to open the file %1: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1: %2"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Uploading file..."
msgstr "A enviar o ficheiro..."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:332
#, kde-format
msgid "JSON error during parsing (%1)."
msgstr "Erro de JSON durante o processamento (%1)."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry."
"net API Key."
msgstr ""
"A autenticação no Astrometry.net foi mal-sucedida. Verifique a validade da "
"chave da API do Astrometry.net."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:358
#, kde-format
msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1"
msgstr "A autenticação no astrometry.net foi bem-sucedida. Sessão: %1"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Upload failed."
msgstr "O envio foi mal-sucedido."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Parsing submission ID failed."
msgstr "O envio do ID de submissão foi mal-sucedido."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:381
#, kde-format
msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
msgstr ""
"O envio terminou. À espera que a resolução do 'astrometry.net' termine..."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:404
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve job ID."
msgstr "Não foi possível obter o ID da tarefa."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:438
#, kde-format
msgid "Solver failed after %1 second."
msgid_plural "Solver failed after %1 seconds."
msgstr[0] "A resolução falhou ao fim de %1 segundo."
msgstr[1] "A resolução falhou ao fim de %1 segundos."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Error parsing parity."
msgstr "Erro ao processar a paridade."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Error parsing orientation."
msgstr "Erro ao processar a orientação."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:463
#, kde-format
msgid "Error parsing RA."
msgstr "Erro ao processar a AR."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:470
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:478
#, kde-format
msgid "Error parsing DEC."
msgstr "Erro ao processar a DEC."
#: ekos/align/opsalign.cpp:36
#, kde-format
msgid "Internal or External Plate Solver?"
msgstr "Resolução do Prato Interno ou Externo?"
#: ekos/align/opsalign.cpp:41
#, kde-format
msgid "Internal or External astrometry.cfg?"
msgstr "Astrometry.cfg Interno ou Externo?"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSIsInternal), group (Align)
#: ekos/align/opsalign.cpp:46 kstars.kcfg:1885
#, kde-format
msgid "Internal or External wcsinfo?"
msgstr "Informação WCS Interna ou Externa?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AstrometryTimeout)
#: ekos/align/opsalign.ui:26
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete"
msgstr ""
"O tempo-limite, em segundos, de espera até que a resolução do Astrometry "
"termine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsalign.ui:39
#, kde-format
msgid "config:"
msgstr "config:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsalign.ui:46
#, kde-format
msgid "solver:"
msgstr "solver:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryWCSInfo)
#: ekos/align/opsalign.ui:53
#, kde-format
msgid "Astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Binário 'wcsinfo' do Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometrySolverBinary)
#: ekos/align/opsalign.ui:70
#, kde-format
msgid "Astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Binário 'solve-field' do Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryConfFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIURL)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIKey)
#: ekos/align/opsalign.ui:80 ekos/align/opsalign.ui:90
#: ekos/align/opsalign.ui:100
#, kde-format
msgid "Astrometry.net configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração do Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsalign.ui:110
#, kde-format
msgid "Time out:"
msgstr "Tempo-limite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsalign.ui:117
#, kde-format
msgid "API Key:"
msgstr "Chave da API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsalign.ui:131
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "URL da API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsalign.ui:138
#, kde-format
msgid "wcsinfo:"
msgstr "wcsinfo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseRotator)
#: ekos/align/opsalign.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>On Load &amp; Slew, solve the image and slew the mount "
"to the target location and then rotate the camera to match the orientation "
"of the FITS image.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>No 'Carregamento &amp; Deslocamento', resolver a "
"imagem e deslocar a montagem para a localização de destino e depois rodar a "
"câmara para corresponder à orientação da imagem FITS.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsalign.ui:155
#, kde-format
msgid "Rotator:"
msgstr "Rotor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AstrometryRotatorThreshold)
#: ekos/align/opsalign.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Rotator threshold in arc-minutes when using Load &amp; "
"Slew. If the difference between measured position angle and FITS position "
"angle is below this value, the Load &amp; Slew operation is considered "
"successful.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O limite de rotação em minutos de arco ao usar a opção "
"'Carregar &amp; Deslocar'. Se a diferença entre o ângulo de posição medido e "
"o ângulo de posição do FITS for abaixo desse valor, a opção 'Carregar &amp; "
"Deslocar' será considerada bem-sucedida.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC "
"coordinates in captured CCD images."
msgstr ""
"Activar o Sistema de Coordenadas Mundial (WCS). O WCS é usado para codificar "
"as coordenadas AR/DEC nas imagens de CCD capturadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:176
#, kde-format
msgid "WCS"
msgstr "WCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:183
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map"
msgstr ""
"Mostrar as imagens do FITS recebidas no rectângulo do CDV da resolução no "
"mapa do céu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:186 tools/eyepiecefield.cpp:87
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposição"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry."
"net service"
msgstr ""
"Usar o formato JPEG, em vez do FITS, para enviar as imagens para o serviço "
"'online' 'astrometry.net'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:196
#, kde-format
msgid "Upload JPG"
msgstr "Enviar o JPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:17
#, kde-format
msgid "Basic Options"
msgstr "Opções Básicas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option should <b>ONLY</b> be checked if your astrometry.net version "
"is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção <b>SÓ</b> deverá ser assinalada se a versão do seu Astrometry."
"net for a 0.67 ou anterior. Desligue para qualquer versão posterior à 0.67</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:31
#, kde-format
msgid "--no-fits2fits"
msgstr "--no-fits2fits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseResort), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:38 kstars.kcfg:1812
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if your image does not have much nebulosity. If it does "
"have strong nebulosity, uncheck it."
msgstr ""
"Assinale esta opção se a sua imagem não tiver muita nebulosidade. Se tiver "
"de facto, desligue-a."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:41
#, kde-format
msgid "--resort"
msgstr "--resort"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoVerify), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:51 kstars.kcfg:1816
#, kde-format
msgid ""
"This will prevent the solver from looking at an already existing WCS Header "
"before blindly trying to solve the image. It is recommended to keep it "
"checked."
msgstr ""
"Isto irá impedir a resolução de procurar por um cabeçalho WCS já existente "
"antes de tentar resolver a imagem às cegas. Recomenda-se que deixe a opção "
"assinalada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:54
#, kde-format
msgid "--no-verify"
msgstr "--no-verify"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDetectParity), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:64 kstars.kcfg:1864
#, kde-format
msgid "Detect parity and reuse it to speed up solver."
msgstr "Detectar a paridade e reutilizá-la para acelerar a resolução."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:67
#, kde-format
msgid "parity"
msgstr "paridade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_27)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:77
#, kde-format
msgid "Prevents creation of unnecessary files unused by Ekos."
msgstr "Evita a criação de ficheiros desnecessários e não usados pelo Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_27)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:80
#, kde-format
msgid "--no-plots"
msgstr "--no-plots"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_30)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Overwrite already generated files. It must be checked to prevent solver "
"failure."
msgstr ""
"Substitui os ficheiros já gerados. Deverá ser assinalada para evitar a falha "
"da resolução."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_30)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:102
#, kde-format
msgid "-O"
msgstr "-O"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:117
#, kde-format
msgid "Imaging Options"
msgstr "Opções das Imagens"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:128 ekos/align/opsastrometry.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"<li>app: arcsecs per pixel</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>As unidades dos limites de escala da imagem acima.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: largura em graus</li>\n"
"<li>aw: largura em arco-minutos</li>\n"
"<li>app: arco-segundos por pixel</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:131
#, kde-format
msgid "units"
msgstr "unidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"Update Image Scale Bounds from the currently active camera and telescope "
"combination."
msgstr ""
"Actualização dos limites de escala da imagem para a combinação de telescópio "
"e câmaras activa de momento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:172 ekos/align/opsastrometry.ui:324
#, kde-format
msgid ""
"The high end of the imager scale, calculated as a little bigger than the "
"longer dimension of the image."
msgstr ""
"O limite superior da escala da imagem, calculado como um pouco maior que a "
"dimensão maior da imagem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraHFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVHLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:175 ekos/scheduler/mosaic.ui:38
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:100 ekos/scheduler/mosaic.ui:324
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:412 ekos/scheduler/mosaic.ui:455
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:200
#, kde-format
msgid "dw"
msgstr "dw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:205
#, kde-format
msgid "aw"
msgstr "aw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:210
#, kde-format
msgid "app"
msgstr "app"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseDownsample), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:231 ekos/align/opsastrometry.ui:295
#: kstars.kcfg:1838
#, kde-format
msgid "Downsample the image to shrink its size and speed up the solver."
msgstr ""
"Redução da amostragem da imagem para reduzir o seu tamanho e acelerar a "
"resolução."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:234
#, kde-format
msgid "Down Sample"
msgstr "Reduzir a Amostragem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseImageScale), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:244 kstars.kcfg:1820
#, kde-format
msgid ""
"Set image scale to speed up solver as it does not have to search index files "
"of different image scales."
msgstr ""
"Definição da escala da imagem para acelerar a resolução, dado que não tem de "
"procurar os ficheiros no índice com escalas de tamanho diferentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:247
#, kde-format
msgid "Use Scale"
msgstr "Usar uma Escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:266 ekos/align/opsastrometry.ui:414
#, kde-format
msgid ""
"The lower end of the imager scale, calculated as a little smaller than the "
"shorter dimension of the image."
msgstr ""
"O limite inferior da escala da imagem, calculado como um pouco menor que a "
"dimensão menor da imagem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:269
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:298
#, kde-format
msgid "downsample"
msgstr "redução da amostragem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:327
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:339
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale values when CCD and/or Mount parameters are "
"updated."
msgstr ""
"Actualizar automaticamente os valores de escala da imagem, quando os "
"parâmetros do CCD e/ou Montagem são actualizados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:342 ekos/align/opsastrometry.ui:635
#, kde-format
msgid "Auto Update"
msgstr "Actualização Automática"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, imageWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:370
#, kde-format
msgid "Image Scale Auto Update is turned off."
msgstr "A Actualização Automática da Escala da Imagem está desligada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:404
#, kde-format
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>As unidades dos limites de escala da imagem acima.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: largura em graus</li>\n"
"<li>aw: largura em arco-minutos</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:407
#, kde-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:417
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:443
#, kde-format
msgid "Position Options"
msgstr "Opções de Posição"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUsePosition), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:449 kstars.kcfg:1846
#, kde-format
msgid ""
"Set estimated position to speed up astrometry solver as it does not have to "
"search in other areas of the sky."
msgstr ""
"Definição da posição estimada para acelerar a resolução do Astrometry, dado "
"que não tem de procurar nas outras áreas do céu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:452
#, kde-format
msgid "Use Position"
msgstr "Usar a Posição"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryRadius), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:471 ekos/align/opsastrometry.ui:578
#: kstars.kcfg:1860
#, kde-format
msgid ""
"The Search Radius for the Estimated Telescope/Image Field Position in "
"degrees."
msgstr ""
"O Raio de Pesquisa da Posição Estimada do Campo da Imagem do Telescópio em "
"graus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel5)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:474 tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:103
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:503 ekos/align/opsastrometry.ui:526
#: ekos/align/opsastrometry.ui:533
#, kde-format
msgid ""
"The RA of the Estimated Telescope/Image Field Position in hh:mm:ss notation"
msgstr ""
"A AR da Posição Estimada do Campo da Imagem do Telescópio na notação hh:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:506
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estDec)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:513 ekos/align/opsastrometry.ui:597
#: ekos/align/opsastrometry.ui:620
#, kde-format
msgid ""
"The DEC of the Estimated Telescope/Image Field Position in dd:mm:ss notation"
msgstr ""
"A DEC da Posição Estimada do Campo da Imagem do Telescópio na notação gg:mm:"
"ss"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:555
#, kde-format
msgid "Update coordinates to the current telescope position"
msgstr "Actualização das coordenadas para a posição actual do telescópio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:581
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:623
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:632
#, kde-format
msgid "Automatically update position coordinates when mount completes slewing."
msgstr ""
"Actualiza automaticamente as coordenadas da posição após terminar o "
"deslocamento da montagem."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, positionWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:663
#, kde-format
msgid "Position Auto Update is turned off."
msgstr "A Actualização Automática da Posição está desligada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:684
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies. This is useful on some mounts (e.g. Paramount)."
msgstr ""
"Não usar o Sincronizar quando estiver seleccionado o Deslocar para o Alvo. "
"Use a deslocação diferencial para corrigir discrepâncias. Isto é útil em "
"algumas montagens (p.ex. Paramount)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:687
#, kde-format
msgid "Use differential slewing instead of syncing"
msgstr "Usar a deslocação diferencial em vez da sincronização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:699
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryCustomOptions)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:706
#, kde-format
msgid "Additional optional astrometry.net options."
msgstr "Parâmetros opcionais adicionais do Astrometry.net."
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:75
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry configuration file write error."
msgstr "Erro de escrita do ficheiro de configuração do Astrometry Interno."
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:81
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg successfully saved."
msgstr "O ficheiro Astrometry.cfg foi gravado com sucesso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, astrometryCFGLocation)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:22 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This is the absolute location of the Astrometry.cfg "
"file on the filesystem.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Esta é a localização absoluta do ficheiro Astrometry."
"cfg no sistema de ficheiros.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:25
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg Location:"
msgstr "Localização do Astrometry.cfg:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadCFG)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will let you reload the Astrometry.cfg "
"file in the event that something was changed outside of KStars.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este botão permite-lhe recarregar o ficheiro "
"Astrometry.cfg, no caso de ter ocorrido algo fora do KStars.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadCFG)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:48
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, astrometryCFGDisplay)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In this space you can edit the Astrometry.cfg file. "
"When you finish, you can hit \"Apply\" or \"Ok\" to save your changes. </"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Neste espaço, poderá editar o ficheiro Astrometry.cfg. "
"Quando terminar, poderá carregar em \"Aplicar\" ou \"Ok\" para gravar as "
"suas alterações. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:139
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:183
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:156
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:161
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:75
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Necessário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:173
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:178
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:129
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Download Timed out. Either the network is not fast enough, the file is not "
"accessible, or you are not connected."
msgstr ""
"A transferência expirou o tempo-limite. Ou a rede não é rápida o suficiente, "
"ou o ficheiro não está acessível ou você não está ligado à rede de todo."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:369
#, kde-format
msgid "File Write Error"
msgstr "Erro de Escrita no Ficheiro"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:386
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:520
#, kde-format
msgid "Astrometry Folder Permissions Error"
msgstr "Erro de Permissões da Pasta do Astrometry"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:466
#, kde-format
msgid "Could not contact Astrometry Index Server: broiler.astrometry.net"
msgstr ""
"Não foi possível contactar o servidor de indexação do Astrometry: broiler."
"astrometry.net"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:472
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete these index files? %1"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes ficheiros de índice? %1"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:473
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Remover os Ficheiros"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:488
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:511
#, kde-format
msgid "File Delete Error"
msgstr "Erro de Remoção do Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Offline</span> "
"astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. "
"Please see the Astrometrty.net <a href=\"http://astrometry.net/doc/readme."
"html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">README</"
"span></a> for details. The following list provides a complete list of the "
"index files, along with recommended index files to install given the current "
"CCD Field of View. Installed index files are checked. Next to each index "
"file is an icon that represents the following:</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O módulo de resolução <span style=\" font-weight:600;"
"\">offline</span> do astrometry.net precisa dos ficheiros de índices para "
"resolver uma imagem. Por favor, veja mais detalhes no ficheiro <a href="
"\"http://astrometry.net/doc/readme.html\"><span style=\"text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">README</span></a> em Astrometry.net. A seguinte "
"lista oferece uma lista completa dos ficheiros de índices, em conjunto com "
"os ficheiros de índices recomendados para instalar o Campo de Visão actual "
"do CCD. Os ficheiros de índice instalados estão assinalados. A seguir a cada "
"ficheiro de índice existe um ícone que representa o seguinte:</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, required_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:56
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is required and must be installed for "
"the solver to work correctly.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este ficheiro de índice é obrigatório e tem de ser "
"instalado para a resolução funcionar correctamente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, recommended_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:110
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is recommended. Installing the index "
"file might help in improving the solver.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este ficheiro de índice é recomendado. A instalação do "
"ficheiro do índice poderá ajudar a melhorar a resolução.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, optional_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:164
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is not required.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este ficheiro de índice não é necessário.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, indexLocation)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:194
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the path to the folder for the "
"Astrometry Index Files on your computer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Isto mostra a localização da pasta dos Ficheiros de "
"Índice do Astrometry no seu computador.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:197
#, kde-format
msgid "Index Files Location: "
msgstr "Localização dos Ficheiros de Índice: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will open the Astrometry Index File folder "
"on your filesystem so that you can see where it is located and copy files "
"into it if needed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este botão irá abrir o Ficheiro do Índice do "
"Astrometry no seu sistema de ficheiros, para que possa ver onde se localiza "
"e copiar ficheiros para lá, se necessário.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:217
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_28)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the current CCD field of view that will "
"be used to calculate which index files are needed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Isto mostra o campo de visão actual do CCD, que será "
"usado para calcular os ficheiros do índice que são necessários.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:227
#, kde-format
msgid "Current CCD FOV: "
msgstr "CDV Actual do CCD: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4210)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:267
#, kde-format
msgid "index-4210.fits"
msgstr "index-4210.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4208)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:274
#, kde-format
msgid "index-4208.fits"
msgstr "index-4208.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:281
#, kde-format
msgid "(arcminutes)"
msgstr "(arco-minutos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:288
#, kde-format
msgid "SkyMark"
msgstr "SkyMark"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:357
#, kde-format
msgid "(242 K)"
msgstr "(242 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:364
#, kde-format
msgid "680' - 1000'"
msgstr "680' - 1000'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_132)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:433
#, kde-format
msgid "Wide Fields"
msgstr "Campos Amplos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:443
#, kde-format
msgid "(160 K)"
msgstr "(160 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4115)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:512
#, kde-format
msgid "index-4115.fits"
msgstr "index-4115.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4111)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:519
#, kde-format
msgid "index-4111.fits"
msgstr "index-4111.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:588
#, kde-format
msgid "(2.1 M)"
msgstr "(2.1 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4107)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:657
#, kde-format
msgid "index-4107.fits"
msgstr "index-4107.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:669
#, kde-format
msgid "5.6' - 8.0'"
msgstr "5.6' - 8.0'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4203_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4202_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4206_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4204_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4201_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4200_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4205_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4207_info)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:707
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:801
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:888
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1468
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2538
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2773
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3011
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3426
#, kde-format
msgid "info"
msgstr "info"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:716
#, kde-format
msgid "(129 K)"
msgstr "(129 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:723
#, kde-format
msgid "(208 K)"
msgstr "(208 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4110_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4111_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4212_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4107_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4108_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4112_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4209_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4210_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4109_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4208_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4211_perc)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:730
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:838
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1009
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1080
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1304
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1411
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2265
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3270
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3362
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3630
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3800
#, kde-format
msgid "perc"
msgstr "perc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4201)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:737
#, kde-format
msgid "index-4201-*.fits"
msgstr "index-4201-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4207)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:744
#, kde-format
msgid "index-4207-*.fits"
msgstr "index-4207-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:751
#, kde-format
msgid "(1.3 M)"
msgstr "(1.3 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:763
#, kde-format
msgid "4.0' - 5.6'"
msgstr "4.0' - 5.6'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:810
#, kde-format
msgid "(20 M)"
msgstr "(20 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:817
#, kde-format
msgid "(4.8 G)"
msgstr "(4.8 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:824
#, kde-format
msgid "480' - 680'"
msgstr "480' - 680'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:831
#, kde-format
msgid "(723 K)"
msgstr "(723 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:850
#, kde-format
msgid "16' - 22'"
msgstr "16' - 22'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:897
#, kde-format
msgid "(9.7 M)"
msgstr "(9.7 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:971
#, kde-format
msgid "120' - 170'"
msgstr "120' - 170'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1087
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4218)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1097
#, kde-format
msgid "index-4218.fits"
msgstr "index-4218.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1104
#, kde-format
msgid "(1.2 G)"
msgstr "(1.2 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1297
#, kde-format
msgid "(39 M)"
msgstr "(39 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4119)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1311
#, kde-format
msgid "index-4119.fits"
msgstr "index-4119.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4202)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1318
#, kde-format
msgid "index-4202-*.fits"
msgstr "index-4202-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1325
#, kde-format
msgid "Tycho2 Catalog"
msgstr "Catálogo Tycho2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1335
#, kde-format
msgid "(24 M)"
msgstr "(24 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1342
#, kde-format
msgid "(78 M)"
msgstr "(78 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4117)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1418
#, kde-format
msgid "index-4117.fits"
msgstr "index-4117.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1430
#, kde-format
msgid "8' - 11'"
msgstr "8' - 11'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4212)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1477
#, kde-format
msgid "index-4212.fits"
msgstr "index-4212.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4116)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1608
#, kde-format
msgid "index-4116.fits"
msgstr "index-4116.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1615
#, kde-format
msgid "(2.6 M)"
msgstr "(2.6 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1684
#, kde-format
msgid "(141 K)"
msgstr "(141 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1691
#, kde-format
msgid "Narrow - Medium"
msgstr "Estreito - Médio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4203)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1701
#, kde-format
msgid "index-4203-*.fits"
msgstr "index-4203-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4108)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1832
#, kde-format
msgid "index-4108.fits"
msgstr "index-4108.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4217)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1963
#, kde-format
msgid "index-4217.fits"
msgstr "index-4217.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1970
#, kde-format
msgid "1400' - 2000'"
msgstr "1400' - 2000'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1977
#, kde-format
msgid "170' - 240'"
msgstr "170' - 240'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1984
#, kde-format
msgid "(624 M)"
msgstr "(624 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4214)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2053
#, kde-format
msgid "index-4214.fits"
msgstr "index-4214.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2060
#, kde-format
msgid "240' - 340'"
msgstr "240' - 340'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2067
#, kde-format
msgid "(312 M)"
msgstr "(312 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_134)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_135)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2074
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3376
#, kde-format
msgid "(filesize)"
msgstr "(tamanho do ficheiro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2084
#, kde-format
msgid "340' - 480'"
msgstr "340' - 480'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2153
#, kde-format
msgid "(183 K)"
msgstr "(183 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2227
#, kde-format
msgid "42' - 60'"
msgstr "42' - 60'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2398
#, kde-format
msgid "(4 M)"
msgstr "(4 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4206)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2405
#, kde-format
msgid "index-4206-*.fits"
msgstr "index-4206-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2412
#, kde-format
msgid "(8.8 G)"
msgstr "(8.8 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4109)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2419
#, kde-format
msgid "index-4109.fits"
msgstr "index-4109.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4113)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2426
#, kde-format
msgid "index-4113.fits"
msgstr "index-4113.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2500
#, kde-format
msgid "2.8' - 4.0'"
msgstr "2.8' - 4.0'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2547
#, kde-format
msgid "(156 M)"
msgstr "(156 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4205)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2554
#, kde-format
msgid "index-4205-*.fits"
msgstr "index-4205-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4118)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2654
#, kde-format
msgid "index-4118.fits"
msgstr "index-4118.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4213)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2723
#, kde-format
msgid "index-4213.fits"
msgstr "index-4213.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2735
#, kde-format
msgid "2.0' - 2.8'"
msgstr "2.0' - 2.8'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4219)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2782
#, kde-format
msgid "index-4219.fits"
msgstr "index-4219.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4204)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2913
#, kde-format
msgid "index-4204-*.fits"
msgstr "index-4204-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2951
#, kde-format
msgid "2Mass Catalog"
msgstr "Catálogo 2Mass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2961
#, kde-format
msgid "Diameters"
msgstr "Diâmetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2973
#, kde-format
msgid "11' - 16'"
msgstr "11' - 16'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4215)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3020
#, kde-format
msgid "index-4215.fits"
msgstr "index-4215.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3213
#, kde-format
msgid "(13.6 G)"
msgstr "(13.6 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4200)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3220
#, kde-format
msgid "index-4200-*.fits"
msgstr "index-4200-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3232
#, kde-format
msgid "60' - 85'"
msgstr "60' - 85'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4110)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3279
#, kde-format
msgid "index-4110.fits"
msgstr "index-4110.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3286
#, kde-format
msgid "(1 M)"
msgstr "(1 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4114)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3293
#, kde-format
msgid "index-4114.fits"
msgstr "index-4114.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3369
#, kde-format
msgid "(157 M)"
msgstr "(157 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3388
#, kde-format
msgid "22' - 30'"
msgstr "22' - 30'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3435
#, kde-format
msgid "(399 K)"
msgstr "(399 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3442
#, kde-format
msgid "(582 K)"
msgstr "(582 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3511
#, kde-format
msgid "(90 M)"
msgstr "(90 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4216)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3518
#, kde-format
msgid "index-4216.fits"
msgstr "index-4216.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3592
#, kde-format
msgid "30' - 42'"
msgstr "30' - 42'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4211)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3639
#, kde-format
msgid "index-4211.fits"
msgstr "index-4211.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4209)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3708
#, kde-format
msgid "index-4209.fits"
msgstr "index-4209.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3715
#, kde-format
msgid "(332 K)"
msgstr "(332 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3722
#, kde-format
msgid "(2.5 G)"
msgstr "(2.5 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4112)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3729
#, kde-format
msgid "index-4112.fits"
msgstr "index-4112.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3736
#, kde-format
msgid "(7.6 M)"
msgstr "(7.6 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3743
#, kde-format
msgid "(5.1 M)"
msgstr "(5.1 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3750
#, kde-format
msgid "(47 M)"
msgstr "(47 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3762
#, kde-format
msgid "85' - 120'"
msgstr "85' - 120'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3809
#, kde-format
msgid "1000' - 1400'"
msgstr "1000' - 1400'"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:46
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para leitura."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Failed to find solver properties."
msgstr "Não foi possível encontrar as propriedades da resolução."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Not enough memory for file %1."
msgstr "Não tem memória suficiente para o ficheiro %1."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Starting remote solver..."
msgstr "A iniciar a resolução remota..."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Failed to find solver settings."
msgstr "Não foi possível encontrar a configuração da resolução."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:101
#, kde-format
msgid "Removing bad dark frame file %1"
msgstr "A remover o ficheiro inválido da imagem escura %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:124
#, kde-format
msgid "Failed to load dark frame file %1"
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro da imagem escura %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:164
#, kde-format
msgid "Dark frame saved to %1"
msgstr "A imagem escura foi gravada em %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:268
#, kde-format
msgid "Remove cover from the telescope in order to continue."
msgstr "Remova a tampa do telescópio para continuar."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:268 ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:301
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:318
#, kde-format
msgid "Dark Exposure"
msgstr "Exposição Escura"
#. i18n("Does %1 have mechanical or electronic shutter?", deviceName),
#. i18n("Dark Exposure")) == KMessageBox::Yes)
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:300
#, kde-format
msgid "Does %1 have a shutter?"
msgstr "O %1 tem um obturador?"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cover the telescope in order to take a dark exposure."
msgstr "Tape o telescópio para tirar uma exposição escura."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:322
#, kde-format
msgid "Dark frame capture cancelled."
msgstr "A captura da imagem escura foi cancelada."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:343
#, kde-format
msgid "Capturing dark frame..."
msgstr "A capturar uma imagem escura..."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:366
#, kde-format
msgid "Dark frame received."
msgstr "Foi recebida uma imagem escura."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:381
#, kde-format
msgid "Warning: Cannot load calibration file %1"
msgstr "Atenção: Não é possível carregar o ficheiro de calibração %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Filter)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:141 ekos/capture/capture.ui:747
#: ekos/capture/capture.ui:1641 oal/equipmentwriter.ui:571
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Filter exposure time during focus"
msgstr "Filtrar o tempo de exposição durante a focagem"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Relative offset in steps"
msgstr "Deslocamento relativo em passos"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Start Auto Focus when filter is activated"
msgstr "Iniciar a Focagem Automática quando activar o filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startFocusB)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:150 ekos/ekos.h:137 ekos/focus/focus.ui:140
#, kde-format
msgid "Auto Focus"
msgstr "Focagem Automática"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lock specific filter when running Auto Focus"
msgstr "Bloquear o filtro indicado ao executar a Focagem Automática"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Lock Filter"
msgstr "Bloquear o Filtro"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Flat frames are captured at this focus position. It is updated automatically "
"by focus process if enabled."
msgstr ""
"As imagens planas são capturadas nesta posição de focagem. Ela é actualizada "
"automaticamente pelo processo de foco, se estiver activa."
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Flat Focus Position"
msgstr "Posição de Foco Plana"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterSettings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterManagerB)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:14 ekos/capture/capture.ui:897
#: ekos/focus/focus.ui:476
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configuração do Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFilterWheelLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:22 ekos/auxiliary/opslogs.ui:166
#: ekos/capture/capture.ui:1023 ekos/focus/focus.ui:419
#: ekos/profileeditor.ui:368
#, kde-format
msgid "Filter Wheel"
msgstr "Roda do Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set <span style=\" font-style:italic;\">relative</"
"span> filter focus offset in steps.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Configura o deslocamento <span style=\" font-style:"
"italic;\">relativo</span> da focagem do filtro em passos.</p></body></html>"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear all logs (%1)"
msgstr "Limpar todos os registos (%1)"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:152
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all logs?"
msgstr "Tem a certeza que deseja limpar todos os registos?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:162 ekos/auxiliary/opslogs.ui:469
#, kde-format
msgid "Clear all logs"
msgstr "Limpar todos os registos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable Logs to diagnose issues with Ekos and INDI. "
"Only enable the necessary logs to help in diagnosing specific problems. Logs "
"consume resources and may slow the system down. Turn off logs when no longer "
"used.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Active os registos para diagnosticar problemas com o "
"Ekos e o INDI. Active só os registos necessários para ajudar no diagnóstico "
"de problemas específicos. Os registos consomem recursos e poderão tornar o "
"sistema mais lento. Desligue os registos quando não forem mais usados.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, logsB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:71 ekos/manager.ui:489 ekos/manager.ui:492
#, kde-format
msgid "Logs"
msgstr "Registos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:77 options/opsadvanced.ui:278
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:84
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide module activity"
msgstr "Regista a actividade do módulo de Guia do Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guideB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:87 ekos/guide/guide.cpp:458
#: ekos/guide/guide.ui:154 ekos/manager.cpp:2125 ekos/manager.ui:1361
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:215 fitsviewer/fitsviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Guia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAuxiliaryLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:97
#, kde-format
msgid "Auxiliary"
msgstr "Auxiliar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:107
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment module activity"
msgstr "Regista a actividade do módulo de Alinhamento do Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:110
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:120 options/opsadvanced.ui:321
#, kde-format
msgid "Log output to log file"
msgstr "Guardar o resultado num ficheiro de registo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:123 options/opsadvanced.ui:324
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:130
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount module activity"
msgstr "Regista a actividade do módulo de Montagem do Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIMountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:133 ekos/auxiliary/opslogs.ui:219
#: ekos/manager.cpp:2061
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Montagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Have problem with Ekos? Turn on logging for Ekos modules that exhibit issues."
msgstr ""
"Tem problemas com o Ekos? Active o registo para os módulos do Ekos que "
"apresentam problemas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Manager)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:146 ekos/manager.ui:26 kstarsactions.cpp:1050
#: kstarsinit.cpp:424
#, kde-format
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:153 options/opsadvanced.ui:305
#, kde-format
msgid ""
"Log debug messages to default output device used by the platform (e.g. "
"Standard Error)"
msgstr ""
"Regista as mensagens de depuração na saída predefinida da plataforma (p.ex., "
"'Standard Error')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:156 options/opsadvanced.ui:308
#, kde-format
msgid "Defaul&t"
msgstr "&Predefinição"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:183 options/opsadvanced.ui:255
#, kde-format
msgid "Disable all logging output"
msgstr "Desactivar todos os resultados a registar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:186 options/opsadvanced.ui:258
#, kde-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Desactivar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:199 options/opsadvanced.ui:292
#, kde-format
msgid "Enable verbose debug output"
msgstr "Activar o resultado descritivo da depuração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:202 options/opsadvanced.ui:295
#, kde-format
msgid "&Verbose"
msgstr "&Descritivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:229 options/opsadvanced.ui:226
#, kde-format
msgid "Enable regular debug output"
msgstr "Activar o resultado de depuração normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:232 options/opsadvanced.ui:229
#, kde-format
msgid "Reg&ular"
msgstr "&Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:245 options/opsadvanced.ui:285
#, kde-format
msgid "Verbosity:"
msgstr "Nível:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIWeatherLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:252 ekos/scheduler/scheduler.ui:1112
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Have problems with INDI drivers? Turn on logging for drivers that exhibit "
"issues."
msgstr ""
"Tem problemas com os controladores de INDI? Active o registo dos "
"controladores que apresentam problemas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:265
#, kde-format
msgid "Drivers"
msgstr "Controladores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFocuserLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:272 ekos/focus/focus.ui:42
#, kde-format
msgid "Focuser"
msgstr "Foco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:282
#, kde-format
msgid "Log INDI devices activity"
msgstr "Regista a actividade dos dispositivos INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:285 kstarsactions.cpp:1046
#, kde-format
msgid "INDI"
msgstr "INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDomeLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:295
#, kde-format
msgid "Dome"
msgstr "Dome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDetectorLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:305
#, kde-format
msgid "Detector"
msgstr "Detector"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:315
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture module activity"
msgstr "Regista a actividade do módulo de Captura do Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, captureGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, captureTab)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:318 ekos/focus/focus.ui:166 ekos/guide/guide.ui:63
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:213 ekos/manager.ui:614
#: ekos/opsekos.ui:315
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:328
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus module activity"
msgstr "Regista a actividade do módulo de Focagem do Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:331 ekos/manager.cpp:1991 ekos/manager.ui:1164
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:183 fitsviewer/fitsviewer.cpp:387
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:341
#, kde-format
msgid "Log Ekos Scheduler module activity"
msgstr "Registar a actividade do módulo de Agendamento do Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, schedulerTab)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:344 ekos/manager.cpp:220 ekos/opsekos.ui:151
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Escalonador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:354
#, kde-format
msgid "Log FITS processing activity"
msgstr "Regista a actividade do processamento do FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:357 ekos/capture/capture.cpp:772
#: ekos/capture/capture.cpp:782 ekos/capture/capture.ui:191
#: kstarsactions.cpp:1040
#, kde-format
msgid "FITS"
msgstr "FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDICCDLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:367
#, kde-format
msgid "CCD"
msgstr "CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIGPSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:377
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIRotatorLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:387 ekos/capture/capture.ui:424
#, kde-format
msgid "Rotator"
msgstr "Rotor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:397 ekos/profileeditor.ui:490
#, kde-format
msgid "Adaptive Optics"
msgstr "Óptica Adaptativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:400
#, kde-format
msgid "AO"
msgstr "OA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:415 indi/opsindi.ui:388
#, kde-format
msgid "Display INDI status messages in the status bar"
msgstr "Mostrar as mensagens de estado do INDI na barra de estado"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:418 ekos/auxiliary/opslogs.ui:421
#: indi/opsindi.ui:391 indi/opsindi.ui:394
#, kde-format
msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar"
msgstr "Mostrar as mensagens de estado recebidas do INDI na barra de estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:424 indi/opsindi.ui:397
#, kde-format
msgid "INDI messages in status &bar"
msgstr "Mensagens do INDI na &barra de estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:450
#, kde-format
msgid "Open Logs Directory"
msgstr "Pasta de Registos Abertos"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To assign a permanent designation to the device, you need to unplug the "
"device from stellarmate then replug it after 1 second. Click on the <b>Start "
"Scan</b> to begin this procedure."
msgstr ""
"Para atribuir uma designação permanente para o dispositivo, é necessário "
"desligar o dispositivo do StellarMate e depois ligá-lo de novo ao fim de 1 "
"segundo. Carregue em <b>Iniciar a Sondagem</b> para dar início a este "
"procedimento."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start Scan"
msgstr "Iniciar a Sondagem"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:94
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:99
#, kde-format
msgid "Skip Device"
msgstr "Ignorar o Dispositivo"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:103
#, kde-format
msgid "Physical Port Mapping"
msgstr "Associação de Portas Físicas"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Assign the permanent name based on which physical port the device is plugged "
"to in StellarMate. This is useful to distinguish between two identical USB "
"adapters. The device must <b>always</b> be plugged into the same port for "
"this to work."
msgstr ""
"Atribuir um nome permanente com base na porta física a que o dispositivo "
"está ligado no StellarMate. Isto é útil para distinguir entre dois "
"adaptadores USB idênticos. O dispositivo deverá estar <b>sempre</b> ligado "
"na mesma porta para isto funcionar."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:142
#, kde-format
msgid "Standby, Scanning..."
msgstr "Espere um pouco, a sondar..."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Vendor ID"
msgid "VID"
msgstr "VID"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Product ID"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:178
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:179
#, kde-format
msgid "Serial #"
msgstr "Série #"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:180
#, kde-format
msgid "Hardware Port?"
msgstr "Porta de 'Hardware'?"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:234
#, kde-format
msgid "Start Scanning"
msgstr "Iniciar a Sondagem"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:260
#, kde-format
msgid "Failed to scan devices."
msgstr "Não foi possível sondar os dispositivos."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Failed to detect any devices. Please make sure device is powered and "
"connected to StellarMate via USB."
msgstr ""
"Não foi possível detectar nenhuns dispositivos. Certifique-se por favor que "
"está ligado ao StellarMate por USB."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"Duplicate devices detected. You must remove one mapping or enable hardware "
"slot mapping."
msgstr ""
"Foram detectados dispositivos duplicados. Tem de remover uma das associações "
"ou activar a associação de 'slots' do 'hardware'."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:321
#, kde-format
msgid "Mapping is successful. Please unplug and replug your device again now."
msgstr ""
"A associação decorreu com sucesso. Por favor, desligue e volte a ligar agora "
"o seu dispositivo."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:337
#, kde-format
msgid "Failed to add a new rule."
msgstr "Não foi possível adicionar uma nova regra."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SerialPortAssistant)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, serialPortAssistantB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:14 ekos/manager.ui:435
#, kde-format
msgid "Serial Port Assistant"
msgstr "Assistente de Portas Série"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to StellarMate <span style=\" font-weight:600;"
"\">Serial Port Assistant</span> tool.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Bem-vindo à ferramenta do <span style=\" font-"
"weight:600;\">Assistente de Portas Série</span> do StellarMate.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool shall assign <span style=\" font-style:"
"italic;\">permanent</span> names to your <span style=\" font-weight:600;"
"\">Serial to USB</span> devices so that they are easier to connect to in the "
"future.</p><p><br/></p><p>Click <span style=\" font-weight:600;\">Next</"
"span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Esta ferramenta deverá atribuir nomes <span style=\" "
"font-style:italic;\">permanentes</span> aos seus dispositivos de <span style="
"\" font-weight:600;\">Série para USB</span>, de forma que sejam mais simples "
"de ligar no futuro.</p><p><br/></p><p>Carregue em <span style=\" font-"
"weight:600;\">Seguinte</span> para continuar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:113
#, kde-format
msgid "Existing Mapping"
msgstr "Associação Existente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRuleB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:136
#, kde-format
msgid "Remove rule"
msgstr "Remover a regra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayOnStartupC)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:182
#, kde-format
msgid "Display on detecting unmapped ports"
msgstr "Mostrar ao detectar portas não associadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:205 indi/telescopewizard.ui:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:237
#, kde-format
msgid "All devices are successfully mapped."
msgstr "Todos os dispositivos encontram-se associados com sucesso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:244
#, kde-format
msgid "You can now connect to your equipment."
msgstr "Pode agora ligar-se ao seu equipamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:264
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:210 indi/guimanager.cpp:68
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:68
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Calibration Options"
msgstr "Opções da Calibração"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source"
msgstr "Indique a origem da fonte de luz de iluminação uniforme do prato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:25
#, kde-format
msgid "Flat Source"
msgstr "Fonte do Prato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Light source triggered by the user manually"
msgstr "Fonte de luz activada manualmente pelo utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:34 ekos/capture/calibrationoptions.ui:161
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, close the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
"Para as imagens escuras e com ponderação, fechar o tampo de pó antes de "
"prosseguir. Para imagens planas, feche o tampo de pó e ligue a fonte de luz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light"
msgstr "Tampo de Pó com Luz Plana Incorporada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, open the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
"Para as imagens escuras e com ponderação, fechar o tampo de pó antes de "
"prosseguir. Para imagens planas, feche o tampo de pó e ligue a fonte de luz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Dust Cover with External Flat Light"
msgstr "Tampo de Pó com Luz Plana Externa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat "
"field images"
msgstr ""
"Desloca a montagem para as coordenadas de Azimute/Altitude indicadas, antes "
"de tirar imagens do plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Parede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:88 tools/argsetaltaz.ui:30
#: tools/modcalcplanets.ui:303
#, kde-format
msgid "Az:"
msgstr "Az:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:102 tools/argsetaltaz.ui:37
#: tools/modcalcplanets.ui:296
#, kde-format
msgid "Alt:"
msgstr "Altitude:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Dawn and Dusk light"
msgstr "Usar a luz do amanhecer/anoitecer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:124
#, kde-format
msgid "Dawn/Dusk"
msgstr "Amanhecer/Anoitecer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Flat Duration"
msgstr "Duração do Prato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Use the frame exposure value"
msgstr "Usar o valor de exposição da imagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUValue)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:174
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable "
"device is selected, calculate optimal brightness."
msgstr ""
"Calcula o tempo de exposição óptimo, dado o ADU pedido. Se for seleccionado "
"um dispositivo controlável, calcula o brilho óptimo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:177
#, kde-format
msgid "ADU"
msgstr "ADU"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUTolerance)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:200
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Accept ADU values that fall within this range around "
"the desired ADU target. For example, if the ADU value was set to 10000 and "
"the tolerance was set to 100, then frames with ADU values f 9900 and 10100 "
"shall be accepted.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Aceitar os valores de ADU que caem dentro deste "
"intervalo, em torno do ADU-alvo desejado. Por exemplo, se o valor do ADU for "
"configurado como 10000 e o valor de tolerância for igual a 100, então as "
"molduras com valores de ADU entre 9900 e 10100 serão aceites.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:203
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerância:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:1533
#, kde-format
msgid "Park Mount"
msgstr "Bloquear a Montagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:253 ekos/scheduler/scheduler.ui:1549
#, kde-format
msgid "Park Dome"
msgstr "Bloquear o Dome"
#: ekos/capture/capture.cpp:178 ekos/capture/capture.cpp:3839
#, kde-format
msgid "Add job to sequence queue"
msgstr "Adicionar a tarefa à fila da sequência"
#: ekos/capture/capture.cpp:179 ekos/capture/capture.cpp:3840
#, kde-format
msgid "Remove job from sequence queue"
msgstr "Remover a tarefa da fila da sequência"
#: ekos/capture/capture.cpp:324
#, kde-format
msgid "Sequence shall be paused after current exposure is complete."
msgstr "A sequência deverá ser pausada depois de terminar a exposição actual."
#: ekos/capture/capture.cpp:328
#, kde-format
msgid "Resume Sequence"
msgstr "Retomar a Sequência"
#: ekos/capture/capture.cpp:337 ekos/capture/capture.cpp:481
#, kde-format
msgid "Stop Sequence"
msgstr "Parar a Sequência"
#: ekos/capture/capture.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sequence resumed."
msgstr "Sequência retomada."
#: ekos/capture/capture.cpp:363 ekos/capture/capture.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode."
msgstr "A auto-subtracção de tons escuros não é suportada no modo em lote."
#: ekos/capture/capture.cpp:404
#, kde-format
msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue."
msgstr ""
"Não foram encontradas tarefas pendentes. Adicione por favor uma tarefa à "
"fila."
#: ekos/capture/capture.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and "
"restart capturing?"
msgstr ""
"Todas as tarefas estão completas. Tem a certeza que deseja repor o estado de "
"todas as tarefas e reiniciar a captura?"
#: ekos/capture/capture.cpp:414 ekos/capture/capture.cpp:3717
#, kde-format
msgid "Reset job status"
msgstr "Repor o estado da tarefa"
#: ekos/capture/capture.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Warning: option \"Always Reset Sequence When Starting\" is enabled and "
"resets the sequence counts."
msgstr ""
"Atenção: a opção \"Reiniciar Sempre a Sequência ao Iniciar\" está activa e "
"repõe os contadores da sequência."
#: ekos/capture/capture.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Guide deviation is selected but autoguide process was not started."
msgstr ""
"Atenção: O desvio da guia está seleccionado mas o processo de guia "
"automática não foi iniciado."
#: ekos/capture/capture.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Warning: in-sequence focusing is selected but autofocus process was not "
"started."
msgstr ""
"Atenção: a focagem em sequência está seleccionada mas o processo de focagem "
"automática não foi iniciado."
#: ekos/capture/capture.cpp:513
#, kde-format
msgid "CCD capture stopped"
msgstr "Captura do CCD parada"
#: ekos/capture/capture.cpp:517
#, kde-format
msgid "CCD capture suspended"
msgstr "Captura do CCD suspensa"
#: ekos/capture/capture.cpp:521
#, kde-format
msgid "CCD capture aborted"
msgstr "Captura do CCD interrompida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/capture/capture.cpp:602 ekos/capture/capture.ui:1778
#, kde-format
msgid "Start Sequence"
msgstr "Iniciar a Sequência"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.cpp:783 ekos/capture/capture.ui:196
#, kde-format
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: ekos/capture/capture.cpp:1223 ekos/capture/capture.cpp:1347
#: ekos/capture/capture.cpp:1450 ekos/capture/capture.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Sequence paused."
msgstr "A sequência está em pausa."
#: ekos/capture/capture.cpp:1224 ekos/capture/capture.cpp:1348
#: ekos/capture/capture.cpp:1451 ekos/capture/capture.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Paused..."
msgstr "Em pausa..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "À espera..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Failed to save file to %1"
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro em %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:1319 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Complete."
msgstr "Completo."
#: ekos/capture/capture.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Captured image received"
msgstr "Imagem capturada recebida"
#: ekos/capture/capture.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Received image %1 out of %2."
msgstr "Foi recebida a imagem %1 de %2."
#: ekos/capture/capture.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Executing post capture script %1"
msgstr "A executar o programa de pós-captura %1"
#. i18n("CCD capture sequence completed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:1431
#, kde-format
msgid "CCD capture sequence completed"
msgstr "A sequência de captura do CCD terminou"
#: ekos/capture/capture.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Dithering..."
msgstr "'Dithering'..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1539 ekos/capture/capture.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Scheduled refocus starting after %1 seconds..."
msgstr "A focagem agendada foi iniciada ao fim de %1 segundos..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1541 ekos/capture/capture.cpp:1572
#: ekos/capture/capture.cpp:1629 ekos/capture/capture.cpp:1661
#: ekos/capture/capture.cpp:1880 ekos/capture/capture.cpp:1891
#, kde-format
msgid "Focusing..."
msgstr "A focar..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Cannot perform auto dark subtraction of native DSLR formats."
msgstr ""
"Não é possível efectuar a subtracção automática da escuridão nos formatos "
"nativos do DSLR."
#: ekos/capture/capture.cpp:1714 ekos/focus/focus.cpp:922
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to CCD."
msgstr "Erro: Perdeu-se a ligação ao CCD."
#: ekos/capture/capture.cpp:1721 ekos/capture/capture.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy."
msgstr "Não é possível capturar enquanto o módulo de focagem está ocupado."
#: ekos/capture/capture.cpp:1763
#, kde-format
msgid "Cannot calculate ADU levels in non-FITS images."
msgstr "Não é possível calcular os níveis de ADU nas imagens não-FITS."
#: ekos/capture/capture.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Capturing %1-second %2 image..."
msgstr "A capturar a %2 imagem de %1-segundos..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1835
#, kde-format
msgid "Failed to set sub frame."
msgstr "Não foi possível definir a sub-imagem."
#: ekos/capture/capture.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Failed to set binning."
msgstr "Não foi possível definir a compartimentação."
#: ekos/capture/capture.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Scheduled refocus started..."
msgstr "A focagem agendada foi iniciada..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Capture failed. Check INDI Control Panel for details."
msgstr ""
"Não foi possível ligar os dispositivos INDI. Verifique o Painel de Controlo "
"do INDI para saber mais detalhes."
#: ekos/capture/capture.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "A transferir..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2051
#, kde-format
msgid "second left"
msgstr "segundo em falta"
#: ekos/capture/capture.cpp:2053
#, kde-format
msgid "seconds left"
msgstr "segundos em falta"
#: ekos/capture/capture.cpp:2103
#, kde-format
msgid "You must set remote directory for Local & Both modes."
msgstr "Tem de definir a pasta remota para os modos Local & Remoto."
#: ekos/capture/capture.cpp:2109
#, kde-format
msgid "You must set local directory for Client & Both modes."
msgstr "Tem de definir a pasta local para os modos Cliente & Ambos."
#: ekos/capture/capture.cpp:2320
#, kde-format
msgid "Job #%1 changes applied."
msgstr "As alterações da tarefa #%1 foram aplicadas."
#: ekos/capture/capture.cpp:2589
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has already %3/%4 captures and does not "
"need to run."
msgstr ""
"A tarefa precisa de %2 imagens de %1-segundo, já tem %3/%4 capturas e não "
"precisa de ser executada."
#: ekos/capture/capture.cpp:2601
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has %3/%4 frames captured and will be "
"processed."
msgstr ""
"A tarefa precisa de %2 imagens de %1-segundo, tem %3/%4 capturas e será "
"processada."
#: ekos/capture/capture.cpp:2655
#, kde-format
msgid ""
"Manual scheduled focusing is not supported. Run Autofocus process before "
"trying again."
msgstr ""
"A focagem agendada manual não é suportada. Execute o processo de Focagem "
"Automática antes de tentar de novo."
#: ekos/capture/capture.cpp:2668
#, kde-format
msgid ""
"Manual focusing post filter change is not supported. Run Autofocus process "
"before trying again."
msgstr ""
"A focagem manual após a mudança de filtros não é suportada. Execute o "
"processo de Focagem Automática antes de tentar de novo."
#: ekos/capture/capture.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgstr "A configurar a temperatura como %1 ºC..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Set %1 C..."
msgstr "Mudar para %1 C..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Setting rotation to %1 degrees E of N..."
msgstr "A configurar a rotação para %1 graus a E de N..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Set Rotator %1..."
msgstr "Configurar o Rotor %1..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Warning: Calibration process was prematurely terminated."
msgstr "Atenção: O processo de calibração foi terminado de forma prematura."
#: ekos/capture/capture.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration completed successfully."
msgstr "A calibração da inversão do meridiano terminou com sucesso."
#: ekos/capture/capture.cpp:2890
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, suspending exposure "
"and waiting for guider up to %3 seconds."
msgstr ""
"O desvio da guia %1 excedeu o valor-limite de %2 arco-segundos; a suspender "
"a exposição e a esperar pela guia até %3 segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:2928
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure."
msgstr ""
"O desvio da guia %1 é agora menor que o valor-limite de %2 arco-segundos; a "
"retomar a exposição."
#: ekos/capture/capture.cpp:2932
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure in %3 seconds."
msgstr ""
"O desvio da guia %1 é agora menor que o valor-limite de %2 arco-segundos; a "
"retomar a exposição daqui a %3 segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:2939
#, kde-format
msgid "Guiding deviation %1 is still higher than limit value of %2 arcsecs."
msgstr ""
"O desvio da guia %1 ainda é maior que o valor-limite de %2 arco-segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:3019 ekos/capture/capture.cpp:3037
#, kde-format
msgid "Focus complete."
msgstr "Focagem completa."
#: ekos/capture/capture.cpp:3023 ekos/capture/capture.cpp:3042
#, kde-format
msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgstr "A focagem automática foi mal-sucedida. A interromper a exposição..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3154 ekos/scheduler/mosaic.cpp:214
#, kde-format
msgid "FITS Save Directory"
msgstr "Pasta de Gravação do FITS"
#: ekos/capture/capture.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgstr "Abrir a Fila de Sequências do Ekos"
#: ekos/capture/capture.cpp:3505
#, kde-format
msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgstr "Gravar a Fila de Sequências do Ekos"
#: ekos/capture/capture.cpp:3535
#, kde-format
msgid "Failed to save sequence queue"
msgstr "Não foi possível gravar a fila da sequência"
#: ekos/capture/capture.cpp:3568
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro"
#: ekos/capture/capture.cpp:3588
#, kde-format
msgid ""
"Warning: HFR-based autofocus is set but option \"Save Sequence HFR Value to "
"File\" is not enabled. Current HFR value will not be written to sequence "
"file."
msgstr ""
"Atenção: a focagem automática baseada no HFR está activada mas a opção "
"\"Gravar o Valor do HFR da Sequência num Ficheiro\" não está activa. O valor "
"actual do HFR não será gravado no ficheiro da sequência."
#: ekos/capture/capture.cpp:3697
#, kde-format
msgid "Sequence queue saved to %1"
msgstr "A fila de sequências foi gravada em %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:3717
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?"
msgstr "Tem a certeza que deseja repor o estado de todas as tarefas?"
#: ekos/capture/capture.cpp:3822
#, kde-format
msgid "Editing job #%1..."
msgstr "A editar a tarefa #%1..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3825 ekos/scheduler/scheduler.cpp:856
#, kde-format
msgid "Apply job changes."
msgstr "Aplicar as modificações da tarefa."
#: ekos/capture/capture.cpp:3826
#, kde-format
msgid "Cancel job changes."
msgstr "Cancelar as alterações da tarefa."
#: ekos/capture/capture.cpp:3834
#, kde-format
msgid "Editing job canceled."
msgstr "A tarefa de edição foi cancelada."
#: ekos/capture/capture.cpp:4141
#, kde-format
msgid "Telescope completed the meridian flip."
msgstr "O telescópio terminou a inversão do meridiano."
#. i18n("Meridian flip is successfully completed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:4144
#, kde-format
msgid "Meridian flip is successfully completed"
msgstr "A inversão do meridiano terminou com sucesso"
#: ekos/capture/capture.cpp:4148
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-alignment..."
msgstr "A efectuar o realinhamento pós-inversão..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4149 ekos/capture/capture.cpp:4347
#, kde-format
msgid "Aligning..."
msgstr "A alinhar..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4181
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..."
msgstr "A efectuar a recalibração e a guiar..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4182
#, kde-format
msgid "Calibrating..."
msgstr "A calibrar..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4201
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve telescope coordinates. Unable to calculate telescope's "
"hour angle."
msgstr ""
"Não foi possível obter as coordenadas do telescópio. Não foi possível "
"calcular o ângulo horário do telescópio."
#: ekos/capture/capture.cpp:4239
#, kde-format
msgid ""
"Current hour angle %1 hours exceeds meridian flip limit of %2 hours. Auto "
"meridian flip is initiated."
msgstr ""
"O ângulo horário actual de %1 horas ultrapassa o limite de inversão do "
"meridiano de %2 horas. Foi iniciada a inversão automática do meridiano."
#. i18n("Meridian flip started"));
#: ekos/capture/capture.cpp:4244
#, kde-format
msgid "Meridian flip started"
msgstr "Inversão do meridiano iniciada"
#: ekos/capture/capture.cpp:4262
#, kde-format
msgid "Meridian Flip..."
msgstr "Inverter o Meridiano..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4283
#, kde-format
msgid ""
"Telescope meridian flip timed out. Please make sure your mount supports "
"meridian flip."
msgstr ""
"A inversão do meridiano do telescópio expirou o tempo-limite. Certifique-se "
"por favor que a sua montagem suporta a inversão do meridiano."
#. i18n("Meridian flip failed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:4288
#, kde-format
msgid "Meridian flip failed"
msgstr "Inversão do meridiano sem sucesso"
#: ekos/capture/capture.cpp:4297
#, kde-format
msgid "Retrying meridian flip again..."
msgstr "A repetir a inversão do meridiano de novo..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4306
#, kde-format
msgid "Guide module timed out."
msgstr "O módulo de guia expirou o tempo limite."
#: ekos/capture/capture.cpp:4329
#, kde-format
msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgstr "O realinhamento pós-inversão terminou com sucesso."
#: ekos/capture/capture.cpp:4341
#, kde-format
msgid "Post-flip alignment failed."
msgstr "O alinhamento da pós-inversão foi mal-sucedido."
#: ekos/capture/capture.cpp:4346
#, kde-format
msgid "Post-flip alignment failed. Retrying..."
msgstr "O alinhamento da pós-inversão foi mal-sucedido. A repetir..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4372
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped. Aborting..."
msgstr "A guia automática parou. A interromper..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4399
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration error. Aborting..."
msgstr ""
"A calibração da inversão do pós-meridiano gerou um erro. A interromper..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4404
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration error. Restarting..."
msgstr ""
"A calibração da inversão do pós-meridiano gerou um erro. A reiniciar..."
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#: ekos/capture/capture.cpp:4415
#, kde-format
msgid "Dither complete. Resuming capture in %1 seconds..."
msgstr ""
"O desenho em meios-tons terminou. A retomar a captura daqui a %1 segundos..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4420
#, kde-format
msgid "Dither complete."
msgstr "O desenho em meios-tons terminou."
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#: ekos/capture/capture.cpp:4429
#, kde-format
msgid "Warning: Dithering failed. Resuming capture in %1 seconds..."
msgstr ""
"Atenção: O desenho em meios-tons foi mal-sucedido. A retomar a captura daqui "
"a %1 segundos..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4434
#, kde-format
msgid "Warning: Dithering failed."
msgstr "Atenção: O desenho em meios-tons foi mal-sucedido."
#: ekos/capture/capture.cpp:4712
#, kde-format
msgid "Wall coordinates are invalid."
msgstr "As coordenadas do painel são inválidas."
#: ekos/capture/capture.cpp:4758
#, kde-format
msgid "Unparking dust cap..."
msgstr "A desbloquear a tampa de pó..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4763
#, kde-format
msgid "Unparking dust cap failed, aborting..."
msgstr "O desbloqueio da tampa de pó foi mal-sucedido; a interromper..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4777 ekos/capture/capture.cpp:4916
#, kde-format
msgid "Dust cap unparked."
msgstr "A tampa de pó está desbloqueada."
#: ekos/capture/capture.cpp:4785
#, kde-format
msgid "Autoguiding resumed."
msgstr "A guia automática foi retomada."
#: ekos/capture/capture.cpp:4795
#, kde-format
msgid "Autoguiding suspended."
msgstr "A guia automática foi suspensa."
#: ekos/capture/capture.cpp:4817 ekos/capture/capture.cpp:4867
#, kde-format
msgid "Parking dust cap..."
msgstr "A bloquear a tampa de pó..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4822 ekos/capture/capture.cpp:4872
#, kde-format
msgid "Parking dust cap failed, aborting..."
msgstr "O bloqueio da tampa de pó foi mal-sucedido; a interromper..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4836 ekos/capture/capture.cpp:4886
#, kde-format
msgid "Dust cap parked."
msgstr "A tampa de pó está bloqueada."
#: ekos/capture/capture.cpp:4897
#, kde-format
msgid "UnParking dust cap..."
msgstr "A desbloquear a tampa de pó..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4902
#, kde-format
msgid "UnParking dust cap failed, aborting..."
msgstr "O desbloqueio da tampa de pó foi mal-sucedido; a interromper..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4944
#, kde-format
msgid "Mount slewing to wall position..."
msgstr "A deslocar a montagem para a posição original..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4957
#, kde-format
msgid "Slew to wall position complete."
msgstr "A deslocação para a posição inicial terminou."
#: ekos/capture/capture.cpp:4990
#, kde-format
msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..."
msgstr "A bloquear a montagem antes da captura das imagens de calibração..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4995
#, kde-format
msgid "Parking mount failed, aborting..."
msgstr "O bloqueio da montagem falhou; a interromper..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5010 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5407
#, kde-format
msgid "Mount parked."
msgstr "A montagem ficou bloqueada."
#: ekos/capture/capture.cpp:5024 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5585
#, kde-format
msgid "Parking dome..."
msgstr "O bloqueamento terminou..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5029
#, kde-format
msgid "Parking dome failed, aborting..."
msgstr "O bloqueio do Dome foi mal-sucedido; a interromper..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5044 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5649
#, kde-format
msgid "Dome parked."
msgstr "O Dome ficou bloqueado."
#: ekos/capture/capture.cpp:5122
#, kde-format
msgid ""
"Flat calibration failed. Captured image is only %1-bit while requested ADU "
"is %2."
msgstr ""
"A calibração plana falhou. A imagem captura tem apenas %1 'bits', apesar de "
"o ADU pedido ser de %2."
#: ekos/capture/capture.cpp:5132
#, kde-format
msgid "Current image is saturated (%1). Next exposure is %2 seconds."
msgstr ""
"A imagem actual está saturada (%1). A próxima exposição será daqui a %2 "
"segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5152
#, kde-format
msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range."
msgstr "O ADU actual atingiu em %1 o ADU do intervalo de tolerância do alvo."
#: ekos/capture/capture.cpp:5185
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate optimal exposure settings, please capture the flats "
"manually."
msgstr ""
"Não foi possível calcular a configuração óptima da exposição; por favor, "
"faças as capturas manualmente."
#: ekos/capture/capture.cpp:5195
#, kde-format
msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds."
msgstr "A ADU actual está a %1. A próxima exposição será daqui a %2 segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5216
#, kde-format
msgid "An empty image is received, aborting..."
msgstr "Foi recebida uma imagem vazia; a interromper..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5228
#, kde-format
msgid "Remote image saved to %1"
msgstr "A imagem remota foi gravada em %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:5252
#, kde-format
msgid "Post capture script finished with code %1."
msgstr "O programa de pós-captura terminou com o código %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:5262
#, kde-format
msgid "Processing meridian flip..."
msgstr "A processar a inversão do meridiano..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5267
#, kde-format
msgid "Resuming sequence..."
msgstr "A retomar a sequência..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5306
#, kde-format
msgid "Filter Focus Offsets"
msgstr "Posições de Focagem dos Filtros"
#: ekos/capture/capture.cpp:5325
#, kde-format
msgid "Set <em>relative</em> filter focus offset in steps."
msgstr ""
"Definir o deslocamento <em>relativo</em> da focagem dos filtros em passos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5463
#, kde-format
msgid "Select Current Observer"
msgstr "Seleccionar o Observador Actual"
#: ekos/capture/capture.cpp:5465
#, kde-format
msgid "Current Observer:"
msgstr "Observador Actual:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd)
#: ekos/capture/capture.cpp:5476 oal/execute.cpp:49 oal/observeradd.cpp:36
#: oal/observeradd.ui:26
#, kde-format
msgid "Manage Observers"
msgstr "Gerir os Observadores"
#: ekos/capture/capture.cpp:5520
#, kde-format
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds."
msgstr "O Ekos irá focar de novo daqui a %1 segundos."
#. i18n("Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago.", refocusEveryNTimer.elapsed()/1000-refocusEveryNTimer.elapsed()*60, refocusEveryNTimer.elapsed()/1000));
#: ekos/capture/capture.cpp:5526
#, kde-format
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago."
msgstr ""
"O Ekos irá focar de novo daqui a %1 segundos; o último procedimento foi há "
"%2 segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5530
#, kde-format
msgid ""
"Ekos will refocus as soon as possible, last procedure was %1 seconds ago."
msgstr ""
"O Ekos irá focar de novo assim que possível; o último procedimento foi há %1 "
"segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5757
#, kde-format
msgid "Reset %1 configuration to default?"
msgstr "Deseja repor a configuração predefinida do %1?"
#: ekos/capture/capture.cpp:5757
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: ekos/capture/capture.cpp:5786
#, kde-format
msgid "Cooler is on"
msgstr "O arrefecimento está ligado"
#: ekos/capture/capture.cpp:5786
#, kde-format
msgid "Cooler is off"
msgstr "O arrefecimento está desligado"
#: ekos/capture/capture.cpp:5796 ekos/focus/focus.cpp:3086
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting..."
msgstr "Expirou o tempo-limite da exposição. A interromper..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5801 ekos/focus/focus.cpp:3098
#: ekos/guide/guide.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Restarting exposure..."
msgstr "Expirou o tempo-limite da exposição. A reiniciar a exposição..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:52 ekos/focus/focus.ui:206
#, kde-format
msgid "CCD && Filter Wheel"
msgstr "Roda do Filtro && CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/capture/capture.ui:79 ekos/focus/focus.ui:511
#, kde-format
msgid "Frame:"
msgstr "Moldura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/capture/capture.ui:92 ekos/guide/manualdither.ui:67
#: ekos/guide/opscalibration.ui:158
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN)
#: ekos/capture/capture.ui:118
#, kde-format
msgid "Horizontal binning"
msgstr "Compartimentação horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11)
#: ekos/capture/capture.ui:140
#, kde-format
msgid "V:"
msgstr "V:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:157 ekos/capture/capture.ui:1104
#: ekos/capture/capture.ui:1117 ekos/capture/capture.ui:1220
#: ekos/focus/focus.ui:442
#, kde-format
msgid "Number of images to capture"
msgstr "Número de imagens a capturar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: ekos/capture/capture.ui:163
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Quantidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customValuesB)
#: ekos/capture/capture.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom Properties..."
msgstr "Propriedades Personalizadas..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:187
#, kde-format
msgid "Image Transfer Format"
msgstr "Formato de Transferência da Imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:204 ekos/focus/focus.ui:402
#, kde-format
msgid "ISO:"
msgstr "ISO:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:237
#, kde-format
msgid "Horizontal and Vertical binning"
msgstr "Compartimentação horizontal e vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:243
#, kde-format
msgid "Binning:"
msgstr "Compartimentação:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/capture/capture.ui:268
#, kde-format
msgid "Reset CCD frame & size values to default values"
msgstr "Repor os valores por omissão da imagem e tamanho do CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:271 ekos/focus/focus.ui:521
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:613
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/capture/capture.ui:313 ekos/guide/manualdither.ui:94
#: ekos/guide/opscalibration.ui:172
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/capture.ui:343
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15)
#: ekos/capture/capture.ui:356
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "L:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:402
#, kde-format
msgid "Dark & Flat frames automatic calibration options"
msgstr "Opções de calibração automática de imagens escuras & planas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:405 ekos/guide/guide.cpp:449
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:45
#, kde-format
msgid "Calibration"
msgstr "Calibração"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/capture/capture.ui:421
#, kde-format
msgid "Rotator Control"
msgstr "Controlo do Rotor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:433
#, kde-format
msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable"
msgstr ""
"Define o tempo de exposição em segundos para as imagens individuais, se for "
"aplicado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/capture/capture.ui:439 oal/equipmentwriter.ui:641
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposição:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:487
#, kde-format
msgid "Delay in seconds between consecutive images"
msgstr "Atraso em segundos entre imagens consecutivas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:493
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/capture.ui:505
#, kde-format
msgid "<b>Capture Settings</b>"
msgstr "<b>Configuração da Captura</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ISOCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:536
#, kde-format
msgid "ISO settings"
msgstr "Configuração do ISO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN)
#: ekos/capture/capture.ui:575
#, kde-format
msgid "Vertical binning"
msgstr "Compartimentação vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/capture.ui:596
#, kde-format
msgid "<b>File Settings</b>"
msgstr "<b>Configuração dos Ficheiros</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:623
#, kde-format
msgid ""
"When storing images on remote devices, specify the directory where captured "
"images are saved to."
msgstr ""
"Ao gravar as imagens nos dispositivos remotos, indique a pasta onde serão "
"gravadas as imagens capturadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:626 ekos/profileeditor.ui:602
#, kde-format
msgid "Remote:"
msgstr "Remoto:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDirIN)
#: ekos/capture/capture.ui:639
#, kde-format
msgid "/home/pi"
msgstr "/home/pi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:646
#, kde-format
msgid ""
"Post-capture script to be executed after an image is captured. The capture "
"sequence is resumed when the script is executed successfully."
msgstr ""
"O programa pós-captura a executar depois de ter capturado uma imagem. A "
"sequência de captura é interrompida até que o programa termine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/capture/capture.ui:649 ekos/scheduler/scheduler.ui:1422
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1598
#, kde-format
msgid "Script:"
msgstr "Programa:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab)
#: ekos/capture/capture.ui:666 indi/drivermanager.ui:242
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR)
#: ekos/capture/capture.ui:671 indi/drivermanager.ui:153
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:676
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/capture/capture.ui:684
#, kde-format
msgid "Local directory to save sequence images"
msgstr "Pasta local onde gravar as imagens da sequência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:690 ekos/scheduler/mosaic.ui:558
#: indi/recordingoptions.ui:94
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Pasta:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefixIN)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:697 ekos/capture/rotatorsettings.ui:362
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:710
#, kde-format
msgid ""
"<p>Prefix is used to generate file names ( e.g. M42_HA_240_secs_001.fits)</"
"p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Target</strong>: Target Name (e.g. M42)</li>\n"
"<li><strong>Filter</strong>: When using a filter wheel, the filter name is "
"appended to the file name (e.g. HA)</li>\n"
"<li><strong>Duration</strong>: Capture duration is appended to the file name "
"(e.g. 240_secs)</li>\n"
"<li><strong>TS</strong>: ISO 8601 timestamp is appended to the file name (e."
"g. 2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>O prefixo é usado para gerar os nomes dos ficheiros ( p.ex. "
"M42_HA_240_secs_001.fits)</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Destino</strong>: Nome do Destino (p.ex. M42)</li>\n"
"<li><strong>Filtro</strong>: Ao usar uma roda de filtros, o nome do filtro é "
"adicionado ao nome do ficheiro (p.ex. HA)</li>\n"
"<li><strong>Duração</strong>: A duração da captura é adicionada ao nome do "
"ficheiro (p.ex. 240_secs)</li>\n"
"<li><strong>TS</strong>: É adicionada a data/hora em ISO 8601 ao nome do "
"ficheiro (p.ex. 2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:716
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:729
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select how captured images are uploaded:</p>\n"
"<ol>\n"
"<li><strong>Client</strong>: Captured images are only uploaded to Ekos.</"
"li>\n"
"<li><strong>Local</strong>: Captured images are only saved locally on the "
"remote computer.</li>\n"
"<li><strong>Both</strong>: Captured images are saved on remote device "
"<b>and</b> uploaded to Ekos.</li>\n"
"</ol>\n"
"<p>When selecting <i>Local</i> or <i>Both</i>, you must specify the remote "
"directory where the remote images are saved to. By default, all captured "
"images are uploaded to Ekos."
msgstr ""
"<p>Seleccione como são enviadas as imagens capturadas:</p>\n"
"<ol>\n"
"<li><strong>Cliente</strong>: As imagens capturadas só são enviadas para o "
"Ekos.</li>\n"
"<li><strong>Local</strong>: As imagens capturadas só são gravadas localmente "
"no dispositivo remoto.</li>\n"
"<li><strong>Ambos</strong>: As imagens capturadas são gravadas no "
"dispositivo remoto <b>e</b> são enviadas para o Ekos.</li>\n"
"</ol>\n"
"<p>Quando seleccionar o <i>Local</i> ou <i>Ambos</i>, tem de indicar a pasta "
"remota onde são gravadas as imagens remotas. Por omissão, todas as imagens "
"capturadas são enviadas para o Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:732
#, kde-format
msgid "Upload:"
msgstr "Envio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:744
#, kde-format
msgid "Append the active filter slot to the prefix"
msgstr "Adicionar o item do filtro activo ao prefixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:754
#, kde-format
msgid "Append the expose duration to the prefix"
msgstr "Adicionar a duração da exposição ao prefixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#: ekos/capture/capture.ui:757 indi/recordingoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:764
#, kde-format
msgid "Append time stamp to the prefix"
msgstr "Adicionar a data/hora ao prefixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:767
#, kde-format
msgid "TS"
msgstr "TS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temperatureIN)
#: ekos/capture/capture.ui:829
#, kde-format
msgid "Desired CCD temperature"
msgstr "Temperatura desejada do CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/capture.ui:852
#, kde-format
msgid "Cooler:"
msgstr "Arrefecimento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB)
#: ekos/capture/capture.ui:868
#, kde-format
msgid "Set CCD temperature"
msgstr "Definir a temperatura do CCD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOnB)
#: ekos/capture/capture.ui:934
#, kde-format
msgid "Turn cooler on"
msgstr "Ligar o arrefecimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOnB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/capture/capture.ui:945 ekos/scheduler/scheduler.ui:959
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOffB)
#: ekos/capture/capture.ui:964
#, kde-format
msgid "Turn cooler off"
msgstr "Desligar o arrefecimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOffB)
#: ekos/capture/capture.ui:975
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:985
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an image</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Forçar o valor da temperatura antes de capturar uma "
"imagem</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:988
#, kde-format
msgid "Tº"
msgstr "Tº"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearConfigurationB)
#: ekos/capture/capture.ui:1042
#, kde-format
msgid "Clear camera configuration"
msgstr "Limpar a configuração da câmara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, temperatureOUT)
#: ekos/capture/capture.ui:1068
#, kde-format
msgid "Current CCD temperature"
msgstr "Temperatura actual do CCD"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:1083
#, kde-format
msgid "Limit Settings"
msgstr "Configuração do Limite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refocusEveryNCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1155
#, kde-format
msgid "Refocus every"
msgstr "Focar de novo a cada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1197
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Command a meridian flip if the hour angle exceeds the "
"specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the "
"flip is complete.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Comandar uma inversão do meridiano, caso o ângulo "
"horário ultrapasse o valor indicado. A captura e a guia serão suspensas e "
"retomadas após terminar a inversão.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1200
#, kde-format
msgid "Meridian Flip if HA >"
msgstr "Inverter o Meridiano se AH >"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1210
#, kde-format
msgid ""
"Perform autofocusing once Half-Flux-Radius (HFR) value exceeds this limit"
msgstr ""
"Efectuar o foco automático assim que o valor do Raio-Meio-Fluxo (RMF - HFR) "
"exceder este valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1213
#, kde-format
msgid "Autofocus if HFR >"
msgstr "Focagem automática se HFR > "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: ekos/capture/capture.ui:1226
#, kde-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1236
#, kde-format
msgid "Abort sequence if guiding deviation exceed this value"
msgstr "Interromper a sequência se o desvio da guia exceder este valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1239
#, kde-format
msgid "Guiding Deviation <"
msgstr "Desvio da Guia "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/capture.ui:1312
#, kde-format
msgid "Sequence Queue"
msgstr "Fila de Sequências"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:1480
#, kde-format
msgid "Reset status of all jobs"
msgstr "Repor o estado de todas as tarefas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, observerB)
#: ekos/capture/capture.ui:1505
#, kde-format
msgid "Select Observer"
msgstr "Seleccionar o Observador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: ekos/capture/capture.ui:1636 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:100
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:691 indi/drivermanager.ui:66
#: indi/drivermanager.ui:322
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: ekos/capture/capture.ui:1646 tools/observinglist.cpp:98
#: tools/observinglist.cpp:102 tools/optionstreeview.ui:33
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1651
#, kde-format
msgid "Bin"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1656
#, kde-format
msgid "Exp"
msgstr "Exp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1661
#, kde-format
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1666
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Quantidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/capture/capture.ui:1691 ekos/manager.cpp:2538
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:477 indi/indiccd.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, liveVideoB)
#: ekos/capture/capture.ui:1719 ekos/focus/focus.ui:260
#, kde-format
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo em Directo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/capture/capture.ui:1809
#, kde-format
msgid "Pause Sequence"
msgstr "Pausar a Sequência"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1834
#, kde-format
msgid "FITS Viewer"
msgstr "Visualizador de FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1861
#, kde-format
msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode"
msgstr "Efectuar a subtracção automática da escuridão no modo de antevisão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1864
#, kde-format
msgid "Auto Dark "
msgstr "Escurecimento Automático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1879
#, kde-format
msgid "Apply effect to image after capture to enhance it"
msgstr "Aplicar o filtro à imagem, após a captura, para a melhorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1882
#, kde-format
msgid "Effects:"
msgstr "Efeitos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, progressGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:1909
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_3)
#: ekos/capture/capture.ui:1940
#, kde-format
msgid "Expose:"
msgstr "Exposição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1988
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Evolução:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3)
#: ekos/capture/capture.ui:2011
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:2037
#, kde-format
msgid "completed"
msgstr "completo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomProperties)
#: ekos/capture/customproperties.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Capture Properties"
msgstr "Propriedades Personalizadas da Captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tipLabel)
#: ekos/capture/customproperties.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select custom properties to be set when the sequence "
"job is executed in batch mode. After the desired property value is set in "
"INDI Control Panel, add it to the<span style=\" font-weight:600;\"> Job "
"Properties</span> section. Click <span style=\" font-weight:600;\">Apply</"
"span> to record the property values.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccione as propriedades personalizadas a definir "
"quando a tarefa de sequência é executada em lote. Depois de definir o valor "
"desejado da propriedade no Painel de Controlo do INDI, adicione-o à secção "
"de <span style=\" font-weight:600;\">Propriedades da Tarefa</span>. Carregue "
"em <span style=\" font-weight:600;\">Aplicar</span> para gravar os valores "
"das propriedades.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/customproperties.ui:34
#, kde-format
msgid "Available Properties"
msgstr "Propriedades Disponíveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/customproperties.ui:142
#, kde-format
msgid "Job Properties"
msgstr "Propriedades da Tarefa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DSLRInfo)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:14
#, kde-format
msgid "DSLR Camera Settings"
msgstr "Configuração da Câmara DSLR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Please fill the required information below. This is a "
"one-time setup. You can obtain these values from your camera manual or from "
"online sources such as <a href=\"http://www.digicamdb.com/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#007af4;\">Digital Camera Database</span></"
"a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Por favor, preencha a informação necessária em baixo. "
"Esta é uma configuração única. Poderá obter estes valores manualmente na sua "
"câmara ou em fontes 'online', como a <a href=\"http://www.digicamdb.com/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">Base de Dados "
"de Câmaras Digitais</span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Sensor resolution in pixels (W x H)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Resolução do sensor em pixels (A x L)</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:61
#, kde-format
msgid "Sensor Resolution:"
msgstr "Resolução do Sensor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryY)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:80 ekos/capture/dslrinfo.ui:137
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:290 xplanet/opsxplanet.ui:111
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Pixel pitch in micrometers. For squared-pixel cameras, "
"put the same value in the horizontal and vertical pixel pitches.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>A definição do pixel em micrómetros. Para as câmaras "
"com pixels quadrados, coloque o mesmo valor nas definições horizontais e "
"verticais dos pixels.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:118
#, kde-format
msgid "Pixel Pitch:"
msgstr "Definição do Pixel:"
#: ekos/capture/dslrinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invalid values. Please set all values."
msgstr "Valores inválidos. Defina por favor todos os valores."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RotatorDialog)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotator Settings"
msgstr "Configuração do Rotor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, targetPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:76
#, kde-format
msgid "Target Position Angle"
msgstr "Ângulo-Alvo da Posição"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set target position angle before capture is started.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Configurar o ângulo da posição-alvo antes de iniciar a "
"captura.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:90
#, kde-format
msgid "PA"
msgstr "AP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set FOV indicator Position Angle to match Target "
"Position Angle</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Configurar o ângulo da posição do indicador de CDV "
"para corresponder ao ângulo da posição-alvo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:132
#, kde-format
msgid "Sync FOV to PA"
msgstr "Sincronizar o CDV com o AP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:142
#, kde-format
msgid "Rotate camera 180 degrees after meridian flip"
msgstr "Rodar a câmara em 180 graus após a inversão do meridiano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Rotate After Meridian Flip"
msgstr "Rodar Após a Inversão do Meridiano"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotatorControlGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Rotator Angle Control"
msgstr "Controlo do Ângulo do Rotor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAngleB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setPAB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAbsTicksB)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:226 ekos/capture/rotatorsettings.ui:388
#: ekos/focus/focus.ui:123 indi/indiproperty.cpp:236 indi/indiproperty.cpp:264
#: kstarslite/qml/indi/modules/KSINDITextField.qml:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:233 ekos/guide/opscalibration.ui:186
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Position Angle (PA) is defined as degrees E of N. Zero "
"degrees indicate frame <span style=\" font-weight:600;\">UP</span> points "
"directly toward the celestial pole. 90 degrees indicate frame <span style=\" "
"font-weight:600;\">UP</span> points 90 degrees counter-clockwise with "
"respect to the celestial pole.</p><p>PA is calculated from raw rotator angle "
"plus modifiers to match the rotation angle as measured by astrometry. Enter "
"the modifiers manually or solve an image in the Align Module to generate "
"them automatically.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O Ângulo da Posição (AP) define-se em graus a E de N. "
"Zero graus significa que a moldura <span style=\" font-weight:600;\">ACIMA</"
"span> aponta directamente para o pólo celeste. 90 graus indica que a moldura "
"<span style=\" font-weight:600;\">ACIMA</span> aponta a 90 graus, no sentido "
"dos ponteiros do relógio, em relação ao pólo celeste.</p><p><br/></p><p>O AP "
"é calculado a partir do ângulo de rotação em bruto, somado dos modificadores "
"para corresponder ao ângulo de rotação medido pelo Astrometry. Indique os "
"modificadores manualmente ou resolva uma imagem no Módulo de Alinhamento "
"para os gerar automaticamente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:246
#, kde-format
msgid "Position Angle Control"
msgstr "Controlo do Ângulo da Posição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:267
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, rawAngle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, PAOut)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:280 ekos/capture/rotatorsettings.ui:352
#, kde-format
msgid "Rotator Angle"
msgstr "Ângulo de Rotação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAMulSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Rotator angle multiplier"
msgstr "Multiplicador do ângulo do rotor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:313 ekos/guide/guide.ui:354
#: ekos/guide/guide.ui:449 kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:301
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAOffsetSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:320
#, kde-format
msgid "Rotator angle offset"
msgstr "Deslocamento do ângulo do rotor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:339
#, kde-format
msgid "="
msgstr "="
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:70 ekos/ekos.h:102
#: ekos/ekos.h:120
#, kde-format
msgid "In Progress"
msgstr "Em Curso"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:25 ekos/ekos.h:71
#: ekos/ekos.h:102 ekos/ekos.h:120 ekos/ekos.h:153
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:441
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:30 ekos/ekos.h:74 ekos/ekos.h:101
#: ekos/ekos.h:119 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ekos/ekos.h:26
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: ekos/ekos.h:27
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desligado"
#: ekos/ekos.h:28 ekos/ekos.h:70 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:473
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "A capturar"
#: ekos/ekos.h:29
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Em ciclo"
#: ekos/ekos.h:30
#, kde-format
msgid "Subtracting"
msgstr "A subtrair"
#: ekos/ekos.h:31
#, kde-format
msgid "Subframing"
msgstr "Sub-moldura"
#: ekos/ekos.h:32
#, kde-format
msgid "Selecting star"
msgstr "A seleccionar a estrela"
#: ekos/ekos.h:33 ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Calibrating"
msgstr "A calibrar"
#: ekos/ekos.h:34
#, kde-format
msgid "Calibration error"
msgstr "Erro na calibração"
#: ekos/ekos.h:35
#, kde-format
msgid "Calibrated"
msgstr "Calibrado"
#. i18n("Calibrating");
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass)
#: ekos/ekos.h:36 ekos/guide/internalguide/guider.ui:32
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:471
#, kde-format
msgid "Guiding"
msgstr "Guia"
#: ekos/ekos.h:37 ekos/ekos.h:71
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"
#: ekos/ekos.h:38
#, kde-format
msgid "Reacquiring"
msgstr "A adquirir de novo"
#: ekos/ekos.h:39 ekos/ekos.h:72
#, kde-format
msgid "Dithering"
msgstr "A desenhar em meios-tons"
#: ekos/ekos.h:40
#, kde-format
msgid "Dithering error"
msgstr "Erro no desenho em meios-tons"
#: ekos/ekos.h:41
#, kde-format
msgid "Dithering successful"
msgstr "O desenho em meios-tons decorreu com sucesso"
#: ekos/ekos.h:42
#, kde-format
msgid "Settling"
msgstr "Estabilização"
#: ekos/ekos.h:70 ekos/ekos.h:153
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Em pausa"
#: ekos/ekos.h:71
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "Em espera"
#: ekos/ekos.h:71
#, kde-format
msgid "Image Received"
msgstr "Imagem Recebida"
#: ekos/ekos.h:72 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:463
#, kde-format
msgid "Focusing"
msgstr "A focar"
#: ekos/ekos.h:72
#, kde-format
msgid "Filter Focus"
msgstr "Focagem dos Filtros"
#: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:103 ekos/ekos.h:136
#, kde-format
msgid "Changing Filter"
msgstr "A Mudar o Filtro"
#: ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Setting Temperature"
msgstr "A Configurar a Temperatura"
#: ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Setting Rotator"
msgstr "A Configurar o Rotor"
#: ekos/ekos.h:73 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:466
#, kde-format
msgid "Aligning"
msgstr "A alinhar"
#: ekos/ekos.h:74
#, kde-format
msgid "Meridian Flip"
msgstr "Inverter o Meridiano"
#: ekos/ekos.h:101 ekos/ekos.h:119
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: ekos/ekos.h:102
#, kde-format
msgid "User Input"
msgstr "Dados do Utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startLoopB)
#: ekos/ekos.h:103 ekos/focus/focus.ui:156
#, kde-format
msgid "Framing"
msgstr "Imagens"
#: ekos/ekos.h:120
#, kde-format
msgid "Syncing"
msgstr "A sincronizar"
#: ekos/ekos.h:121 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:460
#: indi/inditelescope.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Slewing"
msgstr "A deslocar"
#: ekos/ekos.h:136
#, kde-format
msgid "Focus Offset"
msgstr "Deslocamento de Focagem"
#: ekos/ekos.h:152
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: ekos/ekos.h:152 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:438
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: ekos/ekos.h:153
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB)
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:133 ekos/guide/guide.ui:264
#: ekos/manager.ui:561 indi/drivermanager.ui:368
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalConnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB)
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:157 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:203
#: ekos/guide/guide.ui:434 ekos/manager.ui:545 indi/drivermanager.ui:361
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:164
#, kde-format
msgid "Username or password is missing."
msgstr "Falta o utilizador ou a senha."
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:205
#, kde-format
msgid "Error authentication with Ekos Live server: %1"
msgstr "Erro de autenticação no servidor do Ekos Live: %1"
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:216
#, kde-format
msgid "Error parsing server response: %1"
msgstr "Erro ao iniciar a resolução: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EkosLiveDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosLiveB)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:14 ekos/manager.ui:377
#, kde-format
msgid "Ekos Live"
msgstr "Ekos Live"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Ekos Live Service"
msgstr "Serviço Ekos Live"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCredentialsCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Remember Credentials"
msgstr "Recordar as Credenciais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStartCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically connect to EkosLive service on startup."
msgstr "Ligar automaticamente ao serviço EkosLive no arranque."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStartCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:196
#, kde-format
msgid "Auto Start"
msgstr "Arranque Automático"
#: ekos/focus/focus.cpp:154
#, kde-format
msgid "Relative Profile"
msgstr "Perfil Relativo"
#: ekos/focus/focus.cpp:217
#, kde-format
msgid "HFR"
msgstr "HFR"
#: ekos/focus/focus.cpp:724 ekos/focus/focus.cpp:910 ekos/focus/focus.cpp:2335
#, kde-format
msgid "No CCD connected."
msgstr "Não está nenhum CCD ligado."
#: ekos/focus/focus.cpp:746
#, kde-format
msgid "Setting dummy central position to 50000"
msgstr "A configurar a posição central de testes como 50000"
#: ekos/focus/focus.cpp:759
#, kde-format
msgid ""
"Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..."
msgstr ""
"O passo do impulso inicial é demasiado baixo. Aumenta o tamanho do passo "
"para %1 ou mais..."
#: ekos/focus/focus.cpp:802
#, kde-format
msgid "Autofocus in progress..."
msgstr "A focagem automática está em curso..."
#: ekos/focus/focus.cpp:804
#, kde-format
msgid "Please wait until image capture is complete..."
msgstr "Espere por favor enquanto termina a captura da imagem..."
#: ekos/focus/focus.cpp:820
#, kde-format
msgid "Autofocus operation started"
msgstr "A operação de focagem automática foi iniciada"
#: ekos/focus/focus.cpp:935
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to filter wheel."
msgstr "Erro: Perdeu-se a ligação à roda de filtros."
#: ekos/focus/focus.cpp:1038 ekos/focus/focus.cpp:1077
#: ekos/focus/focus.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to Focuser."
msgstr "Erro: Perdeu-se a ligação ao foco."
#: ekos/focus/focus.cpp:1054 ekos/focus/focus.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Focusing inward by %1 steps..."
msgstr "A focar para dentro em %1 passos..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Focusing inward by %1 ms..."
msgstr "A focar para dentro em %1 ms..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1093 ekos/focus/focus.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Focusing outward by %1 steps..."
msgstr "A focar para fora em %1 passos..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Focusing outward by %1 ms..."
msgstr "A focar para fora em %1 ms..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1325
#, kde-format
msgid "FITS received. No stars detected."
msgstr "Foi recebido o FITS. Não foram detectadas estrelas."
#: ekos/focus/focus.cpp:1334 ekos/focus/focus.cpp:1842
#: ekos/focus/focus.cpp:2028 ekos/focus/focus.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Autofocus complete after %1 iterations."
msgstr "A focagem automática terminou ao fim de %1 iterações."
#: ekos/focus/focus.cpp:1413
#, kde-format
msgid "No reliable star is detected. Aborting..."
msgstr "Não foi seleccionada nenhuma estrela fiável. A interromper..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgstr ""
"Não foi possível seleccionar automaticamente uma estrela. Por favor, "
"seleccione uma manualmente."
#: ekos/focus/focus.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Capture complete. Select a star to focus."
msgstr "A captura terminou. Seleccione por favor uma estrela para focar."
#: ekos/focus/focus.cpp:1579 ekos/focus/focus.cpp:1764
#: ekos/focus/focus.cpp:2099
#, kde-format
msgid "No stars detected, capturing again..."
msgstr "Não foram detectadas estrelas; a capturar de novo..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1747
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)"
msgstr "Foi recebido o FITS. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)"
#: ekos/focus/focus.cpp:1749
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2."
msgstr "Foi recebido o FITS. HFR %1 @ %2."
#: ekos/focus/focus.cpp:1753
#, kde-format
msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value."
msgstr ""
"A focagem automática não conseguiu funcionar adequadamente. Tente aumentar o "
"valor de tolerância."
#: ekos/focus/focus.cpp:1776
#, kde-format
msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again."
msgstr ""
"Não foi possível detectar nenhuma estrela. Reponha a imagem e tente de novo."
#: ekos/focus/focus.cpp:1830
#, kde-format
msgid ""
"Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the "
"tolerance."
msgstr ""
"A mudança de HFR é demasiado pequena. Tente aumentar o tamanho do passo ou "
"diminuir a tolerância."
#: ekos/focus/focus.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star."
msgstr ""
"Não foi possível detectar a estrela de focagem na imagem. Capture e "
"seleccione uma estrela de focagem."
#: ekos/focus/focus.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Found polynomial solution @ %1"
msgstr "Foi descoberta uma solução polinomial @ %1"
#: ekos/focus/focus.cpp:2037
#, kde-format
msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings."
msgstr ""
"Atingiu-se uma situação sem solução. Por favor, tente de novo com definições "
"diferentes."
#: ekos/focus/focus.cpp:2084
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)"
msgstr "Foi recebido o FITS. HFR %1. Delta (%2%) HFR Mín (%3)"
#: ekos/focus/focus.cpp:2088
#, kde-format
msgid ""
"Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value."
msgstr ""
"A focagem automática não conseguiu funcionar adequadamente. Tente ajustar o "
"valor de tolerância."
#: ekos/focus/focus.cpp:2225 ekos/focus/focus.cpp:2268
#: ekos/focus/focus.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Restarting autofocus process..."
msgstr "A reiniciar o processo de focagem automática..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2236 ekos/focus/focus.cpp:2278
#: ekos/focus/focus.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Focuser error, check INDI panel."
msgstr "Erro na focagem; verifique o painel do INDI."
#: ekos/focus/focus.cpp:2353
#, kde-format
msgid "Starting continuous exposure..."
msgstr "A iniciar a exposição contínua..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2541
#, kde-format
msgid "Focus star is selected."
msgstr "A estrela de focagem está seleccionada."
#: ekos/focus/focus.cpp:2550
#, kde-format
msgid "Disabling Auto Star Selection as star selection box was moved manually."
msgstr ""
"A desactivar a Selecção Automática de Estrelas, dado que a área de selecção "
"foi movida manualmente."
#: ekos/focus/focus.cpp:2582
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus "
"operation."
msgstr ""
"Atenção: Use apenas os filtros para a antevisão, dado que os mesmos podem "
"interagir com a operação de foco automático."
#: ekos/focus/focus.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1."
msgstr ""
"A focagem automática foi mal-sucedida; a voltar para a posição de focagem "
"inicial %1."
#: ekos/focus/focus.cpp:2667
#, kde-format
msgid "Settling complete."
msgstr "Alinhamento completo."
#: ekos/focus/focus.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Autofocus operation completed successfully"
msgstr "A operação de focagem automática terminou com sucesso"
#: ekos/focus/focus.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgstr "A operação de focagem automática terminou com erros"
#: ekos/focus/focus.cpp:2703
#, kde-format
msgid "No star was selected. Using last known position..."
msgstr ""
"Não foi seleccionada nenhuma estrela. A usar a última posição conhecida..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2708
#, kde-format
msgid "No star was selected. Aborting..."
msgstr "Não foi seleccionada nenhuma estrela. A interromper..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Focus Frame"
msgstr "Imagem de Focagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:48 ekos/profileeditor.ui:361
#, kde-format
msgid "Focuser:"
msgstr "Foco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusInB)
#: ekos/focus/focus.ui:61
#, kde-format
msgid "Focus In"
msgstr "Focar para Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusOutB)
#: ekos/focus/focus.ui:71
#, kde-format
msgid "Focus Out"
msgstr "Focar para Fora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/focus/focus.ui:78
#, kde-format
msgid "Ticks:"
msgstr "Passos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, absTicksLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:88
#, kde-format
msgid "Current absolute focuser position"
msgstr "Posição absoluta actual para a focagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, absTicksSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:110
#, kde-format
msgid "Desired absolute focus position"
msgstr "Posição absoluta desejada para a focagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAbsTicksB)
#: ekos/focus/focus.ui:120
#, kde-format
msgid "Set desired absolute focus position"
msgstr "Definir a posição absoluta desejada para a focagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/focus/focus.ui:130
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:173
#, kde-format
msgid "Settle:"
msgstr "Estabilizar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusSettleTime), group (Focus)
#: ekos/focus/focus.ui:180 kstars.kcfg:1664
#, kde-format
msgid ""
"Wait for this many seconds after moving the focuser before capturing the "
"next image during AutoFocus."
msgstr ""
"Esperar este período em segundos depois de mover o sistema de focagem, antes "
"de capturar a imagem seguinte durante a Focagem Automática."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gainLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:285 ekos/focus/focus.ui:384 ekos/guide/guide.ui:222
#, kde-format
msgid "Exposure time in seconds"
msgstr "Tempo de exposição em segundos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/focus/focus.ui:331
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Comutar o Ecrã Completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gainLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:387
#, kde-format
msgid "Gain:"
msgstr "Ganho:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:492 ekos/guide/guide.ui:336
#, kde-format
msgid "Apply filter to image after capture to enhance it"
msgstr "Aplicar o filtro à imagem, após a captura, para a melhorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:495
#, kde-format
msgid "Effect:"
msgstr "Efeito:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/focus/focus.ui:518
#, kde-format
msgid "Reset focus subframe to full capture"
msgstr "Repor a sub-imagem de foco com a captura completa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/focus/focus.ui:531 ekos/guide/opscalibration.ui:32
#: ekos/guide/opsguide.ui:32
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:557
#, kde-format
msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure"
msgstr ""
"Sub-moldura em torno da estrela focada durante o procedimento de focagem "
"automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:560
#, kde-format
msgid "Sub Frame"
msgstr "Sub-Moldura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:573
#, kde-format
msgid "Dark Frame"
msgstr "Imagem Escura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:580
#, kde-format
msgid "Automatically select the best focus star from the image"
msgstr "Seleccionar automaticamente a melhor estrela a focar na imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:583
#, kde-format
msgid "Auto Select Star"
msgstr "Seleccionar Automaticamente uma Estrela"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:590
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress"
msgstr "Suspender a guia com a focagem automática em curso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:593
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding"
msgstr "Suspender a Guia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:600
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Measure average HFR from all stars combined in a full "
"frame. This method can be slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Medir o HFR médio de todas as estrelas combinadas numa "
"imagem completa. Este método pode ser lento.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:603
#, kde-format
msgid "Full Field"
msgstr "Campo Completo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, GuideSettleTime)
#: ekos/focus/focus.ui:610
#, kde-format
msgid "Wait this many seconds before resuming guiding."
msgstr "Esperar este período em segundos antes de retomar a guia."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus/focus.ui:647
#, kde-format
msgid "Maximum travel in ticks before the autofocus process aborts"
msgstr ""
"A viagem máxima em passos antes de o processo de focagem automática ser "
"interrompido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus/focus.ui:650
#, kde-format
msgid "Max Travel:"
msgstr "Máx. Viagem:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus/focus.ui:673
#, kde-format
msgid ""
"Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease to enclose fuzzy "
"stars."
msgstr ""
"Aumente para restringir o centróide aos núcleos mais claros. Diminua para "
"envolver as estrelas mais difusas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus/focus.ui:676
#, no-c-format, kde-format
msgid "Threshold (%):"
msgstr "Limiar (%):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus/focus.ui:683
#, kde-format
msgid ""
"<b>Initial</b> step size in ticks to cause a noticeable change in HFR value. "
"For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the "
"focuser inward or outward"
msgstr ""
"O tamanho <b>inicial</b> do passo em passos para provocar uma mudança "
"notória no valor do HFR. Para uma focagem baseada no tempo, é o tempo "
"inicial em milisegundos para mover o foco para dentro ou para fora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus/focus.ui:689
#, kde-format
msgid "Step:"
msgstr "Passo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:715
#, kde-format
msgid "Delay between two consequent focus images"
msgstr "Atraso entre duas imagens de focagem consecutivas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:718
#, kde-format
msgid "Box Size:"
msgstr "Tamanho da Caixa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:725
#, kde-format
msgid ""
"Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to "
"expand solution radius"
msgstr ""
"Diminua o valor para estreitar o raio da solução do ponto de focagem óptimo. "
"Aumentar para expandir o raio da solução"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:728
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tolerance (%):"
msgstr "Tolerância (%):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusFramesSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:767 ekos/focus/focus.ui:777
#, kde-format
msgid "Number of frames to average"
msgstr "Número de imagens para a média"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:770
#, kde-format
msgid "Frames:"
msgstr "Imagens:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:788
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:793
#, kde-format
msgid "Centroid"
msgstr "Centróide"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/focus/focus.ui:798 ekos/guide/opsguide.ui:251
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/focus/focus.ui:803 ekos/guide/opsguide.ui:72
#, kde-format
msgid "SEP"
msgstr "SEP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus/focus.ui:816
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select focus process algorithm:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Iterative</b>: Moves focuser by discreet steps initially decided by "
"the step size. Once a curve slope is calculated, further step sizes are "
"calculated to reach optimal solution. The algorithm stops when the measured "
"HFR is within percentage tolerance of the minimum HFR recorded in the "
"procedure.</li>\n"
"<li><b>Polynomial</b>: Starts with iterative method. Upon crossing to the "
"other side of the V-Curve, polynomial fitting coefficients along with "
"possible minimum solution are calculated. This algorithm can be faster than "
"purely iterative approach given a good data set.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccione o algoritmo de processo da focagem:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Iterativo</b>: Move o sistema de focagem em passos discretos "
"decididos inicialmente no tamanho do passo. Assim que for calculada a "
"inclinação de uma curva, os tamanhos posteriores dos passos serão calculados "
"para obter uma solução óptima. O algoritmo pára quando o HFR medido estiver "
"dentro da tolerância percentual do HFR mínimo registado no procedimento.</"
"li>\n"
"<li><b>Polinomial</b>: Começa com o método iterativo. Depois de passar para "
"o outro lado da curva-V, são calculados os coeficientes de ajuste "
"polinomial, em conjunto com a possível solução mínima. Este algoritmo pode "
"ser mais rápido que a hipótese puramente iterativa, dado um bom conjunto de "
"dados.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus/focus.ui:819
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:826
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Select star detection algorithm</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccione o algoritmo de detecção de estrelas</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:829
#, kde-format
msgid "Detection:"
msgstr "Detecção:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:837
#, kde-format
msgid "Iterative"
msgstr "Iterativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:842
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinomial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/focus/focus.ui:911
#, kde-format
msgid "V-Curve"
msgstr "Curva-V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:953 ekos/manager.ui:1226
#, kde-format
msgid "HFR:"
msgstr "HFR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, relativeProfileB)
#: ekos/focus/focus.ui:990
#, kde-format
msgid "Relative Profile..."
msgstr "Perfil Relativo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB)
#: ekos/focus/focus.ui:997
#, kde-format
msgid "Clear Data"
msgstr "Limpar os Dados"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:70
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The host was not found. Please check the host name and port settings in "
"Guide options."
msgstr ""
"A máquina não foi encontrada. Verifique por favor o nome da máquina e a "
"configuração do porto nas opções da Guia."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the LinGuider is running, "
"and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"A ligação foi recusada pela outra máquina. Verifique se o LinGuider está em "
"execução e verifique também por favor se a configuração do nome da máquina e "
"do porto estão correctas."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:79
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Ocorreu o seguinte erro: %1."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:102
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:110
#, kde-format
msgid "Invalid response."
msgstr "A resposta foi inválida."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connected to LinGuider %1"
msgstr "Ligado ao LinGuider %1"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Only LinGuider v4.1.0 or higher is supported. Please upgrade LinGuider and "
"try again."
msgstr ""
"Só o LinGuider v4.1.0 ou posterior é suportado. Por favor, actualize o "
"LinGuider e tente de novo."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:166
#, kde-format
msgid "Auto star selected %1"
msgstr "Foi auto-seleccionada a estrela %1"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:175
#, kde-format
msgid "Failed to process star position."
msgstr "Não foi possível processar a posição da estrela."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to set guider reticle position."
msgstr "Não foi possível definir a posição da retícula da guia."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:200
#, kde-format
msgid "Failed to set guider square position."
msgstr "Não foi possível definir a posição do quadrado da guia."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:226
#, kde-format
msgid "Failed to start guider."
msgstr "Não foi possível iniciar a guia."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:228
#, kde-format
msgid "Failed to stop guider."
msgstr "Não foi possível parar a guia."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to get RA/DEC Drift."
msgstr "Não foi possível obter o desvio de AR/DEC."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to set dither range."
msgstr "Não foi possível definir a gama de meios-tons."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:136
#, kde-format
msgid "PHD2: There was no dithering response from PHD2, but continue guiding."
msgstr ""
"PHD2: Não houve resposta do desenho de meios-tons do PHD2, mas a guia "
"continua."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:152
#, kde-format
msgid "Connecting to PHD2 Host: %1, on port %2. . ."
msgstr "A ligar ao servidor do PHD2 na máquina: %1, no porto %2. . ."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and "
"check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"A ligação foi recusada pela outra máquina. Verifique se o PHD2 está em "
"execução e verifique também por favor se a configuração do nome da máquina e "
"do porto estão correctas."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:239
#, kde-format
msgid "PHD2: invalid response received: %1"
msgstr "PHD2: foi recebida uma resposta inválida: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:240
#, kde-format
msgid "PHD2: JSON error: %1"
msgstr "PHD2: erro do JSON: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unknown PHD2 event: %1"
msgstr "Evento desconhecido do PHD2: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:273
#, kde-format
msgid "PHD2: Version %1"
msgstr "PHD2: Versão %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:279
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Complete."
msgstr "PHD2: A Calibração Terminou."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:286
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Started."
msgstr "PHD2: A Guia Foi Iniciada."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:292
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Paused."
msgstr "PHD2: A Guia Foi Suspensa."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:298
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Started."
msgstr "PHD2: A Calibração Foi Iniciada."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:311
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)."
msgstr "PHD2: A Calibração Foi Mal-Sucedida (%1)."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:316
#, kde-format
msgid "Calibration Data Flipped."
msgstr "Os Dados de Calibração Foram Invertidos."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:326
#, kde-format
msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped."
msgstr "PHD2: As Exposições em Ciclo Pararam."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:341
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling failed (%1)."
msgstr "PHD2: O posicionamento foi mal-sucedido (%1)."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:360
#, kde-format
msgid "PHD2: There was a dithering error, but continue guiding."
msgstr "PHD2: Ocorreu um erro de desenho de meios-tons, mas a guia continua."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:371
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling complete, Guiding Started."
msgstr "PHD2: A estabilização terminou. A guia foi iniciada."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:378
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Selected."
msgstr "PHD2: Seleccionou-se a Estrela."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:382
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Lost. Trying to reacquire."
msgstr "PHD2: Perdeu-se a estrela. A tentar adquiri-la de novo."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:392
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Stopped."
msgstr "PHD2: A Guia Foi Interrompida."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:397
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Resumed."
msgstr "PHD2: A Guia Foi Retomada."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:405
#, kde-format
msgid "PHD2: Star found, guiding resumed."
msgstr "PHD2: A estrela foi encontrada, logo a guia foi retomada."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:475
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Set."
msgstr "PHD2: Definiu-se a Posição de Bloqueio."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:479
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Lost."
msgstr "PHD2: Perdeu-se a Posição de Bloqueio."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:485
#, kde-format
msgid "PHD2 %1: %2"
msgstr "PHD2 %1: %2"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:573
#, kde-format
msgid "PHD2: DEC Guide Mode is Set to: %1"
msgstr "PHD2: O Modo de Guia da DEC está configurado como: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:583
#, kde-format
msgid "PHD2: Exposure Time set to: "
msgstr "PHD2: O tempo de exposição está configurado como: "
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:591
#, kde-format
msgid "PHD2: Valid Exposure Times: Auto, "
msgstr "PHD2: Tempos de Exposição Válidos: Auto, "
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"PHD2: Please set CCD and telescope parameters in PHD2, Pixel Scale is "
"invalid."
msgstr ""
"PHD2: Por favor, defina os parâmetros do CCD e do telescópio no PHD2. A "
"escala de pixels é inválida."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:609
#, kde-format
msgid "PHD2: Pixel Scale is %1 arcsec per pixel"
msgstr "PHD2: A escala de pixels é de %1 arcsec por pixel"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:669
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: %1"
msgstr "Erro do PHD2: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:833 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:850
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:989 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1090
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1111
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1133
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: Equipment not connected."
msgstr "Erro do PHD2: O equipamento não está ligado."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:982
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding is already running."
msgstr "PHD2: A guia já está em execução."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1042
#, kde-format
msgid "PHD2: Connecting Equipment. . ."
msgstr "PHD2: A Ligar ao Equipamento. . ."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1044
#, kde-format
msgid "PHD2: Disconnecting Equipment. . ."
msgstr "PHD2: A Desligar-se do Equipamento. . ."
#: ekos/guide/guide.cpp:277
#, kde-format
msgid "drift (arcsec)"
msgstr "desvio (arcsec)"
#: ekos/guide/guide.cpp:278
#, kde-format
msgid "pulse (ms)"
msgstr "impulso (ms)"
#: ekos/guide/guide.cpp:658
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>TL: </td><td>%1</td></tr><tr><td>AR: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:671 ekos/guide/guide.cpp:2834
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds; %4 is RA Pulse in ms; %5 is DE Pulse in ms"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>RA Pulse: </td><td>%4 ms</"
"td></tr><tr><td>DE Pulse: </td><td>%5 ms</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>TL: </td><td>%1</td></tr><tr><td>AR: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>Impulso da AR: </td><td>"
"%4 ms</td></tr><tr><td>Impulso da DE: </td><td>%5 ms</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:741
#, kde-format
msgid "Export Guide Data"
msgstr "Exportar os Dados da Guia"
#: ekos/guide/guide.cpp:794
#, kde-format
msgid "Guide Data Saved as: %1"
msgstr "Os Dados da Guia Foram Gravados como: %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:935 ekos/guide/guide.cpp:3203
#, kde-format
msgid "Disabling remote image reception from %1"
msgstr "A desactivar a recepção da imagem remota de %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:942 ekos/guide/guide.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Enabling remote image reception from %1"
msgstr "A activar a recepção da imagem remota de %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Connection to the guide CCD is lost."
msgstr "Perdeu-se a ligação ao CCD da guia."
#: ekos/guide/guide.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Autoguide."
msgstr "Expirou o tempo-limite da exposição. A interromper a guia automática."
#: ekos/guide/guide.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering."
msgstr ""
"Expirou o tempo-limite da exposição. A interromper o desenho em meios-tons."
#: ekos/guide/guide.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Calibration."
msgstr "Expirou o tempo-limite da exposição. A interromper a calibração."
#: ekos/guide/guide.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Rapid guide aborted."
msgstr "Perdeu-se o trajecto da estrela-guia. A guia rápida foi interrompida."
#: ekos/guide/guide.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
msgstr ""
"O efeito de 'dithering' foi mal-sucedido. A guia automática foi interrompida."
#: ekos/guide/guide.cpp:1623
#, kde-format
msgid "The CCD does not support Rapid Guiding. Aborting..."
msgstr "O CCD não suporta guias rápidas. A interromper..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1689
#, kde-format
msgid ""
"The guide camera is identical to the capture camera. Are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"A câmara da guia é idêntica à câmara de captura. Tem a certeza que deseja "
"continuar?"
#: ekos/guide/guide.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Pier side change detected. Clearing calibration."
msgstr "Foi detectada uma mudança lateral. A limpar a calibração."
#: ekos/guide/guide.cpp:1799
#, kde-format
msgid "Mount is parking. Aborting guide..."
msgstr "A montagem está a bloquear. A interromper a guia..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Mount is slewing. Aborting guide..."
msgstr "A montagem está a deslocar-se. A interromper a guia..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1928
#, kde-format
msgid "Calibration is cleared."
msgstr "A calibração foi reiniciada."
#: ekos/guide/guide.cpp:1944
#, kde-format
msgid "External guider connected."
msgstr "Foi ligada uma guia externa."
#: ekos/guide/guide.cpp:1955
#, kde-format
msgid "External guider disconnected."
msgstr "Foi desligada uma guia externa."
#: ekos/guide/guide.cpp:1970 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:418
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:446
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:667
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:819
#, kde-format
msgid "Calibration completed."
msgstr "A calibração terminou."
#: ekos/guide/guide.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Calibration started."
msgstr "A calibração foi iniciada."
#: ekos/guide/guide.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Guiding resumed."
msgstr "A guia foi retomada."
#: ekos/guide/guide.cpp:1999 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:220
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:238
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:310
#, kde-format
msgid "Autoguiding started."
msgstr "A guia automática foi iniciada."
#: ekos/guide/guide.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Autoguiding aborted."
msgstr "A guia automática foi interrompida."
#: ekos/guide/guide.cpp:2016
#, kde-format
msgid "Guiding suspended."
msgstr "A guia foi suspensa."
#: ekos/guide/guide.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Dithering in progress."
msgstr "O desenho em meios-tons está em curso."
#: ekos/guide/guide.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Post-dither settling for %1 second..."
msgid_plural "Post-dither settling for %1 seconds..."
msgstr[0] ""
"A estabilizar o pós-processamento de meios-tons durante %1 segundo..."
msgstr[1] ""
"A estabilizar o pós-processamento de meios-tons durante %1 segundos..."
#: ekos/guide/guide.cpp:2034
#, kde-format
msgid "Dithering failed."
msgstr "O desenho em meios-tons foi mal-sucedido."
#: ekos/guide/guide.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Dithering completed successfully."
msgstr "O desenho em meios-tons terminou com sucesso."
#: ekos/guide/guide.cpp:2102
#, kde-format
msgid "Exposure failed. Restarting exposure..."
msgstr "A exposição foi mal-sucedida. A reiniciar a exposição..."
#: ekos/guide/guide.cpp:2184
#, kde-format
msgid "Cannot change guider type while active."
msgstr "Não é possível modificar o tipo da guia enquanto estiver activa."
#: ekos/guide/guide.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Select guide camera."
msgstr "Seleccione a câmara da guia."
#: ekos/guide/guide.cpp:2304 ekos/guide/guide.cpp:2342
#, kde-format
msgid "Select a camera to disable remote streaming."
msgstr "Seleccione uma câmara para desactivar a transmissão remota."
#: ekos/guide/guide.cpp:2310
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Reset Guiding Calibration is enabled. It is recommended to turn "
"this option off for PHD2."
msgstr ""
"Atenção: A Limpeza da Calibração da Guia está activa. Recomenda-se que "
"desligue esta opção para o PHD2."
#: ekos/guide/guide.cpp:2436 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:139
#, kde-format
msgid "P: %1"
msgstr "P: %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:2556
#, kde-format
msgid "You must stop auto guiding before changing this setting."
msgstr "Deverá parar a guia automática antes de modificar esta definição."
#: ekos/guide/guide.cpp:2564
#, kde-format
msgid ""
"Rapid Guiding is enabled. Guide star will be determined automatically by the "
"CCD driver. No frames are sent to Ekos unless explicitly enabled by the user "
"in the CCD driver settings."
msgstr ""
"A guia rápida está activada. A estrela-guia será determinada automaticamente "
"pelo controlador do CCD. Não são enviadas imagens para o Ekos, a menos que "
"seja definido de forma explícita pelo utilizador na configuração do "
"controlador de CCD."
#: ekos/guide/guide.cpp:2567
#, kde-format
msgid "Rapid Guiding is disabled."
msgstr "A guia rápida está desactivada."
#: ekos/guide/guide.cpp:2821
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds;"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>TL: </td><td>%1</td></tr><tr><td>AR: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:2977
#, kde-format
msgid "Calibration failed to start."
msgstr "Não foi possível iniciar a calibração."
#: ekos/guide/guide.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Auto star selected."
msgstr "A estrela foi seleccionada automaticamente."
#: ekos/guide/guide.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Failed to select an auto star."
msgstr "Não foi possível seleccionar uma estrela automática."
#: ekos/guide/guide.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Select a guide star to calibrate."
msgstr "Seleccione uma estrela guia para calibrar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:37 ekos/guide/internalguide/guider.ui:657
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Controlo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subframe the image around the guide star. Before "
"checking this option, you must <span style=\" font-weight:600;\">first</"
"span> capture an image and select a guide star. Uncheck it to take a full "
"frame again.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Sub-divide a imagem em torno da estrela-guia. Antes de "
"assinalar esta opção, terá de capturar <span style=\" font-weight:600;"
"\">primeiro</span> uma imagem e seleccionar uma estrela-guia. Desligue-a "
"para extrair uma imagem completa de novo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:95 ekos/guide/internalguide/guider.ui:250
#, kde-format
msgid "Subframe"
msgstr "Sub-Moldura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subtract dark frame. If no dark frame is available, a "
"new dark frame shall be captured and saved for future use.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Subtrai a imagem escura. Se não estiver nenhuma "
"disponível, será capturada de novo uma nova imagem escura e guardada para "
"uso posterior.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loopB)
#: ekos/guide/guide.ui:112
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearCalibrationB)
#: ekos/guide/guide.ui:131
#, kde-format
msgid "Clear calibration data."
msgstr "Limpar os dados de calibração."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manualDitherB)
#: ekos/guide/guide.ui:192
#, kde-format
msgid "Manual Dither"
msgstr "Desenho a Meios-Tons Manual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:235
#, kde-format
msgid "Select which device receives the guiding correction commands."
msgstr "Seleccione o dispositivo que recebe os comandos de correcção da guia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:238
#, kde-format
msgid "Via:"
msgstr "Via:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/guide/guide.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"Guide star tracking box size. Box size must be set in accordance to the "
"selected star size."
msgstr ""
"O tamanho da caixa de seguimento da estrela-guia. O tamanho da caixa deve "
"ser definido em função do tamanho da estrela seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/guide/guide.ui:251
#, kde-format
msgid "Box:"
msgstr "Caixa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:261
#, kde-format
msgid "Disconnect from external guiding application."
msgstr "Desligar da aplicação de guia externa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:271 ekos/guide/internalguide/guider.ui:683
#, kde-format
msgid ""
"Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the "
"calibration procedure, only override if necessary."
msgstr ""
"Trocar os impulsos de direcção da DEC. Este valor é determinado "
"automaticamente a partir do procedimento de calibração; substitua-o apenas "
"se necessário."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:277 ekos/guide/internalguide/guider.ui:686
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr "Trocar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:288
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:293
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:298
#, kde-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:303 ekos/guide/opsguide.ui:427
#, kde-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:308 ekos/guide/opsguide.ui:432
#, kde-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/guide/guide.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"Guide camera binning. It is recommended to set binning to 2x2 or higher."
msgstr ""
"Compartimentação da câmara-guia. Recomenda-se que configure a "
"compartimentação como 2x2 ou superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/guide.ui:329
#, kde-format
msgid "Directions"
msgstr "Direcções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:339
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:351
#, kde-format
msgid "North Direction Guiding"
msgstr "Guiar na Direcção Norte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:361
#, kde-format
msgid "South Direction Guiding"
msgstr "Guiar na Direcção Sul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:364 ekos/guide/guide.ui:459
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:271
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:373
#, kde-format
msgid "Guide Declination Axis"
msgstr "Eixo de Declinação da Guia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#: ekos/guide/guide.ui:386
#, kde-format
msgid "Guide Right Ascention Axis"
msgstr "Eixo da Ascenção Recta da Guia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:399 ekos/profileeditor.ui:378
#, kde-format
msgid "Guider:"
msgstr "Guia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalConnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:431
#, kde-format
msgid "Connect to external guiding application."
msgstr "Ligar-se a uma aplicação de guia externa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:446
#, kde-format
msgid "East Direction Guiding"
msgstr "Guiar na Direcção Este"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:456
#, kde-format
msgid "West Direction Guiding"
msgstr "Guiar na Direcção Oeste"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:473
#, kde-format
msgid "Guide Info"
msgstr "Informação da Guia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/guide/guide.ui:499
#, kde-format
msgid "Scope:"
msgstr "Âmbito:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:512
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select which telescope to use when performing Field of "
"View calculations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccione qual o telescópio a usar quando efectuar os "
"cálculos do Campo de Visão.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guide.ui:536
#, kde-format
msgid ""
"Mount guiding rate. Find out the guiding rate used by your mount and update "
"the value here to get the <b>recommended</b> value of proportional gain "
"suitable for your mount. Setting this value <b>does not</b> change your "
"mount guiding rate."
msgstr ""
"A taxa do guia da montagem. Descubra a taxa de guia usada pela sua montagem "
"e actualize aqui o valor para obter o valor <b>recomendado</b> do ganho "
"proporcional adequado à sua montagem. A alteração deste valor <b>não</b> "
"altera a taxa de guia da sua montagem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guide.ui:539
#, kde-format
msgid "Guiding rate"
msgstr "Taxa da guia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_GuideRate)
#: ekos/guide/guide.ui:546
#, kde-format
msgid "Mount guiding rate (x15\"/sec)"
msgstr "Taxa de guia da montagem (x15\"/s)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/guide.ui:565
#, kde-format
msgid "<b>Recommended</b> proportional rate given the selected guiding rate."
msgstr ""
"A taxa proporcional <b>recomendada</b>, dada a taxa da guia seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/guide.ui:592
#, kde-format
msgid "Focal"
msgstr "Focal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Focal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:599 ekos/mount/mount.ui:85 ekos/mount/mount.ui:129
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "Distância Focal (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/guide.ui:621
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Aperture)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/guide.ui:628 ekos/mount/mount.ui:65 ekos/mount/mount.ui:162
#, kde-format
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Abertura (mm)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:647
#, kde-format
msgid "Focal Ratio"
msgstr "Relação Focal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:650 ekos/guide/internalguide/guider.ui:434
#, kde-format
msgid "F/D"
msgstr "F/D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/guide.ui:673
#, kde-format
msgid "FOV"
msgstr "CDV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:680
#, kde-format
msgid "Field of View (arcmin)"
msgstr "Campo de Visão (arcmin)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:689 ekos/guide/internalguide/guider.ui:470
#, kde-format
msgid "YYxYY"
msgstr "YYxYY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/guide.ui:713
#, kde-format
msgid "Pulse Length (ms)"
msgstr "Duração do Impulso (ms)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/guide.ui:720
#, kde-format
msgid "Guiding Delta \""
msgstr "Desvio da Guia \""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseRA)
#: ekos/guide/guide.ui:732
#, kde-format
msgid "Generated RA pulse"
msgstr "Impulso de AR gerado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:751
#, kde-format
msgid "Generated DEC pulse"
msgstr "Impulso de DEC gerado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaRA)
#: ekos/guide/guide.ui:777
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding RA deviation in arcseconds"
msgstr "O desvio da AR imediato da guia em segundos de arco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:796
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding DEC deviation in arcseconds"
msgstr "O desvio da DEC imediato da guia em segundos de arco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:819
#, kde-format
msgid "RA Guiding RMS error"
msgstr "Erro RMS da Guia da AR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:822
#, kde-format
msgid "RA RMS\""
msgstr "RMS\" da AR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:852
#, kde-format
msgid "DEC Guiding RMS error"
msgstr "Erro RMS da Guia da DEC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:855
#, kde-format
msgid "DE RMS\""
msgstr "RMS da DE\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/guide/guide.ui:883
#, kde-format
msgid "<b>Total RMS\"</b>"
msgstr "<b>RMS Total\"</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_TotalRMS)
#: ekos/guide/guide.ui:902
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "XXX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:980
#, kde-format
msgid "Drift Graphics"
msgstr "Gráfico do Desvio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, correctionSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:1054
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to adjust the scale of the Corrections "
"Graphs relative to the scale of the drift graphs.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Arraste a barra deslizante para ajustar a escala dos "
"Gráficos de Correcções em relação à escala dos gráficos de desvio.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ekos/guide/guide.ui:1101
#, kde-format
msgid "Control parameters"
msgstr "Parâmetros de controlo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:1119
#, kde-format
msgid "Control Parameters"
msgstr "Parâmetros de Controlo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1152
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Proportional term accounts for present values of the "
"error. For example, if the error is large and positive, the guider "
"corrective pulse will also be large and positive.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O termo proporcional tem em conta os valores presentes "
"do erro. Por exemplo, se o erro for elevado e positivo, o impulso correctivo "
"da guia será também elevado e positivo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1155 ekos/guide/internalguide/guider.ui:728
#, kde-format
msgid "Proportional gain"
msgstr "Ganho proporcional"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1182
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Integral term accounts for past values of the error. "
"For example, if the current pulse is not sufficiently strong, the integral "
"of the error will accumulate over time, and the guider will respond by "
"applying a stronger action.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O termo integral tem em conta os valores passados do "
"erro. Por exemplo, se o erro não for suficientemente elevado, o integral do "
"erro vai-se acumulando ao longo do tempo, pelo que a guia irá reagir com a "
"aplicação de uma acção mais forte.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1185 ekos/guide/internalguide/guider.ui:755
#, kde-format
msgid "Integral gain"
msgstr "Ganho integral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1215
#, kde-format
msgid ""
"Derivative term accounts for possible future trends of the error, based on "
"its current rate of change."
msgstr ""
"O termo derivado tem em conta possíveis evoluções do erro, tendo por base a "
"sua taxa de alteração actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1218 ekos/guide/internalguide/guider.ui:782
#, kde-format
msgid "Derivative gain"
msgstr "Ganho diferencial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1251
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum guide pulse that is generated by the guider "
"and sent to the mount.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O impulso de guia máximo que é gerado pelo módulo do "
"guia e enviado para a montagem.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1254 ekos/guide/internalguide/guider.ui:809
#, kde-format
msgid "Maximum pulse"
msgstr "Impulso máximo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1275
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum guide pulse that is sent to the mount. If the "
"generated pulse is less than this value, then no pulse is sent to the mount."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O impulso de guia mínimo que é enviado para a "
"montagem. Se o impulso gerado for inferior a este valor, então não será "
"enviado nenhum impulso para a montagem.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1278 ekos/guide/internalguide/guider.ui:830
#, kde-format
msgid "Minimum pulse"
msgstr "Impulso mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_23)
#: ekos/guide/guide.ui:1302 ekos/guide/internalguide/guider.ui:851
#, kde-format
msgid "AO Limits"
msgstr "Limites da OA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_AOLimit)
#: ekos/guide/guide.ui:1312 ekos/guide/internalguide/guider.ui:861
#, kde-format
msgid ""
"Maximum deviation to correct for using Adaptive Optics unit. If the guiding "
"deviation exceeds this value, Ekos will guide the mount mechanically"
msgstr ""
"O desvio máximo a corrigir para usar a unidade de óptica adaptativa. Se o "
"desvio da guia exceder esse valor, o Ekos irá guiar a estrutura de forma "
"mecânica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1334 ekos/guide/internalguide/guider.ui:880
#: ekos/guide/opsguide.ui:148
#, kde-format
msgid "arcsecs"
msgstr "arco-segundos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ekos/guide/guide.ui:1347
#, kde-format
msgid "Drift Plot"
msgstr "Gráfico do Desvio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/guide/guide.ui:1401
#, kde-format
msgid " Graph:"
msgstr " Gráfico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1416
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Mostrar o gráfico da AR no gráfico do Desvio.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1419
#, kde-format
msgid "RA "
msgstr "AR "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1429
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA Corrections graph in the Drift Graphics "
"plot.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Mostrar o gráfico de Correcções da AR no gráfico do "
"Desvio.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1432 ekos/guide/guide.ui:1465
#, kde-format
msgid "Corr"
msgstr "Corr"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1449
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display DEC graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Mostrar o gráfico da DEC no gráfico do Desvio.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1462
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the DEC Corrections graph in the Drift "
"Graphics plot.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Mostrar o gráfico de Correcções da DEC no gráfico do "
"Desvio.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/guide.ui:1474
#, kde-format
msgid "Trace:"
msgstr "Seguir:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, guideSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:1481
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to scroll through guide history while "
"displaying the RA and DEC error points on both graphs. Dragging to the far "
"right will set the guide plots to display the latest guide data and "
"autoscroll the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Arraste a barra para deslocar pelo histórico da guia "
"enquanto mostra os pontos de erro da AR e DEC em ambos os gráficos. Se "
"arrastar tudo para a direita, irá configurar os gráficos da guia para "
"mostrar os últimos dados de guia e deslocar automaticamente o gráfico.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, latestCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1497
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check to display the latest guide data and autoscroll "
"the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Assinale para mostrar os últimos dados de guia e "
"deslocar automaticamente o gráfico.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, latestCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1500
#, kde-format
msgid "Max "
msgstr "Máx "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideAutoScaleGraphB)
#: ekos/guide/guide.ui:1522
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Autoscale both Guide Graphs to their default scale. If "
"any points are located outside this range, the view is expanded to include "
"them (with the exception of the time axis in the drift graphics).</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Configurar automaticamente a escala de ambos os "
"Gráficos de Guia para o valor predefinido. Se alguns dos pontos ficarem fora "
"deste intervalo, a área é expandida para incluí-los (com a excepção do eixo "
"do tempo no gráfico do desvio).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideSaveDataB)
#: ekos/guide/guide.ui:1544
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Export the guide data from the current session to a "
"CSV file readable by a spreadsheet program.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Exporta os dados de guia da sessão actual para um "
"ficheiro CSV para ser lido numa folha de cálculo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideDataClearB)
#: ekos/guide/guide.ui:1566
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Clear all the recent guide data.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Limpa todos os dados recentes de guia.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, accuracyRadiusSpin)
#: ekos/guide/guide.ui:1576
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set the desired guiding accuracy in the Drift Plot. "
"The number represents the radius of the green concentric circle in "
"arcseconds.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Configura a precisão desejada da guia no Gráfico do "
"Desvio. O número representa raio do círculo concêntrico verde em segundos "
"de arco.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartStop)
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:266
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:278
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:315
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:220
#, kde-format
msgid "Start Autoguide"
msgstr "Iniciar a Guia Automática"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:279
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped."
msgstr "A guia automática parou."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check the "
"mount."
msgstr ""
"Perdeu-se o trajecto da estrela-guia. Tente aumentar o tamanho do quadrado e "
"verifique a montagem."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:449
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..."
msgstr "Perdeu-se o trajecto da estrela-guia. A interromper a guia..."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:521
#, kde-format
msgid "Autoguiding failed with errors"
msgstr "A guia automática terminou com erros"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:701
#, kde-format
msgid "Disconnect PHD2"
msgstr "Desligar o PHD2"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:710
#, kde-format
msgid "Connect PHD2"
msgstr "Ligar o PHD2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:63
#, kde-format
msgid "Drift graphics"
msgstr "Imagens do deslocamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_1)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:123
#, kde-format
msgid "X scale(frm.)"
msgstr "Escala em X (frm.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_2)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:140
#, kde-format
msgid "Y scale(\")"
msgstr "Escala em Y(\")"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:184 ekos/manager.cpp:215
#, kde-format
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectPHD2B)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:230
#, kde-format
msgid "Connect External"
msgstr "Ligação Externa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_19)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:237 ekos/guide/opsguide.ui:53
#, kde-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:247
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:257
#, kde-format
msgid "Subframe the image around the guide star"
msgstr "Sub-moldura da imagem em torno da estrela-guia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:260 ekos/guide/opsguide.ui:181
#: ekos/guide/opsguide.ui:195
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Desenho em Meios-Tons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rapidGuideCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RapidGuideEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:297 ekos/guide/opsguide.ui:171
#, kde-format
msgid "Rapid Guide"
msgstr "Guia Rápida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:342
#, kde-format
msgid "Mount guiding rate"
msgstr "Taxa de guia da montagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:345
#, kde-format
msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgstr "Taxa da guia,x15\"/s"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:368
#, kde-format
msgid "Recommended proportional rate"
msgstr "Taxa proporcional recomendada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:385
#, kde-format
msgid "Focal,mm"
msgstr "Focal,mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:411
#, kde-format
msgid "Aperture,mm"
msgstr "Abertura,mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:457
#, kde-format
msgid "FOV,'"
msgstr "CDV,'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:494
#, kde-format
msgid "Delta ,\""
msgstr "Delta, \""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:540
#, kde-format
msgid "Pulse duration, ms"
msgstr "Duração do impulso, ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:591
#, kde-format
msgid "Sig(RA)\""
msgstr "Sig(AR)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:624
#, kde-format
msgid "Sig(DEC)\""
msgstr "Sig(DEC)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:700
#, kde-format
msgid "Enable directions"
msgstr "Activar as direcções"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Dithering failed. Autoguiding shall continue as set in the options "
"in case of dither failure."
msgstr ""
"Atenção: o desenho em meios-tons falhou. A guia automática deverá continuar, "
"como está definido nas opções, em caso de falha neste desenho."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:283
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:260
#, kde-format
msgid "%1 info are missing. Please set the values in INDI Control Panel."
msgstr ""
"Faltam %1 informações. Por favor, defina os valores no Painel de Controlo do "
"INDI."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:284
#, kde-format
msgid "Missing Information"
msgstr "Informação em Falta"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:327
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size or reducing "
"pulse duration."
msgstr ""
"Perdeu-se o trajecto da estrela-guia. Tente aumentar o tamanho do quadrado "
"ou reduzir a duração do impulso."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:390
#, kde-format
msgid "RA drifting forward..."
msgstr "O desvio da AR está a avançar..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:444
#, kde-format
msgid "RA drifting reverse..."
msgstr "O desvio da AR está a recuar..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:448
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:580
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"Calibration rejected. Star drift is too short. Check for mount, cable, or "
"backlash problems."
msgstr ""
"A calibração foi rejeitada. O desvio da estrela é demasiado curto. Verifique "
"problemas na montagem, nos cabos ou no controlo."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:454
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:545
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:587
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:641
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:727
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:763
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:463
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:629
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:690
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:803
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:845
#, kde-format
msgid "Guiding calibration failed with errors"
msgstr "A calibração da guia terminou com erros"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"Guide RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"GUIA-AR: O telescópio não consegue atingir o ponto inicial ao fim de %1 "
"iteração. Provavelmente existe um problema de montagem ou de controlo..."
msgstr[1] ""
"GUIA-AR: O telescópio não consegue atingir o ponto inicial ao fim de %1 "
"iterações. Provavelmente existe um problema de montagem ou de controlo..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:565
#, kde-format
msgid "DEC drifting forward..."
msgstr "O desvio da DEC está a avançar..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:576
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:749
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:421
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:451
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:673
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:827
#, kde-format
msgid "Guiding calibration completed successfully"
msgstr "A calibração da guia terminou com sucesso"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:625
#, kde-format
msgid "DEC drifting reverse..."
msgstr "O desvio da DEC está a recuar..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:634
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"Guide DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"GUIA-DEC: O telescópio não consegue atingir o ponto inicial ao fim de %1 "
"iteração.\n"
"Provavelmente existe um problema de montagem ou de controlo..."
msgstr[1] ""
"GUIA-DEC: O telescópio não consegue atingir o ponto inicial ao fim de %1 "
"iterações.\n"
"Provavelmente existe um problema de montagem ou de controlo..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:740
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:414
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:816
#, kde-format
msgid "DEC swap enabled."
msgstr "A troca do DEC foi activada."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:742
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:416
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:818
#, kde-format
msgid "DEC swap disabled."
msgstr "A troca do DEC foi desactivada."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:921
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Searching for guide stars..."
msgstr "Perdeu-se o trajecto da estrela-guia. À procura das estrelas-guia..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:923
#, kde-format
msgid "Delta RMS threshold value exceeded. Searching for guide stars..."
msgstr ""
"Foi atingido o limite máximo do Delta do RMS. À procura das estrelas-guia..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift."
msgstr "Perdeu-se o seguimento do desvio de fase."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift. Aborting guiding..."
msgstr "Perdeu-se o trajecto do desvio de fase. A interromper a guia..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Failed to find any suitable guide stars. Aborting..."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhuma estrela-guia adequada. A interromper..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:227
#, kde-format
msgid "Cannot calibrate while autoguiding is active."
msgstr "Não é possível calibrar enquanto a guia automática estiver activa."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:373
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_RA"
msgstr "Parar a GUIA-AR"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drift scope in RA. Press stop when done."
msgstr "Desloque o telescópio na AR. Carregue em Parar quando terminar."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:400
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_DEC"
msgstr "Parar a GUIA-DEC"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:401
#, kde-format
msgid "Drift scope in DEC. Press Stop when done."
msgstr "Desloque o telescópio na DEC. Carregue em Parar quando terminar."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Start drift is too short."
msgstr "A calibração foi rejeitada. O desvio inicial é demasiado curto."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:502
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154 tools/conjunctions.cpp:364
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:504
#, kde-format
msgid "GUIDE_RA drifting forward..."
msgstr "O GUIA-AR está a avançar..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:563
#, kde-format
msgid "GUIDE_RA drifting reverse..."
msgstr "O GUIA-AR está a recuar..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:614
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"GUIA-AR: O telescópio não consegue atingir o ponto inicial ao fim de %1 "
"iteração. Provavelmente existe um problema de montagem ou de controlo..."
msgstr[1] ""
"GUIA-AR: O telescópio não consegue atingir o ponto inicial ao fim de %1 "
"iterações. Provavelmente existe um problema de montagem ou de controlo..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:620
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:794
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:659
#, kde-format
msgid "GUIDE_DEC drifting forward..."
msgstr "O GUIA-DEC está a avançar..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:680
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:835
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Star drift is too short."
msgstr "A calibração foi rejeitada. O desvio da estrela é demasiado curto."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:731
#, kde-format
msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..."
msgstr "O GUIA-DEC está a recuar..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:788
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"GUIA-DEC: O telescópio não consegue atingir o ponto inicial ao fim de %1 "
"iteração.\n"
"Provavelmente existe um problema de montagem ou de controlo..."
msgstr[1] ""
"GUIA-DEC: O telescópio não consegue atingir o ponto inicial ao fim de %1 "
"iterações.\n"
"Provavelmente existe um problema de montagem ou de controlo..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:912
#, kde-format
msgid "Image captured..."
msgstr "A imagem foi capturada..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"Failed to automatically select a guide star. Please select a guide star..."
msgstr ""
"Não foi possível seleccionar automaticamente uma estrela-guia. Por favor, "
"seleccione uma manualmente..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_29)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:40 ekos/guide/opscalibration.ui:55
#, kde-format
msgid "Pulse:"
msgstr "Impulso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoAxisCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwoAxisEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:65 ekos/guide/opscalibration.ui:100
#, kde-format
msgid "Two axis"
msgstr "Dois eixos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:75 ekos/guide/opscalibration.ui:110
#, kde-format
msgid "Automatically select the calibration star."
msgstr "Seleccionar automaticamente a estrela de calibração."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:78 ekos/guide/opscalibration.ui:113
#, kde-format
msgid "Auto Star"
msgstr "Estrela Automática"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoSquareSizeEnabled), group (Guide)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:91 ekos/guide/opscalibration.ui:126
#: kstars.kcfg:1975
#, kde-format
msgid "Automatically select the square size based on the selected star width."
msgstr ""
"Seleccionar automaticamente o tamanho do quadrado com base na largura da "
"estrela seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:94 ekos/guide/opscalibration.ui:129
#, kde-format
msgid "Auto Square Size"
msgstr "Tamanho Automático do Quadrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:132
#, kde-format
msgid "reticle-X"
msgstr "retícula-X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:139
#, kde-format
msgid "reticle-Y"
msgstr "retícula-Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:149
#, kde-format
msgid "reticle-Angle"
msgstr "retícula-Ângulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoModeCheck)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:204
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo automático"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManualDither)
#: ekos/guide/manualdither.ui:14
#, kde-format
msgid "Manual Dithering"
msgstr "Desenho a Meios-Tons Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:91
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:152
#, kde-format
msgid "Reticle"
msgstr "Retícula"
#: ekos/guide/opsguide.cpp:38 ekos/opsekos.cpp:54
#, kde-format
msgid "You must restart KStars for this change to take effect."
msgstr "Precisa de reiniciar o KStars para esta modificação fazer efeito."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:67
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Inteligente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:77
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:82
#, kde-format
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Limiar Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:87
#, kde-format
msgid "No Threshold"
msgstr "Sem Limiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/guide/opsguide.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If star tracking is lost due to passing clouds or "
"other reasons, wait this many seconds before giving up.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se perder o trajecto das estrelas pela passagem de "
"nuvens ou por outras razões, esperar este período em segundos antes de "
"desistir.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/guide/opsguide.ui:98
#, kde-format
msgid "Lost Star timeout"
msgstr "Tempo-limite da Estrela Perdida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/guide/opsguide.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Maximum delta RMS permitted before stopping guide process and searching for "
"new guide stars."
msgstr ""
"O delta de RMS máximo permitido antes de parar o processo de guia e de "
"procurar por novas estrelas-guia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/guide/opsguide.ui:128
#, kde-format
msgid "Max Delta RMS"
msgstr "Delta RMS Máximo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:158
#, kde-format
msgid "For external guiders, enable receiving guide images in Ekos."
msgstr "Para as guias externas, activar a recepção das imagens-guia no Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:161
#, kde-format
msgid "Receive external guide frames"
msgstr "Receber as imagens-guia externas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:192
#, kde-format
msgid "Move locked guiding square location after frame capture"
msgstr ""
"Mover a localização do quadrado da guia bloqueada após a captura da imagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherPixels)
#: ekos/guide/opsguide.ui:202
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move the guiding square in a random direction."
msgstr ""
"O número de pixels a mover do quadrado da guia numa direcção aleatória."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#: ekos/guide/opsguide.ui:221
#, kde-format
msgid "pixels every"
msgstr "pontos a cada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherFrames)
#: ekos/guide/opsguide.ui:228
#, kde-format
msgid "Dither after this many captured frames in the CCD module"
msgstr "Desenhar em meios-tons após este número de imagens no módulo de CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/guide/opsguide.ui:241 ekos/opsekos.ui:519
#, kde-format
msgid "frames"
msgstr "imagens"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherThreshold)
#: ekos/guide/opsguide.ui:258
#, kde-format
msgid "Maximum allowable distance for guiding to be considered settled."
msgstr "A distância máxima permitida para a guia ser considerada estabilizada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherSettle)
#. i18n: ectx: label, entry (DitherSettle), group (Guide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:275 ekos/guide/opsguide.ui:285 kstars.kcfg:2019
#, kde-format
msgid ""
"After dither is successful, wait for this many seconds before proceeding."
msgstr ""
"Depois de o processamento de meios-tons ser bem-sucedido, esperar este "
"período em segundos antes de prosseguir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/opsguide.ui:302
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo-limite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherTimeout)
#: ekos/guide/opsguide.ui:309
#, kde-format
msgid "time limit for successful dither settling"
msgstr "Limite de tempo para uma estabilização do desenho com sucesso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherMaxIterations)
#: ekos/guide/opsguide.ui:326 ekos/guide/opsguide.ui:336
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum dithering iteration attempts before giving up</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O número máximo de tentativas de desenho em meios-tons "
"antes de desistir</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/guide/opsguide.ui:329
#, kde-format
msgid "Max. Iterations"
msgstr "Máx. de Iterações"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If checked, autoguiding is aborted when dithering "
"fails. Otherwise, guiding resumes normally.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se estiver assinalado, a guia automática é "
"interrompida quando o desenho em meios-tons falhar. Caso contrário, a guia "
"retoma normalmente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:354
#, kde-format
msgid "Abort Autoguide on failure"
msgstr "Interromper a Guia Automática em caso de erro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Perform dithering when not guiding.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Efectuar o desenho em meios-tons quando não estiver em "
"guia.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:366
#, kde-format
msgid "Non-Guide Dither Pulse"
msgstr "Impulso de Desenho Não-Guia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherNoGuidingPulse)
#: ekos/guide/opsguide.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Pulse length in milliseconds to command mount motion in a random direction"
msgstr ""
"O período do impulso em milisegundos para comandar o movimento da montagem "
"numa direcção aleatória"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/opsguide.ui:389
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:404
#, kde-format
msgid "Image Guiding"
msgstr "Guia da Imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ImageGuidingEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:410
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding"
msgstr "Usar a Guia da Imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:419
#, kde-format
msgid "Region Axis:"
msgstr "Eixo da Região:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:437
#, kde-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:442
#, kde-format
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:447
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: ekos/manager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Registo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/manager.cpp:426 ekos/manager.cpp:2503 ekos/manager.ui:784
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#: ekos/manager.cpp:624 ekos/manager.cpp:648
#, kde-format
msgid "Ekos requires at least one CCD or Guider to operate."
msgstr "O Ekos precisa de pelo menos um CCD ou guia para funcionar."
#: ekos/manager.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected that PTP Camera is running and may prevent a Canon or Nikon "
"camera from connecting to Ekos. Do you want to quit PTP Camera now?"
msgstr ""
"O Ekos detectou que está uma câmara PTP em funcionamento e que poderá "
"impedir que uma câmara Canon ou Nikon se ligue ao Ekos. Deseja sair agora da "
"Câmara PTP?"
#: ekos/manager.cpp:677
#, kde-format
msgid "PTP Camera"
msgstr "Câmara PTP"
#: ekos/manager.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected an instance of INDI server running. Do you wish to shut down "
"the existing instance before starting a new one?"
msgstr ""
"O Ekos detectou uma instância do servidor de INDI em execução. Deseja "
"encerrar a instância existente antes de iniciar uma nova?"
#: ekos/manager.cpp:696
#, kde-format
msgid "INDI Server"
msgstr "Servidor INDI"
#: ekos/manager.cpp:707
#, kde-format
msgid "Starting INDI services..."
msgstr "A iniciar os serviços INDI..."
#: ekos/manager.cpp:726
#, kde-format
msgid "INDI services started on port %1."
msgstr "Os serviços do INDI foram iniciados no porto %1."
#: ekos/manager.cpp:729
#, kde-format
msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices."
msgstr ""
"Os serviços do INDI foram iniciados no porto %1. Por favor, ligue os "
"dispositivos."
#: ekos/manager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Establishing communication with remote INDI Web Manager..."
msgstr "A estabelecer a comunicação com o Gestor Web remoto do INDI..."
#: ekos/manager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Failed to start profile on remote INDI Web Manager."
msgstr "Não foi possível iniciar o perfil no Gestor Web do INDI remoto."
#: ekos/manager.cpp:756
#, kde-format
msgid "Starting profile on remote INDI Web Manager..."
msgstr "A iniciar o perfil no Gestor Web remoto do INDI..."
#: ekos/manager.cpp:761
#, kde-format
msgid "Warning: INDI Web Manager is not online."
msgstr "Atenção: O Gestor Web do INDI não está activo."
#: ekos/manager.cpp:765
#, kde-format
msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..."
msgstr "A ligar ao servidor de INDI remoto em %1 no porto %2 ..."
#: ekos/manager.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to connect to remote INDI server."
msgstr "Não foi possível ligar ao servidor de INDI remoto."
#: ekos/manager.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"INDI services started. Connection to remote INDI server is successful. "
"Waiting for devices..."
msgstr ""
"Os serviços do INDI foram iniciados. A ligação ao servidor de INDI remoto "
"foi bem-sucedida. À espera dos dispositivos..."
#: ekos/manager.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish:\n"
"%1\n"
"Please ensure the device is connected and powered on."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer:\n"
"%1\n"
"Certifique-se por favor que o dispositivo está ligado e activo."
#: ekos/manager.cpp:836 ekos/manager.cpp:843 ekos/manager.cpp:872
#: ekos/manager.cpp:879
#, kde-format
msgid "Ekos startup error"
msgstr "Erro no arranque do Ekos"
#: ekos/manager.cpp:840
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish the following devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure each device is connected and powered on."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer os seguintes dispositivos:\n"
"%1\n"
"Certifique-se por favor que cada um dos dispositivos está ligado e activo."
#: ekos/manager.cpp:869
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote device:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer o dispositivo remoto:\n"
"%1\n"
"Certifique-se por favor que o nome do dispositivo remoto corresponde ao do "
"dispositivo actual."
#: ekos/manager.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer os dispositivos remotos:\n"
"%1\n"
"Certifique-se por favor que o nome do dispositivo remoto corresponde ao do "
"dispositivo actual."
#: ekos/manager.cpp:918
#, kde-format
msgid "Connecting INDI devices..."
msgstr "A ligar aos dispositivos INDI..."
#: ekos/manager.cpp:929
#, kde-format
msgid "Disconnecting INDI devices..."
msgstr "A desligar os dispositivos INDI..."
#: ekos/manager.cpp:973
#, kde-format
msgid "INDI services stopped."
msgstr "Os serviços do INDI pararam."
#: ekos/manager.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Remote devices established."
msgstr "Os dispositivos remotos foram estabelecidos."
#: ekos/manager.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Remote devices established. Please connect devices."
msgstr ""
"Os dispositivos remotos foram estabelecidos. Por favor, ligue os "
"dispositivos."
#: ekos/manager.cpp:1154
#, kde-format
msgid "%1 is disconnected."
msgstr "O %1 está desligado."
#: ekos/manager.cpp:1198 ekos/manager.cpp:1296 ekos/manager.cpp:1373
#: ekos/manager.cpp:1384 ekos/manager.cpp:1397 indi/indistd.cpp:504
#, kde-format
msgid "%1 is online."
msgstr "O %1 está ligado."
#: ekos/manager.cpp:1315
#, kde-format
msgid "%1 filter is online."
msgstr "O filtro %1 está ligado."
#: ekos/manager.cpp:1353
#, kde-format
msgid "%1 focuser is online."
msgstr "O sistema de focagem %1 está ligado."
#: ekos/manager.cpp:1440
#, kde-format
msgid "%1 is offline."
msgstr "O %1 está desligado."
#: ekos/manager.cpp:1885
#, kde-format
msgctxt "Charge-Coupled Device"
msgid "CCD"
msgstr "CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/manager.cpp:1955 ekos/scheduler/scheduler.ui:199
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: ekos/manager.cpp:2215
#, kde-format
msgid "Guider port from %1 is ready."
msgstr "O porto do guia de %1 está pronto."
#: ekos/manager.cpp:2341
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the profile?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover o perfil?"
#: ekos/manager.cpp:2342
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar a Remoção"
#: ekos/manager.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Site location updated to %1."
msgstr "A localização do sítio foi actualizada para %1."
#: ekos/manager.cpp:2404
#, kde-format
msgid "Failed to update site location to %1. City not found."
msgstr ""
"Não foi possível actualizar a localização do sítio para %1. A cidade não "
"existe."
#: ekos/manager.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Enabling debug logging for %1..."
msgstr "A activar o registo de depuração de %1..."
#: ekos/manager.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Disabling debug logging for %1..."
msgstr "A desactivar o registo de depuração de %1..."
#: ekos/manager.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Re-enabling debug logging for %1..."
msgstr "A reactivar o registo de depuração de %1..."
#: ekos/manager.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Re-disabling debug logging for %1..."
msgstr "A desactivar de novo o registo de depuração de %1..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/manager.ui:93
#, kde-format
msgid "1. Select Profile"
msgstr "1. Seleccionar o Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/manager.ui:114 ekos/profilewizard.ui:1020
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:268
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileB)
#: ekos/manager.ui:152
#, kde-format
msgid "Add profile"
msgstr "Adicionar um perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileB)
#: ekos/manager.ui:189
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileB)
#: ekos/manager.ui:226
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Remover o perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, customDriversB)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomDrivers)
#: ekos/manager.ui:257 indi/customdrivers.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Drivers"
msgstr "Controladores Personalizados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardProfileB)
#: ekos/manager.ui:285
#, kde-format
msgid "Launch Ekos Profile Wizard"
msgstr "Lançar o Assistente de Perfis do Ekos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/manager.ui:320
#, kde-format
msgid "2. Start && Stop Ekos"
msgstr "2. Iniciar && Parar o Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, indiControlPanelB)
#: ekos/manager.ui:406 indi/guimanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "Painel de Controlo de INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: ekos/manager.ui:463
#, kde-format
msgid "Ekos Options"
msgstr "Opções do Ekos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/manager.ui:510
#, kde-format
msgid "3. Connect && Disconnect Devices"
msgstr "3. Ligar && Desligar Dispositivos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, summaryGroup)
#: ekos/manager.ui:590
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/manager.ui:640 ekos/manager.ui:1000 ekos/manager.ui:1196
#: ekos/manager.ui:1390 fitsviewer/fitsdebayer.ui:123
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallRemainingTime)
#: ekos/manager.ui:767 ekos/manager.ui:850 ekos/manager.ui:946
#, kde-format
msgid "--:--:--"
msgstr "--:--:--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallLabel)
#: ekos/manager.ui:867
#, kde-format
msgid "Overall"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mountGroup)
#: ekos/manager.ui:971
#, kde-format
msgid "Mount && Alignment"
msgstr "Montagem && Alinhamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: ekos/manager.ui:1039 ekos/scheduler/scheduler.ui:324
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/manager.ui:1103 ekos/mount/mount.ui:280
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:271
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/manager.ui:1106
#, kde-format
msgid "AZ:"
msgstr "AZ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/manager.ui:1120 ekos/mount/mount.ui:297 ekos/scheduler/scheduler.ui:707
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:276 tools/altvstime.cpp:108
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/manager.ui:1123
#, kde-format
msgid "AL:"
msgstr "AL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusProfileImage)
#: ekos/manager.ui:1289
#, kde-format
msgid "Focus Profile"
msgstr "Perfil de Focagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusStarImage)
#: ekos/manager.ui:1327
#, kde-format
msgid "Focus Star"
msgstr "Focar a Estrela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/manager.ui:1423
#, kde-format
msgid " σRA:"
msgstr " σAR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/manager.ui:1455
#, kde-format
msgid "σDEC:"
msgstr "σDEC:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideProfileImage)
#: ekos/manager.ui:1500
#, kde-format
msgid "Guide Profile"
msgstr "Perfil de Guia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideStarImage)
#: ekos/manager.ui:1535
#, kde-format
msgid "Guide Star"
msgstr "Estrela da Guia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/manager.ui:1619
#, kde-format
msgid "Advanced Ekos Options"
msgstr "Opções Avançadas do Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/manager.ui:1622
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Clear)
#: ekos/manager.ui:1629 fitsviewer/fitstab.cpp:128 indi/guimanager.cpp:67
#: tools/conjunctions.ui:205 tools/eclipsetool.ui:167 tools/modcalcgeod.ui:160
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.cpp:113 ekos/mount/mount.ui:542
#, kde-format
msgid "Mount Control"
msgstr "Controlo da Montagem"
#: ekos/mount/mount.cpp:228 ekos/mount/mount.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 guide scope"
msgstr "telescópio-guia %1"
#: ekos/mount/mount.cpp:316
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to turn off mount tracking?"
msgstr "Tem a certeza que deseja desligar o seguimento da montagem?"
#: ekos/mount/mount.cpp:317
#, kde-format
msgid "Mount Tracking"
msgstr "Seguimento da Montagem"
#: ekos/mount/mount.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is below minimum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
"A altitude do telescópio está abaixo do limite mínimo de %1. A interromper o "
"movimento..."
#: ekos/mount/mount.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is above maximum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
"A altitude do telescópio está acima do limite máximo de %1. A interromper o "
"movimento..."
#: ekos/mount/mount.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Please fill telescope aperture and focal "
"length."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao sincronizar a informação do telescópio. Por favor, "
"preencha a abertura e a distância focal do telescópio."
#: ekos/mount/mount.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao sincronizar a informação do telescópio. Verifique o "
"painel de controlo do INDI para saber mais detalhes."
#: ekos/mount/mount.cpp:533
#, kde-format
msgid "Telescope info updated successfully."
msgstr "A informação do telescópio foi actualizada com sucesso."
#: ekos/mount/mount.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "Message shown in Ekos Mount module"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ekos/mount/mount.cpp:665
#, kde-format
msgid "Failed to save telescope information."
msgstr "Não foi possível gravar a informação do telescópio."
#: ekos/mount/mount.cpp:901
#, kde-format
msgid "Warning: Overriding %1 configuration."
msgstr "Atenção: A substituir a configuração do %1."
#: ekos/mount/mount.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Alignment Model cleared."
msgstr "O modelo de alinhamento foi limpo."
#: ekos/mount/mount.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Failed to clear Alignment Model."
msgstr "Não foi possível limpar o modelo de alinhamento."
#: ekos/mount/mount.cpp:1061
#, kde-format
msgid "GPS is detected. Do you want to switch time and location source to GPS?"
msgstr ""
"Foi detectado um GPS. Deseja mudar a fonte da hora e da localização para o "
"GPS?"
#: ekos/mount/mount.cpp:1062
#, kde-format
msgid "GPS Settings"
msgstr "Configuração do GPS"
#: ekos/mount/mount.cpp:1076
#, kde-format
msgid ""
"GPS driver detected. KStars and mount time and location settings are now "
"synced to the GPS driver."
msgstr ""
"Foi detectado um controlador de GPS. O KStars, bem como as definições da "
"hora da montagem e da localização estão agora sincronizadas com o "
"controlador de GPS."
#: ekos/mount/mount.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Parking time cannot be in the past."
msgstr "A hora do bloqueio não poderá ocorrer no passado."
#: ekos/mount/mount.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Parking time must be within 24 hours of current time."
msgstr "O tempo de bloqueio deverá ser dentro das próximas 24 horas."
#: ekos/mount/mount.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Caution: do not use Auto Park while scheduler is active."
msgstr "Atenção: não use o Bloqueio Automático com o escalonamento activo."
#: ekos/mount/mount.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Parking timer is up."
msgstr "O temporizador de bloqueio está activo."
#: ekos/mount/mount.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Starting auto park..."
msgstr "A iniciar o bloqueio automático..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, primaryScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:44
#, kde-format
msgid "Primary Telescope"
msgstr "Telescópio Primário"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:108
#, kde-format
msgid "Guide Telescope"
msgstr "Guiar o Telescópio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/mount/mount.ui:176
#, kde-format
msgid "Configurations"
msgstr "Configurações"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scopeConfigCombo)
#: ekos/mount/mount.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Scope configuration index. You can define up to 6 "
"different combinations of primary and secondary scopes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O índice de configuração do telescópio. Pode definir "
"até 6 combinações diferentes de telescópios primários e secundários.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, scopeConfigNameEdit)
#: ekos/mount/mount.ui:190
#, kde-format
msgid "Configuration label"
msgstr "Legenda da configuração"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:210
#, kde-format
msgid "Save telescope information in configuration file"
msgstr "Gravar a informação do telescópio num ficheiro de configuração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:213
#, kde-format
msgid "Save Telescope Info"
msgstr "Gravar os Dados do Telescópio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/mount/mount.ui:283
#, kde-format
msgid "AZ"
msgstr "AZ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/mount/mount.ui:300
#, kde-format
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:314
#, kde-format
msgid "Hour Angle"
msgstr "Ângulo Horário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:317
#, kde-format
msgid "HA"
msgstr "AH"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:331
#, kde-format
msgid "Local Sidereal TIme"
msgstr "Tempo Sideral Local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:334
#, kde-format
msgid "LST"
msgstr "LST"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, parkB)
#: ekos/mount/mount.ui:356
#, kde-format
msgid "Park"
msgstr "Bloquear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unparkB)
#: ekos/mount/mount.ui:366
#, kde-format
msgid "UnPark"
msgstr "Desbloquear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB)
#: ekos/mount/mount.ui:386
#, kde-format
msgid "Clear Alignment Model"
msgstr "Limpar o Modelo de Alinhamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AutoPark)
#: ekos/mount/mount.ui:395
#, kde-format
msgid "Auto Park"
msgstr "Bloqueio Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/mount/mount.ui:416
#, kde-format
msgid "Park At:"
msgstr "Bloquear a:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startupTimeEdit)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, completionTimeEdit)
#: ekos/mount/mount.ui:423 ekos/scheduler/scheduler.ui:969
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1277
#, kde-format
msgid "dd/MM/yy hh:mm"
msgstr "dd/MM/yy hh:mm"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.ui:555
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:571 indi/indidome.cpp:348 indi/inditelescope.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Tracking"
msgstr "Seguimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOnB)
#: ekos/mount/mount.ui:612
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "LIGADO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOffB)
#: ekos/mount/mount.ui:645
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "DESLIGADO"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LimitGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:658 tools/scriptbuilder.cpp:717
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:698
#, kde-format
msgid "Enable Limits"
msgstr "Activar os Limites"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, minAltLabel)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: ekos/mount/mount.ui:708 kstars.kcfg:1497
#, kde-format
msgid ""
"Minimum telescope altitude limit. If the telescope is below this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
"O limite mínimo de altitude do telescópio. Se o telescópio estiver abaixo "
"deste limite, será ordenada a sua paragem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:711
#, kde-format
msgid "Min. Alt:"
msgstr "Alt. Mín.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope is "
"above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O limite máximo de altitude do telescópio. Se o "
"telescópio estiver acima deste limite, será ordenada a sua paragem.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:724
#, kde-format
msgid "Max. Alt:"
msgstr "Alt. Máx.:"
#: ekos/opsekos.cpp:101
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all dark frames images and data?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover todas as imagens e dados das imagens "
"escuras?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos)
#: ekos/opsekos.ui:14
#, kde-format
msgid "TabWidget"
msgstr "Página"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/opsekos.ui:29
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/opsekos.ui:35
#, kde-format
msgid "Load Device Configuration:"
msgstr "Carregar a Configuração do Dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig)
#: ekos/opsekos.ui:42
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection)
#: ekos/opsekos.ui:52
#, kde-format
msgid "O&n connection"
msgstr "Ao &ligar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig)
#: ekos/opsekos.ui:59
#, kde-format
msgid "Always &load defaults"
msgstr "&Carregar sempre as predefinições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/opsekos.ui:76
#, kde-format
msgid "Icons Orientation:"
msgstr "Orientação dos Ícones:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (EkosTopIcons), group (Ekos)
#: ekos/opsekos.ui:83 kstars.kcfg:1442
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed on the top of pages"
msgstr "Os ícones dos módulos do Ekos são colocados no topo das páginas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#: ekos/opsekos.ui:86
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:99
#, kde-format
msgid "Ekos module icons are placed to the left of pages"
msgstr "Os ícones dos módulos do Ekos são colocados à esquerda nas páginas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:102
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#: ekos/opsekos.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to "
"take effect."
msgstr ""
"Tornar a janela do Ekos independente da janela principal do KStars. "
"Necessita que reinicie para fazer efeito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI)
#: ekos/opsekos.ui:130 fitsviewer/opsfits.ui:107 indi/opsindi.ui:407
#, kde-format
msgid "Independent Window"
msgstr "Janela Independente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Lead time is the minimum time in minutes between jobs. "
"The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by "
"this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and "
"guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O tempo prévio é o tempo mínimo, em minutos, entre "
"tarefas. O agendamento inicia a execução de uma tarefa, antecedendo a hora "
"agendada com este tempo prévio. A execução antecipada é útil, dado que os "
"procedimentos de focagem, alinhamento e guia podem levar períodos "
"prolongados de tempo a terminar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:164
#, kde-format
msgid "Lead Time:"
msgstr "Tempo Prévio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do not permit jobs to be scheduled or executed past "
"this many minutes before dawn.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Não permitir agendar tarefas ou executá-las neste "
"período em minutos antes da madrugada.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:177
#, kde-format
msgid "Pre-dawn"
msgstr "Pré-madrugada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case no scheduler job is scheduled for this many "
"hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory "
"operations once the next job is ready.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>No caso de não estar agendada nenhuma tarefa para este "
"período em horas, efectua um procedimento de encerramento completo e "
"reinicia as operações do observatório assim que a tarefa seguinte estiver "
"pronta.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:190
#, kde-format
msgid "Pre-emptive shutdown"
msgstr "Encerramento preventivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime)
#: ekos/opsekos.ui:197
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Pre-emptive shutdown hours</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Horas de encerramento preventivo</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelOnAlignFail)
#: ekos/opsekos.ui:221
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model On Alignment Failure"
msgstr "Repor o Modelo da Montagem em Caso de Falha no Alinhamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kfcg_ResetMountModelBeforeJob)
#: ekos/opsekos.ui:228
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model Before Starting Each Job"
msgstr "Repor o Modelo de Montagem Antes de Cada Tarefa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/opsekos.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When guiding is started, always clear calibration. "
"Turning off this option can lead to unpredictable guiding failures.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Quando é iniciada a guia, limpar sempre a calibração. "
"Se desligar esta opção, poderá originar falhas imprevisíveis na guia.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/opsekos.ui:241
#, kde-format
msgid "Always Reset Guide Calibration"
msgstr "Limpar Sempre a Calibração da Guia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#: ekos/opsekos.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If guiding calibration fails then restart alignment "
"process before proceeding to guiding recalibration process again. This can "
"help recenter the target object in the field of view if the calibration "
"process strayed too far off.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se a calibração da guia falhar, então reinicia o "
"processo de alinhamento antes de passar ao processo de recalibração da guia "
"de novo. Isto poderá ajudar a centrar de novo o objecto-alvo no campo de "
"visão, caso o processo de compilação tenha ficado demasiado longe.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#: ekos/opsekos.ui:251
#, kde-format
msgid "Restart Alignment on Guiding Calibration Failure"
msgstr "Reiniciar o Alinhamento se Falhar a Calibração da Guia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:258
#, kde-format
msgid "After shutdown procedure is successfully executed, stop INDI and Ekos."
msgstr ""
"Depois de o procedimento pós-encerramento ser executado com sucesso, parar o "
"INDI e o Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:261
#, kde-format
msgid "Stop Ekos After Shutdown"
msgstr "Parar o Ekos Após o Encerramento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the shutdown script terminates INDI server, enable "
"this option so that no disconnection errors are generated.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se o programa de encerramento terminar o servidor "
"INDI, active esta opção para que não sejam gerados erros de encerramento.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:271
#, kde-format
msgid "Shutdown Script Terminates INDI"
msgstr "O Procedimento de Encerramento Termina o INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:278
#, kde-format
msgid "High priority and altitude jobs are executed first"
msgstr "As tarefas de alta prioridade e de altitude são executadas primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:281
#, kde-format
msgid "Sort jobs by Altitude and Priority"
msgstr "Ordenar as Tarefas por Altitude e Prioridade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When processing a scheduled job, resume the sequence "
"starting from the last image present in storage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ao processar uma tarefa agendada, retoma a sequência a "
"partir da última imagem presente no armazenamento.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:291
#, kde-format
msgid "Remember Job Progress"
msgstr "Recordar o Progresso da Tarefa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListMiscOptions)
#: ekos/opsekos.ui:336 options/opsadvanced.ui:833
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point. When the temperature threshold is below this value, the temperature "
"set point request is deemed successful."
msgstr ""
"A diferença máxima aceitável entre o ponto de temperatura pretendido e o "
"medido. Quando o limite de temperatura estiver abaixo deste valor, o pedido "
"do ponto de temperatura definido é considerado bem-sucedido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:347
#, kde-format
msgid "Temperature Threshold:"
msgstr "Limiar de Temperatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/opsekos.ui:370 ekos/opsekos.ui:663
#, kde-format
msgid "° C"
msgstr "° C"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:390
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed to stabilize the guiding "
"performance before capture."
msgstr ""
"Esperar este período em segundos, após retomar a guia, para estabilizar a "
"performance da guia antes da captura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:393
#, kde-format
msgid "Guiding Settle:"
msgstr "Posicionamento da Guia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GuidingSettle)
#: ekos/opsekos.ui:400
#, kde-format
msgid "Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture"
msgstr ""
"Esperar este período em segundos, depois de retomar a guia, antes de iniciar "
"a captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/opsekos.ui:407
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysResetSequenceWhenStarting), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:416 kstars.kcfg:1603
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When starting to process a sequence list, reset all "
"capture counts to zero. Scheduler overrides this option when Remember Job "
"Progress is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ao iniciar o processamento de uma sequência, repõe "
"todos os contadores de captura a zero. O escalonamento substitui esta opção "
"quando a opção 'Recordar o Progresso da Tarefa' estiver activa.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#: ekos/opsekos.ui:419
#, kde-format
msgid "Always Reset Sequence When Starting"
msgstr "Reiniciar Sempre a Sequência ao Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelAfterMeridian)
#: ekos/opsekos.ui:429
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model After Meridian Flip"
msgstr "Repor o Modelo da Montagem Após a Inversão do Meridiano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:436
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If using a filter wheel and an absolute position "
"focuser, then always remember the focus position of the autofocus process "
"for light frames in each filter. Before a flat frame is captured, the "
"focuser is moved to the same focus point as light frames.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se usar uma roda de filtro e um sistema de foco de "
"posição absoluta, então deve recordar sempre a posição de foco do processo "
"de focagem automática para as imagens com luz em cada filtro. Antes de "
"capturar uma imagem plana, o sistema de foco é movido para o mesmo ponto de "
"focagem que as imagens com luz.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:439
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus as light frames"
msgstr "Capturar as imagens planas com o mesmo foco que as imagens com luz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:448
#, kde-format
msgid "Display received FITS in the Summary screen preview window."
msgstr "Mostra o FITS recebido na janela de antevisão no ecrã de Resumo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:451
#, kde-format
msgid "Summary Screen Preview"
msgstr "Antevisão do Ecrã de Resumo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#: ekos/opsekos.ui:458
#, kde-format
msgid "Display received DSLR images in the Image Viewer"
msgstr "Mostrar as imagens DSLR recebidas no Visualizador de Imagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#: ekos/opsekos.ui:461
#, kde-format
msgid "DSLR Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens DSLR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#: ekos/opsekos.ui:481
#, kde-format
msgid "Clear saved DSLR sizes"
msgstr "Limpar os tamanhos das DSLR's gravados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#: ekos/opsekos.ui:484
#, kde-format
msgid "Clear DSLR Info"
msgstr "Limpar a Informação da DSLR"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/opsekos.ui:496
#, kde-format
msgid "In-Sequence Focus"
msgstr "Focagem em Sequência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapUnits)
#: ekos/opsekos.ui:546 ekos/scheduler/mosaic.ui:403
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:553
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set HFR Threshold percentage gain. When an autofocus "
"operation is completed, the autofocus HFR value is increased by this "
"threshold percentage value and stored within the capture module. If In-"
"Sequence-Focus is engaged, the autofocus module only performs autofocusing "
"procedure if current HFR value exceeds the capture module HFR threshold. "
"Increase value to permit more relaxed changes in HFR values without "
"requiring a full autofocus run.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Definir o ganho percentual do Limite de HFR. Quando "
"termina uma operação de focagem automática, o valor HFR da focagem "
"automática aumenta com base neste valor percentual e é guardado dentro do "
"módulo de captura. Se a Focagem-em-Sequência estiver activado, o módulo de "
"focagem automática só efectua o procedimento de focagem se o valor actual do "
"HFR exceder o limite de HFR do módulo de captura. Aumente o valor para "
"permitir alterações mais relaxadas nos valores do HFR sem necessitar de uma "
"execução completa da focagem automática.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:556
#, kde-format
msgid "HFR Threshold Modifier:"
msgstr "Modificador do Limiar de HFR:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_InSequenceCheckFrames)
#. i18n: ectx: label, entry (InSequenceCheckFrames), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:563 ekos/opsekos.ui:573 kstars.kcfg:1623
#, kde-format
msgid "Run In-Sequence HFR check after this many frames."
msgstr ""
"Executar a verificação do HFR na sequência após este número de imagens."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/opsekos.ui:566
#, kde-format
msgid "In-Sequence HFR Check:"
msgstr "Verificação de HFR na Sequência:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#: ekos/opsekos.ui:588
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Calculate median focus value after each autofocus "
"operation is complete. If the autofocus results become progressively worse "
"with time, the median value shall reflect this trend and prevent unnecessary "
"autofocus operations when the seeing conditions deteriorate.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Calcula o valor de focagem pela mediana no fim de cada "
"operação de focagem automática. Se os resultados da focagem automática se "
"tornarem cada vez piores como o tempo, o valor da mediana deverá reflectir "
"esta tendência e impedir as operações de focagem automática desnecessárias "
"quando as condições observadas se degradarem.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#: ekos/opsekos.ui:591
#, kde-format
msgid "Use Median Focus"
msgstr "Usar o Foco da Mediana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:598
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In-Sequence HFR threshold value controls when the "
"autofocus process is started. If the measured HFR value exceeds the HFR "
"threshold, autofocus process is initiated. If the HFR threshold value is "
"zero initially (default), then the autofocus process best HFR value is used "
"to set the new HFR threshold, after applying the HFR threshold modifier "
"percentage. This new HFR threshold is then used for subsequent In-Sequence "
"focus checks. If this option is enabled, the HFR threshold value is constant "
"and gets saved to the sequence file.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O valor-limite de HFR na sequência controla quando é "
"iniciado o processo de focagem automática. Se o valor de HFR medido "
"ultrapassar o limite do HFR, o processo de focagem automática é iniciado. Se "
"o valor-limite de HFR foi igual a zero inicialmente (por omissão), então "
"será usado o melhor valor de HFR do processo de focagem automática para "
"definir o novo valor, depois de aplicar a percentagem de modificação do "
"limite de HFR. Este novo valor será então usado para as verificações de "
"focagem em sequência seguintes. Se esta opção estiver activa, o valor-limite "
"de HFR é constante e fica gravado no ficheiro da sequência.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:601
#, kde-format
msgid "Save Sequence HFR Value to File"
msgstr "Gravar o Valor de HFR da Sequência num Ficheiro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, darkLibraryTab)
#: ekos/opsekos.ui:625
#, kde-format
msgid "Dark Library"
msgstr "Biblioteca Escura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:633
#, kde-format
msgid ""
"Remove one row from the database and delete the associated dark frame from "
"disk"
msgstr ""
"Remover uma linha da base de dados e apagar a imagem escura associada do "
"disco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:636
#, kde-format
msgid "Clear Row"
msgstr "Limpar a Linha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: label, entry (MaxDarkTemperatureDiff), group (DarkLibrary)
#: ekos/opsekos.ui:643 kstars.kcfg:1484
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between current and recorded dark frame "
"temperature set point. When the difference exceeds this value, a new dark "
"frame shall be captured for this set point."
msgstr ""
"A diferença máxima aceitável entre o ponto de temperatura pretendido e o "
"medido da imagem escura. Quando a diferença exceder este valor, será "
"capturada uma nova imagem escura para este ponto definido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/opsekos.ui:646
#, kde-format
msgid "T. Threshold:"
msgstr "Limiar de T.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:653
#, kde-format
msgid "Remove all dark frames data and files"
msgstr "Remover todos os dados e ficheiros de imagens escuras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:656
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: label, entry (DarkLibraryDuration), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:670 kstars.kcfg:1627
#, kde-format
msgid ""
"Reuse dark frames from the dark library for this many days. If exceeded, a "
"new dark frame shall be captured and stored for future use."
msgstr ""
"Reutilizar as imagens escuras da biblioteca escura durante estes dias. Em "
"sendo ultrapassado esse período, será capturada de novo uma nova imagem "
"escura e guardada para uso posterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/opsekos.ui:673
#, kde-format
msgid "Dark Validity"
msgstr "Validade Escura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:709
#, kde-format
msgid "Open folder where dark frames are stored"
msgstr "Abrir a pasta onde as imagens escuras são guardadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:712
#, kde-format
msgid "Darks Folder"
msgstr "Pasta de Imagens Escuras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearExpiredB)
#: ekos/opsekos.ui:736
#, kde-format
msgid "Clear Expired"
msgstr "Limpar os Expirados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, darkTableView)
#: ekos/opsekos.ui:752
#, kde-format
msgid "Double click to load dark frame"
msgstr "Faça duplo-click para carregar a imagem escura"
#: ekos/profileeditor.cpp:39
#, kde-format
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de Perfis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, schedulerProfileCombo)
#: ekos/profileeditor.cpp:93 ekos/profileeditor.cpp:95
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2820 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6346
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:62 skycomponents/flagcomponent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: ekos/profileeditor.cpp:94 ekos/profileeditor.cpp:96
#, kde-format
msgid "Use scope data from INDI"
msgstr "Usar os dados do telescópio do INDI"
#: ekos/profileeditor.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty profile."
msgstr "Não é possível gravar um perfil vazio."
#: ekos/profileeditor.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Available as <b>Remote</b> Driver. To use locally, install the "
"corresponding driver.<nobr/>"
msgstr ""
"<nobr/>Disponível como Controlador <b>Remoto</b>. Para o usar a nível local, "
"instale o controlador correspondente.<nobr/>"
#: ekos/profileeditor.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"<nobr><b>Label</b>: %1 &#9473; <b>Driver</b>: %2 &#9473; <b>Exec</b>: "
"%3<nobr/>"
msgstr ""
"<nobr/><b>Legenda</b>: %1 &#9473; <b>Controlador</b>: %2 &#9473; <b>Exec</"
"b>: %3<nobr/>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/profileeditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:55 indi/indihostconf.ui:20 tools/altvstime.ui:54
#: tools/argfindobject.ui:21
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>After establishing connection with INDI server, "
"automatically connect all devices.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Depois de estabelecer a ligação ao servidor INDI, "
"ligar automaticamente todos os dispositivos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:68
#, kde-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Ligar Automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Load current site settings when Ekos is online. This option should only be "
"used when connecting to a remote geographic site."
msgstr ""
"Carregar as definições do sítio actual quando o Ekos está 'online'. Esta "
"opção só deverá ser usada quando se estiver a ligar a um sítio remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Site Info"
msgstr "Informação do Sítio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:117
#, kde-format
msgid "INDI Web Manager port"
msgstr "Porto do Gestor Web do INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:120
#, kde-format
msgid "8624"
msgstr "8624"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, INDIWebManagerPortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuidePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ekos/profileeditor.ui:130 ekos/profileeditor.ui:170
#: ekos/profileeditor.ui:291 ekos/profilewizard.ui:505
#: ekos/profilewizard.ui:694 indi/indihostconf.ui:40
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:140
#, kde-format
msgid "Open Web Manager in browser"
msgstr "Abrir o Gestor Web num navegador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:143
#, kde-format
msgid "Web Manager"
msgstr "Gestor Web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guidingTypeLabel)
#: ekos/profileeditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Guiding:"
msgstr "Guia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: ekos/profileeditor.ui:177
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuideHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:187 ekos/profileeditor.ui:281
#: ekos/profilewizard.ui:491 ekos/profilewizard.ui:670 indi/indihostconf.ui:30
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"Store profile on remote INDI Web Manager. Use INDI Web Manager on the remote "
"device to start/stop INDI server."
msgstr ""
"Gravar o perfil no Gestor Web do INDI remoto. Use o Gestor Web do INDI no "
"dispositivo remoto para iniciar/parar o servidor INDI."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:213
#, kde-format
msgid "INDI Web Manager"
msgstr "Gestor Web do INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remotePort)
#: ekos/profileeditor.ui:229
#, kde-format
msgid "Remote INDI Server Port"
msgstr "Porto do Servidor INDI Remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePortEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMatePort)
#: ekos/profileeditor.ui:232 ekos/profilewizard.ui:512
#: ekos/profilewizard.ui:701
#, kde-format
msgid "7624"
msgstr "7624"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, externalGuideHost)
#: ekos/profileeditor.ui:248
#, kde-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localMode)
#: ekos/profileeditor.ui:298
#, kde-format
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.ui:309
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePHD2R)
#: ekos/profileeditor.ui:314 ekos/profilewizard.ui:1061
#, kde-format
msgid "PHD2"
msgstr "PHD2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.ui:319
#, kde-format
msgid "LinGuider"
msgstr "LinGuider"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/profileeditor.ui:332
#, kde-format
msgid "Select Devices"
msgstr "Seleccionar os Dispositivos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:351
#, kde-format
msgid "Auxliary #4"
msgstr "Auxiliar #4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:354
#, kde-format
msgid "Aux 4:"
msgstr "Aux 4:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:411
#, kde-format
msgid "Auxliary #3"
msgstr "Auxiliar #3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:414
#, kde-format
msgid "Aux 3:"
msgstr "Aux 3:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "Weather Station"
msgstr "Estação Meteorológica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/profileeditor.ui:463 oal/execute.ui:65
#, kde-format
msgid "Weather:"
msgstr "Tempo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profileeditor.ui:483
#, kde-format
msgid "Dome:"
msgstr "Domo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/profileeditor.ui:493
#, kde-format
msgid "AO:"
msgstr "OA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profileeditor.ui:513
#, kde-format
msgid "Mount:"
msgstr "Montagem:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:540
#, kde-format
msgid "Auxliary #1"
msgstr "Auxiliar #1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:543
#, kde-format
msgid "Aux 1:"
msgstr "Aux 1:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:576
#, kde-format
msgid "Auxliary #2"
msgstr "Auxiliar #2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:579
#, kde-format
msgid "Aux 2:"
msgstr "Aux 2:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/profileeditor.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Specify Remote drivers to chain with INDI server. "
"Remote INDI drivers must be already running. If port is different from the "
"default (7624), then it must be specified. For example, to connect to ZWO "
"ASI120MC driver running on 192.168.1.50 on port 8000, the connection string "
"is:</p><p><span style=\" font-weight:600;\">\"ZWO ASI120MC"
"\"@192.168.1.50:8000</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Define os controladores Remotos a encadear com o "
"servidor de INDI. Os controladores remotos do INDI já deverão estar em "
"execução. Se o porto for diferente do predefinido (7624), então devê-lo-á "
"indicar. Por exemplo, para se ligar ao controlador do ZWO ASI120MC em "
"execução no endereço 192.168.1.50 e porto 8000, o texto da ligação é:</"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">\"ZWO ASI120MC\"@192.168.1.50:8000</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDrivers)
#: ekos/profileeditor.ui:609
#, kde-format
msgid "driver1@remotehost:port,driver2@remotehost:port"
msgstr "controlador1@máquina:porto,controlador2@máquina:porto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/profileeditor.ui:619
#, kde-format
msgid "Select Telescopes"
msgstr "Seleccionar os Telescópios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profileeditor.ui:640
#, kde-format
msgid "Primary:"
msgstr "Primário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profileeditor.ui:657
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guia:"
#: ekos/profilewizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Invalid port."
msgstr "Porto inválido."
#: ekos/profilewizard.cpp:132 ekos/profilewizard.cpp:163
#, kde-format
msgid "Host name cannot be empty."
msgstr "O nome da máquina não pode estar em branco."
#: ekos/profilewizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be empty."
msgstr "O nome do perfil não pode estar em branco."
#: ekos/profilewizard.cpp:271
#, kde-format
msgid "Detecting StellarMate..."
msgstr "A detectar o StellarMate..."
#: ekos/profilewizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "Please wait while searching for StellarMate..."
msgstr "Espere por favor enquanto se procura pelo StellarMate..."
#: ekos/profilewizard.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Failed to detect any StellarMate gadget. Make sure it is powered and on the "
"same network."
msgstr ""
"Não foi possível detectar nenhum dispositivo StellarMate. Certifique-se que "
"está ligado e na mesma rede."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfileWizard)
#: ekos/profilewizard.ui:26
#, kde-format
msgid "Ekos Profile Wizard"
msgstr "Assistente de Perfis do Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: ekos/profilewizard.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to the <span style=\" font-weight:600;\">Ekos "
"Profile Wizard</span></p><p>Ekos is the premier observatory control and "
"automation platform. With Ekos, you can capture images and gather scientific "
"data with ease. This Wizard will help you create your equipment profile. You "
"will be asked to verify some basic information. </p><p>Please click <span "
"style=\" font-weight:600;\">next</span> to continue. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Bem-vindo ao <span style=\"font-weight: 600;"
"\">Assistente de Perfis do Ekos</span></p><p>O Ekos é a primeira plataforma "
"de automação e controlo de observatórios. Com o Ekos, poderá capturar "
"imagens e recolher dados científicos com facilidade. Este assistente ajudá-"
"lo-á a criar o perfil do seu equipamento. Ser-lhe-á pedido para verificar "
"algumas informações básicas.</p><p>Por favor, carregue em <span style=\"font-"
"weight: 600;\">Seguinte</span> para continuar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profilewizard.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Online Resources:</"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Recursos 'Online':</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, INDIInfoB)
#: ekos/profilewizard.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"What is\n"
"INDI?"
msgstr ""
"O que é\n"
"o INDI?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, discoverEkosB)
#: ekos/profilewizard.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Discover\n"
"Ekos"
msgstr ""
"Descobrir\n"
"o Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoTutorialsB)
#: ekos/profilewizard.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"Video\n"
"Tutorials"
msgstr ""
"Tutoriais\n"
"de Vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profilewizard.ui:332
#, kde-format
msgid "Where is your equipment connected?"
msgstr "Onde está ligado o seu equipamento?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, localEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to this computer"
msgstr ""
"O equipamento está ligado\n"
"a este computador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:398
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to a remote computer"
msgstr ""
"O equipamento está ligado\n"
"a um computador remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:438
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to StellarMate"
msgstr ""
"O equipamento está ligado\n"
"ao StellarMate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profilewizard.ui:482
#, kde-format
msgid "Enter the remote computer information:"
msgstr "Indique a informação do computador remoto:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteHostEdit)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, stellarMateHost)
#: ekos/profilewizard.ui:498 ekos/profilewizard.ui:680
#, kde-format
msgid "Enter IP address or host name"
msgstr "Indique o endereço IP ou o nome da máquina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/profilewizard.ui:527
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://github.com/knro/indiwebmanager"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Web "
"Manager</span></a> running on the Remote Computer?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Está a executar o <a href=\"https://github.com/knro/"
"indiwebmanager\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;"
"\">Gestor Web do INDI</span></a> no Computador Remoto?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNotSureB)
#: ekos/profilewizard.ui:553
#, kde-format
msgid "Not Sure"
msgstr "Não Sei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/profilewizard.ui:583
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: <span "
"style=\" font-style:italic;\">INDI Web Manager</span> is a service that runs "
"on remote devices to help you start and stop INDI services remotely.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Sugestão</span>: O "
"<span style=\"font-style: italic;\">Gestor Web do INDI</span> é um serviço "
"que se executa em dispositivos remotos para o ajudar a iniciar e parar "
"remotamente os serviços do INDI.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/profilewizard.ui:658
#, kde-format
msgid "Enter StellarMate host name. If you do not know, click Auto Detect:"
msgstr ""
"Indique o nome da máquina StellarMate. Se não souber, carregue em Auto-"
"Detectar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMateHost)
#: ekos/profilewizard.ui:677
#, kde-format
msgid "stellarmate.local"
msgstr "stellarmate.local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateAutoDetectB)
#: ekos/profilewizard.ui:687
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detectar Automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/profilewizard.ui:765
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To use Ekos with your equipment locally on Windows, "
"you need to download and install <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/windi/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Server "
"for Windows</span></a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Para usar o Ekos com o seu equipamento local no "
"Windows, tem de transferir e instalar o <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/"
"windi/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;"
"\">Servidor de INDI para o Windows</span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/profilewizard.ui:802
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>After installing <span style=\" font-style:italic;"
"\">INDI Server for Windows (wINDI)</span>, establish connection with your "
"equipment. wINDI requires <a href=\"http://www.ascom-standards.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">ASCOM</span></a> "
"drivers for all your equipment, so make sure to install all necessary ASCOM "
"drivers for your gear.</p><p>After successfully starting INDI Server in "
"wINDI, click <span style=\" font-weight:600;\">Ready</span> to continue.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Depois de instalar o <span style=\" font-style:italic;"
"\">Servidor de INDI para o Windows (wINDI)</span>, estabeleça a ligação com "
"o seu equipamento. O wINDI precisa de controladores da <a href=\"http://www."
"ascom-standards.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#007af4;\">ASCOM</span></a> para todo o seu equipamento, pelo que se deve "
"certificar que instala todos os controladores ASCOM necessários para o seu "
"equipamento.</p><p>Depois de iniciar com sucesso o Servidor do INDI no "
"wINDI, carregue em <span style=\" font-weight:600;\">Pronto</span> para "
"continuar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/profilewizard.ui:822
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: INDI "
"Server for Windows functionality is limited compared to the native INDI "
"drivers on Linux. It is recommended to install native INDI on an embedded "
"Linux device such as <a href=\"http://indilib.org/support/tutorials/169-ekos-"
"on-raspberry-pi-complete-guide.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">Raspberry PI</span></a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Sugestão</span>: a "
"funcionalidade do Servidor do INDI para Windows é limitada em comparação com "
"os controladores de INDI nativos para Linux. Recomenda-se que instale o INDI "
"nativo num dispositivo embebido de Linux como o <a href=\"http://indilib.org/"
"support/tutorials/169-ekos-on-raspberry-pi-complete-guide.html\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">Raspberry PI</span></a>.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, windowsReadyB)
#: ekos/profilewizard.ui:859
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profilewizard.ui:894
#, kde-format
msgid "Which INDI Server do you want to use?"
msgstr "Qual o servidor de INDI que deseja usar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useInternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:917
#, kde-format
msgid ""
"Internal INDI\n"
"Server"
msgstr ""
"Servidor INDI\n"
"Interno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useExternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:952
#, kde-format
msgid ""
"External INDI\n"
"Server"
msgstr ""
"Servidor INDI\n"
"Externo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/profilewizard.ui:976
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: External "
"INDI Server can be <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/indiserver/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Server for OSX</"
"span></a> or an INDI Server launched manually locally. If unsure, select "
"Internal INDI Server.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Sugestão</span>: O "
"Servidor de INDI Externo pode ser o <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/"
"indiserver/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;"
"\">Servidor de INDI para o OSX</span></a> ou um Servidor de INDI invocado "
"manualmente a nível local. Se não tiver a certeza, seleccione o Servidor de "
"INDI Interno.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profilewizard.ui:998
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>You're almost done...</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Está quase pronto...</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profilewizard.ui:1011
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>What do you want to name your profile?</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Qual o nome que deseja dar ao seu perfil?</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: ekos/profilewizard.ui:1027
#, kde-format
msgid "My Astro Gear"
msgstr "Meu Equipamento Astronómico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profilewizard.ui:1042
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which guider application do you want to use?</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Qual é a aplicação de guia que deseja usar?</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useInternalGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1051
#, kde-format
msgid "Internal Guider"
msgstr "Guia Interna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useLinGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1068
#, kde-format
msgid "Lin Guider"
msgstr "Lin Guider"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profilewizard.ui:1095
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: Internal "
"Guider is recommended. Using external guider applications requires "
"additional setup instructions outside the scope of Ekos.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Sugestão</span>: A "
"Guia Interna é recomendada. O uso de aplicações de guia externas precisa de "
"instruções de configuração adicionais, fora do âmbito do Ekos.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profilewizard.ui:1114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do you want to select additional services?</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Deseja seleccionar serviços adicionais?</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1128
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use INDI Joystick driver to enable control of mounts, "
"domes, and focusers with any compatible game pad.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Use o controlador de Joystick do INDI para activar o "
"controlo das montagens, estruturas e sistemas de focagem com qualquer "
"controlador de jogos compatível.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1131
#, kde-format
msgid "Joystick"
msgstr "'Joystick'"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1141
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the remote computer has astrometry.net installed, "
"you can run the remote astrometry driver and use it to solve images in Ekos "
"Align module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se o computador remoto tiver o Astrometry.net "
"instalado, poderá executar o controlador remoto do Astrometry e usá-lo para "
"resolver as imagens no módulo de Alinhamento do Ekos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1144
#, kde-format
msgid "Remote Astrometry"
msgstr "Astrometry Remoto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1154
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the INDI WatchDog driver. It monitors connection "
"between your remote equipment and Ekos. If the communication is lost between "
"the two, the WatchDog driver goes into safe mode and executes a shutdown "
"procedure to protect your equipment.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar o controlador de Vigilância do INDI. Ele vigia a "
"ligação entre o seu equipamento remoto e o Ekos. Se a comunicação se perder "
"entre os dois, o controlador de Vigilância vai para um modo de segurança e "
"executa um procedimento de encerramento para proteger o seu equipamento.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1157
#, kde-format
msgid "Watch Dog"
msgstr "Vigilante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1164
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If you plan to use SkySafari to monitor and/or control "
"your mount, check this box to start INDI SkySafari Server. You can connect "
"SkySafari to this server and it shall enable you to connect and control your "
"mount. For more details, please check the <a href=\"http://indilib.org/"
"devices/telescopes/skysafari.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">INDI SkySafari Documentation.</span></a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se planeia usar o SkySafari para monitorizar e/ou "
"controlar a sua montagem, assinale esta opção para iniciar o servidor de "
"INDI SkySafari. Poderá ligar o SkySafari a este servidor para que ele possa "
"ligar-se e controlar a sua montagem. Para mais detalhes, veja por favor a <a "
"href=\"http://indilib.org/devices/telescopes/skysafari.html\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#007af4;\">Documentação de INDI do "
"SkySafari.</span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1167
#, kde-format
msgid "SkySafari"
msgstr "SkySafari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createProfileB)
#: ekos/profilewizard.ui:1201
#, kde-format
msgid ""
"Create Profile &&\n"
"Select Devices"
msgstr ""
"Criar um Perfil &&\n"
"Seleccionar os Dispositivos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:14
#, kde-format
msgid "Mosaic Job Creator"
msgstr "Criador das Tarefas de Mosaico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:30
#, kde-format
msgid "1. Equipment"
msgstr "1. Equipamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:57
#, kde-format
msgid "um"
msgstr "um"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:66 ekos/scheduler/mosaic.ui:160
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:351 ekos/scheduler/mosaic.ui:375
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:479
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:137
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "W"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:128
#, kde-format
msgid "Mount focal length in millimeters"
msgstr "A distância focal da montagem em milímetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:131 oal/equipmentwriter.ui:158
#: oal/equipmentwriter.ui:327
#, kde-format
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distância Focal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:138
#, kde-format
msgid "Camera pixel size in microns"
msgstr "O tamanho de um pixel da câmara em micrómetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:141
#, kde-format
msgid "Pixel Size:"
msgstr "Tamanho do Pixel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:148
#, kde-format
msgid "Camera frame width and height in pixels"
msgstr "A largura e altura da moldura da câmara em pixels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:151
#, kde-format
msgid "Camera:"
msgstr "Câmara:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, "
"solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle"
msgstr ""
"O ângulo de rotação da câmara (Este de Norte) em graus. Para medir o ângulo, "
"resolva uma imagem e usa o ângulo de rotação da solução da resolução do "
"Astrometry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:231
#, kde-format
msgid "E of N"
msgstr "E de N"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:244
#, kde-format
msgid "2. FOV"
msgstr "2. CDV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:253
#, kde-format
msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above"
msgstr ""
"O CDV da câmara em minutos do arco, determinado a partir dos parâmetros do "
"equipamento acima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:256
#, kde-format
msgid "Camera FOV:"
msgstr "CDV da Câmara:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:263
#, kde-format
msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image"
msgstr "Define o número de linhas e colunas da imagem do mosaico final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:266
#, kde-format
msgid "Mosaic Grid:"
msgstr "Grelha do Mosaico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it "
"or enter it manually."
msgstr ""
"O tamanho do campo de visão do mosaico final em minutos de arco. Carregue em "
"Actualizar para o calcular ou introduza-o manualmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:302
#, kde-format
msgid "Mosaic FOV:"
msgstr "CDV do Mosaico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:440
#, kde-format
msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images"
msgstr "A percentagem de sobreposição entre duas imagens adjacentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:443
#, kde-format
msgid "Overlap:"
msgstr "Sobreposição:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:501
#, kde-format
msgid "3. Output"
msgstr "3. Saída"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:512
#, kde-format
msgid ""
"Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update "
"to calculate it"
msgstr ""
"O número de tarefas agendadas para capturar a imagem do mosaico. Carregue em "
"Actualizar para o calcular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:515
#, kde-format
msgid "Job Count:"
msgstr "Número de Tarefas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:552
#, kde-format
msgid "Directory to save sequence images"
msgstr "Pasta onde gravar as imagens da sequência"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:600
#, kde-format
msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic"
msgstr ""
"Calcula o CDV-alvo e o número de tarefas necessário para capturar o mosaico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:603 tools/altvstime.ui:535
#: tools/observinglist.ui:222
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:610
#, kde-format
msgid "Reset all parameters"
msgstr "Repor todos os parâmetros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:636
#, kde-format
msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image"
msgstr "Criar tarefas agendadas para capturar a imagem do mosaico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:639
#, kde-format
msgid "Create Jobs"
msgstr "Criar as Tarefas"
#. i18n?
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Job scheduler list.\n"
"Click to select a job in the list.\n"
"Double click to edit a job with the left-hand fields."
msgstr ""
"A lista de calendarizações de tarefas.\n"
"Faça um click simples para seleccionar uma tarefa na lista.\n"
"Faça duplo-click para editar uma tarefa nos campos da esquerda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Remove selected job from the observation list.\n"
"Job properties are copied in the edition fields before removal."
msgstr ""
"Remove a tarefa seleccionada da lista de observações.\n"
"As propriedades da tarefa são copiadas para os campos de edição antes da "
"remoção."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line up in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
"Sobe a tarefa seleccionada uma linha na lista.\n"
"A ordem só afecta as tarefas de observação agendadas para iniciar ao mesmo "
"tempo.\n"
"Não está disponível se tiver activado a opção \"Ordenar as tarefas pela "
"Altitude e Prioridade\"."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line down in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
"Desce a tarefa seleccionada uma linha na lista.\n"
"A ordem só afecta as tarefas de observação agendadas para iniciar ao mesmo "
"tempo.\n"
"Não está disponível se tiver activado a opção \"Ordenar as tarefas pela "
"Altitude e Prioridade\"."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reset state and force reevaluation of all observation jobs."
msgstr ""
"Repõe o estado e força uma nova avaliação de todas as tarefas de observação."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Reset state and sort observation jobs per altitude and movement in sky, "
"using the start time of the first job.\n"
"This action sorts setting targets before rising targets, and may help "
"scheduling when starting your observation.\n"
"Option \"Sort Jobs by Altitude and Priority\" keeps the job list sorted this "
"way, but with current time as reference.\n"
"Note the algorithm first calculates all altitudes using the same time, then "
"evaluates jobs."
msgstr ""
"Repõe o estado e ordena as tarefas de observação pela altitude e movimento "
"no céu, usando a hora de início da primeira tarefa.\n"
"Esta acção ordena as tarefas em ocaso antes das tarefas em nascimento, "
"podendo ajudar a agendar quando iniciar a sua observação.\n"
"A opção \"Ordenar as Tarefas pela Altitude e Prioridade\" ajuda a manter a "
"lista de tarefas ordenada desta forma, mas usando a hora actual como "
"referência.\n"
"Lembre-se que o algoritmo calcula primeiro todas as altitudes com a mesma "
"hora, avaliando depois as tarefas."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:353
#, kde-format
msgid "Select FITS Image"
msgstr "Seleccionar a Imagem do FITS"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:373
#, kde-format
msgid "Select Sequence Queue"
msgstr "Seleccionar a Fila de Sequências"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:373
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)"
msgstr "Fila de Sequências do Ekos (*.esq)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:395
#, kde-format
msgid "Select Startup Script"
msgstr "Seleccionar o Programa de Arranque"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:395 ekos/scheduler/scheduler.cpp:407
#, kde-format
msgid "Script (*)"
msgstr "Programa (*)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:407
#, kde-format
msgid "Select Shutdown Script"
msgstr "Seleccionar o Programa de Encerramento"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:438
#, kde-format
msgid "Warning: You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
"Atenção: não pode adicionar ou modificar uma tarefa com o escalonamento em "
"execução."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:444
#, kde-format
msgid "Warning: Target name is required."
msgstr "Atenção: O nome de destino é obrigatório."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:450
#, kde-format
msgid "Warning: Sequence file is required."
msgstr "Atenção: O ficheiro da sequência é obrigatório."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:457
#, kde-format
msgid "Warning: Target coordinates are required."
msgstr "Atenção: As coordenadas de destino são obrigatórias."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:467 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5961
#, kde-format
msgid "Warning: RA value %1 is invalid."
msgstr "Atenção: o valor de AR %1 é inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:473 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5967
#, kde-format
msgid "Warning: DEC value %1 is invalid."
msgstr "Atenção: o valor de DEC %1 é inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has startup time %2 resulting in a negative score, and "
"will be marked invalid when processed."
msgstr ""
"Atenção: a tarefa '%1' tem uma hora de arranque %2 que resulta numa "
"pontuação negativa, sendo marcada como inválida quando for processada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 has a duplicate target at row %3, the scheduler "
"may consider the same storage for captures."
msgstr ""
"Atenção: a tarefa '%1' na linha %2 está duplicada na linha %3,, sendo que o "
"agendamento poderá considerar o mesmo local de armazenamento para as "
"capturas."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"Warning: jobs '%1' at row %2 and %3 probably require a different repeat "
"count as currently they will complete simultaneously after %4 batches (or "
"disable option 'Remember job progress')"
msgstr ""
"Atenção: as tarefa '%1' na linha %2 e %3 precisam de um número de repetições "
"diferente, dado que irão terminar em simultâneo ao fim de %4 lotes (ou então "
"desactive a opção 'Recordar a evolução da tarefa')"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 might require a specific startup time or a "
"different priority, as currently they will start in order of insertion in "
"the table"
msgstr ""
"Atenção: a tarefa '%1' na linha %2 precisa de uma hora de arranque "
"específica ou uma prioridade diferente, dado que irão começar pela ordem de "
"introdução na tabela"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:715
#, kde-format
msgid "Warning: you cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
"Atenção: não pode adicionar ou modificar uma tarefa com o escalonamento em "
"execução."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:849
#, kde-format
msgid "Use edition fields to create a new job in the observation list."
msgstr ""
"Usar os campos de edição para criar uma nova tarefa na lista de observações."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Job '%1' has not been processed upon scheduler stop, marking aborted."
msgstr ""
"A tarefa '%1' não foi processada após a paragem do escalonamento; a marcar "
"como interrompida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Scheduler aborted."
msgstr "O agendamento foi interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready"
msgstr "O agendamento está no encerramento até a tarefa seguinte estar pronta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1181 ekos/scheduler/scheduler.ui:766
#, kde-format
msgid "Start Scheduler"
msgstr "Iniciar o Agendamento"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Warning: startup script URL %1 is not valid."
msgstr "Atenção: o URL do programa de arranque %1 não é válido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Warning: shutdown script URL %1 is not valid."
msgstr "Atenção: o URL do programa de encerramento %1 não é válido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1219 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Stop Scheduler"
msgstr "Parar o Agendamento"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Scheduler paused."
msgstr "O agendamento está em pausa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Resume Scheduler"
msgstr "Retomar o Agendamento"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1288
#, kde-format
msgid "No job running"
msgstr "Sem tarefas em execução"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Job '%1' has no more batches remaining."
msgstr "A tarefa '%1' não tem mais execuções em falta."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1418 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1886
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue."
msgstr "Não existem mais tarefas na fila do escalonamento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1529
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 set in the past, marking invalid."
msgstr ""
"Atenção: a tarefa '%1' tem uma hora de arranque fixa %2, definida para o "
"passado; a marcar como inválida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1539
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its twilight "
"restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Atenção: a tarefa '%1' tem uma hora de arranque fixa que é incompatível com "
"a sua restrição do crepúsculo; a marcar como inválida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1549
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its altitude "
"restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Atenção: a tarefa '%1' tem uma hora de arranque fixa incompatível com a sua "
"restrição da altitude; a marcar como inválida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its Moon "
"separation restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Atenção: a tarefa '%1' tem uma hora de arranque fixa incompatível com a sua "
"restrição de separação da Lua; a marcar como inválida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1612
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' cannot start because its previous sibling has no "
"completion time, marking invalid."
msgstr ""
"Atenção: a tarefa '%1' não pode iniciar porque a sua tarefa-irmã não tem uma "
"hora de finalização; a marcar como inválida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1671
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' execution overlaps daylight, it will be interrupted at "
"dawn and rescheduled on next night time."
msgstr ""
"Atenção: a execução da tarefa '%1' ultrapassa a luz do dia; como tal, será "
"interrompida de madrugada e agendada de novo na próxima hora de noite."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1709
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' requires culmination offset of %2 minutes, not achievable, "
"marking invalid."
msgstr ""
"Atenção: a tarefa '%1' necessita de um desvio de finalização de %2 minutos, "
"o que é impossível de atingir; a marcar como inválida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1750
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' requires minimum altitude %2 and Moon separation %3, not "
"achievable, marking invalid."
msgstr ""
"Atenção: a tarefa '%1' necessita de uma altitude mínima de %2 e uma "
"separação da Lua de %3, o que é impossível de atingir; a marcar como "
"inválida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1782
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' is constrained by the start time of the next job, and "
"cannot finish in time, marking aborted."
msgstr ""
"Atenção: a tarefa '%1' está restrita pela hora de início da próxima tarefa, "
"não podendo terminar a tempo; a marcação será interrompida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1803
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' completion time (%2) could not be achieved before start up time (%3)"
msgstr ""
"A hora de finalização da tarefa '%1' (%2) não foi atingida antes da hora "
"inicial (%3)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1852
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' may require relaxing the current altitude requirement of %2 degrees."
msgstr ""
"A tarefa '%1' poderá obrigar a relaxar o requisito da altitude actual de %2 "
"graus."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1857
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' may require increasing the current lead time of %2 minutes to make "
"transit time calculation stable."
msgstr ""
"A tarefa '%1' pode obrigar a aumentar o tempo actual prévio de %2 minutos "
"para tornar o cálculo da hora de trânsito estável."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1916
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake."
msgstr "O agendamento está activo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..."
msgstr ""
"O agendamento está activo. As tarefas devem ser iniciadas quando estiverem "
"prontas..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when scheduler is resumed."
msgstr ""
"O agendamento está activo. As tarefas devem ser iniciadas quando for "
"retomado."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Observatory scheduled for shutdown "
"until next job is ready."
msgstr ""
"A tarefa '%1' está agendada para execução às %2. O observatório está "
"agendado para encerramento até a próxima tarefa estar pronta."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2468
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Parking the mount until the job is "
"ready."
msgstr ""
"A tarefa '%1' está agendada para execução às %2. A bloquear a montagem até "
"que a tarefa esteja pronta."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2498
#, kde-format
msgid "Ekos job started (%1)"
msgstr "Tarefa do Ekos iniciada (%1)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2537
#, kde-format
msgid "Ekos started."
msgstr "O Ekos foi iniciado."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2546
#, kde-format
msgid "Starting Ekos failed. Retrying..."
msgstr "Não foi possível iniciar o Ekos. A repetir..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2551
#, kde-format
msgid "Starting Ekos failed."
msgstr "Não foi possível iniciar o Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2562
#, kde-format
msgid "Starting Ekos timed out. Retrying..."
msgstr "Expirou o tempo-limite ao iniciar o Ekos. A repetir..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2571
#, kde-format
msgid "Starting Ekos timed out."
msgstr "Expirou o tempo-limite ao iniciar o Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Ekos stopped."
msgstr "O Ekos parou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2633
#, kde-format
msgid "INDI devices connected."
msgstr "Foram ligados os dispositivos INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2640
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..."
msgstr "Não foi possível ligar um ou mais dispositivos INDI. A repetir..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2645
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for "
"details."
msgstr ""
"Não foi possível ligar um ou mais dispositivos INDI. Verifique o painel de "
"controlo do INDI para saber mais detalhes."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2654
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices timed out. Retrying..."
msgstr ""
"Expirou o tempo-limite ao tentar ligar um ou mais dispositivos INDI. A "
"repetir..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2660
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices timed out. Check INDI control panel for details."
msgstr ""
"Expirou o tempo-limite ao tentar ligar um ou mais dispositivos INDI. "
"Verifique o painel de controlo do INDI para saber mais detalhes."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2671
#, kde-format
msgid "INDI devices disconnected."
msgstr "Foram desligados os dispositivos INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2687
#, kde-format
msgid "Warning: dome device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Atenção: o dispositivo do 'dome' não está pronto ao fim do tempo-limite; a "
"tentar recuperar..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2701
#, kde-format
msgid "Warning: mount device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Atenção: o dispositivo da montagem não está pronto ao fim do tempo-limite; a "
"tentar recuperar..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2715
#, kde-format
msgid "Warning: cap device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Atenção: o dispositivo da tampa não está pronto ao fim do tempo-limite; a "
"tentar recuperar..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr "O observatório está no processo de arranque"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Ekos is already started, skipping startup script..."
msgstr "O Ekos já foi iniciado, a ignorar o programa inicial..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2907
#, kde-format
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr "O observatório está no processo de encerramento"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2930
#, kde-format
msgid "Warming up CCD..."
msgstr "A aquecer o CCD..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2959
#, kde-format
msgid "Warning: Bypassing parking procedures, no INDI connection."
msgstr ""
"Atenção: A ignorar os procedimentos de bloqueio, por falta de ligação ao "
"INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3084
#, kde-format
msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..."
msgstr ""
"O procedimento de bloqueio/desbloqueio foi mal-sucedido; a interromper..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Executing script %1..."
msgstr "A executar o programa %1..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Startup script failed, aborting..."
msgstr "O programa de arranque foi mal-sucedido; a interromper..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3129
#, kde-format
msgid "Shutdown script failed, aborting..."
msgstr "O programa de encerramento foi mal-sucedido; a interromper..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Shutdown complete."
msgstr "O encerramento terminou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3170
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure failed, aborting..."
msgstr "O procedimento de encerramento foi mal-sucedido; a interromper..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3269
#, kde-format
msgid "Job '%1' reached completion time %2, stopping."
msgstr "A tarefa '%1' atingiu a hora de finalização %2. A parar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3292
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude "
"(%3 degrees), marking aborted."
msgstr ""
"A altitude actual da tarefa '%1' (%2 graus) ultrapassou a altitude-limite "
"mínima (%3 graus), a marcar como interrompida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3319
#, kde-format
msgid ""
"Job '%2' current moon separation (%1 degrees) is lower than minimum "
"constraint (%3 degrees), marking aborted."
msgstr ""
"A separação actual da Lua da tarefa '%2' (%1 graus) é menor que o limite "
"mínimo (%3 graus), a marcar como interrompida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3340
#, kde-format
msgid ""
"Job '%3' is now approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 "
"minutes safety margin), marking aborted."
msgstr ""
"A tarefa '%3' está agora próxima do limite da madrugada astronómica às %1 "
"(%2 minutos de margem de segurança); a marcar como interrompida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3379 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3609
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6732
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' alignment procedure failed, aborting job."
msgstr ""
"Atenção: o procedimento de alinhamento da tarefa '%1' falhou; a interromper "
"a tarefa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3405
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' capture procedure failed, aborting job."
msgstr ""
"Atenção: o procedimento de captura da tarefa '%1' falhou; a interromper a "
"tarefa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3430
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' focusing procedure failed, aborting job."
msgstr ""
"Atenção: o procedimento de foco da tarefa '%1' falhou; a interromper a "
"tarefa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3455
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' guiding procedure failed, aborting job."
msgstr ""
"Atenção: o procedimento de guia da tarefa '%1' falhou; a interromper a "
"tarefa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3479
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to the mount, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Atenção: a tarefa '%1' perdeu a ligação à montagem; a tentar ligar de novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3496
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' lost connection to the dome, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Atenção: a tarefa '%1' perdeu a ligação ao 'dome'; a tentar ligar de novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3514
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while focusing, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
"Atenção: a tarefa '%1' perdeu a ligação ao servidor de INDI ao focar; a "
"tentar ligar de novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3527 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6905
#, kde-format
msgid "Job '%1' focusing is complete."
msgstr "A focagem da tarefa '%1' está completa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3537 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6915
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' focusing failed."
msgstr "Atenção: a focagem da tarefa '%1' foi mal-sucedida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3541 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6919
#, kde-format
msgid "Job '%1' is restarting its focusing procedure."
msgstr ""
"A tarefa '%1' está a reiniciar o seu procedimento de focagem automático."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3549 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6927
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' focusing procedure failed, marking terminated due to "
"errors."
msgstr ""
"Atenção: o procedimento de focagem da tarefa '%1' falhou; a marcar como "
"terminada devido a erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3576
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while aligning, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
"Atenção: a tarefa '%1' perdeu a ligação ao servidor de INDI no alinhamento; "
"a tentar ligar de novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3587 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6710
#, kde-format
msgid "Job '%1' alignment is complete."
msgstr "O alinhamento da tarefa '%1' terminou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3595 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6718
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' alignment failed."
msgstr "Atenção: o alinhamento da tarefa '%1' foi mal-sucedido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3601 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6724
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' forcing mount model reset after failing alignment #%2."
msgstr ""
"Atenção: a tarefa '%1' forçou um reinício do modelo da montagem após falhar "
"o alinhamento #%2."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3604 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3659
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6727 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6782
#, kde-format
msgid "Restarting %1 alignment procedure..."
msgstr "A reiniciar o processo de alinhamento %1..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3628
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while guiding, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
"Atenção: a tarefa '%1' perdeu a ligação ao servidor de INDI durante a guia; "
"a tentar ligar de novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3639 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6763
#, kde-format
msgid "Job '%1' guiding is in progress."
msgstr "A guia da tarefa '%1' está em curso."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3650 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6773
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' guiding failed."
msgstr "Atenção: a guia da tarefa '%1' foi mal-sucedida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3652 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6775
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' calibration failed."
msgstr "Atenção: a calibração da tarefa '%1' falhou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3668 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6791
#, kde-format
msgid "Job '%1' is guiding, and is restarting its guiding procedure."
msgstr ""
"A tarefa '%1' está em pleno processo de guia, e está a reiniciar o seu "
"processo de guia."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3674 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6797
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' guiding procedure failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Atenção: o procedimento de guia da tarefa '%1' falhou; a marcar como "
"terminado devido a erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while capturing, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
"Atenção: a tarefa '%1' perdeu a ligação ao servidor de INDI durante a "
"captura; a tentar ligar de novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3697
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed to capture target (%2)."
msgstr "Atenção: a tarefa '%1' não conseguiu capturar o alvo (%2)."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3712 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6839
#, kde-format
msgid "Job '%1' is capturing, and is restarting its guiding procedure."
msgstr ""
"A tarefa '%1' está a capturar e está a reiniciar o seu procedimento de guia."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3720 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6846
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, restarting capture."
msgstr ""
"Atenção: o procedimento de captura da tarefa '%1' falhou; a reiniciar a "
"captura."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3726 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6852
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, marking aborted."
msgstr ""
"Atenção: o procedimento de captura da tarefa '%1' falhou; a marcar como "
"interrompida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3735 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6861
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture finished"
msgstr "Tarefa do Ekos (%1) - Captura terminada"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3781
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' is proceeding directly to capture stage because only calibration "
"frames are pending."
msgstr ""
"A tarefa '%1' está a passar directamente para a fase de captura, porque só "
"estão pendentes as imagens de calibração."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3941
#, kde-format
msgid "Open Ekos Scheduler List"
msgstr "Abrir a Lista de Agendamentos do Ekos"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4238
#, kde-format
msgid "Save Ekos Scheduler List"
msgstr "Gravar a Lista de Agendamentos do Ekos"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4256
#, kde-format
msgid "Failed to save scheduler list"
msgstr "Não foi possível gravar a lista de agendamentos"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4380
#, kde-format
msgid "Scheduler list saved to %1"
msgstr "A lista de agendamentos foi gravada em %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4414
#, kde-format
msgid "Job '%1' is slewing to target."
msgstr "A tarefa '%1 está a deslocar-se para o seu alvo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4448
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' is unable to proceed with autofocus, not supported."
msgstr ""
"Atenção: a tarefa '%1' não consegue prosseguir com o foco automático, por "
"não ser suportado."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4507
#, kde-format
msgid "Job '%1' is focusing."
msgstr "A tarefa '%1' está a focar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4535
#, kde-format
msgid "Job '%1' is terminated due to errors."
msgstr "A tarefa '%1' foi terminada devido a erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4544
#, kde-format
msgid "Job '%1' is aborted."
msgstr "A tarefa '%1' está interrompida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4564
#, kde-format
msgid "Job '%1' is complete."
msgstr "A tarefa '%1' está completa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4592
#, kde-format
msgid "Job '%1' is complete after #%2 batch."
msgid_plural "Job '%1' is complete after #%2 batches."
msgstr[0] "A tarefa '%1' está completa ao fim de #%2 lote."
msgstr[1] "A tarefa '%1' está completa ao fim de #%2 lotes."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4629
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, #%2 batch remaining."
msgid_plural "Job '%1' is repeating, #%2 batches remaining."
msgstr[0] "A tarefa '%1' está em repetição, falta #%2 lote."
msgstr[1] "A tarefa '%1' está em repetição, faltam #%2 lotes."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, looping indefinitely."
msgstr "A tarefa '%1' está em repetição, num ciclo infinito."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4660
#, kde-format
msgid "Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batch done."
msgid_plural ""
"Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batches done."
msgstr[0] ""
"A tarefa '%1' está a parar; atingiu a hora de finalização com o #%2 lote "
"terminado."
msgstr[1] ""
"A tarefa '%1' está a parar; atingiu a hora de finalização com o #%2 lotes "
"terminados."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4674
#, kde-format
msgid "Job '%1' completed #%2 batch before completion time, restarted."
msgid_plural ""
"Job '%1' completed #%2 batches before completion time, restarted."
msgstr[0] ""
"A tarefa '%1' terminou #%2 lote antes da hora de finalização; a reiniciar."
msgstr[1] ""
"A tarefa '%1' terminou #%2 lotes antes da hora de finalização; a reiniciar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4715
#, kde-format
msgid "Job '%1' is plate solving %2."
msgstr "A tarefa '%1' está a fazer a resolução do prato de %2."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4727
#, kde-format
msgid "Job '%1' is capturing and plate solving."
msgstr "A tarefa '%1' está a capturar e a resolver."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4753
#, kde-format
msgid "Starting guiding procedure for %1 ..."
msgstr "A iniciar o processo de guia de %1..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4825
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture started"
msgstr "Tarefa do Ekos (%1) - Captura iniciada"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4828
#, kde-format
msgid "Job '%1' capture is in progress (batch #%2)..."
msgstr "A captura da tarefa '%1' está em curso (lote #%2)..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4830
#, kde-format
msgid "Job '%1' capture is in progress..."
msgstr "A captura da tarefa '%1' está em curso..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4934
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' has inaccessible sequence '%2', marking invalid."
msgstr ""
"Atenção: a tarefa '%1' tem uma sequência inacessível '%2', a marcar como "
"inválida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5001
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' has its focus step disabled, periodic and/or HFR "
"procedures currently set in its sequence will not occur."
msgstr ""
"Atenção: A tarefa '%1' tem o seu passo de foco desactivado, pelo que os "
"procedimentos periódicos e/ou HFR definidos de momento nesta sequência não "
"irão ocorrer."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5017
#, kde-format
msgid "Job '%1' %2x%3\" %4"
msgstr "Tarefa '%1' %2x%3\" %4"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5271
#, kde-format
msgid "Mount already parked."
msgstr "A montagem já está bloqueada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5302
#, kde-format
msgid "Parking mount in progress..."
msgstr "A bloquear a montagem (em curso)..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5335
#, kde-format
msgid "Mount already unparked."
msgstr "A montagem já está desbloqueada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5422
#, kde-format
msgid "Mount unparked."
msgstr "A montagem ficou desbloqueada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5434
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount unpark operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
"Atenção: passou o tempo-limite da operação de desbloqueio na tentativa %1/"
"%2. A reiniciar a operação..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5439
#, kde-format
msgid "Warning: mount unpark operation timed out on last attempt."
msgstr ""
"Atenção: passou o tempo-limite da operação de desbloqueio na última "
"tentativa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5453
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount park operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
"Atenção: passou o tempo-limite da operação de bloqueio na tentativa %1/%2. A "
"reiniciar a operação..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5458
#, kde-format
msgid "Warning: mount park operation timed out on last attempt."
msgstr ""
"Atenção: Passou o tempo-limite da operação de bloqueio na última tentativa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5470 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5485
#, kde-format
msgid "Mount unparking error."
msgstr "Ocorreu um erro no desbloqueio da montagem."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5475 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5480
#, kde-format
msgid "Mount parking error."
msgstr "Ocorreu um erro no bloqueio da montagem."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5591
#, kde-format
msgid "Dome already parked."
msgstr "O Dome já está bloqueado."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5614
#, kde-format
msgid "Unparking dome..."
msgstr "A desbloquear o Dome..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5620
#, kde-format
msgid "Dome already unparked."
msgstr "O Dome já está desbloqueado."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5660
#, kde-format
msgid "Dome unparked."
msgstr "O Dome foi desbloqueado."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5672 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5828
#, kde-format
msgid "Operation timeout. Restarting operation..."
msgstr "Expirou o tempo-limite d operação. A reiniciá-la..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5685
#, kde-format
msgid "Dome parking error."
msgstr "Ocorreu um erro no bloqueio do Dome."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5690
#, kde-format
msgid "Dome unparking error."
msgstr "Ocorreu um erro no desbloqueio do Dome."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5740
#, kde-format
msgid "Parking Cap..."
msgstr "A Bloquear a Tampa..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5746
#, kde-format
msgid "Cap already parked."
msgstr "A Tampa já está bloqueada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5771
#, kde-format
msgid "Unparking cap..."
msgstr "A desbloquear a Tampa..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5777
#, kde-format
msgid "Cap already unparked."
msgstr "A Tampa já está desbloqueada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5806
#, kde-format
msgid "Cap parked."
msgstr "A Tampa está bloqueada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5816
#, kde-format
msgid "Cap unparked."
msgstr "A Tampa está desbloqueada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Cap parking error."
msgstr "Ocorreu um erro no bloqueio da Tampa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5846
#, kde-format
msgid "Cap unparking error."
msgstr "Ocorreu um erro no desbloqueio da Tampa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5923
#, kde-format
msgid "Weather information is pending..."
msgstr "A informação meteorológica está pendente..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5935
#, kde-format
msgid "Job '%1' suffers from bad weather, marking aborted."
msgstr "A tarefa '%1' está a passar por mau-tempo, a marcar como interrompida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6030
#, kde-format
msgid "Do you want to keep the existing jobs in the mosaic schedule?"
msgstr "Deseja manter as tarefas existentes no agendamento do mosaico?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6044
#, kde-format
msgid "Mosaic file %1 saved successfully."
msgstr "O ficheiro do mosaico %1 foi gravado com sucesso."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6048
#, kde-format
msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro do mosaico %1. Por favor, carregue de "
"novo a tarefa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6090
#, kde-format
msgid "Unable to open sequence file %1"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro de sequência '%1'"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6160
#, kde-format
msgid ""
"Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to run "
"during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!"
msgstr ""
"A desactivação da verificação da madrugada astronómica poderá fazer com que "
"o observatório funcione durante a luz do dia. Isto poderá provocar danos "
"irreversíveis ao seu equipamento!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6162
#, kde-format
msgid "Astronomial Twilight Warning"
msgstr "Aviso de Madrugada Astronómica"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6176
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure completed successfully."
msgstr "O procedimento de arranque manual terminou com sucesso."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6178
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure terminated due to errors."
msgstr "O procedimento de arranque manual terminou com erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6192
#, kde-format
msgid "Cannot run startup procedure while INDI devices are not online."
msgstr ""
"Não é possível executar o procedimento de arranque enquanto os dispositivos "
"INDI não estiverem ligados."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6197
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja executar o procedimento de arranque manualmente?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6199
#, kde-format
msgid "Warning: executing startup procedure manually..."
msgstr "Atenção: a executar o procedimento de arranque manualmente..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6247
#, kde-format
msgid "Startup procedure terminated."
msgstr "O procedimento do arranque terminou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6260
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure completed successfully."
msgstr "O procedimento de encerramento manual terminou com sucesso."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6266
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors."
msgstr "O procedimento de encerramento manual terminou com erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6279
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja executar o procedimento de encerramento manualmente?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6281
#, kde-format
msgid "Warning: executing shutdown procedure manually..."
msgstr "Atenção: a executar o procedimento de paragem manualmente..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6332
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure terminated."
msgstr "O procedimento de encerramento terminou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6361
#, kde-format
msgid "Unable to open sequence queue file '%1'"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro da fila de sequência '%1'"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6825
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed to capture target."
msgstr "Atenção: a tarefa '%1' não conseguiu capturar o alvo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6956
#, kde-format
msgid "Job '%1' slew is complete."
msgstr "O deslocamento da tarefa '%1' está completo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6962
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' slew failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Atenção: o deslocamento da tarefa '%1' foi mal-sucedido; a marcar como "
"terminado devido a erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6968
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' found not slewing, restarting."
msgstr "Atenção: a tarefa '%1' não está em deslocamento; a reiniciá-la."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6981
#, kde-format
msgid "Job '%1' repositioning is complete."
msgstr "O reposicionamento da tarefa '%1' está completo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6987
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' repositioning failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Atenção: o reposicionamento da tarefa '%1' falhou; a marcar como terminado "
"devido a erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6993
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' found not repositioning, restarting."
msgstr "Atenção: a tarefa '%1' não está a posicionar de novo; a reiniciar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7012
#, kde-format
msgid "Weather conditions are OK."
msgstr "As condições meteorológicas estão OK."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7016
#, kde-format
msgid "Warning: weather conditions are in the WARNING zone."
msgstr "Atenção: as condições meteorológicas estão na zona de AVISO."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7020
#, kde-format
msgid "Caution: weather conditions are in the DANGER zone!"
msgstr "Atenção: as condições meteorológicas estão na zona de PERIGO!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7042
#, kde-format
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr "As condições meteorológicas estão na zona de aviso"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7050
#, kde-format
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr ""
"As condições meteorológicas estão num nível crítico. O encerramento do "
"observatório está eminente"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7066
#, kde-format
msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather."
msgstr "A iniciar o procedimento de encerramento devido ao mau tempo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7088
#, kde-format
msgid "Sleeping until observation job %1 is ready at %2..."
msgstr "A suspender até que a tarefa de observação %1 esteja pronta às %2..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7090
#, kde-format
msgid "Scheduler is in sleep mode"
msgstr "O agendamento está no modo suspenso"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7098
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' is %2 away from now, you may want to enable Preemptive "
"Shutdown."
msgstr ""
"Atenção: A tarefa '%1' ocorre daqui a %2, pelo que poderá querer activar o "
"Encerramento Preemptivo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobSequenceGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:38
#, kde-format
msgid "Object && Sequence Selection"
msgstr "Selecção do Objecto && Sequência"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:91
#, kde-format
msgid "Load the image sequence queue."
msgstr "Carregar a fila da sequência da imagem."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:103
#, kde-format
msgid "Select which steps to execute before starting the capture process."
msgstr ""
"Seleccione quais os passos a executar antes do início do processo de captura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:106
#, kde-format
msgid "Steps:"
msgstr "Passos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:116 ekos/scheduler/scheduler.ui:155
#: indi/customdrivers.ui:120
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:123
#, kde-format
msgid "Target coordinates in J2000 Epoch"
msgstr "Coordenadas de destino na época J2000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:126
#, kde-format
msgid "J2000:"
msgstr "J2000:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being "
"the lowest priority"
msgstr ""
"A prioridade atribuída a cada tarefa, sendo que 1 é a prioridade mais alta e "
"20 a mais baixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:164
#, kde-format
msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step."
msgstr "Deslocar para o alvo e segui-lo antes de passar para o passo seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:167 tools/argsettrack.ui:38
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Seguir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:180
#, kde-format
msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step."
msgstr "Efectuar a focagem automática antes de passar à próxima fase."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step."
msgstr ""
"Efectuar o alinhamento com a resolução do Astrometry, antes de passar à "
"próxima fase."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:212
#, kde-format
msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step."
msgstr ""
"Efectuar uma calibração e guia automáticas antes de passar à fase seguinte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:265
#, kde-format
msgid "Ekos Device Profile"
msgstr "Perfil de Dispositivos Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify "
"the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount."
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro FITS opcional a usar para o alinhamento. Ao usar o "
"FITS, indique o objecto ou as coordenadas estimadas que são usadas para "
"desviar a montagem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:307
#, kde-format
msgid "FITS File:"
msgstr "Ficheiro do FITS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:314
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence File"
msgstr "Ficheiro de Sequência do Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:317
#, kde-format
msgid "Sequence:"
msgstr "Sequência:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:331
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:570
#, kde-format
msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job."
msgstr ""
"Criar uma tarefa de mosaico. Deverá adicionar uma tarefa antes de criar uma "
"tarefa de mosaico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:686 indi/customdrivers.ui:95
#: indi/drivermanager.ui:327 oal/observeradd.ui:53 tools/observinglist.cpp:97
#: tools/observinglist.cpp:101
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:702
#, kde-format
msgid "Captures"
msgstr "Capturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:712
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:717
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Hora Inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:722
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Hora Final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:727
#, kde-format
msgid "Est. Duration"
msgstr "Est. de Duração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:732
#, kde-format
msgid "Lead time"
msgstr "Tempo prévio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:797
#, kde-format
msgid "Pause Scheduler"
msgstr "Pausar o Agendamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:855
#, kde-format
msgid "Job Startup Conditions"
msgstr "Condições de Arranque da Tarefa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:881
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. "
"The best candidate target shall be imaged first."
msgstr ""
"Iniciar a tarefa de observação assim que todas as restrições, se existirem, "
"estiverem cumpridas. O melhor alvo candidato terá uma imagem em primeiro "
"lugar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:884
#, kde-format
msgid "ASAP"
msgstr "ASAP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:904
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for "
"the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes "
"prior to culmination."
msgstr ""
"Iniciar a tarefa de observação quando o objecto atingir o culminar, ajustado "
"pelo valor do deslocamento em minutos. Por omissão, a tarefa de observação "
"executa 60 minutos antes do culminar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:907
#, kde-format
msgid "Cu&lmination Offset"
msgstr "Desvio para Cu&lminar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:917
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Offset in minutes to start imaging before or after "
"culmination time.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Desvio em minutos para começar a registar a imagem, "
"antes ou depois do tempo do culminar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:956
#, kde-format
msgid "start the job on the specified date and time"
msgstr "iniciar a tarefa na data e hora indicadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:997
#, kde-format
msgid "Job Constraints"
msgstr "Restrições da Tarefa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1023
#, kde-format
msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value."
msgstr "A altitude do objecto deverá ser igual ou maior que o valor indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1026
#, kde-format
msgid "Alt > "
msgstr "Alt > "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1049 ekos/scheduler/scheduler.ui:1079
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1056
#, kde-format
msgid ""
"The moon separation must remain equal to or higher than the given value."
msgstr "A separação da Lua deverá ser igual ou maior que o valor indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1059
#, kde-format
msgid "Moon > "
msgstr "Lua > "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1093
#, kde-format
msgid "Jobs are only executed during astronomical twilight darkness period."
msgstr ""
"As tarefas só são executadas durante o período de escuridão da madrugada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1096
#, kde-format
msgid "Twilight"
msgstr "Madrugada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1109
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Weather conditions must remain safe. When weather "
"conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>As condições meteorológicas deverão ficar seguras. Se "
"ficarem em perigo, é iniciado o procedimento de encerramento.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1159
#, kde-format
msgid "Job Completion Conditions"
msgstr "Condições de Finalização da Tarefa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1180
#, kde-format
msgid "The observation job is completed when the sequence is complete."
msgstr "A tarefa de observação termina quando a sequência terminar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1183
#, kde-format
msgid "Se&quence completion"
msgstr "Completação da se&quência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, repeatCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1198
#, kde-format
msgid "Repeat for"
msgstr "Repetir em"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, repeatsSpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1208
#, kde-format
msgid "Restart job until it is executed this many times."
msgstr "Reiniciar a tarefa até que seja executada este número de vezes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1224
#, kde-format
msgid "runs"
msgstr "execuções"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1246
#, kde-format
msgid "Restart the sequence job indefinitely."
msgstr "Reiniciar a tarefa da sequência indefinidamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1249
#, kde-format
msgid "Repeat until ter&minated"
msgstr "Repetir até ter&minar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1264
#, kde-format
msgid "Terminate the job on the given date and time."
msgstr "Termina a tarefa na data e hora indicadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1267
#, kde-format
msgid "Repeat until"
msgstr "Repetir até"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1315
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time startup procedure to be executed before "
"starting Ekos. The script is executed <span style=\" font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">before</span> the startup procedures (e.g. unpark "
"scope), if selected, are executed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O programa de execução única no arranque, antes de "
"iniciar o Ekos. O programa é executado <span style=\" font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">antes</span> de os procedimentos de arranque (p.ex. "
"desbloqueio do telescópio), se seleccionados, terem executado.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1318
#, kde-format
msgid "Observatory Startup Procedure"
msgstr "Procedimento de Arranque do Observatório"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1347 ekos/scheduler/scheduler.ui:1546
#, kde-format
msgid "Park dome to home position"
msgstr "Bloquear o Dome na posição inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1350
#, kde-format
msgid "UnPark Dome"
msgstr "Desbloquear o Dome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1363 ekos/scheduler/scheduler.ui:1530
#, kde-format
msgid "Park telescope to home position."
msgstr "Bloquear o telescópio na posição inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1366
#, kde-format
msgid "UnPark Mount"
msgstr "Desbloquear a Montagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1376
#, kde-format
msgid "Open dust cover"
msgstr "Abrir a capa anti-pó"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1379
#, kde-format
msgid "UnCap"
msgstr "Destapar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1469
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time shutdown procedure to be executed after all "
"scheduler jobs are completed. The script is executed <span style=\" font-"
"weight:600; text-decoration: underline;\">after</span> the shutdown "
"procedures (e.g. parking), if selected, are completed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O programa de execução única no encerramento, depois "
"de ter terminado todas as tarefas agendadas. O programa é executado <span "
"style=\" font-weight:600; text-decoration: underline;\">depois</span> de os "
"procedimentos de encerramento (p.ex. bloqueio), se seleccionados, terem "
"executado.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1472
#, kde-format
msgid "Observatory Shutdown Procedure"
msgstr "Procedimento de Encerramento do Observatório"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1501
#, kde-format
msgid "Turn off CCD cooler."
msgstr "Desligar o arrefecimento do CCD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1504
#, kde-format
msgid "Warm CCD"
msgstr "Aquecer o CCD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1514
#, kde-format
msgid "Close dust cover"
msgstr "Fechar a capa anti-pó"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1517
#, kde-format
msgid "Cap"
msgstr "Tampa"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Ekos job failed (%1)"
msgstr "Tarefa do Ekos sem sucesso (%1)"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Current status of job '%1', managed by the Scheduler.\n"
"If invalid, the Scheduler was not able to find a proper observation time for "
"the target.\n"
"If aborted, the Scheduler missed the scheduled time or encountered "
"transitory issues and will reschedule the job.\n"
"If complete, the Scheduler verified that all sequence captures requested "
"were stored, including repeats."
msgstr ""
"O estado actual da tarefa '%1', de acordo com a gestão do Escalonamento.\n"
"Se for inválido, o Agendamento não conseguiu descobrir uma hora de "
"observação adequada para o alvo.\n"
"Se for interrompido, o Escalonamento deixou passar a hora agendada ou teve "
"problemas temporários e irá então agendar de novo a tarefa.\n"
"Se for completo, o Escalonamento verificou que todas as capturas da "
"sequência foram guardadas, incluindo as repetições."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Current altitude of the target of job '%1'.\n"
"The altitude at startup, if available, is displayed between parentheses.\n"
"A rising target is indicated with an arrow going up.\n"
"A setting target is indicated with an arrow going down."
msgstr ""
"A altitude actual do alvo da tarefa '%1'.\n"
"A altitude no arranque, se estiver disponível, aparece entre parêntesis.\n"
"Um alvo em elevação é indicado com uma seta a subir.\n"
"Um alvo em ocaso é indicado com uma seta a descer."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Startup time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"Fixed time from user or culmination time is marked with a chronometer "
"symbol. "
msgstr ""
"A hora de arranque da tarefa '%1', de acordo com a estimativa do "
"Escalonamento.\n"
"Uma hora fixa do utilizador ou a hora de finalização será marcada com o "
"símbolo de um cronómetro. "
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Completion time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"You may specify a fixed time to limit duration of looping jobs. A warning "
"symbol indicates the altitude at completion may cause the job to abort "
"before completion.\n"
msgstr ""
"A hora de finalização da tarefa '%1', de acordo com a estimativa do "
"Escalonamento.\n"
"Poderá ser definido um tempo fixo pelo utilizador para limitar a duração das "
"tarefas em ciclo. Um símbolo de aviso indica que a altitude na finalização "
"poderá fazer com que a tarefa seja interrompida antes do seu fim.\n"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Count of captures stored for job '%1', based on its sequence job.\n"
"This is a summary, additional specific frame types may be required to "
"complete the job."
msgstr ""
"O número de capturas guardadas para a tarefa '%1', com base na sua tarefa de "
"sequência.\n"
"Isto é um resumo, sendo que poderão ser necessários tipos de imagens "
"adicionais em específico para terminar a tarefa."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Current score for job '%1', from its altitude, moon separation and sky "
"darkness.\n"
"Negative if adequate altitude is not achieved yet or if there is no proper "
"observation time today.\n"
"The Scheduler will refresh scores when picking a new candidate job."
msgstr ""
"A pontuação actual da tarefa '%1', a partir da sua altitude, separação da "
"lua e escuridão do céu.\n"
"É negativo se a altitude adequada ainda não tiver sido atingida ou se não "
"existir nenhuma hora de observação adequada hoje.\n"
"O Escalonamento irá actualizar as pontuações ao escolher uma nova tarefa "
"candidata."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Time interval from the job which precedes job '%1'.\n"
"Adjust the Lead Time in Ekos options to increase that duration and leave "
"time for jobs to complete.\n"
"Rearrange jobs to minimize that duration and optimize your imaging time."
msgstr ""
"Intervalo de tempo desde a tarefa que antecede a tarefa '%1'.\n"
"Ajuste o Tempo Prévio nas opções do Ekos para aumentar essa duração e deixar "
"tempo para as tarefas terminarem.\n"
"Reorganize a tarefas para minimizar essa duração e optimizar o seu tempo de "
"imagens."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Duration job '%1' will take to complete when started, as estimated by the "
"Scheduler.\n"
"Depends on the actions to be run, and the sequence job to be processed."
msgstr ""
"A duração que a tarefa '%1' irá levar a terminar quando for iniciada, de "
"acordo com o Escalonamento.\n"
"Depende das acções a executar e da tarefa de sequência a processar."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:436
#, kde-format
msgid "Evaluating"
msgstr "A Avaliar"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:437
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:439
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:443 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:474
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:879 indi/indigroup.cpp:37
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:461
#, kde-format
msgid "Slew complete"
msgstr "Deslocamento completo"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:465
#, kde-format
msgid "Focus complete"
msgstr "Focagem completa"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:467
#, kde-format
msgid "Align complete"
msgstr "Alinhamento completo"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:468
#, kde-format
msgid "Repositioning"
msgstr "Reposicionamento"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:469
#, kde-format
msgid "Repositioning complete"
msgstr "O reposicionamento terminou."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:472
#, kde-format
msgid "Guiding complete"
msgstr "Guia completa"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:185
#, kde-format
msgid "Could not open file %1. Error %2"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1. Erro %2"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:187 fitsviewer/fitsdata.cpp:200
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:211 fitsviewer/fitsdata.cpp:220
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:264 fitsviewer/fitsdata.cpp:276
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "FITS Open"
msgstr "Abertura do FITS"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not locate image HDU. Error %1"
msgstr "Não foi possível localizar o HDU da imagem. Erro %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:209
#, kde-format
msgid "FITS file open error (fits_get_img_param): %1"
msgstr "Erro de abertura do ficheiro FITS (fits_get_img_param): %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:218
#, kde-format
msgid "1D FITS images are not supported in KStars."
msgstr "As imagens FITS a 1D não são suportadas no KStars."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:262
#, kde-format
msgid "Bit depth %1 is not supported."
msgstr "A profundidade de cores %1 não é suportada."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:274
#, kde-format
msgid "Image has invalid dimensions %1x%2"
msgstr "A imagem tem as dimensões inválidas %1x%2"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:314 fitsviewer/fitsdata.cpp:3617
#, kde-format
msgid "Error reading image: %1"
msgstr "Erro ao ler a imagem: %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:350
#, kde-format
msgid "Saving compressed files is not supported."
msgstr "A gravação de ficheiros comprimidos não é suportada."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2655 fitsviewer/fitsdata.cpp:2662
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2717 fitsviewer/fitsdata.cpp:2724
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2789 fitsviewer/fitsdata.cpp:2826
#, kde-format
msgid "No world coordinate systems found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum sistema de coordenadas."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3560
#, kde-format
msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported."
msgstr "Só são suportadas imagens 'bayered' de 8 e 16 'bits'."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3560 fitsviewer/fitsdata.cpp:3577
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3617 fitsviewer/fitsdata.cpp:3646
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3669 fitsviewer/fitsdata.cpp:3683
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3721 fitsviewer/fitsdata.cpp:3744
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3758
#, kde-format
msgid "Debayer error"
msgstr "Erro do Debayer"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3577
#, kde-format
msgid "Unsupported bayer pattern %1."
msgstr "O padrão de Bayer %1 não é suportado."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3646 fitsviewer/fitsdata.cpp:3683
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3721 fitsviewer/fitsdata.cpp:3758
#, kde-format
msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer."
msgstr "Não foi possível reservar memória para o 'buffer' temporário do Bayer."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3669 fitsviewer/fitsdata.cpp:3744
#, kde-format
msgid "Debayer failed (%1)"
msgstr "O Debayer foi mal-sucedido (%1)"
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "A processar..."
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Debayer failed."
msgstr "O Debayer foi mal-sucedido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Debayering"
msgstr "'Debayering' da Imagem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30
#, kde-format
msgid "RGGB"
msgstr "RGGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35
#, kde-format
msgid "GBRG"
msgstr "GBRG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40
#, kde-format
msgid "GRBG"
msgstr "GRBG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45
#, kde-format
msgid "BGGR"
msgstr "BGGR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61
#, kde-format
msgid "Nearest"
msgstr "Próximo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71
#, kde-format
msgid "BILinear"
msgstr "Bi-Linear"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76
#, kde-format
msgid "HQLinear"
msgstr "Linear-HQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81
#, kde-format
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89
#, kde-format
msgid "X Offset:"
msgstr "Deslocamento em X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106
#, kde-format
msgid "Y Offset:"
msgstr "Deslocamento em Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:418
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:933
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitstab.cpp:118
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "FITS Header"
msgstr "Cabeçalho do FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-Chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:347 fitsviewer/fitshistogram.cpp:510
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:348 fitsviewer/fitshistogram.cpp:511
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:865
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Escala Automática"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:867
#, kde-format
msgid "Linear Scale"
msgstr "Escala Linear"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:869
#, kde-format
msgid "Logarithmic Scale"
msgstr "Escala Logarítmica"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:871
#, kde-format
msgid "Square Root Scale"
msgstr "Escala por Raiz Quadrada"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"<table><tr><td>Intensity: </td><td>%1</td></tr><tr><td>R Frequency: </"
"td><td>%2</td></tr><tr><td>G Frequency: </td><td>%3</td></tr><tr><td>B "
"Frequency: </td><td>%4</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Intensidade: </td><td>%1</td></tr><tr><td>Frequência do "
"R: </td><td>%2</td></tr><tr><td>Frequência do G: </td><td>%3</td></"
"tr><tr><td>Frequência do B: </td><td>%4</td></tr></table>"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"<table><tr><td>Intensity: </td><td>%1</td></tr><tr><td>R Frequency: </"
"td><td>%2</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Intensidade: </td><td>%1</td></tr><tr><td>Frequência do "
"R: </td><td>%2</td></tr></table>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitstab.cpp:114
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:85 fitsviewer/statform.ui:153
#, kde-format
msgid "Max:"
msgstr "Máximo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:105
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:131 fitsviewer/statform.ui:146
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Média:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:152
#, kde-format
msgid "Min.:"
msgstr "Mín.:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:180
#, kde-format
msgid "FITS Scale"
msgstr "Escala FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:201
#, kde-format
msgid "L&inear"
msgstr "L&inear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:211
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Registo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyB)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:221
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideSaturated)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:228
#, kde-format
msgid "Hide Saturation Spike"
msgstr "Esconder o Pico de Saturação"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR: %1"
msgstr "HFR: %1"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:234 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:323
#, kde-format
msgid "Continue Slew"
msgstr "Continuar a Deslocação"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:56
#, kde-format
msgid "Save Changes to FITS?"
msgstr "Gravar as Alterações no FITS?"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr ""
"O ficheiro actual do FITS tem alterações não gravadas. Gostaria de gravar "
"antes de o fechar?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm)
#: fitsviewer/fitstab.cpp:112 fitsviewer/fitsviewer.cpp:184
#: fitsviewer/statform.ui:14
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:125
#, kde-format
msgid "Recent Images"
msgstr "Imagens Recentes"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:322
#, kde-format
msgid "Save FITS"
msgstr "Gravar o FITS"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:360
#, kde-format
msgid "FITS file save error: %1"
msgstr "Erro de gravação do ficheiro FITS: %1"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:360
#, kde-format
msgid "FITS Save"
msgstr "Gravação no FITS"
#. i18n("File saved."), 3);
#: fitsviewer/fitstab.cpp:366
#, kde-format
msgid "File saved to %1"
msgstr "O ficheiro foi gravado em %1"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please hold while loading FITS file..."
msgstr "Espere por favor enquanto se carrega o ficheiro FITS..."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Loading FITS"
msgstr "A carregar o FITS"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:369 fitsviewer/fitsview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Rescaling image failed."
msgstr "A mudança de escala da imagem falhou."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Image is saturated."
msgstr "A imagem está saturada."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Cannot zoom in further due to active limited resources mode."
msgstr ""
"Não é possível ampliar mais, devido ao modo activo de recursos limitados."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Finding stars..."
msgstr "A procurar as estrelas..."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1509
#, kde-format
msgid "1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "1 estrela detectada."
msgstr[1] "%1 estrelas detectadas."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliação Predefinida"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ampliar para Caber"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1738 fitsviewer/fitsviewer.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show Cross Hairs"
msgstr "Mostrar a Mira"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1742 fitsviewer/fitsviewer.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Pixel Gridlines"
msgstr "Mostrar a Grelha de Pontos"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1747 fitsviewer/fitsview.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Detect Stars in Image"
msgstr "Detectar Estrelas na Imagem"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1753 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:63
#, kde-format
msgid "View Star Profile"
msgstr "Ver o Perfil da Estrela"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1763 fitsviewer/fitsviewer.cpp:201
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:804
#, kde-format
msgid "Show Equatorial Gridlines"
msgstr "Mostrar as Grelhas Equatoriais"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1769 fitsviewer/fitsviewer.cpp:208
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:806
#, kde-format
msgid "Show Objects in Image"
msgstr "Mostrar os Objectos na Imagem"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Center Telescope"
msgstr "Centrar o Telescópio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50 fitsviewer/opsfits.ui:126
#, kde-format
msgid "Auto Stretch"
msgstr "Escala Automática"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Equalizar"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51
#, kde-format
msgid "High Pass"
msgstr "Passa-Alto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel_2)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/statform.ui:160
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/fitsviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rodar para a Direita"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rodar para a Esquerda"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:115
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Inverter na Horizontal"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Inverter na Vertical"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Debayer..."
msgstr "Filtro de mosaico..."
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Auto stretch"
msgstr "Escala automática"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:215 fitsviewer/fitsviewer.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No Telescopes Detected*"
msgstr ""
"Centrar o Telescópio\n"
"*Nenhum Telescópio Detectado*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Zoom To Fit"
msgstr "Ampliar para Caber"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:228 fitsviewer/fitsviewer.cpp:532
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:543
#, kde-format
msgid "View 3D Graph"
msgstr "Ver o Gráfico 3D"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:234 fitsviewer/fitsviewer.cpp:906
#, kde-format
msgid "Mark Stars"
msgstr "Marcar as Estrelas"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "KStars FITS Viewer"
msgstr "Visualizador de FITS do KStars"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:383
#, kde-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:511
#, kde-format
msgid "%1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "%1 estrela detectada."
msgstr[1] "%1 estrelas detectadas."
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:533
#, kde-format
msgid "Cross Hairs"
msgstr "Miras"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:534
#, kde-format
msgid "Equatorial Gridines"
msgstr "Grelhas Equatoriais"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:535
#, kde-format
msgid "Objects in Image"
msgstr "Objectos na Imagem"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Pixel Gridlines"
msgstr "Grelhas de Pixels"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:549
#, kde-format
msgid "Open FITS Image"
msgstr "Abrir a Imagem do FITS"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*Ready*"
msgstr ""
"Centrar o Telescópio\n"
"*Pronto*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show Equatorial Gridlines\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Mostrar a Grelha Equatorial\n"
"*Sem Informação WCS*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:824
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Centrar o Telescópio\n"
"*Sem Informação WCS*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
"Show Objects in Image\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Mostrar os Objectos na Imagem\n"
"*Sem Informação WCS*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:911
#, kde-format
msgid "Unmark Stars"
msgstr "Desmarcar as Estrelas"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:927
#, kde-format
msgid "Processing %1..."
msgstr "A processar o %1..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup)
#: fitsviewer/opsfits.ui:37
#, kde-format
msgid "Look && Feel"
msgstr "Aparência && Comportamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:43
#, kde-format
msgid "Automatically display received images in the FITS Viewer"
msgstr "Mostrar automaticamente as imagens capturadas no Visualizador de FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:46
#, kde-format
msgid "Use FITS Viewer"
msgstr "Usar o Visualizador de FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:53 kstars.kcfg:1376
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
"per image."
msgstr ""
"Mostrar todas as imagens capturadas do FITS numa única página em vez de "
"várias páginas por imagem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:62
#, kde-format
msgid "Single Preview Tab"
msgstr "Página de Antevisão Única"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
"instead of a dedicated window to each camera."
msgstr ""
"Mostrar as imagens FITS capturadas de todas as câmaras numa única janela de "
"visualização do FITS em vez de ter uma janela dedicada a cada câmara."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:78
#, kde-format
msgid "Single Window Capture"
msgstr "Captura em Janela Única"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a "
"dedicated window to each file."
msgstr ""
"Mostrar as imagens FITS de todas as câmaras numa única janela de "
"visualização do FITS em vez de ter uma janela dedicada a cada ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:94
#, kde-format
msgid "Single Window Open"
msgstr "Janela Única Aberta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:104
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars"
msgstr ""
"Tornar a janela do Visualizador do FITS independente da janela principal do "
"KStars"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: fitsviewer/opsfits.ui:117
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/opsfits.ui:123
#, kde-format
msgid "Always apply auto stretch to images in FITS Viewer"
msgstr ""
"Aplicar sempre o esticamento automático às imagens no Visualizador do FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable limited resource mode to turn off any resource-"
"intensive operations:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; "
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Auto "
"Debayer</span>: Bayered images will not be debayered. Only grayscale images "
"are shown.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Auto WCS</span>: World Coordinate System data "
"will not be processed. WCS maps sky coordinates to image coordinates. "
"Equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an "
"image are disabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">3D Cube</span>: RGB images will not be "
"processed. Only grayscale images are shown.</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Activa o modo de recursos limitados para desligar "
"operações intensivas em recursos:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-"
"bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li "
"style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Filtro Debayer automático</span>: As imagens sob o filtro de "
"Bayer não serão modificadas. Só são apresentadas as imagens em tons de "
"cinzento.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">WCS Automático</span>: Os dados do Sistema "
"Mundial de Coordenadas não serão processados. Os mapas WCS associam "
"coordenadas do céu a coordenadas na imagem. As linhas da grelha equatorial, "
"a identificação dos objectos e o deslocamento do telescópio dentro de uma "
"imagem ficam desactivadas.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Cubo 3D</span>: As imagens "
"RGB não serão processadas. Só serão apresentadas as imagens em tons de "
"cinzento.</li></ul></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:136
#, kde-format
msgid "Limited Resources Mode"
msgstr "Modo de Recursos Limitados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:143
#, kde-format
msgid "Automatically debayer captured image if it contains a bayer pattern"
msgstr ""
"Auto-retirar o padrão Bayer de uma imagem capturada se tiver um desses "
"padrões"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:146
#, kde-format
msgid "Auto Debayer"
msgstr "Debayer Automático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically load World-Coordinate-System (WCS) data "
"when opening a FITS file.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Warning: "
"Only enable this option on very fast machines as it can lead to "
"unpredictable behavior resulting in crashes on slower machines.</span></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Carregar automaticamente os dados de WCS (World-"
"Coordinate-System - Sistema de Coordenadas Mundial) ao abrir um ficheiro do "
"FITS.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Atenção: Active esta opção "
"apenas em máquinas muito rápidas, dado que pode conduzir a um comportamento "
"imprevisível que resulte em estoiros para máquinas mais lentas.</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:159
#, kde-format
msgid "Auto WCS"
msgstr "WCS Automático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Process 3D (RGB) FITS images. If unchecked, only first channel is processed."
msgstr ""
"Processar as imagens a 3D do FITS (RGB). Se for falso, só é processado o "
"primeiro canal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:169
#, kde-format
msgid "3D Cube"
msgstr "Cubo 3D"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pixel Values"
msgstr "Valores dos Pixels"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Couldn't initialize the OpenGL context."
msgstr "Não foi possível inicializar o contexto de OpenGL."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Maximum Value on the graph"
msgstr "Valor máximo no gráfico"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
msgstr ""
"Valor máximo de corte para eliminar os pixels queimados e as estrelas "
"brilhantes."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enable or Disable the Max Value Cutoff"
msgstr "Activar ou Desactivar o Valor Máximo de Corte"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Toggle Cutoff"
msgstr "Comutar o Corte"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sets the Minimum Value on the graph"
msgstr "Define o Valor Mínimo no gráfico"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:92
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Sets the Maximum Value on the graph"
msgstr "Define o Valor Máximo no gráfico"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:97
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sets the Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
msgstr ""
"Define o Valor máximo de corte para eliminar os pixels queimados e as "
"estrelas brilhantes."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Minimum Value on the graph"
msgstr "Valor mínimo no gráfico"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "AutoScale"
msgstr "Escala Automática"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Automatically scales the sliders for the subFrame.\n"
"Uncheck to leave them unchanged when you pan around."
msgstr ""
"Ajusta automaticamente a escala das barras da sub-moldura.\n"
"Desligue para as deixar inalteradas quando se desloca."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "Hides and shows the scaling side panel"
msgstr "Esconde e mostra o painel lateral da escala"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:129
#, kde-format
msgid "Changes the type of selection"
msgstr "Muda o tipo de selecção"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:140
#, kde-format
msgid "Toggles the slice view when horizontal or vertical items are selected"
msgstr ""
"Comuta a área de divisão quando são seleccionados os itens horizontais ou "
"verticais"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Shows the x, y coordinates of star centers in the frame"
msgstr "Mostra as coordenadas em X, Y dos centros das estrelas na moldura"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Shows the HFR of stars in the frame"
msgstr "Mostra o HFR das estrelas na moldura"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:169
#, kde-format
msgid "Shows the peak values of star centers in the frame"
msgstr "Mostra os valores de pico dos centros das estrelas na moldura"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:173
#, kde-format
msgid "Changes the sample size shown in the graph"
msgstr "Muda o tamanho da amostra apresentada no gráfico"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:184
#, kde-format
msgid "Zooms the view to preset locations."
msgstr "Amplia a área para as localizações predefinidas."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:185
#, kde-format
msgid "ZoomTo:"
msgstr "Ampliar Para:"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:186
#, kde-format
msgid "Front"
msgstr "Frente"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Front High"
msgstr "Frente Elevada"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:188
#, kde-format
msgid "Overhead"
msgstr "Sobreelevado"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:189
#, kde-format
msgid "Iso. L"
msgstr "Esq. Iso"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:190
#, kde-format
msgid "Iso. R"
msgstr "Dir. Iso"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionados"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Hides and shows the Vertical and Horizontal Selection Sliders"
msgstr "Esconde e mostra as Barras de Selecção Vertical e Horizontal"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Selects the Vertical Value"
msgstr "Selecciona o Valor Vertical"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Selects the Horizontal Value"
msgstr "Selecciona o Valor Horizontal"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Vertical: "
msgstr "Vertical: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:228
#, kde-format
msgid "Horizontal: "
msgstr "Horizontal: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "Zooms automatically as the sliders change"
msgstr "Amplia automaticamente à medida que as barras mudam"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:253
#, kde-format
msgid "Changes the color scheme"
msgstr "Muda o esquema de cores"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:507 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cut: %1"
msgstr "Corte: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:515 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:522
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:880
#, kde-format
msgid "Max: %1"
msgstr "Máx: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:516 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:523
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:881
#, kde-format
msgid "Min: %1"
msgstr "Mín: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:670
#, kde-format
msgid "Selected Pixel: (%1, %2): %3"
msgstr "Pixel Seleccionado: (%1, %2): %3"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:709
#, kde-format
msgid "Cut Disabled"
msgstr "Corte Desactivado"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:906
#, kde-format
msgid "Star %1: "
msgstr "Estrela %1: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:909
#, kde-format
msgid "(%1, %2) "
msgstr "(%1, %2) "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:913
#, kde-format
msgid "HFR: %1 "
msgstr "HFR: %1 "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:917
#, kde-format
msgid "Peak: %1"
msgstr "Pico: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:932
#, kde-format
msgid "Star %1"
msgstr "Estrela %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stdDevLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:35
#, kde-format
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Desvio-Padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdDevLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:38
#, kde-format
msgid "Std. dev:"
msgstr "Desv. padrão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:45
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitPixLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:52
#, kde-format
msgid "Bitpix:"
msgstr "Pixels:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:59
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:139
#, kde-format
msgid "Min:"
msgstr "Mín:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:167
#, kde-format
msgid "Half-Flux Radius"
msgstr "Raio do Meio-Fluxo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:170
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR:"
msgstr "RMF:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#: fitsviewer/statform.ui:177
#, kde-format
msgid "Signal to Noise Ratio"
msgstr "Relação Sinal-Ruído"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#: fitsviewer/statform.ui:180
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "SNR:"
msgstr "RSR:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup)
#: hips/hipsmanager.cpp:96 indi/opsindi.ui:363
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
#: hips/hipsmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cache"
msgstr "'Cache'"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: hips/hipsmanager.cpp:104 tools/altvstime.ui:46
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: hips/opships.cpp:65
#, kde-format
msgid "HiPS Update"
msgstr "Actualização do HiPS"
#: hips/opships.cpp:65
#, kde-format
msgid "Downloading HiPS sources..."
msgstr "A transferir as fontes do HiPS..."
#: hips/opships.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error downloading HiPS sources: %1"
msgstr "Erro ao obter as fontes do HiPS: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSNetCache)
#: hips/opshipscache.ui:17 hips/opshipscache.ui:27
#, kde-format
msgid "Cache space on hard disk used to store HiPS images."
msgstr ""
"O tamanho da 'cache' no disco rígido usado para guardar as imagens do HIPS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: hips/opshipscache.ui:20
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: hips/opshipscache.ui:43 hips/opshipscache.ui:89
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSMemoryCache)
#: hips/opshipscache.ui:63 hips/opshipscache.ui:73
#, kde-format
msgid "Cache space in RAM used to store HiPS images."
msgstr "O tamanho da 'cache' de RAM usado para guardar as imagens do HIPS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: hips/opshipscache.ui:66
#, kde-format
msgid "Memory:"
msgstr "Memória:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSShowGrid)
#: hips/opshipsdisplay.ui:17
#, kde-format
msgid "Show HiPS Grid"
msgstr "Mostrar a Grelha do HiPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSBiLinearInterpolation)
#: hips/opshipsdisplay.ui:24
#, kde-format
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Interpolação Linear"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:152 indi/clientmanagerlite.cpp:159
#: indi/clientmanagerlite.cpp:166 indi/clientmanagerlite.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not connect to the Web Manager"
msgstr "Não foi possível ligar ao Gestor Web"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:190 indi/clientmanagerlite.cpp:222
#: indi/clientmanagerlite.cpp:230
#, kde-format
msgid "Invalid response from Web Manager"
msgstr "Resposta inválida do Gestor Web"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:241
#, kde-format
msgid "Web Manager Status: Online"
msgstr "Estado do Gestor Web: Ligado"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:243
#, kde-format
msgid "Active Profile: %1"
msgstr "Perfil Activo: %1"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:248
#, kde-format
msgid "Web Manager Status: Offline"
msgstr "Estado do Gestor Web: Desligado"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:129
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Web Manager Status:"
msgstr "Estado do Gestor Web:"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:819
#, kde-format
msgid "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
msgstr "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert "
"CR2 to JPEG."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o 'dcraw' e o 'cjpeg'. Instale por favor as "
"seguintes ferramentas para converter o CR2 para JPEG."
#: indi/customdrivers.cpp:104
#, kde-format
msgid "Label already exists. Label must be unique."
msgstr "A legenda já existe. A mesma deve ser única."
#: indi/customdrivers.cpp:119
#, kde-format
msgid "Failed to add new driver. Is the label unique?"
msgstr "Não foi possível adicionar um novo controlador. A legenda é única?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: indi/customdrivers.ui:55
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: indi/customdrivers.ui:75
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Família"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: indi/customdrivers.ui:85
#, kde-format
msgid "Executable"
msgstr "Executável"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: indi/customdrivers.ui:110 tools/flagmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Legenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewEyepiece)
#: indi/customdrivers.ui:167 oal/equipmentwriter.ui:419
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar uma Nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/customdrivers.ui:200
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To create an <span style=\" font-weight:600;\">Alias</"
"span> from an existing driver, select an existing driver and then only "
"change the <span style=\" font-weight:600;\">Label </span>then press<span "
"style=\" font-weight:600;\"> Add.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Para criar um <span style=\" font-weight:600;\">Nome "
"Alternativo</span> de um controlador existente, seleccione o mesmo e altere "
"depois apenas a <span style=\" font-weight:600;\">Legenda</span> e depois "
"carregue em <span style=\" font-weight:600;\"> Adicionar.</span></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: indi/customdrivers.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars must be restarted for new drivers to take "
"effect.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>É necessário reiniciar o KStars para que os novos "
"controladores façam efeito.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager)
#: indi/drivermanager.cpp:98 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:100
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Device Manager"
msgstr "Gestor de Dispositivos"
#: indi/drivermanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?"
msgstr "O controlador %1 já está em execução; deseja reiniciá-lo?"
#: indi/drivermanager.cpp:342 indi/indidriver.cpp:320
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cannot start INDI server: port error."
msgstr "Não é possível iniciar o servidor INDI: erro do porto."
#: indi/drivermanager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed."
msgstr "A ligação ao servidor de INDI local no porto %1 foi mal-sucedida."
#: indi/drivermanager.cpp:596 indi/indidriver.cpp:302
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Invalid port entry: %1"
msgstr "Item de porto inválido: %1"
#: indi/drivermanager.cpp:633
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected."
msgstr ""
"A ligação ao servidor de INDI em %1 no porto %2 foi mal-sucedida. O servidor "
"desligou-se."
#: indi/drivermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3."
msgstr "A ligação ao servidor de INDI em %1 no porto %2 originou um erro: %3."
#: indi/drivermanager.cpp:708
#, kde-format
msgid "Invalid host port %1"
msgstr "O porto da máquina %1 é inválido"
#: indi/drivermanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Connected to INDI server"
msgstr "Ligado ao servidor INDI"
#: indi/drivermanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgstr "A ligação ao servidor de INDI em %1 no porto %2 foi mal-sucedida."
#: indi/drivermanager.cpp:955 indi/indidriver.cpp:498
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to find INDI Drivers directory: %1\n"
"Please make sure to set the correct path in KStars configuration"
msgstr ""
"Não é possível encontrar a pasta de controladores INDI: %1\n"
"Certifique-se que define a localização correcta na configuração do KStars"
#: indi/drivermanager.cpp:995 indi/indidriver.cpp:540
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Failed to open INDI Driver file: %1"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro do controlador INDI: %1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton)
#: indi/drivermanager.cpp:1293 indi/indidriver.cpp:747 kstarsactions.cpp:1638
#: kstarsinit.cpp:700 kstarsinit.cpp:701 oal/equipmentwriter.ui:197
#: oal/log.cpp:337 tools/exporteyepieceview.cpp:68 tools/eyepiecefield.cpp:112
#: tools/obslistwizard.ui:183
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: indi/drivermanager.cpp:1370 indi/indidriver.cpp:808
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add Host"
msgstr "Adicionar uma Máquina"
#: indi/drivermanager.cpp:1381 indi/indidriver.cpp:824
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Error: the port number is invalid."
msgstr "Erro: o número de porto é inválido."
#: indi/drivermanager.cpp:1394 indi/indidriver.cpp:834
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Host: %1 Port: %2 already exists."
msgstr "A Máquina: %1 Porto: %2 já existe."
#: indi/drivermanager.cpp:1419 indi/indidriver.cpp:855
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Modify Host"
msgstr "Modificar a Máquina"
#: indi/drivermanager.cpp:1464 indi/indidriver.cpp:902
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "You need to disconnect the client before removing it."
msgstr "Tem de desligar o cliente antes de o remover."
#: indi/drivermanager.cpp:1469 indi/indidriver.cpp:907
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover o cliente %1?"
#: indi/drivermanager.cpp:1496 indi/indidriver.cpp:932
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to write to file 'indihosts.xml'\n"
"Any changes to INDI hosts configurations will not be saved."
msgstr ""
"não é possível escrever no ficheiro 'indihosts.xml'\n"
"Todas as alterações às configurações de máquinas INDI não serão gravadas."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab)
#: indi/drivermanager.ui:39
#, kde-format
msgid "Local/Server"
msgstr "Local/Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:61
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:76
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox)
#: indi/drivermanager.ui:95
#, kde-format
msgid "Server Log"
msgstr "Registo do Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR)
#: indi/drivermanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:209
#, kde-format
msgid "Run Service"
msgstr "Executar o Serviço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Stop Service"
msgstr "Parar o Serviço"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h)
#: indi/drivermanager.ui:276
#, kde-format
msgid "Hosts"
msgstr "Máquinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: indi/drivermanager.ui:297
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 tools/flagmanager.ui:133
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB)
#: indi/drivermanager.ui:304
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: indi/drivermanager.ui:340
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: indi/guimanager.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"No INDI devices currently running. To run devices, please select devices "
"from the Device Manager in the devices menu."
msgstr ""
"Não estão dispositivos INDI em execução de momento. Para executar os "
"dispositivos, seleccione-os por favor no Gestor de Dispositivos do menu "
"Dispositivos."
#: indi/indicap.cpp:238 indi/indidome.cpp:336 indi/inditelescope.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Parked"
msgstr "Bloqueado"
#: indi/indicap.cpp:241 indi/indidome.cpp:339 indi/inditelescope.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Parking"
msgstr "A bloquear"
#: indi/indicap.cpp:244 indi/indidome.cpp:342
#, kde-format
msgid "UnParking"
msgstr "A desbloquear"
#: indi/indiccd.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Video Recording Stopped"
msgstr "Gravação do Vídeo Iniciada"
#: indi/indiccd.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Video Recording Started"
msgstr "Gravação do Vídeo Parada"
#: indi/indiccd.cpp:1309
#, kde-format
msgid "%1 file saved to %2"
msgstr "O ficheiro %1 foi gravado em %2"
#: indi/indiccd.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Image file is received"
msgstr "Foi recebido um ficheiro de imagem"
#: indi/indiccd.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Não é possível aceder ao %1: %2"
#: indi/indiccd.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Cannot unpack_thumb %1: %2"
msgstr "Não é possível invocar o 'unpack_thumb' de %1: %2"
#: indi/indiccd.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Cannot write %s %1: %2"
msgstr "Não é possível gravar o %s %1: %2"
#: indi/indiccd.cpp:1467
#, kde-format
msgid "%1 Preview"
msgstr "Antevisão de %1"
#: indi/indidevice.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "INDI message shown in status bar"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidevice.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Message shown in INDI control panel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidome.cpp:145
#, kde-format
msgid "Dome parking is in progress"
msgstr "O bloqueio do 'dome' está em curso"
#: indi/indidome.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dome unparking is in progress"
msgstr "O desbloqueio do 'dome' está em curso"
#: indi/indidome.cpp:169
#, kde-format
msgid "Dome parked"
msgstr "'Dome' bloqueado"
#: indi/indidome.cpp:189
#, kde-format
msgid "Dome unparked"
msgstr "'Dome' desbloqueado"
#: indi/indidome.cpp:345
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "A mover"
#: indi/indielement.cpp:353
#, kde-format
msgid "INDI DATA STREAM"
msgstr "SEQUÊNCIA DE DADOS INDI"
#: indi/indielement.cpp:630
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para leitura"
#: indi/indielement.cpp:639
#, kde-format
msgid "Not enough memory for file %1"
msgstr "Não tem memória suficiente para o ficheiro %1"
#: indi/indilistener.cpp:471
#, kde-format
msgid "INDI Server Message"
msgstr "Mensagem do Servidor INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/indiproperty.cpp:234 indi/opsindi.ui:214 tools/observinglist.cpp:103
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: indi/indiproperty.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa."
msgstr ""
"Activa a transferência de dados binários do controlador para o KStars e vice-"
"versa."
#: indi/indiproperty.cpp:322
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: indi/indistd.cpp:263
#, kde-format
msgid "GPS Location"
msgstr "Localização de GPS"
#: indi/indistd.cpp:265
#, kde-format
msgid "Mount Location"
msgstr "Localização da Montagem"
#: indi/indistd.cpp:450
#, kde-format
msgid "Data file saved to %1"
msgstr "O ficheiro de dados foi gravado em %1"
#: indi/inditelescope.cpp:217
#, kde-format
msgid "Mount is slewing to target location"
msgstr "A montagem está a ser deslocada para a localização de destino"
#: indi/inditelescope.cpp:221
#, kde-format
msgid "Mount arrived at target location"
msgstr "A montagem chegou à localização de destino"
#: indi/inditelescope.cpp:293
#, kde-format
msgid "Mount parking failed"
msgstr "O bloqueio da montagem foi mal-sucedido"
#: indi/inditelescope.cpp:298
#, kde-format
msgid "Mount parking is in progress"
msgstr "O bloqueio da montagem está em curso"
#: indi/inditelescope.cpp:306
#, kde-format
msgid "Mount unparking is in progress"
msgstr "O desbloqueio da montagem está em curso"
#: indi/inditelescope.cpp:313
#, kde-format
msgid "Mount parked"
msgstr "A montagem ficou bloqueada"
#: indi/inditelescope.cpp:330
#, kde-format
msgid "Mount unparked"
msgstr "A montagem ficou desbloqueada"
#: indi/inditelescope.cpp:349
#, kde-format
msgid "Mount motion was aborted"
msgstr "O movimento da montagem foi interrompido"
#: indi/inditelescope.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mount is manually moving"
msgstr "A montagem está a mover-se manualmente"
#: indi/inditelescope.cpp:403
#, kde-format
msgid "Mount motion stopped"
msgstr "O movimento da montagem parou"
#: indi/inditelescope.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2,"
"%3)."
msgstr "A altitude pedida %1 está fora dos limites indicados (%2, %3)."
#: indi/inditelescope.cpp:689 indi/inditelescope.cpp:698
#, kde-format
msgid "Telescope Motion"
msgstr "Movimento do Telescópio"
#: indi/inditelescope.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"A altitude pedida está abaixo do horizonte. Gostaria de prosseguir à mesma?"
#: indi/inditelescope.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Warning! Looking at the Sun without proper protection can lead to "
"irreversible eye damage!"
msgstr ""
"Atenção! Olhar para o Sol sem uma protecção adequada poderá dar origem a "
"danos oculares irreversíveis!"
#: indi/inditelescope.cpp:725
#, kde-format
msgid "Sun Warning"
msgstr "Aviso do Sol"
#: indi/inditelescope.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Moving %1"
msgstr "A mover o %1"
#: indi/indiwebmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Driver %1 failed to start on the remote INDI server."
msgstr "Não foi possível iniciar o controlador %1 no servidor de INDI remoto."
#: indi/opsindi.cpp:42
#, kde-format
msgid "Internal or external INDI server?"
msgstr "Servidor INDI interno ou externo?"
#: indi/opsindi.cpp:44
#, kde-format
msgid "Internal or external INDI drivers?"
msgstr "Controladores INDI internos ou externos?"
#: indi/opsindi.cpp:83 indi/opsindi.cpp:103
#, kde-format
msgid "You need to restart KStars for this change to take effect."
msgstr "Precisa de reiniciar o KStars para esta modificação fazer efeito."
#: indi/opsindi.cpp:89
#, kde-format
msgid "FITS Default Directory"
msgstr "Pasta do FITS por Omissão"
#: indi/opsindi.cpp:97
#, kde-format
msgid "INDI Drivers Directory"
msgstr "Pasta de Controladores INDI"
#: indi/opsindi.cpp:125
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid INDI server binary."
msgstr "O %1 não é um executável de servidor INDI válido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:47 indi/opsindi.ui:78
#, kde-format
msgid "Default INDI video port"
msgstr "Porta de vídeo do INDI por omissão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2)
#: indi/opsindi.ui:50
#, kde-format
msgid "INDI Server:"
msgstr "Servidor INDI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:81
#, kde-format
msgid "INDI Drivers XML Directory:"
msgstr "Pasta do XML dos Controladores INDI:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:127
#, kde-format
msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded"
msgstr ""
"Indique onde são gravadas as imagens FITS novas, assim que forem capturadas "
"e transferidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:130
#, kde-format
msgid "Default FITS directory:"
msgstr "Pasta do FITS por omissão:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Select time and location synchronization settings between KStars and INDI "
"Devices"
msgstr ""
"Seleccione as definições de sincronização da hora e localização entre o "
"KStars e os Dispositivos INDI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:177
#, kde-format
msgid "Time && Location Updates"
msgstr "Actualizações da Hora && Localização"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars is the master source for time and location "
"settings. All INDI devices time and locations settings are synchronized to "
"KStars settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O KStars é a fonte-mestra para a configuração da "
"localização e da hora. Todas as definições de horas e localizações dos "
"dispositivos INDI são sincronizadas com a configuração do KStars.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:188
#, kde-format
msgid "KStars Updates All Devices"
msgstr "O KStars Actualiza Todos os Dispositivos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:208
#, kde-format
msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI"
msgstr "Activar a sincronização da hora após a ligação entre o KStars e o INDI"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:211
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source."
msgstr ""
"Sincronizar automaticamente a data e hora do KStars a partir da fonte de "
"actualização."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mount handset is the master source of time and "
"location settings. KStars time and location settings are synchronized with "
"controller settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O dispositivo da montagem é a fonte-mestra para a "
"configuração da hora e localização. As definições da hora e da localização "
"do KStars são sincronizadas com as definições do controlador.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:227
#, kde-format
msgid "Mount Updates KStars"
msgstr "A Montagem Actualiza o KStars"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Enable geographic location synchronization upon connection between KStars "
"and INDI"
msgstr ""
"Activar a sincronização da localização geográfica do telescópio após a "
"ligação entre o KStars e o INDI"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:237
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars location settings from the update source"
msgstr ""
"Sincronizar a configuração da localização do KStars a partir da fonte de "
"actualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:240
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>GPS driver is the master source of time and location "
"settings. KStars time and location settings are synchronized with GPS "
"settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O controlador de GPS é a fonte-mestra para a "
"configuração da hora e localização. As definições da hora e da localização "
"do KStars são sincronizadas com as definições do GPS.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:253
#, kde-format
msgid "GPS Updates KStars"
msgstr "O GPS Actualiza o KStars"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new "
"drivers"
msgstr ""
"Definir o intervalo de portos onde o Servidor INDI se irá associar quando "
"iniciar os novos controladores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:281 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:193
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Server Port"
msgstr "Porto do Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: indi/opsindi.ui:304 tools/obslistwizard.ui:757
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: indi/opsindi.ui:311 tools/obslistwizard.ui:771
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Até:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:369
#, kde-format
msgid "Display the telescope position on the sky map"
msgstr "Mostrar a posição do telescópio no mapa celeste"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:372 indi/opsindi.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope "
"motion across the sky."
msgstr ""
"Mostra um marcador do telescópio no mapa do céu, de modo a seguir o "
"movimento do telescópio pelo céu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:378
#, kde-format
msgid "&Telescope crosshair"
msgstr "Mira do &telescópio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:414
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs"
msgstr ""
"Mostrar as mensagens do INDI como notificações do sistema em vez de janelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:417
#, kde-format
msgid "Message notifications"
msgstr "Notificações das mensagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: indi/opsindi.ui:440
#, kde-format
msgid "Show INDI Logs"
msgstr "Mostrar os Registos do INDI"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, recordingOptions)
#: indi/recordingoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Recording Options"
msgstr "Opções da Gravação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, durationSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:37 indi/recordingoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "Record stream for specified duration in seconds"
msgstr "Gravar a transmissão durante o período indicado em segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/recordingoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Record:"
msgstr "Registo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordDirectoryEdit)
#: indi/recordingoptions.ui:91 indi/recordingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video <b>remote</b> directory name. If INDI server is running "
"locally, then a local directory can be selected. However, if you are "
"connected to a remote INDI server, then the directory must be a valid "
"directory on the remote file system where it is saved.</p>\n"
"<p>Record directories may contain some patterns to make them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Configuração do nome da pasta remota dos vídeos. Se o servidor do INDI "
"estiver em execução a nível local, então poderá seleccionar uma pasta local. "
"Contudo, se estiver ligado a um servidor de INDI remoto, então a pasta deve "
"ser uma pasta válida no sistema de ficheiros remoto onde está gravado.</p>\n"
"<p>As pastas das gravações poderão conter alguns padrões para as tornar "
"dinâmicas:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> para a data no formato AAAA-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> para a hora no formato HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> para a hora no formato ISO8601.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> para o nome do filtro, se existir.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectDirB)
#: indi/recordingoptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Tocar/Pausa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordFilenameEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:154 indi/recordingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video file name. Record files may contain some patterns to make "
"them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Configuração do nome dos ficheiros de vídeo do SER. Os ficheiros das "
"gravações poderão conter alguns padrões para os tornar dinâmicos:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> para a data no formato AAAA-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> para a hora no formato HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> para a hora no formato ISO8601.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> para o nome do filtro, se existir.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, framesSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:163 indi/recordingoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Record stream until this many frames are captured"
msgstr "Gravar a transmissão até capturar este número de imagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#: indi/recordingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Molduras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Record stream until manually stopped"
msgstr "Gravar a transmissão até ser parada manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Until Stopped"
msgstr "Até Ser Parada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:215
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: indi/servermanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "INDI server failed to start: %1"
msgstr "Não foi possível iniciar o servidor do INDI: %1"
#: indi/servermanager.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that "
"provides the '%1' binary is installed."
msgstr ""
"O controlador %1 não foi encontrado no sistema. Certifique-se que o pacote "
"que fornece o executável '%1' está instalado."
#: indi/servermanager.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"KStars detected INDI driver %1 crashed. Please check INDI server log in the "
"Device Manager."
msgstr ""
"O KStars detectou que o controlador de INDI %1 estoirou. Verifique por favor "
"o registo do servidor de INDI no Gestor de Dispositivos."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm)
#: indi/streamform.ui:20
#, kde-format
msgid "Video Stream"
msgstr "Sequência de Vídeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, recordB)
#: indi/streamform.ui:58 indi/streamwg.cpp:192 indi/streamwg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Start recording"
msgstr "Iniciar a gravação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: indi/streamform.ui:86
#, kde-format
msgid "Recording options"
msgstr "Opções de gravação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: indi/streamform.ui:114
#, kde-format
msgid "Reset frame"
msgstr "Repor a imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/streamform.ui:169
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "IPS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, instFPS)
#: indi/streamform.ui:182
#, kde-format
msgid "Instant FPS"
msgstr "IPS Instantâneas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, avgFPS)
#: indi/streamform.ui:210
#, kde-format
msgid "Average FPS"
msgstr "IPS Médias"
#: indi/streamwg.cpp:58
#, kde-format
msgid "SER Record Directory"
msgstr "Pasta de Gravação do SER"
#: indi/streamwg.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 Live Video"
msgstr "Vídeo em Directo %1"
#: indi/streamwg.cpp:187 indi/streamwg.cpp:228
#, kde-format
msgid "Stop recording"
msgstr "Parar a gravação"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard)
#: indi/telescopewizard.ui:31
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard"
msgstr "Assistente de Telescópios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB)
#: indi/telescopewizard.ui:64
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB)
#: indi/telescopewizard.ui:90
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Recuar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to the <b>KStars Telescope Setup Wizard</b>\n"
"<br><br>\n"
"This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from "
"KStars. You will be asked to verify some basic information.\n"
"<br>\n"
"<br>You can get extended information on telescope support in KStars by "
"pressing the <tt>help</tt> button at any point during the Wizard.\n"
"<br><br>\n"
"Please click next to continue."
msgstr ""
"Bem-vindo ao <b>Assistente de Configuração de Telescópios do KStars</b>\n"
"<br><br>\n"
"Este assistente ajudá-lo-á a ligar-se ao seu telescópio e a encontrá-lo a "
"partir do KStars. Ser-lhe-á pedido para verificar alguma informação básica.\n"
"<br>\n"
"<br>Poderá obter informações extendidas sobre o telescópio se carregar no "
"botão de <tt>Ajuda</tt> em qualquer ponto do assistente.\n"
"<br><br>\n"
"Carregue por favor em Seguinte para continuar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<h3>1. Telescope Model</h3>\n"
"\n"
"Please select your telescope model from the list below. Click next after "
"selecting a model."
msgstr ""
"<h3>1. Modelo do Telescópio</h3>\n"
"\n"
"Seleccione por favor o modelo do seu telescópio na lista abaixo. Carregue em "
"Seguinte, após ter seleccionado um modelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: indi/telescopewizard.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"<b>Tip</b>\n"
"<br>Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. "
"Select <tt>LX200 Basic</tt> to control such devices."
msgstr ""
"<b>Sugestão</b>\n"
"<br>Alguns telescópios não-Meade suportam um sub-conjunto de comandos do "
"LX200. Seleccione o <tt>LX200 Básico</tt> para controlar esses dispositivos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo)
#: indi/telescopewizard.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<h3>2. Align Your Telescope</h3>\n"
"\n"
"You need to align your telescope before you can control it properly from "
"KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n"
"<br><br>\n"
"After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to "
"your computer's serial or USB port.\n"
"<br><br><br>Click next to continue."
msgstr ""
"<h3>2. Alinhe o seu Telescópio</h3>\n"
"\n"
"Precisa de alinhar o seu telescópio, antes de o poder controlar "
"adequadamente a partir do KStars. Por favor, veja o manual do seu telescópio "
"para obter algumas instruções de alinhamento.\n"
"<br><br>\n"
"Depois de o alinhar com sucesso, ligue a interface RS-232 do seu telescópio "
"à porta série ou USB do seu computador.\n"
"<br><br><br>Carregue em Seguinte para continuar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"<h3>3. Verify Local Settings</h3>\n"
"\n"
"Verify if the following time, date, and location settings are correct. If "
"any of the settings are incorrect, you can correct them via the <tt>Set "
"time</tt> and <tt>Set Location</tt> buttons.\n"
msgstr ""
"<h3>3. Verificar a Configuração Local</h3>\n"
"\n"
"Verifique se a seguinte hora, data e localização estão correctas. Se algumas "
"das opções estiver incorrecta, podê-las-á corrigir com os botões <tt>Acertar "
"a hora</tt> e <tt>Definir a Localização</tt>.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:410
#, kde-format
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Localização</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:453
#, kde-format
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Hora</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:460
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB)
#: indi/telescopewizard.ui:477
#, kde-format
msgid "Set Time..."
msgstr "Mudar a Hora..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB)
#: indi/telescopewizard.ui:484
#, kde-format
msgid "Set Location..."
msgstr "Mudar a Localização..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"<h3>4. Determine Connection Port</h3>\n"
"\n"
"Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one "
"serial port in your computer, the port is usually <tt>/dev/ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>If you are unsure about the port number, you can leave the field "
"empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware "
"that the autoscan process might take a few minutes to complete. "
msgstr ""
"<h3>4. Determinar a Porta de Ligação</h3>\n"
"\n"
"Indique o número da porta ao qual está ligado o seu telescópio. Se só tiver "
"uma porta série no seu computador, normalmente a porta será a <tt>/dev/"
"ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>Se não tiver a certeza sobre o número da porta, poderá deixar este "
"campo em branco, para que o KStars tente sondar as portas, à procura de "
"telescópios ligados. Lembre-se, todavia, que este processo de sondagem "
"poderá levar alguns minutos a terminar. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:575
#, kde-format
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>Porto:</b>"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:106
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar?"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n"
"This process might take few minutes to complete."
msgstr ""
"Espere por favor enquanto o KStars pesquisa as portas de comunicação por "
"telescópios ligados.\n"
"Este processo poderá levar alguns minutos a terminar."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:222 indi/telescopewizardprocess.cpp:229
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:112
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:446
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationLoading.qml:52
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:41
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..."
msgstr "Espere por favor enquanto o KStars se tenta ligar ao seu telescópio..."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your "
"settings and try again."
msgstr ""
"Infelizmente, o KStars não conseguiu detectar nenhuns telescópios ligados; "
"verifique por favor a sua configuração e tente de novo."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:357
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgstr "O Assistente de Telescópios terminou com sucesso."
#: kspopupmenu.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rise time: %1"
msgstr "Tempo de ascensão: %1"
#: kspopupmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "the time at which an object falls below the horizon"
msgid "Set time: %1"
msgstr "Hora do ocaso: %1"
#: kspopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "No rise time: Circumpolar"
msgstr "Sem tempo de ascensão: circumpolar"
#: kspopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "No set time: Circumpolar"
msgstr "Sem ocaso: Circumpolar"
#: kspopupmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "No rise time: Never rises"
msgstr "Sem tempo de ascensão: nunca ascende"
#: kspopupmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "No set time: Never rises"
msgstr "Sem ocaso: nunca ascende"
#: kspopupmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Transit time: %1"
msgstr "Tempo de percurso: %1"
#: kspopupmenu.cpp:145 kspopupmenu.cpp:322 skymapevents.cpp:728
#, kde-format
msgid "Empty sky"
msgstr "Céu vazio"
#: kspopupmenu.cpp:146 kspopupmenu.cpp:225 kspopupmenu.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Sloan Digital Sky Survey"
msgid "Show SDSS Image"
msgstr "Mostrar a Imagem SDSS"
#: kspopupmenu.cpp:147 kspopupmenu.cpp:226 kspopupmenu.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Digitized Sky Survey"
msgid "Show DSS Image"
msgstr "Mostrar a Imagem DSS"
#: kspopupmenu.cpp:217 kspopupmenu.cpp:318 kstarsinit.cpp:820
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:79 kstarsliteinit.cpp:63
#: printing/detailstable.cpp:87 printing/pwizobjectselection.cpp:114
#: skycomponents/starcomponent.cpp:514 skyobjects/starobject.cpp:558
#: tools/observinglist.cpp:543
#, kde-format
msgid "star"
msgstr "estrela"
#: kspopupmenu.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1<sup>m</sup>, %2"
msgstr "%1<sup>m</sup>, %2"
#: kspopupmenu.cpp:243
#, kde-format
msgid "Solar system object"
msgstr "Objecto do sistema solar"
#: kspopupmenu.cpp:268
#, kde-format
msgid "satellite"
msgstr "satélite"
#: kspopupmenu.cpp:273
#, kde-format
msgid "Velocity: %1 km/s"
msgstr "Velocidade: %1 km/s"
#: kspopupmenu.cpp:274
#, kde-format
msgid "Altitude: %1 km"
msgstr "Altitude: %1 km"
#: kspopupmenu.cpp:275
#, kde-format
msgid "Range: %1 km"
msgstr "Alcance: %1 km"
#: kspopupmenu.cpp:280 kspopupmenu.cpp:345
#, kde-format
msgid "Center && Track"
msgstr "Centrar e Seguir"
#: kspopupmenu.cpp:283 kspopupmenu.cpp:355
#, kde-format
msgid "Angular Distance To... ["
msgstr "Distância Angular A... ["
#: kspopupmenu.cpp:284 kspopupmenu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Starhop from here to... "
msgstr "Starhop daqui a... "
#: kspopupmenu.cpp:288 kspopupmenu.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remove Label"
msgstr "Remover Etiqueta"
#: kspopupmenu.cpp:290 kspopupmenu.cpp:373
#, kde-format
msgid "Attach Label"
msgstr "Anexar uma Legenda"
#: kspopupmenu.cpp:308
#, kde-format
msgid "supernova"
msgstr "supernova"
#: kspopupmenu.cpp:341
#, kde-format
msgid "Select this object"
msgstr "Seleccionar este objecto"
#: kspopupmenu.cpp:360 tools/obslistpopupmenu.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Show Detailed Information Dialog"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: kspopupmenu.cpp:362
#, kde-format
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Copiar as Coordenadas"
#: kspopupmenu.cpp:380
#, kde-format
msgid "Remove From Observing WishList"
msgstr "Remover da Lista de Observação"
#: kspopupmenu.cpp:382
#, kde-format
msgid "Add to Observing WishList"
msgstr "Adicionar à Lista de Observação"
#: kspopupmenu.cpp:389
#, kde-format
msgid "Remove Trail"
msgstr "Remover Rasto"
#: kspopupmenu.cpp:391
#, kde-format
msgid "Add Trail"
msgstr "Acrescentar Rasto"
#: kspopupmenu.cpp:394
#, kde-format
msgid "Simulate eyepiece view"
msgstr "Simular a vista do óculo"
#: kspopupmenu.cpp:401
#, kde-format
msgid "View in XPlanet"
msgstr "Ver no XPlanet"
#: kspopupmenu.cpp:406
#, kde-format
msgid "View in What's Interesting"
msgstr "Ver no 'Que Há de Interessante'"
#: kspopupmenu.cpp:420
#, kde-format
msgid "Add flag..."
msgstr "Adicionar uma bandeira..."
#: kspopupmenu.cpp:426
#, kde-format
msgid "Edit flag"
msgstr "Editar a bandeira"
#: kspopupmenu.cpp:427
#, kde-format
msgid "Delete flag"
msgstr "Apagar a bandeira"
#: kspopupmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Edit flag..."
msgstr "Editar a bandeira..."
#: kspopupmenu.cpp:436
#, kde-format
msgid "Delete flag..."
msgstr "Apagar a bandeira..."
#: kspopupmenu.cpp:493
#, kde-format
msgid "Image Resources"
msgstr "Recursos de Imagens"
#: kspopupmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Remove From Local Catalog"
msgstr "Remover do Catálogo Local"
#: kspopupmenu.cpp:527
#, kde-format
msgid "Information Resources"
msgstr "Recursos de Informação"
#: kspopupmenu.cpp:615
#, kde-format
msgid "Slew && Set As Parking Position"
msgstr "Deslocar && Definir como Posição de Bloqueio"
#: kspopupmenu.cpp:625
#, kde-format
msgid "Center Crosshair"
msgstr "Centrar a Mira"
#: kstars.cpp:71 kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:35 main.cpp:97
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#: kstars.cpp:343 kstarsactions.cpp:1433 skymap.cpp:385
#, kde-format
msgid "Stop &Tracking"
msgstr "&Parar de Seguir"
#: kstars.cpp:351 kstarsactions.cpp:1570 kstarsinit.cpp:252
#, kde-format
msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)"
msgstr "Mudar para uma vista em globo (&Coordenadas Equatoriais)"
#: kstars.cpp:352 kstarsactions.cpp:1561 kstarsinit.cpp:253
#, kde-format
msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)"
msgstr "Mudar para uma vista horizontal (&Coordenadas Horizontais)"
#. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Position of the time InfoBox."
msgstr "Posição da área informativa da hora."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox."
msgstr "As coordenadas no ecrã da área informativa da Hora."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Position of the focus InfoBox."
msgstr "Posição da área de Foco."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox."
msgstr "As coordenadas no ecrã da área informativa de Foco."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Position of the geographic InfoBox."
msgstr "Posição da área de Localização Geográfica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:20
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "As coordenadas no ecrã da área de Localização Geográfica."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Se a área informativa da hora está no estado \"enrolado\"?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Se for verdadeiro, a área da Hora só irá mostrar a sua linha de dados de "
"topo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Se a área de foco está no estado \"enrolado\"?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:30
#, kde-format
msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Se for verdadeiro, a área de Foco só irá mostrar a sua linha de dados de "
"topo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Se a área geográfica no estado \"enrolado\"?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Se for verdadeiro, a área de Localização Geográfica só irá mostrar a sua "
"linha de dados de topo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes"
msgstr "Meta-opção para comutar a visualização de todas as áreas informativas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Toggles display of all three InfoBoxes."
msgstr "Activa ou desactiva a visibilidade de todas as áreas informativas."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Display the time InfoBox?"
msgstr "Mostrar a área de Hora?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Time InfoBox."
msgstr "Comuta a visibilidade da área de Hora."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Display the focus InfoBox?"
msgstr "Mostrar a área de Foco?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Focus InfoBox."
msgstr "Comuta a visibilidade da área de Foco."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Display the geographic InfoBox?"
msgstr "Mostrar a área de Localização Geográfica?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "Comuta a visibilidade da área de Localização Geográfica."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:59 kstars.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Time InfoBox anchor flag"
msgstr "Opção de âncora da área da Hora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Se a área da Hora está \"ancorada\" a um extremo da janela? 0 = não "
"ancorada; 1 = ancorada ao lado direito; 2 = ancorada ao lado inferior; 3 = "
"ancorada aos lados inferior e direito."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Se a área do Foco está \"ancorada\" a um extremo da janela? 0 = não "
"ancorada; 1 = ancorada ao lado direito; 2 = ancorada ao lado inferior; 3 = "
"ancorada aos lados inferior e direito."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Geographic InfoBox anchor flag"
msgstr "Opção de âncora da área de Localização Geográfica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:74
#, kde-format
msgid ""
"Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not "
"anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = "
"anchored to bottom and right edges."
msgstr ""
"Se a área da Localização Geográfica está \"ancorada\" a um extremo da "
"janela? 0 = não ancorada; 1 = ancorada ao lado direito; 2 = ancorada ao lado "
"inferior; 3 = ancorada aos lados inferior e direito."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display the statusbar?"
msgstr "Mostrar a barra de estado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Toggle display of the status bar."
msgstr "Comuta a visibilidade da barra de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?"
msgstr "Mostrar as coordenadas Alt/Az na barra de estado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:86
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the "
"status bar."
msgstr ""
"Activa/desactiva a apresentação das coordenadas horizontais do cursor do "
"rato na barra de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "Mostrar as coordenadas AR/Dec na barra de estado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"current epoch in the status bar."
msgstr ""
"Activa/desactiva a apresentação das coordenadas equatoriais do cursor do "
"rato na barra de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "Mostrar as coordenadas AR/Dec no J2000.0 na barra de estado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"standard epoch in the status bar."
msgstr ""
"Activa/desactiva a apresentação das coordenadas equatoriais do cursor do "
"rato na época-padrão na barra de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSensorFOV), group (GUI)
#: kstars.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Display CCD sensor angular size on the sky map?"
msgstr "Mostrar o tamanho angular do sensor CCD no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI)
#: kstars.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Width of main window, in pixels"
msgstr "A largura da janela principal em pixels"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI)
#: kstars.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Height of main window, in pixels"
msgstr "A altura da janela principal em pixels"
#. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI)
#: kstars.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?"
msgstr "Correr o Assistente do Arranque no início do KStars?"
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentTheme), group (GUI)
#: kstars.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Current application theme"
msgstr "Tema da aplicação actual"
#. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Filenames of defined custom object catalogs."
msgstr ""
"Os nomes dos ficheiros de catálogos de objectos personalizados definidos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:124
#, kde-format
msgid "List of the filenames of custom object catalogs."
msgstr ""
"Lista dos nomes dos ficheiros dos catálogos de objectos personalizados."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:127
#, kde-format
msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs."
msgstr ""
"Uma lista das opções de visualização dos catálogos de objectos "
"personalizados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero "
"value indicates the objects in that catalog will be displayed)."
msgstr ""
"Uma lista de inteiros que comutam a visualização de cada um dos catálogos de "
"objectos personalizados (qualquer valor diferente de zero indica que os "
"objectos desse catálogo ficarão visíveis)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:131
#, kde-format
msgid "List for displaying custom object catalogs."
msgstr "Uma lista para apresentar os catálogos de objectos personalizados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:132
#, kde-format
msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed."
msgstr ""
"Uma lista dos nomes para os quais serão apresentados os catálogos "
"personalizados."
#. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Resolve names using online services."
msgstr "Resolver os nomes com serviços 'online'."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Names of objects entered into the find dialog are resolved using online "
"services and stored in the database. This option also toggles the display of "
"such resolved objects on the sky map."
msgstr ""
"Os nomes dos objectos introduzidos na janela de pesquisa são resolvidos com "
"o recurso a serviços 'online' e são guardados na base de dados. Esta opção "
"também comuta a visualização desses objectos resolvidos no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:143
#, kde-format
msgid "INDI window width"
msgstr "Largura da janela do INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:147
#, kde-format
msgid "INDI window height"
msgstr "Altura da janela do INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Automatically updates geographic location?"
msgstr "Actualiza automaticamente a localização geográfica?"
#. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Automatically updates time and date?"
msgstr "Actualiza automaticamente a data e hora?"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window"
msgstr ""
"Tornar o Painel de Controlo do INDI independente da janela principal do "
"KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?"
msgstr "Desenhar miras na posição do cursor no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the "
"KStars sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva a visualização de uma mira centrada na posição apontada "
"pelo telescópio no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Display INDI messages in the statusbar?"
msgstr "Mostrar as mensagens do INDI na barra de estado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar."
msgstr "Comuta a visualização das mensagens INDI na barra de estado do KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:173
#, kde-format
msgid "INDI message notifications"
msgstr "Notificações das mensagens INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs."
msgstr ""
"Mostrar as mensagens do INDI como notificações do sistema em vez de janelas."
#. i18n: ectx: label, entry (useKStarsSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Use KStars time and location for synchronization?"
msgstr "Usar a hora e localização do KStars na sincronização?"
#. i18n: ectx: label, entry (useMountSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Use mount time and location for synchronization?"
msgstr "Usar a hora e localização da montagem na sincronização?"
#. i18n: ectx: label, entry (useGPSSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Use GPS time and location for synchronization?"
msgstr "Usar a hora e localização do GPS na sincronização?"
#. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:190
#, kde-format
msgid "FITS Default directory"
msgstr "Pasta do FITS por omissão"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:191
#, kde-format
msgid "The default location of saved FITS files"
msgstr "A localização predefinida dos ficheiros FITS gravados"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:195
#, kde-format
msgid "INDI Server Start Port"
msgstr "Porto Inicial do Servidor INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:196
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port"
msgstr ""
"O servidor INDI tentar-se-á associar aos portos que iniciam neste número"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:200
#, kde-format
msgid "INDI Server Final Port"
msgstr "Porto Final do Servidor INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:201
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port"
msgstr ""
"O servidor INDI tentar-se-á associar aos portos que terminam neste número"
#. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Aliases for filter wheel slots."
msgstr "Nomes alternativos dos espaços da roda de filtros."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:206
#, kde-format
msgid "List of the aliases for filter wheel slots."
msgstr ""
"Uma lista com os nomes alternativos para os espaços da roda de filtros."
#. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi)
#: kstars.kcfg:209 kstars.kcfg:210
#, kde-format
msgid "PATH to indiserver binary"
msgstr "Localização do executável 'indiserver'"
#. i18n: ectx: label, entry (indiServerIsInternal), group (indi)
#: kstars.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Internal or External INDI Server?"
msgstr "Servidor INDI Interno ou Externo?"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:218 kstars.kcfg:219
#, kde-format
msgid "PATH to indi drivers directory"
msgstr "Localização da pasta de controladores do INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversAreInternal), group (indi)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:223 kstars.kcfg:1876
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry Solver?"
msgstr "Resolução do Astrometry Interna ou Externa?"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Video streaming window width"
msgstr "Largura da janela de transmissão de vídeo"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Video streaming window height"
msgstr "Altura da janela de transmissão de vídeo"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIMountLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Enable INDI Mount logging"
msgstr "Activar o Registo da Montagem INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFocuserLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Enable INDI Focuser logging"
msgstr "Activar o Registo da Focagem do INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDICCDLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Enable INDI CCD logging"
msgstr "Activar o Registo do CCD do INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFilterWheelLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Enable INDI Filter Wheel logging"
msgstr "Activar o Registo da Roda de Filtros do INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDomeLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Enable INDI Dome logging"
msgstr "Activar o Registo do 'Dome' INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDetectorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Enable INDI Detector logging"
msgstr "Activar o Registo do Detector INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWeatherLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Enable INDI Weather logging"
msgstr "Activar o Registo Meteorológico do INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAuxiliaryLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Enable INDI Auxiliary logging"
msgstr "Activar o Registo Auxiliar do INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIRotatorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable INDI Rotator logging"
msgstr "Activar o Registo de Rotação do INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIGPSLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Enable INDI GPS logging"
msgstr "Activar o Registo do GPS do INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAOLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Enable INDI Adaptive Optics logging"
msgstr "Activar o Registo da Óptica Adaptativa do INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:282
#, kde-format
msgid "City name of geographic location."
msgstr "O nome da cidade da localização geográfica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:283
#, kde-format
msgid "The City name of the current geographic location."
msgstr "O nome da cidade da localização geográfica actual."
#. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Province name of geographic location."
msgstr "O nome da província da localização geográfica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:288
#, kde-format
msgid ""
"The Province name of the current geographic location. This is the name of "
"the state for locations in the U. S."
msgstr ""
"O nome da província ou distrito da localização geográfica actual. Este é o "
"nome do distrito dentro de um determinado país."
#. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Country name of geographic location."
msgstr "O nome do país da localização geográfica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:293
#, kde-format
msgid "The Country name of the current geographic location."
msgstr "O nome do país da localização geográfica actual."
#. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Geographic Longitude, in degrees."
msgstr "A longitude geográfica em graus."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:298
#, kde-format
msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "A longitude da localização geográfica actual, em graus decimais."
#. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Geographic Latitude, in degrees."
msgstr "A latitude geográfica em graus."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:303
#, kde-format
msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "A latitude da localização geográfica actual, em graus decimais."
#. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location)
#: kstars.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters."
msgstr ""
"A elevação, acima do nível do mar, da localização geográfica, em metros."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location)
#: kstars.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours."
msgstr "O deslocamento do fuso-horário à localização geográfica em horas."
#. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:315
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location."
msgstr ""
"O código de duas letras da regra de mudança da hora usada na localização "
"geográfica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:316
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time "
"begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules"
"\" button in the Geographic Location window)."
msgstr ""
"O código de duas letras que determina as datas em que a mudança da hora "
"começa e termina (poderá ver as regras se carregar no botão \"Explicar as "
"Regras DST\" na janela de Localização Geográfica)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?"
msgstr "Usar efeitos de inclinação animada ao mudar a posição do foco?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new "
"position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new position."
msgstr ""
"Se a opção estiver activa, a alteração da posição de foco irá resultar numa "
"animação mais lenta para a nova posição. Caso contrário, a visualização "
"\"saltará\" imediatamente para a nova posição."
#. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Name of selected FOV indicators"
msgstr "Nome dos indicadores CDV seleccionados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:329
#, kde-format
msgid ""
"The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of "
"defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu."
msgstr ""
"Os nomes dos indicadores de campo-de-visão seleccionados de momento. A lista "
"de indicadores aparece no menu \"Configuração|Símbolos CDV\"."
#. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Fade planet trails to background color?"
msgstr "Desvanecer os rastos dos planeta para as cores de fundo?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:334
#, kde-format
msgid ""
"If true, trails attached to solar system bodies will fade into the "
"background sky color."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, os ratos associados aos corpos do sistema "
"solar desvanecer-se-ão com a cor de fundo do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Right Ascension of focus position"
msgstr "Ascenção Recta da posição de foco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:339
#, kde-format
msgid ""
"The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"A ascenção recta da posição de foco inicial do mapa celeste, em horas "
"decimais. Este valor é volátil; é reiniciado quando o programa é encerrado."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Declination of focus position"
msgstr "Declinação da posição de foco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"A declinação da posição de foco inicial do mapa celeste, em graus decimais. "
"Este valor é volátil; é reiniciado quando o programa é encerrado."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Name of focused object"
msgstr "Nome do objecto em foco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:349
#, kde-format
msgid ""
"The name of the object that should be centered and tracked on startup. If no "
"object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; it is "
"reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"O nome do objecto que deverá estar centrado e seguido no arranque. Se nenhum "
"objecto deve estar centrado, configure como \"nada\". Este valor é volátil; "
"é reiniciado quando o programa for encerrado."
#. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Is tracking engaged?"
msgstr "O seguimento está activo?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:354
#, kde-format
msgid ""
"True if the skymap should track on its initial position on startup. This "
"value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Verdadeiro se o mapa celeste deverá seguir a sua posição inicial no "
"arranque. Este valor é volátil; é reiniciado quando o programa for encerrado."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Hide objects while moving?"
msgstr "Esconder os objectos ao mover?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:359
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, "
"for smoother motion."
msgstr ""
"Active/desactive se o KStars deverá esconder alguns objectos enquanto a área "
"de visualização se move, para um movimento mais suave."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Hide constellation boundaries while moving?"
msgstr "Esconder as fronteiras das constelações ao mover?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:364
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se os nomes das constelações serão escondidas quando o "
"mapa está em movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: kstars.kcfg:368 options/opsadvanced.ui:636
#, kde-format
msgid "Hide constellation lines while moving?"
msgstr "Esconder linhas de constelações enquanto se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:369
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se as linhas de constelação serão escondidas quando o "
"mapa está em movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Sky culture"
msgstr "Cultura do céu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Choose sky culture."
msgstr "Escolha a cultura do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: kstars.kcfg:378 options/opsadvanced.ui:610
#, kde-format
msgid "Hide constellation names while moving?"
msgstr "Esconder nomes das constelações enquanto se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:379
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se os nomes das constelações serão escondidas quando o "
"mapa está em movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: kstars.kcfg:383 options/opsadvanced.ui:676
#, kde-format
msgid "Hide coordinate grids while moving?"
msgstr "Esconder a grelha de coordenadas ao mover-se?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View)
#: kstars.kcfg:384
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se as grelhas de coordenadas serão escondidas quando o "
"mapa está em movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Hide Milky Way contour while moving?"
msgstr "Esconder o contorno da Via Láctea ao mover?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:389
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se o contorno do Via Láctea será escondido quando o mapa "
"está em movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: kstars.kcfg:393 options/opsadvanced.ui:649
#, kde-format
msgid "Hide IC objects while moving?"
msgstr "Esconder objectos IC enquanto se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View)
#: kstars.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se os objectos IC se escondem quando o mapa fica em "
"movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects while moving?"
msgstr "Esconder os objectos de Messier ao mover?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:399
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se os objectos se escondem quando o mapa fica em "
"movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: kstars.kcfg:403 options/opsadvanced.ui:623
#, kde-format
msgid "Hide NGC objects while moving?"
msgstr "Esconder os objectos NGC ao mover?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se os objectos NGC se escondem quando o mapa fica em "
"movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:408
#, kde-format
msgid "Hide extra objects while moving?"
msgstr "Esconder os objectos extra enquanto se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se os objectos extra se escondem quando o mapa fica em "
"movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Hide solar system objects while moving?"
msgstr "Esconder os objectos do sistema solar ao mover?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:414
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se os corpos do sistema solar serão escondidos quando o "
"mapa está em movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: kstars.kcfg:418 options/opsadvanced.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide faint stars while moving?"
msgstr "Esconder objectos pouco visíveis enquanto se move."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View)
#: kstars.kcfg:419
#, kde-format
msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se as estrelas menos visíveis serão escondidas quando o "
"mapa está em movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Hide object name labels while moving?"
msgstr "Esconder as legendas de nomes dos objectos ao mover?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:424
#, kde-format
msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se as legendas dos nomes dos objectos se escondem quando "
"o mapa fica em movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Draw asteroids in the sky map?"
msgstr "Desenhar os asteróides no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se os asteróides são desenhados ou não no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Label asteroid names in the sky map?"
msgstr "Legendar os nomes dos asteróides no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se as legendas de nomes dos asteróides aparecem no mapa "
"do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:438
#, kde-format
msgid "Draw comets in the sky map?"
msgstr "Desenhar os cometas no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:439
#, kde-format
msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map."
msgstr "Activa ou desactiva se os cometas são desenhados no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:443
#, kde-format
msgid "Draw comet comas in the sky map?"
msgstr "Desenhar as comas dos cometas no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:444
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet comas are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se as comas dos cometas são desenhadas no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Label comet names in the sky map?"
msgstr "Legendar os nomes dos cometas no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:449
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se as legendas dos nomes dos cometas são desenhadas no "
"mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Draw supernovae in the sky map?"
msgstr "Desenhar as supernovas no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:454
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se as supernovas são desenhados ou não no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:458
#, kde-format
msgid "Label Supernova Names in the sky map?"
msgstr "Legendar os nomes das supernovas no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:459
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se as legendas de nomes das supernovas aparecem no mapa "
"do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap"
msgstr ""
"Definir o limite de magnitude para desenhar as supernovas no mapa do céu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap."
msgstr ""
"Definir o limite de magnitude para mostrar as supernovas no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Show supernova alerts?"
msgstr "Desenhar os alertas de supernovas?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:469
#, kde-format
msgid "Toggle supernova alerts."
msgstr "Mostrar/esconder os alertas de supernovas."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted"
msgstr "Definir o limite de magnitude para receber alertas de supernovas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:474
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted."
msgstr "Definir o limite de magnitude para receber alertas de supernovas."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:478
#, kde-format
msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?"
msgstr "Desenhar as fronteiras das constelações no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se as fronteiras das constelações são desenhadas no mapa "
"do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?"
msgstr "Realçar as fronteiras da constelação central no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:484
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is "
"highlighted in the sky map."
msgstr ""
"Activa/desactivar se o limite da constelação que contém o ponto de foco "
"central está realçado ou não no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:488
#, kde-format
msgid "Draw constellation lines in the sky map?"
msgstr "Desenhar as linhas das constelações no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:489
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se as linhas das constelações são desenhadas no mapa do "
"céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:493
#, kde-format
msgid "Draw constellation art in the sky map?"
msgstr "Desenhar as imagens artísticas das constelações no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:494
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se as imagens artísticas das constelações são desenhadas "
"no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:498
#, kde-format
msgid "Draw constellation names in the sky map?"
msgstr "Desenhar os nomes das constelações no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:499
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se os nomes das constelações são desenhados no mapa do "
"céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?"
msgstr "Desenhar os objectos \"distantes\" no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se os objectos \"profundos\" ou \"distantes\" são "
"desenhados no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:508
#, kde-format
msgid "Draw ecliptic line in the sky map?"
msgstr "Desenhar a linha elíptica no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:509
#, kde-format
msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map."
msgstr "Activa ou desactiva se a linha elíptica será desenhada no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Draw equator line in the sky map?"
msgstr "Desenhar a linha do equador no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:514
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se a linha equatorial será desenhada no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: kstars.kcfg:518 options/opsguides.ui:265
#, kde-format
msgid "Draw grids according to active coordinate system?"
msgstr "Desenhar as grelhas de acordo com o sistema de coordenadas activo?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:519
#, kde-format
msgid ""
"Coordinate grids will automatically change according to active coordinate "
"system."
msgstr ""
"As grelhas de coordenadas irão mudar automaticamente de acordo com o sistema "
"de coordenadas activo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:523
#, kde-format
msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?"
msgstr "Desenhar uma grelha de coordenadas equatoriais no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se é desenhada ou não uma grelha de coordenadas "
"equatoriais no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:528
#, kde-format
msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?"
msgstr "Desenhar uma grelha de coordenadas horizontais no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se é desenhada ou não uma grelha de coordenadas "
"horizontais no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:533
#, kde-format
msgid "Draw local meridian line in the sky map?"
msgstr "Desenhar a linha do meridiano local no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:534
#, kde-format
msgid "Toggle whether the local meridian line is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se a linha do meridiano local é desenhada no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:538
#, kde-format
msgid "Draw opaque ground in the sky map?"
msgstr "Desenhar um chão opaco no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:539
#, kde-format
msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque."
msgstr "Activa/desactiva a opacidade da região por baixo do horizonte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:543
#, kde-format
msgid "Draw horizon line in the sky map?"
msgstr "Desenhar a linha do horizonte no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:544
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se a linha do horizonte é desenhada no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:548
#, kde-format
msgid "Draw flags in the sky map?"
msgstr "Desenhar bandeiras no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:549
#, kde-format
msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map."
msgstr "Activa ou desactiva se serão desenhadas bandeiras no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:553
#, kde-format
msgid "Draw IC objects in the sky map?"
msgstr "Desenhar os objectos IC no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:554
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map."
msgstr "Activa ou desactiva se os objectos IC são desenhados no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:558
#, kde-format
msgid "Draw NGC objects in the sky map?"
msgstr "Desenhar os objectos NGC no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:559
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map."
msgstr "Activa ou desactiva se os objectos NGC são desenhados no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:563
#, kde-format
msgid "Draw Messier objects in the sky map?"
msgstr "Esconder os objectos Messier no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:564
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se os objectos Messier são desenhados no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Draw Messier object images in the sky map?"
msgstr "Desenhar as imagens dos objectos Messier no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:569
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map."
msgstr ""
"Activa/desactiva a visualização dos objectos Messier como imagens no mapa do "
"céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Desenhar os objectos distantes extra no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:574
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se os objectos extra são desenhados no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:578
#, kde-format
msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?"
msgstr "Desenhar o contorno da Via Láctea no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se o contorno da Via Láctea é desenhado no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)"
msgstr ""
"Preencher o contorno da Via Láctea? (Falso corresponde a usar apenas o "
"contorno)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:584
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, "
"the Milky Way is shown as an outline."
msgstr ""
"Activa/desactiva o preenchimento do contorno da Via Láctea. Se esta opção "
"for falsa, a Via Láctea aparece apenas como um contorno."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:588
#, kde-format
msgid "Meta-option for all planets in the sky map."
msgstr "Meta-opção para todos os planetas no mapa do céu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:589
#, kde-format
msgid ""
"Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are "
"drawn in the sky map."
msgstr ""
"Meta-opção para controlar se todos os planetas principais, o Sol e a Lua, "
"são desenhados no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Draw planets as images in the sky map?"
msgstr "Desenhar os planetas como imagens no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:594
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images "
"in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se todos os planetas principais, o Sol e a Lua são "
"desenhados como imagens no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:598
#, kde-format
msgid "Label planet names in the sky map?"
msgstr "Legendar os nomes dos planetas no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:599
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky "
"map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se todos s planetas principais, o Sol e a Lua, são "
"desenhados no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Draw Sun in the sky map?"
msgstr "Desenhar o Sol no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:604
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map."
msgstr "Activa ou desactiva se o Sol é desenhado no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:608
#, kde-format
msgid "Draw Moon in the sky map?"
msgstr "Desenhar a Lua no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:609
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map."
msgstr "Activa ou desactiva se a Lua será desenhada no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:613
#, kde-format
msgid "Draw Mercury in the sky map?"
msgstr "Desenhar Mercúrio no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map."
msgstr "Activa ou desactiva se Mercúrio será desenhado no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:618
#, kde-format
msgid "Draw Venus in the sky map?"
msgstr "Desenhar Vénus no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:619
#, kde-format
msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map."
msgstr "Activa ou desactiva se Vénus será desenhado no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Draw Mars in the sky map?"
msgstr "Desenhar Marte no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:624
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map."
msgstr "Activa ou desactiva se Marte é desenhado no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:628
#, kde-format
msgid "Draw Jupiter in the sky map?"
msgstr "Desenhar Júpiter no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:629
#, kde-format
msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map."
msgstr "Activa ou desactiva se Júpiter é desenhado no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:633
#, kde-format
msgid "Draw Saturn in the sky map?"
msgstr "Desenhar Saturno no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:634
#, kde-format
msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map."
msgstr "Activa ou desactiva se Saturno é desenhado no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:638
#, kde-format
msgid "Draw Uranus in the sky map?"
msgstr "Desenhar Urano no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:639
#, kde-format
msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map."
msgstr "Activa ou desactiva se Urano é desenhado no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:643
#, kde-format
msgid "Draw Neptune in the sky map?"
msgstr "Desenhar Neptuno no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:644
#, kde-format
msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map."
msgstr "Activa ou desactiva se Neptuno será desenhado no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:648
#, kde-format
msgid "Draw Pluto in the sky map?"
msgstr "Desenhar Plutão no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:649
#, kde-format
msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map."
msgstr "Activa ou desactiva se Plutão será desenhado no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:653
#, kde-format
msgid "Draw stars in the sky map?"
msgstr "Desenhar as estrelas no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:654
#, kde-format
msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map."
msgstr "Activa ou desactiva se as estrelas são desenhadas no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:658
#, kde-format
msgid "Label star magnitudes in the sky map?"
msgstr "Legendar as magnitudes no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:659
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map."
msgstr ""
"Activa/desactiva a visualização da magnitude (brilho) das estrelas no mapa "
"do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:663
#, kde-format
msgid "Label star names in the sky map?"
msgstr "Legendar os nomes das estrelas no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:664
#, kde-format
msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se as legendas dos nomes das estrelas são desenhadas no "
"mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:668
#, kde-format
msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?"
msgstr "Legendar as magnitudes dos objectos profundos no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:669
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in "
"the sky map."
msgstr ""
"Activa/desactiva a visualização da magnitude (brilho) dos objectos distantes "
"no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:673
#, kde-format
msgid "Label deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Legendar os objectos profundos no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:674
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map."
msgstr ""
"Activa/desactiva a visualização das legendas dos objectos distantes no mapa "
"do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:678
#, kde-format
msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode"
msgstr "Escala de tempo mínima do modo de movimento forçado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:679
#, kde-format
msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times."
msgstr ""
"A escala de tempo a partir da qual o modo de movimento está sempre activado."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:683
#, kde-format
msgid "InfoBoxes Background fill mode"
msgstr "Modo de preenchimento do fundo das áreas informativas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:684
#, kde-format
msgid ""
"The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1="
"\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\""
msgstr ""
"O modo de preenchimento do fundo para as áreas informativas no ecrã: 0=\"sem "
"fundo\"; 1=\"fundo semi-transparente\"; 2=\"fundo opaco\""
#. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:688
#, kde-format
msgid "Mapping projection algorithm"
msgstr "Algoritmo de projecção do mapeamento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:689
#, kde-format
msgid "Algorithm for the mapping projection."
msgstr "O algoritmo de projecção do mapeamento."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:693
#, kde-format
msgid "Use abbreviated constellation names?"
msgstr "Usar nomes de constelações abreviados?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:694
#, kde-format
msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names."
msgstr "Usar as abreviaturas oficiais do IAU para os nomes das constelações."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:698
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names?"
msgstr "Usar os nomes de constelações em Latim?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:699
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names."
msgstr "Usa os nomes de constelações em Latim."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:703
#, kde-format
msgid "Use localized constellation names?"
msgstr "Usar os nomes de constelações locais?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:704
#, kde-format
msgid ""
"Use localized constellation names (if localized names are not available, "
"default to Latin names)."
msgstr ""
"Usar os nomes de constelações traduzidos (se estes não estiverem "
"disponíveis, são usados os em Latim)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:708
#, kde-format
msgid "Use horizontal coordinate system?"
msgstr "Usar o sistema de coordenadas horizontais?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:709
#, kde-format
msgid ""
"Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial "
"coordinates will be used)."
msgstr ""
"Mostrar o céu com coordenadas horizontais (se for falso, serão usadas as "
"coordenadas equatoriais)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:713
#, kde-format
msgid "Automatically label focused object?"
msgstr "Legendar automaticamente os objectos em foco?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:714
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached."
msgstr ""
"Activa/desactiva a visualização automática da legenda associada a um objecto "
"centrado."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:718 tools/scriptbuilder.cpp:696
#, kde-format
msgid "Automatically add trail to centered solar system body?"
msgstr "Adicionar rasto do corpo do sistema solar centrado automaticamente?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:719
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail "
"attached, as long as it remains centered."
msgstr ""
"Activa/desactiva se um objecto do sistema solar centrado fica com um rasto "
"associado, desde que permaneça centrado."
#. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:723
#, kde-format
msgid "Add temporary label on mouse hover?"
msgstr "Adicionar uma legenda temporária à passagem do rato?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:724
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label."
msgstr ""
"Activa/desactiva a visualização temporária de uma legenda para o objecto sob "
"o cursor do rato."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:728
#, kde-format
msgid "Correct positions for atmospheric refraction?"
msgstr "Corrigir as posições com a refracção atmosférica?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:729
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric "
"refraction (only applies when horizontal coordinates are used)."
msgstr ""
"Activa/desactiva a correcção das posições dos objectos de acordo com a "
"refracção atmosférica (só se aplica quando forem usadas coordenadas "
"horizontais)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:733
#, kde-format
msgid ""
"Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's "
"gravitational field"
msgstr ""
"Aplicar as correcções de relatividade devido ao desvio da luz no campo "
"gravitacional do Sol"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:734
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken "
"into account"
msgstr ""
"Activa/desactiva se as correcções devido ao desvio da luz no campo "
"gravitacional do Sol são tidas em conta"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:738
#, kde-format
msgid "Use antialiasing when drawing the screen?"
msgstr "Usar a suavização no desenho do ecrã?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:739
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are "
"smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time."
msgstr ""
"Activa/desactiva a visualização do céu suavizada. As linhas e formas são "
"mais perceptíveis com a suavização, mas a visualização do ecrã irá levar "
"mais tempo."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:743
#, kde-format
msgid "Zoom Factor, in pixels per radian"
msgstr "Factor de ampliação, em pixels por radiano"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:744
#, kde-format
msgid "The zoom level, measured in pixels per radian."
msgstr "O nível de ampliação, medido em pixels por radiano."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:750
#, kde-format
msgid "Zoom scroll sensitivity."
msgstr "Sensibilidade do deslocamento da ampliação."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:751
#, kde-format
msgid "When zooming in or out, change zoom speed factor by this multiplier."
msgstr ""
"Ao ampliar ou reduzir, muda o factor de velocidade da ampliação com este "
"multiplicador."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:757
#, kde-format
msgid "Faint limit for asteroids"
msgstr "Limite de visibilidade para os asteróides"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:758
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids."
msgstr "O limite mínimo de magnitude para desenhar os asteróides."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:762
#, kde-format
msgid "Maximum magnitude for asteroids to be downloaded from JPL."
msgstr "Magnitude máxima para transferir os asteróides do JPL."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:763
#, kde-format
msgid ""
"The maximum magnitude (visibility) to filter the asteroid data download from "
"JPL."
msgstr ""
"A magnitude (visibilidade) máxima para filtrar a transferência dos dados dos "
"asteróides do JPL."
#. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:767
#, kde-format
msgid "Label density for asteroid names"
msgstr "Densidade de legendas dos nomes dos asteróides"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:768
#, kde-format
msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map."
msgstr ""
"Controla o número relativo de legendas de nomes dos asteróides desenhadas no "
"mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:772
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects"
msgstr "Limite de visibilidade dos objectos profundos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:773
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in."
msgstr ""
"O limite mínimo da magnitude para desenhar os objectos distantes, com uma "
"ampliação total."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:777
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out"
msgstr "Visibilidade mínima dos objectos profundos quando reduzido"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:778
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed "
"out."
msgstr ""
"O limite mínimo da magnitude para desenhar os objectos distantes, com uma "
"redução total."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:782
#, kde-format
msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude"
msgstr "Mostrar os objectos mais distantes de magnitude desconhecida"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:783
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to "
"KStars, are drawn irrespective of the faint limits set."
msgstr ""
"Quando estiver activo, os objectos cujas magnitudes são desconhecidas, ou "
"não estejam disponíveis no KStars, serão desenhados independentemente dos "
"limites de brilho definidos."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:788
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars"
msgstr "Limite de visibilidade das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:789
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in."
msgstr ""
"O limite de magnitude mínima para desenhar as estrelas, quando está "
"completamente ampliado."
#. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:793
#, kde-format
msgid "Density of stars in the field of view"
msgstr "Densidade das estrelas no campo de visão"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:794
#, kde-format
msgid "Sets the density of stars in the field of view"
msgstr "Define a densidade das estrelas no campo de visão"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:799
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when zoomed out"
msgstr "Limite de visibilidade das estrelas quando reduzido"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:800
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out."
msgstr ""
"O limite de magnitude mínima para desenhar as estrelas, quando está "
"completamente reduzido."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:805
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when slewing"
msgstr "Limite de visibilidade das estrelas ao mover-se"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:806
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only "
"applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)."
msgstr ""
"O limite mínimo de magnitude para desenhar as estrelas, quando o mapa está "
"em movimento (apenas se aplica se as estrelas distantes estão configuradas "
"para ficarem escondidas com o mapa em movimento)."
#. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:810
#, kde-format
msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes"
msgstr "Densidade relativa das legendas de nomes e/ou magnitudes das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:811
#, kde-format
msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels."
msgstr ""
"A densidade relativa para desenhar as legendas de nomes e magnitudes das "
"estrelas."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:815
#, kde-format
msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes"
msgstr ""
"Densidade relativa das legendas de nomes e/ou magnitudes dos objectos "
"distantes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:816
#, kde-format
msgid ""
"The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels."
msgstr ""
"A densidade relativa das legendas de nomes e/ou magnitudes dos objectos "
"distantes."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:820
#, kde-format
msgid "Show long names in deep-sky object name labels?"
msgstr ""
"Mostrar os nomes compridos das legendas dos nomes dos objectos distantes?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:821
#, kde-format
msgid ""
"If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the "
"labels."
msgstr ""
"Se for verdadeiro, são apresentados os nomes compridos das legendas dos "
"nomes dos objectos distantes."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:825
#, kde-format
msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU"
msgstr "Distância máxima ao Sol para legendar os cometas, em UA"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:826
#, kde-format
msgid "The maximum solar distance for drawing comets."
msgstr "A distância solar máxima para desenhar os cometas."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:830
#, kde-format
msgid "Switch to OpenGL backend"
msgstr "Mudar para a infra-estrutura em OpenGL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:831
#, kde-format
msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)."
msgstr "Usar a infra-estrutura experimental em OpenGL (desactualizado)."
#. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:835
#, kde-format
msgid "Run clock"
msgstr "Executar o relógio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:836
#, kde-format
msgid "The state of the clock (running or not)"
msgstr "O estado do relógio (em execução ou não)"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:842
#, kde-format
msgid "Use symbols to label observing list objects"
msgstr "Usar os símbolos para legendar os objectos da lista de observação"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:843
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map."
msgstr ""
"Os objectos na lista de observação ficarão realçados com um símbolo no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:847
#, kde-format
msgid "Use text to label observing list objects"
msgstr "Usar o texto para legendar os objectos da lista de observações"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:848
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label "
"in the map."
msgstr ""
"Os objectos na lista de observação ficarão realçados com uma legenda do nome "
"colorida no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:852
#, kde-format
msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr "Preferir as imagens da DSS na lista de observações"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:853
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery."
msgstr ""
"A lista de observações irá preferir as imagens da DSS ao transferir as "
"imagens."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:857
#, kde-format
msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr "Preferir as imagens da SDSS na lista de observações"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:858
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery."
msgstr ""
"A lista de observações irá preferir as imagens da SDSS ao transferir as "
"imagens."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:862
#, kde-format
msgid ""
"While sorting by percentage altitude in the observing list, demote objects "
"present in the Dobsonian hole"
msgstr ""
"Ao ordenar pela altitude percentual na lista de observações, despromove os "
"objectos presentes no buraco de Dobsonian"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:863
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you use a large Dobsonian telescope. Sorting by percentage "
"current altitude is an easy way of determining what objects are well-placed "
"for observation. However, when using a large Dobsonian telescope, objects "
"close to the zenith are hard to observe. Since tracking there corresponds to "
"a rotation in azimuth, it is both counterintuitive and requires the observer "
"to frequently move the ladder. The region around the zenith where this is "
"particularly frustrating is called the Dobsonian hole. This checkbox makes "
"the observing list consider objects present in the hole as unfit for "
"observation."
msgstr ""
"Assinale isto se usar um telescópio grande de Dobsonian. A ordenação pela "
"altitude percentual actual é uma forma simples de determinar quais os "
"objectos bem-colocados para observação. Contudo, ao usar um telescópio "
"grande de Dobsonian, os objectos próximos do zénite são difíceis de "
"observar. Dado que o seguimento para aí corresponde a uma rotação no "
"azimute, é por um lado contra-intuitivo e obriga o observador a mover "
"frequentemente a escada. A região em torno do zénite onde isto é "
"particularmente frustrante é chamada de buraco de Dobsonian. Esta opção faz "
"com que a lista de observações considere os objectos presentes no buraco "
"como inadequados para observação."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:867
#, kde-format
msgid ""
"This is the angular distance from the zenith, in degrees, below which you "
"can easily point your telescope."
msgstr ""
"Esta é a distância angular ao zénite, em graus, abaixo do qual poderá "
"apontar facilmente o seu telescópio."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:868
#, kde-format
msgid ""
"This specifies the angular radius of the Dobsonian hole, i.e. the region "
"where a large Dobsonian telescope cannot be pointed easily."
msgstr ""
"Isto define o raio angular do buraco de Dobsonian, i.e., a região para onde "
"um telescópio de Dobsonian não poderá ser facilmente apontado."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#: kstars.kcfg:874 kstars.kcfg:875
#, kde-format
msgid "The name of the color scheme"
msgstr "O nome do esquema de cores"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:879
#, kde-format
msgid "Mode for rendering stars"
msgstr "Modo de representação das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:880
#, kde-format
msgid ""
"The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2="
"\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\""
msgstr ""
"O método para representar as estrelas: 0=\"cores realistas\"; 1=\"vermelho"
"\"; 2=\"preto\"; 3=\"branco\"; 4=\"cores reais\""
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:885
#, kde-format
msgid "Saturation level of star colors"
msgstr "Nível de saturação das cores das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:886
#, kde-format
msgid ""
"The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic "
"colors\" mode)."
msgstr ""
"O nível de saturação da cor das estrelas (só se aplica ao usar o modo de "
"\"cores realistas\")."
#. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:891
#, kde-format
msgid "Color of angular distance ruler"
msgstr "Cor da régua da distância angular"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:892
#, kde-format
msgid "The color for the angular-distance measurement ruler."
msgstr "A cor da regra de medida das distâncias angulares."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:896
#, kde-format
msgid "Background color of InfoBoxes"
msgstr "Cor de fundo das áreas informativas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:897
#, kde-format
msgid "The background color of the on-screen information boxes."
msgstr "A cor de fundo das áreas informativas no ecrã."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:901
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse"
msgstr "A cor do texto das áreas informativas, ao serem deslocadas com o rato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:902
#, kde-format
msgid ""
"The text color for the on-screen information boxes, when activated by a "
"mouse click."
msgstr ""
"A cor do texto das áreas informativas, ao serem activadas por um botão do "
"rato."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:906
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes"
msgstr "Cor do texto das áreas informativas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:907
#, kde-format
msgid "The normal text color of the on-screen information boxes."
msgstr "A cor do texto normal das áreas informativas no ecrã."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:911
#, kde-format
msgid "Color of constellation boundaries"
msgstr "Cor das fronteiras das constelações"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:912 kstars.kcfg:917
#, kde-format
msgid "The color for the constellation boundary lines."
msgstr "A cor para as linhas de fronteira das constelações."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:916
#, kde-format
msgid "Color of highlighted constellation boundary"
msgstr "Cor da fronteira realçada das constelações"
#. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:921
#, kde-format
msgid "Color of constellation lines"
msgstr "Cor das linhas de constelações"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:922
#, kde-format
msgid "The color for the constellation figure lines."
msgstr "A cor para as linhas das figuras de constelações."
#. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:926
#, kde-format
msgid "Color of constellation names"
msgstr "Cor dos nomes das constelações"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:927
#, kde-format
msgid "The color for the constellation names."
msgstr "A cor dos nomes das constelações."
#. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:931
#, kde-format
msgid "Color of cardinal compass labels along horizon"
msgstr "Cor das legendas dos pontos cardeais ao longo do horizonte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:932
#, kde-format
msgid "The color for the cardinal compass point labels."
msgstr "A cor das legendas dos pontos cardeais da bússola."
#. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:936
#, kde-format
msgid "Color of ecliptic line"
msgstr "Cor da linha elíptica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:937
#, kde-format
msgid "The color for the ecliptic line."
msgstr "A cor da linha elíptica."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:941
#, kde-format
msgid "Color of equator line"
msgstr "Cor da linha do equador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:942
#, kde-format
msgid "The color for the equator line."
msgstr "A cor da linha do equador."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:946
#, kde-format
msgid "Color of equatorial coordinate grid lines"
msgstr "Cor das linhas da grelha de coordenadas equatoriais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:947
#, kde-format
msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines."
msgstr "A cor das linhas da grelha de coordenadas equatoriais."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:951
#, kde-format
msgid "Color of horizontal coordinate grid lines"
msgstr "Cor das linhas da grelha de coordenadas horizontais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:952
#, kde-format
msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines."
msgstr "A cor das linhas da grelha de coordenadas horizontais."
#. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:956
#, kde-format
msgid "Color of objects with extra links available"
msgstr "Cor dos objectos com ligações extra disponíveis"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:957
#, kde-format
msgid "The color for objects which have extra URL links available."
msgstr "A cor dos objectos que têm URL's hiperligações disponíveis."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:961
#, kde-format
msgid "Color of horizon line"
msgstr "Cor da linha do horizonte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:962
#, kde-format
msgid "The color for the horizon line and opaque ground."
msgstr "A cor da linha do horizonte e do chão opaco."
#. i18n: ectx: label, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:966
#, kde-format
msgid "Color of local meridian line"
msgstr "Cor da linha do meridiano local"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:967
#, kde-format
msgid "The color for the local meridian line."
msgstr "A cor da linha do meridiano local."
#. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:971
#, kde-format
msgid "Color of Messier objects"
msgstr "Cor dos Objectos Messier"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:972
#, kde-format
msgid "The color for Messier object symbols."
msgstr "A cor dos símbolos dos objectos Messier."
#. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:976
#, kde-format
msgid "Color of NGC objects"
msgstr "Cor dos objectos NGC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:977
#, kde-format
msgid "The color for NGC object symbols."
msgstr "A cor dos símbolos dos objectos NGC."
#. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:981
#, kde-format
msgid "Color of IC objects"
msgstr "Cor dos objectos IC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:982
#, kde-format
msgid "The color for IC object symbols."
msgstr "A cor dos símbolos dos objectos IC."
#. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:986
#, kde-format
msgid "Color of Milky Way contour"
msgstr "Cor do contorno da Via Láctea"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:987
#, kde-format
msgid "The color for the Milky Way contour."
msgstr "A cor do contorno da da Via Láctea."
#. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:991
#, kde-format
msgid "Color of star name labels"
msgstr "Cor das legendas dos nomes das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:992
#, kde-format
msgid "The color for star name labels."
msgstr "A cor das legendas dos nomes das estrelas."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:996
#, kde-format
msgid "Color of deep-sky object name labels"
msgstr "Cor das legendas dos nomes dos objectos profundos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:997
#, kde-format
msgid "The color for deep-sky object name labels."
msgstr "A cor das legendas dos nomes dos objectos profundos."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1001
#, kde-format
msgid "Color of planet name labels"
msgstr "Cor das legendas dos nomes dos planetas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1002
#, kde-format
msgid "The color for solar system object labels."
msgstr "A cor das legendas dos objectos do sistema solar."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1006
#, kde-format
msgid "Color of planet trails"
msgstr "Cor dos trajectos dos planetas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1007
#, kde-format
msgid "The color for solar system object trails."
msgstr "A cor dos trajectos dos objectos do sistema solar."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1011
#, kde-format
msgid "Color of sky"
msgstr "Cor do céu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1012
#, kde-format
msgid "The color for the sky background."
msgstr "A cor para o fundo do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1016
#, kde-format
msgid "Color Artificial Horizon"
msgstr "Colorir o Horizonte Artificial"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1017
#, kde-format
msgid "The color for the artificial horizon region."
msgstr "A cor da região do horizonte artificial."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1021
#, kde-format
msgid "Color of telescope symbols"
msgstr "Cor dos símbolos do telescópio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1022
#, kde-format
msgid "The color for telescope target symbols."
msgstr "A cor dos símbolos do alvo do telescópio."
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1026
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites"
msgstr "Cor dos satélites visíveis"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1027
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites."
msgstr "Cor dos satélites visíveis."
#. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1031
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites"
msgstr "Cor dos satélites invisíveis"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1032
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites."
msgstr "Cor dos satélites invisíveis."
#. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1036
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels"
msgstr "Cor das legendas dos satélites"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1037
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels."
msgstr "Cor das legendas dos satélites."
#. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1041
#, kde-format
msgid "Color of supernovae"
msgstr "Cor das supernovas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1042
#, kde-format
msgid "Color of supernova"
msgstr "Cor da supernova"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1046
#, kde-format
msgid "Color of user-added labels"
msgstr "Cor das legendas do utilizador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1047
#, kde-format
msgid "The color for user-added object labels."
msgstr "A cor das legendas dos objectos que foram adicionadas pelo utilizador."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1051
#, kde-format
msgid "Color of RA Guide Error"
msgstr "Cor do Erro da Guia de AR"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1052
#, kde-format
msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "A cor da barra do Erro da Guia da AR no módulo de guia do Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1056
#, kde-format
msgid "Color of DEC Guide Error"
msgstr "Cor do Erro da Guia de DEC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1057
#, kde-format
msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "A cor da barra do Erro da Guia da DEC no módulo de guia do Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1061
#, kde-format
msgid "Color of solver FOV box"
msgstr "Cor da caixa de CDV da resolução"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1062
#, kde-format
msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module."
msgstr "A cor da caixa do CDV da resolução no módulo de alinhamento Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (xplanetIsInternal), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1068 xplanet/opsxplanet.cpp:31
#, kde-format
msgid "Internal or External XPlanet?"
msgstr "XPlanet Interno ou Externo?"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1072
#, kde-format
msgid "Path to xplanet binary"
msgstr "Localização do executável 'xplanet'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: kstars.kcfg:1073 xplanet/opsxplanet.ui:67
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path"
msgstr "Localização do executável 'xplanet'"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1077
#, kde-format
msgid "Use FIFO file"
msgstr "Usar um ficheiro FIFO"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1078
#, kde-format
msgid "Option to use a FIFO file instead of saving to the hard disk"
msgstr "Opção para usar um ficheiro FIFO em vez de gravar no disco rígido"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kstars.kcfg:1082 xplanet/opsxplanet.ui:166
#, kde-format
msgid "XPlanet Timeout"
msgstr "Tempo-Limite do XPlanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1083
#, kde-format
msgid "How long to wait for XPlanet before giving up in milliseconds"
msgstr ""
"Quanto tempo de espera para o XPlanet, antes de desistir, em milisegundos"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1087
#, kde-format
msgid "XPlanet Animation Delay"
msgstr "Atraso na Animação do XPlanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1088
#, kde-format
msgid "How long to pause between frames in the XPlanet Animation"
msgstr "Quanto tempo de pausa entre imagens na Animação do XPlanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1092 kstars.kcfg:1093
#, kde-format
msgid "Width of xplanet window"
msgstr "Largura da janela do 'xplanet'"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1097 kstars.kcfg:1098
#, kde-format
msgid "Height of xplanet window"
msgstr "Altura da janela do 'xplanet'"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: kstars.kcfg:1102 xplanet/opsxplanet.ui:781
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "Mostrar a legenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1103
#, kde-format
msgid "If true, display a label in the upper right corner."
msgstr "Se for verdadeiro, mostra uma legenda no canto superior direito."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1107 kstars.kcfg:1112
#, kde-format
msgid "Show GMT label"
msgstr "Mostrar a legenda do GMT"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1108
#, kde-format
msgid "Show local time."
msgstr "Mostrar a hora local."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1113
#, kde-format
msgid "Show GMT instead of local time."
msgstr "Mostrar o GMT em vez da hora local."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1117
#, kde-format
msgid "Planet string"
msgstr "Texto do planeta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1118
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced by "
"the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin name."
msgstr ""
"Indique o texto da primeira linha da legenda. Por omissão, diz algo "
"semelhante a \"A olhar para a Terra\". Todas as instâncias de %t serão "
"substituídas pelo nome do destino, e todas as instâncias de %o serão "
"substituídas pelo nome da origem."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1122
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da Letra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: kstars.kcfg:1123 xplanet/opsxplanet.ui:656
#, kde-format
msgid "Specify the point size."
msgstr "Indique o tamanho do ponto."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1127 xplanet/opsxplanet.ui:670
#, kde-format
msgid "Label color"
msgstr "Cor da legenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1128 xplanet/opsxplanet.ui:673
#, kde-format
msgid "Set the color for the label."
msgstr "Definir a cor da legenda."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1132
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1133
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"Indique o formato da legenda de data/hora. Este texto de formato é passado "
"ao 'strftime(3)'. O valor por omissão é \"%c %Z\", que mostra a data, hora "
"e fuso-horário na representação regional apropriada de datas e horas."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL)
#: kstars.kcfg:1137 xplanet/opsxplanet.ui:687
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR)
#: kstars.kcfg:1141 xplanet/opsxplanet.ui:711
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Superior direita"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR)
#: kstars.kcfg:1145 xplanet/opsxplanet.ui:721
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior direita"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL)
#: kstars.kcfg:1149 xplanet/opsxplanet.ui:697
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1153
#, kde-format
msgid "Sun Glare"
msgstr "Brilho do Sol"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1154
#, kde-format
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr ""
"Desenhar um halo em torno do Sol, com um raio superior, pelo valor indicado, "
"ao Sol. O valor por omissão é 28."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1158
#, kde-format
msgid "Random latitude and longitude"
msgstr "Latitude e longitude aleatórias"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom)
#: kstars.kcfg:1159 xplanet/opsxplanet.ui:939
#, kde-format
msgid "Place the observer above a random latitude and longitude"
msgstr "Colocar o observador acima de uma latitude e longitude aleatórias"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1163
#, kde-format
msgid "Latitude-Longitude"
msgstr "Latitude-Longitude"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1164
#, kde-format
msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgstr "Colocar o observador acima da latitude e longitude indicadas"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: kstars.kcfg:1168 xplanet/opsxplanet.ui:891
#, kde-format
msgid "Latitude in degrees"
msgstr "Latitude em graus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1169
#, kde-format
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr ""
"Representa o objecto de destino, tal como é visto acima da latitude indicada "
"(em graus). O valor por omissão é 0 (zero)."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: kstars.kcfg:1173 xplanet/opsxplanet.ui:914
#, kde-format
msgid "Longitude in degrees"
msgstr "Longitude em graus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1174
#, kde-format
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"Coloca o observador acima da longitude indicada (em graus). A longitude é "
"positiva se for para Leste, e negativa se for para Oeste (para a Terra e a "
"Lua); por isso, por exemplo, Los Angeles está em -118 ou em 242. O valor por "
"omissão é 0 (zero)."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection)
#: kstars.kcfg:1178 xplanet/opsxplanet.ui:962
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Projecção"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1179
#, kde-format
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr ""
"O valor por omissão é 'sem projecção'. Os diversos corpos não serão "
"apresentados se esta opção estiver indicada, ainda que sejam representadas à "
"mesma as suas sombras."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: kstars.kcfg:1183 xplanet/opsxplanet.ui:1021
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Usar um fundo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1184
#, kde-format
msgid ""
"Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon "
"it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may "
"also be supplied."
msgstr ""
"Usar um ficheiro como imagem de fundo, com o planeta a sobrepor sobre o "
"mesmo. Esta opção só faz sentido com a opção '-projection'. Também poderá "
"indicar uma cor."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1188
#, kde-format
msgid "Use background image"
msgstr "Usar uma imagem de fundo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1189
#, kde-format
msgid "Use a file as the background image."
msgstr "Usar um ficheiro como imagem de fundo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1193
#, kde-format
msgid "Background image path"
msgstr "Localização da imagem de fundo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1194
#, kde-format
msgid "The path of the background image."
msgstr "A localização da imagem de fundo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1198
#, kde-format
msgid "Use background color"
msgstr "Usar uma cor de fundo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1199
#, kde-format
msgid "Use a color as the background."
msgstr "Usar uma cor para o fundo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: kstars.kcfg:1203 xplanet/opsxplanet.ui:1064
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1204
#, kde-format
msgid "The color of the background."
msgstr "A cor do fundo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1208
#, kde-format
msgid "Base magnitude"
msgstr "Magnitude de base"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: kstars.kcfg:1209 xplanet/opsxplanet.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The "
"default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is "
"larger."
msgstr ""
"Uma estrela com a magnitude indicada terá um brilho de pixels igual a 1. O "
"valor por omissão é 10. As estrelas serão representadas mais brilhantes se "
"este número for maior."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1213
#, kde-format
msgid "Arc file"
msgstr "Ficheiro 'arc'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1214
#, kde-format
msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr ""
"Se estiver assinalada, usar um ficheiro 'arc' a ser representado sobre as "
"estrelas no fundo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1218
#, kde-format
msgid "Path to arc file"
msgstr "Localização do ficheiro 'arc'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: kstars.kcfg:1219 xplanet/opsxplanet.ui:415
#, kde-format
msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr ""
"Indique o ficheiro 'arc' a ser representado sobre as estrelas no fundo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1223
#, kde-format
msgid "Config file"
msgstr "Ficheiro de configuração"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1224
#, kde-format
msgid "If checked, use a config file."
msgstr "Se a opção estiver assinalada, usar um ficheiro de configuração."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1228
#, kde-format
msgid "Path to config file"
msgstr "Localização do ficheiro de configuração"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1229
#, kde-format
msgid "Use the specified configuration file."
msgstr "Usar o ficheiro de configuração indicado."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1233 xplanet/opsxplanet.ui:239
#, kde-format
msgid "Use kstars's FOV"
msgstr "Usar o CDV do KStars"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1234 xplanet/opsxplanet.ui:236
#, kde-format
msgid "If checked, use kstars's FOV."
msgstr "Se estiver assinalada a opção, usar o campo-de-visão do KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1238
#, kde-format
msgid "Use marker file"
msgstr "Usar um ficheiro de marcadores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: kstars.kcfg:1239 xplanet/opsxplanet.ui:807
#, kde-format
msgid "If checked, use the specified marker file."
msgstr "Se a opção estiver assinalada, usar o ficheiro do marcador indicado."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: kstars.kcfg:1243 xplanet/opsxplanet.ui:817
#, kde-format
msgid "Marker file path"
msgstr "Localização do ficheiro do marcador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1244
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing user-defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr ""
"Indique um ficheiro que contém os dados definidos pelo utilizador para "
"mostrar contra as estrelas no fundo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1248
#, kde-format
msgid "Write marker bounds"
msgstr "Gravar os limites dos marcadores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1249
#, kde-format
msgid ""
"If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, guarda as coordenadas da área envolvente de cada "
"marcador num ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1253 xplanet/opsxplanet.ui:840
#, kde-format
msgid "Marker bounds file path"
msgstr "Localização do ficheiro de limites do marcador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1254 xplanet/opsxplanet.ui:843
#, kde-format
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file."
msgstr ""
"Guarda as coordenadas da área envolvente de cada marcador neste ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1258
#, kde-format
msgid "Star map"
msgstr "Mapa das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: kstars.kcfg:1259 xplanet/opsxplanet.ui:330
#, kde-format
msgid "If checked, use star map file to draw the background stars."
msgstr ""
"Se seleccionado, usar o ficheiro do mapa de estrelas para desenhar as "
"estrelas de fundo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#: kstars.kcfg:1263 kstars.kcfg:1264 xplanet/opsxplanet.ui:357
#: xplanet/opsxplanet.ui:360
#, kde-format
msgid "Star map file path"
msgstr "Localização do ficheiro do mapa de estrelas"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1268
#, kde-format
msgid "Output file quality"
msgstr "Qualidade do ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: kstars.kcfg:1269 xplanet/opsxplanet.ui:502
#, kde-format
msgid ""
"This option is only used when creating JPEG images. The quality can range "
"from 0 to 100. The default value is 80."
msgstr ""
"Esta opção só é usada ao criar imagens JPEG. A qualidade poderá variar entre "
"0 e 100. O valor por omissão é 80."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1275
#, kde-format
msgid "Draw satellites in the sky map?"
msgstr "Desenhar os satélites no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1276 kstars.kcfg:1281
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se os trajectos dos satélites serão desenhados no mapa "
"do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1280
#, kde-format
msgid "Draw only visible satellites in the sky map"
msgstr "Desenhar apenas os satélites visíveis no mapa do céu"
#. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1285 kstars.kcfg:1286
#, kde-format
msgid ""
"If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites "
"as small colored square."
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, os satélites serão desenhados como estrelas; caso "
"contrário desenha os satélites como pequenos quadrados coloridos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1290
#, kde-format
msgid "Draw satellite labels?"
msgstr "Desenhar os nomes dos satélites?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1291
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se os nomes dos satélites são desenhados no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1295
#, kde-format
msgid "Selected satellites."
msgstr "Satélites seleccionados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1296
#, kde-format
msgid "List of selected satellites."
msgstr "Lista com os satélites seleccionados."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: kstars.kcfg:1301 options/opsadvanced.ui:94
#, kde-format
msgid "Always recompute coordinates"
msgstr "Calcular de novo as coordenadas sempre"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#: kstars.kcfg:1302
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug "
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, irá provocar um novo cálculo das coordenadas "
"equatoriais actuais a partir das coordenadas do catálogo (i.e., aplicação "
"das correcções de precessão, nutação e aberração) para cada actualização "
"visual do mapa. Isto torna o processamento mais lento quando existirem "
"demasiadas estrelas para tratar, mas será provavelmente mais livre de erros. "
"Existem erros conhecidos na representação das estrelas quando se evita este "
"novo cálculo."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1306
#, kde-format
msgid "Default size for DSS images"
msgstr "Tamanho por omissão das imagens DSS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1307
#, kde-format
msgid "The default size for DSS images downloaded from the Internet."
msgstr "O tamanho predefinido das imagens DSS transferidas da Internet."
#. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1311
#, kde-format
msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects"
msgstr ""
"Preenchimento adicional em torno das imagens DSS para os objectos distantes "
"do céu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1312
#, kde-format
msgid ""
"To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS "
"images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) "
"padding added to either dimension of the field."
msgstr ""
"Para incluir partes do campo estelar, é adicionado algum contorno de "
"preenchimento em torno das imagens DSS dos objectos celestes distantes. Esta "
"opção configura o preenchimento total (de ambos os lados) adicionado a "
"qualquer dimensão do campo."
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1316
#, kde-format
msgid "Enable Verbose Logging"
msgstr "Activar o Registo Descritivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1317
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for "
"diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, fará com que o KStars gere alguma informação "
"descritiva de depuração para fins de diagnóstico. Isto poderá tornar o "
"KStars mais lento."
#. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1321
#, kde-format
msgid "Enable Regular Logging"
msgstr "Activar o Registo Normal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1322
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate regular debug information."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, fará com que o KStars gere informações de depuração "
"normais."
#. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1326
#, kde-format
msgid "Disable Verbose Logging"
msgstr "Desactivar o Registo Descritivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1327
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, fará com que o KStars deixe de gerar informações de "
"depuração DE TODO."
#. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1331
#, kde-format
msgid "Log debug message to default output"
msgstr "Mostrar a mensagem de depuração na saída predefinida"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1332
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to the default output "
"used by the platform (e.g. Standard Error)."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, fará com que o KStars registe as mensagens de "
"depuração na saída predefinida da plataforma (p.ex., 'Standard Error')."
#. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1336
#, kde-format
msgid "Log debug message to a log file"
msgstr "Registar as mensagens de depuração num ficheiro de registo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1337
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as "
"specified."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, fará com que o KStars registe as mensagens de "
"depuração num ficheiro de registo indicado pelo utilizador."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1341
#, kde-format
msgid "Log FITS Data activity."
msgstr "Regista a actividade dos dados FITS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1345
#, kde-format
msgid "Log INDI devices activity."
msgstr "Regista a actividade dos dispositivos INDI."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1349
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture Module activity."
msgstr "Regista a actividade do Módulo de Captura do Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1353
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus Module activity."
msgstr "Regista a actividade do Módulo de Focagem do Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1357
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide Module activity."
msgstr "Regista a actividade do Módulo de Guia do Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1361
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment Module activity."
msgstr "Regista a actividade do Módulo de Alinhamento do Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1365
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount Module activity."
msgstr "Regista a actividade do Módulo de Montagem do Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (useFITSViewer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1371
#, kde-format
msgid "Display every image captured in a FITS Viewer window."
msgstr ""
"Mostrar todas as imagens capturadas numa janela de visualização do FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1375
#, kde-format
msgid "Preview FITS in a single tab?"
msgstr "Antever o FITS numa única página?"
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1380
#, kde-format
msgid "Display all captured FITS in one window?"
msgstr "Mostrar todos os FITS capturados numa única janela?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1381
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default "
"each camera create its own FITS Viewer instance"
msgstr ""
"Mostrar todas as imagens capturadas do FITS numa única janela de "
"visualização do FITS. Por omissão, cada câmara cria a sua própria instância "
"de Visualizador do FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1385
#, kde-format
msgid "Display all opened FITS in one window?"
msgstr "Mostrar todos os FITS abertos numa única janela?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1386
#, kde-format
msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window."
msgstr ""
"Mostrar todas as imagens abertas do FITS numa única janela de visualização "
"do FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1390
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window"
msgstr ""
"Tornar a janela do Visualizador do FITS independente da janela principal do "
"KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDebayer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1394
#, kde-format
msgid "Automatically debayer a FITS image if it is contains a bayer pattern"
msgstr ""
"Auto-retirar o padrão Bayer de uma imagem do FITS se tiver um desses padrões"
#. i18n: ectx: label, entry (Auto3DCube), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1398
#, kde-format
msgid "Process 3D FITS Cube (RGB). If false, only first channel is processed."
msgstr ""
"Processar o Cubo 3D do FITS (RGB). Se for falso, só é processado o primeiro "
"canal."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoWCS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1402
#, kde-format
msgid ""
"Automatically process World-Coordinate-System (WCS) data when loading a FITS "
"file."
msgstr ""
"Processar automaticamente os dados de WCS (World-Coordinate-System - Sistema "
"de Coordenadas Mundial) ao carregar um ficheiro do FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (LimitedResourcesMode), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1406
#, kde-format
msgid ""
"Conserve CPU and memory by disabling all resource-intensive features in FITS "
"Viewer"
msgstr ""
"Conservar o CPU e memória, desactivando todas as funcionalidades intensivas "
"em recursos no Visualizador do FITS"
#. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1412
#, kde-format
msgid "Bortle dark-sky rating"
msgstr "Classificação de Bortle"
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1416
#, kde-format
msgid "Availability of telescope"
msgstr "Disponibilidade do telescópio"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1420
#, kde-format
msgid "Availability of binoculars"
msgstr "Disponibilidade de binóculos"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1424
#, kde-format
msgid "Aperture of available binocular"
msgstr "Abertura dos binóculos disponíveis"
#. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1428
#, kde-format
msgid "Index of selected scope from list of scopes"
msgstr "Índice do óculo na lista"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowWidth), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1434
#, kde-format
msgid "Ekos window width"
msgstr "Largura da janela do Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowHeight), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1438
#, kde-format
msgid "Ekos window height"
msgstr "Altura da janela do Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLeftIcons), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1446
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed to the left of pages"
msgstr "Os ícones dos módulos do Ekos são colocados à esquerda nas páginas"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberCredentials), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1450
#, kde-format
msgid "Remember Ekos Live credentials."
msgstr "Recordar as credenciais do Ekos Live."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStartEkosLive), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1454
#, kde-format
msgid "Start Ekos Live on KStars startup."
msgstr "Iniciar o Ekos Live no arranque do KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1458
#, kde-format
msgid "Make Ekos window independent of KStars main window"
msgstr "Tornar a janela do Ekos independente da janela principal do KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1462
#, kde-format
msgid "Ekos drivers profile"
msgstr "Perfil de controladores Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1466
#, kde-format
msgid "Never load device configuration?"
msgstr "Deseja que nunca seja carregada a configuração do dispositivo?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1470
#, kde-format
msgid "Load device configuration upon successful connection?"
msgstr "Deseja carregar a configuração do dispositivo ao ligar-se com sucesso?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1474
#, kde-format
msgid "Always load device default configuration upon successful connection?"
msgstr ""
"Deseja carregar sempre a configuração predefinida do dispositivo ao ligar-se "
"com sucesso?"
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadSerialAssistant), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1478
#, kde-format
msgid ""
"Automatically load Serial Port Assistant tool when detecting unmapped serial "
"ports?"
msgstr ""
"Deseja carregar automaticamente o Assistente de Portas Série ao detectar "
"portas série não associadas?"
#. i18n: ectx: label, entry (shutterfulCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1488
#, kde-format
msgid "List of CCDs with mechanical or electronic shutters."
msgstr "Lista dos CCD's com obturadores mecânicos ou electrónicos."
#. i18n: ectx: label, entry (shutterlessCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1491
#, kde-format
msgid "List of CCDs without mechanical or electronic shutters."
msgstr "Lista dos CCD's sem obturadores mecânicos ou electrónicos."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1496
#, kde-format
msgid "Default minimum mount altitude limit"
msgstr "Limite mínimo de altitude da montagem por omissão"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1501
#, kde-format
msgid "Default maximum mount altitude limit."
msgstr "O limite mínimo de altitude da montagem por omissão."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1502
#, kde-format
msgid ""
"Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
"O limite máximo de altitude do telescópio. Se o telescópio estiver acima "
"deste limite, será ordenada a sua paragem."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1506
#, kde-format
msgid "Enable mount altitude limits."
msgstr "Activar os limites de altitude da montagem."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1512
#, kde-format
msgid "Default capture module CCD."
msgstr "O CCD do módulo predefinido de captura."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultObserver), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1515
#, kde-format
msgid "Default observer full name."
msgstr "O nome completo do observador por omissão."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncFOVPA), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1518
#, kde-format
msgid "Sync FOV indicator Position Angle with Rotator Settings Position Angle"
msgstr ""
"Sincronizar o Ângulo de Posição do Indicador de CDV com o Ângulo de Posição "
"da Configuração do Rotor"
#. i18n: ectx: label, entry (PAMultiplier), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1522
#, kde-format
msgid "Position angle multiplier"
msgstr "Multiplicador do ângulo da posição"
#. i18n: ectx: label, entry (PAOffset), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1526
#, kde-format
msgid "Position angle offset"
msgstr "Deslocamento do ângulo da posição"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1530
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable guide deviation"
msgstr "Desvio máximo permitido por omissão para a guia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1531
#, kde-format
msgid ""
"If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically "
"aborted and only resumed when the deviation is within this limit."
msgstr ""
"Se o desvio da guia exceder este limite, a exposição será automaticamente "
"interrompida e só será retomada quando o desvio for dentro destes limites."
#. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1535
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable HFR deviation"
msgstr "Desvio máximo do HFR permitido por omissão"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1536
#, kde-format
msgid ""
"If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be "
"automatically started."
msgstr ""
"Se o desvio do HFR exceder este limite, a focagem automática será "
"automaticamente iniciada."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1540
#, kde-format
msgid "Enforce guiding deviation limit."
msgstr "Força o limite de desvio da guia."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1544
#, kde-format
msgid "Enforce Autofocus HFR limit."
msgstr "Força o limite de focagem automática do HFR."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceRefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1548
#, kde-format
msgid "Enforce Refocus Every N Minutes."
msgstr "Forçar a Focagem Automática a cada N minutos."
#. i18n: ectx: label, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1552
#, kde-format
msgid "Number of minute between forced refocus attempts"
msgstr "Número de minutos entre tentativas forçadas de nova focagem"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1553
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time interval before forced autofocus attempts during a capture "
"sequence."
msgstr ""
"Define o intervalo de tempo entre tentativas forçadas de nova focagem numa "
"sequência de captura."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianHours), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1557
#, kde-format
msgid "Default hour angle to perform meridian flip"
msgstr "Ângulo horário predefinido para inverter o meridiano"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoMeridianHours), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1558
#, kde-format
msgid ""
"If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian "
"flip and if successful it will resume guiding and capture operations."
msgstr ""
"Se o ângulo horário desejado ultrapassar este ângulo, o Ekos irá dar início "
"a uma inversão do meridiano e, se tiver sucesso, irá retomar as operações de "
"guia e captura."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianFlip), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1561
#, kde-format
msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported."
msgstr "Inverte a montagem quando atingir o meridiano, se suportado."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelAfterMeridian), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1565
#, kde-format
msgid "Reset mount model after meridian flip."
msgstr "Repor o modelo da montagem após a inversão do meridiano."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1569
#, kde-format
msgid "Desired flat field ADU"
msgstr "ADU de campo plano desejado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1570
#, kde-format
msgid ""
"If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal "
"exposure time to achieve the desired ADU value."
msgstr ""
"Se estiver activa, o Ekos irá capturar algumas imagens planas para "
"determinar o tempo de exposição óptimo para obter o valor de ADU desejado."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1574
#, kde-format
msgid "ADU Value tolerance"
msgstr "Tolerância do valor da ADU"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1575
#, kde-format
msgid ""
"Maximum difference between measured and target ADU values to deem the value "
"as acceptable."
msgstr ""
"A diferença máxima entre os valores de ADU medidos e pretendidos para ser "
"considerada um valor aceitável."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatSourceIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1579
#, kde-format
msgid "Index of flat source option."
msgstr "O índice da opção da origem plana."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatDurationIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1583
#, kde-format
msgid "Index of flat duration option."
msgstr "O índice da opção da duração plana."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAz), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1587
#, kde-format
msgid "Azimuth of calibration wall location."
msgstr "O azimute da localização-limite da calibração."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAlt), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1591
#, kde-format
msgid "Altitude of calibration wall location."
msgstr "A altitude da localização-limite da calibração."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1595
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point."
msgstr ""
"A diferença máxima aceitável entre o ponto de temperatura pretendido e o "
"medido."
#. i18n: ectx: label, entry (GuidingSettle), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1599
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture."
msgstr ""
"Esperar este período em segundos, após retomar a guia, antes de iniciar a "
"captura."
#. i18n: ectx: label, entry (FlatSyncFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1607
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus position of light frames."
msgstr ""
"Captura as imagens planas com a mesma posição de foco que as imagens com luz."
#. i18n: ectx: label, entry (HFRThresholdPercentage), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1611
#, kde-format
msgid ""
"Increase autofocus HFR value by this percentage gain and store it in Capture "
"Module."
msgstr ""
"Aumentar o valor de HFR da focagem automática por este valor percentual e "
"guardá-lo no Módulo de Captura."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMedianFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1615
#, kde-format
msgid ""
"Calculate median focus value after each autofocus operation is complete."
msgstr ""
"Calcular o valor do foco da mediana após terminar cada operação de focagem "
"automática."
#. i18n: ectx: label, entry (SaveHFRToFile), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1619
#, kde-format
msgid ""
"When saving a sequence file, save current HFR threshold value. By default, "
"zero value is used."
msgstr ""
"Ao gravar um ficheiro de sequência, grava o valor-limite actual do HFR. Por "
"omissão, é usado um valor igual a zero."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1631
#, kde-format
msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer."
msgstr ""
"Aplicar o esticamento automático às imagens capturadas no Visualizador do "
"FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (useSummaryPreview), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1635
#, kde-format
msgid ""
"Display every image captured sequence image in the Ekos summary screen "
"preview window."
msgstr ""
"Mostrar todas as imagens capturadas na sequência na janela de antevisão do "
"ecrã de resumo do Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (useDSLRImageViewer), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1639
#, kde-format
msgid "Display every captured DSLR image in the Image Viewer window."
msgstr ""
"Mostrar todas as imagens DSLR capturadas numa janela do Visualizador de "
"Imagens."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureFormatIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1643
#, kde-format
msgid "Index of desired capture format (FITS or Native)."
msgstr "Índice do formato de captura desejado (FITS ou Nativo)."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureDirectory), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1647
#, kde-format
msgid "Path to capture directory to save images."
msgstr "Localização da pasta de capturas onde gravar as imagens."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1653
#, kde-format
msgid "Default focus module CCD."
msgstr "O CCD do módulo predefinido de focagem."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFocuser), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1656
#, kde-format
msgid "Default focus module focuser."
msgstr "O sistema de foco do módulo predefinido de focagem."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1659
#, kde-format
msgid "Default Focuser step ticks"
msgstr "Unidade de passos predefinidas do foco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1660
#, kde-format
msgid ""
"Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so "
"that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than "
"0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus."
msgstr ""
"Tamanho do passo do foco absoluto. O tamanho do passo deverá ser ajustado de "
"forma que, quando o foco se move X passos, a diferença no HFR deverá ser "
"maior que 0,1 pontos. Baixe o valor quando estiver próximo de uma focagem "
"óptima."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideSettleTime), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1668
#, kde-format
msgid "Wait for this many seconds after resuming guide."
msgstr "Esperar este período em segundos, após retomar a guia."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1672
#, kde-format
msgid "Default Focuser tolerance value"
msgstr "Valor de tolerância predefinido do foco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1673
#, kde-format
msgid ""
"The tolerance specifies the percentage difference between the current "
"focusing position and the minimum obtained during the focusing run. "
"Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from "
"oscillating back and forth."
msgstr ""
"A tolerância define a diferença de percentagens entre a posição de focagem "
"actual e o mínimo obtido durante a execução da focagem. É necessário ajustar "
"este valor para evitar que o algoritmo de focagem vá oscilando."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1677
#, kde-format
msgid "Maximum Focus Travel Distance"
msgstr "Distância de Viagem Máxima do Foco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1678
#, kde-format
msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser."
msgstr "Define a distância de viagem máxima de um sistema de focagem absoluta."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusExposure), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1682
#, kde-format
msgid "Default Focuser exposure value"
msgstr "Valor de exposição predefinida do foco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusExposure), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1683
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD when performing focusing. Lower this value "
"to avoid saturation of bright stars which adversely affects HFR measurement. "
"Increase the value if no stars are detected."
msgstr ""
"Define o valor da exposição do CCD ao efectuar a focagem. Baixe este valor "
"para evitar a saturação das estrelas brilhantes, o que irá afectar de forma "
"adversa as medidas de HFR. Aumente o valor se não forem detectadas estrelas."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1687
#, kde-format
msgid "Default Focuser star selection box size"
msgstr "Tamanho da caixa de selecção de estrelas por omissão"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1688
#, kde-format
msgid "Set box size to select a focus star."
msgstr "Defina o tamanho da caixa para seleccionar uma estrela de foco."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1692
#, kde-format
msgid "Default CCD X binning in focus mode"
msgstr "Divisão em X por omissão do CCD no modo de foco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1693
#, kde-format
msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr "Define a divisão horizontal da câmara CCD no modo de foco."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1697
#, kde-format
msgid "Default CCD Y binning in focus mode"
msgstr "Divisão em Y por omissão do CCD no modo de foco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1698
#, kde-format
msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr "Define a divisão vertical da câmara CCD no modo de foco."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1702
#, kde-format
msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure."
msgstr ""
"Cria uma sub-moldura em torno da estrela focada durante o procedimento de "
"focagem automática."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusUseFullField), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1706
#, kde-format
msgid "Use full frame field to measure HFR."
msgstr "Use o campo da imagem completa para medir o HFR."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAutoStarEnabled), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1710
#, kde-format
msgid "Automatically select a star to focus."
msgstr "Seleccionar automaticamente uma estrela a focar."
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1714
#, kde-format
msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgstr "Suspende a guia com a focagem automática em curso."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFocusDarkFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1718
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation."
msgstr ""
"Capturar uma imagem escura e subtraí-la antes de executar a operação de "
"focagem automática."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1722
#, kde-format
msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading."
msgstr ""
"O filtro de imagem a ser aplicado para focar a imagem após o carregamento."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1726
#, kde-format
msgid ""
"Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average "
"pixel value."
msgstr ""
"A potência percentual relativa do centróide face ao valor médio dos pontos."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDetection), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1730
#, kde-format
msgid "Star detection algorithm"
msgstr "Algoritmo de detecção das estrelas"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAlgorithm), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1734
#, kde-format
msgid "Focus process algorithm"
msgstr "Algoritmo do processo de focagem"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFramesCount), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1738
#, kde-format
msgid "Number of focus frames to average for HFR calculations."
msgstr "Número de imagens de focagem a usar na média para os cálculos HFR."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align)
#: kstars.kcfg:1744
#, kde-format
msgid "Default align module CCD."
msgstr "O CCD do módulo predefinido de alinhamento."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignFW), group (Align)
#: kstars.kcfg:1747
#, kde-format
msgid "Default align module Filter Wheel."
msgstr "A roda de filtros do módulo predefinido de alinhamento."
#. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1750
#, kde-format
msgid "Default alignment exposure value"
msgstr "Valor de exposição predefinida do alinhamento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1751
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving."
msgstr ""
"Indica o valor de exposição do CCD em segundos ao efectuar a resolução do "
"prato."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1755
#, kde-format
msgid "Default CCD binning index while in alignment mode"
msgstr "Índice de compartimentação do CCD por omissão no modo de alinhamento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1756
#, kde-format
msgid ""
"Set binning index of CCD camera while in alignment mode. Default values 0-3 "
"corresponding to 1x1 to 4x4 binning. 4 is max binning."
msgstr ""
"Configura o índice de agrupamento da câmara CCD no modo de alinhamento. Os "
"valores predefinidos 0-3 corresponde à compartimentação 1x1 a 4x4. O 4 é o "
"agrupamento máximo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryUseRotator), group (Align)
#: kstars.kcfg:1760
#, kde-format
msgid "Use rotator when performing load and slew."
msgstr "Usa a rotação ao efectuar o carregamento e deslocamento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryRotatorThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1764
#, kde-format
msgid ""
"Threshold between measured and FITS position angles in arcminutes to "
"consider the load and slew operation successful."
msgstr ""
"O limite entre os ângulos medidos e os ângulos de posição do FITS, em "
"minutos de arco, para considerar a operação de carregamento e deslocamento "
"como bem-sucedida."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1768
#, kde-format
msgid "Set solver type (online, offline, remote)."
msgstr "Definir o tipo de resolução ('online', 'offline', remoto)."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverScopeType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1772
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when solving an image. 0 for Primary, 1 "
"for Guide"
msgstr ""
"O índice do tipo de telescópio a ser usado ao resolver uma imagem: 0 para "
"Primário, 1 para Guia"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align)
#: kstars.kcfg:1776
#, kde-format
msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)"
msgstr ""
"A acção a tomar se a resolução for bem-sucedida (Sincronização, Deslizar "
"para o Alvo, ou Nenhuma)"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverWCS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1780
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in "
"captured CCD images."
msgstr ""
"Sistema de Coordenadas Mundial (WCS). O WCS é usado para codificar as "
"coordenadas AR/DEC nas imagens de CCD capturadas."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverOverlay), group (Align)
#: kstars.kcfg:1784
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map."
msgstr ""
"Mostra as imagens do FITS recebidas no rectângulo do CDV da resolução no "
"mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDifferentialSlewing), group (Align)
#: kstars.kcfg:1788
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies."
msgstr ""
"Não usar o Sincronizar quando estiver seleccionado o Deslocar para o Alvo. "
"Use a deslocação diferencial para corrigir discrepâncias."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1792
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates."
msgstr ""
"O limite de precisão, em arco-segundos, entre a solução e as coordenadas do "
"alvo."
#. i18n: ectx: label, entry (LockAlignFilterIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1796
#, kde-format
msgid ""
"Use specified filter index when performing astrometry regardless of current "
"filter settings."
msgstr ""
"Usar o índice do filtro indicado ao executar o Astrometry, independentemente "
"da configuração actual dos filtros."
#. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align)
#: kstars.kcfg:1800
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation."
msgstr ""
"Capturar uma imagem escura e subtraí-la antes de executar a operação de "
"astrometria."
#. i18n: ectx: label, entry (SettlingTime), group (Align)
#: kstars.kcfg:1804
#, kde-format
msgid ""
"Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before "
"starting the next capture."
msgstr ""
"O tempo de espera em milisegundos, depois de o movimento do telescópio "
"terminar, antes de passar à captura seguinte."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoFITS2FITS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1808
#, kde-format
msgid ""
"Do not sanitize FITS. This option should only be checked if astrometry.net "
"version is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67."
msgstr ""
"Não reduzir o FITS a valores seguros. Esta opção só deverá ser assinalada se "
"a versão do seu Astrometry.net for a 0.67 ou anterior. Desligue para "
"qualquer versão posterior à 0.67."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleLow), group (Align)
#: kstars.kcfg:1824
#, kde-format
msgid "Lower image scale."
msgstr "Escala inferior da imagem."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleHigh), group (Align)
#: kstars.kcfg:1827
#, kde-format
msgid "Upper image scale."
msgstr "Escala superior da imagem."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdateImageScale), group (Align)
#: kstars.kcfg:1830
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale when CCD or Mount parameters are updated."
msgstr ""
"Actualiza automaticamente a escala da imagem, quando os parâmetros do CCD e/"
"ou Montagem são actualizados."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleUnits), group (Align)
#: kstars.kcfg:1834
#, kde-format
msgid ""
"Image scale units in arcminutes (aw), degrees (dw), or arcsec per pixel (app)"
msgstr ""
"As unidades de escala da imagem em minutos de arco (aw), graus (dw) ou "
"segundos de arco por pixel (app)"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDownsample), group (Align)
#: kstars.kcfg:1842
#, kde-format
msgid "Downsample factor"
msgstr "Factor de redução da amostragem"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionRA), group (Align)
#: kstars.kcfg:1850
#, kde-format
msgid ""
"User supplied Right Ascension value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
"O valor de Ascenção Recta indicado pelo utilizador, em graus, a ser passado "
"à resolução."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionDE), group (Align)
#: kstars.kcfg:1853
#, kde-format
msgid "User supplied declination value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
"O valor de Declinação indicado pelo utilizador, em graus, a ser passado à "
"resolução."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdatePosition), group (Align)
#: kstars.kcfg:1856
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update position coordinates when mounts completes slewing."
msgstr ""
"Actualiza automaticamente as coordenadas da posição após terminar o "
"deslocamento do telescópio."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryCustomOptions), group (Align)
#: kstars.kcfg:1868
#, kde-format
msgid "Additional optional astrometry.net options"
msgstr "Parâmetros opcionais adicionais do Astrometry.net"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1871
#, kde-format
msgid "astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Binário 'solve-field' do Astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1872
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgstr "Localização do programa 'solver' do Astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1880
#, kde-format
msgid "astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Binário 'wcsinfo' do Astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1881
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location."
msgstr "Localização do programa 'wcsinfo' do astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:1889
#, kde-format
msgid "astrometry.net configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração do astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:1890
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net file location."
msgstr "Localização do ficheiro do astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFileIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:1894
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry.net Conf File?"
msgstr "Ficheiro de Configuração do Astrometry.net Interno ou Externo?"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:1898
#, kde-format
msgid "astrometry.net API Key"
msgstr "Chave da API do astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:1899
#, kde-format
msgid ""
"Key to access astrometry.net online web services. You must register with "
"astrometry.net to obtain a key."
msgstr ""
"A chave para aceder aos serviços Web 'online' do astrometry.net. Tem de se "
"registar com o 'astrometry.net' para obter uma chave."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIURL), group (Align)
#: kstars.kcfg:1903
#, kde-format
msgid "astrometry.net API URL"
msgstr "URL da API do astrometry.net"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseJPEG), group (Align)
#: kstars.kcfg:1907
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net "
"online service."
msgstr ""
"Usa o formato JPEG, em vez do FITS, para enviar as imagens para o serviço "
"'online' 'astrometry.net'."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryTimeout), group (Align)
#: kstars.kcfg:1911
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete."
msgstr ""
"O tempo-limite, em segundos, de espera até que a resolução do Astrometry "
"termine."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1917
#, kde-format
msgid "Default guide module CCD."
msgstr "O CCD do módulo de guia por omissão."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1920
#, kde-format
msgid "Default guide module ST4 Driver."
msgstr "O controlador predefinido de guia do ST4."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1923
#, kde-format
msgid "Guider exposure duration in seconds."
msgstr "A duração da exposição da guia em segundos."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1927
#, kde-format
msgid ""
"Which guider process to utilize for guiding (0 Internal Guider, 1 PHD2, 2 "
"lin_guider)"
msgstr ""
"Qual o processo de guia a usar na guia (0 Guia Interno, 1 PHD2, 2 lin_guider)"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAlgorithm), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1931
#, kde-format
msgid ""
"Which Algorithm to use track guide square (0 smart, 1 fast, 2 threshold, 3 "
"no threshold)."
msgstr ""
"Qual o algoritmo a usar no quadrado da guia do trajecto (0 inteligente, 1 "
"rápido, 2 com limiar, 3 sem limiar)."
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1935
#, kde-format
msgid "Host name of external PHD2 service"
msgstr "Nome do servidor externo do PHD2"
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1939
#, kde-format
msgid "PHD2 Event Monitoring Port"
msgstr "Porto de Monitorização de Eventos do PHD2"
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderHost), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1943
#, kde-format
msgid "Host name of external lin_guider service"
msgstr "Nome do servidor externo do lin_guider"
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderPort), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1947
#, kde-format
msgid "Lin_guider Event Monitoring Port"
msgstr "Porto de Monitorização de Eventos do LinGuider"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideScopeType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1951
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when guiding. 0 for Primary, 1 for Guide"
msgstr ""
"O índice do tipo de telescópio a ser usado para a guia: 0 para Primário, 1 "
"para Guia"
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1955
#, kde-format
msgid ""
"Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration "
"stage."
msgstr ""
"A duração em milisegundos do impulso usado para os impulsos-guia durante a "
"fase de calibração."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSquareSizeIndex), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1959
#, kde-format
msgid ""
"Guide square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to 128)."
msgstr ""
"O índice do tamanho do quadrado de calibração (0 a 4), correspondendo aos "
"tamanhos dos pixels (8 a 128)."
#. i18n: ectx: label, entry (ImageGuidingEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1963
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding algorithms instead of classical centroid guiding."
msgstr ""
"Usar os algoritmos de Guia da Imagem em vez da guia clássica do centróide."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRegionAxis), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1967
#, kde-format
msgid ""
"Region Axis Index (0 to 4) corresponding to NxN partition size used Image "
"Guiding (64 to 1024)."
msgstr ""
"O índice do eixo da região (0 a 4), correspondendo ao guia da imagem com um "
"tamanho de partição de NxN (64 a 1024)."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoStarEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1971
#, kde-format
msgid "Automatically select calibration star and perform calibration."
msgstr "Seleccionar automaticamente a estrela de calibração e efectuá-la."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRemoteImagesEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1979
#, kde-format
msgid ""
"When using external guiders, enable reception of remote images in Ekos guide "
"module. By default, remote images are disabled."
msgstr ""
"Ao usar guias externas, activa a recepção das imagens remotas no módulo de "
"guia do Ekos. Por omissão, as imagens remotas estão desactivadas."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1983
#, kde-format
msgid "Number of automode iterations for calibration process."
msgstr "Número de iterações de modo automático para o processo de calibração."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideLostStarTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1987
#, kde-format
msgid "When star tracking is lost, wait this many seconds before aborting."
msgstr ""
"Quando se perder o trajecto da estrela, esperar este período em segundos "
"antes de interromper."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideMaxDeltaRMS), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1991
#, kde-format
msgid "Maximum delta RMS permitted while guiding before aborting."
msgstr "Delta do RMS máximo permitido durante a guia antes da interrupção."
#. i18n: ectx: label, entry (TwoAxisEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1995
#, kde-format
msgid "Use both axes to perform calibration."
msgstr "Usar ambos os eixos para efectuar a calibração."
#. i18n: ectx: label, entry (RapidGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1999
#, kde-format
msgid "Use driver side Rapid Guide to perform guiding."
msgstr "Usar a Guia Interna pelo controlador para efectuar a guia."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDarkFrameEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2003
#, kde-format
msgid "Take dark frame for autoguider images."
msgstr "Retirar a imagem escura para as imagens da guia automática."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSubframeEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2007
#, kde-format
msgid "Subframe guide image around selected region"
msgstr "Sub-moldura da imagem em torno da região seleccionada"
#. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2011
#, kde-format
msgid ""
"How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering "
"mode."
msgstr ""
"Quantos pixels a mover entre exposições subsequentes, no modo de 'dithering' "
"automático."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFrames), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2015
#, kde-format
msgid "Dither after this many frames."
msgstr "Desenha em meios-tons após este número de imagens."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2023
#, kde-format
msgid "Maximum distance (pixels) for guiding to be considered settled."
msgstr ""
"A distância máxima (em pixels) para a guia ser considerada estabilizada."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2027
#, kde-format
msgid "Time limit (seconds) on dithering to settle down."
msgstr "O limite de tempo (em segundos) para o desenho estabilizar."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherMaxIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2031
#, kde-format
msgid "How many dithering attempts to undertake before giving up."
msgstr ""
"Quantas tentativas de desenho de meios-tons a efectuar antes de desistir."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuidingPulse), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2035
#, kde-format
msgid "Pulse length in milliseconds used for non-guiding dither."
msgstr ""
"A duração em milisegundos do impulso usado para o desenho de meios-tons fora "
"da guia."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFailAbortsAutoGuide), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2039
#, kde-format
msgid "If dithering fails then abort autoguide."
msgstr ""
"Se o desenho em meios-tons falhar, então interromper a guia automática."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2043
#, kde-format
msgid "Use Auto Dithering when guiding."
msgstr "Usar o 'dithering' automático ao guiar."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuiding), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2047
#, kde-format
msgid "Perform dithering even when not guiding."
msgstr "Efectuar um desenho de meios-tons ao não guiar."
#. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2051
#, kde-format
msgid ""
"The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than "
"this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized."
msgstr ""
"A unidade de Óptica Adaptativa é usada se o desvio da guia for menor que "
"este limite em arco-segundos. Assim que for excedido, será usada a guia "
"mecânica."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2055
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the RA axis."
msgstr "Activar a guia automática nos eixos da AR."
#. i18n: ectx: label, entry (DECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2059
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Activar a guia automática nos eixos da DEC."
#. i18n: ectx: label, entry (NorthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2063
#, kde-format
msgid "Enable North autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Activar a guia automática a Norte nos eixos da DEC."
#. i18n: ectx: label, entry (SouthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2067
#, kde-format
msgid "Enable South autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Activar a guia automática a Sul nos eixos da DEC."
#. i18n: ectx: label, entry (EastRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2071
#, kde-format
msgid "Enable East autoguiding in the RA axis."
msgstr "Activar a guia automática a Este nos eixos da DEC."
#. i18n: ectx: label, entry (WestRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2075
#, kde-format
msgid "Enable West autoguiding in the RA axis."
msgstr "Activar a guia automática a Oeste nos eixos da DEC."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderAccuracyThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2112
#, kde-format
msgid "Accuracy threshold for the Guide Graphs."
msgstr "O limite de precisão para os Gráficos da Guia."
#. i18n: ectx: label, entry (RADisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2116
#, kde-format
msgid "Display the RA Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Mostrar o Gráfico da AR nos Gráficos de Desvio da Guia."
#. i18n: ectx: label, entry (DEDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2120
#, kde-format
msgid "Display the DEC Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Mostrar o Gráfico da DEC nos Gráficos de Desvio da Guia."
#. i18n: ectx: label, entry (RACorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2124
#, kde-format
msgid "Display the RA Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Mostrar o Gráfico de Correcções da AR nos Gráficos de Desvio da Guia."
#. i18n: ectx: label, entry (DECorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2128
#, kde-format
msgid "Display the DEC Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Mostrar o Gráfico de Correcções da DEC nos Gráficos de Desvio da Guia."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SchedulerLogging), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2134
#, kde-format
msgid "Log Ekos Scheduler Module activity."
msgstr "Registar a actividade do Módulo de Agendamento do Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortSchedulerJobs), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2138
#, kde-format
msgid "Sort scheduler jobs by priority and altitude."
msgstr "Ordenar a tarefas agendadas por prioridade e altitude."
#. i18n: ectx: label, entry (StopEkosAfterShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2142
#, kde-format
msgid ""
"After shutdown procedure is successfully executed, shutdown INDI and Ekos."
msgstr ""
"Depois de o procedimento pós-encerramento ser executado com sucesso, "
"desligar o INDI e o Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShutdownScriptTerminatesINDI), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2146
#, kde-format
msgid ""
"Whether shutdown script, if exists, terminates INDI server in the process."
msgstr ""
"Se o programa de encerramento, se existir, termina o servidor de INDI "
"durante o processo."
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2150
#, kde-format
msgid "Perform pre-emptive shutdown if no jobs are due for a number of hours."
msgstr ""
"Efectuar um encerramento preventivo se não estiverem tarefas prontas durante "
"um dado número de horas."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelOnAlignFail), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2154
#, kde-format
msgid "Reset mount model in case of alignment failure."
msgstr "Repor o modelo da montagem em caso de falha no alinhamento."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelBeforeJob), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2158
#, kde-format
msgid "Reset mount model before starting each job."
msgstr "Repor o modelo da montagem antes de iniciar cada tarefa."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetGuideCalibration), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2162
#, kde-format
msgid "Always Reset guiding calibration before starting each job."
msgstr "Limpar sempre a calibração da guia antes de iniciar cada tarefa."
#. i18n: ectx: label, entry (RealignAfterCalibrationFailure), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2166
#, kde-format
msgid ""
"If guiding calibration fails, run alignment process again before proceeding "
"to recalibration."
msgstr ""
"Se a calibração da guia falhar, executa o processo de alinhamento de novo "
"antes de passar a uma recalibração."
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2170
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive "
"shutdown."
msgstr ""
"O número máximo de horas, antes de a próxima tarefa terminar, até despoletar "
"um encerramento preventivo."
#. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2174
#, kde-format
msgid ""
"When processing a scheduled job, resume the sequence starting from the last "
"image present in storage."
msgstr ""
"Ao processar uma tarefa agendada, retoma a sequência a partir da última "
"imagem presente no armazenamento."
#. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2178
#, kde-format
msgid "Minimum time between jobs in minutes."
msgstr "O tempo mínimo entre tarefas em minutos."
#. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2182
#, kde-format
msgid ""
"Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before "
"dawn."
msgstr ""
"Não permitir agendar ou executar tarefas durante este número de minutos "
"antes da madrugada."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2186
#, kde-format
msgid "Telescope focal length in millimeters."
msgstr "A distância focal do telescópio em milímetros."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2190
#, kde-format
msgid "Camera pixel size width in micrometers."
msgstr "A largura de um pixel da câmara em micrómetros."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2194
#, kde-format
msgid "Camera pixel size height in micrometers."
msgstr "A altura de um pixel da câmara em micrómetros."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2198
#, kde-format
msgid "Camera Width in pixels."
msgstr "A largura da câmara em pixels."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2202
#, kde-format
msgid "Camera Height in pixels."
msgstr "A altura da câmara em pixels."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2206
#, kde-format
msgid "Position angle of the camera with respect to north."
msgstr "Ângulo da posição da câmara, em relação ao Norte."
#. i18n: ectx: label, entry (LastServer), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2212
#, kde-format
msgid "The address of last used server"
msgstr "O endereço do último servidor usado"
#. i18n: ectx: label, entry (LastServerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2215
#, kde-format
msgid "The port of last used server"
msgstr "O porto do último servidor usado"
#. i18n: ectx: label, entry (LastWebManagerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2219
#, kde-format
msgid "The port of last used Web Manager"
msgstr "O porto do último Gestor Web usado"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSMemoryCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2225
#, kde-format
msgid "RAM cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr ""
"O tamanho da 'cache' de RAM em MB usado para guardar as imagens do HIPS em "
"'cache'."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSNetCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2229
#, kde-format
msgid "Hard disk cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr ""
"O tamanho da 'cache' de disco em MB usado para guardar as imagens do HIPS em "
"'cache'."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSSource), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2233
#, kde-format
msgid "HIPS source catalog title."
msgstr "O título do catálogo da fonte HIPS."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSBiLinearInterpolation), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2237
#, kde-format
msgid "Use Bilinear interpolation when rendering HiPS images?"
msgstr "Usar a interpolação bi-linear ao desenhar as imagens HiPS?"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSShowGrid), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2241
#, kde-format
msgid "Show HiPS grid on the sky map."
msgstr "Mostrar a grelha do HiPS no mapa do céu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2245
#, kde-format
msgid "Draw HiPS sources in the sky map?"
msgstr "Desenhar as fontes do HiPS no mapa do céu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2246
#, kde-format
msgid "Toggle whether the HIPS sources are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Activa ou desactiva se as fontes do HiPS são desenhadas no mapa do céu."
#: kstars_i18n.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Western"
msgstr "C Ocidental"
#: kstars_i18n.cpp:3
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANDROMEDA"
msgstr "ANDRÓMEDA"
#: kstars_i18n.cpp:4
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTLIA"
msgstr "MÁQUINA PNEUMÁTICA"
#: kstars_i18n.cpp:5
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "APUS"
msgstr "APUS"
#: kstars_i18n.cpp:6
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUARIUS"
msgstr "AQUÁRIO"
#: kstars_i18n.cpp:7
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUILA"
msgstr "ÁGUIA"
#: kstars_i18n.cpp:8
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARA"
msgstr "ARA"
#: kstars_i18n.cpp:9
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARIES"
msgstr "CARNEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:10
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURIGA"
msgstr "COCHEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:11
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOOTES"
msgstr "BOIEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:12
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAELUM"
msgstr "CINZEL"
#: kstars_i18n.cpp:13
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAMELOPARDALIS"
msgstr "GIRAFA"
#: kstars_i18n.cpp:14
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANCER"
msgstr "CARANGUEJO"
#: kstars_i18n.cpp:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANES VENATICI"
msgstr "CÃES DE CAÇA"
#: kstars_i18n.cpp:16
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MAJOR"
msgstr "CÃO MAIOR"
#: kstars_i18n.cpp:17
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MINOR"
msgstr "CÃO MENOR"
#: kstars_i18n.cpp:18
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPRICORNUS"
msgstr "CAPRICÓRNIO"
#: kstars_i18n.cpp:19
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARINA"
msgstr "QUILHA DO NAVIO"
#: kstars_i18n.cpp:20
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASSIOPEIA"
msgstr "CASSIOPEIA"
#: kstars_i18n.cpp:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CENTAURUS"
msgstr "CENTAURO"
#: kstars_i18n.cpp:22
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEPHEUS"
msgstr "CEFEU"
#: kstars_i18n.cpp:23
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CETUS"
msgstr "BALEIA"
#: kstars_i18n.cpp:24
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMAELEON"
msgstr "CAMALEÃO"
#: kstars_i18n.cpp:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCINUS"
msgstr "COMPASSO"
#: kstars_i18n.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLUMBA"
msgstr "POMBA"
#: kstars_i18n.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COMA BERENICES"
msgstr "CABELEIRA DE BERENICE"
#: kstars_i18n.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA AUSTRALIS"
msgstr "COROA AUSTRAL"
#: kstars_i18n.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA BOREALIS"
msgstr "COROA BOREAL"
#: kstars_i18n.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORVUS"
msgstr "CORVO"
#: kstars_i18n.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRATER"
msgstr "TAÇA"
#: kstars_i18n.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRUX"
msgstr "CRUZEIRO DO SUL"
#: kstars_i18n.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CYGNUS"
msgstr "CISNE"
#: kstars_i18n.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DELPHINUS"
msgstr "DELFIM"
#: kstars_i18n.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DORADO"
msgstr "DOURADO"
#: kstars_i18n.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRACO"
msgstr "DRAGÃO"
#: kstars_i18n.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUULEUS"
msgstr "POTRO"
#: kstars_i18n.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ERIDANUS"
msgstr "ERIDANO"
#: kstars_i18n.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORNAX"
msgstr "FORNALHA"
#: kstars_i18n.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GEMINI"
msgstr "GÉMEOS"
#: kstars_i18n.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRUS"
msgstr "GROU"
#: kstars_i18n.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HERCULES"
msgstr "HÉRCULES"
#: kstars_i18n.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOROLOGIUM"
msgstr "RELÓGIO"
#: kstars_i18n.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRA"
msgstr "HIDRA"
#: kstars_i18n.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRUS"
msgstr "HIDRA MACHO"
#: kstars_i18n.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INDUS"
msgstr "INDUS"
#: kstars_i18n.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LACERTA"
msgstr "LAGARTO"
#: kstars_i18n.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO"
msgstr "LEÃO"
#: kstars_i18n.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO MINOR"
msgstr "LEÃO MENOR"
#: kstars_i18n.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEPUS"
msgstr "LEBRE"
#: kstars_i18n.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIBRA"
msgstr "BALANÇA"
#: kstars_i18n.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUPUS"
msgstr "LOBO"
#: kstars_i18n.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYNX"
msgstr "LINCE"
#: kstars_i18n.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYRA"
msgstr "LIRA"
#: kstars_i18n.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MENSA"
msgstr "MESA"
#: kstars_i18n.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MICROSCOPIUM"
msgstr "MICROSCÓPIO"
#: kstars_i18n.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MONOCEROS"
msgstr "UNICÓRNIO"
#: kstars_i18n.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MUSCA"
msgstr "MOSCA"
#: kstars_i18n.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORMA"
msgstr "RÉGUA"
#: kstars_i18n.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OCTANS"
msgstr "OCTANTE"
#: kstars_i18n.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OPHIUCHUS"
msgstr "OFIÚCIO (SERPENTÁRIO)"
#: kstars_i18n.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORION"
msgstr "ORIONTE (CAÇADOR)"
#: kstars_i18n.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAVO"
msgstr "PAVÃO"
#: kstars_i18n.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PEGASUS"
msgstr "PÉGASO"
#: kstars_i18n.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PERSEUS"
msgstr "PERSEU"
#: kstars_i18n.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PHOENIX"
msgstr "FÉNIX"
#: kstars_i18n.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PICTOR"
msgstr "PINTOR"
#: kstars_i18n.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCES"
msgstr "PEIXES"
#: kstars_i18n.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCIS AUSTRINUS"
msgstr "PEIXE AUSTRAL"
#: kstars_i18n.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUPPIS"
msgstr "POPA (DO NAVIO)"
#: kstars_i18n.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PYXIS"
msgstr "BÚSSOLA (DO NAVIO)"
#: kstars_i18n.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RETICULUM"
msgstr "RETÍCULO"
#: kstars_i18n.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTA"
msgstr "SETA"
#: kstars_i18n.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTARIUS"
msgstr "SAGITÁRIO"
#: kstars_i18n.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCORPIUS"
msgstr "ESCORPIÃO"
#: kstars_i18n.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCULPTOR"
msgstr "ESCULTOR"
#: kstars_i18n.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCUTUM"
msgstr "ESCUDO"
#: kstars_i18n.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAPUT"
msgstr "CABEÇA DA SERPENTE"
#: kstars_i18n.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAUDA"
msgstr "CAUDA DA SERPENTE"
#: kstars_i18n.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEXTANS"
msgstr "SEXTANTE"
#: kstars_i18n.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAURUS"
msgstr "TOURO"
#: kstars_i18n.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TELESCOPIUM"
msgstr "TELESCÓPIO"
#: kstars_i18n.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM"
msgstr "TRIÂNGULO"
#: kstars_i18n.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM AUSTRALE"
msgstr "TRIÂNGULO AUSTRAL"
#: kstars_i18n.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUCANA"
msgstr "TUCANO"
#: kstars_i18n.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MAJOR"
msgstr "URSA MAIOR"
#: kstars_i18n.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MINOR"
msgstr "URSA MENOR"
#: kstars_i18n.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VELA"
msgstr "VELA (DO NAVIO)"
#: kstars_i18n.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRGO"
msgstr "VIRGEM"
#: kstars_i18n.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOLANS"
msgstr "PEIXE VOADOR"
#: kstars_i18n.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VULPECULA"
msgstr "RAPOSA"
#: kstars_i18n.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Chinese"
msgstr "C Chinesa"
#: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN DIPPER"
msgstr "VASILHAME DO NORTE"
#: kstars_i18n.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CURVED ARRAY"
msgstr "CADEIA CURVADA"
#: kstars_i18n.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COILED THONG"
msgstr "CINTO ENROLADO"
#: kstars_i18n.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINGS"
msgstr "ASAS"
#: kstars_i18n.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT"
msgstr "QUADRIGA"
#: kstars_i18n.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAIL"
msgstr "CAUDA"
#: kstars_i18n.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOWING BASKET"
msgstr "CESTA"
#: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIPPER"
msgstr "VASILHAME"
#: kstars_i18n.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM"
msgstr "TAMBOR"
#: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STEPS"
msgstr "TRÊS DEGRAUS"
#: kstars_i18n.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL GUARDS"
msgstr "GUARDAS IMPERIAIS"
#: kstars_i18n.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORN"
msgstr "CORNETA"
#: kstars_i18n.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILLOW"
msgstr "CIPRESTE"
#: kstars_i18n.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY"
msgstr "PASSAGEM IMPERIAL"
#: kstars_i18n.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN"
msgstr "COZINHA"
#: kstars_i18n.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER TURTLE"
msgstr "TARTARUGA DO RIO"
#: kstars_i18n.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH"
msgstr "ESTÔMAGO"
#: kstars_i18n.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT GENERAL"
msgstr "GRANDE GENERAL"
#: kstars_i18n.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WALL"
msgstr "PAREDE"
#: kstars_i18n.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEGS"
msgstr "PERNAS"
#: kstars_i18n.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOT"
msgstr "RAIZ"
#: kstars_i18n.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPARTS"
msgstr "PROTECÇÕES"
#: kstars_i18n.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLYING CORRIDOR"
msgstr "CORREDOR VOADOR"
#: kstars_i18n.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FENCE"
msgstr "CERCA EXTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORD"
msgstr "FORD"
#: kstars_i18n.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN EXCELLENCIES"
msgstr "SETE EXCELÊNCIAS"
#: kstars_i18n.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET"
msgstr "MERCADO"
#: kstars_i18n.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE CHARIOTS"
msgstr "CINCO QUADRIGAS"
#: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROLLED TONGUE"
msgstr "LÍNGUA ENROLADA"
#: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET"
msgstr "REDE"
#: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET"
msgstr "SANITA"
#: kstars_i18n.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCREEN"
msgstr "ECRÃ"
#: kstars_i18n.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOLDIERS' MARKET"
msgstr "MERCADO DE SOLDADOS"
#: kstars_i18n.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SQUARE GRANARY"
msgstr "SILO QUADRADO"
#: kstars_i18n.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STARS"
msgstr "TRÊS ESTRELAS"
#: kstars_i18n.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR CHANNELS"
msgstr "QUATRO CANAIS"
#: kstars_i18n.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL"
msgstr "POÇO"
#: kstars_i18n.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTH RIVER"
msgstr "RIO DO SUL"
#: kstars_i18n.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH RIVER"
msgstr "RIO DO NORTE"
#: kstars_i18n.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL KINGS"
msgstr "CINCO REIS FEUDAIS"
#: kstars_i18n.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORCHARD"
msgstr "POMAR"
#: kstars_i18n.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEADOWS"
msgstr "PRADOS"
#: kstars_i18n.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCULAR GRANARY"
msgstr "SILO CIRCULAR"
#: kstars_i18n.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE PALACE"
msgstr "PALÁCIO PÚRPURA"
#: kstars_i18n.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXTENDED NET"
msgstr "REDE ALARGADA"
#: kstars_i18n.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARSENAL"
msgstr "ARSENAL"
#: kstars_i18n.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK"
msgstr "GANCHO"
#: kstars_i18n.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUPREME PALACE"
msgstr "PALÁCIO SUPREMO"
#: kstars_i18n.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JADE WELL"
msgstr "POÇO DE JADE"
#: kstars_i18n.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LANCE"
msgstr "LANÇA"
#: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOAT"
msgstr "BARCO"
#: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUSOLEUM"
msgstr "MAUSOLÉU"
#: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG"
msgstr "CÃO"
#: kstars_i18n.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EARTH GOD'S TEMPLE"
msgstr "TEMPLO DIVINO DA TERRA"
#: kstars_i18n.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW AND ARROW"
msgstr "ARCO E FLECHA"
#: kstars_i18n.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PESTLE"
msgstr "PULVERIZADOR"
#: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MORTAR"
msgstr "MORTEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOFTOP"
msgstr "TELHADO"
#: kstars_i18n.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLT"
msgstr "FAÍSCA"
#: kstars_i18n.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT YARD"
msgstr "PRAÇA DE QUADRIGAS"
#: kstars_i18n.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GOOD GOURD"
msgstr "ABÓBORA BOA"
#: kstars_i18n.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROTTEN GOURD"
msgstr "ABÓBORA PODRE"
#: kstars_i18n.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ENCAMPMENT"
msgstr "ACAMPAMENTO"
#: kstars_i18n.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDER AND LIGHTNING"
msgstr "RELÂMPAGO E TROVÃO"
#: kstars_i18n.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE GATE"
msgstr "PORTÃO DO PALÁCIO"
#: kstars_i18n.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTINESS"
msgstr "VAZIO"
#: kstars_i18n.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEAVING GIRL"
msgstr "RAPARIGA A ACENAR"
#: kstars_i18n.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIRL"
msgstr "RAPARIGA"
#: kstars_i18n.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OX"
msgstr "TOURO"
#: kstars_i18n.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEART"
msgstr "CORAÇÃO"
#: kstars_i18n.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOM"
msgstr "QUARTO"
#: kstars_i18n.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPRING"
msgstr "MOLA"
#: kstars_i18n.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ESTABLISHMENT"
msgstr "ESTABELECIMENTO"
#: kstars_i18n.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAIL"
msgstr "MAÇO"
#: kstars_i18n.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR"
msgstr "LANÇA"
#: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT FLAG"
msgstr "BANDEIRA DIREITA"
#: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT FLAG"
msgstr "BANDEIRA ESQUERDA"
#: kstars_i18n.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK"
msgstr "BAQUETA"
#: kstars_i18n.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOND"
msgstr "NÓ"
#: kstars_i18n.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S BED"
msgstr "CAMA DA MULHER"
#: kstars_i18n.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WESTERN DOOR"
msgstr "PORTA OCIDENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN DOOR"
msgstr "PORTA ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARMLAND"
msgstr "QUINTAS"
#: kstars_i18n.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR"
msgstr "ESTRELA"
#: kstars_i18n.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GHOSTS"
msgstr "FANTASMAS"
#: kstars_i18n.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "XUANYUAN"
msgstr "XUANYUAN"
#: kstars_i18n.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIPOD"
msgstr "TRIPÉ"
#: kstars_i18n.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK"
msgstr "PESCOÇO"
#: kstars_i18n.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ZAOFU"
msgstr "ZAOFU"
#: kstars_i18n.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET OFFICER"
msgstr "FISCAL DE MERCADO"
#: kstars_i18n.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Egyptian"
msgstr "C Egípcia"
#: kstars_i18n.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BULL'S FORELEG"
msgstr "PERNA DO TOURO"
#: kstars_i18n.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO POLES"
msgstr "DOIS PÓLOS"
#: kstars_i18n.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LION"
msgstr "LEÃO"
#: kstars_i18n.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO JAWS"
msgstr "DUAS MANDÍBULAS"
#: kstars_i18n.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAH"
msgstr "SAH"
#: kstars_i18n.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BIRD"
msgstr "PÁSSARO"
#: kstars_i18n.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEK"
msgstr "SEK"
#: kstars_i18n.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGLE"
msgstr "TRIÂNGULO"
#: kstars_i18n.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY BOAT"
msgstr "BARCO DE MERCADORIAS"
#: kstars_i18n.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROCODILE"
msgstr "CROCODILO"
#: kstars_i18n.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SELKIS"
msgstr "SELKIS"
#: kstars_i18n.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PROW"
msgstr "PROW"
#: kstars_i18n.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORUS"
msgstr "HÓRUS"
#: kstars_i18n.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEPFOLD"
msgstr "CURRAL"
#: kstars_i18n.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIANT"
msgstr "GIGANTE"
#: kstars_i18n.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIPPOPOTAMUS"
msgstr "HIPOPÓTAMO"
#: kstars_i18n.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOCK"
msgstr "BANDO"
#: kstars_i18n.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAIR OF STARS"
msgstr "PAR DE ESTRELAS"
#: kstars_i18n.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KHANUWY FISH"
msgstr "PEIXE KHANUWY"
#: kstars_i18n.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAW"
msgstr "MANDÍBULA"
#: kstars_i18n.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOORING POST"
msgstr "POSTE DE ÂNCORA"
#: kstars_i18n.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KENEMET"
msgstr "KENEMET"
#: kstars_i18n.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHEMATY"
msgstr "CHEMATY"
#: kstars_i18n.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATY BEKETY"
msgstr "WATY BEKETY"
#: kstars_i18n.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEP"
msgstr "CARNEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STARS OF WATER"
msgstr "ESTRELAS DE ÁGUA"
#: kstars_i18n.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Inuit"
msgstr "C Inuit"
#: kstars_i18n.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO SUNBEAMS"
msgstr "DOIS RAIOS DE SOL"
#: kstars_i18n.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO PLACED FAR APART"
msgstr "DOIS COLOCADOS DISTANTES"
#: kstars_i18n.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOGS"
msgstr "CÃES"
#: kstars_i18n.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLLARBONES"
msgstr "CERVICAIS"
#: kstars_i18n.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LAMP STAND"
msgstr "BASE DE LÂMPADA"
#: kstars_i18n.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARIBOU"
msgstr "CARIBU"
#: kstars_i18n.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO IN FRONT"
msgstr "DOIS DE FRENTE"
#: kstars_i18n.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BREASTBONE"
msgstr "ESTERNO"
#: kstars_i18n.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RUNNERS"
msgstr "CORREDORES"
#: kstars_i18n.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BLUBBER CONTAINER"
msgstr "CONTENTOR"
#: kstars_i18n.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ONE BEHIND"
msgstr "O DETRÁS"
#: kstars_i18n.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Korean"
msgstr "C Coreana"
#: kstars_i18n.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY KETTLE"
msgstr "CÁLICE SAGRADO"
#: kstars_i18n.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARM OF CAPITAL CITY"
msgstr "QUINTA DA CIDADE CAPITAL"
#: kstars_i18n.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIGNITY OF KING"
msgstr "DIGNIDADE DE REI"
#: kstars_i18n.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NOMINATION"
msgstr "NOMEAÇÃO"
#: kstars_i18n.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE OF SKY"
msgstr "PORTAS DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY"
msgstr "IGUALDADE"
#: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HELPER"
msgstr "AJUDANTE"
#: kstars_i18n.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POSITION OF HOLY KING"
msgstr "POSIÇÃO DO REI SAGRADO"
#: kstars_i18n.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK OF DRAGON"
msgstr "PESCOÇO DO DRAGÃO"
#: kstars_i18n.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEHEADING"
msgstr "GUILHOTINA"
#: kstars_i18n.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE"
msgstr "JUIZ"
#: kstars_i18n.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLUTTERING FLAG"
msgstr "BANDEIRA FLAMEJANTE"
#: kstars_i18n.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAVELIN OF SKY"
msgstr "DARDO DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR LONGEVITY"
msgstr "LUGAR DE LONGEVIDADE"
#: kstars_i18n.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OAR FOR VISITOR"
msgstr "REMO DO VISITANTE"
#: kstars_i18n.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MILK OF SKY"
msgstr "LEITE DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUSE OF QUEEN"
msgstr "CASA DA RAINHA"
#: kstars_i18n.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANCIENT CHARIOT"
msgstr "QUADRIGA ANTIGA"
#: kstars_i18n.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARRIAGE FOR KING"
msgstr "CARRUAGEM DO REI"
#: kstars_i18n.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF CAVALRY"
msgstr "GENERAL DE CAVALARIA"
#: kstars_i18n.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAVALRY OF EMPEROR"
msgstr "CAVALARIA DO IMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS"
msgstr "GENERAL DE TROPAS MÓVEIS"
#: kstars_i18n.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAST ROAD"
msgstr "ESTRADA ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE BOLT"
msgstr "MAÇANETA DE PORTA"
#: kstars_i18n.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOOR LOCK AND KEY"
msgstr "TRINCO E CHAVE DA PORTA"
#: kstars_i18n.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PENALTY"
msgstr "PENALIDADE"
#: kstars_i18n.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL HALL"
msgstr "PAÇO REAL"
#: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMBERLAIN"
msgstr "CHAMBERLAIN"
#: kstars_i18n.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUN"
msgstr "SOL"
#: kstars_i18n.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEST ROAD"
msgstr "ESTRADA OCIDENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT OF EMPEROR"
msgstr "LUGAR DO IMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE TROOPS"
msgstr "CINCO TROPAS"
#: kstars_i18n.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER OF SKY"
msgstr "RIO DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PRAYER FOR PROGENY"
msgstr "ORAÇÃO DE FERTILIDADE"
#: kstars_i18n.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FISH"
msgstr "PEIXE"
#: kstars_i18n.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST"
msgstr "TEMPESTADE"
#: kstars_i18n.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YARD FOR EMPRESSES"
msgstr "PÁTIO DAS IMPERATRIZES"
#: kstars_i18n.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY PALACE"
msgstr "PALÁCIO SAGRADO"
#: kstars_i18n.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOW"
msgstr "JOIO"
#: kstars_i18n.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER PESTLE"
msgstr "PRESUNTO EXTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAFF"
msgstr "PALHA"
#: kstars_i18n.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF TOWN"
msgstr "TOPO DA CIDADE"
#: kstars_i18n.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUILD"
msgstr "CONSTRUÇÃO"
#: kstars_i18n.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOWL OF SKY"
msgstr "PÁSSARO DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHRINE OF SKY"
msgstr "PEÇA DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHEASTERN NATIONS"
msgstr "NAÇÕES NORTE-ORIENTAIS"
#: kstars_i18n.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD FARMER"
msgstr "AGRICULTOR IDOSO"
#: kstars_i18n.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAPPING TURTLE"
msgstr "TARTARUGA INVERTIDA"
#: kstars_i18n.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROAD FOR EMPEROR"
msgstr "ESTRADA DO IMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE WEAVER"
msgstr "O AGITADOR"
#: kstars_i18n.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER ADJOINING TOWER"
msgstr "TORRE ADJUNTA AO RIO"
#: kstars_i18n.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM OF RIVER"
msgstr "TAMBOR DO RIO"
#: kstars_i18n.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK OF SKY"
msgstr "BAQUETA DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COW LEADING MAN"
msgstr "VAQUEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BANK SPREAD"
msgstr "LUCRO DO BANCO"
#: kstars_i18n.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BASKET FOR SILKWORM"
msgstr "CESTO DE BICHOS-DA-SEDA"
#: kstars_i18n.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CART"
msgstr "OFICIAL DA CARRUAGEM"
#: kstars_i18n.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY OF SKY"
msgstr "CARGUEIRO DOS CÉUS"
#: kstars_i18n.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRUIT"
msgstr "FRUTA"
#: kstars_i18n.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEED"
msgstr "SEMENTE"
#: kstars_i18n.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORAGE FOR LADY"
msgstr "ARMAZÉM DA SENHORA"
#: kstars_i18n.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COURT LADY"
msgstr "JUÍZA"
#: kstars_i18n.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE FAULT"
msgstr "CULPA DO JUIZ"
#: kstars_i18n.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AMEND FAULT"
msgstr "CULPA DA EMENDA"
#: kstars_i18n.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANT LIFE"
msgstr "VIDA GLORIOSA"
#: kstars_i18n.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUNISH"
msgstr "CASTIGO"
#: kstars_i18n.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTY HOUSE"
msgstr "CASA VAZIA"
#: kstars_i18n.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEEP"
msgstr "LAMENTO"
#: kstars_i18n.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOB"
msgstr "SUSPIRO"
#: kstars_i18n.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASTLE WITH RAMPART"
msgstr "CASTELO COM MURALHA"
#: kstars_i18n.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK FOR DRESS"
msgstr "CABIDE"
#: kstars_i18n.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROOM"
msgstr "CRIADO"
#: kstars_i18n.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOTEER"
msgstr "CAVALEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HUMAN"
msgstr "HUMANO"
#: kstars_i18n.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER PESTLE"
msgstr "PULVERIZADOR INTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WAREHOUSE OF SKY"
msgstr "ARMAZÉM DOS CÉUS"
#: kstars_i18n.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB"
msgstr "TÚMULO"
#: kstars_i18n.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER OF HOUSE"
msgstr "TELHADO DA CASA"
#: kstars_i18n.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BROKEN MORTAR"
msgstr "MORTEIRO QUEBRADO"
#: kstars_i18n.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLIMBING SERPENT"
msgstr "SERPENTE TREPADEIRA"
#: kstars_i18n.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE OF EMPEROR"
msgstr "PALÁCIO DO IMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DETACHED PALACE"
msgstr "PALÁCIO DESTACADO"
#: kstars_i18n.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY"
msgstr "OFICIAL PARA FORNECIMENTO DE MATERIAIS"
#: kstars_i18n.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIGHTNING"
msgstr "RELÂMPAGO"
#: kstars_i18n.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPART"
msgstr "MURALHA"
#: kstars_i18n.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TROOPS OF SKY"
msgstr "TROPAS DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE FOR PATROL"
msgstr "ALDEIA DE PATRULHA"
#: kstars_i18n.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET OF SKY"
msgstr "REDE DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STABLE OF SKY"
msgstr "ESTÁBULO DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WALL"
msgstr "PAREDE ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIVIL ENGINEER"
msgstr "ENGENHEIRO CIVIL"
#: kstars_i18n.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLTS"
msgstr "FAÍSCAS"
#: kstars_i18n.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLOUDS AND RAIN"
msgstr "NUVENS E CHUVA"
#: kstars_i18n.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIGHWAY"
msgstr "AUTO-ESTRADA"
#: kstars_i18n.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHIP"
msgstr "CHICOTE"
#: kstars_i18n.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOT"
msgstr "OFICIAL DE CARRUAGEM"
#: kstars_i18n.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIDE ROAD"
msgstr "ESTRADA LATERAL"
#: kstars_i18n.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARMORY"
msgstr "ARMEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR"
msgstr "PORTA SUL DO IMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FOLDING SCREEN"
msgstr "ECRÃ DOBRADO EXTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET OF SKY"
msgstr "SANITÁRIO DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARCHITECT"
msgstr "ARQUITECTO"
#: kstars_i18n.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPERATOR"
msgstr "IMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATCHTOWER"
msgstr "TORRE DE VIGIA"
#: kstars_i18n.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT ELM"
msgstr "ULMEIRO ESQUERDO"
#: kstars_i18n.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT ELM"
msgstr "ULMEIRO DIREITO"
#: kstars_i18n.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE OF SKY"
msgstr "ARMAZÉM DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STACK OF CEREALS"
msgstr "PILHA DE CEREAIS"
#: kstars_i18n.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHIP OF SKY"
msgstr "NAVIO DOS CÉUS"
#: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF WATER"
msgstr "LOJA DE ÁGUA"
#: kstars_i18n.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAP OF CORPSES"
msgstr "ANCA DE CADÁVER"
#: kstars_i18n.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH OF TIGER"
msgstr "ESTÔMAGO DE TIGRE"
#: kstars_i18n.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE"
msgstr "LOJA DE MILHETE DE SERVIÇO RELIGIOSO"
#: kstars_i18n.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS"
msgstr "ARMAZÉM DE CEREAIS"
#: kstars_i18n.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHETSTONE"
msgstr "ESMERIL"
#: kstars_i18n.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHAMAN OF SKY"
msgstr "XAMÃ DOS CÉUS"
#: kstars_i18n.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAR AND EYE"
msgstr "OLHO E OUVIDO"
#: kstars_i18n.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOON"
msgstr "LUA"
#: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HILL OF SKY"
msgstr "COLINA DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CONSPIRACY OF SKY"
msgstr "CONSPIRAÇÃO DOS CÉUS"
#: kstars_i18n.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FODDER"
msgstr "PASTO"
#: kstars_i18n.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARAGE FOR CHARIOT"
msgstr "GARAGEM DA CARRUAGEM"
#: kstars_i18n.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POND FOR FISH"
msgstr "AQUÁRIO"
#: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR"
msgstr "PILAR"
#: kstars_i18n.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUDDLE OF SKY"
msgstr "POÇA DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KINGS"
msgstr "REIS"
#: kstars_i18n.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY OF SKY"
msgstr "PORTÃO DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAGE OF SAAM"
msgstr "BANDEIRA DE SAAM"
#: kstars_i18n.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE OF SKY"
msgstr "ALDEIA DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BELVEDERE OF SKY"
msgstr "ABÓBODA DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF BORDER"
msgstr "GENERAL DE FRONTEIRA"
#: kstars_i18n.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CELEBRATION OF SKY"
msgstr "CELEBRAÇÃO DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF EMPEROR"
msgstr "BANDEIRA DO IMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE TERRITORIES"
msgstr "NOVE TERRITÓRIOS"
#: kstars_i18n.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARDEN OF SKY"
msgstr "JARDIM DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SETTLED FLAG"
msgstr "BANDEIRA ERGUIDA"
#: kstars_i18n.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST CALAMITY"
msgstr "CALAMIDADE PREVISTA"
#: kstars_i18n.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCOUT OF THREE TROOPS"
msgstr "ESCUTEIRO DE TRÊS GRUPOS"
#: kstars_i18n.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAAM"
msgstr "SAAM"
#: kstars_i18n.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXPEDITIONARY FORCE"
msgstr "FORÇA DE EXPEDIÇÃO"
#: kstars_i18n.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL FOR MILITARY"
msgstr "POÇO MILITAR"
#: kstars_i18n.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL OF JADE"
msgstr "POÇO DE JADE"
#: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOLDING SCREEN"
msgstr "ECRÃ DOBRADO"
#: kstars_i18n.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARROW"
msgstr "SETA"
#: kstars_i18n.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILED BRUSHWOOD"
msgstr "MADEIRA EMPILHADA"
#: kstars_i18n.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN RIVER"
msgstr "RIO DO NORTE"
#: kstars_i18n.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE LORDS"
msgstr "CINCO SENHORES"
#: kstars_i18n.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINE GLASS OF THE SKY"
msgstr "COPO DE VINHO DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WELL"
msgstr "POÇO ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOOD CONTROL"
msgstr "CONTROLO DE INUNDAÇÃO"
#: kstars_i18n.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BALANCE OF WATER"
msgstr "AGITAÇÃO DA ÁGUA"
#: kstars_i18n.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER"
msgstr "QUATRO ESPÍRITOS DO RIO"
#: kstars_i18n.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN RIVER"
msgstr "RIO DO SUL"
#: kstars_i18n.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWIN GATE"
msgstr "PORTAS GÉMEAS"
#: kstars_i18n.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW"
msgstr "ARCO"
#: kstars_i18n.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR OF WOLF"
msgstr "ESTRELA DO LOBO"
#: kstars_i18n.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILD FOWLS"
msgstr "GALOS SELVAGENS"
#: kstars_i18n.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FOR ARMY"
msgstr "CASÃO MILITAR"
#: kstars_i18n.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANDCHILDREN"
msgstr "NETOS"
#: kstars_i18n.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SON"
msgstr "FILHO"
#: kstars_i18n.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROWN-UP"
msgstr "ADULTO"
#: kstars_i18n.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD MAN"
msgstr "VELHO"
#: kstars_i18n.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEACON"
msgstr "RAIO"
#: kstars_i18n.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EYE OF SKY"
msgstr "OLHO DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILE OF DEAD"
msgstr "PILHA DE MORTOS"
#: kstars_i18n.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREEN RIDGE"
msgstr "SOCALCO VERDE"
#: kstars_i18n.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER KITCHEN"
msgstr "COZINHA EXTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG OF SKY"
msgstr "CÃO DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPIRIT OF GURYOUNG"
msgstr "ESPÍRITO DE GURYOUNG"
#: kstars_i18n.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF WINE OFFICER"
msgstr "OFICIAL DA BANDEIRA DO VINHO"
#: kstars_i18n.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF KITCHEN"
msgstr "OFICIAL DE COZINHA"
#: kstars_i18n.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY AND FAIR"
msgstr "IGUALDADE E JUSTIÇA"
#: kstars_i18n.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR HEONWON"
msgstr "IMPERADOR HEONWON"
#: kstars_i18n.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPITAL OF SKY"
msgstr "CAPITAL DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHIEF OF FARMING"
msgstr "CHEFE DA QUINTA"
#: kstars_i18n.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF TOMB"
msgstr "OFICIAL DO TÚMULO"
#: kstars_i18n.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB OF SKY"
msgstr "TÚMULO DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WING OF RED BIRD"
msgstr "ASA DO PÁSSARO VERMELHO"
#: kstars_i18n.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN POTTERY"
msgstr "OLARIA ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT OF EMPEROR"
msgstr "CARRUAGEM DO IMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAND FOR LIFE"
msgstr "AREIA DA VIDA"
#: kstars_i18n.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY FOR TROOPS"
msgstr "PORTÃO DAS TROPAS"
#: kstars_i18n.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GUARDIAN KNIGHT"
msgstr "CAVALEIRO-GUARDIÃO"
#: kstars_i18n.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL LORDS"
msgstr "CINCO SENHORES FEUDAIS"
#: kstars_i18n.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SANGJIIN"
msgstr "SANGJIIN"
#: kstars_i18n.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LOW FENCE"
msgstr "CERCA BAIXA"
#: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TALL FENCE"
msgstr "CERCA ALTA"
#: kstars_i18n.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE LORDS"
msgstr "NOVE SENHORES"
#: kstars_i18n.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DUNG OF TIGER"
msgstr "EXCREMENTO DE TIGRE"
#: kstars_i18n.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROWN PRINCE"
msgstr "PRÍNCIPE COROADO"
#: kstars_i18n.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE EMPERORS"
msgstr "CINCO IMPERADORES"
#: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE MINISTERS"
msgstr "TRÊS MINISTROS"
#: kstars_i18n.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR AUDIENCE"
msgstr "OFICIAL DE AUDIÊNCIA"
#: kstars_i18n.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRAVE FRONT"
msgstr "FRENTE DA COVA"
#: kstars_i18n.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OBSERVATORY"
msgstr "OBSERVATÓRIO"
#: kstars_i18n.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEMALE OFFICER"
msgstr "OFICIAL FEMININA"
#: kstars_i18n.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WIDE LODGING AREA"
msgstr "ÁREA AMPLA DE REPOUSO"
#: kstars_i18n.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EIGHT CEREALS"
msgstr "OITO CEREAIS"
#: kstars_i18n.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ADVANCE GUARD"
msgstr "GUARDA AVANÇADA"
#: kstars_i18n.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRTUE"
msgstr "VIRTUDE"
#: kstars_i18n.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR"
msgstr "DEUS DA GUERRA DO IMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER"
msgstr "DEUS DA METEOROLOGIA DO IMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER KITCHEN"
msgstr "COZINHA INTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAP OF FLAG"
msgstr "AGITAÇÃO DA BANDEIRA"
#: kstars_i18n.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MINISTER"
msgstr "MINISTRO"
#: kstars_i18n.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL AND MINISTER"
msgstr "GENERAL E MINISTRO"
#: kstars_i18n.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAIL OF SKY"
msgstr "PRISÃO DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIX DEPARTMENTS"
msgstr "SEIS DEPARTAMENTOS"
#: kstars_i18n.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER STAIRWAY"
msgstr "ESCADA INTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR OF SKY"
msgstr "LANÇA DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER FOR EMPEROR"
msgstr "CAPA DO IMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR"
msgstr "LOCAL DO IMPERADOR CINCO"
#: kstars_i18n.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YEARS"
msgstr "ANOS"
#: kstars_i18n.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN OF SKY"
msgstr "COZINHA DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH POLE"
msgstr "PÓLO NORTE"
#: kstars_i18n.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOUND LODGE"
msgstr "FERIDA"
#: kstars_i18n.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SINGLE-LOG BRIDGE"
msgstr "PONTE COM TRONCO"
#: kstars_i18n.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT EMPEROR"
msgstr "GRANDE IMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR OPINION"
msgstr "OFICIAL DE OPINIÃO"
#: kstars_i18n.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR OF SKY"
msgstr "PILAR DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SECRETARY"
msgstr "SECRETÁRIA"
#: kstars_i18n.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAID"
msgstr "CRIADA"
#: kstars_i18n.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DESK OF WOMAN"
msgstr "SECRETÁRIA DA MULHER"
#: kstars_i18n.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE PRISON"
msgstr "PRISÃO DE JUÍZES"
#: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE FENCE"
msgstr "CERCA PÚRPURA"
#: kstars_i18n.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORDER OF SKY"
msgstr "ORDEM DO CÉU"
#: kstars_i18n.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN MINISTERS"
msgstr "SETE MINISTROS"
#: kstars_i18n.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREAD STRAW"
msgstr "PALHA"
#: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FENCE"
msgstr "CERCA DO MERCADO"
#: kstars_i18n.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEUDAL LORD"
msgstr "SENHOR FEUDAL"
#: kstars_i18n.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR EMPEROR"
msgstr "LUGAR DO IMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL FAMILY"
msgstr "FAMÍLIA REAL"
#: kstars_i18n.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF FAMILY"
msgstr "TOPO DA FAMÍLIA"
#: kstars_i18n.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RECORD OF FAMILY"
msgstr "REGISTO DE FAMÍLIA"
#: kstars_i18n.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR FAMILY"
msgstr "OFICIAL DA FAMÍLIA"
#: kstars_i18n.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOWER IN MARKET"
msgstr "TORRE NO MERCADO"
#: kstars_i18n.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE CEREAL"
msgstr "CEREAL DE MEDIDA"
#: kstars_i18n.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEREAL MEASURE REGULATION"
msgstr "REGULAÇÃO DE MEDIDA DE CEREAIS"
#: kstars_i18n.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EUNUCH"
msgstr "EUNUCO"
#: kstars_i18n.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOTS"
msgstr "OFICIAL DE CARRUAGEM"
#: kstars_i18n.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE AMOUNT"
msgstr "QUANTIDADE DE MEDIDA"
#: kstars_i18n.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUTCHERY"
msgstr "TALHO"
#: kstars_i18n.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR JEWEL"
msgstr "OFICIAL DO TESOURO"
#: kstars_i18n.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL"
msgstr "REAL"
#: kstars_i18n.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LORD"
msgstr "SENHOR"
#: kstars_i18n.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT EXECUTOR"
msgstr "CARRASCO ESQUERDO"
#: kstars_i18n.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT EXECUTOR"
msgstr "CARRASCO DIREITO"
#: kstars_i18n.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROSSBEAM FOR HEO"
msgstr "RAIO CRUZADO DE HEO"
#: kstars_i18n.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREADING COINS"
msgstr "MOEDAS"
#: kstars_i18n.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Lakota"
msgstr "C Lakota"
#: kstars_i18n.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HAND"
msgstr "MÃO"
#: kstars_i18n.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAKE"
msgstr "COBRA"
#: kstars_i18n.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIREPLACE"
msgstr "LAREIRA"
#: kstars_i18n.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RACE TRACK"
msgstr "TRAJECTO DE CORRIDA"
#: kstars_i18n.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANIMAL"
msgstr "ANIMAL"
#: kstars_i18n.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ELK"
msgstr "ALCE"
#: kstars_i18n.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN LITTLE GIRLS"
msgstr "SETE MENINAS PEQUENAS"
#: kstars_i18n.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRIED WILLOW"
msgstr "SALGUEIRO SECO"
#: kstars_i18n.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SALAMANDER"
msgstr "SALAMANDRA"
#: kstars_i18n.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TURTLE"
msgstr "TARTARUGA"
#: kstars_i18n.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBIRD"
msgstr "PÁSSARO"
#: kstars_i18n.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEAR'S LODGE"
msgstr "CAVERNA DO URSO"
#: kstars_i18n.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Maori"
msgstr "C Maori"
#: kstars_i18n.cpp:512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAKI-O-AUTAHI"
msgstr "TAKI-O-AUTAHI"
#: kstars_i18n.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
msgstr "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
#: kstars_i18n.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAU-TORO"
msgstr "TAU-TORO"
#: kstars_i18n.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI"
msgstr "O GRANDE BARCO DE TAMA RERETI"
#: kstars_i18n.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MATAKAREHU"
msgstr "MATAKAREHU"
#: kstars_i18n.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Navaro"
msgstr "C Navaro"
#: kstars_i18n.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN WITH FEET APART"
msgstr "HOMEM COM PÉS SEPARADOS"
#: kstars_i18n.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIZARD"
msgstr "LAGARTO"
#: kstars_i18n.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DILYEHE"
msgstr "PLEIADE"
#: kstars_i18n.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST BIG ONE"
msgstr "PRIMEIRA GRANDE"
#: kstars_i18n.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RABBIT TRACKS"
msgstr "RASTO DE COELHO"
#: kstars_i18n.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST SLIM ONE"
msgstr "PRIMEIRA FINA"
#: kstars_i18n.cpp:524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Norse"
msgstr "C Norse"
#: kstars_i18n.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURVANDIL'S TOE"
msgstr "UNHA DE AURVANDIL"
#: kstars_i18n.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOLF'S MOUTH"
msgstr "BOCA DO LOBO"
#: kstars_i18n.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE FISHERMEN"
msgstr "OS PESCADORES"
#: kstars_i18n.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S CART"
msgstr "CESTO DA MULHER"
#: kstars_i18n.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN'S CART"
msgstr "CESTO DO HOMEM"
#: kstars_i18n.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ASAR BATTLEFIELD"
msgstr "O CAMPO DE BATALHA ASAR"
#: kstars_i18n.cpp:531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Polynesian"
msgstr "C Polinésia"
#: kstars_i18n.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BAILER"
msgstr "BOMBA"
#: kstars_i18n.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAT'S CRADLE"
msgstr "CESTO DO GATO"
#: kstars_i18n.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOICE OF JOY"
msgstr "VOZ DE ALEGRIA"
#: kstars_i18n.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE SEVEN"
msgstr "OS SETE"
#: kstars_i18n.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUI'S FISHHOOK"
msgstr "ANZOL DE MAUI"
#: kstars_i18n.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE"
msgstr "TRIÂNGULO DO NAVEGADOR"
#: kstars_i18n.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITE OF KAWELO"
msgstr "ASA DE KAWELO"
#: kstars_i18n.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRIGATE BIRD"
msgstr "PELICANO"
#: kstars_i18n.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARED FOR BY MOON"
msgstr "CUIDADO PELA LUA"
#: kstars_i18n.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOLPHIN"
msgstr "DELFIM"
#: kstars_i18n.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tupi-Guarani"
msgstr "C Tupi-Guarani"
#: kstars_i18n.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)"
msgstr "EMA (GUIRA-NHANDU)"
#: kstars_i18n.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
msgstr "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
#: kstars_i18n.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
msgstr "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
#: kstars_i18n.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VEADO"
msgstr "VEADO"
#: kstars_i18n.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JOYKEXO"
msgstr "JOYKEXO"
#: kstars_i18n.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VESPEIRO (EIXU)"
msgstr "VESPEIRO (EIXU)"
#: kstars_i18n.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
msgstr "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
#: kstars_i18n.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tongan"
msgstr "C Tongan"
#: kstars_i18n.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FATANALUA"
msgstr "FATANALUA"
#: kstars_i18n.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AE E'UVEA"
msgstr "AE E'UVEA"
#: kstars_i18n.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUA TANGATA"
msgstr "LUA TANGATA"
#: kstars_i18n.cpp:554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI"
msgstr "KAPAKUA'O'TAFAHI"
#: kstars_i18n.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TU'ULALUPE"
msgstr "TU'ULALUPE"
#: kstars_i18n.cpp:556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOA"
msgstr "TOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUINGA IKA"
msgstr "TUINGA IKA"
#: kstars_i18n.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOALAHI"
msgstr "TOLOALAHI"
#: kstars_i18n.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUMATOLOA"
msgstr "HOUMATOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOATONGA"
msgstr "TOLOATONGA"
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FUNGASIA"
msgstr "FUNGASIA"
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: kstars_i18n.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesa"
#: kstars_i18n.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Egyptian"
msgstr "Egípcia"
#: kstars_i18n.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Inuit"
msgstr "Inuit"
#: kstars_i18n.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Korean"
msgstr "Coreana"
#: kstars_i18n.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakota"
#: kstars_i18n.cpp:567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: kstars_i18n.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Navaro"
msgstr "Navaro"
#: kstars_i18n.cpp:569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Norse"
msgstr "Norse"
#: kstars_i18n.cpp:570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Polynesian"
msgstr "Polinésia"
#: kstars_i18n.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-Guarani"
#: kstars_i18n.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tongan"
msgstr "Tongan"
#: kstars_i18n.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "100 Mile House"
msgstr "100 Mile House"
#: kstars_i18n.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Aabenraa"
#: kstars_i18n.cpp:575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Aachen"
msgstr "Aachen"
#: kstars_i18n.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aalborg"
msgstr "Aalborg"
#: kstars_i18n.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aarhus"
msgstr "Aarhus"
#: kstars_i18n.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Abakan"
msgstr "Abakan"
#: kstars_i18n.cpp:579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Abbotsford"
msgstr "Abbotsford"
#: kstars_i18n.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
#: kstars_i18n.cpp:586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#: kstars_i18n.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#: kstars_i18n.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: kstars_i18n.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Acapulco"
msgstr "Acapulco"
#: kstars_i18n.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: kstars_i18n.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#: kstars_i18n.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
#: kstars_i18n.cpp:593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Adams"
msgstr "Adams"
#: kstars_i18n.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pitcairn Islands"
msgid "Adamstown"
msgstr "Adamstown"
#: kstars_i18n.cpp:595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ethiopia"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"
#: kstars_i18n.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Australia Australia"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
#: kstars_i18n.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yemen"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
#: kstars_i18n.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#: kstars_i18n.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#: kstars_i18n.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Agadez"
msgstr "Agadez"
#: kstars_i18n.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Agadir"
msgstr "Agadir"
#: kstars_i18n.cpp:602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Agana"
msgstr "Agana"
#: kstars_i18n.cpp:603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Aginskoe"
msgstr "Aginskoe"
#: kstars_i18n.cpp:604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ahwahnee"
msgstr "Ahwahnee"
#: kstars_i18n.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Aiken"
msgstr "Aiken"
#: kstars_i18n.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ainsworth"
msgstr "Ainsworth"
#: kstars_i18n.cpp:607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Airdrie"
msgstr "Airdrie"
#: kstars_i18n.cpp:608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Corse du Sud France"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: kstars_i18n.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ajo"
msgstr "Ajo"
#: kstars_i18n.cpp:610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Akron"
msgstr "Akron"
#: kstars_i18n.cpp:611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: kstars_i18n.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahrain"
msgid "Al Manamah"
msgstr "Al Manamah"
#: kstars_i18n.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alameda"
msgstr "Alameda"
#: kstars_i18n.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Alamo"
msgstr "Alamo"
#: kstars_i18n.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Alamogordo"
msgstr "Alamogordo"
#: kstars_i18n.cpp:616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: kstars_i18n.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Albion"
msgstr "Albion"
#: kstars_i18n.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Albuquerque"
msgstr "Albuquerque"
#: kstars_i18n.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alcalá de Henares"
msgstr "Alcalá de Henares"
#: kstars_i18n.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Alcoa"
msgstr "Alcoa"
#: kstars_i18n.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Aldermaston"
msgstr "Aldermaston"
#: kstars_i18n.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: kstars_i18n.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
#: kstars_i18n.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Alexander City"
msgstr "Cidade de Alexandria"
#: kstars_i18n.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: kstars_i18n.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: kstars_i18n.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: kstars_i18n.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Alexis Creek"
msgstr "Alexis Creek"
#: kstars_i18n.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Algiers"
msgstr "Argel"
#: kstars_i18n.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canada"
msgid "Algonquin"
msgstr "Algonquin"
#: kstars_i18n.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alhambra"
msgstr "Alhambra"
#: kstars_i18n.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
#: kstars_i18n.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Alice Springs"
msgstr "Alice Springs"
#: kstars_i18n.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allegheny Obs."
msgstr "Allegheny Obs."
#: kstars_i18n.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allentown"
msgstr "Allentown"
#: kstars_i18n.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Alliance"
msgstr "Alliance"
#: kstars_i18n.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Alma"
msgstr "Alma"
#: kstars_i18n.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kazakhstan"
msgid "Alma Ata"
msgstr "Alma Ata"
#: kstars_i18n.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
#: kstars_i18n.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Alonsa"
msgstr "Alonsa"
#: kstars_i18n.cpp:644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Alpharetta"
msgstr "Alpharetta"
#: kstars_i18n.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alpine"
msgstr "Alpine"
#: kstars_i18n.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Altenstadt"
msgstr "Altenstadt"
#: kstars_i18n.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Altoona"
msgstr "Altoona"
#: kstars_i18n.cpp:648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Alytus"
msgstr "Alytus"
#: kstars_i18n.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Amami Island"
msgstr "Ilha Amami"
#: kstars_i18n.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Amarillo"
msgstr "Amarillo"
#: kstars_i18n.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ambler"
msgstr "Ambler"
#: kstars_i18n.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Amchitka"
msgstr "Amchitka"
#: kstars_i18n.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "American Falls"
msgstr "Cataratas Americanas"
#: kstars_i18n.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ames"
msgstr "Ames"
#: kstars_i18n.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Amherst Obs."
msgstr "Obs. Amherst."
#: kstars_i18n.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somme France"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: kstars_i18n.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cape Verde"
msgid "Amilcar Cabral"
msgstr "Amílcar Cabral"
#: kstars_i18n.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
#: kstars_i18n.cpp:661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amos"
msgstr "Amos"
#: kstars_i18n.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amqui"
msgstr "Amqui"
#: kstars_i18n.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amesterdão"
#: kstars_i18n.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Anaconda"
msgstr "Anaconda"
#: kstars_i18n.cpp:665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: kstars_i18n.cpp:666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Anaheim"
msgstr "Anaheim"
#: kstars_i18n.cpp:667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Anahim Lake"
msgstr "Lago Anahim"
#: kstars_i18n.cpp:668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
#: kstars_i18n.cpp:669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: kstars_i18n.cpp:670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Anderson AFB"
msgstr "Anderson AFB"
#: kstars_i18n.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Andong"
msgstr "Andong"
#: kstars_i18n.cpp:674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Andria"
msgstr "Andria"
#: kstars_i18n.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Angaur Island"
msgstr "Ilha Angaur"
#: kstars_i18n.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Ankara"
msgstr "Ancara"
#: kstars_i18n.cpp:677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Ann Arbor"
#: kstars_i18n.cpp:678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Annabah"
msgstr "Annabah"
#: kstars_i18n.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Annapolis"
msgstr "Annapolis"
#: kstars_i18n.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Savoie France"
msgid "Annecy"
msgstr "Annecy"
#: kstars_i18n.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Annette Island"
msgstr "Ilha Annette"
#: kstars_i18n.cpp:682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Anniston"
msgstr "Anniston"
#: kstars_i18n.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ansbach"
msgstr "Ansbach"
#: kstars_i18n.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: kstars_i18n.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Antigonish"
msgstr "Antigonish"
#: kstars_i18n.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Antlers"
msgstr "Antlers"
#: kstars_i18n.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
#: kstars_i18n.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antsirabe"
msgstr "Antsirabe"
#: kstars_i18n.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Antwerp"
msgstr "Antuérpia"
#: kstars_i18n.cpp:690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Anzac"
msgstr "Anzac"
#: kstars_i18n.cpp:691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: kstars_i18n.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Appleton"
msgstr "Appleton"
#: kstars_i18n.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Aqaba"
msgstr "Aqaba"
#: kstars_i18n.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Arborg"
msgstr "Arborg"
#: kstars_i18n.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Arcade-Arden"
msgstr "Arcade-Arden"
#: kstars_i18n.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arcetri"
msgstr "Arcetri"
#: kstars_i18n.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Archenhold"
msgstr "Archenhold"
#: kstars_i18n.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ardmore"
msgstr "Ardmore"
#: kstars_i18n.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Arecibo Obs."
msgstr "Obs. Arecibo."
#: kstars_i18n.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arese"
msgstr "Arese"
#: kstars_i18n.cpp:701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
#: kstars_i18n.cpp:702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Argentia"
msgstr "Argentia"
#: kstars_i18n.cpp:703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Argyle"
msgstr "Argyle"
#: kstars_i18n.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Arica"
msgstr "Arica"
#: kstars_i18n.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Arkadelphia"
msgstr "Arkadelphia"
#: kstars_i18n.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Arkhangelsk"
#: kstars_i18n.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Arlington Heights"
msgstr "Arlington Heights"
#: kstars_i18n.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Armagh"
msgstr "Armagh"
#: kstars_i18n.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Armour"
msgstr "Armour"
#: kstars_i18n.cpp:713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Armstrong"
msgstr "Armstrong"
#: kstars_i18n.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Arnold's Cove"
msgstr "Arnold's Cove"
#: kstars_i18n.cpp:715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Arrecife"
msgstr "Arrecife"
#: kstars_i18n.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
#: kstars_i18n.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Arvada"
msgstr "Arvada"
#: kstars_i18n.cpp:718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ash Fork"
msgstr "Ash Fork"
#: kstars_i18n.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Ashern"
msgstr "Ashern"
#: kstars_i18n.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Asheville"
msgstr "Asheville"
#: kstars_i18n.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Ashley"
msgstr "Ashley"
#: kstars_i18n.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Asiago"
msgstr "Asiago"
#: kstars_i18n.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
#: kstars_i18n.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aspen"
msgstr "Aspen"
#: kstars_i18n.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Assab"
msgstr "Assab"
#: kstars_i18n.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Assiniboia"
msgstr "Assiniboia"
#: kstars_i18n.cpp:730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Astoria"
msgstr "Astoria"
#: kstars_i18n.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paraguay"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: kstars_i18n.cpp:732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
#: kstars_i18n.cpp:733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
#: kstars_i18n.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Atenas"
msgstr "Atenas"
#: kstars_i18n.cpp:735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Athabasca"
msgstr "Athabasca"
#: kstars_i18n.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: kstars_i18n.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: kstars_i18n.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: kstars_i18n.cpp:739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Athlone"
msgstr "Athlone"
#: kstars_i18n.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
#: kstars_i18n.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Atkinson"
msgstr "Atkinson"
#: kstars_i18n.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"
#: kstars_i18n.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Atlantic City"
msgstr "Atlantic City"
#: kstars_i18n.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Atmore"
msgstr "Atmore"
#: kstars_i18n.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Attleboro"
msgstr "Attleboro"
#: kstars_i18n.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#: kstars_i18n.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#: kstars_i18n.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: kstars_i18n.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Auden"
msgstr "Auden"
#: kstars_i18n.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Augsburg"
msgstr "Augsburg"
#: kstars_i18n.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: kstars_i18n.cpp:758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: kstars_i18n.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#: kstars_i18n.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#: kstars_i18n.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aviano"
msgstr "Aviano"
#: kstars_i18n.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Avon"
msgstr "Avon"
#: kstars_i18n.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Ayase"
msgstr "Ayase"
#: kstars_i18n.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec"
#: kstars_i18n.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Babelthuap Island"
msgstr "Ilha Babelthuap"
#: kstars_i18n.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Bacolod"
msgstr "Bacolod"
#: kstars_i18n.cpp:767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: kstars_i18n.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badalona"
msgstr "Badalona"
#: kstars_i18n.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Baddeck"
msgstr "Baddeck"
#: kstars_i18n.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Baden-Baden"
msgstr "Baden-Baden"
#: kstars_i18n.cpp:771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Badger"
msgstr "Badger"
#: kstars_i18n.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bafata"
msgstr "Bafata"
#: kstars_i18n.cpp:773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Baghdad"
msgstr "Baghdad"
#: kstars_i18n.cpp:774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: kstars_i18n.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Baie Verte"
msgstr "Baie Verte"
#: kstars_i18n.cpp:776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Comeau"
msgstr "Baie-Comeau"
#: kstars_i18n.cpp:777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Saint-Paul"
msgstr "Baie-Saint-Paul"
#: kstars_i18n.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Baker"
msgstr "Baker"
#: kstars_i18n.cpp:779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bakersfield"
msgstr "Bakersfield"
#: kstars_i18n.cpp:780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: kstars_i18n.cpp:781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Baldwin Park"
msgstr "Baldwin Park"
#: kstars_i18n.cpp:782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
#: kstars_i18n.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Baltimore"
msgstr "Baltimore"
#: kstars_i18n.cpp:784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: kstars_i18n.cpp:785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bamberg"
msgstr "Bamberg"
#: kstars_i18n.cpp:786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bancroft"
msgstr "Bancroft"
#: kstars_i18n.cpp:787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Abbass"
msgstr "Bandar Abbass"
#: kstars_i18n.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Lengeh"
msgstr "Bandar Lengeh"
#: kstars_i18n.cpp:789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brunei"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: kstars_i18n.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Bandirma"
msgstr "Bandirma"
#: kstars_i18n.cpp:791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Banff"
msgstr "Banff"
#: kstars_i18n.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
#: kstars_i18n.cpp:793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangassou"
msgstr "Bangassou"
#: kstars_i18n.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Bangkok"
msgstr "Banguecoque"
#: kstars_i18n.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bangor"
msgstr "Bangor"
#: kstars_i18n.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: kstars_i18n.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gambia"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: kstars_i18n.cpp:798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bar Harbor"
msgstr "Bar Harbor"
#: kstars_i18n.cpp:799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Baraboo"
msgstr "Baraboo"
#: kstars_i18n.cpp:800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: kstars_i18n.cpp:801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: kstars_i18n.cpp:802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Barkerville"
msgstr "Barkerville"
#: kstars_i18n.cpp:803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Barletta"
msgstr "Barletta"
#: kstars_i18n.cpp:804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
#: kstars_i18n.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Barnesville"
msgstr "Barnesville"
#: kstars_i18n.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-3"
msgstr "Barrage Manic-3"
#: kstars_i18n.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-5"
msgstr "Barrage Manic-5"
#: kstars_i18n.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Barranquilla"
#: kstars_i18n.cpp:809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barre"
msgstr "Barre"
#: kstars_i18n.cpp:810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barrie"
msgstr "Barrie"
#: kstars_i18n.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Barron"
msgstr "Barron"
#: kstars_i18n.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Barrow"
msgstr "Barrow"
#: kstars_i18n.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barry's Bay"
msgstr "Barry's Bay"
#: kstars_i18n.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Barstow"
msgstr "Barstow"
#: kstars_i18n.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Bartlesville"
msgstr "Bartlesville"
#: kstars_i18n.cpp:816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barton"
msgstr "Barton"
#: kstars_i18n.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Basrah"
msgstr "Basrah"
#: kstars_i18n.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Corse France"
msgid "Bastia"
msgstr "Bastia"
#: kstars_i18n.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Bata"
msgstr "Bata"
#: kstars_i18n.cpp:820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Batesburg"
msgstr "Batesburg"
#: kstars_i18n.cpp:821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Bathurst"
msgstr "Bathurst"
#: kstars_i18n.cpp:822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Baton Rouge"
#: kstars_i18n.cpp:823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Battle Creek"
msgstr "Battle Creek"
#: kstars_i18n.cpp:824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bay Bulls"
msgstr "Bay Bulls"
#: kstars_i18n.cpp:825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Bay City"
msgstr "Bay City"
#: kstars_i18n.cpp:826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Bay St. Louis"
msgstr "Bay St. Louis"
#: kstars_i18n.cpp:827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bayonne"
msgstr "Baiona"
#: kstars_i18n.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Bayonne"
msgstr "Baiona"
#: kstars_i18n.cpp:829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Baytown"
msgstr "Baytown"
#: kstars_i18n.cpp:830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Be'er Sheva"
msgstr "Be'er Sheva"
#: kstars_i18n.cpp:831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Beach"
msgstr "Beach"
#: kstars_i18n.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Beardmore"
msgstr "Beardmore"
#: kstars_i18n.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Beatty"
msgstr "Beatty"
#: kstars_i18n.cpp:834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Beaufort"
msgstr "Beaufort"
#: kstars_i18n.cpp:835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Beaumont"
msgstr "Beaumont"
#: kstars_i18n.cpp:836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Beaupre"
msgstr "Beaupre"
#: kstars_i18n.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Beauval"
msgstr "Beauval"
#: kstars_i18n.cpp:838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Beaver"
msgstr "Beaver"
#: kstars_i18n.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Beaverlodge"
msgstr "Beaverlodge"
#: kstars_i18n.cpp:840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Beavermouth"
msgstr "Beavermouth"
#: kstars_i18n.cpp:841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Beaverton"
msgstr "Beaverton"
#: kstars_i18n.cpp:842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Beckley"
msgstr "Beckley"
#: kstars_i18n.cpp:843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Beijing"
msgstr "Pequim"
#: kstars_i18n.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Beira"
msgstr "Beira"
#: kstars_i18n.cpp:845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirute"
#: kstars_i18n.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: kstars_i18n.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Belem"
msgstr "Belém"
#: kstars_i18n.cpp:848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Belen"
msgstr "Belen"
#: kstars_i18n.cpp:849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
#: kstars_i18n.cpp:850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Belgorod"
msgstr "Belgorod"
#: kstars_i18n.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yugoslavia"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"
#: kstars_i18n.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belize"
msgid "Belize City"
msgstr "Cidade de Belize"
#: kstars_i18n.cpp:853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Belleterre"
msgstr "Belleterre"
#: kstars_i18n.cpp:854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#: kstars_i18n.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#: kstars_i18n.cpp:856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#: kstars_i18n.cpp:857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#: kstars_i18n.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bellflower"
msgstr "Bellflower"
#: kstars_i18n.cpp:859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellingham"
msgstr "Bellingham"
#: kstars_i18n.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bellows Falls"
msgstr "Bellows Falls"
#: kstars_i18n.cpp:861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ben Guerir"
msgstr "Ben Guerir"
#: kstars_i18n.cpp:862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Bend"
msgstr "Bend"
#: kstars_i18n.cpp:863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Bender Cassim"
msgstr "Bender Cassim"
#: kstars_i18n.cpp:864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Bendigo"
msgstr "Bendigo"
#: kstars_i18n.cpp:865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Benghazi"
msgstr "Benghazi"
#: kstars_i18n.cpp:866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bennington"
msgstr "Bennington"
#: kstars_i18n.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Benton"
msgstr "Benton"
#: kstars_i18n.cpp:868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Berbera"
msgstr "Berbera"
#: kstars_i18n.cpp:869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
#: kstars_i18n.cpp:870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bergen"
msgstr "Bergen"
#: kstars_i18n.cpp:871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bergisch-Gladbach"
msgstr "Bergisch-Gladbach"
#: kstars_i18n.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Berkeley"
msgstr "Berkeley"
#: kstars_i18n.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlim"
#: kstars_i18n.cpp:874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlim"
#: kstars_i18n.cpp:875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
#: kstars_i18n.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Doubs France"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: kstars_i18n.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bethel"
msgstr "Bethel"
#: kstars_i18n.cpp:878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bethesda"
msgstr "Bethesda"
#: kstars_i18n.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Bethlehem"
msgstr "Bethlehem"
#: kstars_i18n.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Bettendorf"
msgstr "Bettendorf"
#: kstars_i18n.cpp:881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bettles Field"
msgstr "Bettles Field"
#: kstars_i18n.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Biddeford"
msgstr "Biddeford"
#: kstars_i18n.cpp:883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Big Bear Solar Obs."
msgstr "Obs. Solar Big Bear."
#: kstars_i18n.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Delta"
msgstr "Big Delta"
#: kstars_i18n.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Lake"
msgstr "Big Lake"
#: kstars_i18n.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Big River"
msgstr "Big River"
#: kstars_i18n.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Biggar"
msgstr "Biggar"
#: kstars_i18n.cpp:888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Bila Tserkva"
msgstr "Bila Tserkva"
#: kstars_i18n.cpp:889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Bilbao"
msgstr "Bilbau"
#: kstars_i18n.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Billings"
msgstr "Billings"
#: kstars_i18n.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Biloxi"
msgstr "Biloxi"
#: kstars_i18n.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Binghamton"
msgstr "Binghamton"
#: kstars_i18n.cpp:893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Birao"
msgstr "Birao"
#: kstars_i18n.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#: kstars_i18n.cpp:895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#: kstars_i18n.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Birobidzhan"
#: kstars_i18n.cpp:897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Biruni"
msgstr "Biruni"
#: kstars_i18n.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bismarck"
msgstr "Bismarck"
#: kstars_i18n.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: kstars_i18n.cpp:900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Bissett"
msgstr "Bissett"
#: kstars_i18n.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bitburg"
msgstr "Bitburg"
#: kstars_i18n.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Blaavands huk"
msgstr "Blaavands huk"
#: kstars_i18n.cpp:903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Black Birch"
msgstr "Black Birch"
#: kstars_i18n.cpp:904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Blackpool"
msgstr "Blackpool"
#: kstars_i18n.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Blackwell"
msgstr "Blackwell"
#: kstars_i18n.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
#: kstars_i18n.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bleien"
msgstr "Bleien"
#: kstars_i18n.cpp:908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Blind River"
msgstr "Blind River"
#: kstars_i18n.cpp:909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bloomfield"
msgstr "Bloomfield"
#: kstars_i18n.cpp:910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Blue River"
msgstr "Blue River"
#: kstars_i18n.cpp:914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Bluefield"
msgstr "Bluefield"
#: kstars_i18n.cpp:915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bluff"
msgstr "Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Bnei Brak"
msgstr "Bnei Brak"
#: kstars_i18n.cpp:917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Bobo-Dioulasso"
msgstr "Bobo-Dioulasso"
#: kstars_i18n.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Boca Raton"
msgstr "Boca Raton"
#: kstars_i18n.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bochum"
msgstr "Bochum"
#: kstars_i18n.cpp:920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
#: kstars_i18n.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Boeun"
msgstr "Boeun"
#: kstars_i18n.cpp:922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bogalusa"
msgstr "Bogalusa"
#: kstars_i18n.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"
#: kstars_i18n.cpp:924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#: kstars_i18n.cpp:925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Boise City"
msgstr "Boise City"
#: kstars_i18n.cpp:926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Bolgatanga"
#: kstars_i18n.cpp:927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bologna"
msgstr "Bolonha"
#: kstars_i18n.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
#: kstars_i18n.cpp:929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bonavista"
msgstr "Bonavista"
#: kstars_i18n.cpp:930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bonn"
msgstr "Bona"
#: kstars_i18n.cpp:931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Bonnyville"
msgstr "Bonnyville"
#: kstars_i18n.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Boone"
msgstr "Boone"
#: kstars_i18n.cpp:933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Booneville"
msgstr "Booneville"
#: kstars_i18n.cpp:934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gironde France"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Bordéus"
#: kstars_i18n.cpp:935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bordentown"
msgstr "Bordentown"
#: kstars_i18n.cpp:936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Borinquen"
msgstr "Borinquen"
#: kstars_i18n.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Borowiec"
msgstr "Borowiec"
#: kstars_i18n.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Boscobel"
msgstr "Boscobel"
#: kstars_i18n.cpp:939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bosscha"
msgstr "Bosscha"
#: kstars_i18n.cpp:940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bossier City"
msgstr "Bossier City"
#: kstars_i18n.cpp:941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Boston"
msgstr "Boston"
#: kstars_i18n.cpp:942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Boston Bar"
msgstr "Boston Bar"
#: kstars_i18n.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bottrop"
msgstr "Bottrop"
#: kstars_i18n.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Boulder"
msgstr "Boulder"
#: kstars_i18n.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Boulder City"
msgstr "Boulder City"
#: kstars_i18n.cpp:946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Boulder Creek"
msgstr "Boulder Creek"
#: kstars_i18n.cpp:947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Boulogne-sur-mer"
msgstr "Boulogne-sur-mer"
#: kstars_i18n.cpp:948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bountiful"
msgstr "Bountiful"
#: kstars_i18n.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Bourges"
msgstr "Bourges"
#: kstars_i18n.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bowie"
msgstr "Bowie"
#: kstars_i18n.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Bowling Green"
msgstr "Bowling Green"
#: kstars_i18n.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bowman"
msgstr "Bowman"
#: kstars_i18n.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bowmanville"
msgstr "Bowmanville"
#: kstars_i18n.cpp:954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Boyden"
msgstr "Boyden"
#: kstars_i18n.cpp:955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Bozeman"
msgstr "Bozeman"
#: kstars_i18n.cpp:956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bracebridge"
msgstr "Bracebridge"
#: kstars_i18n.cpp:957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bradford"
msgstr "Bradford"
#: kstars_i18n.cpp:958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brampton"
msgstr "Brampton"
#: kstars_i18n.cpp:959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#: kstars_i18n.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#: kstars_i18n.cpp:961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brantford"
msgstr "Brantford"
#: kstars_i18n.cpp:962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: kstars_i18n.cpp:963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Bratsk"
msgstr "Bratsk"
#: kstars_i18n.cpp:964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brattleboro"
msgstr "Brattleboro"
#: kstars_i18n.cpp:965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Braunschweig"
msgstr "Braunschweig"
#: kstars_i18n.cpp:966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: kstars_i18n.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: kstars_i18n.cpp:968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremerhaven"
msgstr "Bremerhaven"
#: kstars_i18n.cpp:969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bremerton"
msgstr "Bremerton"
#: kstars_i18n.cpp:970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
#: kstars_i18n.cpp:971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brera"
msgstr "Brera"
#: kstars_i18n.cpp:972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brescia"
msgstr "Bréscia"
#: kstars_i18n.cpp:973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finistère France"
msgid "Brest"
msgstr "Brest"
#: kstars_i18n.cpp:974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bridgeport"
msgstr "Bridgeport"
#: kstars_i18n.cpp:975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bridgeton"
msgstr "Bridgeton"
#: kstars_i18n.cpp:976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Barbados"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: kstars_i18n.cpp:977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Brilliant"
msgstr "Brilliant"
#: kstars_i18n.cpp:978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
#: kstars_i18n.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: kstars_i18n.cpp:980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Brize Norton"
msgstr "Brize Norton"
#: kstars_i18n.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brockton"
msgstr "Brockton"
#: kstars_i18n.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brockville"
msgstr "Brockville"
#: kstars_i18n.cpp:988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Broken Arrow"
msgstr "Broken Arrow"
#: kstars_i18n.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#: kstars_i18n.cpp:990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#: kstars_i18n.cpp:991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brookline"
msgstr "Brookline"
#: kstars_i18n.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Brooklyn Park"
msgstr "Brooklyn Park"
#: kstars_i18n.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Brooks"
msgstr "Brooks"
#: kstars_i18n.cpp:994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Brookside Park"
msgstr "Brookside Park"
#: kstars_i18n.cpp:995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Brownsville"
msgstr "Brownsville"
#: kstars_i18n.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brabant Belgium"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelas"
#: kstars_i18n.cpp:999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Bryansk"
msgstr "Bryansk"
#: kstars_i18n.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Buan"
msgstr "Buan"
#: kstars_i18n.cpp:1001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Buchans"
msgstr "Buchans"
#: kstars_i18n.cpp:1002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Romania"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucareste"
#: kstars_i18n.cpp:1003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Buckeburg"
msgstr "Buckeburg"
#: kstars_i18n.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pest Hungary"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeste"
#: kstars_i18n.cpp:1005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Buena Park"
msgstr "Buena Park"
#: kstars_i18n.cpp:1006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Argentina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: kstars_i18n.cpp:1007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Buffalo"
#: kstars_i18n.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Buffalo"
#: kstars_i18n.cpp:1009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Buffalo Narrows"
msgstr "Buffalo Narrows"
#: kstars_i18n.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bujumburo"
msgstr "Bujumburo"
#: kstars_i18n.cpp:1011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Bukavu"
msgstr "Bukavu"
#: kstars_i18n.cpp:1012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: kstars_i18n.cpp:1013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Burbank"
msgstr "Burbank"
#: kstars_i18n.cpp:1014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Burgeo"
msgstr "Burgeo"
#: kstars_i18n.cpp:1015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: kstars_i18n.cpp:1016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Burns"
msgstr "Burns"
#: kstars_i18n.cpp:1023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Burns Lake"
msgstr "Burns Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bururi"
msgstr "Bururi"
#: kstars_i18n.cpp:1025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Burwash"
msgstr "Burwash"
#: kstars_i18n.cpp:1026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Busan"
msgstr "Busan"
#: kstars_i18n.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Butte"
msgstr "Butte"
#: kstars_i18n.cpp:1028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: kstars_i18n.cpp:1029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Buyeo"
msgstr "Buyeo"
#: kstars_i18n.cpp:1030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Armenia"
msgid "Byurakan"
msgstr "Byurakan"
#: kstars_i18n.cpp:1031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Békés Hungary"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Békéscsaba"
#: kstars_i18n.cpp:1032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cabano"
msgstr "Cabano"
#: kstars_i18n.cpp:1033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cadillac"
msgstr "Cadillac"
#: kstars_i18n.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadomin"
msgstr "Cadomin"
#: kstars_i18n.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadotte Lake"
msgstr "Cadotte Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Calvados France"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: kstars_i18n.cpp:1037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: kstars_i18n.cpp:1038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: kstars_i18n.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Calais"
msgstr "Calais"
#: kstars_i18n.cpp:1040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Calar Alto"
msgstr "Calar Alto"
#: kstars_i18n.cpp:1041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#: kstars_i18n.cpp:1042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Caledonia"
msgstr "Caledónia"
#: kstars_i18n.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"
#: kstars_i18n.cpp:1044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Caliente"
msgstr "Caliente"
#: kstars_i18n.cpp:1045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Caliper Lake"
msgstr "Caliper Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calling Lake"
msgstr "Calling Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Calvert"
msgstr "Calvert"
#: kstars_i18n.cpp:1048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Camden"
msgstr "Camden"
#: kstars_i18n.cpp:1052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Campbell River"
msgstr "Rio Campbell"
#: kstars_i18n.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Campbellton"
msgstr "Campbellton"
#: kstars_i18n.cpp:1054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: kstars_i18n.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: kstars_i18n.cpp:1056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Cannes"
msgstr "Cannes"
#: kstars_i18n.cpp:1057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Canoga Park"
msgstr "Canoga Park"
#: kstars_i18n.cpp:1058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Canora"
msgstr "Canora"
#: kstars_i18n.cpp:1059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Canso"
msgstr "Canso"
#: kstars_i18n.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Canton"
msgstr "Cantão"
#: kstars_i18n.cpp:1061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Canton"
msgstr "Cantão"
#: kstars_i18n.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cantonsville"
msgstr "Cantonsville"
#: kstars_i18n.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-Chat"
msgstr "Cap-Chat"
#: kstars_i18n.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-aux-Meules"
msgstr "Cap-aux-Meules"
#: kstars_i18n.cpp:1065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Cape Canaveral"
msgstr "Cabo Canaveral"
#: kstars_i18n.cpp:1066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Cape Girardeau"
msgstr "Cabo Girardeau"
#: kstars_i18n.cpp:1067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cape May"
msgstr "Cabo May"
#: kstars_i18n.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Cape Town"
msgstr "Cidade do Cabo"
#: kstars_i18n.cpp:1069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: kstars_i18n.cpp:1070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Carbonado"
msgstr "Carbonado"
#: kstars_i18n.cpp:1071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Carbondale"
msgstr "Carbondale"
#: kstars_i18n.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Carbonear"
msgstr "Carbonear"
#: kstars_i18n.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wales United Kingdom"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
#: kstars_i18n.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Carleton Place"
msgstr "Carleton Place"
#: kstars_i18n.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Carlton"
msgstr "Carlton"
#: kstars_i18n.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Carlyle"
msgstr "Carlyle"
#: kstars_i18n.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Carman"
msgstr "Carman"
#: kstars_i18n.cpp:1078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carmichael"
msgstr "Carmichael"
#: kstars_i18n.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Carrizozo"
msgstr "Carrizozo"
#: kstars_i18n.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Carrollton"
msgstr "Carrollton"
#: kstars_i18n.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carson"
msgstr "Carson"
#: kstars_i18n.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Carson City"
msgstr "Carson City"
#: kstars_i18n.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cartagena"
msgstr "Cartagena"
#: kstars_i18n.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Cartersville"
msgstr "Cartersville"
#: kstars_i18n.cpp:1085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cary"
msgstr "Cary"
#: kstars_i18n.cpp:1086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Casa Grande"
msgstr "Casa Grande"
#: kstars_i18n.cpp:1087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
#: kstars_i18n.cpp:1088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
#: kstars_i18n.cpp:1089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Casper"
msgstr "Casper"
#: kstars_i18n.cpp:1090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Casselman"
msgstr "Casselman"
#: kstars_i18n.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Castellon de la Plana"
msgstr "Castellon de la Plana"
#: kstars_i18n.cpp:1092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Castlegar"
msgstr "Castlegar"
#: kstars_i18n.cpp:1093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Castlerock"
msgstr "Castlerock"
#: kstars_i18n.cpp:1094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St. Lucia"
msgid "Castries"
msgstr "Castries"
#: kstars_i18n.cpp:1095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catania"
msgstr "Catânia"
#: kstars_i18n.cpp:1096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: kstars_i18n.cpp:1097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Cave Creek"
msgstr "Cave Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cavendish"
msgstr "Cavendish"
#: kstars_i18n.cpp:1099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Guiana"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: kstars_i18n.cpp:1100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Cedar City"
msgstr "Cedar City"
#: kstars_i18n.cpp:1101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Falls"
msgstr "Cedar Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Rapids"
msgstr "Cedar Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:1103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Central Islip"
msgstr "Central Islip"
#: kstars_i18n.cpp:1104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Centreville"
msgstr "Centreville"
#: kstars_i18n.cpp:1105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Cerritos"
msgstr "Cerritos"
#: kstars_i18n.cpp:1106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Calán"
msgstr "Cerro Calán"
#: kstars_i18n.cpp:1107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Tololo Int'l Obs."
msgstr "Cerro Tololo Int'l Obs."
#: kstars_i18n.cpp:1108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: kstars_i18n.cpp:1109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ch'ongjin"
msgstr "Ch'ongjin"
#: kstars_i18n.cpp:1110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chagrin Falls"
msgstr "Chagrin Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Champaign"
msgstr "Champaign"
#: kstars_i18n.cpp:1112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chandler"
msgstr "Chandler"
#: kstars_i18n.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Channel-Port aux Basques"
msgstr "Channel-Port aux Basques"
#: kstars_i18n.cpp:1114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chapais"
msgstr "Chapais"
#: kstars_i18n.cpp:1115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Chapel Hill"
msgstr "Chapel Hill"
#: kstars_i18n.cpp:1116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chapleau"
msgstr "Chapleau"
#: kstars_i18n.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Chard"
msgstr "Chard"
#: kstars_i18n.cpp:1118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:1119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:1120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Charlevoix"
msgstr "Charlevoix"
#: kstars_i18n.cpp:1121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Charlotte"
msgstr "Charlotte"
#: kstars_i18n.cpp:1122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Charlottesville"
msgstr "Charlottesville"
#: kstars_i18n.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Charlottetown"
#: kstars_i18n.cpp:1124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chatham-Kent"
msgstr "Chatham-Kent"
#: kstars_i18n.cpp:1125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Chattanooga"
msgstr "Chattanooga"
#: kstars_i18n.cpp:1126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Cheboksary"
#: kstars_i18n.cpp:1127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Cheltenham"
msgstr "Cheltenham"
#: kstars_i18n.cpp:1128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Chelyabinsk"
#: kstars_i18n.cpp:1129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Chemnitz"
msgstr "Chemnitz"
#: kstars_i18n.cpp:1130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: kstars_i18n.cpp:1131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Cheongju"
msgstr "Cheongju"
#: kstars_i18n.cpp:1132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Cheorwon"
msgstr "Cheorwon"
#: kstars_i18n.cpp:1133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Cheraw"
msgstr "Cheraw"
#: kstars_i18n.cpp:1134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manche France"
msgid "Cherbourg"
msgstr "Cherbourg"
#: kstars_i18n.cpp:1135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Cherkasy"
#: kstars_i18n.cpp:1136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Cherkessk"
#: kstars_i18n.cpp:1137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Chernihiv"
#: kstars_i18n.cpp:1138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Chernivtsi"
#: kstars_i18n.cpp:1139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kstars_i18n.cpp:1140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Chesapeake"
msgstr "Chesapeake"
#: kstars_i18n.cpp:1141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: kstars_i18n.cpp:1142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: kstars_i18n.cpp:1143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Cheticamp"
msgstr "Cheticamp"
#: kstars_i18n.cpp:1144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chetwynd"
msgstr "Chetwynd"
#: kstars_i18n.cpp:1145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne"
#: kstars_i18n.cpp:1146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
#: kstars_i18n.cpp:1147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chibougamau"
msgstr "Chibougamau"
#: kstars_i18n.cpp:1148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
#: kstars_i18n.cpp:1149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Chiclayo"
#: kstars_i18n.cpp:1150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Chicopee"
msgstr "Chicopee"
#: kstars_i18n.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Chignik"
msgstr "Chignik"
#: kstars_i18n.cpp:1152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chilliwack"
msgstr "Chilliwack"
#: kstars_i18n.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Chingola"
msgstr "Chingola"
#: kstars_i18n.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino"
msgstr "Chino"
#: kstars_i18n.cpp:1158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino Hills"
msgstr "Chino Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Chinook"
msgstr "Chinook"
#: kstars_i18n.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Chisimayu"
msgstr "Chisimayu"
#: kstars_i18n.cpp:1161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
#: kstars_i18n.cpp:1162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Chitose"
msgstr "Chitose"
#: kstars_i18n.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Chittagong"
msgstr "Chittagong"
#: kstars_i18n.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Chitungwiza"
msgstr "Chitungwiza"
#: kstars_i18n.cpp:1165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
#: kstars_i18n.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Christiansoe"
msgstr "Christiansoe"
#: kstars_i18n.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha do Natal"
#: kstars_i18n.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chula Vista"
msgstr "Chula Vista"
#: kstars_i18n.cpp:1169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Chuncheon"
#: kstars_i18n.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Chungju"
msgstr "Chungju"
#: kstars_i18n.cpp:1171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Chupungryeong"
msgstr "Chupungryeong"
#: kstars_i18n.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Churchill"
msgstr "Churchill"
#: kstars_i18n.cpp:1173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chute-des-Passes"
msgstr "Chute-des-Passes"
#: kstars_i18n.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
#: kstars_i18n.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cicero"
msgstr "Cícero"
#: kstars_i18n.cpp:1176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"
#: kstars_i18n.cpp:1177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: kstars_i18n.cpp:1178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Circleville"
msgstr "Circleville"
#: kstars_i18n.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: kstars_i18n.cpp:1180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eure-et-Loir France"
msgid "Civry"
msgstr "Civry"
#: kstars_i18n.cpp:1181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nièvre France"
msgid "Clamecy"
msgstr "Clamecy"
#: kstars_i18n.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Claremont"
msgstr "Claremont"
#: kstars_i18n.cpp:1183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Clarenville"
msgstr "Clarenville"
#: kstars_i18n.cpp:1184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Claresholm"
msgstr "Claresholm"
#: kstars_i18n.cpp:1185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clark"
msgstr "Clark"
#: kstars_i18n.cpp:1186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Clark's Harbour"
msgstr "Clark's Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:1187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Clarksburg"
msgstr "Clarksburg"
#: kstars_i18n.cpp:1188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Clarksdale"
msgstr "Clarksdale"
#: kstars_i18n.cpp:1189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Clarksville"
msgstr "Clarksville"
#: kstars_i18n.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clayhurst"
msgstr "Clayhurst"
#: kstars_i18n.cpp:1191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Claymont"
msgstr "Claymont"
#: kstars_i18n.cpp:1192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: kstars_i18n.cpp:1193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Clear Lake City"
msgstr "Clear Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:1194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Clearlake"
msgstr "Clearlake"
#: kstars_i18n.cpp:1195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#: kstars_i18n.cpp:1196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#: kstars_i18n.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puy-de-Dôme France"
msgid "Clermont-Ferrand"
msgstr "Clermont-Ferrand"
#: kstars_i18n.cpp:1198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"
#: kstars_i18n.cpp:1199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"
#: kstars_i18n.cpp:1200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clifton"
msgstr "Clifton"
#: kstars_i18n.cpp:1201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#: kstars_i18n.cpp:1202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#: kstars_i18n.cpp:1203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cloppenburg"
msgstr "Cloppenburg"
#: kstars_i18n.cpp:1204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cloud Bay"
msgstr "Cloud Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Clova"
msgstr "Clova"
#: kstars_i18n.cpp:1206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Clovis"
msgstr "Clovis"
#: kstars_i18n.cpp:1207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Coaticook"
msgstr "Coaticook"
#: kstars_i18n.cpp:1208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cochrane"
msgstr "Cochrane"
#: kstars_i18n.cpp:1209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turks and Caicos Islands"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Cockburn Town"
#: kstars_i18n.cpp:1210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cockeysville"
msgstr "Cockeysville"
#: kstars_i18n.cpp:1211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Cocos Island"
msgstr "Ilhas Cocos"
#: kstars_i18n.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cody"
msgstr "Cody"
#: kstars_i18n.cpp:1213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: kstars_i18n.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cold Bay"
msgstr "Cold Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cold Lake"
msgstr "Cold Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Colinet"
msgstr "Colinet"
#: kstars_i18n.cpp:1217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "College Park"
msgstr "College Park"
#: kstars_i18n.cpp:1218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Collegedale"
msgstr "Collegedale"
#: kstars_i18n.cpp:1219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cologne"
msgstr "Colónia"
#: kstars_i18n.cpp:1220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sri Lanka"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: kstars_i18n.cpp:1221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Colon"
msgstr "Colon"
#: kstars_i18n.cpp:1222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Colorado Springs"
msgstr "Colorado Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Colúmbia"
#: kstars_i18n.cpp:1224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Colúmbia"
#: kstars_i18n.cpp:1225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Colúmbia"
#: kstars_i18n.cpp:1226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbia Station"
msgstr "Estação de Colúmbia"
#: kstars_i18n.cpp:1227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Como"
msgstr "Como"
#: kstars_i18n.cpp:1232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Comox"
msgstr "Comox"
#: kstars_i18n.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Compton"
msgstr "Compton"
#: kstars_i18n.cpp:1234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: kstars_i18n.cpp:1235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Concepcion"
msgstr "Concepcion"
#: kstars_i18n.cpp:1236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: kstars_i18n.cpp:1237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: kstars_i18n.cpp:1238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Condon"
msgstr "Condon"
#: kstars_i18n.cpp:1239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Consort"
msgstr "Consort"
#: kstars_i18n.cpp:1240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#: kstars_i18n.cpp:1241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#: kstars_i18n.cpp:1242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Coonabarabran"
msgstr "Coonabarabran"
#: kstars_i18n.cpp:1243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhaga"
#: kstars_i18n.cpp:1244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Coralville"
msgstr "Coralville"
#: kstars_i18n.cpp:1245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Corbin"
msgstr "Corbin"
#: kstars_i18n.cpp:1246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cordova"
msgstr "Córdoba"
#: kstars_i18n.cpp:1247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Corinth"
msgstr "Corinth"
#: kstars_i18n.cpp:1248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: kstars_i18n.cpp:1249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Corner Brook"
msgstr "Corner Brook"
#: kstars_i18n.cpp:1250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Corning"
msgstr "Corning"
#: kstars_i18n.cpp:1251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cornwall"
msgstr "Cornualha"
#: kstars_i18n.cpp:1252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Coronation"
msgstr "Coronation"
#: kstars_i18n.cpp:1253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Corpus Christi"
msgstr "Corpus Christi"
#: kstars_i18n.cpp:1254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cortez"
msgstr "Cortez"
#: kstars_i18n.cpp:1255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Corvallis"
msgstr "Corvallis"
#: kstars_i18n.cpp:1256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
#: kstars_i18n.cpp:1257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Costa Mesa"
msgstr "Costa Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:1258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Cotonou"
msgstr "Cotonou"
#: kstars_i18n.cpp:1259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cottbus"
msgstr "Cottbus"
#: kstars_i18n.cpp:1260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Couer d'Alene"
msgstr "Couer d'Alene"
#: kstars_i18n.cpp:1261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Council Bluffs"
msgstr "Council Bluffs"
#: kstars_i18n.cpp:1262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Courtenay"
msgstr "Courtenay"
#: kstars_i18n.cpp:1263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Coventry"
msgstr "Coventry"
#: kstars_i18n.cpp:1264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Covington"
msgstr "Covington"
#: kstars_i18n.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Cranbrook"
msgstr "Cranbrook"
#: kstars_i18n.cpp:1266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cranford"
msgstr "Cranford"
#: kstars_i18n.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Cranston"
msgstr "Cranston"
#: kstars_i18n.cpp:1268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crawford"
msgstr "Crawford"
#: kstars_i18n.cpp:1269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Crawford Hill"
msgstr "Crawford Hill"
#: kstars_i18n.cpp:1270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#: kstars_i18n.cpp:1271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#: kstars_i18n.cpp:1272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Creve Coeur"
msgstr "Creve Coeur"
#: kstars_i18n.cpp:1273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cripple Creek"
msgstr "Cripple Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crocker"
msgstr "Crocker"
#: kstars_i18n.cpp:1275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crofton"
msgstr "Crofton"
#: kstars_i18n.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Crowsnest Pass"
msgstr "Crowsnest Pass"
#: kstars_i18n.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Cubi Point"
msgstr "Cubi Point"
#: kstars_i18n.cpp:1278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: kstars_i18n.cpp:1279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Culgoora"
msgstr "Culgoora"
#: kstars_i18n.cpp:1280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Culver City"
msgstr "Culver City"
#: kstars_i18n.cpp:1281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cumberland"
msgstr "Cumberland"
#: kstars_i18n.cpp:1282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Cut Bank"
msgstr "Cut Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Cypress River"
msgstr "Cypress River"
#: kstars_i18n.cpp:1284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
#: kstars_i18n.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
#: kstars_i18n.cpp:1286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: kstars_i18n.cpp:1287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
#: kstars_i18n.cpp:1288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegu"
msgstr "Daegu"
#: kstars_i18n.cpp:1289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegwallyeong"
msgstr "Daegwallyeong"
#: kstars_i18n.cpp:1290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daejeon"
msgstr "Daejeon"
#: kstars_i18n.cpp:1291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Dakar"
msgstr "Dacar"
#: kstars_i18n.cpp:1292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "Dakhla"
msgstr "Dakhla"
#: kstars_i18n.cpp:1293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dallas"
msgstr "Dallas"
#: kstars_i18n.cpp:1294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Dalsbruk"
msgstr "Dalsbruk"
#: kstars_i18n.cpp:1295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Daly City"
msgstr "Daly City"
#: kstars_i18n.cpp:1296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Syria"
msgid "Damascus"
msgstr "Damasco"
#: kstars_i18n.cpp:1297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Damecuta"
msgstr "Damecuta"
#: kstars_i18n.cpp:1298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danbury"
msgstr "Danbury"
#: kstars_i18n.cpp:1299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Daniel's Harbour"
msgstr "Daniel's Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:1300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danielson"
msgstr "Danielson"
#: kstars_i18n.cpp:1301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#: kstars_i18n.cpp:1302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#: kstars_i18n.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Danyang"
msgstr "Danyang"
#: kstars_i18n.cpp:1304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Dapaong"
msgstr "Dapaong"
#: kstars_i18n.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
#: kstars_i18n.cpp:1306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Darmstadt"
msgstr "Darmstadt"
#: kstars_i18n.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#: kstars_i18n.cpp:1308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Dauphin"
msgstr "Dauphin"
#: kstars_i18n.cpp:1309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Davenport"
msgstr "Davenport"
#: kstars_i18n.cpp:1310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Davidson"
msgstr "Davidson"
#: kstars_i18n.cpp:1311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Daytona"
#: kstars_i18n.cpp:1313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Daytona"
#: kstars_i18n.cpp:1314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Daytona Beach"
msgstr "Daytona Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "De Aar"
msgstr "De Aar"
#: kstars_i18n.cpp:1316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "DeMotte"
msgstr "DeMotte"
#: kstars_i18n.cpp:1317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Deadhorse"
msgstr "Deadhorse"
#: kstars_i18n.cpp:1318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Deadwood"
msgstr "Deadwood"
#: kstars_i18n.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn"
msgstr "Dearborn"
#: kstars_i18n.cpp:1320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn Heights"
msgstr "Dearborn Heights"
#: kstars_i18n.cpp:1321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dearborn Obs."
msgstr "Obs. Dearborn."
#: kstars_i18n.cpp:1322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Death Valley"
msgstr "Death Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: kstars_i18n.cpp:1324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Decataur"
msgstr "Decataur"
#: kstars_i18n.cpp:1325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Decimomannu"
msgstr "Decimomannu"
#: kstars_i18n.cpp:1326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Deep River"
msgstr "Deep River"
#: kstars_i18n.cpp:1327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Deer Lake"
msgstr "Deer Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dekalb"
msgstr "Dekalb"
#: kstars_i18n.cpp:1329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Del Rio"
msgstr "Del Rio"
#: kstars_i18n.cpp:1330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Delavan"
msgstr "Delavan"
#: kstars_i18n.cpp:1331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Delhi"
msgstr "Deli"
#: kstars_i18n.cpp:1332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: kstars_i18n.cpp:1333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Delta Junction"
msgstr "Junção do Delta"
#: kstars_i18n.cpp:1334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Demmitt"
msgstr "Demmitt"
#: kstars_i18n.cpp:1335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Denali National Park"
msgstr "Parque Nacional de Denali"
#: kstars_i18n.cpp:1336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Denton"
msgstr "Denton"
#: kstars_i18n.cpp:1337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: kstars_i18n.cpp:1338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#: kstars_i18n.cpp:1339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#: kstars_i18n.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Derry"
msgstr "Derry"
#: kstars_i18n.cpp:1341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Des Moines"
msgstr "Des Moines"
#: kstars_i18n.cpp:1342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Des Plaines"
msgstr "Des Plaines"
#: kstars_i18n.cpp:1343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Desbiens"
msgstr "Desbiens"
#: kstars_i18n.cpp:1344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dessau"
msgstr "Dessau"
#: kstars_i18n.cpp:1345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
#: kstars_i18n.cpp:1346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Devils Lake"
msgstr "Devils Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Dhahran"
msgstr "Dhahran"
#: kstars_i18n.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Bar"
msgstr "Diamond Bar"
#: kstars_i18n.cpp:1349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Springs"
msgstr "Diamond Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#: kstars_i18n.cpp:1351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#: kstars_i18n.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
#: kstars_i18n.cpp:1353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Digby"
msgstr "Digby"
#: kstars_i18n.cpp:1354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Côte d'or France"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: kstars_i18n.cpp:1355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Dillingham"
msgstr "Dillingham"
#: kstars_i18n.cpp:1356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#: kstars_i18n.cpp:1357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#: kstars_i18n.cpp:1358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Diyarbakir"
msgstr "Diyarbakir"
#: kstars_i18n.cpp:1359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Djakarta"
msgstr "Jacarta"
#: kstars_i18n.cpp:1360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Djerba"
msgstr "Djerba"
#: kstars_i18n.cpp:1361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Djibouti"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: kstars_i18n.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Dnipropetropsk"
msgstr "Dnipropetropsk"
#: kstars_i18n.cpp:1363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Doaktown"
msgstr "Doaktown"
#: kstars_i18n.cpp:1364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Dodge City"
msgstr "Dodge City"
#: kstars_i18n.cpp:1365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: kstars_i18n.cpp:1366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Qatar"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: kstars_i18n.cpp:1367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyengnam Korea"
msgid "Dokdo"
msgstr "Dokdo"
#: kstars_i18n.cpp:1368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dolbeau"
msgstr "Dolbeau"
#: kstars_i18n.cpp:1369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dome Creek"
msgstr "Dome Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs"
msgstr "Obs. Astrofísico de Rádio de Dominion"
#: kstars_i18n.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
#: kstars_i18n.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Donets'k"
msgstr "Donetsk"
#: kstars_i18n.cpp:1373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Dongducheon"
msgstr "Dongducheon"
#: kstars_i18n.cpp:1374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Donghae"
msgstr "Donghae"
#: kstars_i18n.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Dore Lake"
msgstr "Dore Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dortmund"
msgstr "Dortmund"
#: kstars_i18n.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dorval-Lodge"
msgstr "Dorval-Lodge"
#: kstars_i18n.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Dothan"
msgstr "Dothan"
#: kstars_i18n.cpp:1379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: kstars_i18n.cpp:1380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isle of Man"
msgid "Douglas"
msgstr "Douglas"
#: kstars_i18n.cpp:1381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Downey"
msgstr "Downey"
#: kstars_i18n.cpp:1386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dr. Remeis"
msgstr "Dr. Remeis"
#: kstars_i18n.cpp:1387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Drammen"
msgstr "Drammen"
#: kstars_i18n.cpp:1388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drayton Valley"
msgstr "Drayton Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dresden"
msgstr "Dresden"
#: kstars_i18n.cpp:1390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Driftwood"
msgstr "Driftwood"
#: kstars_i18n.cpp:1391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drumheller"
msgstr "Drumheller"
#: kstars_i18n.cpp:1392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Drummondville"
msgstr "Drummondville"
#: kstars_i18n.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Druvar"
msgstr "Druvar"
#: kstars_i18n.cpp:1394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dryden"
msgstr "Dryden"
#: kstars_i18n.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
#: kstars_i18n.cpp:1396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: kstars_i18n.cpp:1397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dubreuilville"
msgstr "Dubreuilville"
#: kstars_i18n.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Dubrovnik"
msgstr "Dubrovnik"
#: kstars_i18n.cpp:1399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dubuque"
msgstr "Dubuque"
#: kstars_i18n.cpp:1400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Dudinka"
msgstr "Dudinka"
#: kstars_i18n.cpp:1401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Duisburg"
msgstr "Duisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Duluth"
msgstr "Duluth"
#: kstars_i18n.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Duncan"
msgstr "Duncan"
#: kstars_i18n.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Dundalk"
msgstr "Dundalk"
#: kstars_i18n.cpp:1405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Dunedin"
msgstr "Dunedin"
#: kstars_i18n.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Dunkirk"
msgstr "Dunquerque"
#: kstars_i18n.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dunlap"
msgstr "Dunlap"
#: kstars_i18n.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dunsink"
msgstr "Dunsink"
#: kstars_i18n.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: kstars_i18n.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Durban"
msgstr "Durban"
#: kstars_i18n.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: kstars_i18n.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Dutch Harbor"
msgstr "Dutch Harbor"
#: kstars_i18n.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Dwingeloo Obs."
msgstr "Dwingeloo Obs."
#: kstars_i18n.cpp:1414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dyer Observatory"
msgstr "Observatório de Dyer"
#: kstars_i18n.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Düsseldorf"
#: kstars_i18n.cpp:1416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Eagan"
msgstr "Eagan"
#: kstars_i18n.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle"
msgstr "Eagle"
#: kstars_i18n.cpp:1418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle River"
msgstr "Eagle River"
#: kstars_i18n.cpp:1419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ear Falls"
msgstr "Ear Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Earlton"
msgstr "Earlton"
#: kstars_i18n.cpp:1421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "East Boston"
msgstr "Boston Oriental"
#: kstars_i18n.cpp:1422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Brunswick"
msgstr "Brunswick Oriental"
#: kstars_i18n.cpp:1423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "East Lansing"
msgstr "Lansing Oriental"
#: kstars_i18n.cpp:1424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "East Las Vegas"
msgstr "Las Vegas Oriental"
#: kstars_i18n.cpp:1425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "East London"
msgstr "Londres Oriental"
#: kstars_i18n.cpp:1426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "East Los Angeles"
msgstr "Los Angeles Oriental"
#: kstars_i18n.cpp:1427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Orange"
msgstr "Orange Oriental"
#: kstars_i18n.cpp:1428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "East Point"
msgstr "Point Oriental"
#: kstars_i18n.cpp:1429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "East St. Louis"
msgstr "St. Louis Oriental"
#: kstars_i18n.cpp:1430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "East Stroudsburg"
msgstr "Stroudsburg Oriental"
#: kstars_i18n.cpp:1431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "East Wenatchee"
msgstr "Wenatchee Oriental"
#: kstars_i18n.cpp:1432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Eastampton"
msgstr "Eastampton"
#: kstars_i18n.cpp:1433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Eastport"
msgstr "Eastport"
#: kstars_i18n.cpp:1434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Eatonton"
msgstr "Eatonton"
#: kstars_i18n.cpp:1435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Eau Claire"
msgstr "Eau Claire"
#: kstars_i18n.cpp:1436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ebro"
msgstr "Ebro"
#: kstars_i18n.cpp:1437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eddystone"
msgstr "Eddystone"
#: kstars_i18n.cpp:1438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Edina"
msgstr "Edina"
#: kstars_i18n.cpp:1439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Edinburgh"
msgstr "Edimburgo"
#: kstars_i18n.cpp:1440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Edmond"
msgstr "Edmond"
#: kstars_i18n.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Edmonds"
msgstr "Edmonds"
#: kstars_i18n.cpp:1442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#: kstars_i18n.cpp:1443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Edmundston"
msgstr "Edmundston"
#: kstars_i18n.cpp:1444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Edna"
msgstr "Edna"
#: kstars_i18n.cpp:1445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edson"
msgstr "Edson"
#: kstars_i18n.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vanuatu"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
#: kstars_i18n.cpp:1447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Effelsberg"
msgstr "Effelsberg"
#: kstars_i18n.cpp:1448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Effingham"
msgstr "Effingham"
#: kstars_i18n.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Heves Hungary"
msgid "Eger"
msgstr "Eger"
#: kstars_i18n.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Egvekinot"
msgstr "Egvekinot"
#: kstars_i18n.cpp:1451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Ekaterinburg"
msgstr "Ekaterinburgo"
#: kstars_i18n.cpp:1452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
#: kstars_i18n.cpp:1453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Cajon"
msgstr "El Cajon"
#: kstars_i18n.cpp:1454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "El Dorado"
msgstr "El Dorado"
#: kstars_i18n.cpp:1455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Fasher"
msgstr "El Fasher"
#: kstars_i18n.cpp:1456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "El Mirage"
msgstr "El Mirage"
#: kstars_i18n.cpp:1457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Monte"
msgstr "El Monte"
#: kstars_i18n.cpp:1458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Obeid"
msgstr "El Obeid"
#: kstars_i18n.cpp:1459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "El Paso"
msgstr "El Paso"
#: kstars_i18n.cpp:1460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "El fayum"
msgstr "El fayum"
#: kstars_i18n.cpp:1461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Elbow"
msgstr "Elbow"
#: kstars_i18n.cpp:1462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Elche"
msgstr "Elche"
#: kstars_i18n.cpp:1463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Eldorado"
msgstr "Eldorado"
#: kstars_i18n.cpp:1464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Eldridge"
msgstr "Eldridge"
#: kstars_i18n.cpp:1465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Elgin"
msgstr "Elgin"
#: kstars_i18n.cpp:1466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Elizabeth"
msgstr "Elizabeth"
#: kstars_i18n.cpp:1467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Elizabeth City"
msgstr "Elizabeth City"
#: kstars_i18n.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Elizabethtown"
msgstr "Elizabethtown"
#: kstars_i18n.cpp:1469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Elk City"
msgstr "Elk City"
#: kstars_i18n.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Elk Point"
msgstr "Elk Point"
#: kstars_i18n.cpp:1471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Elkhart"
msgstr "Elkhart"
#: kstars_i18n.cpp:1472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Elkins"
msgstr "Elkins"
#: kstars_i18n.cpp:1473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Elko"
msgstr "Elko"
#: kstars_i18n.cpp:1474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Elliot Lake"
msgstr "Elliot Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Elmira"
msgstr "Elmira"
#: kstars_i18n.cpp:1476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Elsmere"
msgstr "Elsmere"
#: kstars_i18n.cpp:1477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Elva"
msgstr "Elva"
#: kstars_i18n.cpp:1478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Elverson"
msgstr "Elverson"
#: kstars_i18n.cpp:1479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Elyria"
msgstr "Elyria"
#: kstars_i18n.cpp:1480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Emerson"
msgstr "Emerson"
#: kstars_i18n.cpp:1481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Enfield"
msgstr "Enfield"
#: kstars_i18n.cpp:1482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Englee"
msgstr "Englee"
#: kstars_i18n.cpp:1483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Englewood"
msgstr "Englewood"
#: kstars_i18n.cpp:1484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Enid"
msgstr "Enid"
#: kstars_i18n.cpp:1485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Entebbe"
msgstr "Entebbe"
#: kstars_i18n.cpp:1486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Ephrata"
msgstr "Ephrata"
#: kstars_i18n.cpp:1487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erding"
msgstr "Erding"
#: kstars_i18n.cpp:1488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erfurt"
msgstr "Erfurt"
#: kstars_i18n.cpp:1489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Erickson"
msgstr "Erickson"
#: kstars_i18n.cpp:1490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Erie"
msgstr "Erie"
#: kstars_i18n.cpp:1491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eriksdale"
msgstr "Eriksdale"
#: kstars_i18n.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erlangen"
msgstr "Erlangen"
#: kstars_i18n.cpp:1493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Esbjerg"
msgstr "Esbjerg"
#: kstars_i18n.cpp:1494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Escondido"
msgstr "Escondido"
#: kstars_i18n.cpp:1495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Esfahan"
msgstr "Esfahan"
#: kstars_i18n.cpp:1496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Espanola"
msgstr "Espanola"
#: kstars_i18n.cpp:1497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Espoo"
msgstr "Espoo"
#: kstars_i18n.cpp:1498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Essen"
msgstr "Essen"
#: kstars_i18n.cpp:1499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Essex Junction"
msgstr "Junção de Essex"
#: kstars_i18n.cpp:1500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Esterhazy"
msgstr "Esterhazy"
#: kstars_i18n.cpp:1501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Estevan"
msgstr "Estevan"
#: kstars_i18n.cpp:1502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Eston"
msgstr "Eston"
#: kstars_i18n.cpp:1503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Euclid"
msgstr "Euclid"
#: kstars_i18n.cpp:1504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#: kstars_i18n.cpp:1505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Eugene"
msgstr "Eugene"
#: kstars_i18n.cpp:1506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#: kstars_i18n.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#: kstars_i18n.cpp:1511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Evansville"
msgstr "Evansville"
#: kstars_i18n.cpp:1512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Everett"
msgstr "Everett"
#: kstars_i18n.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Evergreen"
msgstr "Evergreen"
#: kstars_i18n.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ewa"
msgstr "Ewa"
#: kstars_i18n.cpp:1515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Exeter"
msgstr "Exeter"
#: kstars_i18n.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "F'Dérik"
msgstr "F'Dérik"
#: kstars_i18n.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Fabra"
msgstr "Fabra"
#: kstars_i18n.cpp:1518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Fair Haven"
msgstr "Fair Haven"
#: kstars_i18n.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fairbanks"
msgstr "Fairbanks"
#: kstars_i18n.cpp:1520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#: kstars_i18n.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#: kstars_i18n.cpp:1522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#: kstars_i18n.cpp:1523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#: kstars_i18n.cpp:1524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#: kstars_i18n.cpp:1525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#: kstars_i18n.cpp:1526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fairview"
msgstr "Fairview"
#: kstars_i18n.cpp:1527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Faith"
msgstr "Faith"
#: kstars_i18n.cpp:1528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
#: kstars_i18n.cpp:1529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Falcon Lake"
msgstr "Falcon Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fall River"
msgstr "Fall River"
#: kstars_i18n.cpp:1531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Fallon"
msgstr "Fallon"
#: kstars_i18n.cpp:1532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Falmouth"
msgstr "Falmouth"
#: kstars_i18n.cpp:1533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Fargo"
msgstr "Fargo"
#: kstars_i18n.cpp:1534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Farmington"
msgstr "Farmington"
#: kstars_i18n.cpp:1535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Farnborough"
msgstr "Farnborough"
#: kstars_i18n.cpp:1536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#: kstars_i18n.cpp:1537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#: kstars_i18n.cpp:1538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
#: kstars_i18n.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ferriday"
msgstr "Ferriday"
#: kstars_i18n.cpp:1540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Fes"
msgstr "Fez"
#: kstars_i18n.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Finningley"
msgstr "Finningley"
#: kstars_i18n.cpp:1542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Fisher"
msgstr "Fisher"
#: kstars_i18n.cpp:1543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fitchburg"
msgstr "Fitchburg"
#: kstars_i18n.cpp:1544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Flagstaff"
msgstr "Flagstaff"
#: kstars_i18n.cpp:1545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Flint"
msgstr "Flint"
#: kstars_i18n.cpp:1546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florala"
msgstr "Florala"
#: kstars_i18n.cpp:1547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Florence"
msgstr "Florença"
#: kstars_i18n.cpp:1548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florença"
#: kstars_i18n.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florença"
#: kstars_i18n.cpp:1550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Florissant"
msgstr "Florissant"
#: kstars_i18n.cpp:1551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Flower Mound"
msgstr "Flower Mound"
#: kstars_i18n.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
#: kstars_i18n.cpp:1553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Foleyet"
msgstr "Foleyet"
#: kstars_i18n.cpp:1554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Folsom"
msgstr "Folsom"
#: kstars_i18n.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Fond du Lac"
msgstr "Fond du Lac"
#: kstars_i18n.cpp:1556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ford Island"
msgstr "Ford Island"
#: kstars_i18n.cpp:1557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Forestville"
msgstr "Forestville"
#: kstars_i18n.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Forli`"
msgstr "Forli`"
#: kstars_i18n.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Forrest City"
msgstr "Forrest City"
#: kstars_i18n.cpp:1560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Forsyth"
msgstr "Forsyth"
#: kstars_i18n.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Fort Collins"
msgstr "Forte Collins"
#: kstars_i18n.cpp:1562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Fort Dodge"
msgstr "Forte Dodge"
#: kstars_i18n.cpp:1563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fort Frances"
msgstr "Forte Frances"
#: kstars_i18n.cpp:1564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Greely"
msgstr "Forte Greely"
#: kstars_i18n.cpp:1565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Lauderdale"
msgstr "Forte Lauderdale"
#: kstars_i18n.cpp:1566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort McMurray"
msgstr "Forte McMurray"
#: kstars_i18n.cpp:1567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort McPherson"
msgstr "Forte McPherson"
#: kstars_i18n.cpp:1568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Myers"
msgstr "Forte Myers"
#: kstars_i18n.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Forte Nelson"
#: kstars_i18n.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Fort Payne"
msgstr "Forte Payne"
#: kstars_i18n.cpp:1571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fort Qu'Appelle"
msgstr "Forte Qu'Appelle"
#: kstars_i18n.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Richardson"
msgstr "Forte Richardson"
#: kstars_i18n.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Riley"
msgstr "Forte Riley"
#: kstars_i18n.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Fort Salonga"
msgstr "Forte Salonga"
#: kstars_i18n.cpp:1575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort Saskatchewan"
msgstr "Forte Saskatchewan"
#: kstars_i18n.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Scott"
msgstr "Forte Scott"
#: kstars_i18n.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort Simpson"
msgstr "Forte Simpson"
#: kstars_i18n.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Fort Skala"
msgstr "Forte Skala"
#: kstars_i18n.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fort Smith"
msgstr "Forte Smith"
#: kstars_i18n.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. James"
msgstr "Fort St. James"
#: kstars_i18n.cpp:1581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. John"
msgstr "Forte St. John"
#: kstars_i18n.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Forte Wayne"
#: kstars_i18n.cpp:1583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Fort Worth"
msgstr "Forte Worth"
#: kstars_i18n.cpp:1584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Yukon"
msgstr "Forte Yukon"
#: kstars_i18n.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Martinique France"
msgid "Fort-de-France"
msgstr "Fort-de-France"
#: kstars_i18n.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fountain Valley"
msgstr "Fountain Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fox Creek"
msgstr "Fox Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fox Valley"
msgstr "Fox Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Framingham"
msgstr "Framingham"
#: kstars_i18n.cpp:1590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Franceville"
msgstr "Franceville"
#: kstars_i18n.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Francistown"
msgstr "Francistown"
#: kstars_i18n.cpp:1592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Franeker"
msgstr "Franeker"
#: kstars_i18n.cpp:1593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Frankfort"
msgstr "Frankfurt"
#: kstars_i18n.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurt"
#: kstars_i18n.cpp:1595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin"
#: kstars_i18n.cpp:1596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin"
#: kstars_i18n.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fraser Lake"
msgstr "Fraser Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fraserdale"
msgstr "Fraserdale"
#: kstars_i18n.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Fred Lawrence Whipple Obs."
msgstr "Obs. Fred Lawrence Whipple."
#: kstars_i18n.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Fredericia"
msgstr "Fredericia"
#: kstars_i18n.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Frederick"
msgstr "Frederick"
#: kstars_i18n.cpp:1602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Fredericksburg"
msgstr "Fredericksburg"
#: kstars_i18n.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Fredericktown"
msgstr "Fredericktown"
#: kstars_i18n.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Fredericton"
msgstr "Fredericton"
#: kstars_i18n.cpp:1605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Frederikshavn"
msgstr "Frederikshavn"
#: kstars_i18n.cpp:1606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Frederiksvaerk"
msgstr "Frederiksvaerk"
#: kstars_i18n.cpp:1607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Freehold"
msgstr "Freehold"
#: kstars_i18n.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Freeport"
msgstr "Freeport"
#: kstars_i18n.cpp:1609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: kstars_i18n.cpp:1610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Freiburg"
msgstr "Freiburg"
#: kstars_i18n.cpp:1611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont Peak Observatory"
msgstr "Observatório de Fremont Peak"
#: kstars_i18n.cpp:1614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "French River"
msgstr "French River"
#: kstars_i18n.cpp:1615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fresno"
msgstr "Fresno"
#: kstars_i18n.cpp:1616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fruitland Park"
msgstr "Fruitland Park"
#: kstars_i18n.cpp:1617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fujigane"
msgstr "Fujigane"
#: kstars_i18n.cpp:1618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: kstars_i18n.cpp:1619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fullerton"
msgstr "Fullerton"
#: kstars_i18n.cpp:1620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madeira Portugal"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: kstars_i18n.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mittelfranken Germany"
msgid "Fürth"
msgstr "Fürth"
#: kstars_i18n.cpp:1622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "GMRT"
msgstr "GMRT"
#: kstars_i18n.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Gabes"
msgstr "Gabes"
#: kstars_i18n.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: kstars_i18n.cpp:1625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Gadsden"
msgstr "Gadsden"
#: kstars_i18n.cpp:1626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#: kstars_i18n.cpp:1627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#: kstars_i18n.cpp:1628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Gaithersburg"
msgstr "Gaithersburg"
#: kstars_i18n.cpp:1629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Galena"
msgstr "Galena"
#: kstars_i18n.cpp:1630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Gallup"
msgstr "Gallup"
#: kstars_i18n.cpp:1631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Galveston"
msgstr "Galveston"
#: kstars_i18n.cpp:1632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connacht Ireland"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: kstars_i18n.cpp:1633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Gander"
msgstr "Gander"
#: kstars_i18n.cpp:1634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Incheon Korea"
msgid "Ganghwa"
msgstr "Ganghwa"
#: kstars_i18n.cpp:1635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Gangneung"
msgstr "Gangneung"
#: kstars_i18n.cpp:1636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Gao"
msgstr "Gao"
#: kstars_i18n.cpp:1637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Gardaia"
msgstr "Gardaia"
#: kstars_i18n.cpp:1638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Garden City"
msgstr "Garden City"
#: kstars_i18n.cpp:1639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Garden Grove"
msgstr "Garden Grove"
#: kstars_i18n.cpp:1640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: kstars_i18n.cpp:1641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: kstars_i18n.cpp:1642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Garrison"
msgstr "Garrison"
#: kstars_i18n.cpp:1643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gars am Inn"
msgstr "Gars am Inn"
#: kstars_i18n.cpp:1644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Gary"
msgstr "Gary"
#: kstars_i18n.cpp:1645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gaspe"
msgstr "Gaspe"
#: kstars_i18n.cpp:1646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Gassaway"
msgstr "Gassaway"
#: kstars_i18n.cpp:1647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Gastonia"
msgstr "Gastonia"
#: kstars_i18n.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gatineau"
msgstr "Gatineau"
#: kstars_i18n.cpp:1649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gauribidanur"
msgstr "Gauribidanur"
#: kstars_i18n.cpp:1650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Gaya"
msgstr "Gaya"
#: kstars_i18n.cpp:1651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Gdansk"
msgstr "Gdansk"
#: kstars_i18n.cpp:1652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Gedser"
msgstr "Gedser"
#: kstars_i18n.cpp:1653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Geilenkirchen"
msgstr "Geilenkirchen"
#: kstars_i18n.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gelsenkirchen"
msgstr "Gelsenkirchen"
#: kstars_i18n.cpp:1655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Geneva"
msgstr "Genebra"
#: kstars_i18n.cpp:1656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Genoa"
msgstr "Génova"
#: kstars_i18n.cpp:1657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geochang"
msgstr "Geochang"
#: kstars_i18n.cpp:1658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geoje"
msgstr "Geoje"
#: kstars_i18n.cpp:1659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Geomsan"
msgstr "Geomsan"
#: kstars_i18n.cpp:1660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ascension Island"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cayman Islands"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guyana"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gera"
msgstr "Gera"
#: kstars_i18n.cpp:1665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Geraldton"
msgstr "Geraldton"
#: kstars_i18n.cpp:1666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gerona"
msgstr "Gerona"
#: kstars_i18n.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Ghost Lake"
msgstr "Ghost Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: kstars_i18n.cpp:1669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Gift Lake"
msgstr "Gift Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gijón"
msgstr "Gijón"
#: kstars_i18n.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Gila Bend"
msgstr "Gila Bend"
#: kstars_i18n.cpp:1672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Gillette"
msgstr "Gillette"
#: kstars_i18n.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gimli"
msgstr "Gimli"
#: kstars_i18n.cpp:1674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Gitega"
msgstr "Gitega"
#: kstars_i18n.cpp:1675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gladstone"
msgstr "Gladstone"
#: kstars_i18n.cpp:1676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:1677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:1678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#: kstars_i18n.cpp:1679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#: kstars_i18n.cpp:1680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendora"
msgstr "Glendora"
#: kstars_i18n.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Glenns Ferry"
msgstr "Glenns Ferry"
#: kstars_i18n.cpp:1682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Glens Falls"
msgstr "Glens Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Glenwood Springs"
msgstr "Glenwood Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Glovertown"
msgstr "Glovertown"
#: kstars_i18n.cpp:1686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Goderich"
msgstr "Goderich"
#: kstars_i18n.cpp:1687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Godthaab"
msgstr "Godthaab"
#: kstars_i18n.cpp:1688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Godthåb"
msgstr "Godthåb"
#: kstars_i18n.cpp:1689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gogama"
msgstr "Gogama"
#: kstars_i18n.cpp:1690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Goheung"
msgstr "Goheung"
#: kstars_i18n.cpp:1691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Gold River"
msgstr "Gold River"
#: kstars_i18n.cpp:1692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Golden"
msgstr "Golden"
#: kstars_i18n.cpp:1693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Goldfield"
msgstr "Goldfield"
#: kstars_i18n.cpp:1694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Goldsboro"
msgstr "Goldsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Goldstone"
msgstr "Goldstone"
#: kstars_i18n.cpp:1696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Goose Creek"
msgstr "Goose Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gore Bay"
msgstr "Gore Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Gorham"
msgstr "Gorham"
#: kstars_i18n.cpp:1699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Gornergrat"
msgstr "Gornergrat"
#: kstars_i18n.cpp:1700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Gorno-Altaysk"
#: kstars_i18n.cpp:1701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Gothenburg"
msgstr "Gothenburg"
#: kstars_i18n.cpp:1702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Govenlock"
msgstr "Govenlock"
#: kstars_i18n.cpp:1703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: kstars_i18n.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Granada Hills"
msgstr "Granada Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Granby"
msgstr "Granby"
#: kstars_i18n.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Bank"
msgstr "Grand Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Grand Bend"
msgstr "Grand Bend"
#: kstars_i18n.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Falls-Windsor"
msgstr "Grand Falls-Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:1709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Grand Falls/Grand-Sault"
msgstr "Grand Falls/Grand-Sault"
#: kstars_i18n.cpp:1710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#: kstars_i18n.cpp:1711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#: kstars_i18n.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Grand Island"
msgstr "Grand Island"
#: kstars_i18n.cpp:1713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Grand Junction"
msgstr "Grand Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Grand Prairie"
msgstr "Grand Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Grand Rapids"
msgstr "Grand Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:1716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Cache"
msgstr "Grande Cache"
#: kstars_i18n.cpp:1717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Prairie"
msgstr "Grande Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Grande-Vallee"
msgstr "Grande-Vallee"
#: kstars_i18n.cpp:1719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Granger"
msgstr "Granger"
#: kstars_i18n.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Grangeville"
msgstr "Grangeville"
#: kstars_i18n.cpp:1721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Granite Falls"
msgstr "Granite Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Grants Pass"
msgstr "Grants Pass"
#: kstars_i18n.cpp:1723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Grass Valley"
msgstr "Grass Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Greeley"
msgstr "Greeley"
#: kstars_i18n.cpp:1727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Green Bank Obs."
msgstr "Obs. Green Bank."
#: kstars_i18n.cpp:1728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Green Bay"
msgstr "Green Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#: kstars_i18n.cpp:1730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#: kstars_i18n.cpp:1731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Greenbelt"
msgstr "Greenbelt"
#: kstars_i18n.cpp:1732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Greensboro"
msgstr "Greensboro"
#: kstars_i18n.cpp:1733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#: kstars_i18n.cpp:1738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#: kstars_i18n.cpp:1739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Grenaa"
msgstr "Grenaa"
#: kstars_i18n.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Grenfell"
msgstr "Grenfell"
#: kstars_i18n.cpp:1743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isère France"
msgid "Grenoble"
msgstr "Grenoble"
#: kstars_i18n.cpp:1744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Gresham"
msgstr "Gresham"
#: kstars_i18n.cpp:1745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: kstars_i18n.cpp:1746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
#: kstars_i18n.cpp:1747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Groton"
msgstr "Groton"
#: kstars_i18n.cpp:1748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grouard"
msgstr "Grouard"
#: kstars_i18n.cpp:1749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Groveton"
msgstr "Groveton"
#: kstars_i18n.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Grozny"
msgstr "Grozny"
#: kstars_i18n.cpp:1751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: kstars_i18n.cpp:1752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Baía de Guantanamo"
#: kstars_i18n.cpp:1753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guatemala"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Cidade de Guatemala"
#: kstars_i18n.cpp:1754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: kstars_i18n.cpp:1755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Guelph"
msgstr "Guelph"
#: kstars_i18n.cpp:1756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Gulfport"
msgstr "Gulfport"
#: kstars_i18n.cpp:1757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Gulkana"
msgstr "Gulkana"
#: kstars_i18n.cpp:1758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gull Bay"
msgstr "Gull Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Gumi"
msgstr "Gumi"
#: kstars_i18n.cpp:1760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Gunsan"
msgstr "Gunsan"
#: kstars_i18n.cpp:1761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gurushikhar"
msgstr "Gurushikhar"
#: kstars_i18n.cpp:1762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Guthrie"
msgstr "Guthrie"
#: kstars_i18n.cpp:1763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Guysborough"
msgstr "Guysborough"
#: kstars_i18n.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Gwangju"
msgstr "Gwangju"
#: kstars_i18n.cpp:1765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: kstars_i18n.cpp:1766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: kstars_i18n.cpp:1767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gönsdorf"
msgstr "Gönsdorf"
#: kstars_i18n.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Göttingen"
msgstr "Göttingen"
#: kstars_i18n.cpp:1769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gütersloh"
msgstr "Gutersloh"
#: kstars_i18n.cpp:1770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Haapsalu"
#: kstars_i18n.cpp:1771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Haarlem"
msgstr "Haarlem"
#: kstars_i18n.cpp:1772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Haderslev"
msgstr "Haderslev"
#: kstars_i18n.cpp:1773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hadong"
msgstr "Hadong"
#: kstars_i18n.cpp:1774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Haenam"
msgstr "Haenam"
#: kstars_i18n.cpp:1775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hagen"
msgstr "Hagen"
#: kstars_i18n.cpp:1776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Hagerstown"
msgstr "Hagerstown"
#: kstars_i18n.cpp:1777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"
#: kstars_i18n.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haiku"
msgstr "Haiku"
#: kstars_i18n.cpp:1779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Hailey"
msgstr "Hailey"
#: kstars_i18n.cpp:1780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Haines"
msgstr "Haines"
#: kstars_i18n.cpp:1781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haleakala"
msgstr "Haleakala"
#: kstars_i18n.cpp:1782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: kstars_i18n.cpp:1783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Halle"
msgstr "Halle"
#: kstars_i18n.cpp:1784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburgo"
#: kstars_i18n.cpp:1785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hamden"
msgstr "Hamden"
#: kstars_i18n.cpp:1786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bermuda"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamm"
msgstr "Hamm"
#: kstars_i18n.cpp:1790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Hammond"
msgstr "Hammond"
#: kstars_i18n.cpp:1791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Hampden"
msgstr "Hampden"
#: kstars_i18n.cpp:1792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Hampton"
msgstr "Hampton"
#: kstars_i18n.cpp:1793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hana"
msgstr "Hana"
#: kstars_i18n.cpp:1794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Hancock"
msgstr "Hancock"
#: kstars_i18n.cpp:1795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hankinson"
msgstr "Hankinson"
#: kstars_i18n.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Hanna"
msgstr "Hanna"
#: kstars_i18n.cpp:1797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hannah"
msgstr "Hannah"
#: kstars_i18n.cpp:1798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Hannibal"
msgstr "Hannibal"
#: kstars_i18n.cpp:1799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hannover"
msgstr "Hanôver"
#: kstars_i18n.cpp:1800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hanstholm"
msgstr "Hanstholm"
#: kstars_i18n.cpp:1801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Hao"
msgstr "Hao"
#: kstars_i18n.cpp:1802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hapcheon"
msgstr "Hapcheon"
#: kstars_i18n.cpp:1803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Happy Valley - Goose Bay"
msgstr "Happy Valley - Goose Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: kstars_i18n.cpp:1805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harbel"
msgstr "Harbel"
#: kstars_i18n.cpp:1806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Harbour Breton"
msgstr "Harbour Breton"
#: kstars_i18n.cpp:1807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#: kstars_i18n.cpp:1808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Harper Woods"
msgstr "Harper Woods"
#: kstars_i18n.cpp:1809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Harpers Ferry"
msgstr "Harpers Ferry"
#: kstars_i18n.cpp:1810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Harrington"
msgstr "Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:1811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Harrison"
msgstr "Harrison"
#: kstars_i18n.cpp:1814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Harrisonburg"
msgstr "Harrisonburg"
#: kstars_i18n.cpp:1815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hartford"
msgstr "Hartford"
#: kstars_i18n.cpp:1816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Hartrao"
msgstr "Hartrao"
#: kstars_i18n.cpp:1817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Harvard Obs."
msgstr "Obs. Harvard."
#: kstars_i18n.cpp:1818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Harvey"
msgstr "Harvey"
#: kstars_i18n.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Hassi Messaoud"
msgstr "Hassi Messaoud"
#: kstars_i18n.cpp:1820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Hastings"
msgstr "Hastings"
#: kstars_i18n.cpp:1821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hat Creek Radio Obs."
msgstr "Obs. Rádio Hat Creek."
#: kstars_i18n.cpp:1822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Hat Yai"
msgstr "Hat Yai"
#: kstars_i18n.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Hattiesburg"
msgstr "Hattiesburg"
#: kstars_i18n.cpp:1824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hauula"
msgstr "Hauula"
#: kstars_i18n.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
#: kstars_i18n.cpp:1826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Havre"
msgstr "Havre"
#: kstars_i18n.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hawkesbury"
msgstr "Hawkesbury"
#: kstars_i18n.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#: kstars_i18n.cpp:1829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#: kstars_i18n.cpp:1830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Haystack Obs."
msgstr "Obs. Haystack."
#: kstars_i18n.cpp:1831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hayward"
msgstr "Hayward"
#: kstars_i18n.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hazard"
msgstr "Hazard"
#: kstars_i18n.cpp:1833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
msgstr "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
#: kstars_i18n.cpp:1834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hearst"
msgstr "Hearst"
#: kstars_i18n.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heidelberg"
msgstr "Heidelberg"
#: kstars_i18n.cpp:1836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heilbronn"
msgstr "Heilbronn"
#: kstars_i18n.cpp:1837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: kstars_i18n.cpp:1838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Helgoland"
msgstr "Helgoland"
#: kstars_i18n.cpp:1839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Helsingoer"
msgstr "Helsingoer"
#: kstars_i18n.cpp:1840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: kstars_i18n.cpp:1841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Helwan"
msgstr "Helwan"
#: kstars_i18n.cpp:1842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: kstars_i18n.cpp:1843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: kstars_i18n.cpp:1844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Hendersonville"
msgstr "Hendersonville"
#: kstars_i18n.cpp:1845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Herndon"
msgstr "Herndon"
#: kstars_i18n.cpp:1846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Herne"
msgstr "Herne"
#: kstars_i18n.cpp:1847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Herning"
msgstr "Herning"
#: kstars_i18n.cpp:1848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Herstmonceux"
msgstr "Herstmonceux"
#: kstars_i18n.cpp:1849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Heuksando"
msgstr "Heuksando"
#: kstars_i18n.cpp:1850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hialeah"
msgstr "Hialeah"
#: kstars_i18n.cpp:1851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Hickory"
msgstr "Hickory"
#: kstars_i18n.cpp:1852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Hida"
msgstr "Hida"
#: kstars_i18n.cpp:1853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "High Point"
msgstr "High Point"
#: kstars_i18n.cpp:1854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High Prairie"
msgstr "High Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High River"
msgstr "High River"
#: kstars_i18n.cpp:1856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Highland Lakes"
msgstr "Highland Lakes"
#: kstars_i18n.cpp:1857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Highmore"
msgstr "Highmore"
#: kstars_i18n.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hill City"
msgstr "Hill City"
#: kstars_i18n.cpp:1859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Hilleroed"
msgstr "Hilleroed"
#: kstars_i18n.cpp:1860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hilo"
msgstr "Hilo"
#: kstars_i18n.cpp:1863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hinnerup"
msgstr "Hinnerup"
#: kstars_i18n.cpp:1864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Hinton"
msgstr "Hinton"
#: kstars_i18n.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hjoerring"
msgstr "Hjoerring"
#: kstars_i18n.cpp:1866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tasmania Australia"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
#: kstars_i18n.cpp:1867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Hobbs"
msgstr "Hobbs"
#: kstars_i18n.cpp:1868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hobro"
msgstr "Hobro"
#: kstars_i18n.cpp:1869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Holbaek"
msgstr "Holbaek"
#: kstars_i18n.cpp:1870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Holbrook"
msgstr "Holbrook"
#: kstars_i18n.cpp:1871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Hollis Hills"
msgstr "Hollis Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holliston"
msgstr "Holliston"
#: kstars_i18n.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Holly Springs"
msgstr "Holly Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:1875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:1876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Holon"
msgstr "Holon"
#: kstars_i18n.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Holstebro"
msgstr "Holstebro"
#: kstars_i18n.cpp:1878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holyoke"
msgstr "Holyoke"
#: kstars_i18n.cpp:1879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Holyrood"
msgstr "Holyrood"
#: kstars_i18n.cpp:1880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Homer"
msgstr "Homer"
#: kstars_i18n.cpp:1881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kstars_i18n.cpp:1882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Hongcheon"
msgstr "Hongcheon"
#: kstars_i18n.cpp:1883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands"
msgid "Honiara"
msgstr "Honiara"
#: kstars_i18n.cpp:1884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Honington"
msgstr "Honington"
#: kstars_i18n.cpp:1885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: kstars_i18n.cpp:1886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Hooker"
msgstr "Hooker"
#: kstars_i18n.cpp:1887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Hooper Bay"
msgstr "Hooper Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hope"
msgstr "Hope"
#: kstars_i18n.cpp:1889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hopkinsville"
msgstr "Hopkinsville"
#: kstars_i18n.cpp:1890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hornepayne"
msgstr "Hornepayne"
#: kstars_i18n.cpp:1891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Horsens"
msgstr "Horsens"
#: kstars_i18n.cpp:1892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Hospit. de Llobregat, L'"
msgstr "Hospit. de Llobregat, L'"
#: kstars_i18n.cpp:1893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Hot Springs National Park"
msgstr "Parque Nacional Hot Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Houma"
msgstr "Houma"
#: kstars_i18n.cpp:1895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Houston"
msgstr "Houston"
#: kstars_i18n.cpp:1896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
#: kstars_i18n.cpp:1897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Huancayo"
msgstr "Huancayo"
#: kstars_i18n.cpp:1898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hudson's Hope"
msgstr "Hudson's Hope"
#: kstars_i18n.cpp:1899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: kstars_i18n.cpp:1900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: kstars_i18n.cpp:1901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Humain"
msgstr "Humain"
#: kstars_i18n.cpp:1902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#: kstars_i18n.cpp:1903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#: kstars_i18n.cpp:1904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Hungnam"
msgstr "Hungnam"
#: kstars_i18n.cpp:1905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Huntington"
msgstr "Huntington"
#: kstars_i18n.cpp:1906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Huntington Beach"
msgstr "Huntington Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Huntington Station"
msgstr "Huntington Station"
#: kstars_i18n.cpp:1908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#: kstars_i18n.cpp:1909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#: kstars_i18n.cpp:1910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Hurley"
msgstr "Hurley"
#: kstars_i18n.cpp:1911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Huron"
msgstr "Huron"
#: kstars_i18n.cpp:1912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#: kstars_i18n.cpp:1913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#: kstars_i18n.cpp:1914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Hvar"
msgstr "Hvar"
#: kstars_i18n.cpp:1915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Andhra Pradesh India"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: kstars_i18n.cpp:1916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Hyltebruk"
msgstr "Hyltebruk"
#: kstars_i18n.cpp:1917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Ibadan"
msgstr "Ibadan"
#: kstars_i18n.cpp:1918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Icheon"
msgstr "Icheon"
#: kstars_i18n.cpp:1919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Idaho Falls"
msgstr "Idaho Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ignace"
msgstr "Ignace"
#: kstars_i18n.cpp:1921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Ile-a-la-Crosse"
msgstr "Ile-a-la-Crosse"
#: kstars_i18n.cpp:1922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Imsil"
msgstr "Imsil"
#: kstars_i18n.cpp:1923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:1924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Incirlik"
msgstr "Incirlik"
#: kstars_i18n.cpp:1925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#: kstars_i18n.cpp:1926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#: kstars_i18n.cpp:1927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianápolis"
#: kstars_i18n.cpp:1928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Ine"
msgstr "Ine"
#: kstars_i18n.cpp:1929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Inglewood"
msgstr "Inglewood"
#: kstars_i18n.cpp:1930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Ingonish"
msgstr "Ingonish"
#: kstars_i18n.cpp:1931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Innisfail"
msgstr "Innisfail"
#: kstars_i18n.cpp:1932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Innsbruck"
#: kstars_i18n.cpp:1933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
#: kstars_i18n.cpp:1934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Invercargill"
msgstr "Invercargill"
#: kstars_i18n.cpp:1935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Iowa City"
msgstr "Iowa City"
#: kstars_i18n.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Ipswich"
msgstr "Ipswich"
#: kstars_i18n.cpp:1937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: kstars_i18n.cpp:1938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
#: kstars_i18n.cpp:1939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Iron River"
msgstr "Iron River"
#: kstars_i18n.cpp:1940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Iroquois Falls"
msgstr "Iroquois Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Irvine"
msgstr "Irvine"
#: kstars_i18n.cpp:1942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Irving"
msgstr "Irving"
#: kstars_i18n.cpp:1943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Irvington"
msgstr "Irvington"
#: kstars_i18n.cpp:1944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ischia"
msgstr "Ischia"
#: kstars_i18n.cpp:1945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: kstars_i18n.cpp:1946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istambul"
#: kstars_i18n.cpp:1947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Istrana"
msgstr "Istrana"
#: kstars_i18n.cpp:1948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Itapetinga"
msgstr "Itapetinga"
#: kstars_i18n.cpp:1949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Ivano-Frankivs'k"
#: kstars_i18n.cpp:1950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Ivanovo"
#: kstars_i18n.cpp:1951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Izaña"
msgstr "Izaña"
#: kstars_i18n.cpp:1952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Izhevsk"
#: kstars_i18n.cpp:1953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "J. Horrocks"
msgstr "J. Horrocks"
#: kstars_i18n.cpp:1954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:1955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:1956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:1957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#: kstars_i18n.cpp:1958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#: kstars_i18n.cpp:1959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
#: kstars_i18n.cpp:1960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Jaluit"
msgstr "Jaluit"
#: kstars_i18n.cpp:1961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: kstars_i18n.cpp:1962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Janesville"
msgstr "Janesville"
#: kstars_i18n.cpp:1963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Jangheung"
msgstr "Jangheung"
#: kstars_i18n.cpp:1964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jangsu"
msgstr "Jangsu"
#: kstars_i18n.cpp:1965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Jasper"
msgstr "Jasper"
#: kstars_i18n.cpp:1966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jatiluhur"
msgstr "Jatiluhur"
#: kstars_i18n.cpp:1967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
#: kstars_i18n.cpp:1968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Jecheon"
msgstr "Jecheon"
#: kstars_i18n.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Jeddah"
msgstr "Jeddah"
#: kstars_i18n.cpp:1970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Jefferson City"
#: kstars_i18n.cpp:1971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:1972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Jena"
msgstr "Jena"
#: kstars_i18n.cpp:1973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jensen Beach"
msgstr "Jensen Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeongeup"
msgstr "Jeongeup"
#: kstars_i18n.cpp:1975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeonju"
msgstr "Jeonju"
#: kstars_i18n.cpp:1976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jerez de la Frontera"
msgstr "Jerez de la Frontera"
#: kstars_i18n.cpp:1977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Jersey City"
msgstr "Jersey City"
#: kstars_i18n.cpp:1978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalém"
#: kstars_i18n.cpp:1979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
#: kstars_i18n.cpp:1980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Jinju"
msgstr "Jinju"
#: kstars_i18n.cpp:1981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Jodrell Bank"
msgstr "Jodrell Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Joanesburgo"
#: kstars_i18n.cpp:1983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Johnson City"
msgstr "Johnson City"
#: kstars_i18n.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"
#: kstars_i18n.cpp:1985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Johnstown"
msgstr "Johnstown"
#: kstars_i18n.cpp:1986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: kstars_i18n.cpp:1987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Joliette"
msgstr "Joliette"
#: kstars_i18n.cpp:1988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jonesboro"
msgstr "Jonesboro"
#: kstars_i18n.cpp:1989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Joplin"
msgstr "Joplin"
#: kstars_i18n.cpp:1990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Julian"
msgstr "Julian"
#: kstars_i18n.cpp:1991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#: kstars_i18n.cpp:1992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Jõgeva"
#: kstars_i18n.cpp:1993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Jõhvi"
#: kstars_i18n.cpp:1994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Afghanistan"
msgid "Kabul"
msgstr "Cabul"
#: kstars_i18n.cpp:1995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: kstars_i18n.cpp:1996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
#: kstars_i18n.cpp:1997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaena Point"
msgstr "Kaena Point"
#: kstars_i18n.cpp:1998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kaesong"
msgstr "Kaesong"
#: kstars_i18n.cpp:1999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kahului"
msgstr "Kahului"
#: kstars_i18n.cpp:2000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kailua Kona"
msgstr "Kailua Kona"
#: kstars_i18n.cpp:2001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Kairouan"
msgstr "Kairouan"
#: kstars_i18n.cpp:2002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kaiserslautern"
msgstr "Kaiserslautern"
#: kstars_i18n.cpp:2003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kaladar"
msgstr "Kaladar"
#: kstars_i18n.cpp:2004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Kalamazoo"
msgstr "Kalamazoo"
#: kstars_i18n.cpp:2005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalapana"
msgstr "Kalapana"
#: kstars_i18n.cpp:2006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalaupapa"
msgstr "Kalaupapa"
#: kstars_i18n.cpp:2007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kalininegrado"
#: kstars_i18n.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Kalispell"
msgstr "Kalispell"
#: kstars_i18n.cpp:2009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kallaste"
msgstr "Kallaste"
#: kstars_i18n.cpp:2010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kaluga"
msgstr "Kaluga"
#: kstars_i18n.cpp:2011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Kalundborg"
msgstr "Kalundborg"
#: kstars_i18n.cpp:2012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kamloops"
msgstr "Kamloops"
#: kstars_i18n.cpp:2013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: kstars_i18n.cpp:2014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kamsack"
msgstr "Kamsack"
#: kstars_i18n.cpp:2015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kamuela"
msgstr "Kamuela"
#: kstars_i18n.cpp:2016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Kanab"
msgstr "Kanab"
#: kstars_i18n.cpp:2017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaneohe Bay"
msgstr "Kaneohe Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Kankakee"
msgstr "Kankakee"
#: kstars_i18n.cpp:2019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Kankan"
msgstr "Kankan"
#: kstars_i18n.cpp:2020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Kannapolis"
msgstr "Kannapolis"
#: kstars_i18n.cpp:2021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
#: kstars_i18n.cpp:2022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City"
#: kstars_i18n.cpp:2023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City"
#: kstars_i18n.cpp:2024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kanzelhoehe"
msgstr "Kanzelhoehe"
#: kstars_i18n.cpp:2025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
#: kstars_i18n.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapaa"
msgstr "Kapaa"
#: kstars_i18n.cpp:2027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapalua"
msgstr "Kapalua"
#: kstars_i18n.cpp:2028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somogy Hungary"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Kaposvár"
#: kstars_i18n.cpp:2029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kapuskasing"
msgstr "Kapuskasing"
#: kstars_i18n.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: kstars_i18n.cpp:2031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Karlsruhe"
msgstr "Karlsruhe"
#: kstars_i18n.cpp:2032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Karonga"
msgstr "Karonga"
#: kstars_i18n.cpp:2033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kaslo"
msgstr "Kaslo"
#: kstars_i18n.cpp:2034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kassel"
msgstr "Kassel"
#: kstars_i18n.cpp:2035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nepal"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kathmandu"
#: kstars_i18n.cpp:2036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Katima Mulilo"
msgstr "Katima Mulilo"
#: kstars_i18n.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaunakakai"
msgstr "Kaunakakai"
#: kstars_i18n.cpp:2038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Kaunas"
msgstr "Kaunas"
#: kstars_i18n.cpp:2039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Kazabazua"
msgstr "Kazabazua"
#: kstars_i18n.cpp:2040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Kazan"
msgstr "Kazan"
#: kstars_i18n.cpp:2041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Keahole"
msgstr "Keahole"
#: kstars_i18n.cpp:2042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kearney"
msgstr "Kearney"
#: kstars_i18n.cpp:2043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Kecskemét"
#: kstars_i18n.cpp:2044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Keene"
msgstr "Keene"
#: kstars_i18n.cpp:2045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Keflavik"
msgstr "Keflavik"
#: kstars_i18n.cpp:2046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kehra"
msgstr "Kehra"
#: kstars_i18n.cpp:2047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Keila"
msgstr "Keila"
#: kstars_i18n.cpp:2048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kekaha"
msgstr "Kekaha"
#: kstars_i18n.cpp:2049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kelowna"
msgstr "Kelowna"
#: kstars_i18n.cpp:2050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Kelso"
msgstr "Kelso"
#: kstars_i18n.cpp:2051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Kemerovo"
#: kstars_i18n.cpp:2052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kenai"
msgstr "Kenai"
#: kstars_i18n.cpp:2053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Kenema"
msgstr "Kenema"
#: kstars_i18n.cpp:2054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Kenmar"
msgstr "Kenmar"
#: kstars_i18n.cpp:2055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Kennebunk"
msgstr "Kennebunk"
#: kstars_i18n.cpp:2056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Kenner"
msgstr "Kenner"
#: kstars_i18n.cpp:2057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kenora"
msgstr "Kenora"
#: kstars_i18n.cpp:2058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Kenosha"
msgstr "Kenosha"
#: kstars_i18n.cpp:2059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Kentville"
msgstr "Kentville"
#: kstars_i18n.cpp:2060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kerrobert"
msgstr "Kerrobert"
#: kstars_i18n.cpp:2061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ketchikan"
msgstr "Ketchikan"
#: kstars_i18n.cpp:2062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Kettering"
msgstr "Kettering"
#: kstars_i18n.cpp:2063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Khabarovsk"
#: kstars_i18n.cpp:2064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Khaniá"
msgstr "Khaniá"
#: kstars_i18n.cpp:2065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Khanty-Mansiysk"
#: kstars_i18n.cpp:2066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Kharkiv"
#: kstars_i18n.cpp:2067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
#: kstars_i18n.cpp:2068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kherson"
msgstr "Kherson"
#: kstars_i18n.cpp:2069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Khmel'nyts'kyi"
msgstr "Khmel'nyts'kyi"
#: kstars_i18n.cpp:2070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kiel"
msgstr "Kiel"
#: kstars_i18n.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: kstars_i18n.cpp:2072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Kikino"
msgstr "Kikino"
#: kstars_i18n.cpp:2073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kili"
msgstr "Kili"
#: kstars_i18n.cpp:2074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kilingi-Nõmme"
msgstr "Kilingi-Nõmme"
#: kstars_i18n.cpp:2075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Killarney"
msgstr "Killarney"
#: kstars_i18n.cpp:2076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kimball"
msgstr "Kimball"
#: kstars_i18n.cpp:2077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kimch'aek"
msgstr "Kimch'aek"
#: kstars_i18n.cpp:2078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kincardine"
msgstr "Kincardine"
#: kstars_i18n.cpp:2079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kindersley"
msgstr "Kindersley"
#: kstars_i18n.cpp:2080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "King George"
msgstr "King George"
#: kstars_i18n.cpp:2081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "King Salmon"
msgstr "King Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:2082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kingman"
msgstr "Kingman"
#: kstars_i18n.cpp:2083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Kings Beach"
msgstr "Kings Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Kingsport"
msgstr "Kingsport"
#: kstars_i18n.cpp:2085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: kstars_i18n.cpp:2086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: kstars_i18n.cpp:2087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: kstars_i18n.cpp:2088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"
#: kstars_i18n.cpp:2089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kirkland Lake"
msgstr "Kirkland Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kirovohrad"
msgstr "Kirovohrad"
#: kstars_i18n.cpp:2091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Kiruna"
msgstr "Kiruna"
#: kstars_i18n.cpp:2092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Kisangani"
msgstr "Kisangani"
#: kstars_i18n.cpp:2093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Kismayu"
msgstr "Kismayu"
#: kstars_i18n.cpp:2094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kiso"
msgstr "Kiso"
#: kstars_i18n.cpp:2095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Kissimmee"
msgstr "Kissimmee"
#: kstars_i18n.cpp:2096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
#: kstars_i18n.cpp:2097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Kit Carson"
msgstr "Kit Carson"
#: kstars_i18n.cpp:2098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kitchener"
msgstr "Kitchener"
#: kstars_i18n.cpp:2099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs."
msgstr "Obs. Kitt Peak Nat'l."
#: kstars_i18n.cpp:2100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kitwe"
msgstr "Kitwe"
#: kstars_i18n.cpp:2101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kiviõli"
msgstr "Kiviõli"
#: kstars_i18n.cpp:2102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Klaipėda"
#: kstars_i18n.cpp:2103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Klamath Falls"
msgstr "Klamath Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kleena Kleene"
msgstr "Kleena Kleene"
#: kstars_i18n.cpp:2105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Knightdale"
msgstr "Knightdale"
#: kstars_i18n.cpp:2106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Knoxville"
msgstr "Knoxville"
#: kstars_i18n.cpp:2107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Koblenz"
msgstr "Koblenz"
#: kstars_i18n.cpp:2108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kodaikanal"
msgstr "Kodaikanal"
#: kstars_i18n.cpp:2109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kodiak"
msgstr "Kodiak"
#: kstars_i18n.cpp:2110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Koege"
msgstr "Koege"
#: kstars_i18n.cpp:2111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kohala"
msgstr "Kohala"
#: kstars_i18n.cpp:2112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kohtla-Järve"
msgstr "Kohtla-Järve"
#: kstars_i18n.cpp:2113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koko Head"
msgstr "Koko Head"
#: kstars_i18n.cpp:2114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Kokomo"
msgstr "Kokomo"
#: kstars_i18n.cpp:2115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Kolding"
msgstr "Kolding"
#: kstars_i18n.cpp:2116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
#: kstars_i18n.cpp:2117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koloa"
msgstr "Koloa"
#: kstars_i18n.cpp:2118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kona"
msgstr "Kona"
#: kstars_i18n.cpp:2119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Korat"
msgstr "Korat"
#: kstars_i18n.cpp:2120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Korsoer"
msgstr "Korsoer"
#: kstars_i18n.cpp:2121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#: kstars_i18n.cpp:2122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kostroma"
msgstr "Kostroma"
#: kstars_i18n.cpp:2123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Kota Kinabalu"
#: kstars_i18n.cpp:2124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kotzebue"
msgstr "Kotzebue"
#: kstars_i18n.cpp:2125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Krasnodar"
#: kstars_i18n.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
#: kstars_i18n.cpp:2127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Krefeld"
msgstr "Krefeld"
#: kstars_i18n.cpp:2128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Kristiansand"
msgstr "Kristiansand"
#: kstars_i18n.cpp:2129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: kstars_i18n.cpp:2130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: kstars_i18n.cpp:2131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kuffner"
msgstr "Kuffner"
#: kstars_i18n.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kunda"
msgstr "Kunda"
#: kstars_i18n.cpp:2133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Kuopio"
msgstr "Kuopio"
#: kstars_i18n.cpp:2134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kure Island"
msgstr "Kure Island"
#: kstars_i18n.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Kuressaare"
#: kstars_i18n.cpp:2136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Kurgan"
msgstr "Kurgan"
#: kstars_i18n.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kursk"
msgstr "Kursk"
#: kstars_i18n.cpp:2138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Kutina"
msgstr "Kutina"
#: kstars_i18n.cpp:2139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Cidade do Koweit"
#: kstars_i18n.cpp:2140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kwajalein Atoll"
msgstr "Kwajalein Atoll"
#: kstars_i18n.cpp:2141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kwasan"
msgstr "Kwasan"
#: kstars_i18n.cpp:2142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kiev"
#: kstars_i18n.cpp:2143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kyle"
msgstr "Kyle"
#: kstars_i18n.cpp:2144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kyoto"
msgstr "Quioto"
#: kstars_i18n.cpp:2145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Kyzyl"
#: kstars_i18n.cpp:2146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kärdla"
msgstr "Kärdla"
#: kstars_i18n.cpp:2147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: kstars_i18n.cpp:2148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "L'Etape"
msgstr "L'Etape"
#: kstars_i18n.cpp:2149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "L'viv"
msgstr "L'viv"
#: kstars_i18n.cpp:2150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "La Coruña"
msgstr "La Coruña"
#: kstars_i18n.cpp:2151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "La Crosse"
msgstr "La Crosse"
#: kstars_i18n.cpp:2152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "La Grande"
msgstr "La Grande"
#: kstars_i18n.cpp:2153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "La Grange"
msgstr "La Grange"
#: kstars_i18n.cpp:2154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "La Habana"
msgstr "La Habana"
#: kstars_i18n.cpp:2155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "La Loche"
msgstr "La Loche"
#: kstars_i18n.cpp:2156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Mesa"
msgstr "La Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:2157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canary Islands Spain"
msgid "La Palma Obs."
msgstr "Obs. La Palma."
#: kstars_i18n.cpp:2158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: kstars_i18n.cpp:2159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Pocatiere"
msgstr "La Pocatiere"
#: kstars_i18n.cpp:2160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Charente-Maritime France"
msgid "La Rochelle"
msgstr "La Rochelle"
#: kstars_i18n.cpp:2161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Sarre"
msgstr "La Sarre"
#: kstars_i18n.cpp:2162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "La Scie"
msgstr "La Scie"
#: kstars_i18n.cpp:2163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "La Silla Obs."
msgstr "Obs. La Silla."
#: kstars_i18n.cpp:2164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
#: kstars_i18n.cpp:2165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Tuque"
msgstr "La Tuque"
#: kstars_i18n.cpp:2166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Verne"
msgstr "La Verne"
#: kstars_i18n.cpp:2167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "LaPeer"
msgstr "LaPeer"
#: kstars_i18n.cpp:2168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Labrieville"
msgstr "Labrieville"
#: kstars_i18n.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lac La Biche"
msgstr "Lac La Biche"
#: kstars_i18n.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Lac du Bonnet"
msgstr "Lac du Bonnet"
#: kstars_i18n.cpp:2171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lac-Megantic"
msgstr "Lac-Megantic"
#: kstars_i18n.cpp:2172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lachute"
msgstr "Lachute"
#: kstars_i18n.cpp:2173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Laconia"
msgstr "Laconia"
#: kstars_i18n.cpp:2174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#: kstars_i18n.cpp:2175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#: kstars_i18n.cpp:2176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
#: kstars_i18n.cpp:2177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
#: kstars_i18n.cpp:2178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lahr"
msgstr "Lahr"
#: kstars_i18n.cpp:2179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Lahti"
msgstr "Lahti"
#: kstars_i18n.cpp:2180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Azores Portugal"
msgid "Lajes"
msgstr "Lajes"
#: kstars_i18n.cpp:2181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lake Charles"
msgstr "Lake Charles"
#: kstars_i18n.cpp:2182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lake City"
msgstr "Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:2183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lake Louise"
msgstr "Lake Louise"
#: kstars_i18n.cpp:2184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Lake Oswego"
msgstr "Lake Oswego"
#: kstars_i18n.cpp:2185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Lake Villa"
msgstr "Lake Villa"
#: kstars_i18n.cpp:2186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Lake Village"
msgstr "Lake Village"
#: kstars_i18n.cpp:2187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lakeland"
msgstr "Lakeland"
#: kstars_i18n.cpp:2188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakota"
#: kstars_i18n.cpp:2192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lamar"
msgstr "Lamar"
#: kstars_i18n.cpp:2193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Lambarene"
msgstr "Lambarene"
#: kstars_i18n.cpp:2194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lampedusa"
msgstr "Lampedusa"
#: kstars_i18n.cpp:2195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lanai City"
msgstr "Lanai City"
#: kstars_i18n.cpp:2196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: kstars_i18n.cpp:2197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: kstars_i18n.cpp:2198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Lander"
msgstr "Lander"
#: kstars_i18n.cpp:2199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Lansing"
msgstr "Lansing"
#: kstars_i18n.cpp:2200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Laramie"
msgstr "Laramie"
#: kstars_i18n.cpp:2201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Laredo"
msgstr "Laredo"
#: kstars_i18n.cpp:2202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: kstars_i18n.cpp:2203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Las Campanas Obs."
msgstr "Obs. Las Campanas."
#: kstars_i18n.cpp:2204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Las Cruces"
msgstr "Las Cruces"
#: kstars_i18n.cpp:2205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria"
#: kstars_i18n.cpp:2206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Las Vegas"
msgstr "Las Vegas"
#: kstars_i18n.cpp:2207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Latham"
msgstr "Latham"
#: kstars_i18n.cpp:2208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
#: kstars_i18n.cpp:2209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Lausanne"
msgstr "Lausanne"
#: kstars_i18n.cpp:2213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Laval"
msgstr "Laval"
#: kstars_i18n.cpp:2214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:2215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:2216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Lawton"
msgstr "Lawton"
#: kstars_i18n.cpp:2217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Layton"
msgstr "Layton"
#: kstars_i18n.cpp:2218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Le Havre"
msgstr "Le Havre"
#: kstars_i18n.cpp:2219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Loire France"
msgid "Le-Puy-en-Velay"
msgstr "Le-Puy-en-Velay"
#: kstars_i18n.cpp:2220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Leader"
msgstr "Leader"
#: kstars_i18n.cpp:2221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Leamington"
msgstr "Leamington"
#: kstars_i18n.cpp:2222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Learmonth"
msgstr "Learmonth"
#: kstars_i18n.cpp:2223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#: kstars_i18n.cpp:2224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#: kstars_i18n.cpp:2225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: kstars_i18n.cpp:2226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: kstars_i18n.cpp:2227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: kstars_i18n.cpp:2228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lebel-sur-Quevillon"
msgstr "Lebel-sur-Quevillon"
#: kstars_i18n.cpp:2229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
#: kstars_i18n.cpp:2230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: kstars_i18n.cpp:2231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leck"
msgstr "Leck"
#: kstars_i18n.cpp:2232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Lee"
msgstr "Lee"
#: kstars_i18n.cpp:2233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leeds"
msgstr "Leeds"
#: kstars_i18n.cpp:2234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Leeuwarden"
#: kstars_i18n.cpp:2235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Leganés"
msgstr "Leganés"
#: kstars_i18n.cpp:2236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leicester"
msgstr "Leicester"
#: kstars_i18n.cpp:2237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leiden"
msgstr "Leiden"
#: kstars_i18n.cpp:2238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Leiden Sur"
msgstr "Leiden Sur"
#: kstars_i18n.cpp:2239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leipzig"
msgstr "Leipzig"
#: kstars_i18n.cpp:2240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Lemmon"
msgstr "Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:2241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Lemvig"
msgstr "Lemvig"
#: kstars_i18n.cpp:2242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Leopold Figl"
msgstr "Leopold Figl"
#: kstars_i18n.cpp:2243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Les Escoumins"
msgstr "Les Escoumins"
#: kstars_i18n.cpp:2244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lethbridge"
msgstr "Lethbridge"
#: kstars_i18n.cpp:2245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leverkusen"
msgstr "Leverkusen"
#: kstars_i18n.cpp:2246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Lewes"
msgstr "Lewes"
#: kstars_i18n.cpp:2247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Lewisburg"
msgstr "Lewisburg"
#: kstars_i18n.cpp:2248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lewistown"
msgstr "Lewistown"
#: kstars_i18n.cpp:2252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lexington"
msgstr "Lexington"
#: kstars_i18n.cpp:2253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "León"
msgstr "León"
#: kstars_i18n.cpp:2254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tibet China"
msgid "Lhasa"
msgstr "Lhasa"
#: kstars_i18n.cpp:2255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: kstars_i18n.cpp:2256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lick Obs."
msgstr "Obs. Lick."
#: kstars_i18n.cpp:2257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lihue"
msgstr "Lihue"
#: kstars_i18n.cpp:2258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nord France"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: kstars_i18n.cpp:2259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lillooet"
msgstr "Lillooet"
#: kstars_i18n.cpp:2260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: kstars_i18n.cpp:2261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: kstars_i18n.cpp:2262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: kstars_i18n.cpp:2263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Vienne France"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: kstars_i18n.cpp:2264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lindbergh"
msgstr "Lindbergh"
#: kstars_i18n.cpp:2268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lindenhurst"
msgstr "Lindenhurst"
#: kstars_i18n.cpp:2269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Linz"
msgstr "Linz"
#: kstars_i18n.cpp:2270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Lipetsk"
#: kstars_i18n.cpp:2271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: kstars_i18n.cpp:2272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: kstars_i18n.cpp:2273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Listowel"
msgstr "Listowel"
#: kstars_i18n.cpp:2274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Litchville"
msgstr "Litchville"
#: kstars_i18n.cpp:2275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Little Rock"
msgstr "Little Rock"
#: kstars_i18n.cpp:2276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Littleton"
msgstr "Littleton"
#: kstars_i18n.cpp:2277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool"
#: kstars_i18n.cpp:2278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool"
#: kstars_i18n.cpp:2279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: kstars_i18n.cpp:2280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: kstars_i18n.cpp:2281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: kstars_i18n.cpp:2282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Livonia"
msgstr "Livonia"
#: kstars_i18n.cpp:2283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
#: kstars_i18n.cpp:2284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovenia"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
#: kstars_i18n.cpp:2285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Llano del Hato"
msgstr "Llano del Hato"
#: kstars_i18n.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Lobatsi"
msgstr "Lobatsi"
#: kstars_i18n.cpp:2287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lockwood Valley"
msgstr "Lockwood Valley"
#: kstars_i18n.cpp:2288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Logan"
msgstr "Logan"
#: kstars_i18n.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: kstars_i18n.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Loiano"
msgstr "Loiano"
#: kstars_i18n.cpp:2291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Loksa"
msgstr "Loksa"
#: kstars_i18n.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lolo"
msgstr "Lolo"
#: kstars_i18n.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Lomnicky stit"
msgstr "Lomnicky stit"
#: kstars_i18n.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lompoc"
msgstr "Lompoc"
#: kstars_i18n.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: kstars_i18n.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: kstars_i18n.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: kstars_i18n.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Long Beach"
msgstr "Long Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#: kstars_i18n.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#: kstars_i18n.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lorain"
msgstr "Lorain"
#: kstars_i18n.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Lordsburg"
msgstr "Lordsburg"
#: kstars_i18n.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Los Alamos"
msgstr "Los Alamos"
#: kstars_i18n.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Altos Hills"
msgstr "Los Altos Hills"
#: kstars_i18n.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
#: kstars_i18n.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Louisbourg"
msgstr "Louisbourg"
#: kstars_i18n.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: kstars_i18n.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: kstars_i18n.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Louxor"
msgstr "Louxor"
#: kstars_i18n.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Loveland"
msgstr "Loveland"
#: kstars_i18n.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Lovelock"
msgstr "Lovelock"
#: kstars_i18n.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lowell"
msgstr "Lowell"
#: kstars_i18n.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Lowell Obs."
msgstr "Obs. Lowell."
#: kstars_i18n.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Lowther"
msgstr "Lowther"
#: kstars_i18n.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: kstars_i18n.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Lubbock"
msgstr "Lubbock"
#: kstars_i18n.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
#: kstars_i18n.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ludwigshafen"
msgstr "Ludwigshafen"
#: kstars_i18n.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luena"
msgstr "Luena"
#: kstars_i18n.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Lugans'k"
msgstr "Lugansk"
#: kstars_i18n.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: kstars_i18n.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Luleå"
msgstr "Luleå"
#: kstars_i18n.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Lund"
msgstr "Lund"
#: kstars_i18n.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Lunenburg"
msgstr "Lunenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: kstars_i18n.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Luts'k"
msgstr "Luts'k"
#: kstars_i18n.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Luxembourg"
msgid "Luxembourg City"
msgstr "Cidade do Luxemburgo"
#: kstars_i18n.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Lynchburg"
msgstr "Lynchburg"
#: kstars_i18n.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Lynden"
msgstr "Lynden"
#: kstars_i18n.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lynn"
msgstr "Lynn"
#: kstars_i18n.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lynn Haven"
msgstr "Lynn Haven"
#: kstars_i18n.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhône France"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: kstars_i18n.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lytton"
msgstr "Lytton"
#: kstars_i18n.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lérida"
msgstr "Lérida"
#: kstars_i18n.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lübeck"
msgstr "Lübeck"
#: kstars_i18n.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyungbuk Korea"
msgid "Maando"
msgstr "Maando"
#: kstars_i18n.cpp:2337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Maardu"
msgstr "Maardu"
#: kstars_i18n.cpp:2338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Maastricht"
msgstr "Maastricht"
#: kstars_i18n.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Mabou"
msgstr "Mabou"
#: kstars_i18n.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: kstars_i18n.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Machern"
msgstr "Machern"
#: kstars_i18n.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Mackay"
msgstr "Mackay"
#: kstars_i18n.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Mackenzie"
#: kstars_i18n.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Macon"
msgstr "Macon"
#: kstars_i18n.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Madelia"
msgstr "Madelia"
#: kstars_i18n.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: kstars_i18n.cpp:2350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: kstars_i18n.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: kstars_i18n.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Magdeburg"
#: kstars_i18n.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Magnolia"
msgstr "Magnolia"
#: kstars_i18n.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mahlow"
msgstr "Mahlow"
#: kstars_i18n.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: kstars_i18n.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Maiquetia"
msgstr "Maiquetia"
#: kstars_i18n.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Majunga"
msgstr "Majunga"
#: kstars_i18n.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: kstars_i18n.cpp:2359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Makhachkala"
#: kstars_i18n.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Makiivka"
msgstr "Makiivka"
#: kstars_i18n.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Makokou"
msgstr "Makokou"
#: kstars_i18n.cpp:2362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: kstars_i18n.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchin"
msgstr "Malchin"
#: kstars_i18n.cpp:2364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchow"
msgstr "Malchow"
#: kstars_i18n.cpp:2365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Malden"
msgstr "Malden"
#: kstars_i18n.cpp:2366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maldives"
msgid "Male"
msgstr "Male"
#: kstars_i18n.cpp:2367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Malmö"
msgstr "Malmö"
#: kstars_i18n.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Maloelap"
msgstr "Maloelap"
#: kstars_i18n.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Malone"
msgstr "Malone"
#: kstars_i18n.cpp:2370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mammamattawa"
msgstr "Mammamattawa"
#: kstars_i18n.cpp:2371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mayotte France"
msgid "Mamoudzou"
msgstr "Mamoudzou"
#: kstars_i18n.cpp:2372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nicaragua"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: kstars_i18n.cpp:2373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#: kstars_i18n.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Mandalay"
msgstr "Mandalay"
#: kstars_i18n.cpp:2378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Mandan"
msgstr "Mandan"
#: kstars_i18n.cpp:2379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Manebach"
msgstr "Manebach"
#: kstars_i18n.cpp:2380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Mangum"
msgstr "Mangum"
#: kstars_i18n.cpp:2381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Manhattan"
msgstr "Manhattan"
#: kstars_i18n.cpp:2382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manhattan Beach"
msgstr "Manhattan Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Manigotagan"
msgstr "Manigotagan"
#: kstars_i18n.cpp:2384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: kstars_i18n.cpp:2385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Manitouwadge"
msgstr "Manitouwadge"
#: kstars_i18n.cpp:2386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Manitowoc"
msgstr "Manitowoc"
#: kstars_i18n.cpp:2387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Maniwaki"
msgstr "Maniwaki"
#: kstars_i18n.cpp:2388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mannheim"
msgstr "Mannheim"
#: kstars_i18n.cpp:2389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manning"
msgstr "Manning"
#: kstars_i18n.cpp:2390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mansfeld"
msgstr "Mansfeld"
#: kstars_i18n.cpp:2391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Mansfield"
msgstr "Mansfield"
#: kstars_i18n.cpp:2392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manton"
msgstr "Manton"
#: kstars_i18n.cpp:2393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Mantorville"
msgstr "Mantorville"
#: kstars_i18n.cpp:2394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manyberries"
msgstr "Manyberries"
#: kstars_i18n.cpp:2395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Manzini"
msgstr "Manzini"
#: kstars_i18n.cpp:2396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Maple Creek"
msgstr "Maple Creek"
#: kstars_i18n.cpp:2397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: kstars_i18n.cpp:2398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Marado"
msgstr "Marado"
#: kstars_i18n.cpp:2399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Marathon"
msgstr "Marathon"
#: kstars_i18n.cpp:2400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marbach"
msgstr "Marbach"
#: kstars_i18n.cpp:2401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Mariana Lake"
msgstr "Mariana Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marienberg"
msgstr "Marienberg"
#: kstars_i18n.cpp:2403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Marietta"
msgstr "Marietta"
#: kstars_i18n.cpp:2404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Marijampolė"
#: kstars_i18n.cpp:2405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Marion"
msgstr "Marion"
#: kstars_i18n.cpp:2406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersbach"
msgstr "Markersbach"
#: kstars_i18n.cpp:2407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersdorf"
msgstr "Markersdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markkleeberg"
msgstr "Markkleeberg"
#: kstars_i18n.cpp:2409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markneukirchen"
msgstr "Markneukirchen"
#: kstars_i18n.cpp:2410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markranstät"
msgstr "Markranstät"
#: kstars_i18n.cpp:2411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marlow"
msgstr "Marlow"
#: kstars_i18n.cpp:2412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Marlton"
msgstr "Marlton"
#: kstars_i18n.cpp:2413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Marquette"
msgstr "Marquette"
#: kstars_i18n.cpp:2414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marraquexe"
#: kstars_i18n.cpp:2415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bouches-du-rhône France"
msgid "Marseille"
msgstr "Marseille"
#: kstars_i18n.cpp:2416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: kstars_i18n.cpp:2417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Martinsburg"
msgstr "Martinsburg"
#: kstars_i18n.cpp:2418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Martinsville"
msgstr "Martinsville"
#: kstars_i18n.cpp:2419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Marystown"
msgstr "Marystown"
#: kstars_i18n.cpp:2420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Masan"
msgstr "Masan"
#: kstars_i18n.cpp:2421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: kstars_i18n.cpp:2422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Mashpee"
msgstr "Mashpee"
#: kstars_i18n.cpp:2423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Mason City"
msgstr "Mason City"
#: kstars_i18n.cpp:2424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Massa"
msgstr "Massa"
#: kstars_i18n.cpp:2425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Massawa"
msgstr "Massawa"
#: kstars_i18n.cpp:2426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Massen"
msgstr "Massen"
#: kstars_i18n.cpp:2427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Matachewan"
msgstr "Matachewan"
#: kstars_i18n.cpp:2428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Matadi"
msgstr "Matadi"
#: kstars_i18n.cpp:2429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matagami"
msgstr "Matagami"
#: kstars_i18n.cpp:2430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matane"
msgstr "Matane"
#: kstars_i18n.cpp:2431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Matsapha"
msgstr "Matsapha"
#: kstars_i18n.cpp:2432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mattawa"
msgstr "Mattawa"
#: kstars_i18n.cpp:2433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Mauldin"
msgstr "Mauldin"
#: kstars_i18n.cpp:2434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Mauna Kea Obs."
msgstr "Obs. Mauna Kea."
#: kstars_i18n.cpp:2435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Mayaguez"
msgstr "Mayaguez"
#: kstars_i18n.cpp:2436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Maykop"
msgstr "Maykop"
#: kstars_i18n.cpp:2437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Maysville"
msgstr "Maysville"
#: kstars_i18n.cpp:2438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: kstars_i18n.cpp:2439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Mbandaka"
#: kstars_i18n.cpp:2440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
#: kstars_i18n.cpp:2441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "McAdam"
msgstr "McAdam"
#: kstars_i18n.cpp:2442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "McAlester"
msgstr "McAlester"
#: kstars_i18n.cpp:2443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McAllen"
msgstr "McAllen"
#: kstars_i18n.cpp:2444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McBride"
msgstr "McBride"
#: kstars_i18n.cpp:2445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "McCook"
msgstr "McCook"
#: kstars_i18n.cpp:2446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "McCormick Obs."
msgstr "Obs. McCormick."
#: kstars_i18n.cpp:2447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McDonald Obs."
msgstr "Obs. McDonald."
#: kstars_i18n.cpp:2448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "McGill"
msgstr "McGill"
#: kstars_i18n.cpp:2449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "McGrath"
msgstr "McGrath"
#: kstars_i18n.cpp:2450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "McKeesport"
msgstr "McKeesport"
#: kstars_i18n.cpp:2451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "McLennan"
msgstr "McLennan"
#: kstars_i18n.cpp:2452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McLeod Lake"
msgstr "McLeod Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#: kstars_i18n.cpp:2454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#: kstars_i18n.cpp:2455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Meadow Lake"
msgstr "Meadow Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Meat Cove"
msgstr "Meat Cove"
#: kstars_i18n.cpp:2457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Medenine"
msgstr "Medenine"
#: kstars_i18n.cpp:2458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#: kstars_i18n.cpp:2459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#: kstars_i18n.cpp:2460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Medicine Hat"
msgstr "Medicine Hat"
#: kstars_i18n.cpp:2461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Medingen"
msgstr "Medingen"
#: kstars_i18n.cpp:2462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meerane"
msgstr "Meerane"
#: kstars_i18n.cpp:2463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meinersdorf"
msgstr "Meinersdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiningen"
msgstr "Meiningen"
#: kstars_i18n.cpp:2465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiän"
msgstr "Meiän"
#: kstars_i18n.cpp:2466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Meknès"
msgstr "Meknès"
#: kstars_i18n.cpp:2467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: kstars_i18n.cpp:2468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: kstars_i18n.cpp:2469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Melfort"
msgstr "Melfort"
#: kstars_i18n.cpp:2470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: kstars_i18n.cpp:2471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Melita"
msgstr "Melita"
#: kstars_i18n.cpp:2472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Melksham"
msgstr "Melksham"
#: kstars_i18n.cpp:2473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellenbach-Glasbach"
msgstr "Mellenbach-Glasbach"
#: kstars_i18n.cpp:2474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellensee"
msgstr "Mellensee"
#: kstars_i18n.cpp:2475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellingen"
msgstr "Mellingen"
#: kstars_i18n.cpp:2476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Melrose Park"
msgstr "Melrose Park"
#: kstars_i18n.cpp:2477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Memphis"
msgstr "Memphis"
#: kstars_i18n.cpp:2478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Mena"
msgstr "Mena"
#: kstars_i18n.cpp:2479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mengersgereuth-Hämern"
msgstr "Mengersgereuth-Hämern"
#: kstars_i18n.cpp:2480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Menongue"
msgstr "Menongue"
#: kstars_i18n.cpp:2481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Menteroda"
msgstr "Menteroda"
#: kstars_i18n.cpp:2482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Meredith"
msgstr "Meredith"
#: kstars_i18n.cpp:2483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Meriden"
msgstr "Meriden"
#: kstars_i18n.cpp:2484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"
#: kstars_i18n.cpp:2485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Meridianville"
msgstr "Meridianville"
#: kstars_i18n.cpp:2486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merkers"
msgstr "Merkers"
#: kstars_i18n.cpp:2487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Merrimack"
msgstr "Merrimack"
#: kstars_i18n.cpp:2488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Merritt"
msgstr "Merritt"
#: kstars_i18n.cpp:2489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Merritt Island"
msgstr "Merritt Island"
#: kstars_i18n.cpp:2490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merschwitz"
msgstr "Merschwitz"
#: kstars_i18n.cpp:2491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merseburg"
msgstr "Merseburg"
#: kstars_i18n.cpp:2492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merzdorf"
msgstr "Merzdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mesa"
msgstr "Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:2494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Mesquite"
msgstr "Mesquite"
#: kstars_i18n.cpp:2495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
#: kstars_i18n.cpp:2496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Metagama"
msgstr "Metagama"
#: kstars_i18n.cpp:2497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Metairie"
msgstr "Metairie"
#: kstars_i18n.cpp:2498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Metsähovi"
msgstr "Metsähovi"
#: kstars_i18n.cpp:2499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Moselle France"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: kstars_i18n.cpp:2500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hauts-de-Seine France"
msgid "Meudon (observatory)"
msgstr "Meudon (observatório)"
#: kstars_i18n.cpp:2501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselbach-Schwarzmühle"
msgstr "Meuselbach-Schwarzmühle"
#: kstars_i18n.cpp:2502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselwitz"
msgstr "Meuselwitz"
#: kstars_i18n.cpp:2503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: kstars_i18n.cpp:2504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade do México"
#: kstars_i18n.cpp:2505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meyenburg"
msgstr "Meyenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mhlume"
msgstr "Mhlume"
#: kstars_i18n.cpp:2507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami"
msgstr "Miami"
#: kstars_i18n.cpp:2508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami Beach"
msgstr "Miami Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mica Creek"
msgstr "Mica Creek"
#: kstars_i18n.cpp:2510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Michendorf"
msgstr "Michendorf"
#: kstars_i18n.cpp:2511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Midas"
msgstr "Midas"
#: kstars_i18n.cpp:2512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Middelburg"
msgstr "Middelburg"
#: kstars_i18n.cpp:2513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Middelfart"
msgstr "Middelfart"
#: kstars_i18n.cpp:2514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Middlebury"
msgstr "Middlebury"
#: kstars_i18n.cpp:2515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Middleton"
msgstr "Middleton"
#: kstars_i18n.cpp:2516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Middletown"
msgstr "Middletown"
#: kstars_i18n.cpp:2517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#: kstars_i18n.cpp:2518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#: kstars_i18n.cpp:2519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Midnapore"
msgstr "Midnapore"
#: kstars_i18n.cpp:2520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Midway Island"
msgstr "Midway Island"
#: kstars_i18n.cpp:2521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Midwest City"
msgstr "Midwest City"
#: kstars_i18n.cpp:2522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mieäste"
msgstr "Mieäste"
#: kstars_i18n.cpp:2523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Milan"
msgstr "Milão"
#: kstars_i18n.cpp:2524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Milbank"
msgstr "Milbank"
#: kstars_i18n.cpp:2525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mildenau"
msgstr "Mildenau"
#: kstars_i18n.cpp:2526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Mili"
msgstr "Mili"
#: kstars_i18n.cpp:2531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Milk River"
msgstr "Milk River"
#: kstars_i18n.cpp:2532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Milkau"
msgstr "Milkau"
#: kstars_i18n.cpp:2533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Milledgeville"
msgstr "Milledgeville"
#: kstars_i18n.cpp:2534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Miller"
msgstr "Miller"
#: kstars_i18n.cpp:2535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Millinocket"
msgstr "Millinocket"
#: kstars_i18n.cpp:2536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Millville"
msgstr "Millville"
#: kstars_i18n.cpp:2537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Milpitas"
msgstr "Milpitas"
#: kstars_i18n.cpp:2538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Milwaukee"
msgstr "Milwaukee"
#: kstars_i18n.cpp:2539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Mine Hill"
msgstr "Mine Hill"
#: kstars_i18n.cpp:2540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minneapolis"
msgstr "Minneapolis"
#: kstars_i18n.cpp:2541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Minnedosa"
msgstr "Minnedosa"
#: kstars_i18n.cpp:2542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minnetonka"
msgstr "Minnetonka"
#: kstars_i18n.cpp:2543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Minot"
msgstr "Minot"
#: kstars_i18n.cpp:2544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Minto"
msgstr "Minto"
#: kstars_i18n.cpp:2545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France"
msgid "Miquelon Island"
msgstr "Ilha de Miquelão"
#: kstars_i18n.cpp:2546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miramar"
msgstr "Miramar"
#: kstars_i18n.cpp:2547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Miramichi"
msgstr "Miramichi"
#: kstars_i18n.cpp:2548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Mirnyi"
msgstr "Mirnyi"
#: kstars_i18n.cpp:2549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Miryang"
msgstr "Miryang"
#: kstars_i18n.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Mishawaka"
msgstr "Mishawaka"
#: kstars_i18n.cpp:2551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: kstars_i18n.cpp:2552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Misratah"
msgstr "Misratah"
#: kstars_i18n.cpp:2553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mississauga"
msgstr "Mississauga"
#: kstars_i18n.cpp:2554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Missoula"
msgstr "Missoula"
#: kstars_i18n.cpp:2555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: kstars_i18n.cpp:2556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Mitzpe Ramon"
msgstr "Mitzpe Ramon"
#: kstars_i18n.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Mizusawa"
msgstr "Mizusawa"
#: kstars_i18n.cpp:2558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: kstars_i18n.cpp:2559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mobridge"
msgstr "Mobridge"
#: kstars_i18n.cpp:2560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
#: kstars_i18n.cpp:2561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Modesto"
msgstr "Modesto"
#: kstars_i18n.cpp:2562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Moenkopi"
msgstr "Moenkopi"
#: kstars_i18n.cpp:2563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Moers"
msgstr "Moers"
#: kstars_i18n.cpp:2564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
#: kstars_i18n.cpp:2565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Mokpo"
msgstr "Mokpo"
#: kstars_i18n.cpp:2566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Moline"
msgstr "Moline"
#: kstars_i18n.cpp:2567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Molokai"
msgstr "Molokai"
#: kstars_i18n.cpp:2568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Molonglo"
msgstr "Molonglo"
#: kstars_i18n.cpp:2569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
#: kstars_i18n.cpp:2570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
#: kstars_i18n.cpp:2571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Monroe"
msgstr "Monroe"
#: kstars_i18n.cpp:2572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: kstars_i18n.cpp:2573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Joli"
msgstr "Mont-Joli"
#: kstars_i18n.cpp:2574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Laurier"
msgstr "Mont-Laurier"
#: kstars_i18n.cpp:2575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Tremblant"
msgstr "Mont-Tremblant"
#: kstars_i18n.cpp:2576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Montague"
msgstr "Montague"
#: kstars_i18n.cpp:2577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Monaco"
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"
#: kstars_i18n.cpp:2578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#: kstars_i18n.cpp:2579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#: kstars_i18n.cpp:2580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Montego Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey"
msgstr "Monterey"
#: kstars_i18n.cpp:2582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey Park"
msgstr "Monterey Park"
#: kstars_i18n.cpp:2583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uruguay"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: kstars_i18n.cpp:2584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: kstars_i18n.cpp:2585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montmagny"
msgstr "Montmagny"
#: kstars_i18n.cpp:2589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Montour Falls"
msgstr "Montour Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: kstars_i18n.cpp:2591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: kstars_i18n.cpp:2592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Herault France"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: kstars_i18n.cpp:2593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
#: kstars_i18n.cpp:2594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Montreal Lake"
msgstr "Montreal Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Montreal River"
msgstr "Montreal River"
#: kstars_i18n.cpp:2596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Moore"
msgstr "Moore"
#: kstars_i18n.cpp:2597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moose Jaw"
msgstr "Moose Jaw"
#: kstars_i18n.cpp:2598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moose River"
msgstr "Moose River"
#: kstars_i18n.cpp:2599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moosomin"
msgstr "Moosomin"
#: kstars_i18n.cpp:2600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moosonee"
msgstr "Moosonee"
#: kstars_i18n.cpp:2601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Morden"
msgstr "Morden"
#: kstars_i18n.cpp:2602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Morehead"
msgstr "Morehead"
#: kstars_i18n.cpp:2603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Morgan City"
msgstr "Morgan City"
#: kstars_i18n.cpp:2604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Morgantown"
msgstr "Morgantown"
#: kstars_i18n.cpp:2605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
#: kstars_i18n.cpp:2606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
#: kstars_i18n.cpp:2607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#: kstars_i18n.cpp:2608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#: kstars_i18n.cpp:2609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Morrow"
msgstr "Morrow"
#: kstars_i18n.cpp:2610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Morón"
msgstr "Morón"
#: kstars_i18n.cpp:2611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscovo"
#: kstars_i18n.cpp:2612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscovo"
#: kstars_i18n.cpp:2613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Moses Lake"
msgstr "Moses Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Mosselbaai"
msgstr "Mosselbaai"
#: kstars_i18n.cpp:2615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Ekar"
msgstr "Mount Ekar"
#: kstars_i18n.cpp:2616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antarctica"
msgid "Mount Erebus"
msgstr "Mount Erebus"
#: kstars_i18n.cpp:2617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Mount Evans Obs."
msgstr "Obs. Mount Evans."
#: kstars_i18n.cpp:2618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mount Forest"
msgstr "Mount Forest"
#: kstars_i18n.cpp:2619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Graham Obs."
msgstr "Obs. Mount Graham."
#: kstars_i18n.cpp:2620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Mount John"
msgstr "Mount John"
#: kstars_i18n.cpp:2621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Lemmon Obs."
msgstr "Obs. Mount Lemmon."
#: kstars_i18n.cpp:2622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Mario"
msgstr "Mount Mario"
#: kstars_i18n.cpp:2623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Palomar Obs."
msgstr "Obs. Mount Palomar."
#: kstars_i18n.cpp:2624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Pleasant"
msgstr "Mount Pleasant"
#: kstars_i18n.cpp:2625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Stromlo"
msgstr "Mount Stromlo"
#: kstars_i18n.cpp:2626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Mount Vernon"
msgstr "Mount Vernon"
#: kstars_i18n.cpp:2627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Wilson Obs."
msgstr "Obs. Mount Wilson."
#: kstars_i18n.cpp:2628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mountain Brook"
msgstr "Mountain Brook"
#: kstars_i18n.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#: kstars_i18n.cpp:2630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#: kstars_i18n.cpp:2631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Moville"
msgstr "Moville"
#: kstars_i18n.cpp:2632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Muan"
msgstr "Muan"
#: kstars_i18n.cpp:2633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Mullard"
msgstr "Mullard"
#: kstars_i18n.cpp:2634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Mumbai"
msgstr "Bombaim"
#: kstars_i18n.cpp:2635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Muncie"
msgstr "Muncie"
#: kstars_i18n.cpp:2636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Muncy"
msgstr "Muncy"
#: kstars_i18n.cpp:2637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Mungyeong"
msgstr "Mungyeong"
#: kstars_i18n.cpp:2638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Munich"
msgstr "Munich"
#: kstars_i18n.cpp:2639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Murcia"
msgstr "Múrcia"
#: kstars_i18n.cpp:2640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Murdochville"
msgstr "Murdochville"
#: kstars_i18n.cpp:2641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Murfreesboro"
msgstr "Murfreesboro"
#: kstars_i18n.cpp:2642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Murmansk"
msgstr "Murmansk"
#: kstars_i18n.cpp:2643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Murray"
msgstr "Murray"
#: kstars_i18n.cpp:2644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Muskegon"
msgstr "Muskegon"
#: kstars_i18n.cpp:2645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Muskogee"
msgstr "Muskogee"
#: kstars_i18n.cpp:2646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mustvee"
msgstr "Mustvee"
#: kstars_i18n.cpp:2647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: kstars_i18n.cpp:2648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Muyinga"
msgstr "Muyinga"
#: kstars_i18n.cpp:2649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
#: kstars_i18n.cpp:2650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Mykolaiv"
msgstr "Mykolaiv"
#: kstars_i18n.cpp:2651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Myrtle Beach"
msgstr "Myrtle Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Mzuzu"
msgstr "Mzuzu"
#: kstars_i18n.cpp:2653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
#: kstars_i18n.cpp:2654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Móstoles"
msgstr "Móstoles"
#: kstars_i18n.cpp:2655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mõisaküla"
msgstr "Mõisaküla"
#: kstars_i18n.cpp:2656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mönchengladbach"
msgstr "Münchengladbach"
#: kstars_i18n.cpp:2657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mülheim"
msgstr "Mülheim"
#: kstars_i18n.cpp:2658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Münster"
msgstr "Münster"
#: kstars_i18n.cpp:2659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chad"
msgid "N'djamina"
msgstr "N'djamina"
#: kstars_i18n.cpp:2660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Naalehu"
msgstr "Naalehu"
#: kstars_i18n.cpp:2661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Naestved"
msgstr "Naestved"
#: kstars_i18n.cpp:2662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: kstars_i18n.cpp:2663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoya"
#: kstars_i18n.cpp:2664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Nagpur"
msgstr "Nagpur"
#: kstars_i18n.cpp:2665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Naini Tal"
msgstr "Naini Tal"
#: kstars_i18n.cpp:2666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairóbi"
#: kstars_i18n.cpp:2667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nakina"
msgstr "Nakina"
#: kstars_i18n.cpp:2668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lolland Denmark"
msgid "Nakskov"
msgstr "Nakskov"
#: kstars_i18n.cpp:2669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nakusp"
msgstr "Nakusp"
#: kstars_i18n.cpp:2670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Nal'chik"
msgstr "Nal'chik"
#: kstars_i18n.cpp:2671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Namhae"
msgstr "Namhae"
#: kstars_i18n.cpp:2672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
#: kstars_i18n.cpp:2673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Namorik"
msgstr "Namorik"
#: kstars_i18n.cpp:2674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Nampa"
msgstr "Nampa"
#: kstars_i18n.cpp:2675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
#: kstars_i18n.cpp:2676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Namwon"
msgstr "Namwon"
#: kstars_i18n.cpp:2677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nanaimo"
msgstr "Nanaimo"
#: kstars_i18n.cpp:2678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Nancay (observatory)"
msgstr "Nancay (observatório)"
#: kstars_i18n.cpp:2679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fiji"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
#: kstars_i18n.cpp:2680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: kstars_i18n.cpp:2681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Napa"
msgstr "Napa"
#: kstars_i18n.cpp:2682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Naperville"
msgstr "Naperville"
#: kstars_i18n.cpp:2683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Napierville"
msgstr "Napierville"
#: kstars_i18n.cpp:2684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Naples"
msgstr "Nápoles"
#: kstars_i18n.cpp:2685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Naples"
msgstr "Nápoles"
#: kstars_i18n.cpp:2686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva"
msgstr "Narva"
#: kstars_i18n.cpp:2687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva-Jõesuu"
msgstr "Narva-Jõesuu"
#: kstars_i18n.cpp:2688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Nashua"
msgstr "Nashua"
#: kstars_i18n.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"
#: kstars_i18n.cpp:2690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: kstars_i18n.cpp:2691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Nassau Obs."
msgstr "Obs. Nassau."
#: kstars_i18n.cpp:2692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Natal"
msgstr "Natal"
#: kstars_i18n.cpp:2693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Natchez"
msgstr "Natchez"
#: kstars_i18n.cpp:2694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nazko"
msgstr "Nazko"
#: kstars_i18n.cpp:2695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Našice"
msgstr "Našice"
#: kstars_i18n.cpp:2696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: kstars_i18n.cpp:2697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#: kstars_i18n.cpp:2698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#: kstars_i18n.cpp:2699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
#: kstars_i18n.cpp:2700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nenana"
msgstr "Nenana"
#: kstars_i18n.cpp:2701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Neponsit"
msgstr "Neponsit"
#: kstars_i18n.cpp:2702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Neuss"
msgstr "Neuss"
#: kstars_i18n.cpp:2703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: kstars_i18n.cpp:2704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Albany"
msgstr "New Albany"
#: kstars_i18n.cpp:2705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "New Bedford"
msgstr "New Bedford"
#: kstars_i18n.cpp:2706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Britian"
msgstr "New Britian"
#: kstars_i18n.cpp:2707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:2708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "New Carlisle"
msgstr "New Carlisle"
#: kstars_i18n.cpp:2709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "New Carrollton"
msgstr "New Carrollton"
#: kstars_i18n.cpp:2710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "New Delhi"
msgstr "Nova Deli"
#: kstars_i18n.cpp:2715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "New Glasgow"
msgstr "New Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:2716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "New Hampton"
msgstr "New Hampton"
#: kstars_i18n.cpp:2717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Hartford"
msgstr "New Hartford"
#: kstars_i18n.cpp:2718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Haven"
msgstr "New Haven"
#: kstars_i18n.cpp:2719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Iberia"
msgstr "New Iberia"
#: kstars_i18n.cpp:2720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New London"
msgstr "New London"
#: kstars_i18n.cpp:2721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "New Meadows"
msgstr "New Meadows"
#: kstars_i18n.cpp:2722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Orleans"
msgstr "Nova Orleães"
#: kstars_i18n.cpp:2723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New Rochelle"
msgstr "New Rochelle"
#: kstars_i18n.cpp:2724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "New Rockford"
msgstr "New Rockford"
#: kstars_i18n.cpp:2725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "New Washoe City"
msgstr "New Washoe City"
#: kstars_i18n.cpp:2726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"
#: kstars_i18n.cpp:2727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#: kstars_i18n.cpp:2728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#: kstars_i18n.cpp:2729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Newcastle"
msgstr "Newcastle"
#: kstars_i18n.cpp:2730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Newell"
msgstr "Newell"
#: kstars_i18n.cpp:2731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Newmarket"
msgstr "Newmarket"
#: kstars_i18n.cpp:2732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Newport Beach"
msgstr "Newport Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Newport News"
msgstr "Newport News"
#: kstars_i18n.cpp:2739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#: kstars_i18n.cpp:2740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#: kstars_i18n.cpp:2741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ngozi"
msgstr "Ngozi"
#: kstars_i18n.cpp:2742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Niagara Falls"
msgstr "Niagara Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: kstars_i18n.cpp:2744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: kstars_i18n.cpp:2745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cyprus"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicósia"
#: kstars_i18n.cpp:2746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Nijmegen"
msgstr "Nijmegen"
#: kstars_i18n.cpp:2747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Nipawin"
msgstr "Nipawin"
#: kstars_i18n.cpp:2748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
#: kstars_i18n.cpp:2749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"
#: kstars_i18n.cpp:2750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Nizhnii Novgorod"
msgstr "Nizhnii Novgorod"
#: kstars_i18n.cpp:2751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nobeyama"
msgstr "Nobeyama"
#: kstars_i18n.cpp:2752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Nogales"
msgstr "Nogales"
#: kstars_i18n.cpp:2753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
#: kstars_i18n.cpp:2754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norco"
msgstr "Norco"
#: kstars_i18n.cpp:2755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Nordegg"
msgstr "Nordegg"
#: kstars_i18n.cpp:2756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:2757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:2758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Norman"
msgstr "Norman"
#: kstars_i18n.cpp:2759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "North Battleford"
msgstr "North Battleford"
#: kstars_i18n.cpp:2760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "North Bay"
msgstr "North Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "North Bellmore"
msgstr "North Bellmore"
#: kstars_i18n.cpp:2762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "North Cape May"
msgstr "North Cape May"
#: kstars_i18n.cpp:2763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "North Charleston"
msgstr "North Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:2764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "North Hollywood"
msgstr "North Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:2765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "North Las Vegas"
msgstr "Norte de Las Vegas"
#: kstars_i18n.cpp:2766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "North Liberty Obs."
msgstr "Obs. North Liberty."
#: kstars_i18n.cpp:2767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "North Little Rock"
msgstr "North Little Rock"
#: kstars_i18n.cpp:2768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "North Olmstead"
msgstr "North Olmstead"
#: kstars_i18n.cpp:2769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "North Platte"
msgstr "North Platte"
#: kstars_i18n.cpp:2770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Northfield"
msgstr "Northfield"
#: kstars_i18n.cpp:2771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Northport"
msgstr "Northport"
#: kstars_i18n.cpp:2772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Northrop Strip"
msgstr "Northrop Strip"
#: kstars_i18n.cpp:2773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Northway"
msgstr "Northway"
#: kstars_i18n.cpp:2774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:2775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:2776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#: kstars_i18n.cpp:2777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#: kstars_i18n.cpp:2778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: kstars_i18n.cpp:2779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Nottingham"
msgstr "Nottingham"
#: kstars_i18n.cpp:2780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: kstars_i18n.cpp:2781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Caledonia France"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: kstars_i18n.cpp:2782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
#: kstars_i18n.cpp:2783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Novgorod"
msgstr "Novgorod"
#: kstars_i18n.cpp:2784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Novi"
msgstr "Novi"
#: kstars_i18n.cpp:2785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: kstars_i18n.cpp:2786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Nuremberg"
msgstr "Nuremberga"
#: kstars_i18n.cpp:2787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Nyborg"
msgstr "Nyborg"
#: kstars_i18n.cpp:2788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Nykoebing Falster"
msgstr "Nykoebing Falster"
#: kstars_i18n.cpp:2789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Nyíregyháza"
#: kstars_i18n.cpp:2790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Oak Park"
msgstr "Oak Park"
#: kstars_i18n.cpp:2791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Oak Point"
msgstr "Oak Point"
#: kstars_i18n.cpp:2792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Oak Ridge"
msgstr "Oak Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:2793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Oak Ridge Obs."
msgstr "Obs. Oak Ridge."
#: kstars_i18n.cpp:2794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Oakfield"
msgstr "Oakfield"
#: kstars_i18n.cpp:2795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oakland"
msgstr "Oakland"
#: kstars_i18n.cpp:2796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Oakley"
msgstr "Oakley"
#: kstars_i18n.cpp:2797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Oakville"
msgstr "Oakville"
#: kstars_i18n.cpp:2798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberhausen"
msgstr "Oberhausen"
#: kstars_i18n.cpp:2799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Oberlin"
msgstr "Oberlin"
#: kstars_i18n.cpp:2800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberpfaffenhofen"
msgstr "Oberpfaffenhofen"
#: kstars_i18n.cpp:2801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Obs. Astronomico de Madrid"
msgstr "Obs. Astronómico de Madrid"
#: kstars_i18n.cpp:2802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Obs. Milan"
msgstr "Obs. Milão"
#: kstars_i18n.cpp:2803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France"
msgid "Observatoire de Haute Provence"
msgstr "Observatório de Haute Provence"
#: kstars_i18n.cpp:2804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Ocala"
msgstr "Ocala"
#: kstars_i18n.cpp:2805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Ocean City"
msgstr "Ocean City"
#: kstars_i18n.cpp:2806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Ocean Grove"
msgstr "Ocean Grove"
#: kstars_i18n.cpp:2807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oceanside"
msgstr "Oceanside"
#: kstars_i18n.cpp:2808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Odense"
msgstr "Odense"
#: kstars_i18n.cpp:2809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: kstars_i18n.cpp:2810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: kstars_i18n.cpp:2811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Offenbach"
msgstr "Offenbach"
#: kstars_i18n.cpp:2812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ogallala"
msgstr "Ogallala"
#: kstars_i18n.cpp:2813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Ogden"
msgstr "Ogden"
#: kstars_i18n.cpp:2814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Oggiono"
msgstr "Oggiono"
#: kstars_i18n.cpp:2815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Ohakea"
msgstr "Ohakea"
#: kstars_i18n.cpp:2816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: kstars_i18n.cpp:2817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: kstars_i18n.cpp:2818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Cidade do Oklahoma"
#: kstars_i18n.cpp:2819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Olathe"
msgstr "Olathe"
#: kstars_i18n.cpp:2820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Olbia"
msgstr "Olbia"
#: kstars_i18n.cpp:2821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldenburg"
msgstr "Oldenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldendorf"
msgstr "Oldendorf"
#: kstars_i18n.cpp:2823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Olds"
msgstr "Olds"
#: kstars_i18n.cpp:2824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Olean"
msgstr "Olean"
#: kstars_i18n.cpp:2825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Olympia"
msgstr "Olympia"
#: kstars_i18n.cpp:2826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Omaha"
msgstr "Omaha"
#: kstars_i18n.cpp:2827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: kstars_i18n.cpp:2828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Ondangwa"
msgstr "Ondangwa"
#: kstars_i18n.cpp:2829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Onsala"
msgstr "Onsala"
#: kstars_i18n.cpp:2830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontário"
#: kstars_i18n.cpp:2831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium"
msgid "Oostende"
msgstr "Oostende"
#: kstars_i18n.cpp:2832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Ooty"
msgstr "Ooty"
#: kstars_i18n.cpp:2833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Opelika"
msgstr "Opelika"
#: kstars_i18n.cpp:2834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#: kstars_i18n.cpp:2835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Oporto"
msgstr "Porto"
#: kstars_i18n.cpp:2836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
#: kstars_i18n.cpp:2837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vaucluse France"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orange Park"
msgstr "Orange Park"
#: kstars_i18n.cpp:2841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Orangeburg"
msgstr "Orangeburg"
#: kstars_i18n.cpp:2842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Orel"
msgstr "Orel"
#: kstars_i18n.cpp:2843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Orem"
msgstr "Orem"
#: kstars_i18n.cpp:2844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Orenburg"
msgstr "Orenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Orense"
msgstr "Orense"
#: kstars_i18n.cpp:2846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Orillia"
msgstr "Orillia"
#: kstars_i18n.cpp:2847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orlando"
msgstr "Orlando"
#: kstars_i18n.cpp:2848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loiret France"
msgid "Orleans"
msgstr "Orleans"
#: kstars_i18n.cpp:2849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: kstars_i18n.cpp:2850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Osborne"
msgstr "Osborne"
#: kstars_i18n.cpp:2851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Oshkosh"
msgstr "Oshkosh"
#: kstars_i18n.cpp:2852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Osijek"
msgstr "Osijek"
#: kstars_i18n.cpp:2853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: kstars_i18n.cpp:2854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Osnabrück"
msgstr "Osnabrück"
#: kstars_i18n.cpp:2855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Osoyoos"
msgstr "Osoyoos"
#: kstars_i18n.cpp:2856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Otranto"
msgstr "Otranto"
#: kstars_i18n.cpp:2857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ottawa"
msgstr "Otava"
#: kstars_i18n.cpp:2858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ottumwa"
msgstr "Ottumwa"
#: kstars_i18n.cpp:2859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: kstars_i18n.cpp:2860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Ouarzazate"
#: kstars_i18n.cpp:2861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"
#: kstars_i18n.cpp:2862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#: kstars_i18n.cpp:2863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Overland Park"
msgstr "Overland Park"
#: kstars_i18n.cpp:2864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#: kstars_i18n.cpp:2865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Owen Sound"
msgstr "Owen Sound"
#: kstars_i18n.cpp:2866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Owens Valley Radio Obs."
msgstr "Owens Valley Radio Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Owensboro"
msgstr "Owensboro"
#: kstars_i18n.cpp:2868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oxnard"
msgstr "Oxnard"
#: kstars_i18n.cpp:2872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Oyen"
msgstr "Oyen"
#: kstars_i18n.cpp:2873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Oymiakon"
msgstr "Oymiakon"
#: kstars_i18n.cpp:2874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Ozark"
msgstr "Ozark"
#: kstars_i18n.cpp:2875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "P'yongyang"
msgstr "P'yongyang"
#: kstars_i18n.cpp:2876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Paauilo"
msgstr "Paauilo"
#: kstars_i18n.cpp:2877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Pacific"
msgstr "Pacífico"
#: kstars_i18n.cpp:2878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pacific Beach"
msgstr "Pacific Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Paderborn"
msgstr "Paderborn"
#: kstars_i18n.cpp:2880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
#: kstars_i18n.cpp:2881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Paducah"
msgstr "Paducah"
#: kstars_i18n.cpp:2882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Pagan Island"
msgstr "Pagan Island"
#: kstars_i18n.cpp:2883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Samoa"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: kstars_i18n.cpp:2884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paide"
msgstr "Paide"
#: kstars_i18n.cpp:2885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Palana"
msgstr "Palana"
#: kstars_i18n.cpp:2886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paldiski"
msgstr "Paldiski"
#: kstars_i18n.cpp:2887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Palembang"
msgstr "Palembang"
#: kstars_i18n.cpp:2888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palencia"
msgstr "Palência"
#: kstars_i18n.cpp:2889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: kstars_i18n.cpp:2890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Palm City"
msgstr "Palm City"
#: kstars_i18n.cpp:2891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Maiorca"
#: kstars_i18n.cpp:2892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palmdale"
msgstr "Palmdale"
#: kstars_i18n.cpp:2893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
#: kstars_i18n.cpp:2894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palo Alto"
msgstr "Palo Alto"
#: kstars_i18n.cpp:2895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: kstars_i18n.cpp:2896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Panama City"
msgstr "Cidade do Panamá"
#: kstars_i18n.cpp:2897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Panama City"
msgstr "Cidade do Panamá"
#: kstars_i18n.cpp:2898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Panevėžys"
#: kstars_i18n.cpp:2899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pantelleria"
msgstr "Pantelleria"
#: kstars_i18n.cpp:2900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#: kstars_i18n.cpp:2901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Paradis"
msgstr "Paradis"
#: kstars_i18n.cpp:2902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Paradise"
msgstr "Paradise"
#: kstars_i18n.cpp:2903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: kstars_i18n.cpp:2904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Christmas Island Kiribati"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: kstars_i18n.cpp:2905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: kstars_i18n.cpp:2906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paris France"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: kstars_i18n.cpp:2907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Park Rapids"
msgstr "Park Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:2908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Park View"
msgstr "Park View"
#: kstars_i18n.cpp:2909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parkersburg"
msgstr "Parkersburg"
#: kstars_i18n.cpp:2910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Parkes"
msgstr "Parkes"
#: kstars_i18n.cpp:2911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: kstars_i18n.cpp:2912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: kstars_i18n.cpp:2913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Parrsboro"
msgstr "Parrsboro"
#: kstars_i18n.cpp:2914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Parry Sound"
msgstr "Parry Sound"
#: kstars_i18n.cpp:2915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parsons"
msgstr "Parsons"
#: kstars_i18n.cpp:2916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#: kstars_i18n.cpp:2917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#: kstars_i18n.cpp:2918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Pascagoula"
msgstr "Pascagoula"
#: kstars_i18n.cpp:2919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Paterson"
msgstr "Paterson"
#: kstars_i18n.cpp:2920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Pau"
msgstr "Pau"
#: kstars_i18n.cpp:2921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Pawtucket"
msgstr "Pawtucket"
#: kstars_i18n.cpp:2922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Peace River"
msgstr "Peace River"
#: kstars_i18n.cpp:2923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Pearce"
msgstr "Pearce"
#: kstars_i18n.cpp:2924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pechory"
msgstr "Pechory"
#: kstars_i18n.cpp:2925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Peking"
msgstr "Peking"
#: kstars_i18n.cpp:2926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Pemba"
msgstr "Pemba"
#: kstars_i18n.cpp:2927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Pemberton"
msgstr "Pemberton"
#: kstars_i18n.cpp:2928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Pembina"
msgstr "Pembina"
#: kstars_i18n.cpp:2929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pembroke"
msgstr "Pembroke"
#: kstars_i18n.cpp:2930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Penang"
msgstr "Penang"
#: kstars_i18n.cpp:2931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Pendleton"
msgstr "Pendleton"
#: kstars_i18n.cpp:2932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pensacola"
msgstr "Pensacola"
#: kstars_i18n.cpp:2933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Penticton"
msgstr "Penticton"
#: kstars_i18n.cpp:2934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Penza"
msgstr "Penza"
#: kstars_i18n.cpp:2935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peoria"
msgstr "Peoria"
#: kstars_i18n.cpp:2936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Perkins Obs."
msgstr "Perkins Obs."
#: kstars_i18n.cpp:2937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: kstars_i18n.cpp:2938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées Orientales France"
msgid "Perpignan"
msgstr "Perpignan"
#: kstars_i18n.cpp:2939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: kstars_i18n.cpp:2940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Perth Amboy"
msgstr "Perth Amboy"
#: kstars_i18n.cpp:2941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: kstars_i18n.cpp:2942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Perugia"
msgstr "Perúgia"
#: kstars_i18n.cpp:2943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pesaro"
msgstr "Pesaro"
#: kstars_i18n.cpp:2944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
#: kstars_i18n.cpp:2945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Peshawar"
msgstr "Peshawar"
#: kstars_i18n.cpp:2946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Petach Tikva"
msgstr "Petach Tikva"
#: kstars_i18n.cpp:2947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterbell"
msgstr "Peterbell"
#: kstars_i18n.cpp:2948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterborough"
msgstr "Peterborough"
#: kstars_i18n.cpp:2949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
#: kstars_i18n.cpp:2950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
#: kstars_i18n.cpp:2951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
msgstr "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
#: kstars_i18n.cpp:2952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Petrozavodsk"
#: kstars_i18n.cpp:2953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Pevek"
msgstr "Pevek"
#: kstars_i18n.cpp:2954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Pforzheim"
msgstr "Pforzheim"
#: kstars_i18n.cpp:2955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Phenix City"
msgstr "Phenix City"
#: kstars_i18n.cpp:2956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Philadelphia"
msgstr "Filadélfia"
#: kstars_i18n.cpp:2957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Philip"
msgstr "Philip"
#: kstars_i18n.cpp:2958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#: kstars_i18n.cpp:2959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
#: kstars_i18n.cpp:2960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
#: kstars_i18n.cpp:2961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France"
msgid "Pic du Midi (observatory)"
msgstr "Pic du Midi (observatório)"
#: kstars_i18n.cpp:2962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Picayune"
msgstr "Picayune"
#: kstars_i18n.cpp:2963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pickle Lake"
msgstr "Pickle Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pico Rivera"
msgstr "Pico Rivera"
#: kstars_i18n.cpp:2965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pico de Veleta"
msgstr "Pico de Veleta"
#: kstars_i18n.cpp:2966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Pierce"
msgstr "Pierce"
#: kstars_i18n.cpp:2967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre"
#: kstars_i18n.cpp:2968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pilot Hill"
msgstr "Pilot Hill"
#: kstars_i18n.cpp:2969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Pine Bluff"
msgstr "Pine Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:2970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Pine City"
msgstr "Pine City"
#: kstars_i18n.cpp:2971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Pine Falls"
msgstr "Pine Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
#: kstars_i18n.cpp:2973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pittsburgh"
#: kstars_i18n.cpp:2974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Pittsfield"
msgstr "Pittsfield"
#: kstars_i18n.cpp:2975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Piwnice"
msgstr "Piwnice"
#: kstars_i18n.cpp:2976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Placerville"
msgstr "Placerville"
#: kstars_i18n.cpp:2977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Plainfield"
msgstr "Plainfield"
#: kstars_i18n.cpp:2978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritius"
msgid "Plaisance"
msgstr "Plaisance"
#: kstars_i18n.cpp:2979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Plano"
msgstr "Plano"
#: kstars_i18n.cpp:2980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes Alpes France"
msgid "Plateau de Bure (observatory)"
msgstr "Plateau de Bure (observatório)"
#: kstars_i18n.cpp:2981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Plateau de Calern (observatory)"
msgstr "Plateau de Calern (observatório)"
#: kstars_i18n.cpp:2982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Plattsburgh"
msgstr "Plattsburgh"
#: kstars_i18n.cpp:2983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Pocatello"
msgstr "Pocatello"
#: kstars_i18n.cpp:2988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Pocomoke City"
msgstr "Pocomoke City"
#: kstars_i18n.cpp:2989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Podor"
msgstr "Podor"
#: kstars_i18n.cpp:2990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Pohang"
msgstr "Pohang"
#: kstars_i18n.cpp:2991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
#: kstars_i18n.cpp:2992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Point Hope"
msgstr "Point Hope"
#: kstars_i18n.cpp:2993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Pointe Noire"
msgstr "Pointe Noire"
#: kstars_i18n.cpp:2994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pointe au Baril Station"
msgstr "Pointe au Baril Station"
#: kstars_i18n.cpp:2995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Pointe-aux-Anglais"
msgstr "Pointe-aux-Anglais"
#: kstars_i18n.cpp:2996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadeloupe France"
msgid "Pointe-à-Pitre"
msgstr "Pointe-à-Pitre"
#: kstars_i18n.cpp:2997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Polson"
msgstr "Polson"
#: kstars_i18n.cpp:2998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Poltava"
msgstr "Poltava"
#: kstars_i18n.cpp:2999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#: kstars_i18n.cpp:3000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pompano Beach"
msgstr "Pompano Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ponca City"
msgstr "Ponca City"
#: kstars_i18n.cpp:3002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Ponce"
msgstr "Ponce"
#: kstars_i18n.cpp:3003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: kstars_i18n.cpp:3004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Pontiac"
msgstr "Pontiac"
#: kstars_i18n.cpp:3005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Poplar"
msgstr "Poplar"
#: kstars_i18n.cpp:3006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Poplar Bluff"
msgstr "Poplar Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:3007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Pori"
msgstr "Pori"
#: kstars_i18n.cpp:3008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Alberni"
msgstr "Port Alberni"
#: kstars_i18n.cpp:3009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Port Allen"
msgstr "Port Allen"
#: kstars_i18n.cpp:3010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Port Arthur"
msgstr "Port Arthur"
#: kstars_i18n.cpp:3011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Colborne"
msgstr "Port Colborne"
#: kstars_i18n.cpp:3012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Dover"
msgstr "Port Dover"
#: kstars_i18n.cpp:3013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Port Elizabeth"
msgstr "Port Elizabeth"
#: kstars_i18n.cpp:3014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Port Gentil"
msgstr "Port Gentil"
#: kstars_i18n.cpp:3015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Port Harcourt"
msgstr "Port Harcourt"
#: kstars_i18n.cpp:3016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Port Hawkesbury"
msgstr "Port Hawkesbury"
#: kstars_i18n.cpp:3017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Port Huron"
msgstr "Port Huron"
#: kstars_i18n.cpp:3018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Papua New Guinea"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: kstars_i18n.cpp:3019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Renfrew"
msgstr "Port Renfrew"
#: kstars_i18n.cpp:3020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Port Salerno"
msgstr "Port Salerno"
#: kstars_i18n.cpp:3021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Port Soudan"
msgstr "Port Soudan"
#: kstars_i18n.cpp:3022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Port Sulphur"
msgstr "Port Sulphur"
#: kstars_i18n.cpp:3023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Port au Choix"
msgstr "Port au Choix"
#: kstars_i18n.cpp:3024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Trinidad and Tobago"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#: kstars_i18n.cpp:3025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haiti"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: kstars_i18n.cpp:3026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Portage la Prairie"
msgstr "Portage la Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:3027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: kstars_i18n.cpp:3028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: kstars_i18n.cpp:3029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Portneuf"
msgstr "Portneuf"
#: kstars_i18n.cpp:3030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Porto Novo"
#: kstars_i18n.cpp:3031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Potchefstroom"
msgstr "Potchefstroom"
#: kstars_i18n.cpp:3036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: kstars_i18n.cpp:3037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Potomac"
msgstr "Potomac"
#: kstars_i18n.cpp:3038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Potsdam"
msgstr "Potsdam"
#: kstars_i18n.cpp:3039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pottstown"
msgstr "Pottstown"
#: kstars_i18n.cpp:3040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Poughkeepsie"
msgstr "Poughkeepsie"
#: kstars_i18n.cpp:3041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Powell River"
msgstr "Powell River"
#: kstars_i18n.cpp:3042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Poznan"
msgstr "Poznan"
#: kstars_i18n.cpp:3043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Požega"
msgstr "Požega"
#: kstars_i18n.cpp:3044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Czechia"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: kstars_i18n.cpp:3045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
#: kstars_i18n.cpp:3046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Pratt"
msgstr "Pratt"
#: kstars_i18n.cpp:3047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Prescott"
msgstr "Prescott"
#: kstars_i18n.cpp:3048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Preston"
msgstr "Preston"
#: kstars_i18n.cpp:3049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Pretoria"
msgstr "Pretória"
#: kstars_i18n.cpp:3050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Primghar"
msgstr "Primghar"
#: kstars_i18n.cpp:3051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Prince Albert"
msgstr "Prince Albert"
#: kstars_i18n.cpp:3052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince George"
msgstr "Prince George"
#: kstars_i18n.cpp:3053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince Rupert"
msgstr "Prince Rupert"
#: kstars_i18n.cpp:3054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton Obs."
msgstr "Princeton Obs."
#: kstars_i18n.cpp:3059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Procida"
msgstr "Procida"
#: kstars_i18n.cpp:3060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Proctor"
msgstr "Proctor"
#: kstars_i18n.cpp:3061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Prosser"
msgstr "Prosser"
#: kstars_i18n.cpp:3062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Providence"
msgstr "Providence"
#: kstars_i18n.cpp:3063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Provideniya Bay"
msgstr "Provideniya Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Provo"
msgstr "Provo"
#: kstars_i18n.cpp:3065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Provost"
msgstr "Provost"
#: kstars_i18n.cpp:3066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Prudhoe Bay"
msgstr "Prudhoe Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Pskov"
msgstr "Pskov"
#: kstars_i18n.cpp:3068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Pueblo"
msgstr "Pueblo"
#: kstars_i18n.cpp:3069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Puerto Montt"
#: kstars_i18n.cpp:3070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Puerto Real"
msgstr "Puerto Real"
#: kstars_i18n.cpp:3071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Puerto del Rosario"
msgstr "Puerto del Rosario"
#: kstars_i18n.cpp:3072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: kstars_i18n.cpp:3073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pulkovo"
msgstr "Pulkovo"
#: kstars_i18n.cpp:3074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maharashtra India"
msgid "Pune"
msgstr "Pune"
#: kstars_i18n.cpp:3075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Purple Mountain"
msgstr "Purple Mountain"
#: kstars_i18n.cpp:3076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Putnam"
msgstr "Putnam"
#: kstars_i18n.cpp:3077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Puyallup"
msgstr "Puyallup"
#: kstars_i18n.cpp:3078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Pärnu"
msgstr "Pärnu"
#: kstars_i18n.cpp:3079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Baranya Hungary"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: kstars_i18n.cpp:3080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põltsamaa"
msgstr "Põltsamaa"
#: kstars_i18n.cpp:3081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põlva"
msgstr "Põlva"
#: kstars_i18n.cpp:3082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Püssi"
msgstr "Püssi"
#: kstars_i18n.cpp:3083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Quakertown"
msgstr "Quakertown"
#: kstars_i18n.cpp:3084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebeque"
#: kstars_i18n.cpp:3085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Quesnel"
msgstr "Quesnel"
#: kstars_i18n.cpp:3086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
#: kstars_i18n.cpp:3087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Quincy"
msgstr "Quincy"
#: kstars_i18n.cpp:3088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: kstars_i18n.cpp:3089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Qustantinah"
msgstr "Qustantinah"
#: kstars_i18n.cpp:3090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "R.M. Aller de S. de Compostela"
msgstr "R.M. Aller de S. de Compostela"
#: kstars_i18n.cpp:3091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ra'anana"
msgstr "Ra'anana"
#: kstars_i18n.cpp:3092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: kstars_i18n.cpp:3093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Racine"
msgstr "Racine"
#: kstars_i18n.cpp:3094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Radisson"
msgstr "Radisson"
#: kstars_i18n.cpp:3095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
#: kstars_i18n.cpp:3096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rakvere"
msgstr "Rakvere"
#: kstars_i18n.cpp:3097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Raleigh"
msgstr "Raleigh"
#: kstars_i18n.cpp:3098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ramat Gan"
msgstr "Ramat Gan"
#: kstars_i18n.cpp:3099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ramstein"
msgstr "Ramstein"
#: kstars_i18n.cpp:3100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rancho Palos Verdes"
msgstr "Rancho Palos Verdes"
#: kstars_i18n.cpp:3101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Randers"
msgstr "Randers"
#: kstars_i18n.cpp:3102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Randolph"
msgstr "Randolph"
#: kstars_i18n.cpp:3103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rangeley"
msgstr "Rangeley"
#: kstars_i18n.cpp:3104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ranger Lake"
msgstr "Ranger Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
#: kstars_i18n.cpp:3106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Rapid City"
msgstr "Rapid City"
#: kstars_i18n.cpp:3107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rapla"
msgstr "Rapla"
#: kstars_i18n.cpp:3108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rastede"
msgstr "Rastede"
#: kstars_i18n.cpp:3109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
#: kstars_i18n.cpp:3110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Rawalpindi"
msgstr "Rawalpindi"
#: kstars_i18n.cpp:3111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rawlins"
msgstr "Rawlins"
#: kstars_i18n.cpp:3112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Raymore"
msgstr "Raymore"
#: kstars_i18n.cpp:3113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#: kstars_i18n.cpp:3114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#: kstars_i18n.cpp:3115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Recklinghausen"
msgstr "Recklinghausen"
#: kstars_i18n.cpp:3116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Red Deer"
msgstr "Red Deer"
#: kstars_i18n.cpp:3117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Red Lake"
msgstr "Red Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redding"
msgstr "Redding"
#: kstars_i18n.cpp:3119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redondo Beach"
msgstr "Redondo Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redwood City"
msgstr "Redwood City"
#: kstars_i18n.cpp:3121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Regensburg"
msgstr "Regensburg"
#: kstars_i18n.cpp:3122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Reino da Calábria"
#: kstars_i18n.cpp:3123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: kstars_i18n.cpp:3124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regway"
msgstr "Regway"
#: kstars_i18n.cpp:3125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Rehovot"
msgstr "Rehovot"
#: kstars_i18n.cpp:3126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marne France"
msgid "Reims"
msgstr "Reims"
#: kstars_i18n.cpp:3127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Remscheid"
msgstr "Remscheid"
#: kstars_i18n.cpp:3128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Renfrew"
msgstr "Renfrew"
#: kstars_i18n.cpp:3129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ille-et-vilaine France"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: kstars_i18n.cpp:3130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Rennie"
msgstr "Rennie"
#: kstars_i18n.cpp:3131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Reno"
msgstr "Reno"
#: kstars_i18n.cpp:3132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Reseda"
msgstr "Reseda"
#: kstars_i18n.cpp:3133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Revelstoke"
msgstr "Revelstoke"
#: kstars_i18n.cpp:3134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Rexburg"
msgstr "Rexburg"
#: kstars_i18n.cpp:3135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reiquiavique"
#: kstars_i18n.cpp:3136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Rhinelander"
msgstr "Rhinelander"
#: kstars_i18n.cpp:3137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ribe"
msgstr "Ribe"
#: kstars_i18n.cpp:3138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Richardson"
msgstr "Richardson"
#: kstars_i18n.cpp:3139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Richibucto"
msgstr "Richibucto"
#: kstars_i18n.cpp:3140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Richland"
msgstr "Richland"
#: kstars_i18n.cpp:3141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Rifle"
msgstr "Rifle"
#: kstars_i18n.cpp:3147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Latvia"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#: kstars_i18n.cpp:3148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
#: kstars_i18n.cpp:3149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rimouski"
msgstr "Rimouski"
#: kstars_i18n.cpp:3150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ringkoebing"
msgstr "Ringkoebing"
#: kstars_i18n.cpp:3151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Ringsted"
msgstr "Ringsted"
#: kstars_i18n.cpp:3152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#: kstars_i18n.cpp:3153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Riverside"
msgstr "Riverside"
#: kstars_i18n.cpp:3154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Riverton"
msgstr "Riverton"
#: kstars_i18n.cpp:3155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-Eternite"
msgstr "Riviere-Eternite"
#: kstars_i18n.cpp:3156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-du-Loup"
msgstr "Riviere-du-Loup"
#: kstars_i18n.cpp:3157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Rivne"
msgstr "Rivne"
#: kstars_i18n.cpp:3158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyadh"
#: kstars_i18n.cpp:3159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Roanoke"
msgstr "Roanoke"
#: kstars_i18n.cpp:3160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Roberval"
msgstr "Roberval"
#: kstars_i18n.cpp:3161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Robinson"
msgstr "Robinson"
#: kstars_i18n.cpp:3162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Robledo de Chavela"
msgstr "Robledo de Chavela"
#: kstars_i18n.cpp:3163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Roblin"
msgstr "Roblin"
#: kstars_i18n.cpp:3164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rochdale Lanc"
msgstr "Rochdale Lanc"
#: kstars_i18n.cpp:3165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rochebaucourt"
msgstr "Rochebaucourt"
#: kstars_i18n.cpp:3166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Rochester Hills"
msgstr "Rochester Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Rock Bay"
msgstr "Rock Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Rock Hill"
msgstr "Rock Hill"
#: kstars_i18n.cpp:3172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rock Springs"
msgstr "Rock Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Rockford"
msgstr "Rockford"
#: kstars_i18n.cpp:3174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockland"
msgstr "Rockland"
#: kstars_i18n.cpp:3175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Rockport"
msgstr "Rockport"
#: kstars_i18n.cpp:3176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Rockville"
msgstr "Rockville"
#: kstars_i18n.cpp:3177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockwood"
msgstr "Rockwood"
#: kstars_i18n.cpp:3178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Rocky Harbour"
msgstr "Rocky Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:3179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Rocky Mount"
msgstr "Rocky Mount"
#: kstars_i18n.cpp:3180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Rocky Mountain House"
msgstr "Rocky Mountain House"
#: kstars_i18n.cpp:3181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Roenne"
msgstr "Roenne"
#: kstars_i18n.cpp:3182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Rogers"
msgstr "Rogers"
#: kstars_i18n.cpp:3183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rollet"
msgstr "Rollet"
#: kstars_i18n.cpp:3184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#: kstars_i18n.cpp:3185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Roosevelt Roads"
msgstr "Roosevelt Roads"
#: kstars_i18n.cpp:3186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Roque de los Muchachos"
msgstr "Roque de los Muchachos"
#: kstars_i18n.cpp:3187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rosemead"
msgstr "Rosemead"
#: kstars_i18n.cpp:3188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosetown"
msgstr "Rosetown"
#: kstars_i18n.cpp:3189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#: kstars_i18n.cpp:3190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#: kstars_i18n.cpp:3191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Roskilde"
msgstr "Roskilde"
#: kstars_i18n.cpp:3192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosthern"
msgstr "Rosthern"
#: kstars_i18n.cpp:3193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rostock"
msgstr "Rostock"
#: kstars_i18n.cpp:3194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Rostov na Donu"
msgstr "Rostov na Donu"
#: kstars_i18n.cpp:3195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#: kstars_i18n.cpp:3196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#: kstars_i18n.cpp:3197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Rota Island"
msgstr "Rota Island"
#: kstars_i18n.cpp:3198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Rotterdam"
msgstr "Roterdão"
#: kstars_i18n.cpp:3199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: kstars_i18n.cpp:3200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Roundup"
msgstr "Roundup"
#: kstars_i18n.cpp:3201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rouyn-Noranda"
msgstr "Rouyn-Noranda"
#: kstars_i18n.cpp:3202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Rovaniemi"
#: kstars_i18n.cpp:3203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Rovinj"
msgstr "Rovinj"
#: kstars_i18n.cpp:3204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rowland Heights"
msgstr "Rowland Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Royal Oak"
msgstr "Royal Oak"
#: kstars_i18n.cpp:3206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: kstars_i18n.cpp:3207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Rugby"
msgstr "Rugby"
#: kstars_i18n.cpp:3208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Rumford"
msgstr "Rumford"
#: kstars_i18n.cpp:3209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:3210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:3211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ruston"
msgstr "Ruston"
#: kstars_i18n.cpp:3212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rutherford Appleton Lab."
msgstr "Lab. Rutherford Appleton."
#: kstars_i18n.cpp:3213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
#: kstars_i18n.cpp:3214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ruyigi"
msgstr "Ruyigi"
#: kstars_i18n.cpp:3215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ryazan"
msgstr "Ryazan"
#: kstars_i18n.cpp:3216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Räpina"
msgstr "Räpina"
#: kstars_i18n.cpp:3217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Saarbrücken"
#: kstars_i18n.cpp:3218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sabadell"
msgstr "Sabadell"
#: kstars_i18n.cpp:3219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ahmadi Kuwait"
msgid "Sabahiya"
msgstr "Sabahiya"
#: kstars_i18n.cpp:3220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sable Island"
msgstr "Sable Island"
#: kstars_i18n.cpp:3221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Saco"
msgstr "Saco"
#: kstars_i18n.cpp:3222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: kstars_i18n.cpp:3223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Saganaga Lake"
msgstr "Saganaga Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#: kstars_i18n.cpp:3225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#: kstars_i18n.cpp:3226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saguenay"
msgstr "Saguenay"
#: kstars_i18n.cpp:3227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint John"
msgstr "Saint John"
#: kstars_i18n.cpp:3228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Basile-de-Tableau"
msgstr "Saint-Basile-de-Tableau"
#: kstars_i18n.cpp:3229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire France"
msgid "Saint-Etienne"
msgstr "Saint-Etienne"
#: kstars_i18n.cpp:3230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Felicien"
msgstr "Saint-Felicien"
#: kstars_i18n.cpp:3231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Georges"
msgstr "Saint-Georges"
#: kstars_i18n.cpp:3232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hubert"
msgstr "Saint-Hubert"
#: kstars_i18n.cpp:3233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hyacinthe"
msgstr "Saint-Hyacinthe"
#: kstars_i18n.cpp:3234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Jerome"
msgstr "Saint-Jerome"
#: kstars_i18n.cpp:3235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Michel-des-Saints"
msgstr "Saint-Michel-des-Saints"
#: kstars_i18n.cpp:3236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint-Quentin"
msgstr "Saint-Quentin"
#: kstars_i18n.cpp:3237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sainte-Adele"
msgstr "Sainte-Adele"
#: kstars_i18n.cpp:3238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Saipan Island"
msgstr "Saipan Island"
#: kstars_i18n.cpp:3239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Salaberry-de-Valleyfield"
msgstr "Salaberry-de-Valleyfield"
#: kstars_i18n.cpp:3240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: kstars_i18n.cpp:3241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Sale"
msgstr "Sale"
#: kstars_i18n.cpp:3242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
#: kstars_i18n.cpp:3247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nógrád Hungary"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Salgótarján"
#: kstars_i18n.cpp:3248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:3249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:3250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salinas"
msgstr "Salinas"
#: kstars_i18n.cpp:3251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Salisbury"
msgstr "Salisbury"
#: kstars_i18n.cpp:3252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Sallisaw"
msgstr "Sallisaw"
#: kstars_i18n.cpp:3253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Salmon"
msgstr "Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:3254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Salmon Arm"
msgstr "Salmon Arm"
#: kstars_i18n.cpp:3255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:3256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salton City"
msgstr "Salton City"
#: kstars_i18n.cpp:3257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"
#: kstars_i18n.cpp:3258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Salzgitter"
msgstr "Salzgitter"
#: kstars_i18n.cpp:3259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: kstars_i18n.cpp:3260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Samarrah"
msgstr "Samarrah"
#: kstars_i18n.cpp:3261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Angelo"
msgstr "San Angelo"
#: kstars_i18n.cpp:3262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Antonio"
msgstr "San Antonio"
#: kstars_i18n.cpp:3263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Bernardino"
msgstr "San Bernardino"
#: kstars_i18n.cpp:3264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego"
#: kstars_i18n.cpp:3265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Fernando"
msgstr "San Fernando"
#: kstars_i18n.cpp:3266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Francisco"
msgstr "San Francisco"
#: kstars_i18n.cpp:3267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Costa Rica"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#: kstars_i18n.cpp:3268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#: kstars_i18n.cpp:3269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: kstars_i18n.cpp:3270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Leandro"
msgstr "San Leandro"
#: kstars_i18n.cpp:3271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Mateo"
msgstr "San Mateo"
#: kstars_i18n.cpp:3272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
#: kstars_i18n.cpp:3273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "San Pedro Martir"
msgstr "San Pedro Martir"
#: kstars_i18n.cpp:3274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in El Salvador"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: kstars_i18n.cpp:3275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: kstars_i18n.cpp:3276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "San Sebastián de la Gomera"
msgstr "San Sebastián de la Gomera"
#: kstars_i18n.cpp:3277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Sancheong"
msgstr "Sancheong"
#: kstars_i18n.cpp:3278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Sanders"
msgstr "Sanders"
#: kstars_i18n.cpp:3279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Sandersville"
msgstr "Sandersville"
#: kstars_i18n.cpp:3280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sandhurst Surrey"
msgstr "Sandhurst Surrey"
#: kstars_i18n.cpp:3281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Sandpoint"
msgstr "Sandpoint"
#: kstars_i18n.cpp:3282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Sanford"
msgstr "Sanford"
#: kstars_i18n.cpp:3283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
#: kstars_i18n.cpp:3284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Barbara"
msgstr "Santa Bárbara"
#: kstars_i18n.cpp:3285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"
#: kstars_i18n.cpp:3286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: kstars_i18n.cpp:3287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: kstars_i18n.cpp:3288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de la Palma"
msgstr "Santa Cruz de la Palma"
#: kstars_i18n.cpp:3289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fé"
#: kstars_i18n.cpp:3290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Maria"
msgstr "Santa Maria"
#: kstars_i18n.cpp:3291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Santa Maria Capua Vetere"
msgstr "Santa Maria Capua Vetere"
#: kstars_i18n.cpp:3292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Monica"
msgstr "Santa Mónica"
#: kstars_i18n.cpp:3293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:3294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:3295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: kstars_i18n.cpp:3296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: kstars_i18n.cpp:3297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dominican Republic"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: kstars_i18n.cpp:3298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sapporo"
msgstr "Sapporo"
#: kstars_i18n.cpp:3299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
#: kstars_i18n.cpp:3300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saransk"
msgstr "Saransk"
#: kstars_i18n.cpp:3301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sarasota"
msgstr "Sarasota"
#: kstars_i18n.cpp:3302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
#: kstars_i18n.cpp:3303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Sargent"
msgstr "Sargent"
#: kstars_i18n.cpp:3304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sarnia"
msgstr "Sarnia"
#: kstars_i18n.cpp:3305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Saskatoon"
msgstr "Saskatoon"
#: kstars_i18n.cpp:3306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
#: kstars_i18n.cpp:3307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Satif"
msgstr "Satif"
#: kstars_i18n.cpp:3308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Saue"
msgstr "Saue"
#: kstars_i18n.cpp:3309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sault St. Marie"
msgstr "Sault St. Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sault Ste. Marie"
msgstr "Sault Ste. Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
#: kstars_i18n.cpp:3312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Savant Lake"
msgstr "Savant Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
#: kstars_i18n.cpp:3314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Scarborough"
msgstr "Scarborough"
#: kstars_i18n.cpp:3315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schauinsland"
msgstr "Schauinsland"
#: kstars_i18n.cpp:3316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Schaumburg"
msgstr "Schaumburg"
#: kstars_i18n.cpp:3317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Schenectady"
msgstr "Schenectady"
#: kstars_i18n.cpp:3318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Schuyler"
msgstr "Schuyler"
#: kstars_i18n.cpp:3319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schwerin"
msgstr "Schwerin"
#: kstars_i18n.cpp:3320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Scottsdale"
msgstr "Scottsdale"
#: kstars_i18n.cpp:3321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Scranton"
msgstr "Scranton"
#: kstars_i18n.cpp:3322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Seabrook"
msgstr "Seabrook"
#: kstars_i18n.cpp:3323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Seaford"
msgstr "Seaford"
#: kstars_i18n.cpp:3324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Seal Beach"
msgstr "Seal Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Seattle"
msgstr "Seattle"
#: kstars_i18n.cpp:3326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sebastian"
msgstr "Sebastian"
#: kstars_i18n.cpp:3327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Sechelt"
msgstr "Sechelt"
#: kstars_i18n.cpp:3328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Segou"
msgstr "Segou"
#: kstars_i18n.cpp:3329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Segovia"
msgstr "Segóvia"
#: kstars_i18n.cpp:3330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Selma"
msgstr "Selma"
#: kstars_i18n.cpp:3331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Selter"
msgstr "Selter"
#: kstars_i18n.cpp:3332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Senneterre"
msgstr "Senneterre"
#: kstars_i18n.cpp:3333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seogwipo"
msgstr "Seogwipo"
#: kstars_i18n.cpp:3334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seongsanpo"
msgstr "Seongsanpo"
#: kstars_i18n.cpp:3335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Seosan"
msgstr "Seosan"
#: kstars_i18n.cpp:3336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"
#: kstars_i18n.cpp:3337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sept-Iles"
msgstr "Sept-Iles"
#: kstars_i18n.cpp:3338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sevastopol"
#: kstars_i18n.cpp:3339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
#: kstars_i18n.cpp:3340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Seward"
msgstr "Seward"
#: kstars_i18n.cpp:3341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madina Saudi Arabia"
msgid "Sewerqia"
msgstr "Sewerqia"
#: kstars_i18n.cpp:3342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Seymour"
msgstr "Seymour"
#: kstars_i18n.cpp:3343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sfax"
msgstr "Sfax"
#: kstars_i18n.cpp:3344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Shabaqua Corners"
msgstr "Shabaqua Corners"
#: kstars_i18n.cpp:3345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Shanghai"
msgstr "Xangai"
#: kstars_i18n.cpp:3346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Shannon"
msgstr "Shannon"
#: kstars_i18n.cpp:3347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Shaunavon"
msgstr "Shaunavon"
#: kstars_i18n.cpp:3348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Shawinigan"
msgstr "Shawinigan"
#: kstars_i18n.cpp:3349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Shawnee"
msgstr "Shawnee"
#: kstars_i18n.cpp:3350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sheboygan"
msgstr "Sheboygan"
#: kstars_i18n.cpp:3351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sheet Harbour"
msgstr "Sheet Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:3352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sheffield"
msgstr "Sheffield"
#: kstars_i18n.cpp:3353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Shelby"
msgstr "Shelby"
#: kstars_i18n.cpp:3354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Shelbyville"
msgstr "Shelbyville"
#: kstars_i18n.cpp:3355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sheldon"
msgstr "Sheldon"
#: kstars_i18n.cpp:3356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Shell Beach"
msgstr "Shell Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shemya"
msgstr "Shemya"
#: kstars_i18n.cpp:3358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#: kstars_i18n.cpp:3359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#: kstars_i18n.cpp:3360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Sheridan"
msgstr "Sheridan"
#: kstars_i18n.cpp:3361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Shippagan"
msgstr "Shippagan"
#: kstars_i18n.cpp:3362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Shiraz"
msgstr "Shiraz"
#: kstars_i18n.cpp:3363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Shoshone"
msgstr "Shoshone"
#: kstars_i18n.cpp:3364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Shreveport"
msgstr "Shreveport"
#: kstars_i18n.cpp:3365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shungnak"
msgstr "Shungnak"
#: kstars_i18n.cpp:3366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Sibu"
msgstr "Sibu"
#: kstars_i18n.cpp:3367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Siding Spring"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:3368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Siegen"
msgstr "Siegen"
#: kstars_i18n.cpp:3369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
#: kstars_i18n.cpp:3370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sigonella"
msgstr "Sigonella"
#: kstars_i18n.cpp:3371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Silkeborg"
msgstr "Silkeborg"
#: kstars_i18n.cpp:3372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sillamäe"
msgstr "Sillamäe"
#: kstars_i18n.cpp:3373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Silver Dollar"
msgstr "Silver Dollar"
#: kstars_i18n.cpp:3374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Silver Spring"
msgstr "Silver Spring"
#: kstars_i18n.cpp:3375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
#: kstars_i18n.cpp:3376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Simi Valley"
msgstr "Simi Valley"
#: kstars_i18n.cpp:3377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Simunye"
msgstr "Simunye"
#: kstars_i18n.cpp:3378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sindi"
msgstr "Sindi"
#: kstars_i18n.cpp:3379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: kstars_i18n.cpp:3380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Sinuiju"
msgstr "Sinuiju"
#: kstars_i18n.cpp:3381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sioux City"
msgstr "Sioux City"
#: kstars_i18n.cpp:3382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Sioux Falls"
msgstr "Sioux Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Lookout"
msgstr "Sioux Lookout"
#: kstars_i18n.cpp:3384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Narrows"
msgstr "Sioux Narrows"
#: kstars_i18n.cpp:3385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
#: kstars_i18n.cpp:3386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Sisak"
msgstr "Sisak"
#: kstars_i18n.cpp:3387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
#: kstars_i18n.cpp:3388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Sittwe"
msgstr "Sittwe"
#: kstars_i18n.cpp:3389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skagen"
msgstr "Skagen"
#: kstars_i18n.cpp:3390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Skalnate Pleso"
msgstr "Skalnate Pleso"
#: kstars_i18n.cpp:3391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Skibotn"
msgstr "Skibotn"
#: kstars_i18n.cpp:3392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skive"
msgstr "Skive"
#: kstars_i18n.cpp:3393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Skokie"
msgstr "Skokie"
#: kstars_i18n.cpp:3394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Macedonia"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: kstars_i18n.cpp:3395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Slagelse"
msgstr "Slagelse"
#: kstars_i18n.cpp:3396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Slate Falls"
msgstr "Slate Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Slave Lake"
msgstr "Slave Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Slidell"
msgstr "Slidell"
#: kstars_i18n.cpp:3399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smiths Falls"
msgstr "Smiths Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Smoky Lake"
msgstr "Smoky Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Smolensk"
msgstr "Smolensk"
#: kstars_i18n.cpp:3402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smooth Rock Falls"
msgstr "Smooth Rock Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Smyrna"
msgstr "Smyrna"
#: kstars_i18n.cpp:3404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Sochi"
msgstr "Sochi"
#: kstars_i18n.cpp:3405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Soda Springs"
msgstr "Soda Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Soeborg"
msgstr "Soeborg"
#: kstars_i18n.cpp:3407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Soenderborg"
msgstr "Soenderborg"
#: kstars_i18n.cpp:3408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bulgaria"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
#: kstars_i18n.cpp:3409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Sokcho"
msgstr "Sokcho"
#: kstars_i18n.cpp:3410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Solingen"
msgstr "Solingen"
#: kstars_i18n.cpp:3411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: kstars_i18n.cpp:3412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: kstars_i18n.cpp:3413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#: kstars_i18n.cpp:3414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#: kstars_i18n.cpp:3415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Sondrestrom"
msgstr "Sondrestrom"
#: kstars_i18n.cpp:3416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Sonnenberg"
msgstr "Sonnenberg"
#: kstars_i18n.cpp:3417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sonoma"
msgstr "Sonoma"
#: kstars_i18n.cpp:3418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Sopron"
msgstr "Sopron"
#: kstars_i18n.cpp:3419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: kstars_i18n.cpp:3420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#: kstars_i18n.cpp:3421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#: kstars_i18n.cpp:3422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sousse"
msgstr "Sousse"
#: kstars_i18n.cpp:3423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "South Bend"
msgstr "South Bend"
#: kstars_i18n.cpp:3424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "South Brook"
msgstr "South Brook"
#: kstars_i18n.cpp:3425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "South Gate"
msgstr "South Gate"
#: kstars_i18n.cpp:3426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "South Kauai VORTAC"
msgstr "South Kauai VORTAC"
#: kstars_i18n.cpp:3427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#: kstars_i18n.cpp:3428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#: kstars_i18n.cpp:3429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Southfield"
msgstr "Southfield"
#: kstars_i18n.cpp:3430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Southington"
msgstr "Southington"
#: kstars_i18n.cpp:3431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Soweto"
msgstr "Soweto"
#: kstars_i18n.cpp:3432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Soyo"
msgstr "Soyo"
#: kstars_i18n.cpp:3433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Sparks"
msgstr "Sparks"
#: kstars_i18n.cpp:3434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Spartanburg"
msgstr "Spartanburg"
#: kstars_i18n.cpp:3435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Spenard"
msgstr "Spenard"
#: kstars_i18n.cpp:3436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Spencer"
msgstr "Spencer"
#: kstars_i18n.cpp:3437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Spirit River"
msgstr "Spirit River"
#: kstars_i18n.cpp:3438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Spiritwood"
msgstr "Spiritwood"
#: kstars_i18n.cpp:3439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: kstars_i18n.cpp:3440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Spokane"
msgstr "Spokane"
#: kstars_i18n.cpp:3441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Sprague"
msgstr "Sprague"
#: kstars_i18n.cpp:3442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Springdale"
msgstr "Springdale"
#: kstars_i18n.cpp:3443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Spuzzum"
msgstr "Spuzzum"
#: kstars_i18n.cpp:3450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Squamish"
msgstr "Squamish"
#: kstars_i18n.cpp:3451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Alban's"
msgstr "St. Alban's"
#: kstars_i18n.cpp:3452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "St. Albans"
msgstr "St. Albans"
#: kstars_i18n.cpp:3453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Bride's"
msgstr "St. Bride's"
#: kstars_i18n.cpp:3454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Catharines"
msgstr "St. Catharines"
#: kstars_i18n.cpp:3455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Charles"
msgstr "St. Charles"
#: kstars_i18n.cpp:3456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "St. Clair Shores"
msgstr "St. Clair Shores"
#: kstars_i18n.cpp:3457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Cloud"
msgstr "St. Cloud"
#: kstars_i18n.cpp:3458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Croix"
msgstr "St. Croix"
#: kstars_i18n.cpp:3459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. David's"
msgstr "St. David's"
#: kstars_i18n.cpp:3460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "St. George"
msgstr "St. George"
#: kstars_i18n.cpp:3461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antigua and Barbuda"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#: kstars_i18n.cpp:3462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#: kstars_i18n.cpp:3463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Joseph"
msgstr "St. Joseph"
#: kstars_i18n.cpp:3464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "St. Louis"
msgstr "St. Louis"
#: kstars_i18n.cpp:3465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Louis"
msgstr "St. Louis"
#: kstars_i18n.cpp:3466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "St. María Tonantzintla"
msgstr "St. María Tonantzintla"
#: kstars_i18n.cpp:3467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "St. Michales"
msgstr "St. Michales"
#: kstars_i18n.cpp:3468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "St. Nazaire"
msgstr "St. Nazaire"
#: kstars_i18n.cpp:3469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul"
#: kstars_i18n.cpp:3470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul"
#: kstars_i18n.cpp:3471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guernsey United Kingdom"
msgid "St. Peter Port"
msgstr "St. Peter Port"
#: kstars_i18n.cpp:3472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "St. Peter's"
msgstr "St. Peter's"
#: kstars_i18n.cpp:3473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "S. Petersburgo"
#: kstars_i18n.cpp:3474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "S. Petersburgo"
#: kstars_i18n.cpp:3475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "St. Stephen"
msgstr "St. Stephen"
#: kstars_i18n.cpp:3476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Thomas"
msgstr "St. Thomas"
#: kstars_i18n.cpp:3477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Thomas"
msgstr "St. Thomas"
#: kstars_i18n.cpp:3478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "St. Walburg"
msgstr "St. Walburg"
#: kstars_i18n.cpp:3479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stamford"
msgstr "Stamford"
#: kstars_i18n.cpp:3480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falkland Islands"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
#: kstars_i18n.cpp:3481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Stara Lesna"
msgstr "Stara Lesna"
#: kstars_i18n.cpp:3482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Staten Island"
msgstr "Staten Island"
#: kstars_i18n.cpp:3483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Statesville"
msgstr "Statesville"
#: kstars_i18n.cpp:3484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Stavanger"
msgstr "Stavanger"
#: kstars_i18n.cpp:3485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Stavropol'"
msgstr "Stavropol'"
#: kstars_i18n.cpp:3486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Steamboat Springs"
msgstr "Steamboat Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Steinbach"
msgstr "Steinbach"
#: kstars_i18n.cpp:3488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Stephenville"
msgstr "Stephenville"
#: kstars_i18n.cpp:3489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#: kstars_i18n.cpp:3490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#: kstars_i18n.cpp:3491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sterling Heights"
msgstr "Sterling Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Stettler"
msgstr "Stettler"
#: kstars_i18n.cpp:3493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Steubenville"
msgstr "Steubenville"
#: kstars_i18n.cpp:3494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stockert"
msgstr "Stockert"
#: kstars_i18n.cpp:3495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: kstars_i18n.cpp:3496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: kstars_i18n.cpp:3497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Stockton"
msgstr "Stockton"
#: kstars_i18n.cpp:3498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Stony Brook"
msgstr "Stony Brook"
#: kstars_i18n.cpp:3499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bas-Rhin France"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Estrasburgo"
#: kstars_i18n.cpp:3500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#: kstars_i18n.cpp:3501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#: kstars_i18n.cpp:3502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Struer"
msgstr "Struer"
#: kstars_i18n.cpp:3503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sturtevant"
msgstr "Sturtevant"
#: kstars_i18n.cpp:3504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Estugarda"
#: kstars_i18n.cpp:3505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sudbury"
msgstr "Sudbury"
#: kstars_i18n.cpp:3506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
#: kstars_i18n.cpp:3507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: kstars_i18n.cpp:3508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sugadaira"
msgstr "Sugadaira"
#: kstars_i18n.cpp:3509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sultan"
msgstr "Sultan"
#: kstars_i18n.cpp:3510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Summerford"
msgstr "Summerford"
#: kstars_i18n.cpp:3511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Summerside"
msgstr "Summerside"
#: kstars_i18n.cpp:3512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Sumter"
msgstr "Sumter"
#: kstars_i18n.cpp:3513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sumy"
msgstr "Sumy"
#: kstars_i18n.cpp:3514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sun Valley"
msgstr "Sun Valley"
#: kstars_i18n.cpp:3515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Suncheon"
msgstr "Suncheon"
#: kstars_i18n.cpp:3516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sundridge"
msgstr "Sundridge"
#: kstars_i18n.cpp:3517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sunnyvale"
msgstr "Sunnyvale"
#: kstars_i18n.cpp:3518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sunrise"
msgstr "Sunrise"
#: kstars_i18n.cpp:3519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Superior"
msgstr "Superior"
#: kstars_i18n.cpp:3520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: kstars_i18n.cpp:3521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Sussex"
msgstr "Sussex"
#: kstars_i18n.cpp:3522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Sutherland"
msgstr "Sutherland"
#: kstars_i18n.cpp:3523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sutton"
msgstr "Sutton"
#: kstars_i18n.cpp:3524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Suure-Jaani"
msgstr "Suure-Jaani"
#: kstars_i18n.cpp:3525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Suwon"
msgstr "Suwon"
#: kstars_i18n.cpp:3526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Svendborg"
msgstr "Svendborg"
#: kstars_i18n.cpp:3527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Swan Hills"
msgstr "Swan Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Swan River"
msgstr "Swan River"
#: kstars_i18n.cpp:3529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Swannanoa"
msgstr "Swannanoa"
#: kstars_i18n.cpp:3530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
#: kstars_i18n.cpp:3531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: kstars_i18n.cpp:3532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: kstars_i18n.cpp:3533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Syktyvkar"
#: kstars_i18n.cpp:3534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Syracuse"
msgstr "Syracuse"
#: kstars_i18n.cpp:3535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Csongrád Hungary"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: kstars_i18n.cpp:3536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tolna Hungary"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Szekszárd"
#: kstars_i18n.cpp:3537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary"
msgid "Szolnok"
msgstr "Szolnok"
#: kstars_i18n.cpp:3538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vas Hungary"
msgid "Szombathely"
msgstr "Szombathely"
#: kstars_i18n.cpp:3539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fejér Hungary"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: kstars_i18n.cpp:3540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
#: kstars_i18n.cpp:3541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Taber"
msgstr "Taber"
#: kstars_i18n.cpp:3542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tabriz"
msgstr "Tabriz"
#: kstars_i18n.cpp:3543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tachie"
msgstr "Tachie"
#: kstars_i18n.cpp:3544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tacoma"
msgstr "Tacoma"
#: kstars_i18n.cpp:3545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Tadoussac"
msgstr "Tadoussac"
#: kstars_i18n.cpp:3546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Taebaek"
msgstr "Taebaek"
#: kstars_i18n.cpp:3547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
#: kstars_i18n.cpp:3548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hong Kong"
msgid "Tai Tam"
msgstr "Tai Tam"
#: kstars_i18n.cpp:3549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Taiwan"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: kstars_i18n.cpp:3550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Takoradi"
msgstr "Takoradi"
#: kstars_i18n.cpp:3551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Talara"
msgstr "Talara"
#: kstars_i18n.cpp:3552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Tallahassee"
#: kstars_i18n.cpp:3553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: kstars_i18n.cpp:3554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tamanrasset"
msgstr "Tamanrasset"
#: kstars_i18n.cpp:3555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tambov"
msgstr "Tambov"
#: kstars_i18n.cpp:3556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tampa"
msgstr "Tampa"
#: kstars_i18n.cpp:3557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tampere"
msgstr "Tampere"
#: kstars_i18n.cpp:3558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tamsalu"
msgstr "Tamsalu"
#: kstars_i18n.cpp:3559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Tangier"
msgstr "Tangier"
#: kstars_i18n.cpp:3560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Taora Island"
msgstr "Taora Island"
#: kstars_i18n.cpp:3561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tapa"
msgstr "Tapa"
#: kstars_i18n.cpp:3562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
#: kstars_i18n.cpp:3563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: kstars_i18n.cpp:3564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tartu"
msgstr "Tartu"
#: kstars_i18n.cpp:3565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uzbekistan"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: kstars_i18n.cpp:3566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Tatabánya"
#: kstars_i18n.cpp:3567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tataouine"
msgstr "Tataouine"
#: kstars_i18n.cpp:3568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Taylor"
msgstr "Taylor"
#: kstars_i18n.cpp:3569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Honduras"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: kstars_i18n.cpp:3570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tehran"
msgstr "Teerão"
#: kstars_i18n.cpp:3571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Teignmouth"
msgstr "Teignmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
#: kstars_i18n.cpp:3573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Temiskaming Shores"
msgstr "Temiskaming Shores"
#: kstars_i18n.cpp:3574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tempe"
msgstr "Tempe"
#: kstars_i18n.cpp:3575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Tengah"
msgstr "Tengah"
#: kstars_i18n.cpp:3576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tenino"
msgstr "Tenino"
#: kstars_i18n.cpp:3577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Tern Island"
msgstr "Tern Island"
#: kstars_i18n.cpp:3578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
#: kstars_i18n.cpp:3579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Ternopil'"
#: kstars_i18n.cpp:3580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Terrace Bay"
msgstr "Terrace Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Terrassa"
msgstr "Terrassa"
#: kstars_i18n.cpp:3582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Terre Haute"
msgstr "Terre Haute"
#: kstars_i18n.cpp:3583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Terrenceville"
msgstr "Terrenceville"
#: kstars_i18n.cpp:3584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: kstars_i18n.cpp:3585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tete Jaune Cache"
msgstr "Tete Jaune Cache"
#: kstars_i18n.cpp:3586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#: kstars_i18n.cpp:3587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#: kstars_i18n.cpp:3588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Teyateayneng"
msgstr "Teyateayneng"
#: kstars_i18n.cpp:3589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "The Pas"
msgstr "The Pas"
#: kstars_i18n.cpp:3590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thessalon"
msgstr "Thessalon"
#: kstars_i18n.cpp:3591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Thessaloníki"
msgstr "Tessalónica"
#: kstars_i18n.cpp:3592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Thetford Mines"
msgstr "Thetford Mines"
#: kstars_i18n.cpp:3593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Thibodaux"
msgstr "Thibodaux"
#: kstars_i18n.cpp:3594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Thies"
msgstr "Thies"
#: kstars_i18n.cpp:3595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Thisted"
msgstr "Thisted"
#: kstars_i18n.cpp:3596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Thomasville"
msgstr "Thomasville"
#: kstars_i18n.cpp:3597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Thornton"
msgstr "Thornton"
#: kstars_i18n.cpp:3598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Thousand Oaks"
msgstr "Thousand Oaks"
#: kstars_i18n.cpp:3599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#: kstars_i18n.cpp:3600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tifton"
msgstr "Tifton"
#: kstars_i18n.cpp:3602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Tignish"
msgstr "Tignish"
#: kstars_i18n.cpp:3603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Tiko"
msgstr "Tiko"
#: kstars_i18n.cpp:3604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Tilburg"
msgstr "Tilburg"
#: kstars_i18n.cpp:3605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Tillson"
msgstr "Tillson"
#: kstars_i18n.cpp:3606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Timmins"
msgstr "Timmins"
#: kstars_i18n.cpp:3607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Tinak"
msgstr "Tinak"
#: kstars_i18n.cpp:3608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
#: kstars_i18n.cpp:3609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Tinian Island"
msgstr "Tinian Island"
#: kstars_i18n.cpp:3610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
#: kstars_i18n.cpp:3611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toamasina"
msgstr "Toamasina"
#: kstars_i18n.cpp:3612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Tobermory"
msgstr "Tobermory"
#: kstars_i18n.cpp:3613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tobruk"
msgstr "Tobruk"
#: kstars_i18n.cpp:3614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Toender"
msgstr "Toender"
#: kstars_i18n.cpp:3615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tofino"
msgstr "Tofino"
#: kstars_i18n.cpp:3616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tóquio"
#: kstars_i18n.cpp:3617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:3618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Toledo Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:3619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toliara"
msgstr "Toliara"
#: kstars_i18n.cpp:3620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Tombouctou"
msgstr "Tombouctou"
#: kstars_i18n.cpp:3621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tombstone"
msgstr "Tombstone"
#: kstars_i18n.cpp:3622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
#: kstars_i18n.cpp:3623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Tongyeong"
msgstr "Tongyeong"
#: kstars_i18n.cpp:3624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Topeka"
msgstr "Topeka"
#: kstars_i18n.cpp:3625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tornio"
msgstr "Tornio"
#: kstars_i18n.cpp:3626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: kstars_i18n.cpp:3627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Torrance"
msgstr "Torrance"
#: kstars_i18n.cpp:3628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Torrington"
msgstr "Torrington"
#: kstars_i18n.cpp:3629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Garonne France"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: kstars_i18n.cpp:3630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indre-et-Loire France"
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
#: kstars_i18n.cpp:3631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Townsville"
msgstr "Townsville"
#: kstars_i18n.cpp:3632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Toyokawa"
msgstr "Toyokawa"
#: kstars_i18n.cpp:3633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tozeur"
msgstr "Tozeur"
#: kstars_i18n.cpp:3634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
#: kstars_i18n.cpp:3635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Traverse City"
msgstr "Traverse City"
#: kstars_i18n.cpp:3636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: kstars_i18n.cpp:3637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Trenton"
msgstr "Trenton"
#: kstars_i18n.cpp:3638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Trepassey"
msgstr "Trepassey"
#: kstars_i18n.cpp:3639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
#: kstars_i18n.cpp:3640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
#: kstars_i18n.cpp:3641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#: kstars_i18n.cpp:3642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: kstars_i18n.cpp:3643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Trois-Rivieres"
msgstr "Trois-Rivieres"
#: kstars_i18n.cpp:3644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Tromsø"
msgstr "Tromsø"
#: kstars_i18n.cpp:3645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Trondheim"
msgstr "Trondheim"
#: kstars_i18n.cpp:3646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Aube France"
msgid "Troyes"
msgstr "Troyes"
#: kstars_i18n.cpp:3650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Truk Atoll"
msgstr "Truk Atoll"
#: kstars_i18n.cpp:3651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Truro"
msgstr "Truro"
#: kstars_i18n.cpp:3652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Truth or Consequences"
msgstr "Truth or Consequences"
#: kstars_i18n.cpp:3653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tucker"
msgstr "Tucker"
#: kstars_i18n.cpp:3654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tucson"
msgstr "Tucson"
#: kstars_i18n.cpp:3655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Tucumcari"
msgstr "Tucumcari"
#: kstars_i18n.cpp:3656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tula"
msgstr "Tula"
#: kstars_i18n.cpp:3657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Tulsa"
msgstr "Tulsa"
#: kstars_i18n.cpp:3658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tumbler Ridge"
msgstr "Tumbler Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:3659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
#: kstars_i18n.cpp:3660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Tupelo"
msgstr "Tupelo"
#: kstars_i18n.cpp:3661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Turin"
msgstr "Turin"
#: kstars_i18n.cpp:3662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Turku"
msgstr "Turku"
#: kstars_i18n.cpp:3663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Tuscaloosa"
msgstr "Tuscaloosa"
#: kstars_i18n.cpp:3664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tver'"
msgstr "Tver'"
#: kstars_i18n.cpp:3665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Twin Falls"
msgstr "Twin Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Two Hills"
msgstr "Two Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Tyler"
msgstr "Tyler"
#: kstars_i18n.cpp:3668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Tyumen'"
msgstr "Tyumen'"
#: kstars_i18n.cpp:3669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Faroe Islands Denmark"
msgid "Tórshavn"
msgstr "Tórshavn"
#: kstars_i18n.cpp:3670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tõrva"
msgstr "Tõrva"
#: kstars_i18n.cpp:3671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Türi"
msgstr "Türi"
#: kstars_i18n.cpp:3672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington, DC USA"
msgid "US Naval Observatory"
msgstr "Observatório Naval dos EUA"
#: kstars_i18n.cpp:3673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Ubon"
msgstr "Ubon"
#: kstars_i18n.cpp:3674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Ucluelet"
msgstr "Ucluelet"
#: kstars_i18n.cpp:3675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
#: kstars_i18n.cpp:3676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Udon-Thani"
msgstr "Udon-Thani"
#: kstars_i18n.cpp:3677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Uelzen"
msgstr "Uelzen"
#: kstars_i18n.cpp:3678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Ufa"
msgstr "Ufa"
#: kstars_i18n.cpp:3679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uiseong"
msgstr "Uiseong"
#: kstars_i18n.cpp:3680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
#: kstars_i18n.cpp:3681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Ukkel"
msgstr "Ukkel"
#: kstars_i18n.cpp:3682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Ulan-Ude"
#: kstars_i18n.cpp:3683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uljin"
msgstr "Uljin"
#: kstars_i18n.cpp:3684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Ulleungdo"
msgstr "Ulleungdo"
#: kstars_i18n.cpp:3685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ulm"
msgstr "Ulm"
#: kstars_i18n.cpp:3686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ulsan"
#: kstars_i18n.cpp:3687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Unalaska"
msgstr "Unalaska"
#: kstars_i18n.cpp:3688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Uni. de Barcelona"
msgstr "Uni. de Barcelona"
#: kstars_i18n.cpp:3689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#: kstars_i18n.cpp:3690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#: kstars_i18n.cpp:3691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: kstars_i18n.cpp:3692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "University City"
msgstr "Cidade Universitária"
#: kstars_i18n.cpp:3693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu"
msgstr "Upolu"
#: kstars_i18n.cpp:3694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu Point"
msgstr "Upolu Point"
#: kstars_i18n.cpp:3695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Uppsala"
msgstr "Uppsala"
#: kstars_i18n.cpp:3696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Uppsala Sur"
msgstr "Uppsala Sur"
#: kstars_i18n.cpp:3697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Upsala"
msgstr "Upsala"
#: kstars_i18n.cpp:3698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Urbana"
msgstr "Urbana"
#: kstars_i18n.cpp:3699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ust'-Ordynsky"
msgstr "Ust'-Ordynsky"
#: kstars_i18n.cpp:3700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Utica"
msgstr "Utica"
#: kstars_i18n.cpp:3701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Utirik"
msgstr "Utirik"
#: kstars_i18n.cpp:3702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: kstars_i18n.cpp:3703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Uzhhorod"
#: kstars_i18n.cpp:3704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vacaville"
msgstr "Vacaville"
#: kstars_i18n.cpp:3705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Vainu Bappu"
msgstr "Vainu Bappu"
#: kstars_i18n.cpp:3706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Val Marie"
msgstr "Val Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Val-d'Or"
msgstr "Val-d'Or"
#: kstars_i18n.cpp:3708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Valdez"
msgstr "Valdez"
#: kstars_i18n.cpp:3709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Valdosta"
msgstr "Valdosta"
#: kstars_i18n.cpp:3710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Vale"
msgstr "Vale"
#: kstars_i18n.cpp:3711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
#: kstars_i18n.cpp:3712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Valga"
msgstr "Valga"
#: kstars_i18n.cpp:3713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Valhalla"
msgstr "Valhalla"
#: kstars_i18n.cpp:3714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: kstars_i18n.cpp:3715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Vallee-Jonction"
msgstr "Vallee-Jonction"
#: kstars_i18n.cpp:3716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vallejo"
msgstr "Vallejo"
#: kstars_i18n.cpp:3717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malta"
msgid "Valletta"
msgstr "Valletta"
#: kstars_i18n.cpp:3718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Valleyview"
msgstr "Valleyview"
#: kstars_i18n.cpp:3719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Valparaiso"
msgstr "Valparaiso"
#: kstars_i18n.cpp:3720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
#: kstars_i18n.cpp:3721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valéncia"
msgstr "Valência"
#: kstars_i18n.cpp:3722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Van Buren"
msgstr "Van Buren"
#: kstars_i18n.cpp:3723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Van Nuys"
msgstr "Van Nuys"
#: kstars_i18n.cpp:3724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: kstars_i18n.cpp:3725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: kstars_i18n.cpp:3726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vandans"
msgstr "Vandans"
#: kstars_i18n.cpp:3727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vanderhoof"
msgstr "Vanderhoof"
#: kstars_i18n.cpp:3728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morbihan France"
msgid "Vannes"
msgstr "Vannes"
#: kstars_i18n.cpp:3729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Vantaa"
msgstr "Vantaa"
#: kstars_i18n.cpp:3730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Varaždin"
msgstr "Varaždin"
#: kstars_i18n.cpp:3731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Varde"
msgstr "Varde"
#: kstars_i18n.cpp:3732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Varsovia"
msgstr "Varsovia"
#: kstars_i18n.cpp:3733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vatican"
msgid "Vaticano"
msgstr "Vaticano"
#: kstars_i18n.cpp:3734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Vaughn"
msgstr "Vaughn"
#: kstars_i18n.cpp:3735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vegreville"
msgstr "Vegreville"
#: kstars_i18n.cpp:3736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Vejle"
msgstr "Vejle"
#: kstars_i18n.cpp:3737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Venice"
msgstr "Venice"
#: kstars_i18n.cpp:3738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Venice"
msgstr "Venice"
#: kstars_i18n.cpp:3739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ventura"
msgstr "Ventura"
#: kstars_i18n.cpp:3740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vermilion"
msgstr "Vermilion"
#: kstars_i18n.cpp:3741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Vermilion Bay"
msgstr "Vermilion Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Vermillion"
msgstr "Vermillion"
#: kstars_i18n.cpp:3743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Vernal"
msgstr "Vernal"
#: kstars_i18n.cpp:3744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Verner"
msgstr "Verner"
#: kstars_i18n.cpp:3745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vernon"
msgstr "Vernon"
#: kstars_i18n.cpp:3746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
#: kstars_i18n.cpp:3747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Very Large Array"
msgstr "Very Large Array"
#: kstars_i18n.cpp:3748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Veszprém Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: kstars_i18n.cpp:3749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Viborg"
msgstr "Viborg"
#: kstars_i18n.cpp:3750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
#: kstars_i18n.cpp:3751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Vicksburg"
msgstr "Vicksburg"
#: kstars_i18n.cpp:3752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seychelles"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Victoriaville"
msgstr "Victoriaville"
#: kstars_i18n.cpp:3756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vienna"
msgstr "Vienna"
#: kstars_i18n.cpp:3757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vigo"
msgstr "Vigo"
#: kstars_i18n.cpp:3758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Viljandi"
msgstr "Viljandi"
#: kstars_i18n.cpp:3759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Ville-Marie"
msgstr "Ville-Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vilna"
msgstr "Vilna"
#: kstars_i18n.cpp:3761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: kstars_i18n.cpp:3762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Vineland"
msgstr "Vineland"
#: kstars_i18n.cpp:3763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Vinkovci"
msgstr "Vinkovci"
#: kstars_i18n.cpp:3764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Vinnytsia"
msgstr "Vinnytsia"
#: kstars_i18n.cpp:3765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Virden"
msgstr "Virden"
#: kstars_i18n.cpp:3766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Virginia Beach"
msgstr "Virginia Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Virovitica"
msgstr "Virovitica"
#: kstars_i18n.cpp:3768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Visalia"
msgstr "Visalia"
#: kstars_i18n.cpp:3769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vitoria-Gasteiz"
msgstr "Vitória-Gasteiz"
#: kstars_i18n.cpp:3770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Vladikavkaz"
#: kstars_i18n.cpp:3771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Vladimir"
msgstr "Vladimir"
#: kstars_i18n.cpp:3772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
#: kstars_i18n.cpp:3773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgogrado"
#: kstars_i18n.cpp:3774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Vologda"
msgstr "Vologda"
#: kstars_i18n.cpp:3775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vols"
msgstr "Vols"
#: kstars_i18n.cpp:3776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Vordingborg"
msgstr "Vordingborg"
#: kstars_i18n.cpp:3777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võhma"
msgstr "Võhma"
#: kstars_i18n.cpp:3778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võru"
msgstr "Võru"
#: kstars_i18n.cpp:3779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Wabash"
msgstr "Wabash"
#: kstars_i18n.cpp:3780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Waco"
msgstr "Waco"
#: kstars_i18n.cpp:3781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wad Medani"
msgstr "Wad Medani"
#: kstars_i18n.cpp:3782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wadi-Halfa"
msgstr "Wadi-Halfa"
#: kstars_i18n.cpp:3783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Wafra"
msgstr "Wafra"
#: kstars_i18n.cpp:3784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wahiawa"
msgstr "Wahiawa"
#: kstars_i18n.cpp:3785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waialua"
msgstr "Waialua"
#: kstars_i18n.cpp:3786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waikola"
msgstr "Waikola"
#: kstars_i18n.cpp:3787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wailuku"
msgstr "Wailuku"
#: kstars_i18n.cpp:3788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waimea"
msgstr "Waimea"
#: kstars_i18n.cpp:3789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wainwright"
msgstr "Wainwright"
#: kstars_i18n.cpp:3790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waipahu"
msgstr "Waipahu"
#: kstars_i18n.cpp:3791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"
#: kstars_i18n.cpp:3792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Wakefield"
msgstr "Wakefield"
#: kstars_i18n.cpp:3793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Waldoboro"
msgstr "Waldoboro"
#: kstars_i18n.cpp:3794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Walker"
msgstr "Walker"
#: kstars_i18n.cpp:3795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Walla Walla"
msgstr "Walla Walla"
#: kstars_i18n.cpp:3796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wallace"
msgstr "Wallace"
#: kstars_i18n.cpp:3797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wallowa"
msgstr "Wallowa"
#: kstars_i18n.cpp:3798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Walnut Creek"
msgstr "Walnut Creek"
#: kstars_i18n.cpp:3799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Waltham"
msgstr "Waltham"
#: kstars_i18n.cpp:3800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Walvis Bay"
msgstr "Walvis Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wandering River"
msgstr "Wandering River"
#: kstars_i18n.cpp:3802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Wando"
msgstr "Wando"
#: kstars_i18n.cpp:3803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Warner Robins"
msgstr "Warner Robins"
#: kstars_i18n.cpp:3804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsóvia"
#: kstars_i18n.cpp:3808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Warwick"
msgstr "Warwick"
#: kstars_i18n.cpp:3809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Wasagaming"
msgstr "Wasagaming"
#: kstars_i18n.cpp:3810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wasco"
msgstr "Wasco"
#: kstars_i18n.cpp:3811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Waseca"
msgstr "Waseca"
#: kstars_i18n.cpp:3812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in DC USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:3813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:3814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Waswanipi"
msgstr "Waswanipi"
#: kstars_i18n.cpp:3815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Waterbury"
msgstr "Waterbury"
#: kstars_i18n.cpp:3816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
#: kstars_i18n.cpp:3817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#: kstars_i18n.cpp:3818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#: kstars_i18n.cpp:3819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#: kstars_i18n.cpp:3820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#: kstars_i18n.cpp:3821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Waterville"
msgstr "Waterville"
#: kstars_i18n.cpp:3822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Watrous"
msgstr "Watrous"
#: kstars_i18n.cpp:3823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Waukegan"
msgstr "Waukegan"
#: kstars_i18n.cpp:3824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Waukesha"
msgstr "Waukesha"
#: kstars_i18n.cpp:3825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wausau"
msgstr "Wausau"
#: kstars_i18n.cpp:3826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wauwatosa"
msgstr "Wauwatosa"
#: kstars_i18n.cpp:3827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Wawa"
msgstr "Wawa"
#: kstars_i18n.cpp:3828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Waycross"
msgstr "Waycross"
#: kstars_i18n.cpp:3829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Wayne"
msgstr "Wayne"
#: kstars_i18n.cpp:3830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Waynesboro"
msgstr "Waynesboro"
#: kstars_i18n.cpp:3831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Waynesburg"
msgstr "Waynesburg"
#: kstars_i18n.cpp:3832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Weirs"
msgstr "Weirs"
#: kstars_i18n.cpp:3833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Weirton"
msgstr "Weirton"
#: kstars_i18n.cpp:3834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: kstars_i18n.cpp:3835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Wells"
msgstr "Wells"
#: kstars_i18n.cpp:3836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Wendover"
msgstr "Wendover"
#: kstars_i18n.cpp:3837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Wesleyville"
msgstr "Wesleyville"
#: kstars_i18n.cpp:3838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "West Allis"
msgstr "West Allis"
#: kstars_i18n.cpp:3839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Covina"
msgstr "West Covina"
#: kstars_i18n.cpp:3840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "West Haven"
msgstr "West Haven"
#: kstars_i18n.cpp:3841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Hills"
msgstr "West Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "West Memphis"
msgstr "Memphis Ocidental"
#: kstars_i18n.cpp:3843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "West Palm Beach"
msgstr "Palm Beach Ocidental"
#: kstars_i18n.cpp:3844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Westbrook"
msgstr "Westbrook"
#: kstars_i18n.cpp:3845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Westerbork"
msgstr "Westerbork"
#: kstars_i18n.cpp:3846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Westerly"
msgstr "Westerly"
#: kstars_i18n.cpp:3847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Westland"
msgstr "Westland"
#: kstars_i18n.cpp:3848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Westlock"
msgstr "Westlock"
#: kstars_i18n.cpp:3849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Westport"
msgstr "Westport"
#: kstars_i18n.cpp:3853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wetaskiwin"
msgstr "Wetaskiwin"
#: kstars_i18n.cpp:3854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Weyburn"
msgstr "Weyburn"
#: kstars_i18n.cpp:3855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Weymouth"
msgstr "Weymouth"
#: kstars_i18n.cpp:3856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Wheaton"
msgstr "Wheaton"
#: kstars_i18n.cpp:3857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Wheeling"
msgstr "Wheeling"
#: kstars_i18n.cpp:3858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Whenuapai"
msgstr "Whenuapai"
#: kstars_i18n.cpp:3859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Whidbey Island"
msgstr "Whidbey Island"
#: kstars_i18n.cpp:3860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Whistler"
msgstr "Whistler"
#: kstars_i18n.cpp:3861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "White Plains"
msgstr "White Plains"
#: kstars_i18n.cpp:3862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "White River"
msgstr "White River"
#: kstars_i18n.cpp:3863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Whitecourt"
msgstr "Whitecourt"
#: kstars_i18n.cpp:3864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yukon Canada"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#: kstars_i18n.cpp:3865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Whitney"
msgstr "Whitney"
#: kstars_i18n.cpp:3866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Whittier"
msgstr "Whittier"
#: kstars_i18n.cpp:3867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Whycocomagh"
msgstr "Whycocomagh"
#: kstars_i18n.cpp:3868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Wichita"
msgstr "Wichita"
#: kstars_i18n.cpp:3869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Wichita Falls"
msgstr "Wichita Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Wickenburg"
msgstr "Wickenburg"
#: kstars_i18n.cpp:3871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Wiesbaden"
#: kstars_i18n.cpp:3872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Wilcox Solar Obs."
msgstr "Obs. Solar Wilcox."
#: kstars_i18n.cpp:3873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wilder"
msgstr "Wilder"
#: kstars_i18n.cpp:3874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wilkes-Barre"
msgstr "Wilkes-Barre"
#: kstars_i18n.cpp:3875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Willcox"
msgstr "Willcox"
#: kstars_i18n.cpp:3876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Willemstad"
msgstr "Willemstad"
#: kstars_i18n.cpp:3877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Williams Lake"
msgstr "Williams Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Williston"
msgstr "Williston"
#: kstars_i18n.cpp:3879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#: kstars_i18n.cpp:3880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#: kstars_i18n.cpp:3881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Windam"
msgstr "Windam"
#: kstars_i18n.cpp:3887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: kstars_i18n.cpp:3888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: kstars_i18n.cpp:3889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:3890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:3891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Winnemucca"
msgstr "Winnemucca"
#: kstars_i18n.cpp:3892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Winner"
msgstr "Winner"
#: kstars_i18n.cpp:3893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Winnett"
msgstr "Winnett"
#: kstars_i18n.cpp:3894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Winnfield"
msgstr "Winnfield"
#: kstars_i18n.cpp:3895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#: kstars_i18n.cpp:3896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipegosis"
msgstr "Winnipegosis"
#: kstars_i18n.cpp:3897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#: kstars_i18n.cpp:3898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#: kstars_i18n.cpp:3899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Winooski"
msgstr "Winooski"
#: kstars_i18n.cpp:3900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Winsted"
msgstr "Winsted"
#: kstars_i18n.cpp:3901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Winston-Salem"
msgstr "Winston-Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Witten"
msgstr "Witten"
#: kstars_i18n.cpp:3903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wolfsburg"
msgstr "Wolfsburg"
#: kstars_i18n.cpp:3904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Wolphaartsdijk"
msgstr "Wolphaartsdijk"
#: kstars_i18n.cpp:3905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wolseley"
msgstr "Wolseley"
#: kstars_i18n.cpp:3906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Wonju"
msgstr "Wonju"
#: kstars_i18n.cpp:3907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Wonsan"
msgstr "Wonsan"
#: kstars_i18n.cpp:3908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Woodland Hills"
msgstr "Woodland Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Woodstock"
msgstr "Woodstock"
#: kstars_i18n.cpp:3910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Woodsville"
msgstr "Woodsville"
#: kstars_i18n.cpp:3911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Woodward"
msgstr "Woodward"
#: kstars_i18n.cpp:3912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#: kstars_i18n.cpp:3913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#: kstars_i18n.cpp:3914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Worcester"
msgstr "Worcester"
#: kstars_i18n.cpp:3915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Worsley"
msgstr "Worsley"
#: kstars_i18n.cpp:3916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Wotje"
msgstr "Wotje"
#: kstars_i18n.cpp:3917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wuppertal"
msgstr "Wuppertal"
#: kstars_i18n.cpp:3918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wurzburg"
msgstr "Wurzburg"
#: kstars_i18n.cpp:3919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wynnewood"
msgstr "Wynnewood"
#: kstars_i18n.cpp:3920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wynyard"
msgstr "Wynyard"
#: kstars_i18n.cpp:3921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: kstars_i18n.cpp:3922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Wytheville"
msgstr "Wytheville"
#: kstars_i18n.cpp:3923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Yakima"
msgstr "Yakima"
#: kstars_i18n.cpp:3924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
#: kstars_i18n.cpp:3925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
#: kstars_i18n.cpp:3926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Yale Obs."
msgstr "Obs. Yale."
#: kstars_i18n.cpp:3927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Yalta"
msgstr "Yalta"
#: kstars_i18n.cpp:3928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: kstars_i18n.cpp:3929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Yangpyeong"
msgstr "Yangpyeong"
#: kstars_i18n.cpp:3930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Yankton"
msgstr "Yankton"
#: kstars_i18n.cpp:3931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Yaounde"
msgstr "Yaounde"
#: kstars_i18n.cpp:3932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Yap Island"
msgstr "Yap Island"
#: kstars_i18n.cpp:3933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Yardley"
msgstr "Yardley"
#: kstars_i18n.cpp:3934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Yarmouth"
msgstr "Yarmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Yebes"
msgstr "Yebes"
#: kstars_i18n.cpp:3936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Yekepa"
msgstr "Yekepa"
#: kstars_i18n.cpp:3937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#: kstars_i18n.cpp:3938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongcheon"
msgstr "Yeongcheon"
#: kstars_i18n.cpp:3939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongdeok"
msgstr "Yeongdeok"
#: kstars_i18n.cpp:3940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongju"
msgstr "Yeongju"
#: kstars_i18n.cpp:3941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Yeongwol"
msgstr "Yeongwol"
#: kstars_i18n.cpp:3942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Yeosu"
msgstr "Yeosu"
#: kstars_i18n.cpp:3943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Yerkes Obs."
msgstr "Obs. Yerkes."
#: kstars_i18n.cpp:3944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yonkers"
msgstr "Yonkers"
#: kstars_i18n.cpp:3945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "York"
msgstr "York"
#: kstars_i18n.cpp:3946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "York"
msgstr "York"
#: kstars_i18n.cpp:3947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Yorkton"
msgstr "Yorkton"
#: kstars_i18n.cpp:3948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yorktown Heights"
msgstr "Yorktown Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Yoshkar Ola"
msgstr "Yoshkar Ola"
#: kstars_i18n.cpp:3950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Youngstown"
msgstr "Youngstown"
#: kstars_i18n.cpp:3951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Yuba City"
msgstr "Cidade de Yuba"
#: kstars_i18n.cpp:3952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#: kstars_i18n.cpp:3953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#: kstars_i18n.cpp:3954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hambuk Korea"
msgid "Yupojin"
msgstr "Yupojin"
#: kstars_i18n.cpp:3955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk"
#: kstars_i18n.cpp:3956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Zadar"
msgstr "Zadar"
#: kstars_i18n.cpp:3957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zala Hungary"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Zalaegerszeg"
#: kstars_i18n.cpp:3958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: kstars_i18n.cpp:3959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Zanesville"
msgstr "Zanesville"
#: kstars_i18n.cpp:3960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Zanzibar"
msgstr "Zanzibar"
#: kstars_i18n.cpp:3961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zaporizhia"
msgstr "Zaporizhia"
#: kstars_i18n.cpp:3962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Saragoça"
#: kstars_i18n.cpp:3963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Zarzis"
msgstr "Zarzis"
#: kstars_i18n.cpp:3964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wielkopolska Poland"
msgid "Zduny"
msgstr "Zduny"
#: kstars_i18n.cpp:3965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Zelenchukskaya"
msgstr "Zelenchukskaya"
#: kstars_i18n.cpp:3966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhovkva"
msgstr "Zhovkva"
#: kstars_i18n.cpp:3967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Zhytomyr"
#: kstars_i18n.cpp:3968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
#: kstars_i18n.cpp:3969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zimmerwald"
msgstr "Zimmerwald"
#: kstars_i18n.cpp:3970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Zomba"
msgstr "Zomba"
#: kstars_i18n.cpp:3971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zorneding"
msgstr "Zorneding"
#: kstars_i18n.cpp:3972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zwickau"
msgstr "Zwickau"
#: kstars_i18n.cpp:3973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zürich"
msgstr "Zurique"
#: kstars_i18n.cpp:3974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
#: kstars_i18n.cpp:3975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Šiauliai"
#: kstars_i18n.cpp:3976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
#: kstars_i18n.cpp:3977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kuwait"
msgid "Ahmadi"
msgstr "Ahmadi"
#: kstars_i18n.cpp:3978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
#: kstars_i18n.cpp:3979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alaska"
msgstr "Alasca"
#: kstars_i18n.cpp:3980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
#: kstars_i18n.cpp:3981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Alpes Marítimos"
#: kstars_i18n.cpp:3982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes de Haute Provence"
msgstr "Alpes de Haute Provence"
#: kstars_i18n.cpp:3983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: kstars_i18n.cpp:3984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
#: kstars_i18n.cpp:3985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
#: kstars_i18n.cpp:3986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Aube"
msgstr "Aube"
#: kstars_i18n.cpp:3987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Azores"
msgstr "Açores"
#: kstars_i18n.cpp:3988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
#: kstars_i18n.cpp:3989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Bas-Rhin"
#: kstars_i18n.cpp:3990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Bornholm"
msgstr "Bornholm"
#: kstars_i18n.cpp:3991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
#: kstars_i18n.cpp:3992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bouches-du-rhône"
msgstr "Bouches-du-rhône"
#: kstars_i18n.cpp:3993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Brabant"
msgstr "Brabant"
#: kstars_i18n.cpp:3994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "British Columbia"
msgstr "Columbia Britânica"
#: kstars_i18n.cpp:3995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
#: kstars_i18n.cpp:3996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
#: kstars_i18n.cpp:3997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "California"
msgstr "Califórnia"
#: kstars_i18n.cpp:3998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Calvados"
msgstr "Calvados"
#: kstars_i18n.cpp:3999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Ilhas Canárias"
#: kstars_i18n.cpp:4000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Central Region"
msgstr "Região Central"
#: kstars_i18n.cpp:4001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Charente-Maritime"
#: kstars_i18n.cpp:4002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Cher"
msgstr "Cher"
#: kstars_i18n.cpp:4003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kiribati"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha do Natal"
#: kstars_i18n.cpp:4004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungbuk"
msgstr "Chungbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungnam"
msgstr "Chungnam"
#: kstars_i18n.cpp:4006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: kstars_i18n.cpp:4007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Connacht"
msgstr "Connacht"
#: kstars_i18n.cpp:4008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
#: kstars_i18n.cpp:4009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Corse du Sud"
#: kstars_i18n.cpp:4010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Csongrád"
msgstr "Csongrád"
#: kstars_i18n.cpp:4011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Côte d'or"
msgstr "Côte d'or"
#: kstars_i18n.cpp:4012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: kstars_i18n.cpp:4013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
#: kstars_i18n.cpp:4014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Doubs"
msgstr "Doubs"
#: kstars_i18n.cpp:4015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Eure-et-Loir"
msgstr "Eure-et-Loir"
#: kstars_i18n.cpp:4016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Falster"
msgstr "Falster"
#: kstars_i18n.cpp:4017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Far East"
msgstr "Far East"
#: kstars_i18n.cpp:4018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroe"
#: kstars_i18n.cpp:4019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
#: kstars_i18n.cpp:4020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Finistère"
msgstr "Finisterra"
#: kstars_i18n.cpp:4021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Flandre occidentale"
msgstr "Flandres ocidental"
#: kstars_i18n.cpp:4022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Florida"
msgstr "Flórida"
#: kstars_i18n.cpp:4023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Fyn"
msgstr "Fyn"
#: kstars_i18n.cpp:4024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gangwon"
msgstr "Gangwon"
#: kstars_i18n.cpp:4025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#: kstars_i18n.cpp:4026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Gironde"
msgstr "Gironde"
#: kstars_i18n.cpp:4027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Gran Canaria"
msgstr "Grande Canária"
#: kstars_i18n.cpp:4028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Solomon Islands"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
#: kstars_i18n.cpp:4029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: kstars_i18n.cpp:4030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: kstars_i18n.cpp:4031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyengnam"
msgstr "Gyengnam"
#: kstars_i18n.cpp:4032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongbuk"
msgstr "Gyeongbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeonggi"
msgstr "Gyeonggi"
#: kstars_i18n.cpp:4034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongnam"
msgstr "Gyeongnam"
#: kstars_i18n.cpp:4035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
#: kstars_i18n.cpp:4036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
#: kstars_i18n.cpp:4037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Hambuk"
msgstr "Hambuk"
#: kstars_i18n.cpp:4038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Haute-Corse"
#: kstars_i18n.cpp:4039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Haute-Garonne"
#: kstars_i18n.cpp:4040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Haute-Loire"
#: kstars_i18n.cpp:4041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Haute-Savoie"
#: kstars_i18n.cpp:4042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Haute-Vienne"
#: kstars_i18n.cpp:4043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes Alpes"
msgstr "Hautes Alpes"
#: kstars_i18n.cpp:4044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Hautes-Pyrénées"
#: kstars_i18n.cpp:4045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Hauts-de-Seine"
#: kstars_i18n.cpp:4046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havai"
#: kstars_i18n.cpp:4047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Herault"
msgstr "Herault"
#: kstars_i18n.cpp:4048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
#: kstars_i18n.cpp:4049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
#: kstars_i18n.cpp:4050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Ille-et-vilaine"
msgstr "Ille-et-vilaine"
#: kstars_i18n.cpp:4051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
#: kstars_i18n.cpp:4052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:4053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
#: kstars_i18n.cpp:4054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Indre-et-Loire"
msgstr "Indre-et-Loire"
#: kstars_i18n.cpp:4055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
#: kstars_i18n.cpp:4056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Isère"
msgstr "Isère"
#: kstars_i18n.cpp:4057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:4058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonbuk"
msgstr "Jeonbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonnam"
msgstr "Jeonnam"
#: kstars_i18n.cpp:4060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Jylland"
msgstr "Jylland"
#: kstars_i18n.cpp:4061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
#: kstars_i18n.cpp:4062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: kstars_i18n.cpp:4063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
#: kstars_i18n.cpp:4064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Namibia"
msgid "Khomas Hochland"
msgstr "Khomas Hochland"
#: kstars_i18n.cpp:4065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
#: kstars_i18n.cpp:4066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: kstars_i18n.cpp:4067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Leinster"
msgstr "Leinster"
#: kstars_i18n.cpp:4068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire"
msgstr "Loire"
#: kstars_i18n.cpp:4069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire-atlantique"
msgstr "Loire-atlântico"
#: kstars_i18n.cpp:4070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loiret"
msgstr "Loiret"
#: kstars_i18n.cpp:4071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Lolland"
msgstr "Lolland"
#: kstars_i18n.cpp:4072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
#: kstars_i18n.cpp:4073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: kstars_i18n.cpp:4074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Saudi Arabia"
msgid "Madina"
msgstr "Madina"
#: kstars_i18n.cpp:4075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
#: kstars_i18n.cpp:4076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
#: kstars_i18n.cpp:4077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Manche"
msgstr "Mancha"
#: kstars_i18n.cpp:4078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
#: kstars_i18n.cpp:4079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Marne"
msgstr "Marne"
#: kstars_i18n.cpp:4080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: kstars_i18n.cpp:4081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
#: kstars_i18n.cpp:4082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
#: kstars_i18n.cpp:4083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: kstars_i18n.cpp:4084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
#: kstars_i18n.cpp:4085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
#: kstars_i18n.cpp:4086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: kstars_i18n.cpp:4087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
#: kstars_i18n.cpp:4088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Germany"
msgid "Mittelfranken"
msgstr "Mittelfranken"
#: kstars_i18n.cpp:4089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: kstars_i18n.cpp:4090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Morbihan"
msgstr "Morbihan"
#: kstars_i18n.cpp:4091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Moselle"
msgstr "Moselle"
#: kstars_i18n.cpp:4092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Munster"
msgstr "Munster"
#: kstars_i18n.cpp:4093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: kstars_i18n.cpp:4094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: kstars_i18n.cpp:4095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:4096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
#: kstars_i18n.cpp:4097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
#: kstars_i18n.cpp:4098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nova Jersey"
#: kstars_i18n.cpp:4099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
#: kstars_i18n.cpp:4100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nova Gales do Sul"
#: kstars_i18n.cpp:4101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"
#: kstars_i18n.cpp:4102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
#: kstars_i18n.cpp:4103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nièvre"
msgstr "Nièvre"
#: kstars_i18n.cpp:4104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: kstars_i18n.cpp:4105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"
#: kstars_i18n.cpp:4106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
#: kstars_i18n.cpp:4107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "North-West Region"
msgstr "Região do Noroeste"
#: kstars_i18n.cpp:4108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda do Norte"
#: kstars_i18n.cpp:4109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"
#: kstars_i18n.cpp:4110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories"
#: kstars_i18n.cpp:4111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Escócia"
#: kstars_i18n.cpp:4112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
#: kstars_i18n.cpp:4113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
#: kstars_i18n.cpp:4114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
#: kstars_i18n.cpp:4115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
#: kstars_i18n.cpp:4116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontário"
#: kstars_i18n.cpp:4117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
#: kstars_i18n.cpp:4118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: kstars_i18n.cpp:4119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Pas-de-Calais"
#: kstars_i18n.cpp:4120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensilvânia"
#: kstars_i18n.cpp:4121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Pest"
msgstr "Peste"
#: kstars_i18n.cpp:4122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Ilha do Príncipe Eduardo"
#: kstars_i18n.cpp:4123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: kstars_i18n.cpp:4124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Puy-de-Dôme"
#: kstars_i18n.cpp:4125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées Orientales"
msgstr "Pirinéus Orientais"
#: kstars_i18n.cpp:4126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées atlantiques"
msgstr "Pirinéus atlânticos"
#: kstars_i18n.cpp:4127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Pyungbuk"
msgstr "Pyungbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebeque"
#: kstars_i18n.cpp:4129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
#: kstars_i18n.cpp:4130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
#: kstars_i18n.cpp:4131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Rhône"
msgstr "Rhône"
#: kstars_i18n.cpp:4132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
#: kstars_i18n.cpp:4133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Scotland"
msgstr "Escócia"
#: kstars_i18n.cpp:4134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Seine-maritime"
msgstr "Sena-marítimo"
#: kstars_i18n.cpp:4135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Siberia"
msgstr "Sibéria"
#: kstars_i18n.cpp:4136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Somme"
msgstr "Somme"
#: kstars_i18n.cpp:4137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
#: kstars_i18n.cpp:4138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "Austrália Sul"
#: kstars_i18n.cpp:4139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sul"
#: kstars_i18n.cpp:4140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sul"
#: kstars_i18n.cpp:4141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "South Region"
msgstr "Região do Sul"
#: kstars_i18n.cpp:4142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "St-Pierre and Miquelon"
msgstr "S. Pedro e Miquelão"
#: kstars_i18n.cpp:4143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
#: kstars_i18n.cpp:4144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmânia"
#: kstars_i18n.cpp:4145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Tenerife"
msgstr "Tenerife"
#: kstars_i18n.cpp:4146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
#: kstars_i18n.cpp:4147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
#: kstars_i18n.cpp:4148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in China"
msgid "Tibet"
msgstr "Tibete"
#: kstars_i18n.cpp:4149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:4150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
#: kstars_i18n.cpp:4151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Ulster"
msgstr "Ulster"
#: kstars_i18n.cpp:4152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Ural"
msgstr "Ural"
#: kstars_i18n.cpp:4153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
#: kstars_i18n.cpp:4154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
#: kstars_i18n.cpp:4155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Vaucluse"
#: kstars_i18n.cpp:4156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
#: kstars_i18n.cpp:4157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: kstars_i18n.cpp:4158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:4159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
#: kstars_i18n.cpp:4160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Volga Region"
msgstr "Região do Volga"
#: kstars_i18n.cpp:4161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Wales"
msgstr "Gales"
#: kstars_i18n.cpp:4162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:4163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington, DC"
msgstr "Washington, DC"
#: kstars_i18n.cpp:4164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
#: kstars_i18n.cpp:4165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Western Australia"
msgstr "Austrália Ocidental"
#: kstars_i18n.cpp:4166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Poland"
msgid "Wielkopolska"
msgstr "Wielkopolska"
#: kstars_i18n.cpp:4167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
#: kstars_i18n.cpp:4168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: kstars_i18n.cpp:4169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: kstars_i18n.cpp:4170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
#: kstars_i18n.cpp:4171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Zealand"
msgstr "Zelândia"
#: kstars_i18n.cpp:4172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
#: kstars_i18n.cpp:4173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
#: kstars_i18n.cpp:4174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: kstars_i18n.cpp:4175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antárctida"
#: kstars_i18n.cpp:4176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#: kstars_i18n.cpp:4177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: kstars_i18n.cpp:4178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
#: kstars_i18n.cpp:4179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ilha Ascensão"
#: kstars_i18n.cpp:4180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: kstars_i18n.cpp:4181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: kstars_i18n.cpp:4182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: kstars_i18n.cpp:4183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: kstars_i18n.cpp:4184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: kstars_i18n.cpp:4185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: kstars_i18n.cpp:4186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: kstars_i18n.cpp:4187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: kstars_i18n.cpp:4188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: kstars_i18n.cpp:4189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: kstars_i18n.cpp:4190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
#: kstars_i18n.cpp:4191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: kstars_i18n.cpp:4192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: kstars_i18n.cpp:4193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: kstars_i18n.cpp:4194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: kstars_i18n.cpp:4195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: kstars_i18n.cpp:4196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: kstars_i18n.cpp:4197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bénin"
msgstr "Bénin"
#: kstars_i18n.cpp:4198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: kstars_i18n.cpp:4199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: kstars_i18n.cpp:4200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: kstars_i18n.cpp:4201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
#: kstars_i18n.cpp:4202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Africana Central"
#: kstars_i18n.cpp:4203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: kstars_i18n.cpp:4204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: kstars_i18n.cpp:4205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "China"
msgstr "China"
#: kstars_i18n.cpp:4206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#: kstars_i18n.cpp:4207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: kstars_i18n.cpp:4208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo (Democratic Republic)"
msgstr "Congo (República Democrática)"
#: kstars_i18n.cpp:4209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: kstars_i18n.cpp:4210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: kstars_i18n.cpp:4211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: kstars_i18n.cpp:4212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: kstars_i18n.cpp:4213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Czechia"
msgstr "República Checa"
#: kstars_i18n.cpp:4214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dem rep of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: kstars_i18n.cpp:4215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: kstars_i18n.cpp:4216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: kstars_i18n.cpp:4217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: kstars_i18n.cpp:4218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: kstars_i18n.cpp:4219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: kstars_i18n.cpp:4220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: kstars_i18n.cpp:4221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: kstars_i18n.cpp:4222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: kstars_i18n.cpp:4223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
#: kstars_i18n.cpp:4224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: kstars_i18n.cpp:4225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
#: kstars_i18n.cpp:4226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: kstars_i18n.cpp:4227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: kstars_i18n.cpp:4228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "France"
msgstr "França"
#: kstars_i18n.cpp:4229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: kstars_i18n.cpp:4230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: kstars_i18n.cpp:4231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: kstars_i18n.cpp:4232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: kstars_i18n.cpp:4233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: kstars_i18n.cpp:4234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: kstars_i18n.cpp:4235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: kstars_i18n.cpp:4236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
#: kstars_i18n.cpp:4237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: kstars_i18n.cpp:4238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: kstars_i18n.cpp:4239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: kstars_i18n.cpp:4240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: kstars_i18n.cpp:4241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: kstars_i18n.cpp:4242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: kstars_i18n.cpp:4243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: kstars_i18n.cpp:4244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kstars_i18n.cpp:4245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: kstars_i18n.cpp:4246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: kstars_i18n.cpp:4247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: kstars_i18n.cpp:4248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: kstars_i18n.cpp:4249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
#: kstars_i18n.cpp:4250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: kstars_i18n.cpp:4251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: kstars_i18n.cpp:4252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
#: kstars_i18n.cpp:4253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: kstars_i18n.cpp:4254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: kstars_i18n.cpp:4255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ivory coast"
msgstr "Costa do Marfim"
#: kstars_i18n.cpp:4256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: kstars_i18n.cpp:4257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: kstars_i18n.cpp:4258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: kstars_i18n.cpp:4259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#: kstars_i18n.cpp:4260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
#: kstars_i18n.cpp:4261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: kstars_i18n.cpp:4262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Korea"
msgstr "Coreia"
#: kstars_i18n.cpp:4263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
#: kstars_i18n.cpp:4264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
#: kstars_i18n.cpp:4265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: kstars_i18n.cpp:4266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: kstars_i18n.cpp:4267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: kstars_i18n.cpp:4268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: kstars_i18n.cpp:4269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: kstars_i18n.cpp:4270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: kstars_i18n.cpp:4271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónia"
#: kstars_i18n.cpp:4272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
#: kstars_i18n.cpp:4273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: kstars_i18n.cpp:4274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: kstars_i18n.cpp:4275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: kstars_i18n.cpp:4276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: kstars_i18n.cpp:4277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: kstars_i18n.cpp:4278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: kstars_i18n.cpp:4279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: kstars_i18n.cpp:4280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícias"
#: kstars_i18n.cpp:4281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: kstars_i18n.cpp:4282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#: kstars_i18n.cpp:4283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: kstars_i18n.cpp:4284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: kstars_i18n.cpp:4285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: kstars_i18n.cpp:4286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kstars_i18n.cpp:4287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: kstars_i18n.cpp:4288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: kstars_i18n.cpp:4289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: kstars_i18n.cpp:4290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: kstars_i18n.cpp:4291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
#: kstars_i18n.cpp:4292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: kstars_i18n.cpp:4293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: kstars_i18n.cpp:4294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: kstars_i18n.cpp:4295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: kstars_i18n.cpp:4296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: kstars_i18n.cpp:4297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: kstars_i18n.cpp:4298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
#: kstars_i18n.cpp:4299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: kstars_i18n.cpp:4300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: kstars_i18n.cpp:4301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: kstars_i18n.cpp:4302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Ilhas Pitcairn"
#: kstars_i18n.cpp:4303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
#: kstars_i18n.cpp:4304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: kstars_i18n.cpp:4305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: kstars_i18n.cpp:4306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
#: kstars_i18n.cpp:4307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
#: kstars_i18n.cpp:4308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: kstars_i18n.cpp:4309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: kstars_i18n.cpp:4310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: kstars_i18n.cpp:4311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: kstars_i18n.cpp:4312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seichelles"
#: kstars_i18n.cpp:4313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: kstars_i18n.cpp:4314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: kstars_i18n.cpp:4315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
#: kstars_i18n.cpp:4316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
#: kstars_i18n.cpp:4317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: kstars_i18n.cpp:4318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
#: kstars_i18n.cpp:4319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: kstars_i18n.cpp:4320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
#: kstars_i18n.cpp:4321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: kstars_i18n.cpp:4322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: kstars_i18n.cpp:4323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lúcia"
#: kstars_i18n.cpp:4324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: kstars_i18n.cpp:4325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: kstars_i18n.cpp:4326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: kstars_i18n.cpp:4327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
#: kstars_i18n.cpp:4328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: kstars_i18n.cpp:4329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: kstars_i18n.cpp:4330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
#: kstars_i18n.cpp:4331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: kstars_i18n.cpp:4332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: kstars_i18n.cpp:4333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: kstars_i18n.cpp:4334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: kstars_i18n.cpp:4335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: kstars_i18n.cpp:4336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
#: kstars_i18n.cpp:4337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "US Territory"
msgstr "Território dos EUA"
#: kstars_i18n.cpp:4338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "USA"
msgstr "EUA"
#: kstars_i18n.cpp:4339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: kstars_i18n.cpp:4340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: kstars_i18n.cpp:4341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: kstars_i18n.cpp:4342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: kstars_i18n.cpp:4343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: kstars_i18n.cpp:4344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
#: kstars_i18n.cpp:4345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: kstars_i18n.cpp:4346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
#: kstars_i18n.cpp:4347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: kstars_i18n.cpp:4348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens"
#: kstars_i18n.cpp:4349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Western sahara"
msgstr "Saara Ocidental"
#: kstars_i18n.cpp:4350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
#: kstars_i18n.cpp:4351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslávia"
#: kstars_i18n.cpp:4352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: kstars_i18n.cpp:4353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: kstars_i18n.cpp:4354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Impact Scars (HST)"
msgstr "Marcas de Impacto de Cometa (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Galilean Satellites (HST)"
msgstr "Satélites de Galileu (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Global Dust Storm (HST)"
msgstr "Tempestade Global de Poeira (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Jupiter and Io (HST)"
msgstr "Júpiter e Io (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image"
msgstr "Mostrar a Imagem APOD"
#: kstars_i18n.cpp:4359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Radar)"
msgstr "Mostrar a Imagem APOD (Radar)"
#: kstars_i18n.cpp:4360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Venera lander)"
msgstr "Mostrar a Imagem do APOD (térreo de Venera)"
#: kstars_i18n.cpp:4361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Collage of Saturn and moons"
msgstr "Mostrar Saturno e respectivas luas"
#: kstars_i18n.cpp:4362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image"
msgstr "Mostrar a Imagem HST"
#: kstars_i18n.cpp:4363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1995)"
msgstr "Mostrar a Imagem HST (1995)"
#: kstars_i18n.cpp:4364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1996)"
msgstr "Mostrar a Imagem HST (1996)"
#: kstars_i18n.cpp:4365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1998)"
msgstr "Mostrar a Imagem HST (1998)"
#: kstars_i18n.cpp:4366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1999)"
msgstr "Mostrar a Imagem HST (1999)"
#: kstars_i18n.cpp:4367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2001)"
msgstr "Mostrar a Imagem HST (2001)"
#: kstars_i18n.cpp:4368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2002)"
msgstr "Mostrar a Imagem HST (2002)"
#: kstars_i18n.cpp:4369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2003)"
msgstr "Mostrar a Imagem HST (2003)"
#: kstars_i18n.cpp:4370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2004)"
msgstr "Mostrar a Imagem HST (2004)"
#: kstars_i18n.cpp:4371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Aurora)"
msgstr "Mostrar a Imagem HST (Aurora)"
#: kstars_i18n.cpp:4372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (detail)"
msgstr "Mostrar a Imagem HST (detalhe)"
#: kstars_i18n.cpp:4373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Detail)"
msgstr "Mostrar a Imagem HST (Detalhe)"
#: kstars_i18n.cpp:4374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble V)"
msgstr "Mostrar a Imagem HST (Hubble V)"
#: kstars_i18n.cpp:4375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble X)"
msgstr "Mostrar a Imagem HST (Hubble X)"
#: kstars_i18n.cpp:4376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (SN 2004dj)"
msgstr "Mostrar a Imagem HST (SN 2004dj)"
#: kstars_i18n.cpp:4377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (stars in M 31)"
msgstr "Mostrar a Imagem HST (estrelas em M 31)"
#: kstars_i18n.cpp:4378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST (Rings and Moons)"
msgstr "Mostrar imagem do HST (Anéis e Luas)"
#: kstars_i18n.cpp:4379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "Mostrar a Imagem AOP do KPNO"
#: kstars_i18n.cpp:4380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show MGS Image"
msgstr "Mostrar a Imagem MGS"
#: kstars_i18n.cpp:4381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NASA Mosaic"
msgstr "Mostrar NASA Mosaic"
#: kstars_i18n.cpp:4382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "Mostrar a Imagem NOAO"
#: kstars_i18n.cpp:4383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Halpha)"
msgstr "Mostrar a Imagem NOAO (Halpha)"
#: kstars_i18n.cpp:4384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Optical)"
msgstr "Mostrar a Imagem NOAO (Óptica)"
#: kstars_i18n.cpp:4385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "Mostrar a Imagem SEDS"
#: kstars_i18n.cpp:4386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "Mostrar a Imagem Spitzer"
#: kstars_i18n.cpp:4387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Sun Image"
msgstr "Mostrar a Imagem do Sol"
#: kstars_i18n.cpp:4388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Viking Lander Image"
msgstr "Mostrar a Imagem da Viking"
#: kstars_i18n.cpp:4389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Voyager 1 Image"
msgstr "Mostrar a Imagem da Voyager 1"
#: kstars_i18n.cpp:4390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Total Eclipse Image"
msgstr "Imagem de Eclipse Total"
#: kstars_i18n.cpp:4391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Triple Eclipse (HST)"
msgstr "Eclipse Triplo (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:4393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker–Levy 9 Wikipedia page"
msgstr "Página da Wikipedia do Cometa Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:4394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Daily Solar Images"
msgstr "Imagens Solares Diárias"
#: kstars_i18n.cpp:4395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Eclipse page"
msgstr "Página de Eclipses da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Mars Missions"
msgstr "Missões a Marte da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Science Mariner missions"
msgstr "Missões Científicas Mariner da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Solar System Exploration Page"
msgstr "Página de Exploração do Sistema Solar da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Sun-Earth Days page"
msgstr "Páginas de Dias Sol-Terra da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Nine Planets Page"
msgstr "Página dos Nove Planetas"
#: kstars_i18n.cpp:4401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "SEDS Information Page"
msgstr "Página de Informação do SEDS"
#: kstars_i18n.cpp:4402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Apollo Program"
msgstr "O Programa Apolo"
#: kstars_i18n.cpp:4403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Cassini Mission"
msgstr "A missão Cassini"
#: kstars_i18n.cpp:4404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The \"face\" on Mars"
msgstr "A \"face\" de Marte"
#: kstars_i18n.cpp:4405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Galileo Mission"
msgstr "A missão Galileu"
#: kstars_i18n.cpp:4406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Magellan Mission"
msgstr "A missão Magalhães"
#: kstars_i18n.cpp:4407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mariner 10 Mission"
msgstr "A missão Mariner 10"
#: kstars_i18n.cpp:4408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mars Society"
msgstr "A Sociedade de Marte"
#: kstars_i18n.cpp:4409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Voyager Missions"
msgstr "As missões Voyager"
#: kstars_i18n.cpp:4410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Whole Mars Catalog"
msgstr "O Catálogo Completo de Marte"
#: kstars_i18n.cpp:4411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Welcome to Mars!"
msgstr "Bem-vindo a Marte!"
#: kstars_i18n.cpp:4412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Wikipedia Page"
msgstr "Página na Wikipedia"
#: kstars_i18n.cpp:4413
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sirius"
msgstr "Sirius"
#: kstars_i18n.cpp:4414
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Canopus"
msgstr "Canopus"
#: kstars_i18n.cpp:4415
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arcturus"
msgstr "Arcturus"
#: kstars_i18n.cpp:4416
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel Kentaurus"
msgstr "Rigel Kentaurus"
#: kstars_i18n.cpp:4417
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vega"
msgstr "Vega"
#: kstars_i18n.cpp:4418
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Capella"
msgstr "Capella"
#: kstars_i18n.cpp:4419
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel"
msgstr "Rigel"
#: kstars_i18n.cpp:4420
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Procyon"
msgstr "Procyon"
#: kstars_i18n.cpp:4421
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Achernar"
msgstr "Achernar"
#: kstars_i18n.cpp:4422
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Betelgeuse"
msgstr "Betelgeuse"
#: kstars_i18n.cpp:4423
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hadar"
msgstr "Hadar"
#: kstars_i18n.cpp:4424
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altair"
msgstr "Altair"
#: kstars_i18n.cpp:4425
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acrux"
msgstr "Acrux"
#: kstars_i18n.cpp:4426
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aldebaran"
msgstr "Aldebarã"
#: kstars_i18n.cpp:4427
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Spica"
msgstr "Spica"
#: kstars_i18n.cpp:4428
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Antares"
msgstr "Antares"
#: kstars_i18n.cpp:4429
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pollux"
msgstr "Pollux"
#: kstars_i18n.cpp:4430
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Fomalhaut"
msgstr "Fomalhaut"
#: kstars_i18n.cpp:4431
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mimosa"
msgstr "Mimosa"
#: kstars_i18n.cpp:4432
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb"
msgstr "Deneb"
#: kstars_i18n.cpp:4433
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regulus"
msgstr "Regulus"
#: kstars_i18n.cpp:4434
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhara"
msgstr "Adhara"
#: kstars_i18n.cpp:4435
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Castor"
msgstr "Castor"
#: kstars_i18n.cpp:4436
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gacrux"
msgstr "Gacrux"
#: kstars_i18n.cpp:4437
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Shaula"
msgstr "Shaula"
#: kstars_i18n.cpp:4438
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Bellatrix"
msgstr "Bellatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4439
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnath"
msgstr "Alnath"
#: kstars_i18n.cpp:4440
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Miaplacidus"
msgstr "Miaplacidus"
#: kstars_i18n.cpp:4441
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnilam"
msgstr "Alnilam"
#: kstars_i18n.cpp:4442
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Na'ir"
msgstr "Al Na'ir"
#: kstars_i18n.cpp:4443
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnitak"
msgstr "Alnitak"
#: kstars_i18n.cpp:4444
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regor"
msgstr "Regor"
#: kstars_i18n.cpp:4445
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alioth"
msgstr "Alioth"
#: kstars_i18n.cpp:4446
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirfak"
msgstr "Mirfak"
#: kstars_i18n.cpp:4447
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Australis"
msgstr "Kaus Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4448
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dubhe"
msgstr "Dubhe"
#: kstars_i18n.cpp:4449
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wezen"
msgstr "Wezen"
#: kstars_i18n.cpp:4450
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkaid"
msgstr "Alkaid"
#: kstars_i18n.cpp:4451
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sargas"
msgstr "Sargas"
#: kstars_i18n.cpp:4452
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Avior"
msgstr "Avior"
#: kstars_i18n.cpp:4453
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkalinan"
msgstr "Menkalinan"
#: kstars_i18n.cpp:4454
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alhena"
msgstr "Alhena"
#: kstars_i18n.cpp:4455
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Peacock"
msgstr "Pavão"
#: kstars_i18n.cpp:4456 tools/polarishourangle.cpp:40
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Polaris"
msgstr "Estrela Polar"
#: kstars_i18n.cpp:4457
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirzam"
msgstr "Mirzam"
#: kstars_i18n.cpp:4458
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphard"
msgstr "Alphard"
#: kstars_i18n.cpp:4459
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hamal"
msgstr "Hamal"
#: kstars_i18n.cpp:4460
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Gieba"
msgstr "Al Gieba"
#: kstars_i18n.cpp:4461
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Diphda"
msgstr "Diphda"
#: kstars_i18n.cpp:4462
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nunki"
msgstr "Nunki"
#: kstars_i18n.cpp:4463
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkent"
msgstr "Menkent"
#: kstars_i18n.cpp:4464
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alpheratz"
msgstr "Alpheratz"
#: kstars_i18n.cpp:4465
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Saiph"
msgstr "Saiph"
#: kstars_i18n.cpp:4466
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirach"
msgstr "Mirach"
#: kstars_i18n.cpp:4467
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kocab"
msgstr "Kocab"
#: kstars_i18n.cpp:4468
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalhague"
msgstr "Rasalhague"
#: kstars_i18n.cpp:4469
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algol"
msgstr "Algol"
#: kstars_i18n.cpp:4470
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Almach"
msgstr "Almach"
#: kstars_i18n.cpp:4471
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Denebola"
msgstr "Denebola"
#: kstars_i18n.cpp:4472
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Navi"
msgstr "Navi"
#: kstars_i18n.cpp:4473
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Naos"
msgstr "Naos"
#: kstars_i18n.cpp:4474
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aspidiske"
msgstr "Aspidiske"
#: kstars_i18n.cpp:4475
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphecca"
msgstr "Alphecca"
#: kstars_i18n.cpp:4476
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mizar"
msgstr "Mizar"
#: kstars_i18n.cpp:4477
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadr"
msgstr "Sadr"
#: kstars_i18n.cpp:4478
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Suhail"
msgstr "Suhail"
#: kstars_i18n.cpp:4479
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schedar"
msgstr "Schedar"
#: kstars_i18n.cpp:4480
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Eltanin"
msgstr "Eltanin"
#: kstars_i18n.cpp:4481
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mintaka"
msgstr "Mintaka"
#: kstars_i18n.cpp:4482
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Caph"
msgstr "Caph"
#: kstars_i18n.cpp:4483
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dschubba"
msgstr "Dschubba"
#: kstars_i18n.cpp:4484
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Men"
msgstr "Men"
#: kstars_i18n.cpp:4485
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merak"
msgstr "Merak"
#: kstars_i18n.cpp:4486
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pulcherrima"
msgstr "Pulcherrima"
#: kstars_i18n.cpp:4487
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Enif"
msgstr "Enif"
#: kstars_i18n.cpp:4488
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ankaa"
msgstr "Ankaa"
#: kstars_i18n.cpp:4489
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phecda"
msgstr "Phecda"
#: kstars_i18n.cpp:4490
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Scheat"
msgstr "Scheat"
#: kstars_i18n.cpp:4491
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aludra"
msgstr "Aludra"
#: kstars_i18n.cpp:4492
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alderamin"
msgstr "Alderamin"
#: kstars_i18n.cpp:4493
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merkab"
msgstr "Merkab"
#: kstars_i18n.cpp:4494
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah"
msgstr "Gienah"
#: kstars_i18n.cpp:4495
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Markab"
msgstr "Markab"
#: kstars_i18n.cpp:4496
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkab"
msgstr "Menkab"
#: kstars_i18n.cpp:4497
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zozma"
msgstr "Zozma"
#: kstars_i18n.cpp:4498
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Graffias"
msgstr "Graffias"
#: kstars_i18n.cpp:4499
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arneb"
msgstr "Arneb"
#: kstars_i18n.cpp:4500
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah Corvi"
msgstr "Gienah Corvi"
#: kstars_i18n.cpp:4501
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Chamali"
msgstr "Zuben el Chamali"
#: kstars_i18n.cpp:4502
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Unukalhai"
msgstr "Unukalhai"
#: kstars_i18n.cpp:4503
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheratan"
msgstr "Sheratan"
#: kstars_i18n.cpp:4504
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phakt"
msgstr "Phakt"
#: kstars_i18n.cpp:4505
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kraz"
msgstr "Kraz"
#: kstars_i18n.cpp:4506
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ruchbah"
msgstr "Ruchbah"
#: kstars_i18n.cpp:4507
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muphrid"
msgstr "Muphrid"
#: kstars_i18n.cpp:4508
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kabdhilinan"
msgstr "Kabdhilinan"
#: kstars_i18n.cpp:4509
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Lesath"
msgstr "Lesath"
#: kstars_i18n.cpp:4510
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Media"
msgstr "Kaus Media"
#: kstars_i18n.cpp:4511
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarazed"
msgstr "Tarazed"
#: kstars_i18n.cpp:4512
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Prior"
msgstr "Yed Prior"
#: kstars_i18n.cpp:4513
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Na'ir al Saif"
msgstr "Na'ir al Saif"
#: kstars_i18n.cpp:4514
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben El Genubi"
msgstr "Zuben El Genubi"
#: kstars_i18n.cpp:4515
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kelb al Rai"
msgstr "Kelb al Rai"
#: kstars_i18n.cpp:4516
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cursa"
msgstr "Cursa"
#: kstars_i18n.cpp:4517
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kornephoros"
msgstr "Kornephoros"
#: kstars_i18n.cpp:4518
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ras Algethi"
msgstr "Ras Algethi"
#: kstars_i18n.cpp:4519
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rastaban"
msgstr "Rastaban"
#: kstars_i18n.cpp:4520
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nihal"
msgstr "Nihal"
#: kstars_i18n.cpp:4521
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Borealis"
msgstr "Kaus Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4522
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algenib"
msgstr "Algenib"
#: kstars_i18n.cpp:4523
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atik"
msgstr "Atik"
#: kstars_i18n.cpp:4524
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tchou"
msgstr "Tchou"
#: kstars_i18n.cpp:4525
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcyone"
msgstr "Alcyone"
#: kstars_i18n.cpp:4526
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vindemiatrix"
msgstr "Vindemiatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4527
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb Algiedi"
msgstr "Deneb Algiedi"
#: kstars_i18n.cpp:4528
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tejat"
msgstr "Tejat"
#: kstars_i18n.cpp:4529
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acamar"
msgstr "Acamar"
#: kstars_i18n.cpp:4530
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gomeisa"
msgstr "Gomeisa"
#: kstars_i18n.cpp:4531
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cor Caroli"
msgstr "Cor Caroli"
#: kstars_i18n.cpp:4532
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Niyat"
msgstr "Al Niyat"
#: kstars_i18n.cpp:4533
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalsud"
msgstr "Sadalsud"
#: kstars_i18n.cpp:4534
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Matar"
msgstr "Matar"
#: kstars_i18n.cpp:4535
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algorab"
msgstr "Algorab"
#: kstars_i18n.cpp:4536
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalmelik"
msgstr "Sadalmelik"
#: kstars_i18n.cpp:4537
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zaurak"
msgstr "Zaurak"
#: kstars_i18n.cpp:4538
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nasl"
msgstr "Al Nasl"
#: kstars_i18n.cpp:4539
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pherkab"
msgstr "Pherkab"
#: kstars_i18n.cpp:4540
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Dhanab"
msgstr "Al Dhanab"
#: kstars_i18n.cpp:4541
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Furud"
msgstr "Furud"
#: kstars_i18n.cpp:4542
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minkar"
msgstr "Minkar"
#: kstars_i18n.cpp:4543
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maaz"
msgstr "Maaz"
#: kstars_i18n.cpp:4544
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Seginus"
msgstr "Seginus"
#: kstars_i18n.cpp:4545
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dabih"
msgstr "Dabih"
#: kstars_i18n.cpp:4546
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albireo"
msgstr "Albireo"
#: kstars_i18n.cpp:4547
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mebsuta"
msgstr "Mebsuta"
#: kstars_i18n.cpp:4548
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Australis"
msgstr "Tania Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4549
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altais"
msgstr "Altais"
#: kstars_i18n.cpp:4550
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nair"
msgstr "Al Nair"
#: kstars_i18n.cpp:4551
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Borealis"
msgstr "Talitha Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4552
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sarin"
msgstr "Sarin"
#: kstars_i18n.cpp:4553
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wazn"
msgstr "Wazn"
#: kstars_i18n.cpp:4554
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaou Pih"
msgstr "Kaou Pih"
#: kstars_i18n.cpp:4555
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Er Rai"
msgstr "Er Rai"
#: kstars_i18n.cpp:4556
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Posterior"
msgstr "Yed Posterior"
#: kstars_i18n.cpp:4557
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphirk"
msgstr "Alphirk"
#: kstars_i18n.cpp:4558
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sulaphat"
msgstr "Sulaphat"
#: kstars_i18n.cpp:4559
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Skat"
msgstr "Skat"
#: kstars_i18n.cpp:4560
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Edasich"
msgstr "Edasich"
#: kstars_i18n.cpp:4561
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Megrez"
msgstr "Megrez"
#: kstars_i18n.cpp:4562
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chertan"
msgstr "Chertan"
#: kstars_i18n.cpp:4563
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asmidiske"
msgstr "Asmidiske"
#: kstars_i18n.cpp:4564
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Segin"
msgstr "Segin"
#: kstars_i18n.cpp:4565
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muscida"
msgstr "Muscida"
#: kstars_i18n.cpp:4566
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Heze"
msgstr "Heze"
#: kstars_i18n.cpp:4567
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Auva"
msgstr "Auva"
#: kstars_i18n.cpp:4568
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Homan"
msgstr "Homan"
#: kstars_i18n.cpp:4569
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mothallah"
msgstr "Mothallah"
#: kstars_i18n.cpp:4570
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhafera"
msgstr "Adhafera"
#: kstars_i18n.cpp:4571
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Thalimain"
msgstr "Al Thalimain"
#: kstars_i18n.cpp:4572
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Borealis"
msgstr "Tania Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4573
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nekkar"
msgstr "Nekkar"
#: kstars_i18n.cpp:4574
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alula Borealis"
msgstr "Alula Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4575
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wasat"
msgstr "Wasat"
#: kstars_i18n.cpp:4576
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalbari"
msgstr "Sadalbari"
#: kstars_i18n.cpp:4577
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rana"
msgstr "Rana"
#: kstars_i18n.cpp:4578
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tseen Ke"
msgstr "Tseen Ke"
#: kstars_i18n.cpp:4579
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheliak"
msgstr "Sheliak"
#: kstars_i18n.cpp:4580
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baham"
msgstr "Baham"
#: kstars_i18n.cpp:4581
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ain"
msgstr "Ain"
#: kstars_i18n.cpp:4582
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarf"
msgstr "Tarf"
#: kstars_i18n.cpp:4583
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schemali"
msgstr "Schemali"
#: kstars_i18n.cpp:4584
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Australis"
msgstr "Talitha Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4585
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Giedi"
msgstr "Al Giedi"
#: kstars_i18n.cpp:4586
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zawijah"
msgstr "Zawijah"
#: kstars_i18n.cpp:4587
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
#: kstars_i18n.cpp:4588
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rotanev"
msgstr "Rotanev"
#: kstars_i18n.cpp:4589
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Primus Hyadum"
msgstr "Primus Hyadum"
#: kstars_i18n.cpp:4590
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chow"
msgstr "Chow"
#: kstars_i18n.cpp:4591
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nusakan"
msgstr "Nusakan"
#: kstars_i18n.cpp:4592
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Thuban"
msgstr "Thuban"
#: kstars_i18n.cpp:4593
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nashira"
msgstr "Nashira"
#: kstars_i18n.cpp:4594
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadatoni"
msgstr "Sadatoni"
#: kstars_i18n.cpp:4595
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marfik"
msgstr "Marfik"
#: kstars_i18n.cpp:4596
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alshain"
msgstr "Alshain"
#: kstars_i18n.cpp:4597
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Electra"
msgstr "Electra"
#: kstars_i18n.cpp:4598
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Prijipati"
msgstr "Prijipati"
#: kstars_i18n.cpp:4599
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Grumium"
msgstr "Grumium"
#: kstars_i18n.cpp:4600
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baten"
msgstr "Baten"
#: kstars_i18n.cpp:4601
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Svalocin"
msgstr "Svalocin"
#: kstars_i18n.cpp:4602
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albali"
msgstr "Albali"
#: kstars_i18n.cpp:4603
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Praecipula"
msgstr "Praecipula"
#: kstars_i18n.cpp:4604
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadachbia"
msgstr "Sadachbia"
#: kstars_i18n.cpp:4605
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maia"
msgstr "Maia"
#: kstars_i18n.cpp:4606
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mesarthim"
msgstr "Mesarthim"
#: kstars_i18n.cpp:4607
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalas"
msgstr "Rasalas"
#: kstars_i18n.cpp:4608
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Azha"
msgstr "Azha"
#: kstars_i18n.cpp:4609
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Hakrabi"
msgstr "Zuben el Hakrabi"
#: kstars_i18n.cpp:4610
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kitalpha"
msgstr "Kitalpha"
#: kstars_i18n.cpp:4611
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Australis"
msgstr "Asellus Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4612
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkib"
msgstr "Menkib"
#: kstars_i18n.cpp:4613
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcor"
msgstr "Alcor"
#: kstars_i18n.cpp:4614
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mekbuda"
msgstr "Mekbuda"
#: kstars_i18n.cpp:4615
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dulfim"
msgstr "Dulfim"
#: kstars_i18n.cpp:4616
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Beid"
msgstr "Beid"
#: kstars_i18n.cpp:4617
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Syrma"
msgstr "Syrma"
#: kstars_i18n.cpp:4618
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkes"
msgstr "Alkes"
#: kstars_i18n.cpp:4619
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muliphein"
msgstr "Muliphein"
#: kstars_i18n.cpp:4620
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphekka Meridiana"
msgstr "Alphekka Meridiana"
#: kstars_i18n.cpp:4621
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merope"
msgstr "Merope"
#: kstars_i18n.cpp:4622
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ancha"
msgstr "Ancha"
#: kstars_i18n.cpp:4623
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chara"
msgstr "Chara"
#: kstars_i18n.cpp:4624
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acubens"
msgstr "Acubens"
#: kstars_i18n.cpp:4625
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Taygeta"
msgstr "Taygeta"
#: kstars_i18n.cpp:4626
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkalurops"
msgstr "Alkalurops"
#: kstars_i18n.cpp:4627
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Botein"
msgstr "Botein"
#: kstars_i18n.cpp:4628
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minhar al Shuja"
msgstr "Minhar al Shuja"
#: kstars_i18n.cpp:4629
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cujam"
msgstr "Cujam"
#: kstars_i18n.cpp:4630
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dziban"
msgstr "Dziban"
#: kstars_i18n.cpp:4631
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alya"
msgstr "Alya"
#: kstars_i18n.cpp:4632
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Borealis"
msgstr "Asellus Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4633
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marsik"
msgstr "Marsik"
#: kstars_i18n.cpp:4634
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pleione"
msgstr "Pleione"
#: kstars_i18n.cpp:4635
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asterope"
msgstr "Asterope"
#: kstars_i18n.cpp:4636
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mira"
msgstr "Mira"
#: kstars_i18n.cpp:4637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Last Launches"
msgstr "Últimos Lançamentos"
#: kstars_i18n.cpp:4638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "International Space Station"
msgstr "Estação Espacial Internacional"
#: kstars_i18n.cpp:4639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Brightest"
msgstr "Brilhante"
#: kstars_i18n.cpp:4640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Weather"
msgstr "Meteorológico"
#: kstars_i18n.cpp:4641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#: kstars_i18n.cpp:4642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#: kstars_i18n.cpp:4643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Earth Resources"
msgstr "Recursos da Terra"
#: kstars_i18n.cpp:4644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "Pesquisa & Salvamento (SARSAT)"
#: kstars_i18n.cpp:4645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr "Monitorização de Desastres"
#: kstars_i18n.cpp:4646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
msgstr "Sistema de Satélites de Seguimento e Encaminhamento de Dados (TDRSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geostationary"
msgstr "Geo-estacionário"
#: kstars_i18n.cpp:4648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Intelsat"
msgstr "Intelsat"
#: kstars_i18n.cpp:4649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Gorizont"
msgstr "Gorizont"
#: kstars_i18n.cpp:4650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Raduga"
msgstr "Raduga"
#: kstars_i18n.cpp:4651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Molniya"
msgstr "Molniya"
#: kstars_i18n.cpp:4652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Iridium"
msgstr "Iridium"
#: kstars_i18n.cpp:4653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Orbcomm"
msgstr "Orbcomm"
#: kstars_i18n.cpp:4654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Globalstar"
msgstr "Globalstar"
#: kstars_i18n.cpp:4655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Rádio Amador"
#: kstars_i18n.cpp:4656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: kstars_i18n.cpp:4657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kstars_i18n.cpp:4658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GPS Operational"
msgstr "GPS Operacional"
#: kstars_i18n.cpp:4659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Glonass Operational"
msgstr "Glonass Operacional"
#: kstars_i18n.cpp:4660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Galileo"
msgstr "Galileu"
#: kstars_i18n.cpp:4661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr "Sistema de Ampliação por Satélite (WAAS/EGNOS/MSAS)"
#: kstars_i18n.cpp:4662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "Sistema de Satélites de Navegação da Marinha (NNSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "Navegação LEO Russa"
#: kstars_i18n.cpp:4664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "Ciência Espacial & Terrestre"
#: kstars_i18n.cpp:4665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geodetic"
msgstr "Geodésico"
#: kstars_i18n.cpp:4666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Engineering"
msgstr "Engenharia"
#: kstars_i18n.cpp:4667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: kstars_i18n.cpp:4668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr "Militar Diverso"
#: kstars_i18n.cpp:4669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "Calibração de Radares"
#: kstars_i18n.cpp:4670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "CubeSats"
msgstr "CubeSats"
#: kstars_i18n.cpp:4671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other Miscellaneous"
msgstr "Outros Diversos"
#: kstars_i18n.cpp:4672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GPS"
msgstr "GPS Suplementar"
#: kstars_i18n.cpp:4673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GLONASS"
msgstr "GLONASS Suplementar"
#: kstars_i18n.cpp:4674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental METEOSAT"
msgstr "METEOSAT Suplementar"
#: kstars_i18n.cpp:4675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental INTELSAT"
msgstr "INTELSAT Suplementar"
#: kstars_i18n.cpp:4676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental ORBCOMM"
msgstr "ORBCOMM Suplementar"
#: kstars_i18n.cpp:4677
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "30 Dor Cluster,Tarantula Nebula"
msgstr "Enxame 30 Dor,Nebulosa da Tarântula"
#: kstars_i18n.cpp:4678
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "47 Tuc Cluster"
msgstr "Enxame Tuc 47"
#: kstars_i18n.cpp:4679
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Alnilam"
msgstr "Alnilam"
#: kstars_i18n.cpp:4680
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Amas de l'Ecu de Sobieski,Wild Duck Cluster"
msgstr "Amas de l'Ecu de Sobieski,Enxame do Pato Selvagem"
#: kstars_i18n.cpp:4681
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Galáxia de Andrómeda"
#: kstars_i18n.cpp:4682
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Antennae Galaxies"
msgstr "Galáxias de Antenas"
#: kstars_i18n.cpp:4683
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barbell Nebula,Cork Nebula,Little Dumbbell Nebula"
msgstr "Nebulosa de Barbell, Nebulosa de Cork,Nebulosa Little Dumbell"
#: kstars_i18n.cpp:4684
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Galaxy"
msgstr "Galáxia de Barnard"
#: kstars_i18n.cpp:4685
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Merope Nebula"
msgstr "Nebulosa Merope de Barnard"
#: kstars_i18n.cpp:4686
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bear Claw Nebula,Bear-Paw Galaxy"
msgstr "Galáxia Bear Claw, Galáxia de Bear-Paw"
#: kstars_i18n.cpp:4687
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Beehive,Praesepe Cluster"
msgstr "Colmeia,Enxame de Praesepe"
#: kstars_i18n.cpp:4688
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Black Eye Galaxy,Evil Eye Galaxy"
msgstr "Galáxia de Olho Negro"
#: kstars_i18n.cpp:4689
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blinking Planetary"
msgstr "Neb. Planetária Blinking"
#: kstars_i18n.cpp:4690
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Flash Nebula"
msgstr "Nebulosa Azul Gasosa"
#: kstars_i18n.cpp:4691
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bode's Galaxy"
msgstr "Galáxia de Bode"
#: kstars_i18n.cpp:4692
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bow-Tie nebula"
msgstr "Nebulosa em Nó"
#: kstars_i18n.cpp:4693
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Box Nebula"
msgstr "Nebulosas em Caixa"
#: kstars_i18n.cpp:4694
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism"
msgstr "Enxame Brocchi, Asterismo de Coathanger"
#: kstars_i18n.cpp:4695
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bubble Nebula"
msgstr "Nebulosas em Bolhas"
#: kstars_i18n.cpp:4696
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bug Nebula"
msgstr "Nebulosas em Enxame"
#: kstars_i18n.cpp:4697
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Butterfly Cluster"
msgstr "Enxame de Borboleta"
#: kstars_i18n.cpp:4698
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "California Nebula"
msgstr "Nebulosa da Califórnia"
#: kstars_i18n.cpp:4699
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Carina Nebula,eta Car Nebula"
msgstr "Nebulosa de Carina, Nebulosa de Eta Car"
#: kstars_i18n.cpp:4700
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Caroline's Cluster"
msgstr "Enxame de Carolina"
#: kstars_i18n.cpp:4701
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cat's Eye Nebula"
msgstr "Nebulosa de Olho-de-Gato"
#: kstars_i18n.cpp:4702
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Centaurus A"
msgstr "Centauro A"
#: kstars_i18n.cpp:4703
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Checkmark Nebula,Lobster Nebula,Swan Nebula,omega Nebula"
msgstr "Nebulosa Checkmark,Nebulosa de Lagosta,Nebulosa Cisne,Nebulosa Omega"
#: kstars_i18n.cpp:4704
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "chi Persei Cluster"
msgstr "Enxame Chi Persei"
#: kstars_i18n.cpp:4705
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Christmas Tree Cluster"
msgstr "Enxame Christmas Tree"
#: kstars_i18n.cpp:4706
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cigar Galaxy"
msgstr "Galáxia em Cigarro"
#: kstars_i18n.cpp:4707
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coalsack Cluster"
msgstr "Enxame Coalsack"
#: kstars_i18n.cpp:4708
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Galaxy"
msgstr "Nebulosa de Casulo"
#: kstars_i18n.cpp:4709
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Nebula"
msgstr "Nebulosa Casulo"
#: kstars_i18n.cpp:4710
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coddington's Nebula"
msgstr "Nebulosa de Coddington"
#: kstars_i18n.cpp:4711
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coma Pinwheel,Virgo Cluster Pinwheel"
msgstr "Coma Pinwheel,Virgo Cluster Pinwheel"
#: kstars_i18n.cpp:4712
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Copeland's Blue Snowball"
msgstr "Galáxia Blue Snowball"
#: kstars_i18n.cpp:4713
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Crescent Nebula"
msgstr "Nebulosa Crescente"
#: kstars_i18n.cpp:4714
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Delle Caustiche"
msgstr "Delle Caustiche"
#: kstars_i18n.cpp:4715
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Dumbbell Nebula"
msgstr "Nebulosa Dumbbell"
#: kstars_i18n.cpp:4716
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula"
msgstr "Nebulosa da Águia"
#: kstars_i18n.cpp:4717
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula,Star Queen"
msgstr "Nebulosa da Águia,Estrela-Rainha"
#: kstars_i18n.cpp:4718
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eight-Burst Nebula"
msgstr "Nebulosa Eight-Burst"
#: kstars_i18n.cpp:4719
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eskimo Nebula"
msgstr "Nebulosa Esquimó"
#: kstars_i18n.cpp:4720
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fireworks Galaxy"
msgstr "Galáxia de Fogo-Artifício"
#: kstars_i18n.cpp:4721
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flame Nebula,Orion B"
msgstr "Nebulosa em Chama,Orion B"
#: kstars_i18n.cpp:4722
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flaming Star Nebula"
msgstr "Nebulosa em Chama Estrelada"
#: kstars_i18n.cpp:4723
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax A"
msgstr "Fornax A"
#: kstars_i18n.cpp:4724
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax B"
msgstr "Fornax B"
#: kstars_i18n.cpp:4725
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax Dwarf Cluster 3"
msgstr "Enxame-Anão Fornax 3"
#: kstars_i18n.cpp:4726
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Foxhead Cluster"
msgstr "Enxame Cabeça-de-Raposa"
#: kstars_i18n.cpp:4727
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "gam Cyg"
msgstr "gam Cyg"
#: kstars_i18n.cpp:4728
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gem A"
msgstr "Gem A"
#: kstars_i18n.cpp:4729
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Bird Cluster"
msgstr "Enxame do Grande Pássaro"
#: kstars_i18n.cpp:4730
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Orion Nebula,Orion Nebula"
msgstr "Nebulosa de Orion, Nebulosa Grande de Orion"
#: kstars_i18n.cpp:4731
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Galaxy"
msgstr "Galáxia Helix"
#: kstars_i18n.cpp:4732
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Nebula"
msgstr "Nebulosa Helix"
#: kstars_i18n.cpp:4733
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hercules Globular Cluster"
msgstr "Enxame Globular de Hércules"
#: kstars_i18n.cpp:4734
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Herschel's Jewel Box,kappa Crucis Cluster"
msgstr "Guarda-Jóias de Herschel,Enxame kappa Crucis"
#: kstars_i18n.cpp:4735
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hind's Nebula,Hind's Variable Nebula"
msgstr "Nebulosa de Hind, Nebulosa Variável de Hind"
#: kstars_i18n.cpp:4736
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "h Persei Cluster"
msgstr "Enxame h-Persei"
#: kstars_i18n.cpp:4737
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hubble's Nebula"
msgstr "Nebulosa de Hubble"
#: kstars_i18n.cpp:4738
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Iris Nebula"
msgstr "Nebulosa de Íris"
#: kstars_i18n.cpp:4739
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Jupiter's Ghost Nebula"
msgstr "Nebulosa Fantasma de Júpiter"
#: kstars_i18n.cpp:4740
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lagoon Nebula"
msgstr "Nebulosa da Lagoa"
#: kstars_i18n.cpp:4741
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "lam Cen Nebula"
msgstr "Nebulosa lam Cen"
#: kstars_i18n.cpp:4742
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Large Magellanic Cloud"
msgstr "Nuvem de Magalhães Grande"
#: kstars_i18n.cpp:4743
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem"
msgstr "Pequena Gema"
#: kstars_i18n.cpp:4744
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem Nebula"
msgstr "Nebulosa de Pequena Gema"
#: kstars_i18n.cpp:4745
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Ghost Nebula"
msgstr "Nebulosa do Pequeno Fantasma"
#: kstars_i18n.cpp:4746
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lower Sword"
msgstr "Espada Inferior"
#: kstars_i18n.cpp:4747
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "M 102"
msgstr "M 102"
#: kstars_i18n.cpp:4748
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Maia Nebula"
msgstr "Nebulosa Maia"
#: kstars_i18n.cpp:4749
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mairan's Nebula"
msgstr "Nebulosa de Mairan"
#: kstars_i18n.cpp:4750
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Medusa Galaxy Merger"
msgstr "Junção de Galáxias da Medusa"
#: kstars_i18n.cpp:4751
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster"
msgstr "Melotte 111, Enxame de Estrelas Coma"
#: kstars_i18n.cpp:4752
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Merope Nebula"
msgstr "Nebulosa de Merope"
#: kstars_i18n.cpp:4753
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mice Galaxy"
msgstr "Galáxia dos Ratos"
#: kstars_i18n.cpp:4754
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Miniature Spiral"
msgstr "Espiral Miniatura"
#: kstars_i18n.cpp:4755
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Monkey Head Nebula"
msgstr "Nebulosa Cabeça de Macaco"
#: kstars_i18n.cpp:4756
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Needle Galaxy"
msgstr "Galáxia em Agulha"
#: kstars_i18n.cpp:4757
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "North America Nebula"
msgstr "Nebulosa Norte-Americana"
#: kstars_i18n.cpp:4758
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Omega Centauri"
msgstr "Ómega de Centauro"
#: kstars_i18n.cpp:4759
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Per Cloud"
msgstr "Nuvem Omi Per"
#: kstars_i18n.cpp:4760
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Vel Cluster"
msgstr "Enxame Omi Vel"
#: kstars_i18n.cpp:4761
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Cluster"
msgstr "Enxame da Coruja"
#: kstars_i18n.cpp:4762
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Nebula"
msgstr "Nebulosa Owl"
#: kstars_i18n.cpp:4763
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pearl Cluster"
msgstr "Enxame em Pérola"
#: kstars_i18n.cpp:4764
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pelican Nebula"
msgstr "Nebulosa-Pelicano"
#: kstars_i18n.cpp:4765
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pencil Nebula"
msgstr "Nebulosa em Lápis"
#: kstars_i18n.cpp:4766
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Perseus A"
msgstr "Perseus A"
#: kstars_i18n.cpp:4767
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Phantom Streak Nebula"
msgstr "Nebulosa em Faixa Fantasma"
#: kstars_i18n.cpp:4768
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pleiades"
msgstr "Pleiades"
#: kstars_i18n.cpp:4769
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ptolemy's Cluster"
msgstr "Enxame de Ptolomeu"
#: kstars_i18n.cpp:4770
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Red Spider Nebula"
msgstr "Nebulosa da Aranha Vermelha"
#: kstars_i18n.cpp:4771
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "rho Oph Nebula"
msgstr "Nebulosa Rho Oph"
#: kstars_i18n.cpp:4772
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rim Nebula"
msgstr "Nebulosa em Anel"
#: kstars_i18n.cpp:4773
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ring Nebula"
msgstr "Nebulosa em Anel"
#: kstars_i18n.cpp:4774
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette A"
msgstr "Rosette A"
#: kstars_i18n.cpp:4775
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette B"
msgstr "Rosette B"
#: kstars_i18n.cpp:4776
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette Nebula"
msgstr "Nebulosa de Rosette"
#: kstars_i18n.cpp:4777
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Saturn Nebula"
msgstr "Nebulosa de Saturno"
#: kstars_i18n.cpp:4778
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Schmidt's Nova Cygni"
msgstr "Nova Cygni de Schmidt"
#: kstars_i18n.cpp:4779
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sculptor Filament,Silver Coin"
msgstr "Filamento do Escultor, Moeda de Prata"
#: kstars_i18n.cpp:4780
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Magellanic Cloud"
msgstr "Pequena Nuvem de Magalhães"
#: kstars_i18n.cpp:4781
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Sgr Star Cloud"
msgstr "Nuvem Pequena de Estrelas Sgr"
#: kstars_i18n.cpp:4782
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "S Nor Cluster"
msgstr "Enxame S Nor"
#: kstars_i18n.cpp:4783
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sombrero Galaxy"
msgstr "Galáxia-Sombrero"
#: kstars_i18n.cpp:4784
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Southern Pinwheel Galaxy"
msgstr "Galáxia da Roda de Sul"
#: kstars_i18n.cpp:4785
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spindle Galaxy"
msgstr "Galáxia de Spindle"
#: kstars_i18n.cpp:4786
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sunflower Galaxy"
msgstr "Galáxia-Girassol"
#: kstars_i18n.cpp:4787
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "tet Car Cluster"
msgstr "Enxame Tet Car"
#: kstars_i18n.cpp:4788
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Guitar"
msgstr "A Guitarra"
#: kstars_i18n.cpp:4789
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Running Man Nebula"
msgstr "Nebulosa do Homem-a-Correr"
#: kstars_i18n.cpp:4790
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the War and Peace Nebula"
msgstr "Nebulosa de Guerra e Paz"
#: kstars_i18n.cpp:4791
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Witch Head Nebula"
msgstr "Nebulosa de Cabeça de Bruxa"
#: kstars_i18n.cpp:4792
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Toby Jug Nebula"
msgstr "Nebulosa de Toby"
#: kstars_i18n.cpp:4793
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Triangulum Galaxy,Triangulum Pinwheel"
msgstr "Galáxia de Triângulo"
#: kstars_i18n.cpp:4794
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Trifid Nebula"
msgstr "Nebulosa Trifid"
#: kstars_i18n.cpp:4795
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Umbrella Galaxy"
msgstr "Galáxia-Sombrero"
#: kstars_i18n.cpp:4796
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Upper Sword"
msgstr "Espada Superior"
#: kstars_i18n.cpp:4797
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Veil Nebula"
msgstr "Nebulosa Veil"
#: kstars_i18n.cpp:4798
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Virgo Galaxy"
msgstr "Galáxia de Virgem"
#: kstars_i18n.cpp:4799
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whale Galaxy"
msgstr "Galáxia da Baleia"
#: kstars_i18n.cpp:4800
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whirlpool Galaxy"
msgstr "Galáxia Whirlpool"
#: kstars_i18n.cpp:4801
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Wishing Well Cluster"
msgstr "Enxame Poço-dos-Desejos"
#: kstars_i18n.cpp:4803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pallas"
msgstr "Pallas"
#: kstars_i18n.cpp:4804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juno"
msgstr "Juno"
#: kstars_i18n.cpp:4805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vesta"
msgstr "Vesta"
#: kstars_i18n.cpp:4806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astraea"
msgstr "Astraea"
#: kstars_i18n.cpp:4807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebe"
msgstr "Hebe"
#: kstars_i18n.cpp:4808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
#: kstars_i18n.cpp:4809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flora"
msgstr "Flora"
#: kstars_i18n.cpp:4810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metis"
msgstr "Metis"
#: kstars_i18n.cpp:4811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hygiea"
msgstr "Hygiea"
#: kstars_i18n.cpp:4812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parthenope"
msgstr "Partenope"
#: kstars_i18n.cpp:4813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:4814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Egeria"
msgstr "Egeria"
#: kstars_i18n.cpp:4815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irene"
msgstr "Irene"
#: kstars_i18n.cpp:4816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunomia"
msgstr "Eunomia"
#: kstars_i18n.cpp:4817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Psyche"
msgstr "Psique"
#: kstars_i18n.cpp:4818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thetis"
msgstr "Tétis"
#: kstars_i18n.cpp:4819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melpomene"
msgstr "Melpomene"
#: kstars_i18n.cpp:4820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fortuna"
msgstr "Fortuna"
#: kstars_i18n.cpp:4821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massalia"
msgstr "Massalia"
#: kstars_i18n.cpp:4822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lutetia"
msgstr "Lutetia"
#: kstars_i18n.cpp:4823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalliope"
msgstr "Calíope"
#: kstars_i18n.cpp:4824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thalia"
msgstr "Thalia"
#: kstars_i18n.cpp:4825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Themis"
msgstr "Témis"
#: kstars_i18n.cpp:4826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phocaea"
msgstr "Phocaea"
#: kstars_i18n.cpp:4827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proserpina"
msgstr "Proserpina"
#: kstars_i18n.cpp:4828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euterpe"
msgstr "Euterpe"
#: kstars_i18n.cpp:4829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bellona"
msgstr "Bellona"
#: kstars_i18n.cpp:4830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphitrite"
msgstr "Amphitrite"
#: kstars_i18n.cpp:4831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urania"
msgstr "Urania"
#: kstars_i18n.cpp:4832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphrosyne"
msgstr "Euphrosyne"
#: kstars_i18n.cpp:4833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#: kstars_i18n.cpp:4834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyhymnia"
msgstr "Polyhymnia"
#: kstars_i18n.cpp:4835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Circe"
msgstr "Circe"
#: kstars_i18n.cpp:4836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leukothea"
msgstr "Leukothea"
#: kstars_i18n.cpp:4837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atalante"
msgstr "Atalante"
#: kstars_i18n.cpp:4838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fides"
msgstr "Fides"
#: kstars_i18n.cpp:4839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leda"
msgstr "Leda"
#: kstars_i18n.cpp:4840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laetitia"
msgstr "Laetitia"
#: kstars_i18n.cpp:4841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harmonia"
msgstr "Harmonia"
#: kstars_i18n.cpp:4842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daphne"
msgstr "Daphne"
#: kstars_i18n.cpp:4843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isis"
msgstr "Isis"
#: kstars_i18n.cpp:4844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ariadne"
msgstr "Ariadne"
#: kstars_i18n.cpp:4845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nysa"
msgstr "Nysa"
#: kstars_i18n.cpp:4846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenia"
msgstr "Eugenia"
#: kstars_i18n.cpp:4847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hestia"
msgstr "Hestia"
#: kstars_i18n.cpp:4848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aglaja"
msgstr "Aglaja"
#: kstars_i18n.cpp:4849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Doris"
msgstr "Dóris"
#: kstars_i18n.cpp:4850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pales"
msgstr "Pales"
#: kstars_i18n.cpp:4851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
#: kstars_i18n.cpp:4852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemausa"
msgstr "Nemausa"
#: kstars_i18n.cpp:4853 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Europa"
msgstr "Europa"
#: kstars_i18n.cpp:4854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalypso"
msgstr "Calipso"
#: kstars_i18n.cpp:4855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alexandra"
msgstr "Alexandra"
#: kstars_i18n.cpp:4856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandora"
msgstr "Pandora"
#: kstars_i18n.cpp:4857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melete"
msgstr "Melete"
#: kstars_i18n.cpp:4858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnemosyne"
msgstr "Mnemosyne"
#: kstars_i18n.cpp:4859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Concordia"
msgstr "Concordia"
#: kstars_i18n.cpp:4860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elpis"
msgstr "Elpis"
#: kstars_i18n.cpp:4861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: kstars_i18n.cpp:4862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danae"
msgstr "Danae"
#: kstars_i18n.cpp:4863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erato"
msgstr "Erato"
#: kstars_i18n.cpp:4864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ausonia"
msgstr "Ausonia"
#: kstars_i18n.cpp:4865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelina"
msgstr "Angelina"
#: kstars_i18n.cpp:4866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cybele"
msgstr "Cibele"
#: kstars_i18n.cpp:4867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maja"
msgstr "Maja"
#: kstars_i18n.cpp:4868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: kstars_i18n.cpp:4869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leto"
msgstr "Leto"
#: kstars_i18n.cpp:4870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesperia"
msgstr "Hespéria"
#: kstars_i18n.cpp:4871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panopaea"
msgstr "Panopaea"
#: kstars_i18n.cpp:4872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niobe"
msgstr "Niobe"
#: kstars_i18n.cpp:4873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feronia"
msgstr "Feronia"
#: kstars_i18n.cpp:4874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytia"
msgstr "Klítia"
#: kstars_i18n.cpp:4875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galatea"
msgstr "Galatea"
#: kstars_i18n.cpp:4876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydike"
msgstr "Eurídice"
#: kstars_i18n.cpp:4877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freia"
msgstr "Freia"
#: kstars_i18n.cpp:4878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frigga"
msgstr "Frigga"
#: kstars_i18n.cpp:4879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diana"
msgstr "Diana"
#: kstars_i18n.cpp:4880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurynome"
msgstr "Eurínome"
#: kstars_i18n.cpp:4881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sappho"
msgstr "Sappho"
#: kstars_i18n.cpp:4882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terpsichore"
msgstr "Terpsichore"
#: kstars_i18n.cpp:4883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkmene"
msgstr "Alkmene"
#: kstars_i18n.cpp:4884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beatrix"
msgstr "Beatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klio"
msgstr "Klio"
#: kstars_i18n.cpp:4886 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: kstars_i18n.cpp:4887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semele"
msgstr "Semele"
#: kstars_i18n.cpp:4888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvia"
msgstr "Sílvia"
#: kstars_i18n.cpp:4889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thisbe"
msgstr "Thisbe"
#: kstars_i18n.cpp:4890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: kstars_i18n.cpp:4891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiope"
msgstr "Antiope"
#: kstars_i18n.cpp:4892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegina"
msgstr "Aegina"
#: kstars_i18n.cpp:4893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Undina"
msgstr "Undina"
#: kstars_i18n.cpp:4894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minerva"
msgstr "Minerva"
#: kstars_i18n.cpp:4895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:4896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arethusa"
msgstr "Arethusa"
#: kstars_i18n.cpp:4897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegle"
msgstr "Aegle"
#: kstars_i18n.cpp:4898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotho"
msgstr "Klotho"
#: kstars_i18n.cpp:4899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ianthe"
msgstr "Ianthe"
#: kstars_i18n.cpp:4900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dike"
msgstr "Dike"
#: kstars_i18n.cpp:4901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekate"
msgstr "Hekate"
#: kstars_i18n.cpp:4902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: kstars_i18n.cpp:4903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miriam"
msgstr "Miriam"
#: kstars_i18n.cpp:4904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hera"
msgstr "Hera"
#: kstars_i18n.cpp:4905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klymene"
msgstr "Klymene"
#: kstars_i18n.cpp:4906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Artemis"
msgstr "Artémis"
#: kstars_i18n.cpp:4907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dione"
msgstr "Dione"
#: kstars_i18n.cpp:4908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camilla"
msgstr "Camilla"
#: kstars_i18n.cpp:4909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hecuba"
msgstr "Hecuba"
#: kstars_i18n.cpp:4910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicitas"
msgstr "Felicitas"
#: kstars_i18n.cpp:4911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydia"
msgstr "Lídia"
#: kstars_i18n.cpp:4912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ate"
msgstr "Ate"
#: kstars_i18n.cpp:4913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphigenia"
msgstr "Ifigénia"
#: kstars_i18n.cpp:4914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalthea"
msgstr "Amalthea"
#: kstars_i18n.cpp:4915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kassandra"
msgstr "Cassandra"
#: kstars_i18n.cpp:4916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thyra"
msgstr "Thyra"
#: kstars_i18n.cpp:4917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sirona"
msgstr "Sirona"
#: kstars_i18n.cpp:4918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomia"
msgstr "Lomia"
#: kstars_i18n.cpp:4919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peitho"
msgstr "Peitho"
#: kstars_i18n.cpp:4920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Althaea"
msgstr "Althaea"
#: kstars_i18n.cpp:4921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lachesis"
msgstr "Lachesis"
#: kstars_i18n.cpp:4922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermione"
msgstr "Hermione"
#: kstars_i18n.cpp:4923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerda"
msgstr "Gerda"
#: kstars_i18n.cpp:4924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunhild"
msgstr "Brunhild"
#: kstars_i18n.cpp:4925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkeste"
msgstr "Alkeste"
#: kstars_i18n.cpp:4926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberatrix"
msgstr "Liberatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Velleda"
msgstr "Velleda"
#: kstars_i18n.cpp:4928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johanna"
msgstr "Johanna"
#: kstars_i18n.cpp:4929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemesis"
msgstr "Némesis"
#: kstars_i18n.cpp:4930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antigone"
msgstr "Antigone"
#: kstars_i18n.cpp:4931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elektra"
msgstr "Electra"
#: kstars_i18n.cpp:4932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: kstars_i18n.cpp:4933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethra"
msgstr "Aethra"
#: kstars_i18n.cpp:4934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrene"
msgstr "Cirene"
#: kstars_i18n.cpp:4935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophrosyne"
msgstr "Sophrosyne"
#: kstars_i18n.cpp:4936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertha"
msgstr "Hertha"
#: kstars_i18n.cpp:4937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: kstars_i18n.cpp:4938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meliboea"
msgstr "Meliboea"
#: kstars_i18n.cpp:4939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolosa"
msgstr "Tolosa"
#: kstars_i18n.cpp:4940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juewa"
msgstr "Juewa"
#: kstars_i18n.cpp:4941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siwa"
msgstr "Siwa"
#: kstars_i18n.cpp:4942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: kstars_i18n.cpp:4943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polana"
msgstr "Polana"
#: kstars_i18n.cpp:4944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adria"
msgstr "Adria"
#: kstars_i18n.cpp:4945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibilia"
msgstr "Vibilia"
#: kstars_i18n.cpp:4946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adeona"
msgstr "Adeona"
#: kstars_i18n.cpp:4947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucina"
msgstr "Lucina"
#: kstars_i18n.cpp:4948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protogeneia"
msgstr "Protogeneia"
#: kstars_i18n.cpp:4949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gallia"
msgstr "Gallia"
#: kstars_i18n.cpp:4950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medusa"
msgstr "Medusa"
#: kstars_i18n.cpp:4951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuwa"
msgstr "Nuwa"
#: kstars_i18n.cpp:4952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abundantia"
msgstr "Abundantia"
#: kstars_i18n.cpp:4953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atala"
msgstr "Atala"
#: kstars_i18n.cpp:4954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilda"
msgstr "Hilda"
#: kstars_i18n.cpp:4955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertha"
msgstr "Bertha"
#: kstars_i18n.cpp:4956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scylla"
msgstr "Scylla"
#: kstars_i18n.cpp:4957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthippe"
msgstr "Xanthippe"
#: kstars_i18n.cpp:4958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejanira"
msgstr "Dejanira"
#: kstars_i18n.cpp:4959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koronis"
msgstr "Koronis"
#: kstars_i18n.cpp:4960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aemilia"
msgstr "Aemilia"
#: kstars_i18n.cpp:4961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Una"
msgstr "Una"
#: kstars_i18n.cpp:4962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athor"
msgstr "Athor"
#: kstars_i18n.cpp:4963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurentia"
msgstr "Laurentia"
#: kstars_i18n.cpp:4964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erigone"
msgstr "Erigone"
#: kstars_i18n.cpp:4965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eva"
msgstr "Eva"
#: kstars_i18n.cpp:4966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loreley"
msgstr "Loreley"
#: kstars_i18n.cpp:4967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodope"
msgstr "Rhodope"
#: kstars_i18n.cpp:4968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urda"
msgstr "Urda"
#: kstars_i18n.cpp:4969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sibylla"
msgstr "Sibila"
#: kstars_i18n.cpp:4970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelia"
msgstr "Zelia"
#: kstars_i18n.cpp:4971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maria"
msgstr "Maria"
#: kstars_i18n.cpp:4972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelia"
msgstr "Ofélia"
#: kstars_i18n.cpp:4973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baucis"
msgstr "Baucis"
#: kstars_i18n.cpp:4974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ino"
msgstr "Ino"
#: kstars_i18n.cpp:4975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaedra"
msgstr "Phaedra"
#: kstars_i18n.cpp:4976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andromache"
msgstr "Andromache"
#: kstars_i18n.cpp:4977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iduna"
msgstr "Iduna"
#: kstars_i18n.cpp:4978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irma"
msgstr "Irma"
#: kstars_i18n.cpp:4979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belisana"
msgstr "Belisana"
#: kstars_i18n.cpp:4980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytaemnestra"
msgstr "Klytaemnestra"
#: kstars_i18n.cpp:4981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garumna"
msgstr "Garumna"
#: kstars_i18n.cpp:4982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eucharis"
msgstr "Eucharis"
#: kstars_i18n.cpp:4983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elsa"
msgstr "Elsa"
#: kstars_i18n.cpp:4984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Istria"
msgstr "Istria"
#: kstars_i18n.cpp:4985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejopeja"
msgstr "Dejopeja"
#: kstars_i18n.cpp:4986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunike"
msgstr "Eunike"
#: kstars_i18n.cpp:4987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celuta"
msgstr "Celuta"
#: kstars_i18n.cpp:4988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lamberta"
msgstr "Lamberta"
#: kstars_i18n.cpp:4989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menippe"
msgstr "Menippe"
#: kstars_i18n.cpp:4990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phthia"
msgstr "Phthia"
#: kstars_i18n.cpp:4991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ismene"
msgstr "Ismene"
#: kstars_i18n.cpp:4992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolga"
msgstr "Kolga"
#: kstars_i18n.cpp:4993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nausikaa"
msgstr "Nausikaa"
#: kstars_i18n.cpp:4994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ambrosia"
msgstr "Ambrósia"
#: kstars_i18n.cpp:4995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prokne"
msgstr "Prokne"
#: kstars_i18n.cpp:4996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurykleia"
msgstr "Eurykleia"
#: kstars_i18n.cpp:4997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philomela"
msgstr "Filomela"
#: kstars_i18n.cpp:4998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arete"
msgstr "Arete"
#: kstars_i18n.cpp:4999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ampella"
msgstr "Ampella"
#: kstars_i18n.cpp:5000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byblis"
msgstr "Byblis"
#: kstars_i18n.cpp:5001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dynamene"
msgstr "Dynamene"
#: kstars_i18n.cpp:5002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penelope"
msgstr "Penélope"
#: kstars_i18n.cpp:5003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chryseis"
msgstr "Chryseis"
#: kstars_i18n.cpp:5004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pompeja"
msgstr "Pompeja"
#: kstars_i18n.cpp:5005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kallisto"
msgstr "Calisto"
#: kstars_i18n.cpp:5006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martha"
msgstr "Marta"
#: kstars_i18n.cpp:5007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hersilia"
msgstr "Hersilia"
#: kstars_i18n.cpp:5008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedda"
msgstr "Hedda"
#: kstars_i18n.cpp:5009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacrimosa"
msgstr "Lacrimosa"
#: kstars_i18n.cpp:5010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dido"
msgstr "Dido"
#: kstars_i18n.cpp:5011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isabella"
msgstr "Isabella"
#: kstars_i18n.cpp:5012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isolda"
msgstr "Isolda"
#: kstars_i18n.cpp:5013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medea"
msgstr "Medea"
#: kstars_i18n.cpp:5014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilaea"
msgstr "Lilaea"
#: kstars_i18n.cpp:5015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aschera"
msgstr "Aschera"
#: kstars_i18n.cpp:5016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oenone"
msgstr "Oenone"
#: kstars_i18n.cpp:5017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleopatra"
msgstr "Cleópatra"
#: kstars_i18n.cpp:5018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#: kstars_i18n.cpp:5019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bianca"
msgstr "Bianca"
#: kstars_i18n.cpp:5020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thusnelda"
msgstr "Thusnelda"
#: kstars_i18n.cpp:5021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stephania"
msgstr "Estefânia"
#: kstars_i18n.cpp:5022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eos"
msgstr "Eos"
#: kstars_i18n.cpp:5023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucia"
msgstr "Lúcia"
#: kstars_i18n.cpp:5024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosa"
msgstr "Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:5025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceana"
msgstr "Oceana"
#: kstars_i18n.cpp:5026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrietta"
msgstr "Henrietta"
#: kstars_i18n.cpp:5027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weringia"
msgstr "Weringia"
#: kstars_i18n.cpp:5028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philosophia"
msgstr "Philosophia"
#: kstars_i18n.cpp:5029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelinda"
msgstr "Adelinda"
#: kstars_i18n.cpp:5030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athamantis"
msgstr "Athamantis"
#: kstars_i18n.cpp:5031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vindobona"
msgstr "Vindobona"
#: kstars_i18n.cpp:5032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
#: kstars_i18n.cpp:5033 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:140
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asterope"
msgstr "Asterope"
#: kstars_i18n.cpp:5034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbara"
msgstr "Bárbara"
#: kstars_i18n.cpp:5035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolina"
msgstr "Carolina"
#: kstars_i18n.cpp:5036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honoria"
msgstr "Honoria"
#: kstars_i18n.cpp:5037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coelestina"
msgstr "Coelestina"
#: kstars_i18n.cpp:5038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypatia"
msgstr "Hypatia"
#: kstars_i18n.cpp:5039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adrastea"
msgstr "Adrastea"
#: kstars_i18n.cpp:5040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vanadis"
msgstr "Vanadis"
#: kstars_i18n.cpp:5041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Germania"
msgstr "Germânia"
#: kstars_i18n.cpp:5042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kriemhild"
msgstr "Kriemhild"
#: kstars_i18n.cpp:5043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ida"
msgstr "Ida"
#: kstars_i18n.cpp:5044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sita"
msgstr "Sita"
#: kstars_i18n.cpp:5045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#: kstars_i18n.cpp:5046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asporina"
msgstr "Asporina"
#: kstars_i18n.cpp:5047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eukrate"
msgstr "Eukrate"
#: kstars_i18n.cpp:5048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lameia"
msgstr "Lameia"
#: kstars_i18n.cpp:5049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilse"
msgstr "Ilse"
#: kstars_i18n.cpp:5050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bettina"
msgstr "Bettina"
#: kstars_i18n.cpp:5051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophia"
msgstr "Sofia"
#: kstars_i18n.cpp:5052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clementina"
msgstr "Clementina"
#: kstars_i18n.cpp:5053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathilde"
msgstr "Matilde"
#: kstars_i18n.cpp:5054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oppavia"
msgstr "Oppavia"
#: kstars_i18n.cpp:5055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walpurga"
msgstr "Walpurga"
#: kstars_i18n.cpp:5056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"
#: kstars_i18n.cpp:5057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyche"
msgstr "Tyche"
#: kstars_i18n.cpp:5058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletheia"
msgstr "Aletheia"
#: kstars_i18n.cpp:5059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huberta"
msgstr "Huberta"
#: kstars_i18n.cpp:5060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prymno"
msgstr "Prymno"
#: kstars_i18n.cpp:5061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valda"
msgstr "Valda"
#: kstars_i18n.cpp:5062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dresda"
msgstr "Dresda"
#: kstars_i18n.cpp:5063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libussa"
msgstr "Libussa"
#: kstars_i18n.cpp:5064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anna"
msgstr "Ana"
#: kstars_i18n.cpp:5065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aline"
msgstr "Aline"
#: kstars_i18n.cpp:5066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirza"
msgstr "Tirza"
#: kstars_i18n.cpp:5067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adorea"
msgstr "Adorea"
#: kstars_i18n.cpp:5068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Justitia"
msgstr "Justitia"
#: kstars_i18n.cpp:5069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anahita"
msgstr "Anahita"
#: kstars_i18n.cpp:5070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penthesilea"
msgstr "Penthesilea"
#: kstars_i18n.cpp:5071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antonia"
msgstr "Antónia"
#: kstars_i18n.cpp:5072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atropos"
msgstr "Atropos"
#: kstars_i18n.cpp:5073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philagoria"
msgstr "Philagoria"
#: kstars_i18n.cpp:5074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sapientia"
msgstr "Sapientia"
#: kstars_i18n.cpp:5075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelheid"
msgstr "Adelheid"
#: kstars_i18n.cpp:5076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elvira"
msgstr "Elvira"
#: kstars_i18n.cpp:5077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paulina"
msgstr "Paulina"
#: kstars_i18n.cpp:5078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#: kstars_i18n.cpp:5079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philia"
msgstr "Philia"
#: kstars_i18n.cpp:5080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clorinde"
msgstr "Clorinde"
#: kstars_i18n.cpp:5081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emma"
msgstr "Emma"
#: kstars_i18n.cpp:5082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalia"
msgstr "Amália"
#: kstars_i18n.cpp:5083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: kstars_i18n.cpp:5084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iclea"
msgstr "Iclea"
#: kstars_i18n.cpp:5085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephthys"
msgstr "Nephthys"
#: kstars_i18n.cpp:5086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glauke"
msgstr "Glauke"
#: kstars_i18n.cpp:5087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nenetta"
msgstr "Nenetta"
#: kstars_i18n.cpp:5088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruna"
msgstr "Bruna"
#: kstars_i18n.cpp:5089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alice"
msgstr "Alice"
#: kstars_i18n.cpp:5090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludovica"
msgstr "Ludovica"
#: kstars_i18n.cpp:5091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasília"
#: kstars_i18n.cpp:5092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicia"
msgstr "Felícia"
#: kstars_i18n.cpp:5093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theresia"
msgstr "Theresia"
#: kstars_i18n.cpp:5094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caecilia"
msgstr "Caecilia"
#: kstars_i18n.cpp:5095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baptistina"
msgstr "Baptistina"
#: kstars_i18n.cpp:5096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thora"
msgstr "Thora"
#: kstars_i18n.cpp:5097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geraldina"
msgstr "Geraldina"
#: kstars_i18n.cpp:5098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavaria"
#: kstars_i18n.cpp:5099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clarissa"
msgstr "Clarissa"
#: kstars_i18n.cpp:5100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephina"
msgstr "Josephina"
#: kstars_i18n.cpp:5101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olga"
msgstr "Olga"
#: kstars_i18n.cpp:5102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gordonia"
msgstr "Gordonia"
#: kstars_i18n.cpp:5103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unitas"
msgstr "Unitas"
#: kstars_i18n.cpp:5104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nike"
msgstr "Nike"
#: kstars_i18n.cpp:5105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxo"
msgstr "Polyxo"
#: kstars_i18n.cpp:5106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fraternitas"
msgstr "Fraternitas"
#: kstars_i18n.cpp:5107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margarita"
msgstr "Margarita"
#: kstars_i18n.cpp:5108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claudia"
msgstr "Cláudia"
#: kstars_i18n.cpp:5109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierretta"
msgstr "Pierretta"
#: kstars_i18n.cpp:5110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaldaea"
msgstr "Chaldaea"
#: kstars_i18n.cpp:5111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalia"
msgstr "Rosalia"
#: kstars_i18n.cpp:5112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goberta"
msgstr "Goberta"
#: kstars_i18n.cpp:5113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roxane"
msgstr "Roxane"
#: kstars_i18n.cpp:5114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magdalena"
msgstr "Madalena"
#: kstars_i18n.cpp:5115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leona"
msgstr "Leona"
#: kstars_i18n.cpp:5116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katharina"
msgstr "Catarina"
#: kstars_i18n.cpp:5117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florentina"
msgstr "Florentina"
#: kstars_i18n.cpp:5118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaeo"
msgstr "Phaeo"
#: kstars_i18n.cpp:5119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucia"
msgstr "Brucia"
#: kstars_i18n.cpp:5120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bamberga"
msgstr "Bamberga"
#: kstars_i18n.cpp:5121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidelberga"
msgstr "Heidelberga"
#: kstars_i18n.cpp:5122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamara"
msgstr "Tamara"
#: kstars_i18n.cpp:5123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:5124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudrun"
msgstr "Gudrun"
#: kstars_i18n.cpp:5125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Svea"
msgstr "Svea"
#: kstars_i18n.cpp:5126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Etheridgea"
msgstr "Etheridgea"
#: kstars_i18n.cpp:5127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siri"
msgstr "Siri"
#: kstars_i18n.cpp:5128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badenia (1892 A)"
msgstr "Badenia (1892 A)"
#: kstars_i18n.cpp:5129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chicago (1892 L)"
msgstr "Chicago (1892 L)"
#: kstars_i18n.cpp:5130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roberta (1892 C)"
msgstr "Roberta (1892 C)"
#: kstars_i18n.cpp:5131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacadiera (1892 D)"
msgstr "Lacadiera (1892 D)"
#: kstars_i18n.cpp:5132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devosa (1892 E)"
msgstr "Devosa (1892 E)"
#: kstars_i18n.cpp:5133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budrosa (1892 F)"
msgstr "Budrosa (1892 F)"
#: kstars_i18n.cpp:5134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorothea (1892 G)"
msgstr "Dorothea (1892 G)"
#: kstars_i18n.cpp:5135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eduarda (1892 H)"
msgstr "Eduarda (1892 H)"
#: kstars_i18n.cpp:5136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "California (1892 J)"
msgstr "Califórnia (1892 J)"
#: kstars_i18n.cpp:5137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Endymion (1892 K)"
msgstr "Endymion (1892 K)"
#: kstars_i18n.cpp:5138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostara (1892 N)"
msgstr "Ostara (1892 N)"
#: kstars_i18n.cpp:5139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desiderata (1892 M)"
msgstr "Desiderata (1892 M)"
#: kstars_i18n.cpp:5140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tercidina (1892 O)"
msgstr "Tercidina (1892 O)"
#: kstars_i18n.cpp:5141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermentaria (1892 P)"
msgstr "Hermentaria (1892 P)"
#: kstars_i18n.cpp:5142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pariana (1892 Q)"
msgstr "Pariana (1892 Q)"
#: kstars_i18n.cpp:5143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "May (1892 R)"
msgstr "May (1892 R)"
#: kstars_i18n.cpp:5144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dembowska (1892 T)"
msgstr "Dembowska (1892 T)"
#: kstars_i18n.cpp:5145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ornamenta (1892 U)"
msgstr "Ornamenta (1892 U)"
#: kstars_i18n.cpp:5146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrsa (1892 V)"
msgstr "Yrsa (1892 V)"
#: kstars_i18n.cpp:5147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gisela (1893 B)"
msgstr "Gisela (1893 B)"
#: kstars_i18n.cpp:5148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruperto-Carola (1893 F)"
msgstr "Ruperto-Carola (1893 F)"
#: kstars_i18n.cpp:5149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleonora (1893 A)"
msgstr "Eleonora (1893 A)"
#: kstars_i18n.cpp:5150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabriella (1893 E)"
msgstr "Gabriela (1893 E)"
#: kstars_i18n.cpp:5151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liguria (1893 G)"
msgstr "Liguria (1893 G)"
#: kstars_i18n.cpp:5152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ninina (1893 J)"
msgstr "Ninina (1893 J)"
#: kstars_i18n.cpp:5153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apollonia (1893 K)"
msgstr "Apollonia (1893 K)"
#: kstars_i18n.cpp:5154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgia (1893 M)"
msgstr "Geórgia (1893 M)"
#: kstars_i18n.cpp:5155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carlova (1893 N)"
msgstr "Carlova (1893 N)"
#: kstars_i18n.cpp:5156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bononia (1893 P)"
msgstr "Bononia (1893 P)"
#: kstars_i18n.cpp:5157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Havnia (1893 R)"
msgstr "Havnia (1893 R)"
#: kstars_i18n.cpp:5158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Padua (1893 S)"
msgstr "Padua (1893 S)"
#: kstars_i18n.cpp:5159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isara (1893 T)"
msgstr "Isara (1893 T)"
#: kstars_i18n.cpp:5160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corduba (1893 V)"
msgstr "Corduba (1893 V)"
#: kstars_i18n.cpp:5161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vincentina (1893 W)"
msgstr "Vincentina (1893 W)"
#: kstars_i18n.cpp:5162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amicitia (1893 AA)"
msgstr "Amicitia (1893 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haidea (1893 AB)"
msgstr "Haidea (1893 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeria (1893 AE)"
msgstr "Aeria (1893 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Modestia (1893 AC)"
msgstr "Modestia (1893 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohemia (1893 AD)"
msgstr "Bohemia (1893 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palma (1893 AH)"
msgstr "Palma (1893 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:5168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melusina (1893 AJ)"
msgstr "Melusina (1893 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burgundia (1893 AK)"
msgstr "Burgundia (1893 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:5170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursula (1893 AL)"
msgstr "Ursula (1893 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:5171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geometria (1893 AM)"
msgstr "Geometria (1893 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:5172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campania (1893 AN)"
msgstr "Campânia (1893 AN)"
#: kstars_i18n.cpp:5173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holmia (1893 AP)"
msgstr "Holmia (1893 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:5174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huenna (1894 AQ)"
msgstr "Huenna (1894 AQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fiducia (1894 AR)"
msgstr "Fiducia (1894 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:5176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Myrrha (1894 AS)"
msgstr "Myrrha (1894 AS)"
#: kstars_i18n.cpp:5177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dodona (1894 AT)"
msgstr "Dodona (1894 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:5178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janina (1894 AU)"
msgstr "Janina (1894 AU)"
#: kstars_i18n.cpp:5179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burdigala (1894 AV)"
msgstr "Burdigala (1894 AV)"
#: kstars_i18n.cpp:5180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmatar (1894 AX)"
msgstr "Ilmatar (1894 AX)"
#: kstars_i18n.cpp:5181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegena (1894 AY)"
msgstr "Siegena (1894 AY)"
#: kstars_i18n.cpp:5182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquitania (1894 AZ)"
msgstr "Aquitânia (1894 AZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charybdis (1894 BA)"
msgstr "Charybdis (1894 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Industria (1894 BB)"
msgstr "Industria (1894 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:5185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alma (1894 BC)"
msgstr "Alma (1894 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingeborg (1894 BE)"
msgstr "Ingeborg (1894 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilhelmina (1894 BF)"
msgstr "Wilhelmina (1894 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lampetia (1894 BG)"
msgstr "Lampetia (1894 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:5189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arduina (1894 BH)"
msgstr "Arduina (1894 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delia (1894 BK)"
msgstr "Delia (1894 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:5191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeolia (1894 BL)"
msgstr "Aeolia (1894 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:5192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vienna (1894 BM)"
msgstr "Vienna (1894 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:5193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Admete (1894 BN)"
msgstr "Admete (1894 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:5194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Persephone (1895 BP)"
msgstr "Perséfone (1895 BP)"
#: kstars_i18n.cpp:5195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ducrosa (1895 BU)"
msgstr "Ducrosa (1895 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottilia (1895 BT)"
msgstr "Ottilia (1895 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:5197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloe (1895 BW)"
msgstr "Chloe (1895 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:5198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyane (1895 BX)"
msgstr "Cyane (1895 BX)"
#: kstars_i18n.cpp:5199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arsinoe (1895 BY)"
msgstr "Arsinoe (1895 BY)"
#: kstars_i18n.cpp:5200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thia (1895 BZ)"
msgstr "Thia (1895 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erna (1895 CB)"
msgstr "Erna (1895 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arachne (1895 CC)"
msgstr "Arachne (1895 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fama (1895 CD)"
msgstr "Fama (1895 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:5204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aspasia (1895 CE)"
msgstr "Aspasia (1895 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:5205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloris (1896 CH)"
msgstr "Chloris (1896 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:5206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthe (1896 CJ)"
msgstr "Xanthe (1896 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elisabetha (1896 CK)"
msgstr "Elisabetha (1896 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:5208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edburga (1896 CL)"
msgstr "Edburga (1896 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liriope (1896 CN)"
msgstr "Liriope (1896 CN)"
#: kstars_i18n.cpp:5210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palatia (1896 CO)"
msgstr "Palatia (1896 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:5211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vaticana (1896 CS)"
msgstr "Vaticana (1896 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:5212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suevia (1896 CT)"
msgstr "Suevia (1896 CT)"
#: kstars_i18n.cpp:5213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alemannia (1896 CV)"
msgstr "Alemannia (1896 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:5214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurelia (1896 CW)"
msgstr "Aurelia (1896 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertholda (1896 CY)"
msgstr "Bertholda (1896 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:5216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zahringia (1896 CZ)"
msgstr "Zahringia (1896 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berolina (1896 DA)"
msgstr "Berolina (1896 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:5218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diotima (1896 DB)"
msgstr "Diotima (1896 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gratia (1896 DF)"
msgstr "Gratia (1896 DF)"
#: kstars_i18n.cpp:5220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cornelia (1896 DC)"
msgstr "Cornelia (1896 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippo (1897 DH)"
msgstr "Hippo (1897 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:5222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galene (1897 DJ)"
msgstr "Galene (1897 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monachia (1897 DK)"
msgstr "Monachia (1897 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lotis (1897 DL)"
msgstr "Lotis (1897 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:5225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hybris (1897 DM)"
msgstr "Hybris (1897 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:5226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephele (1897 DN)"
msgstr "Nephele (1897 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:5227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pythia (1897 DO)"
msgstr "Pythia (1897 DO)"
#: kstars_i18n.cpp:5228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eros (1898 DQ)"
msgstr "Eros (1898 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hungaria (1898 DR)"
msgstr "Hungaria (1898 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ella (1898 DS)"
msgstr "Ella (1898 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:5231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patricia (1898 DT)"
msgstr "Patricia (1898 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodia (1898 DP)"
msgstr "Rhodia (1898 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:5233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeuxo (1898 DU)"
msgstr "Zeuxo (1898 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ohio (1898 EB)"
msgstr "Ohio (1898 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theodora (1898 EC)"
msgstr "Theodora (1898 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathilde (1898 ED)"
msgstr "Bathilde (1898 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:5237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eichsfeldia (1899 EE)"
msgstr "Eichsfeldia (1899 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:5238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Photographica (1899 EF)"
msgstr "Photographica (1899 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:5239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyptis (1899 EL)"
msgstr "Gyptis (1899 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:5240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edna (1899 EX)"
msgstr "Edna (1899 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:5241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeternitas (1899 ER)"
msgstr "Aeternitas (1899 ER)"
#: kstars_i18n.cpp:5242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valentine (1899 ES)"
msgstr "Valentine (1899 ES)"
#: kstars_i18n.cpp:5243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natalie (1899 ET)"
msgstr "Natalie (1899 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:5244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamburga (1899 EU)"
msgstr "Hamburga (1899 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:5245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brigitta (1899 EV)"
msgstr "Brigitta (1899 EV)"
#: kstars_i18n.cpp:5246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patientia (1899 EY)"
msgstr "Patientia (1899 EY)"
#: kstars_i18n.cpp:5247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamiltonia (1899 FD)"
msgstr "Hamiltonia (1899 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:5248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tea (1900 FA)"
msgstr "Tea (1900 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathesis (1900 FC)"
msgstr "Mathesis (1900 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:5250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruchsalia (1900 FG)"
msgstr "Bruchsalia (1900 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:5251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abnoba (1900 FH)"
msgstr "Abnoba (1900 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:5252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alleghenia (1900 FJ)"
msgstr "Alleghenia (1900 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hercynia (1900 FK)"
msgstr "Hercynia (1900 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:5254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Signe (1900 FM)"
msgstr "Signe (1900 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:5255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scania (1900 FN)"
msgstr "Scania (1900 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saskia (1900 FP)"
msgstr "Saskia (1900 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:5257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eriphyla (1900 FQ)"
msgstr "Eriphyla (1900 FQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lola (1900 FS)"
msgstr "Lola (1900 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:5259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megaira (1901 FV)"
msgstr "Megaira (1901 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:5260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alekto (1901 FW)"
msgstr "Alekto (1901 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:5261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tisiphone (1901 FX)"
msgstr "Tisiphone (1901 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:5262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laura (1901 FY)"
msgstr "Laura (1901 FY)"
#: kstars_i18n.cpp:5263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lina (1901 FZ)"
msgstr "Lina (1901 FZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Argentina (1901 GE)"
msgstr "Argentina (1901 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:5265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilia (1901 GJ)"
msgstr "Kilia (1901 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Papagena (1901 GN)"
msgstr "Papagena (1901 GN)"
#: kstars_i18n.cpp:5267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roma (1901 GP)"
msgstr "Roma (1901 GP)"
#: kstars_i18n.cpp:5268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nolli (1901 GC)"
msgstr "Nolli (1901 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:5269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prudentia (1901 GD)"
msgstr "Prudentia (1901 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:5270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ocllo (1901 HN)"
msgstr "Ocllo (1901 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedwig (1901 GQ)"
msgstr "Hedwig (1901 GQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Italia (1901 GR)"
msgstr "Italia (1901 GR)"
#: kstars_i18n.cpp:5273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tergeste (1901 GU)"
msgstr "Tergeste (1901 GU)"
#: kstars_i18n.cpp:5274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caprera (1901 HJ)"
msgstr "Caprera (1901 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hansa (1901 GL)"
msgstr "Hansa (1901 GL)"
#: kstars_i18n.cpp:5276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emita (1902 HP)"
msgstr "Emita (1902 HP)"
#: kstars_i18n.cpp:5277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrina (1902 HT)"
msgstr "Petrina (1902 HT)"
#: kstars_i18n.cpp:5278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seppina (1902 HU)"
msgstr "Seppina (1902 HU)"
#: kstars_i18n.cpp:5279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pittsburghia (1902 HX)"
msgstr "Pittsburghia (1902 HX)"
#: kstars_i18n.cpp:5280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genua (1902 HZ)"
msgstr "Genua (1902 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cremona (1902 JB)"
msgstr "Cremona (1902 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venetia (1902 JL)"
msgstr "Venetia (1902 JL)"
#: kstars_i18n.cpp:5283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kreusa (1902 JG)"
msgstr "Kreusa (1902 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comacina (1902 JM)"
msgstr "Comacina (1902 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:5285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veritas (1902 JP)"
msgstr "Veritas (1902 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:5286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carina (1902 JQ)"
msgstr "Carina (1902 JQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gismonda (1902 JR)"
msgstr "Gismonda (1902 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:5288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griseldis (1902 JS)"
msgstr "Griseldis (1902 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:5289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virtus (1902 JV)"
msgstr "Virtus (1902 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:5290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eulalia (1902 KG)"
msgstr "Eulalia (1902 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:5291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphia (1902 KH)"
msgstr "Gryphia (1902 KH)"
#: kstars_i18n.cpp:5292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iva (1902 KJ)"
msgstr "Iva (1902 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokio (1902 KU)"
msgstr "Tokio (1902 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venusia (1902 KX)"
msgstr "Venusia (1902 KX)"
#: kstars_i18n.cpp:5295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selinur (1903 LA)"
msgstr "Selinur (1903 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urhixidur (1903 LB)"
msgstr "Urhixidur (1903 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:5297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigune (1903 LC)"
msgstr "Sigune (1903 LC)"
#: kstars_i18n.cpp:5298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evelyn (1903 LF)"
msgstr "Evelyn (1903 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cora (1902 LK)"
msgstr "Cora (1902 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cava (1902 LL)"
msgstr "Cava (1902 LL)"
#: kstars_i18n.cpp:5301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marion (1903 LN)"
msgstr "Marion (1903 LN)"
#: kstars_i18n.cpp:5302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laodica (1903 LO)"
msgstr "Laodica (1903 LO)"
#: kstars_i18n.cpp:5303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Princetonia (1903 LQ)"
msgstr "Princetonia (1903 LQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iolanda (1903 LR)"
msgstr "Iolanda (1903 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:5305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mabella (1903 LT)"
msgstr "Mabella (1903 LT)"
#: kstars_i18n.cpp:5306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davida (1903 LU)"
msgstr "Davida (1903 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:5307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Taurinensis (1903 LV)"
msgstr "Taurinensis (1903 LV)"
#: kstars_i18n.cpp:5308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centesima (1903 LY)"
msgstr "Centesima (1903 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:5309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armida (1903 MB)"
msgstr "Armida (1903 MB)"
#: kstars_i18n.cpp:5310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athalia (1903 ME)"
msgstr "Athalia (1903 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:5311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amherstia (1903 MG)"
msgstr "Amherstia (1903 MG)"
#: kstars_i18n.cpp:5312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edith (1903 MH)"
msgstr "Edith (1903 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:5313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halawe (1903 MO)"
msgstr "Halawe (1903 MO)"
#: kstars_i18n.cpp:5314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvania (1903 MP)"
msgstr "Sylvania (1903 MP)"
#: kstars_i18n.cpp:5315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franziska (1903 MV)"
msgstr "Franziska (1903 MV)"
#: kstars_i18n.cpp:5316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brixia (1904 NB)"
msgstr "Brixia (1904 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helga (1904 NC)"
msgstr "Helga (1904 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:5318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ada (1904 ND)"
msgstr "Ada (1904 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fidelio (1904 NN)"
msgstr "Fidelio (1904 NN)"
#: kstars_i18n.cpp:5320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jena (1904 NQ)"
msgstr "Jena (1904 NQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryanthe (1904 NR)"
msgstr "Euryanthe (1904 NR)"
#: kstars_i18n.cpp:5322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rezia (1904 NS)"
msgstr "Rezia (1904 NS)"
#: kstars_i18n.cpp:5323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Preziosa (1904 NT)"
msgstr "Preziosa (1904 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:5324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turandot (1904 NV)"
msgstr "Turandot (1904 NV)"
#: kstars_i18n.cpp:5325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herculina (1904 NY)"
msgstr "Herculina (1904 NY)"
#: kstars_i18n.cpp:5326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sara (1904 NZ)"
msgstr "Sara (1904 NZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nassovia (1904 OA)"
msgstr "Nassovia (1904 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montague (1904 OC)"
msgstr "Montague (1904 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:5329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merapi (1904 OF)"
msgstr "Merapi (1904 OF)"
#: kstars_i18n.cpp:5330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pauly (1904 OG)"
msgstr "Pauly (1904 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:5331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Friederike (1904 OK)"
msgstr "Friederike (1904 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:5332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamina (1904 OL)"
msgstr "Pamina (1904 OL)"
#: kstars_i18n.cpp:5333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosamunde (1904 ON)"
msgstr "Rosamunde (1904 ON)"
#: kstars_i18n.cpp:5334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deborah (1904 OO)"
msgstr "Deborah (1904 OO)"
#: kstars_i18n.cpp:5335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susanna (1904 OQ)"
msgstr "Susanna (1904 OQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlotte (1904 OT)"
msgstr "Charlotte (1904 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jetta (1904 OU)"
msgstr "Jetta (1904 OU)"
#: kstars_i18n.cpp:5338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Messalina (1904 OY)"
msgstr "Messalina (1904 OY)"
#: kstars_i18n.cpp:5339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodias (1904 PA)"
msgstr "Herodias (1904 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:5340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Praxedis (1904 PB)"
msgstr "Praxedis (1904 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:5341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressida (1904 PC)"
msgstr "Kressida (1904 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:5342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jessonda (1904 PK)"
msgstr "Jessonda (1904 PK)"
#: kstars_i18n.cpp:5343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Senta (1904 PL)"
msgstr "Senta (1904 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:5344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortrud (1904 PM)"
msgstr "Ortrud (1904 PM)"
#: kstars_i18n.cpp:5345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigelinde (1904 PO)"
msgstr "Sigelinde (1904 PO)"
#: kstars_i18n.cpp:5346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peraga (1905 PS)"
msgstr "Peraga (1905 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:5347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Norma (1905 PT)"
msgstr "Norma (1905 PT)"
#: kstars_i18n.cpp:5348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phyllis (1905 PW)"
msgstr "Phyllis (1905 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:5349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carmen (1905 QB)"
msgstr "Carmen (1905 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanon (1905 QD)"
msgstr "Nanon (1905 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delila (1905 QF)"
msgstr "Delila (1905 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingwelde (1905 QG)"
msgstr "Ingwelde (1905 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salome (1905 QH)"
msgstr "Salome (1905 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suleika (1905 QK)"
msgstr "Suleika (1905 QK)"
#: kstars_i18n.cpp:5355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dudu (1905 QM)"
msgstr "Dudu (1905 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marbachia (1905 QN)"
msgstr "Marbachia (1905 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:5357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stereoskopia (1905 QO)"
msgstr "Stereoskopia (1905 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:5358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleutheria (1905 QP)"
msgstr "Eleutheria (1905 QP)"
#: kstars_i18n.cpp:5359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cheruskia (1905 QS)"
msgstr "Cheruskia (1905 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misa (1905 QT)"
msgstr "Misa (1905 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:5361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kythera (1905 QX)"
msgstr "Kythera (1905 QX)"
#: kstars_i18n.cpp:5362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dulcinea (1905 QZ)"
msgstr "Dulcinea (1905 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rebekka (1905 RB)"
msgstr "Rebekka (1905 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Recha (1905 RC)"
msgstr "Recha (1905 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:5365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renate (1905 RE)"
msgstr "Renate (1905 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emanuela (1905 RF)"
msgstr "Emanuela (1905 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhea (1905 RH)"
msgstr "Rhea (1905 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:5368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Happelia (1905 RZ)"
msgstr "Happelia (1905 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sidonia (1905 SD)"
msgstr "Sidonia (1905 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selene (1905 SE)"
msgstr "Selene (1905 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:5371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauntonia (1905 SH)"
msgstr "Tauntonia (1905 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympia (1906 SO)"
msgstr "Olympia (1906 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:5373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotilde (1905 SP)"
msgstr "Klotilde (1905 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:5374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semiramis (1906 SY)"
msgstr "Semiramis (1906 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:5375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bilkis (1906 TA)"
msgstr "Bilkis (1906 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thekla (1906 TC)"
msgstr "Thekla (1906 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:5377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypsipyle (1906 TF)"
msgstr "Hypsipyle (1906 TF)"
#: kstars_i18n.cpp:5378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achilles (1906 TG)"
msgstr "Achilles (1906 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:5379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Croatia (1906 TM)"
msgstr "Croatia (1906 TM)"
#: kstars_i18n.cpp:5380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomyris (1906 TO)"
msgstr "Tomyris (1906 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmgard (1906 TP)"
msgstr "Irmgard (1906 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:5382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathseba (1906 TS)"
msgstr "Bathseba (1906 TS)"
#: kstars_i18n.cpp:5383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titania (1906 TT)"
msgstr "Titania (1906 TT)"
#: kstars_i18n.cpp:5384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxena (1906 TZ)"
msgstr "Polyxena (1906 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheila (1906 UA)"
msgstr "Scheila (1906 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bandusia (1906 UB)"
msgstr "Bandusia (1906 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Octavia (1906 UC)"
msgstr "Octavia (1906 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luisa (1906 UJ)"
msgstr "Luisa (1906 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Musa (1906 UM)"
msgstr "Musa (1906 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:5390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nerthus (1906 UN)"
msgstr "Nerthus (1906 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:5391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marianna (1906 TE)"
msgstr "Marianna (1906 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Timandra (1906 TJ)"
msgstr "Timandra (1906 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tekmessa (1906 TK)"
msgstr "Tekmessa (1906 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:5394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juvisia (1906 UU)"
msgstr "Juvisia (1906 UU)"
#: kstars_i18n.cpp:5395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brangane (1906 VB)"
msgstr "Brangane (1906 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jenny (1906 VC)"
msgstr "Jenny (1906 VC)"
#: kstars_i18n.cpp:5397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adolfine (1906 VD)"
msgstr "Adolfine (1906 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:5398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fulvia (1906 VF)"
msgstr "Fulvia (1906 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:5399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valeria (1906 VL)"
msgstr "Valeria (1906 VL)"
#: kstars_i18n.cpp:5400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veronika (1906 VN)"
msgstr "Veronika (1906 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:5401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ginevra (1906 VP)"
msgstr "Ginevra (1906 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:5402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pia (1906 VQ)"
msgstr "Pia (1906 VQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roswitha (1906 VR)"
msgstr "Roswitha (1906 VR)"
#: kstars_i18n.cpp:5404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elly (1906 VT)"
msgstr "Elly (1906 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patroclus (1906 VY)"
msgstr "Patroclus (1906 VY)"
#: kstars_i18n.cpp:5406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elfriede (1906 VZ)"
msgstr "Elfriede (1906 VZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triberga (1906 WC)"
msgstr "Triberga (1906 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:5408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drakonia (1906 WE)"
msgstr "Drakonia (1906 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:5409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werdandi (1906 WJ)"
msgstr "Werdandi (1906 WJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esther (1906 WP)"
msgstr "Esther (1906 WP)"
#: kstars_i18n.cpp:5411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimaera (1907 XJ)"
msgstr "Chimaera (1907 XJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hektor (1907 XM)"
msgstr "Hektor (1907 XM)"
#: kstars_i18n.cpp:5413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xenia (1907 XN)"
msgstr "Xenia (1907 XN)"
#: kstars_i18n.cpp:5414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Notburga (1907 XO)"
msgstr "Notburga (1907 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:5415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charis (1907 XS)"
msgstr "Charis (1907 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:5416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christine (1907 XT)"
msgstr "Christine (1907 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:5417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bernardina (1907 XU)"
msgstr "Bernardina (1907 XU)"
#: kstars_i18n.cpp:5418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphemia (1907 XW)"
msgstr "Euphemia (1907 XW)"
#: kstars_i18n.cpp:5419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippina (1907 YJ)"
msgstr "Philippina (1907 YJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrha (1907 YX)"
msgstr "Pyrrha (1907 YX)"
#: kstars_i18n.cpp:5421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelima (1907 ZM)"
msgstr "Zelima (1907 ZM)"
#: kstars_i18n.cpp:5422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ute (1907 ZN)"
msgstr "Ute (1907 ZN)"
#: kstars_i18n.cpp:5423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vundtia (1907 ZS)"
msgstr "Vundtia (1907 ZS)"
#: kstars_i18n.cpp:5424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erika (1907 XP)"
msgstr "Erika (1907 XP)"
#: kstars_i18n.cpp:5425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chrysothemis (1907 YE)"
msgstr "Chrysothemis (1907 YE)"
#: kstars_i18n.cpp:5426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moira (1907 ZQ)"
msgstr "Moira (1907 ZQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latona (1907 ZT)"
msgstr "Latona (1907 ZT)"
#: kstars_i18n.cpp:5428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brambilla (1907 ZW)"
msgstr "Brambilla (1907 ZW)"
#: kstars_i18n.cpp:5429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clara (1907 ZY)"
msgstr "Clara (1907 ZY)"
#: kstars_i18n.cpp:5430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheherezade (1907 ZZ)"
msgstr "Scheherezade (1907 ZZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosima (1907 AA)"
msgstr "Cosima (1907 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrippina (1907 AG)"
msgstr "Agrippina (1907 AG)"
#: kstars_i18n.cpp:5433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelgunde (1907 AD)"
msgstr "Adelgunde (1907 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pippa (1907 AE)"
msgstr "Pippa (1907 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antikleia (1907 AN)"
msgstr "Antikleia (1907 AN)"
#: kstars_i18n.cpp:5436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jubilatrix (1907 AU)"
msgstr "Jubilatrix (1907 AU)"
#: kstars_i18n.cpp:5437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berenike (1907 BK)"
msgstr "Berenike (1907 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:5438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelinda (1908 BM)"
msgstr "Zelinda (1908 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:5439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briseis (1907 BF)"
msgstr "Briseis (1907 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beagle (1908 BU)"
msgstr "Beagle (1908 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunlod (1908 BV)"
msgstr "Gunlod (1908 BV)"
#: kstars_i18n.cpp:5442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteria (1908 BW)"
msgstr "Asteria (1908 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:5443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nestor (1908 CS)"
msgstr "Nestor (1908 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:5444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crescentia (1908 CC)"
msgstr "Crescentia (1908 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloelia (1908 CL)"
msgstr "Cloelia (1908 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newtonia (1908 CW)"
msgstr "Newtonia (1908 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerlinde (1908 DG)"
msgstr "Gerlinde (1908 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Judith (1908 DH)"
msgstr "Judith (1908 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:5449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabine (1908 DK)"
msgstr "Sabine (1908 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desdemona (1908 DM)"
msgstr "Desdemona (1908 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:5451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denise (1908 DN)"
msgstr "Denise (1908 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:5452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kypria (1908 DQ)"
msgstr "Kypria (1908 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottegebe (1908 DR)"
msgstr "Ottegebe (1908 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carnegia (1908 DV)"
msgstr "Carnegia (1908 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:5455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astarte (1908 DY)"
msgstr "Astarte (1908 DY)"
#: kstars_i18n.cpp:5456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edda (1908 EA)"
msgstr "Edda (1908 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rachele (1908 EP)"
msgstr "Rachele (1908 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:5458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludmilla (1908 DU)"
msgstr "Ludmilla (1908 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melitta (1909 FN)"
msgstr "Melitta (1909 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaltje (1909 FR)"
msgstr "Aaltje (1909 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:5461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fredegundis (1909 FS)"
msgstr "Fredegundis (1909 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:5462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pax (1909 FY)"
msgstr "Pax (1909 FY)"
#: kstars_i18n.cpp:5463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genoveva (1909 GW)"
msgstr "Genoveva (1909 GW)"
#: kstars_i18n.cpp:5464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorgo (1909 GZ)"
msgstr "Gorgo (1909 GZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lanzia (1909 HC)"
msgstr "Lanzia (1909 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:5466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildburg (1909 HD)"
msgstr "Hildburg (1909 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:5467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermia (1909 HE)"
msgstr "Hermia (1909 HE)"
#: kstars_i18n.cpp:5468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gersuind (1909 HF)"
msgstr "Gersuind (1909 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:5469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tinette (1909 HG)"
msgstr "Tinette (1909 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:5470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanie (1909 HH)"
msgstr "Melanie (1909 HH)"
#: kstars_i18n.cpp:5471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wratislavia (1909 HZ)"
msgstr "Wratislavia (1909 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lehigh (1909 JG)"
msgstr "Lehigh (1909 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippodamia (1901 HD)"
msgstr "Hippodamia (1901 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:5474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zerbinetta (1909 HN)"
msgstr "Zerbinetta (1909 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ekard (1909 JA)"
msgstr "Ekard (1909 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:5476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bella (1909 JB)"
msgstr "Bella (1909 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonora (1910 JJ)"
msgstr "Leonora (1910 JJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galilea (1910 JO)"
msgstr "Galilea (1910 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:5479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ernestina (1910 JX)"
msgstr "Ernestina (1910 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:5480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hela (1910 KD)"
msgstr "Hela (1910 KD)"
#: kstars_i18n.cpp:5481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Auravictrix (1910 KE)"
msgstr "Auravictrix (1910 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oriola (1910 KN)"
msgstr "Oriola (1910 KN)"
#: kstars_i18n.cpp:5483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alauda (1910 KQ)"
msgstr "Alauda (1910 KQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interamnia (1910 KU)"
msgstr "Interamnia (1910 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erminia (1910 KV)"
msgstr "Erminia (1910 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:5486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirundo (1910 KX)"
msgstr "Hirundo (1910 KX)"
#: kstars_i18n.cpp:5487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raphaela (1911 LJ)"
msgstr "Raphaela (1911 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fringilla (1911 LK)"
msgstr "Fringilla (1911 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gertrud (1911 LM)"
msgstr "Gertrud (1911 LM)"
#: kstars_i18n.cpp:5490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmulla (1911 LN)"
msgstr "Marmulla (1911 LN)"
#: kstars_i18n.cpp:5491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boliviana (1911 LO)"
msgstr "Boliviana (1911 LO)"
#: kstars_i18n.cpp:5492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luscinia (1911 LS)"
msgstr "Luscinia (1911 LS)"
#: kstars_i18n.cpp:5493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulula (1911 LW)"
msgstr "Ulula (1911 LW)"
#: kstars_i18n.cpp:5494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Transvaalia (1911 LX)"
msgstr "Transvaalia (1911 LX)"
#: kstars_i18n.cpp:5495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berkeley (1911 MD)"
msgstr "Berkeley (1911 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:5496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wisibada (1911 MJ)"
msgstr "Wisibada (1911 MJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erida (1911 MS)"
msgstr "Erida (1911 MS)"
#: kstars_i18n.cpp:5498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohlinia (1911 MW)"
msgstr "Bohlinia (1911 MW)"
#: kstars_i18n.cpp:5499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tabora (1911 MZ)"
msgstr "Tabora (1911 MZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hammonia (1911 NB)"
msgstr "Hammonia (1911 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amanda (1911 ND)"
msgstr "Amanda (1911 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joella (1911 NM)"
msgstr "Joella (1911 NM)"
#: kstars_i18n.cpp:5503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nipponia (1912 NT)"
msgstr "Nipponia (1912 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:5504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Watsonia (1912 OD)"
msgstr "Watsonia (1912 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:5505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sorga (1912 OQ)"
msgstr "Sorga (1912 OQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tjilaki (1912 OR)"
msgstr "Tjilaki (1912 OR)"
#: kstars_i18n.cpp:5507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mocia (1912 PF)"
msgstr "Mocia (1912 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benda (1912 PH)"
msgstr "Benda (1912 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:5509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marghanna (1912 PY)"
msgstr "Marghanna (1912 PY)"
#: kstars_i18n.cpp:5510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harvard (1912 PZ)"
msgstr "Harvard (1912 PZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arequipa (1912 QB)"
msgstr "Arequipa (1912 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alagasta (1913 QO)"
msgstr "Alagasta (1913 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:5513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mandeville (1913 QR)"
msgstr "Mandeville (1913 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:5514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cantabia (1913 QS)"
msgstr "Cantabia (1913 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botolphia (1913 QT)"
msgstr "Botolphia (1913 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:5516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edisona (1913 QU)"
msgstr "Edisona (1913 QU)"
#: kstars_i18n.cpp:5517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenisis (1913 QV)"
msgstr "Eugenisis (1913 QV)"
#: kstars_i18n.cpp:5518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aguntina (1913 QW)"
msgstr "Aguntina (1913 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:5519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauritia (1913 QX)"
msgstr "Mauritia (1913 QX)"
#: kstars_i18n.cpp:5520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlu (1913 QY)"
msgstr "Marlu (1913 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:5521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Winchester (1913 QZ)"
msgstr "Winchester (1913 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simeisa (1913 RD)"
msgstr "Simeisa (1913 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malzovia (1913 RF)"
msgstr "Malzovia (1913 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Faina (1913 RK)"
msgstr "Faina (1913 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sulamitis (1913 RL)"
msgstr "Sulamitis (1913 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiflis (1913 RM)"
msgstr "Tiflis (1913 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:5527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malabar (1906 UT)"
msgstr "Malabar (1906 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:5528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quintilla (1908 CZ)"
msgstr "Quintilla (1908 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilliana (1908 DC)"
msgstr "Lilliana (1908 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Portlandia (1908 EJ)"
msgstr "Portlandia (1908 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mancunia (1912 PE)"
msgstr "Mancunia (1912 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:5532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinifera (1913 SJ)"
msgstr "Vinifera (1913 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massinga (1913 SL)"
msgstr "Massinga (1913 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:5534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brendelia (1913 SO)"
msgstr "Brendelia (1913 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:5535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pulcova (1913 SQ)"
msgstr "Pulcova (1913 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gedania (1913 SU)"
msgstr "Gedania (1913 SU)"
#: kstars_i18n.cpp:5537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moguntia (1913 SW)"
msgstr "Moguntia (1913 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:5538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bondia (1913 SX)"
msgstr "Bondia (1913 SX)"
#: kstars_i18n.cpp:5539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Struveana (1913 SZ)"
msgstr "Struveana (1913 SZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatjana (1913 TA)"
msgstr "Tatjana (1913 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bali (1913 TE)"
msgstr "Bali (1913 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libera (1913 TO)"
msgstr "Libera (1913 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanete (1913 TR)"
msgstr "Tanete (1913 TR)"
#: kstars_i18n.cpp:5544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmintraud (1913 TV)"
msgstr "Irmintraud (1913 TV)"
#: kstars_i18n.cpp:5545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armor (1913 TW)"
msgstr "Armor (1913 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:5546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumiere (1914 TX)"
msgstr "Lumiere (1914 TX)"
#: kstars_i18n.cpp:5547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berbericia (1914 TY)"
msgstr "Berbericia (1914 TY)"
#: kstars_i18n.cpp:5548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gutemberga (1914 TZ)"
msgstr "Gutemberga (1914 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theobalda (1914 UA)"
msgstr "Theobalda (1914 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nina (1914 UB)"
msgstr "Nina (1914 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armenia (1914 UC)"
msgstr "Armenia (1914 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kartvelia (1914 UF)"
msgstr "Kartvelia (1914 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:5553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montefiore (1914 UK)"
msgstr "Montefiore (1914 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:5554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nora (1914 UL)"
msgstr "Nora (1914 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:5555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pickeringia (1914 UM)"
msgstr "Pickeringia (1914 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:5556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zwetana (1914 UN)"
msgstr "Zwetana (1914 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:5557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredichina (1914 UO)"
msgstr "Bredichina (1914 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:5558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moskva (1914 UQ)"
msgstr "Moskva (1914 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohensteina (1914 UR)"
msgstr "Hohensteina (1914 UR)"
#: kstars_i18n.cpp:5560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lena (1914 UU)"
msgstr "Lena (1914 UU)"
#: kstars_i18n.cpp:5561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pretoria (1912 NW)"
msgstr "Pretória (1912 NW)"
#: kstars_i18n.cpp:5562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ani (1914 UV)"
msgstr "Ani (1914 UV)"
#: kstars_i18n.cpp:5563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metcalfia (1907 ZC)"
msgstr "Metcalfia (1907 ZC)"
#: kstars_i18n.cpp:5564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arizona (1907 ZD)"
msgstr "Arizona (1907 ZD)"
#: kstars_i18n.cpp:5565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irenaea (1914 VB)"
msgstr "Irenaea (1914 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fini (1914 VE)"
msgstr "Fini (1914 VE)"
#: kstars_i18n.cpp:5567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarita (1914 VH)"
msgstr "Sarita (1914 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:5568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montana (1914 VR)"
msgstr "Montana (1914 VR)"
#: kstars_i18n.cpp:5569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruth (1914 VT)"
msgstr "Ruth (1914 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudula (1915 WO)"
msgstr "Gudula (1915 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:5571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressmannia (1915 WP)"
msgstr "Kressmannia (1915 WP)"
#: kstars_i18n.cpp:5572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helwerthia (1915 WQ)"
msgstr "Helwerthia (1915 WQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Picka (1915 WS)"
msgstr "Picka (1915 WS)"
#: kstars_i18n.cpp:5574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hispania (1915 WT)"
msgstr "Hispania (1915 WT)"
#: kstars_i18n.cpp:5575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hormuthia (1915 WW)"
msgstr "Hormuthia (1915 WW)"
#: kstars_i18n.cpp:5576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyldenia (1915 WX)"
msgstr "Gyldenia (1915 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:5577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceraskia (1915 WY)"
msgstr "Ceraskia (1915 WY)"
#: kstars_i18n.cpp:5578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merxia (1901 GY)"
msgstr "Merxia (1901 GY)"
#: kstars_i18n.cpp:5579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauheima (1915 XR)"
msgstr "Nauheima (1915 XR)"
#: kstars_i18n.cpp:5580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adele (1915 XV)"
msgstr "Adele (1915 XV)"
#: kstars_i18n.cpp:5581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumeia (1915 YR)"
msgstr "Baumeia (1915 YR)"
#: kstars_i18n.cpp:5582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauris (1916 YT)"
msgstr "Tauris (1916 YT)"
#: kstars_i18n.cpp:5583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coppelia (1916 YU)"
msgstr "Coppelia (1916 YU)"
#: kstars_i18n.cpp:5584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juliana (1916 YV)"
msgstr "Juliana (1916 YV)"
#: kstars_i18n.cpp:5585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annika (1916 YW)"
msgstr "Annika (1916 YW)"
#: kstars_i18n.cpp:5586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapteynia (1916 YZ)"
msgstr "Kapteynia (1916 YZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barnardiana (1916 ZA)"
msgstr "Barnardiana (1916 ZA)"
#: kstars_i18n.cpp:5588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adriana (1916 ZB)"
msgstr "Adriana (1916 ZB)"
#: kstars_i18n.cpp:5589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanny (1916 ZC)"
msgstr "Fanny (1916 ZC)"
#: kstars_i18n.cpp:5590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sisigambis (1916 ZG)"
msgstr "Sisigambis (1916 ZG)"
#: kstars_i18n.cpp:5591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anastasia (1916 ZH)"
msgstr "Anastasia (1916 ZH)"
#: kstars_i18n.cpp:5592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanina (1916 ZL)"
msgstr "Tanina (1916 ZL)"
#: kstars_i18n.cpp:5593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrika (1916 ZO)"
msgstr "Henrika (1916 ZO)"
#: kstars_i18n.cpp:5594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindemannia (1916 ZX)"
msgstr "Lindemannia (1916 ZX)"
#: kstars_i18n.cpp:5595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Academia (1916 ZY)"
msgstr "Academia (1916 ZY)"
#: kstars_i18n.cpp:5596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petropolitana (1916 ZZ)"
msgstr "Petropolitana (1916 ZZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karin (1916 AB)"
msgstr "Karin (1916 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monica (1916 AC)"
msgstr "Monica (1916 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burnhamia (1916 AD)"
msgstr "Burnhamia (1916 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olivia (1916 AE)"
msgstr "Olivia (1916 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seraphina (1916 AH)"
msgstr "Seraphina (1916 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:5602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valborg (1916 AJ)"
msgstr "Valborg (1916 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zenobia (1916 AK)"
msgstr "Zenobia (1916 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:5604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerstin (1916 AM)"
msgstr "Kerstin (1916 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:5605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leontina (1916 AP)"
msgstr "Leontina (1916 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:5606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naema (1916 AS)"
msgstr "Naema (1916 AS)"
#: kstars_i18n.cpp:5607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lipperta (1916 AT)"
msgstr "Lipperta (1916 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:5608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agnia (1915 XX)"
msgstr "Agnia (1915 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:5609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inna (1915 XS)"
msgstr "Inna (1915 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:5610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ara (1912 NY)"
msgstr "Ara (1912 NY)"
#: kstars_i18n.cpp:5611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altona (1916 S24)"
msgstr "Altona (1916 S24)"
#: kstars_i18n.cpp:5612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeissia (1916 S26)"
msgstr "Zeissia (1916 S26)"
#: kstars_i18n.cpp:5613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wladilena (1916 S27)"
msgstr "Wladilena (1916 S27)"
#: kstars_i18n.cpp:5614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nansenia (1916 S28)"
msgstr "Nansenia (1916 S28)"
#: kstars_i18n.cpp:5615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frostia (1916 S29)"
msgstr "Frostia (1916 S29)"
#: kstars_i18n.cpp:5616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newcombia (1916 ZP)"
msgstr "Newcombia (1916 ZP)"
#: kstars_i18n.cpp:5617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Backlunda (1916 S30)"
msgstr "Backlunda (1916 S30)"
#: kstars_i18n.cpp:5618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glasenappia (1916 S33)"
msgstr "Glasenappia (1916 S33)"
#: kstars_i18n.cpp:5619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Djezair (1916 a)"
msgstr "El Djezair (1916 a)"
#: kstars_i18n.cpp:5620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bouzareah (1916 c)"
msgstr "Bouzareah (1916 c)"
#: kstars_i18n.cpp:5621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursina (1917 BD)"
msgstr "Ursina (1917 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aida (1917 BE)"
msgstr "Aida (1917 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franzia (1917 BF)"
msgstr "Franzia (1917 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benkoela (1917 BH)"
msgstr "Benkoela (1917 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zubaida (1917 BO)"
msgstr "Zubaida (1917 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:5626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fatme (1917 BQ)"
msgstr "Fatme (1917 BQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovacia (1917 BS)"
msgstr "Kovacia (1917 BS)"
#: kstars_i18n.cpp:5628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lova (1917 BU)"
msgstr "Lova (1917 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mellena (1917 BV)"
msgstr "Mellena (1917 BV)"
#: kstars_i18n.cpp:5630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manto (1917 BX)"
msgstr "Manto (1917 BX)"
#: kstars_i18n.cpp:5631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holda (1917 BZ)"
msgstr "Holda (1917 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mechthild (1917 CA)"
msgstr "Mechthild (1917 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:5633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rotraut (1917 CC)"
msgstr "Rotraut (1917 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nymphe (1917 CF)"
msgstr "Nymphe (1917 CF)"
#: kstars_i18n.cpp:5635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scott (1917 CH)"
msgstr "Scott (1917 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:5636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walkure (1915 S7)"
msgstr "Walkure (1915 S7)"
#: kstars_i18n.cpp:5637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ricarda (1917 CJ)"
msgstr "Ricarda (1917 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herba (1917 CK)"
msgstr "Herba (1917 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:5639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athene (1917 CL)"
msgstr "Athene (1917 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swetlana (1917 CM)"
msgstr "Swetlana (1917 CM)"
#: kstars_i18n.cpp:5641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priamus (1917 CQ)"
msgstr "Priamus (1917 CQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulrike (1917 CX)"
msgstr "Ulrike (1917 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:5643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Washingtonia (1917 b)"
msgstr "Washingtonia (1917 b)"
#: kstars_i18n.cpp:5644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parysatis (1918 DC)"
msgstr "Parysatis (1918 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erynia (1918 DG)"
msgstr "Erynia (1918 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltraut (1918 DK)"
msgstr "Waltraut (1918 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunhild (1918 DQ)"
msgstr "Gunhild (1918 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeligeria (1918 DR)"
msgstr "Seeligeria (1918 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leopoldina (1918 DS)"
msgstr "Leopoldina (1918 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:5650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erda (1918 DT)"
msgstr "Erda (1918 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helio (1918 DU)"
msgstr "Helio (1918 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sphinx (1918 DV)"
msgstr "Sphinx (1918 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:5653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lysistrata (1918 DZ)"
msgstr "Lysistrata (1918 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildegard (1918 EA)"
msgstr "Hildegard (1918 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jokaste (1918 EB)"
msgstr "Jokaste (1918 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalinde (1918 EC)"
msgstr "Rosalinde (1918 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunsia (1918 EE)"
msgstr "Brunsia (1918 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:5658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nealley (1918 EM)"
msgstr "Nealley (1918 EM)"
#: kstars_i18n.cpp:5659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rockefellia (1918 EO)"
msgstr "Rockefellia (1918 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:5660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Universitas (1918 ES)"
msgstr "Universitas (1918 ES)"
#: kstars_i18n.cpp:5661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Repsolda (1918 ET)"
msgstr "Repsolda (1918 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:5662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhoda (1918 EU)"
msgstr "Rhoda (1918 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:5663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buda (1918 EX)"
msgstr "Buda (1918 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:5664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulla (1919 FA)"
msgstr "Ulla (1919 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anneliese (1919 FB)"
msgstr "Anneliese (1919 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agamemnon (1919 FD)"
msgstr "Agamemnon (1919 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:5667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maritima (1919 FJ)"
msgstr "Maritima (1919 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otila (1919 FL)"
msgstr "Otila (1919 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:5669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palisana (1919 FN)"
msgstr "Palisana (1919 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosette (1918 b)"
msgstr "Cosette (1918 b)"
#: kstars_i18n.cpp:5671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "America (1915 S1)"
msgstr "America (1915 S1)"
#: kstars_i18n.cpp:5672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyka (1915 S4)"
msgstr "Lyka (1915 S4)"
#: kstars_i18n.cpp:5673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itha (1919 FR)"
msgstr "Itha (1919 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:5674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsebill (1918 EQ)"
msgstr "Ilsebill (1918 EQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rogeria (1919 FT)"
msgstr "Rogeria (1919 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:5676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jovita (1919 FV)"
msgstr "Jovita (1919 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:5677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herluga (1919 GB)"
msgstr "Herluga (1919 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:5678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toni (1919 GC)"
msgstr "Toni (1919 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:5679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alphonsina (1920 GM)"
msgstr "Alphonsina (1920 GM)"
#: kstars_i18n.cpp:5680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhilde (1920 GN)"
msgstr "Imhilde (1920 GN)"
#: kstars_i18n.cpp:5681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ratisbona (1920 GO)"
msgstr "Ratisbona (1920 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:5682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildrun (1920 GP)"
msgstr "Hildrun (1920 GP)"
#: kstars_i18n.cpp:5683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algunde (1920 GR)"
msgstr "Algunde (1920 GR)"
#: kstars_i18n.cpp:5684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Westphalia (1920 GS)"
msgstr "Westphalia (1920 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:5685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whittemora (1920 GU)"
msgstr "Whittemora (1920 GU)"
#: kstars_i18n.cpp:5686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooveria (1920 GV)"
msgstr "Hooveria (1920 GV)"
#: kstars_i18n.cpp:5687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thuringia (1920 HK)"
msgstr "Thuringia (1920 HK)"
#: kstars_i18n.cpp:5688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunigunde (1920 HN)"
msgstr "Kunigunde (1920 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bethgea (1920 HO)"
msgstr "Bethgea (1920 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:5690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chlosinde (1920 HQ)"
msgstr "Chlosinde (1920 HQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kordula (1920 HT)"
msgstr "Kordula (1920 HT)"
#: kstars_i18n.cpp:5692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Murray (1920 HV)"
msgstr "Murray (1920 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:5693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romilda (1920 HW)"
msgstr "Romilda (1920 HW)"
#: kstars_i18n.cpp:5694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Begonia (1920 HX)"
msgstr "Begonia (1920 HX)"
#: kstars_i18n.cpp:5695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hidalgo (1920 HZ)"
msgstr "Hidalgo (1920 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barcelona (1921 JB)"
msgstr "Barcelona (1921 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poesia (1921 JC)"
msgstr "Poesia (1921 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:5698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monterosa (1921 JD)"
msgstr "Monterosa (1921 JD)"
#: kstars_i18n.cpp:5699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jucunda (1921 JE)"
msgstr "Jucunda (1921 JE)"
#: kstars_i18n.cpp:5700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hel (1921 JK)"
msgstr "Hel (1921 JK)"
#: kstars_i18n.cpp:5701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahrensa (1921 JP)"
msgstr "Ahrensa (1921 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:5702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaspra (1916 S45)"
msgstr "Gaspra (1916 S45)"
#: kstars_i18n.cpp:5703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caia (1916 S61)"
msgstr "Caia (1916 S61)"
#: kstars_i18n.cpp:5704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Painleva (1921 JT)"
msgstr "Painleva (1921 JT)"
#: kstars_i18n.cpp:5705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Li (1921 JU)"
msgstr "Li (1921 JU)"
#: kstars_i18n.cpp:5706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alstede (1921 JV)"
msgstr "Alstede (1921 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:5707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camelia (1921 JX)"
msgstr "Camelia (1921 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:5708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asplinda (1921 KC)"
msgstr "Asplinda (1921 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:5709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arne (1921 KF)"
msgstr "Arne (1921 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:5710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunnie (1921 KM)"
msgstr "Gunnie (1921 KM)"
#: kstars_i18n.cpp:5711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aslog (1921 KP)"
msgstr "Aslog (1921 KP)"
#: kstars_i18n.cpp:5712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subamara (1921 KS)"
msgstr "Subamara (1921 KS)"
#: kstars_i18n.cpp:5713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelica (1921 KT)"
msgstr "Angelica (1921 KT)"
#: kstars_i18n.cpp:5714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muschi (1921 KU)"
msgstr "Muschi (1921 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helionape (1921 KV)"
msgstr "Helionape (1921 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:5716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petunia (1921 KW)"
msgstr "Petunia (1921 KW)"
#: kstars_i18n.cpp:5717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alsatia (1921 LF)"
msgstr "Alsatia (1921 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cohnia (1922 LK)"
msgstr "Cohnia (1922 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aralia (1922 LR)"
msgstr "Aralia (1922 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:5720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lioba (1922 LS)"
msgstr "Lioba (1922 LS)"
#: kstars_i18n.cpp:5721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perseverantia (1922 LT)"
msgstr "Perseverantia (1922 LT)"
#: kstars_i18n.cpp:5722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benjamina (1922 LU)"
msgstr "Benjamina (1922 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:5723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippa (1922 LV)"
msgstr "Philippa (1922 LV)"
#: kstars_i18n.cpp:5724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aidamina (1922 LY)"
msgstr "Aidamina (1922 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:5725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsewa (1922 MC)"
msgstr "Ilsewa (1922 MC)"
#: kstars_i18n.cpp:5726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anacostia (1921 W19)"
msgstr "Anacostia (1921 W19)"
#: kstars_i18n.cpp:5727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martina (1917 S92)"
msgstr "Martina (1917 S92)"
#: kstars_i18n.cpp:5728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franklina (1922 MD)"
msgstr "Franklina (1922 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:5729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunila (1922 ME)"
msgstr "Gunila (1922 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:5730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gretia (1922 MH)"
msgstr "Gretia (1922 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:5731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelia (1922 MQ)"
msgstr "Amelia (1922 MQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallia (1922 MR)"
msgstr "Wallia (1922 MR)"
#: kstars_i18n.cpp:5733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Appella (1922 MT)"
msgstr "Appella (1922 MT)"
#: kstars_i18n.cpp:5734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwassmannia (1922 MW)"
msgstr "Schwassmannia (1922 MW)"
#: kstars_i18n.cpp:5735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yerkes (1922 MZ)"
msgstr "Yerkes (1922 MZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McDonalda (1922 NB)"
msgstr "McDonalda (1922 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swasey (1922 ND)"
msgstr "Swasey (1922 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moultona (1923 NJ)"
msgstr "Moultona (1923 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otthild (1923 NL)"
msgstr "Otthild (1923 NL)"
#: kstars_i18n.cpp:5740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sternberga (1923 NP)"
msgstr "Sternberga (1923 NP)"
#: kstars_i18n.cpp:5741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilaritas (1923 NM)"
msgstr "Hilaritas (1923 NM)"
#: kstars_i18n.cpp:5742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bodea (1923 NU)"
msgstr "Bodea (1923 NU)"
#: kstars_i18n.cpp:5743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zachia (1923 NW)"
msgstr "Zachia (1923 NW)"
#: kstars_i18n.cpp:5744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piazzia (1923 NZ)"
msgstr "Piazzia (1923 NZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaussia (1923 OA)"
msgstr "Gaussia (1923 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olbersia (1923 OB)"
msgstr "Olbersia (1923 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilofee (1923 OK)"
msgstr "Lilofee (1923 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:5748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belopolskya (1923 OS)"
msgstr "Belopolskya (1923 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:5749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arago (1923 OT)"
msgstr "Arago (1923 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagrangea (1923 OU)"
msgstr "Lagrangea (1923 OU)"
#: kstars_i18n.cpp:5751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawlowia (1923 OX)"
msgstr "Pawlowia (1923 OX)"
#: kstars_i18n.cpp:5752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Paz (1923 PD)"
msgstr "La Paz (1923 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlene (1923 PF)"
msgstr "Marlene (1923 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombecka (1924 PQ)"
msgstr "Tombecka (1924 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semphyra (1924 PW)"
msgstr "Semphyra (1924 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:5756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christa (1924 QF)"
msgstr "Christa (1924 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anitra (1924 QG)"
msgstr "Anitra (1924 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jacqueline (1924 QL)"
msgstr "Jacqueline (1924 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnolda (1924 QM)"
msgstr "Arnolda (1924 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flammario (1924 RG)"
msgstr "Flammario (1924 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:5761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympiada (1924 RT)"
msgstr "Olympiada (1924 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:5762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomana (1924 RU)"
msgstr "Thomana (1924 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:5763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hale (1923 YO13)"
msgstr "Hale (1923 YO13)"
#: kstars_i18n.cpp:5764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aesculapia (1923 YO11)"
msgstr "Aesculapia (1923 YO11)"
#: kstars_i18n.cpp:5765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydina (1923 PG)"
msgstr "Lydina (1923 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:5766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Plata (1924 RK)"
msgstr "La Plata (1924 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitja (1924 RQ)"
msgstr "Vitja (1924 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arctica (1924 RR)"
msgstr "Arctica (1924 RR)"
#: kstars_i18n.cpp:5769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pafuri (1924 SA)"
msgstr "Pafuri (1924 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:5770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simona (1924 SM)"
msgstr "Simona (1924 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:5771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amata (1924 SW)"
msgstr "Amata (1924 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:5772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ganymed (1924 TD)"
msgstr "Ganymed (1924 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuckia (1924 TK)"
msgstr "Tuckia (1924 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:5774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sonneberga (1924 TL)"
msgstr "Sonneberga (1924 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:5775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klumpkea (1925 BD)"
msgstr "Klumpkea (1925 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asta (1925 FA)"
msgstr "Asta (1925 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amazone (1925 HA)"
msgstr "Amazone (1925 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beate (1925 HB)"
msgstr "Beate (1925 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:5779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teutonia (1924 RO)"
msgstr "Teutonia (1924 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:5780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edwin (1924 UA)"
msgstr "Edwin (1924 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geisha (1924 TE)"
msgstr "Geisha (1924 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feodosia (1924 TP)"
msgstr "Feodosia (1924 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:5783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotho (1925 RB)"
msgstr "Gotho (1925 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merope (1925 SA)"
msgstr "Merope (1925 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:5785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgica (1925 VD)"
msgstr "Belgica (1925 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:5786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsytia (1925 WD)"
msgstr "Forsytia (1925 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:5787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tynka (1925 WG)"
msgstr "Tynka (1925 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:5788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Azalea (1924 QD)"
msgstr "Azalea (1924 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wanda (1925 QB)"
msgstr "Wanda (1925 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grubba (1925 MA)"
msgstr "Grubba (1925 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:5791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mussorgskia (1925 OA)"
msgstr "Mussorgskia (1925 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ljuba (1925 TD)"
msgstr "Ljuba (1925 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquilegia (1925 XA)"
msgstr "Aquilegia (1925 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:5794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethusa (1926 PA)"
msgstr "Aethusa (1926 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:5795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lunaria (1926 RG)"
msgstr "Lunaria (1926 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:5796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nofretete (1926 RK)"
msgstr "Nofretete (1926 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Planckia (1927 BC)"
msgstr "Planckia (1927 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunica (1926 RB)"
msgstr "Tunica (1926 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brita (1924 RE)"
msgstr "Brita (1924 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malva (1926 TA)"
msgstr "Malva (1926 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gellivara (1923 OW)"
msgstr "Gellivara (1923 OW)"
#: kstars_i18n.cpp:5802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beljawskya (1925 BE)"
msgstr "Beljawskya (1925 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helina (1926 SC)"
msgstr "Helina (1926 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:5804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentha (1926 XB)"
msgstr "Mentha (1926 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:5805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimosa (1927 AD)"
msgstr "Mimosa (1927 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reseda (1927 QF)"
msgstr "Reseda (1927 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirola (1927 UC)"
msgstr "Pirola (1927 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamariwa (1926 CC)"
msgstr "Tamariwa (1926 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amaryllis (1927 QH)"
msgstr "Amaryllis (1927 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nata (1927 QL)"
msgstr "Nata (1927 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabis (1927 RD)"
msgstr "Arabis (1927 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mitaka (1927 WA)"
msgstr "Mitaka (1927 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tama (1927 WB)"
msgstr "Tama (1927 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:5814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiraea (1928 DT)"
msgstr "Spiraea (1928 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilium (1924 PN)"
msgstr "Lilium (1924 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:5816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freda (1925 LA)"
msgstr "Freda (1925 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siberia (1926 CB)"
msgstr "Siberia (1926 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tulipa (1926 GS)"
msgstr "Tulipa (1926 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:5819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reunerta (1928 OB)"
msgstr "Reunerta (1928 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vicia (1928 PC)"
msgstr "Vicia (1928 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:5821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakone (1928 RJ)"
msgstr "Hakone (1928 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Figneria (1928 RQ)"
msgstr "Figneria (1928 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnica (1928 SD)"
msgstr "Arnica (1928 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clematis (1928 SJ)"
msgstr "Clematis (1928 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pepita (1928 VA)"
msgstr "Pepita (1928 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:5826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fragaria (1929 AB)"
msgstr "Fragaria (1929 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cydonia (1929 CW)"
msgstr "Cydonia (1929 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lictoria (1929 FB)"
msgstr "Lictoria (1929 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demeter (1929 KA)"
msgstr "Demeter (1929 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:5830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tata (1929 CU)"
msgstr "Tata (1929 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:5831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jaroslawa (1928 PD)"
msgstr "Jaroslawa (1928 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reinmuthia (1927 CO)"
msgstr "Reinmuthia (1927 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:5833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polonia (1928 PE)"
msgstr "Polonia (1928 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:5834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katja (1928 QC)"
msgstr "Katja (1928 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:5835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorraine (1928 WA)"
msgstr "Lorraine (1928 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabauda (1928 XC)"
msgstr "Sabauda (1928 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Catriona (1929 GD)"
msgstr "Catriona (1929 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:5838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reginita (1927 KA)"
msgstr "Reginita (1927 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:5839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hanskya (1927 QD)"
msgstr "Hanskya (1927 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euboea (1927 UB)"
msgstr "Euboea (1927 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natascha (1928 RZ)"
msgstr "Natascha (1928 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neith (1928 SB)"
msgstr "Neith (1928 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:5843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shapleya (1928 ST)"
msgstr "Shapleya (1928 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:5844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stroobantia (1928 TB)"
msgstr "Stroobantia (1928 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:5845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "China (1957 UN1)"
msgstr "China (1957 UN1)"
#: kstars_i18n.cpp:5846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otero (1929 AC)"
msgstr "Otero (1929 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimi (1929 AJ)"
msgstr "Mimi (1929 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astrid (1929 EB)"
msgstr "Astrid (1929 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neujmina (1929 PH)"
msgstr "Neujmina (1929 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:5850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hollandia (1929 RB1)"
msgstr "Hollandia (1929 RB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchis (1929 TA)"
msgstr "Colchis (1929 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mercedes (1929 UA)"
msgstr "Mercedes (1929 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raissa (1929 WB)"
msgstr "Raissa (1929 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:5854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attica (1929 WF)"
msgstr "Attica (1929 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:5855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crimea (1929 YC)"
msgstr "Crimea (1929 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:5856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aetolia (1930 BC)"
msgstr "Aetolia (1930 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odysseus (1930 BH)"
msgstr "Odysseus (1930 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oda (1930 BJ)"
msgstr "Oda (1930 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robelmonte (1929 CC)"
msgstr "Robelmonte (1929 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Biarmia (1929 JF)"
msgstr "Biarmia (1929 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:5861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stavropolis (1929 LF)"
msgstr "Stavropolis (1929 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rarahu (1929 NA)"
msgstr "Rarahu (1929 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:5863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volga (1929 PF)"
msgstr "Volga (1929 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawona (1930 AD)"
msgstr "Pawona (1930 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astronomia (1927 CB)"
msgstr "Astronomia (1927 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aenna (1928 BD)"
msgstr "Aenna (1928 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabia (1929 QC)"
msgstr "Arabia (1929 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:5868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luda (1929 QF)"
msgstr "Luda (1929 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Granada (1929 RD)"
msgstr "Granada (1929 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Illyria (1929 RL)"
msgstr "Illyria (1929 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessalia (1929 SF)"
msgstr "Thessalia (1929 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:5872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Larissa (1930 AC)"
msgstr "Larissa (1930 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saga (1930 BA)"
msgstr "Saga (1930 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imprinetta (1930 HM)"
msgstr "Imprinetta (1930 HM)"
#: kstars_i18n.cpp:5875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakuntala (1930 MA)"
msgstr "Sakuntala (1930 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:5876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubiago (1930 PB)"
msgstr "Dubiago (1930 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:5877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rusthawelia (1930 TA)"
msgstr "Rusthawelia (1930 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aneas (1930 UA)"
msgstr "Aneas (1930 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchises (1930 UB)"
msgstr "Anchises (1930 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmara (1930 UC)"
msgstr "Marmara (1930 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margo (1930 UD)"
msgstr "Margo (1930 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:5882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucidor (1930 VE)"
msgstr "Lucidor (1930 VE)"
#: kstars_i18n.cpp:5883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gonnessia (1930 WA)"
msgstr "Gonnessia (1930 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmela (1931 EC)"
msgstr "Irmela (1931 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rita (1931 GE)"
msgstr "Rita (1931 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:5886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilith (1927 CQ)"
msgstr "Lilith (1927 CQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilona (1927 EA)"
msgstr "Ilona (1927 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaea (1926 RE)"
msgstr "Gaea (1926 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turnera (1929 PL)"
msgstr "Turnera (1929 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:5890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Afra (1929 XC)"
msgstr "Afra (1929 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gothlandia (1930 SB)"
msgstr "Gothlandia (1930 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:5892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terentia (1930 SG)"
msgstr "Terentia (1930 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:5893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfaterna (1931 CA)"
msgstr "Alfaterna (1931 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:5894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Africa (1931 HB)"
msgstr "Africa (1931 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:5895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletta (1931 JG)"
msgstr "Aletta (1931 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sheba (1931 KE)"
msgstr "Sheba (1931 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodesia (1931 LD)"
msgstr "Rhodesia (1931 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:5898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geldonia (1931 RF)"
msgstr "Geldonia (1931 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imperatrix (1931 RH)"
msgstr "Imperatrix (1931 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:5900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strenua (1931 RK)"
msgstr "Strenua (1931 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marina (1931 RL)"
msgstr "Marina (1931 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanna (1931 TA)"
msgstr "Nanna (1931 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renzia (1931 TE)"
msgstr "Renzia (1931 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numerowia (1931 UH)"
msgstr "Numerowia (1931 UH)"
#: kstars_i18n.cpp:5905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostenia (1931 VT)"
msgstr "Ostenia (1931 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Troilus (1931 YA)"
msgstr "Troilus (1931 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:5907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pumma (1927 HA)"
msgstr "Pumma (1927 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morosovia (1931 LB)"
msgstr "Morosovia (1931 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:5909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bressole (1931 XA)"
msgstr "Bressole (1931 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:5910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Francette (1931 XC)"
msgstr "Francette (1931 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algeria (1931 XD)"
msgstr "Algeria (1931 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:5912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Richilde (1932 AA)"
msgstr "Richilde (1932 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyer (1932 BA)"
msgstr "Boyer (1932 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Britta (1932 CJ)"
msgstr "Britta (1932 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crocus (1932 CU)"
msgstr "Crocus (1932 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:5916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tina (1932 LA)"
msgstr "Tina (1932 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neckar (1931 TG)"
msgstr "Neckar (1931 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:5918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fantasia (1927 SD)"
msgstr "Fantasia (1927 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geranium (1931 TD)"
msgstr "Geranium (1931 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scabiosa (1931 TU)"
msgstr "Scabiosa (1931 TU)"
#: kstars_i18n.cpp:5921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tilia (1931 TP1)"
msgstr "Tilia (1931 TP1)"
#: kstars_i18n.cpp:5922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cortusa (1931 TF2)"
msgstr "Cortusa (1931 TF2)"
#: kstars_i18n.cpp:5923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobresia (1931 TG2)"
msgstr "Kobresia (1931 TG2)"
#: kstars_i18n.cpp:5924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elyna (1931 UF)"
msgstr "Elyna (1931 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:5925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thais (1931 VX)"
msgstr "Thais (1931 VX)"
#: kstars_i18n.cpp:5926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genevieve (1931 XB)"
msgstr "Genevieve (1931 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:5927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centenaria (1932 CD)"
msgstr "Centenaria (1932 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:5928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dysona (1932 EB1)"
msgstr "Dysona (1932 EB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zambesia (1932 HL)"
msgstr "Zambesia (1932 HL)"
#: kstars_i18n.cpp:5930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamela (1932 JE)"
msgstr "Pamela (1932 JE)"
#: kstars_i18n.cpp:5931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deira (1932 KE)"
msgstr "Deira (1932 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calvinia (1932 KF)"
msgstr "Calvinia (1932 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:5933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaka (1932 OA)"
msgstr "Chaka (1932 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memoria (1932 QA)"
msgstr "Memoria (1932 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:5935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugurtha (1932 RO)"
msgstr "Jugurtha (1932 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:5936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutherfordia (1932 VB)"
msgstr "Rutherfordia (1932 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedera (1933 BE)"
msgstr "Hedera (1933 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celestia (1933 DG)"
msgstr "Celestia (1933 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erfordia (1932 JA)"
msgstr "Erfordia (1932 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:5940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilowa (1932 NC)"
msgstr "Schilowa (1932 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:5941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Normannia (1932 PD)"
msgstr "Normannia (1932 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sicilia (1932 PG)"
msgstr "Sicilia (1932 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:5943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogyalla (1933 BT)"
msgstr "Ogyalla (1933 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:5944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Legia (1933 FB)"
msgstr "Legia (1933 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sniadeckia (1933 FE)"
msgstr "Sniadeckia (1933 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:5946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varsavia (1933 FF)"
msgstr "Varsavia (1933 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:5947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Letaba (1933 HG)"
msgstr "Letaba (1933 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:5948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schweikarda (1911 MV)"
msgstr "Schweikarda (1911 MV)"
#: kstars_i18n.cpp:5949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tone (1927 BD)"
msgstr "Tone (1927 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libya (1930 HJ)"
msgstr "Libya (1930 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rollandia (1930 SH)"
msgstr "Rollandia (1930 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isergina (1931 TN)"
msgstr "Isergina (1931 TN)"
#: kstars_i18n.cpp:5953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delportia (1932 WC)"
msgstr "Delportia (1932 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:5954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cimbria (1932 WG)"
msgstr "Cimbria (1932 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:5955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ucclia (1933 BA)"
msgstr "Ucclia (1933 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolores (1933 HA)"
msgstr "Dolores (1933 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kenya (1933 LA)"
msgstr "Kenya (1933 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baillauda (1933 QB)"
msgstr "Baillauda (1933 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jeanne (1933 QJ)"
msgstr "Jeanne (1933 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utopia (1933 QM1)"
msgstr "Utopia (1933 QM1)"
#: kstars_i18n.cpp:5961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komsomolia (1925 SC)"
msgstr "Komsomolia (1925 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:5962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latvia (1933 OP)"
msgstr "Latvia (1933 OP)"
#: kstars_i18n.cpp:5963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julietta (1933 QF)"
msgstr "Julietta (1933 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Banachiewicza (1933 QH)"
msgstr "Banachiewicza (1933 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorcia (1933 QL)"
msgstr "Lorcia (1933 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santa (1933 QM)"
msgstr "Santa (1933 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutaissi (1933 QR)"
msgstr "Kutaissi (1933 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:5968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phryne (1933 RA)"
msgstr "Phryne (1933 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:5969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luce (1933 SH)"
msgstr "Luce (1933 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antwerpia (1933 UB1)"
msgstr "Antwerpia (1933 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deflotte (1933 WD)"
msgstr "Deflotte (1933 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:5972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andree (1933 WE)"
msgstr "Andree (1933 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:5973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quadea (1934 AD)"
msgstr "Quadea (1934 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nocturna (1934 AE)"
msgstr "Nocturna (1934 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mertona (1934 BA)"
msgstr "Mertona (1934 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcelle (1934 CL)"
msgstr "Marcelle (1934 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvonne (1934 EA)"
msgstr "Yvonne (1934 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werra (1924 SV)"
msgstr "Werra (1924 SV)"
#: kstars_i18n.cpp:5979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luthera (1928 FP)"
msgstr "Luthera (1928 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:5980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arosa (1928 KC)"
msgstr "Arosa (1928 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:5981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pongola (1928 OC)"
msgstr "Pongola (1928 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:5982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scythia (1930 OB)"
msgstr "Scythia (1930 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halleria (1931 EB)"
msgstr "Halleria (1931 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperborea (1931 TO)"
msgstr "Hyperborea (1931 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Villigera (1932 DB)"
msgstr "Villigera (1932 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vassar (1933 OT)"
msgstr "Vassar (1933 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berna (1933 QG)"
msgstr "Berna (1933 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bronislawa (1933 SF1)"
msgstr "Bronislawa (1933 SF1)"
#: kstars_i18n.cpp:5989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silvretta (1935 RC)"
msgstr "Silvretta (1935 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:5990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Disa (1934 FO)"
msgstr "Disa (1934 FO)"
#: kstars_i18n.cpp:5991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Impala (1934 JG)"
msgstr "Impala (1934 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Majuba (1934 JH)"
msgstr "Majuba (1934 JH)"
#: kstars_i18n.cpp:5993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tugela (1934 LD)"
msgstr "Tugela (1934 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:5994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Losaka (1934 NS)"
msgstr "Losaka (1934 NS)"
#: kstars_i18n.cpp:5995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devota (1925 UA)"
msgstr "Devota (1925 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliane (1933 FL)"
msgstr "Eliane (1933 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:5997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiridonia (1925 DB)"
msgstr "Spiridonia (1925 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solvejg (1933 QS)"
msgstr "Solvejg (1933 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marconia (1934 AA)"
msgstr "Marconia (1934 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cevenola (1934 DA)"
msgstr "Cevenola (1934 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lundmarka (1934 OB)"
msgstr "Lundmarka (1934 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeelandia (1934 RW)"
msgstr "Zeelandia (1934 RW)"
#: kstars_i18n.cpp:6003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerarda (1934 RA1)"
msgstr "Gerarda (1934 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desagneauxa (1934 XB)"
msgstr "Desagneauxa (1934 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvette (1934 YA)"
msgstr "Yvette (1934 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmee (1935 BA)"
msgstr "Edmee (1935 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brabantia (1935 CV)"
msgstr "Brabantia (1935 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:6008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nicole (1935 FC)"
msgstr "Nicole (1935 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Potomac (1908 CG)"
msgstr "Potomac (1908 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotha (1929 CY)"
msgstr "Gotha (1929 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:6011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patria (1931 VW)"
msgstr "Patria (1931 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michel (1933 FD)"
msgstr "Michel (1933 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechuana (1934 LJ)"
msgstr "Bechuana (1934 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosselia (1934 TA)"
msgstr "Rosselia (1934 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uzbekistania (1934 TF)"
msgstr "Usbequistânia (1934 TF)"
#: kstars_i18n.cpp:6016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wawel (1935 CE)"
msgstr "Wawel (1935 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:6017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maartje (1935 CU)"
msgstr "Maartje (1935 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:6018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botha (1935 GK)"
msgstr "Botha (1935 GK)"
#: kstars_i18n.cpp:6019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nyanza (1935 JH)"
msgstr "Nyanza (1935 JH)"
#: kstars_i18n.cpp:6020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khama (1935 ND)"
msgstr "Khama (1935 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:6021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prieska (1935 OC)"
msgstr "Prieska (1935 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarka (1935 OD)"
msgstr "Tarka (1935 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leuschneria (1935 QA)"
msgstr "Leuschneria (1935 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griqua (1935 QG1)"
msgstr "Griqua (1935 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herberta (1935 RA)"
msgstr "Herberta (1935 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safara (1935 VB)"
msgstr "Safara (1935 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henyey (1928 RK)"
msgstr "Henyey (1928 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:6028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piccolo (1932 WA)"
msgstr "Piccolo (1932 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numidia (1935 HD)"
msgstr "Numidia (1935 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:6030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostanina (1935 QB)"
msgstr "Ostanina (1935 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Resi (1935 QJ)"
msgstr "Resi (1935 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haremari (1935 QK)"
msgstr "Haremari (1935 QK)"
#: kstars_i18n.cpp:6033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cincinnati (1935 QN)"
msgstr "Cincinnati (1935 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:6034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfreda (1935 UB)"
msgstr "Alfreda (1935 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomonosowa (1936 FC)"
msgstr "Lomonosowa (1936 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volodia (1936 FM)"
msgstr "Volodia (1936 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kniertje (1934 RX)"
msgstr "Kniertje (1934 RX)"
#: kstars_i18n.cpp:6038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gelria (1935 MJ)"
msgstr "Gelria (1935 MJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aphrodite (1935 SS)"
msgstr "Aphrodite (1935 SS)"
#: kstars_i18n.cpp:6040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnie (1935 SS1)"
msgstr "Onnie (1935 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abastumani (1935 TA)"
msgstr "Abastumani (1935 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierre (1936 FO)"
msgstr "Pierre (1936 FO)"
#: kstars_i18n.cpp:6043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algoa (1936 LK)"
msgstr "Algoa (1936 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:6044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aribeda (1936 OB)"
msgstr "Aribeda (1936 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Outeniqua (1936 PF)"
msgstr "Outeniqua (1936 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:6046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Umtata (1936 PG)"
msgstr "Umtata (1936 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:6047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donnera (1936 QL)"
msgstr "Donnera (1936 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirela (1936 WA)"
msgstr "Tirela (1936 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idelsonia (1936 QA)"
msgstr "Idelsonia (1936 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ajax (1936 QW)"
msgstr "Ajax (1936 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:6051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komppa (1936 RF)"
msgstr "Komppa (1936 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindelof (1936 WC)"
msgstr "Lindelof (1936 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trusanda (1936 WF)"
msgstr "Trusanda (1936 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:6054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isko (1937 AK)"
msgstr "Isko (1937 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margret (1937 AL)"
msgstr "Margret (1937 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:6056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brauna (1937 AM)"
msgstr "Brauna (1937 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roucarie (1937 CD)"
msgstr "Roucarie (1937 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renauxa (1937 EC)"
msgstr "Renauxa (1937 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:6059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walinskia (1937 GH)"
msgstr "Walinskia (1937 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:6060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danzig (1929 RF)"
msgstr "Danzig (1929 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radcliffe (1931 RJ)"
msgstr "Radcliffe (1931 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esperanto (1936 FQ)"
msgstr "Esperanto (1936 FQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jose (1936 QM)"
msgstr "Jose (1936 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:6064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sundmania (1937 AJ)"
msgstr "Sundmania (1937 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuorla (1937 GB)"
msgstr "Tuorla (1937 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riviera (1937 GF)"
msgstr "Riviera (1937 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruvuma (1937 KB)"
msgstr "Ruvuma (1937 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mombasa (1937 NO)"
msgstr "Mombasa (1937 NO)"
#: kstars_i18n.cpp:6069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luanda (1937 OB)"
msgstr "Luanda (1937 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geramtina (1937 UC)"
msgstr "Geramtina (1937 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margot (1936 FD1)"
msgstr "Margot (1936 FD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salonta (1936 YA)"
msgstr "Salonta (1936 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diomedes (1937 PB)"
msgstr "Diomedes (1937 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wendeline (1937 TC)"
msgstr "Wendeline (1937 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:6075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vogtia (1937 TE)"
msgstr "Vogtia (1937 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corvina (1937 YF)"
msgstr "Corvina (1937 YF)"
#: kstars_i18n.cpp:6077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruppina (1937 YG)"
msgstr "Ruppina (1937 YG)"
#: kstars_i18n.cpp:6078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannonia (1938 AE)"
msgstr "Pannonia (1938 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konkolya (1938 AF)"
msgstr "Konkolya (1938 AF)"
#: kstars_i18n.cpp:6080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utra (1938 BB)"
msgstr "Utra (1938 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:6081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saldanha (1937 NG)"
msgstr "Saldanha (1937 NG)"
#: kstars_i18n.cpp:6082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ankara (1937 PA)"
msgstr "Ankara (1937 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:6083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mineura (1937 RC)"
msgstr "Mineura (1937 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magnya (1937 VA)"
msgstr "Magnya (1937 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jean-Jacques (1937 YL)"
msgstr "Jean-Jacques (1937 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:6086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zamenhof (1938 CA)"
msgstr "Zamenhof (1938 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenmarkia (1938 CB)"
msgstr "Nordenmarkia (1938 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armisticia (1939 VO)"
msgstr "Armisticia (1939 VO)"
#: kstars_i18n.cpp:6089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autonoma (1938 FA)"
msgstr "Autonoma (1938 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:6090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mashona (1938 OE)"
msgstr "Mashona (1938 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linzia (1938 QD)"
msgstr "Linzia (1938 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carla (1938 SD)"
msgstr "Carla (1938 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tornio (1938 SL1)"
msgstr "Tornio (1938 SL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ounas (1938 UT)"
msgstr "Ounas (1938 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:6095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bonsdorffia (1938 CC)"
msgstr "Bonsdorffia (1938 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inkeri (1938 DE)"
msgstr "Inkeri (1938 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tubingia (1938 DR)"
msgstr "Tubingia (1938 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:6098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sebastiana (1938 DA1)"
msgstr "Sebastiana (1938 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakoila (1938 DJ1)"
msgstr "Hakoila (1938 DJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Postrema (1938 HC)"
msgstr "Postrema (1938 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:6101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isa (1938 OB)"
msgstr "Isa (1938 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boda (1938 WC)"
msgstr "Boda (1938 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aura (1938 XE)"
msgstr "Aura (1938 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:6104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attila (1939 GC)"
msgstr "Attila (1939 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:6105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balduinus (1938 EJ)"
msgstr "Balduinus (1938 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigrid (1938 QB)"
msgstr "Sigrid (1938 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helsinki (1938 SW)"
msgstr "Helsínquia (1938 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:6108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tampere (1938 SB1)"
msgstr "Tampere (1938 SB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lahti (1938 SK1)"
msgstr "Lahti (1938 SK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pori (1938 UF)"
msgstr "Pori (1938 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baade (1938 UJ)"
msgstr "Baade (1938 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arenda (1938 WB)"
msgstr "Arenda (1938 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuopio (1938 XD)"
msgstr "Kuopio (1938 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappeenranta (1939 FM)"
msgstr "Lappeenranta (1939 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koranna (1939 HH)"
msgstr "Koranna (1939 HH)"
#: kstars_i18n.cpp:6116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xosa (1939 JC)"
msgstr "Xosa (1939 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:6117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlois (1939 DC)"
msgstr "Charlois (1939 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:6118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oulu (1939 FE)"
msgstr "Oulu (1939 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henry (1938 BG)"
msgstr "Henry (1938 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:6120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beograd (1938 FD)"
msgstr "Beograd (1938 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kajaani (1938 UB)"
msgstr "Kajaani (1938 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imatra (1938 UY)"
msgstr "Imatra (1938 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:6123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seinajoki (1938 UB1)"
msgstr "Seinajoki (1938 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joensuu (1939 SB)"
msgstr "Joensuu (1939 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Conrada (1940 CA)"
msgstr "Conrada (1940 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oterma (1938 BC)"
msgstr "Oterma (1938 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartmut (1938 SH)"
msgstr "Hartmut (1938 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:6128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inari (1938 SM)"
msgstr "Inari (1938 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:6129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saimaa (1939 BD)"
msgstr "Saimaa (1939 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nasi (1939 BK)"
msgstr "Nasi (1939 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:6131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paijanne (1939 RC)"
msgstr "Paijanne (1939 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borrelly (1940 UB)"
msgstr "Borrelly (1940 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevola (1938 WK)"
msgstr "Kevola (1938 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:6134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Estonia (1939 CK)"
msgstr "Estonia (1939 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:6135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schalen (1941 QE)"
msgstr "Schalen (1941 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bourgeois (1941 SJ)"
msgstr "Bourgeois (1941 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinterhansenia (1941 UK)"
msgstr "Vinterhansenia (1941 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:6138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thernoe (1941 UW)"
msgstr "Thernoe (1941 UW)"
#: kstars_i18n.cpp:6139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Izsak (1941 SG1)"
msgstr "Izsak (1941 SG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nele (1929 CZ)"
msgstr "Nele (1929 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palomaa (1935 FK)"
msgstr "Palomaa (1935 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tito (1937 WD)"
msgstr "Tito (1937 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bessel (1938 DE1)"
msgstr "Bessel (1938 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bauersfelda (1940 AD)"
msgstr "Bauersfelda (1940 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yugoslavia (1940 RE)"
msgstr "Jugoslávia (1940 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejan (1941 SA)"
msgstr "Dejan (1941 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wingolfia (1942 AA)"
msgstr "Wingolfia (1942 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roehla (1942 AD)"
msgstr "Roehla (1942 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarnefelt (1942 BD)"
msgstr "Jarnefelt (1942 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kustaanheimo (1942 BF)"
msgstr "Kustaanheimo (1942 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strattonia (1942 XB)"
msgstr "Strattonia (1942 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fricke (1941 CG)"
msgstr "Fricke (1941 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gondolatsch (1943 EE)"
msgstr "Gondolatsch (1943 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Srbija (1936 TB)"
msgstr "Srbija (1936 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alikoski (1941 HN)"
msgstr "Alikoski (1941 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisleen (1946 QB)"
msgstr "Aisleen (1946 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evita (1948 PA)"
msgstr "Evita (1948 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:6158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunonia (1948 TX)"
msgstr "Brunonia (1948 TX)"
#: kstars_i18n.cpp:6159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesco (1950 FJ)"
msgstr "Cesco (1950 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Posnania (1949 SC)"
msgstr "Posnania (1949 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meyer (1949 FD)"
msgstr "Meyer (1949 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fabiola (1948 SA)"
msgstr "Fabiola (1948 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kirkwood (1951 AT)"
msgstr "Kirkwood (1951 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:6164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herrick (1948 SB)"
msgstr "Herrick (1948 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abanderada (1950 LA1)"
msgstr "Abanderada (1950 LA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martir (1950 LY)"
msgstr "Martir (1950 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:6167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antilochus (1950 SA)"
msgstr "Antilochus (1950 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fuji (1927 CR)"
msgstr "Fuji (1927 CR)"
#: kstars_i18n.cpp:6169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Union (1947 RG)"
msgstr "Union (1947 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:6170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kahrstedt (1933 FS1)"
msgstr "Kahrstedt (1933 FS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Descamisada (1951 MH)"
msgstr "Descamisada (1951 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:6172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanatica (1950 RK)"
msgstr "Fanatica (1950 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:6173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsiolkovskaja (1933 NA)"
msgstr "Tsiolkovskaja (1933 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baize (1951 KA)"
msgstr "Baize (1951 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathieu (1951 LA)"
msgstr "Mathieu (1951 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danjon (1949 WA)"
msgstr "Danjon (1949 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itzigsohn (1951 EV)"
msgstr "Itzigsohn (1951 EV)"
#: kstars_i18n.cpp:6178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laugier (1949 EB)"
msgstr "Laugier (1949 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giomus (1950 WA)"
msgstr "Giomus (1950 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neva (1926 VH)"
msgstr "Neva (1926 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:6181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombaugh (1931 FH)"
msgstr "Tombaugh (1931 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:6182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milankovitch (1936 GA)"
msgstr "Milankovitch (1936 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mavis (1950 RA)"
msgstr "Mavis (1950 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brenda (1951 NL)"
msgstr "Brenda (1951 NL)"
#: kstars_i18n.cpp:6185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beyer (1950 DJ)"
msgstr "Beyer (1950 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirose (1950 BJ)"
msgstr "Hirose (1950 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smiley (1950 SD)"
msgstr "Smiley (1950 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goldschmidt (1952 HA)"
msgstr "Goldschmidt (1952 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bardwell (1950 BW)"
msgstr "Bardwell (1950 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:6190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipoff (1950 EA)"
msgstr "Filipoff (1950 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alschmitt (1952 FB)"
msgstr "Alschmitt (1952 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dawn (1948 NF)"
msgstr "Dawn (1948 NF)"
#: kstars_i18n.cpp:6193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Druzhba (1926 TM)"
msgstr "Druzhba (1926 TM)"
#: kstars_i18n.cpp:6194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vivian (1948 PL)"
msgstr "Vivian (1948 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:6195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rabe (1931 TT1)"
msgstr "Rabe (1931 TT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "The NORC (1953 RB)"
msgstr "The NORC (1953 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sadeya (1927 AA)"
msgstr "Sadeya (1927 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strobel (1923 OG)"
msgstr "Strobel (1923 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milet (1952 DA)"
msgstr "Milet (1952 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siebohme (1941 DF)"
msgstr "Siebohme (1941 DF)"
#: kstars_i18n.cpp:6201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimay (1929 EC)"
msgstr "Chimay (1929 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:6202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohrmann (1924 QW)"
msgstr "Bohrmann (1924 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:6203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swings (1936 QO)"
msgstr "Swings (1936 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:6204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruanda (1935 JF)"
msgstr "Ruanda (1935 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:6205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bower (1951 RB)"
msgstr "Bower (1951 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tana (1935 OJ)"
msgstr "Tana (1935 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hill (1951 RU)"
msgstr "Hill (1951 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:6208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rafita (1935 YA)"
msgstr "Rafita (1935 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waterfield (1933 OJ)"
msgstr "Waterfield (1933 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosseland (1939 BG)"
msgstr "Rosseland (1939 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:6211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menelaus (1957 MK)"
msgstr "Menelaus (1957 MK)"
#: kstars_i18n.cpp:6212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heckmann (1937 TG)"
msgstr "Heckmann (1937 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:6213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yakhontovia (1937 RA)"
msgstr "Yakhontovia (1937 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bojeva (1931 TL)"
msgstr "Bojeva (1931 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:6215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comas Sola (1929 WG)"
msgstr "Comas Sola (1929 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Innes (1953 NA)"
msgstr "Innes (1953 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Punkaharju (1940 YL)"
msgstr "Punkaharju (1940 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:6218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wood (1953 GA)"
msgstr "Wood (1953 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoffmann (1923 RB)"
msgstr "Hoffmann (1923 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bos (1926 PE)"
msgstr "van den Bos (1926 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:6221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaby (1930 DQ)"
msgstr "Gaby (1930 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pels (1930 SY)"
msgstr "Pels (1930 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:6223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dagmar (1934 RS)"
msgstr "Dagmar (1934 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:6224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minnaert (1934 RZ)"
msgstr "Minnaert (1934 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gezelle (1935 BD)"
msgstr "Gezelle (1935 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Groeneveld (1938 DS)"
msgstr "Groeneveld (1938 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:6227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonida (1938 FB)"
msgstr "Simonida (1938 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tycho Brahe (1940 RO)"
msgstr "Tycho Brahe (1940 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hveen (1940 YH)"
msgstr "Hveen (1940 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nevanlinna (1941 FR)"
msgstr "Nevanlinna (1941 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:6231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Per Brahe (1942 CH)"
msgstr "Per Brahe (1942 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:6232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Steinmetz (1948 WE)"
msgstr "Steinmetz (1948 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:6233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Castafiore (1950 SL)"
msgstr "Castafiore (1950 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iguassu (1951 QE)"
msgstr "Iguassu (1951 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "De Sitter (1935 SR1)"
msgstr "De Sitter (1935 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glarona (1965 SC)"
msgstr "Glarona (1965 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Floris-Jan (1930 SO)"
msgstr "Floris-Jan (1930 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayrhofer (1948 VB)"
msgstr "Mayrhofer (1948 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oort (1956 RB)"
msgstr "Oort (1956 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subbotina (1936 QD)"
msgstr "Subbotina (1936 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertzsprung (1935 LA)"
msgstr "Hertzsprung (1935 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaiser (1934 SB)"
msgstr "Kaiser (1934 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christophe (1934 CS)"
msgstr "Christophe (1934 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:6244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okavango (1953 NJ)"
msgstr "Okavango (1953 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalahari (1924 NC)"
msgstr "Kalahari (1924 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:6246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polit (1929 XA)"
msgstr "Polit (1929 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandrine (1935 BB)"
msgstr "Sandrine (1935 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:6248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angola (1935 KC)"
msgstr "Angola (1935 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:6249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sy (1951 OA)"
msgstr "Sy (1951 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jens (1950 DP)"
msgstr "Jens (1950 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:6251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wells (1953 TD3)"
msgstr "Wells (1953 TD3)"
#: kstars_i18n.cpp:6252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klemola (1936 FX)"
msgstr "Klemola (1936 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladimir (1932 DC)"
msgstr "Vladimir (1932 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:6254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "CrAO (1930 SK)"
msgstr "CrAO (1930 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goethe Link (1964 TO)"
msgstr "Goethe Link (1964 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marceline (1936 UA)"
msgstr "Marceline (1936 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smuts (1948 PH)"
msgstr "Smuts (1948 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heike (1943 EY)"
msgstr "Heike (1943 EY)"
#: kstars_i18n.cpp:6259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhongolovich (1928 TJ)"
msgstr "Zhongolovich (1928 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ITA (1948 RJ1)"
msgstr "ITA (1948 RJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Severny (1966 TJ)"
msgstr "Severny (1966 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giclas (1960 BC)"
msgstr "Giclas (1960 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaifers (1934 RO)"
msgstr "Schaifers (1934 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferguson (1941 SY1)"
msgstr "Ferguson (1941 SY1)"
#: kstars_i18n.cpp:6265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brouwer (1963 RF)"
msgstr "Brouwer (1963 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauderli (1966 RA)"
msgstr "Mauderli (1966 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telamon (1949 SB)"
msgstr "Telamon (1949 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herget (1955 OC)"
msgstr "Herget (1955 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mieke (1934 JM)"
msgstr "Mieke (1934 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunningham (1935 FE)"
msgstr "Cunningham (1935 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorbach (1936 VD)"
msgstr "Lorbach (1936 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:6272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacobini (1937 YA)"
msgstr "Giacobini (1937 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naantali (1942 DK)"
msgstr "Naantali (1942 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:6274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandra (1950 GB)"
msgstr "Sandra (1950 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmondson (1952 FN)"
msgstr "Edmondson (1952 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:6276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russell (1953 TZ)"
msgstr "Russell (1953 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cogshall (1953 VM1)"
msgstr "Cogshall (1953 VM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wrubel (1957 XB)"
msgstr "Wrubel (1957 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schlesinger (1967 JR)"
msgstr "Schlesinger (1967 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:6280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makover (1968 BD)"
msgstr "Makover (1968 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumpelstilz (1968 HE)"
msgstr "Rumpelstilz (1968 HE)"
#: kstars_i18n.cpp:6282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuiper (2520 P-L)"
msgstr "Kuiper (2520 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gehrels (4007 P-L)"
msgstr "Gehrels (4007 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfven (4506 P-L)"
msgstr "Alfven (4506 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kippes (1906 RA)"
msgstr "Kippes (1906 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schneller (1931 TL1)"
msgstr "Schneller (1931 TL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albitskij (1935 FJ)"
msgstr "Albitskij (1935 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raahe (1948 TL)"
msgstr "Raahe (1948 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:6289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiny (1950 SK)"
msgstr "Chiny (1950 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiess (1952 OZ)"
msgstr "Kiess (1952 OZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsayev (1967 RE)"
msgstr "Patsayev (1967 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Finsen (1970 GA)"
msgstr "Finsen (1970 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Woltjer (4010 P-L)"
msgstr "Woltjer (4010 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riga (1966 KB)"
msgstr "Riga (1966 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koussevitzky (1950 OE)"
msgstr "Koussevitzky (1950 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titicaca (1952 SP1)"
msgstr "Titicaca (1952 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhang Heng (1964 TW1)"
msgstr "Zhang Heng (1964 TW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dirikis (1970 GD)"
msgstr "Dirikis (1970 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:6299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prometheus (2522 P-L)"
msgstr "Prometheus (2522 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruwer (4576 P-L)"
msgstr "Bruwer (4576 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gilgamesh (4645 P-L)"
msgstr "Gilgamesh (4645 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhotep (7589 P-L)"
msgstr "Imhotep (7589 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beethoven (1932 CE1)"
msgstr "Beethoven (1932 CE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberia (1936 BD)"
msgstr "Liberia (1936 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katanga (1939 MB)"
msgstr "Katanga (1939 MB)"
#: kstars_i18n.cpp:6306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laputa (1948 PC)"
msgstr "Laputa (1948 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haworth (1952 FM)"
msgstr "Haworth (1952 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klare (1954 QH)"
msgstr "Klare (1954 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miller (1955 RC1)"
msgstr "Miller (1955 RC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kashirina (1966 PH)"
msgstr "Kashirina (1966 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mrkos (1969 PC)"
msgstr "Mrkos (1969 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shmakova (1969 PN)"
msgstr "Shmakova (1969 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:6313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palach (1969 QP)"
msgstr "Palach (1969 QP)"
#: kstars_i18n.cpp:6314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gajdariya (1970 OE)"
msgstr "Gajdariya (1970 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursa (1971 UC)"
msgstr "Ursa (1971 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hus (1971 UY)"
msgstr "Hus (1971 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:6317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masaryk (1971 UO1)"
msgstr "Masaryk (1971 UO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarmila (1972 AB)"
msgstr "Jarmila (1972 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:6319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susilva (1972 UB)"
msgstr "Susilva (1972 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helewalda (1972 UC)"
msgstr "Helewalda (1972 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stobbe (1916 CA)"
msgstr "Stobbe (1916 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delvaux (1933 QD)"
msgstr "Delvaux (1933 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kresak (1942 AB)"
msgstr "Kresak (1942 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:6324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carpenter (1955 GA)"
msgstr "Carpenter (1955 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McElroy (1957 XE)"
msgstr "McElroy (1957 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:6326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lobachevskij (1972 QL)"
msgstr "Lobachevskij (1972 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovalevskaya (1972 RS2)"
msgstr "Kovalevskaya (1972 RS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbarossa (1973 SK)"
msgstr "Barbarossa (1973 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komensky (1970 WB)"
msgstr "Komensky (1970 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deiphobus (1971 EA)"
msgstr "Deiphobus (1971 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersites (2008 P-L)"
msgstr "Thersites (2008 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philoctetes (4596 P-L)"
msgstr "Philoctetes (4596 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glaukos (1971 FE)"
msgstr "Glaukos (1971 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astyanax (1971 FF)"
msgstr "Astyanax (1971 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helenos (1971 FG)"
msgstr "Helenos (1971 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agenor (1971 FH)"
msgstr "Agenor (1971 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:6337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacivelia (1924 RC)"
msgstr "Kacivelia (1924 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marsden (1971 FC)"
msgstr "Marsden (1971 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hughes (1933 QC)"
msgstr "Hughes (1933 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shao (1940 PC)"
msgstr "Shao (1940 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rauma (1941 UJ)"
msgstr "Rauma (1941 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virton (1950 TD)"
msgstr "Virton (1950 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)"
msgstr "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pakhmutova (1968 BE)"
msgstr "Pakhmutova (1968 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:6345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konoshenkova (1968 CD)"
msgstr "Konoshenkova (1968 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jakoba (1971 UD)"
msgstr "Jakoba (1971 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moravia (1972 AD)"
msgstr "Moravia (1972 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaposhnikov (1972 HU)"
msgstr "Shaposhnikov (1972 HU)"
#: kstars_i18n.cpp:6349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adzhimushkaj (1972 JL)"
msgstr "Adzhimushkaj (1972 JL)"
#: kstars_i18n.cpp:6350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massevitch (1972 JM)"
msgstr "Massevitch (1972 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pobeda (1972 RL2)"
msgstr "Pobeda (1972 RL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mikhailov (1972 TZ1)"
msgstr "Mikhailov (1972 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schubart (1973 UD)"
msgstr "Schubart (1973 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anubis (6534 P-L)"
msgstr "Anubis (6534 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekanina (1928 SF)"
msgstr "Sekanina (1928 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:6356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aiguillon (1968 UA)"
msgstr "Aiguillon (1968 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demiddelaer (1935 JA)"
msgstr "Demiddelaer (1935 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suvanto (1936 FP)"
msgstr "Suvanto (1936 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:6359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucifer (1964 UA)"
msgstr "Lucifer (1964 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lugano (1973 WD)"
msgstr "Lugano (1973 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Locarno (1973 YA)"
msgstr "Locarno (1973 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loretta (1974 UC)"
msgstr "Loretta (1974 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whipple (1975 CA)"
msgstr "Whipple (1975 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wild (1931 TN1)"
msgstr "Wild (1931 TN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iso-Heikkila (1935 EA)"
msgstr "Iso-Heikkila (1935 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesburgh (1951 JC)"
msgstr "Hesburgh (1951 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:6367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rupertwildt (1951 UK)"
msgstr "Rupertwildt (1951 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:6368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukarkin (1952 PH)"
msgstr "Kukarkin (1952 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angara (1970 GF)"
msgstr "Angara (1970 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chandra (1970 SB)"
msgstr "Chandra (1970 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guisan (1973 UA)"
msgstr "Guisan (1973 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dufour (1973 WA)"
msgstr "Dufour (1973 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bezovec (1975 CB)"
msgstr "Bezovec (1975 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mehltretter (1932 BK)"
msgstr "Mehltretter (1932 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:6375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alain (1935 CG)"
msgstr "Alain (1935 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shura (1970 QY)"
msgstr "Shura (1970 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:6377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fedynskij (1926 TN)"
msgstr "Fedynskij (1926 TN)"
#: kstars_i18n.cpp:6378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopmann (1929 AE)"
msgstr "Hopmann (1929 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaplan (1952 RH)"
msgstr "Kaplan (1952 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:6380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adams (1961 UA)"
msgstr "Adams (1961 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirayama (1973 DR)"
msgstr "Hirayama (1973 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:6382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herschel (1960 OA)"
msgstr "Herschel (1960 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstitutsiya (1973 SV4)"
msgstr "Konstitutsiya (1973 SV4)"
#: kstars_i18n.cpp:6384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voloshina (1968 UL)"
msgstr "Voloshina (1968 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chebyshev (1969 TL4)"
msgstr "Chebyshev (1969 TL4)"
#: kstars_i18n.cpp:6386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucapel (1971 UH4)"
msgstr "Tucapel (1971 UH4)"
#: kstars_i18n.cpp:6387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinemann (1938 SE)"
msgstr "Heinemann (1938 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:6388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ukko (1936 FR)"
msgstr "Ukko (1936 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:6389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "West (1938 CK)"
msgstr "West (1938 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:6390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asaph (1952 SA)"
msgstr "Asaph (1952 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nortia (1953 LG)"
msgstr "Nortia (1953 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:6392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shen Guo (1964 VR1)"
msgstr "Shen Guo (1964 VR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ethel (1970 OH)"
msgstr "Ethel (1970 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bistro (1973 WF)"
msgstr "Bistro (1973 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:6395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chalonge (1974 HA)"
msgstr "Chalonge (1974 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortutay (1936 TH)"
msgstr "Ortutay (1936 TH)"
#: kstars_i18n.cpp:6397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leningrad (1968 UD1)"
msgstr "Leningrad (1968 UD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chang (1976 UC)"
msgstr "Chang (1976 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamriko (1976 UN)"
msgstr "Tamriko (1976 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:6400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuki (1976 UO)"
msgstr "Nuki (1976 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:6401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roka (1938 BH)"
msgstr "Roka (1938 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:6402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiron (1977 UB)"
msgstr "Chiron (1977 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aksnes (1936 DD)"
msgstr "Aksnes (1936 DD)"
#: kstars_i18n.cpp:6404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangreen (1948 AD)"
msgstr "Dangreen (1948 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hubble (1955 FT)"
msgstr "Hubble (1955 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:6406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henan (1965 YA)"
msgstr "Henan (1965 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cetacea (1977 VF)"
msgstr "Cetacea (1977 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:6408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mizuho (1978 EA)"
msgstr "Mizuho (1978 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sampo (1941 HO)"
msgstr "Sampo (1941 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:6410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiana (1969 UP)"
msgstr "Sumiana (1969 UP)"
#: kstars_i18n.cpp:6411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galle (1953 PV)"
msgstr "Galle (1953 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laverna (1960 FL)"
msgstr "Laverna (1960 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:6413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toronto (1963 PD)"
msgstr "Toronto (1963 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:6414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudy (1976 DA)"
msgstr "Gudy (1976 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmari (1941 VA)"
msgstr "Ilmari (1941 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dhotel (1950 TH2)"
msgstr "Dhotel (1950 TH2)"
#: kstars_i18n.cpp:6417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tselina (1969 LG)"
msgstr "Tselina (1969 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:6418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallenquist (1976 HA)"
msgstr "Wallenquist (1976 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irakli (1976 UD)"
msgstr "Irakli (1976 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danmark (1978 AC)"
msgstr "Danmark (1978 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flagstaff (1978 PB)"
msgstr "Flagstaff (1978 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyumenia (1967 RM)"
msgstr "Tyumenia (1967 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:6423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vltava (1973 SL2)"
msgstr "Vltava (1973 SL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nissen (1974 MK)"
msgstr "Nissen (1974 MK)"
#: kstars_i18n.cpp:6425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karl-Ontjes (2005 P-L)"
msgstr "Karl-Ontjes (2005 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanya (1971 KB1)"
msgstr "Tanya (1971 KB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhukov (1975 TW3)"
msgstr "Zhukov (1975 TW3)"
#: kstars_i18n.cpp:6428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugta (1933 OC)"
msgstr "Jugta (1933 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priscilla (1936 QZ)"
msgstr "Priscilla (1936 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swissair (1968 HB)"
msgstr "Swissair (1968 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:6431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemerovo (1970 PE)"
msgstr "Kemerovo (1970 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:6432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simferopol (1970 QC1)"
msgstr "Simferopol (1970 QC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marietta (1975 BC1)"
msgstr "Marietta (1975 BC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blaauw (1976 UF)"
msgstr "Blaauw (1976 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stentor (1976 UQ)"
msgstr "Stentor (1976 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeios (1976 UW)"
msgstr "Epeios (1976 UW)"
#: kstars_i18n.cpp:6437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwambraniya (1977 FX)"
msgstr "Schwambraniya (1977 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hadwiger (1977 VX)"
msgstr "Hadwiger (1977 VX)"
#: kstars_i18n.cpp:6439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannibal (1978 WK)"
msgstr "Hannibal (1978 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:6440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Akiyama (1978 XD)"
msgstr "Akiyama (1978 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ashbrook (A924 EF)"
msgstr "Ashbrook (A924 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:6442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tietjen (1933 OS)"
msgstr "Tietjen (1933 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:6443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korczak (1971 SP1)"
msgstr "Korczak (1971 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyalya (1972 RM2)"
msgstr "Lyalya (1972 RM2)"
#: kstars_i18n.cpp:6445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Young (1956 RJ)"
msgstr "Young (1956 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maresjev (1974 QG1)"
msgstr "Maresjev (1974 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oliver (6551 P-L)"
msgstr "Oliver (6551 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Platzeck (1965 MA)"
msgstr "Platzeck (1965 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marjaleena (1940 RJ)"
msgstr "Marjaleena (1940 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fogelin (1942 YA)"
msgstr "Fogelin (1942 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semirot (1953 FH1)"
msgstr "Semirot (1953 FH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neufang (1959 OB)"
msgstr "Neufang (1959 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fujian (1964 TV2)"
msgstr "Fujian (1964 TV2)"
#: kstars_i18n.cpp:6454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangdong (1965 WO)"
msgstr "Guangdong (1965 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:6455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlenok (1976 UL4)"
msgstr "Orlenok (1976 UL4)"
#: kstars_i18n.cpp:6456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uppsala (1977 PA1)"
msgstr "Uppsala (1977 PA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyatigoriya (1972 HP)"
msgstr "Pyatigoriya (1972 HP)"
#: kstars_i18n.cpp:6458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jackson (1926 KB)"
msgstr "Jackson (1926 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellicott (1965 BC)"
msgstr "Ellicott (1965 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shanghai (1965 YN)"
msgstr "Shanghai (1965 YN)"
#: kstars_i18n.cpp:6461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van Rhijn (1935 SQ1)"
msgstr "van Rhijn (1935 SQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabrova (1976 GR3)"
msgstr "Gabrova (1976 GR3)"
#: kstars_i18n.cpp:6463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antenor (1977 QH1)"
msgstr "Antenor (1977 QH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pushkin (1977 QL3)"
msgstr "Pushkin (1977 QL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tianjin (1978 US1)"
msgstr "Tianjin (1978 US1)"
#: kstars_i18n.cpp:6466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carol (1953 GF)"
msgstr "Carol (1953 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sichuan (1964 VX2)"
msgstr "Sichuan (1964 VX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerch (1971 LF)"
msgstr "Kerch (1971 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eltigen (1971 SK2)"
msgstr "Eltigen (1971 SK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wotho (1975 AK)"
msgstr "Wotho (1975 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mannucci (1975 LU)"
msgstr "Mannucci (1975 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:6472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lermontov (1977 ST1)"
msgstr "Lermontov (1977 ST1)"
#: kstars_i18n.cpp:6473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarpedon (1977 TL3)"
msgstr "Sarpedon (1977 TL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucson (2528 P-L)"
msgstr "Tucson (2528 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunitza (1936 QC1)"
msgstr "Cunitza (1936 QC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Soyuz-Apollo (1977 OH)"
msgstr "Soyuz-Apollo (1977 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yunnan (1978 UT1)"
msgstr "Yunnan (1978 UT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vittore (A924 GA)"
msgstr "Vittore (A924 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melnikov (1938 TB)"
msgstr "Melnikov (1938 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paracelsus (1978 RC)"
msgstr "Paracelsus (1978 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsai (1978 YA)"
msgstr "Tsai (1978 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcathous (1979 WM)"
msgstr "Alcathous (1979 WM)"
#: kstars_i18n.cpp:6483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tesla (1952 UW1)"
msgstr "Tesla (1952 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekatostos (1968 BC)"
msgstr "Hekatostos (1968 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bowell (1979 XH)"
msgstr "Bowell (1979 XH)"
#: kstars_i18n.cpp:6486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanda (1933 DE)"
msgstr "Kanda (1933 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamoto (1942 GA)"
msgstr "Yamamoto (1942 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stalingrad (1972 HN)"
msgstr "Stalingrad (1972 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tikhov (1977 SU1)"
msgstr "Tikhov (1977 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Qinghai (1977 VK1)"
msgstr "Qinghai (1977 VK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viipuri (1939 TA)"
msgstr "Viipuri (1939 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neoptolemus (1975 WM1)"
msgstr "Neoptolemus (1975 WM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaanxi (1978 UW1)"
msgstr "Shaanxi (1978 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabrina (1979 YK)"
msgstr "Sabrina (1979 YK)"
#: kstars_i18n.cpp:6495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tchaikovsky (1974 VK)"
msgstr "Tchaikovsky (1974 VK)"
#: kstars_i18n.cpp:6496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Szmytowna (1942 VW)"
msgstr "Szmytowna (1942 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Efremiana (1976 JA2)"
msgstr "Efremiana (1976 JA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yazhi (1980 ED)"
msgstr "Yazhi (1980 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:6499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiso (1976 UV5)"
msgstr "Kiso (1976 UV5)"
#: kstars_i18n.cpp:6500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moreau (1950 DS)"
msgstr "Moreau (1950 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:6501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karolinum (1979 UZ)"
msgstr "Karolinum (1979 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevo (1941 FS)"
msgstr "Kevo (1941 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:6503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seili (1942 RM)"
msgstr "Seili (1942 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:6504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guernica (1977 EH1)"
msgstr "Guernica (1977 EH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andronikov (1977 PL1)"
msgstr "Andronikov (1977 PL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Matusovskij (1977 QD1)"
msgstr "Matusovskij (1977 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kugultinov (1975 BA1)"
msgstr "Kugultinov (1975 BA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daghestan (1978 RE)"
msgstr "Daghestan (1978 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stebbins (1953 TG2)"
msgstr "Stebbins (1953 TG2)"
#: kstars_i18n.cpp:6510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whitford (1965 WJ)"
msgstr "Whitford (1965 WJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florya (1972 TL2)"
msgstr "Florya (1972 TL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Retsina (1979 FK)"
msgstr "Retsina (1979 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "King (1980 RJ1)"
msgstr "King (1980 RJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garuda (1957 HJ)"
msgstr "Garuda (1957 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilt (1967 JM)"
msgstr "Schilt (1967 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mr. Spock (1971 QX1)"
msgstr "Mr. Spock (1971 QX1)"
#: kstars_i18n.cpp:6517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olshaniya (1974 SU4)"
msgstr "Olshaniya (1974 SU4)"
#: kstars_i18n.cpp:6518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Leoncito (1974 TA1)"
msgstr "El Leoncito (1974 TA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duboshin (1976 GU2)"
msgstr "Duboshin (1976 GU2)"
#: kstars_i18n.cpp:6520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Czechoslovakia (1980 DZ)"
msgstr "Czechoslovakia (1980 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blarney (1979 QJ)"
msgstr "Blarney (1979 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zverev (1976 SF2)"
msgstr "Zverev (1976 SF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janice (1978 VS4)"
msgstr "Janice (1978 VS4)"
#: kstars_i18n.cpp:6524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernykh (1979 SP)"
msgstr "Chernykh (1979 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:6525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tololo (1965 QC)"
msgstr "Tololo (1965 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ontake (1977 DS3)"
msgstr "Ontake (1977 DS3)"
#: kstars_i18n.cpp:6527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalm (1940 GH)"
msgstr "Kalm (1940 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:6528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Porthan (1943 EP)"
msgstr "Porthan (1943 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:6529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xinjiang (1975 WL1)"
msgstr "Xinjiang (1975 WL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bokhan (1977 QA3)"
msgstr "Bokhan (1977 QA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lebedev (1968 UQ)"
msgstr "Lebedev (1968 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xizang (1979 SC1)"
msgstr "Xizang (1979 SC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fucik (1974 OS)"
msgstr "Fucik (1974 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:6534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinata (1936 TK)"
msgstr "Vinata (1936 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:6535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchenko (1970 OG)"
msgstr "Kurchenko (1970 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchatov (1969 RY)"
msgstr "Kurchatov (1969 RY)"
#: kstars_i18n.cpp:6537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alva (1975 UD)"
msgstr "Alva (1975 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lavrov (1978 PZ3)"
msgstr "Lavrov (1978 PZ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nei Monggol (1978 UV1)"
msgstr "Nei Monggol (1978 UV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirons (1979 UJ)"
msgstr "Hirons (1979 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phereclos (1981 AC)"
msgstr "Phereclos (1981 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bahner (1929 RE)"
msgstr "Bahner (1929 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cebriones (1977 TJ3)"
msgstr "Cebriones (1977 TJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seillier (1978 GD)"
msgstr "Seillier (1978 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:6545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interkosmos (1980 YQ)"
msgstr "Interkosmos (1980 YQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chekhov (1976 GC8)"
msgstr "Chekhov (1976 GC8)"
#: kstars_i18n.cpp:6547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proskurin (1977 RA8)"
msgstr "Proskurin (1977 RA8)"
#: kstars_i18n.cpp:6548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvysotskij (1974 QE1)"
msgstr "Vladvysotskij (1974 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radek (1975 AA)"
msgstr "Radek (1975 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martynov (1977 QG3)"
msgstr "Martynov (1977 QG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannekoek (1935 CY)"
msgstr "Pannekoek (1935 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:6552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heiskanen (1941 ST)"
msgstr "Heiskanen (1941 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:6553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landi (1976 AF)"
msgstr "Landi (1976 AF)"
#: kstars_i18n.cpp:6554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nonie (1977 GA)"
msgstr "Nonie (1977 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schulhof (1943 EC1)"
msgstr "Schulhof (1943 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nikonov (1974 SN1)"
msgstr "Nikonov (1974 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xi''an (1975 FX)"
msgstr "Xi''an (1975 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suzuki (1955 WB)"
msgstr "Suzuki (1955 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nadeev (1973 SZ2)"
msgstr "Nadeev (1973 SZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kochi (1981 CB)"
msgstr "Kochi (1981 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappajarvi (1938 DV)"
msgstr "Lappajarvi (1938 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:6562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antarctica (1980 TE)"
msgstr "Antárctida (1980 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haug (1973 DH)"
msgstr "Haug (1973 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:6564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astapovich (1978 QK1)"
msgstr "Astapovich (1978 QK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wil (3537 P-L)"
msgstr "Wil (3537 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van de Hulst (6816 P-L)"
msgstr "van de Hulst (6816 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibeke (1931 UG)"
msgstr "Vibeke (1931 UG)"
#: kstars_i18n.cpp:6568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharonov (1979 OF13)"
msgstr "Sharonov (1979 OF13)"
#: kstars_i18n.cpp:6569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nininger (1979 UD)"
msgstr "Nininger (1979 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shenzhen (1975 FW)"
msgstr "Shenzhen (1975 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:6571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonov (1976 KV)"
msgstr "Simonov (1976 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:6572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamenyar (1977 RZ6)"
msgstr "Kamenyar (1977 RZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:6573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schurer (1977 TZ)"
msgstr "Schurer (1977 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruce Helin (1977 VC)"
msgstr "Bruce Helin (1977 VC)"
#: kstars_i18n.cpp:6575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sootiyo (1981 GJ)"
msgstr "Sootiyo (1981 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bateson (1981 KA)"
msgstr "Bateson (1981 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulugbek (1977 QX2)"
msgstr "Ulugbek (1977 QX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomeileen (A906 BJ)"
msgstr "Tomeileen (A906 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lederle (1934 CD)"
msgstr "Lederle (1934 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sholokhov (1975 BU)"
msgstr "Sholokhov (1975 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:6581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioannisiani (1978 RP)"
msgstr "Ioannisiani (1978 RP)"
#: kstars_i18n.cpp:6582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dollfus (1980 RQ)"
msgstr "Dollfus (1980 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyot (1981 FE)"
msgstr "Lyot (1981 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wabash (A921 SA)"
msgstr "Wabash (A921 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somville (1950 TO4)"
msgstr "Somville (1950 TO4)"
#: kstars_i18n.cpp:6586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palamedes (1966 BA1)"
msgstr "Palamedes (1966 BA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veniakaverin (1977 RC7)"
msgstr "Veniakaverin (1977 RC7)"
#: kstars_i18n.cpp:6588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spellmann (1980 LB1)"
msgstr "Spellmann (1980 LB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clavel (1981 EC1)"
msgstr "Clavel (1981 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sterpin (1934 FF)"
msgstr "Sterpin (1934 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenskiold (1939 BF)"
msgstr "Nordenskiold (1939 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agematsu (1976 UW15)"
msgstr "Agematsu (1976 UW15)"
#: kstars_i18n.cpp:6593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ultrajectum (6545 P-L)"
msgstr "Ultrajectum (6545 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruby (1979 PB)"
msgstr "Ruby (1979 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semenov (1972 TF2)"
msgstr "Semenov (1972 TF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andersen (1976 JF2)"
msgstr "Andersen (1976 JF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guinevere (1928 QB)"
msgstr "Guinevere (1928 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bussolini (1976 AG)"
msgstr "Bussolini (1976 AG)"
#: kstars_i18n.cpp:6599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutuzov (1977 NT)"
msgstr "Kutuzov (1977 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:6600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inge (1981 LF)"
msgstr "Inge (1981 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsesevich (1977 QM3)"
msgstr "Tsesevich (1977 QM3)"
#: kstars_i18n.cpp:6602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nummela (1943 EO)"
msgstr "Nummela (1943 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:6603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaviola (1967 JO)"
msgstr "Gaviola (1967 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:6604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebei (1975 UJ)"
msgstr "Hebei (1975 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirogov (1976 QG1)"
msgstr "Pirogov (1976 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobone (1976 WB1)"
msgstr "Bobone (1976 WB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orma (1968 SB)"
msgstr "Orma (1968 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annagerman (1975 VD2)"
msgstr "Annagerman (1975 VD2)"
#: kstars_i18n.cpp:6609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novorossijsk (1976 QF1)"
msgstr "Novorossijsk (1976 QF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidi (1979 DK)"
msgstr "Heidi (1979 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:6611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triglav (1980 PP)"
msgstr "Triglav (1980 PP)"
#: kstars_i18n.cpp:6612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryba (1980 PV)"
msgstr "Ryba (1980 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budovicium (1981 QB1)"
msgstr "Budovicium (1981 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Steen (1981 VG)"
msgstr "O''Steen (1981 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:6615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cambridge (1980 LD)"
msgstr "Cambridge (1980 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:6616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fechtig (A905 VA)"
msgstr "Fechtig (A905 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houzeau (1931 VD)"
msgstr "Houzeau (1931 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:6618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edebono (1973 DE)"
msgstr "Edebono (1973 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calpurnia (1980 CF)"
msgstr "Calpurnia (1980 CF)"
#: kstars_i18n.cpp:6620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Machado (1980 LJ)"
msgstr "Machado (1980 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libitina (1950 FC)"
msgstr "Libitina (1950 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leloir (1975 DA)"
msgstr "Leloir (1975 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houssay (1976 UP20)"
msgstr "Houssay (1976 UP20)"
#: kstars_i18n.cpp:6624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viljev (1979 FS2)"
msgstr "Viljev (1979 FS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomas (1980 OC)"
msgstr "Thomas (1980 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegma (1932 CW)"
msgstr "Siegma (1932 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:6627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaliapin (1973 FF1)"
msgstr "Chaliapin (1973 FF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyarchuk (1977 FZ)"
msgstr "Boyarchuk (1977 FZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elba (1979 KA)"
msgstr "Elba (1979 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Madeline (1980 MA)"
msgstr "Madeline (1980 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannu Olavi (1953 EN)"
msgstr "Hannu Olavi (1953 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:6632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ladoga (1968 UP)"
msgstr "Ladoga (1968 UP)"
#: kstars_i18n.cpp:6633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yesenin (1974 QL)"
msgstr "Yesenin (1974 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saint-Exupery (1975 VW3)"
msgstr "Saint-Exupery (1975 VW3)"
#: kstars_i18n.cpp:6635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harimaya-Bashi (1981 SA)"
msgstr "Harimaya-Bashi (1981 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gardner (1980 OH)"
msgstr "Gardner (1980 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dworetsky (1949 PS)"
msgstr "Dworetsky (1949 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:6638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Acamas (1978 TB)"
msgstr "Acamas (1978 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arthur (1980 PN)"
msgstr "Arthur (1980 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:6640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veseli (1980 SO)"
msgstr "Veseli (1980 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumme (1980 VP)"
msgstr "Lumme (1980 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:6642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bologna (1980 XA)"
msgstr "Bologna (1980 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odessa (1976 GX2)"
msgstr "Odessa (1976 GX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathryn (1979 DE)"
msgstr "Kathryn (1979 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plzen (1979 QE)"
msgstr "Plzen (1979 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jiangxi (1975 WO1)"
msgstr "Jiangxi (1975 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goto (1981 CA)"
msgstr "Goto (1981 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bolzano (1981 CM)"
msgstr "Bolzano (1981 CM)"
#: kstars_i18n.cpp:6649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Samitchell (1962 RE)"
msgstr "Samitchell (1962 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belnika (1978 PP2)"
msgstr "Belnika (1978 PP2)"
#: kstars_i18n.cpp:6651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermod (1980 TF3)"
msgstr "Hermod (1980 TF3)"
#: kstars_i18n.cpp:6652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhejiang (1980 TY5)"
msgstr "Zhejiang (1980 TY5)"
#: kstars_i18n.cpp:6653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guizhou (1980 VJ1)"
msgstr "Guizhou (1980 VJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "James Bradley (1982 DL)"
msgstr "James Bradley (1982 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:6655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lassell (1982 DZ)"
msgstr "Lassell (1982 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gadolin (1939 SG)"
msgstr "Gadolin (1939 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:6657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abetti (1977 EC1)"
msgstr "Abetti (1977 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oongaq (1980 WA)"
msgstr "Oongaq (1980 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elinor (1931 EG)"
msgstr "Elinor (1931 EG)"
#: kstars_i18n.cpp:6660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karen (1949 QD)"
msgstr "Karen (1949 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangxi (1974 XX)"
msgstr "Guangxi (1974 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:6662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millis (1981 JX)"
msgstr "Millis (1981 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:6663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wasserman (1982 FG)"
msgstr "Wasserman (1982 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bydzovsky (1982 FC1)"
msgstr "Bydzovsky (1982 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gramme (1951 TA)"
msgstr "Gramme (1951 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oikawa (1967 UO)"
msgstr "Oikawa (1967 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:6667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chuvashia (1977 PW1)"
msgstr "Chuvashia (1977 PW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandarus (1982 BC3)"
msgstr "Pandarus (1982 BC3)"
#: kstars_i18n.cpp:6669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joan (1935 FF)"
msgstr "Joan (1935 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brian (1981 AD1)"
msgstr "Brian (1981 AD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Douglas (1981 AH1)"
msgstr "Douglas (1981 AH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linda Susan (1981 JW1)"
msgstr "Linda Susan (1981 JW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tortali (1982 HG)"
msgstr "Tortali (1982 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:6674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halley (1982 HG1)"
msgstr "Halley (1982 HG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ristiina (1938 DG1)"
msgstr "Ristiina (1938 DG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chkalov (1976 YT3)"
msgstr "Chkalov (1976 YT3)"
#: kstars_i18n.cpp:6677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christabel (1979 UE)"
msgstr "Christabel (1979 UE)"
#: kstars_i18n.cpp:6678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albina (1969 TC3)"
msgstr "Albina (1969 TC3)"
#: kstars_i18n.cpp:6679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalinin (1976 YX)"
msgstr "Kalinin (1976 YX)"
#: kstars_i18n.cpp:6680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Batrakov (1978 SZ2)"
msgstr "Batrakov (1978 SZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borovsky (1980 VW)"
msgstr "Borovsky (1980 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ueferji (1981 QS3)"
msgstr "Ueferji (1981 QS3)"
#: kstars_i18n.cpp:6683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aleksandrov (1978 QB2)"
msgstr "Aleksandrov (1978 QB2)"
#: kstars_i18n.cpp:6684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luxembourg (1938 EA)"
msgstr "Luxemburgo (1938 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mielikki (1938 US)"
msgstr "Mielikki (1938 US)"
#: kstars_i18n.cpp:6686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Handley (1951 OM)"
msgstr "Handley (1951 OM)"
#: kstars_i18n.cpp:6687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlov (1978 RZ5)"
msgstr "Orlov (1978 RZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:6688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "David Bender (1978 VG3)"
msgstr "David Bender (1978 VG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urumqi (1979 UA2)"
msgstr "Urumqi (1979 UA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barks (1981 QH)"
msgstr "Barks (1981 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cucula (1982 KJ)"
msgstr "Cucula (1982 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Witt (1926 FG)"
msgstr "Witt (1926 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hasek (1976 GJ3)"
msgstr "Hasek (1976 GJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotka (1938 DU)"
msgstr "Kotka (1938 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:6695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsoj (1974 SY4)"
msgstr "Tsoj (1974 SY4)"
#: kstars_i18n.cpp:6696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdivia (1975 XG)"
msgstr "Valdivia (1975 XG)"
#: kstars_i18n.cpp:6697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gibson (1981 JG3)"
msgstr "Gibson (1981 JG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesky Krumlov (1980 DW)"
msgstr "Cesky Krumlov (1980 DW)"
#: kstars_i18n.cpp:6699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wu Chien-Shiung (1965 SP)"
msgstr "Wu Chien-Shiung (1965 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:6700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crisser (1977 VN)"
msgstr "Crisser (1977 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:6701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idomeneus (1980 GC)"
msgstr "Idomeneus (1980 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:6702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacha (1980 TU6)"
msgstr "Kacha (1980 TU6)"
#: kstars_i18n.cpp:6703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takenouchi (1967 UM)"
msgstr "Takenouchi (1967 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:6704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tenojoki (1942 TJ)"
msgstr "Tenojoki (1942 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleczek (1982 QH)"
msgstr "Kleczek (1982 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grinevia (1978 RR5)"
msgstr "Grinevia (1978 RR5)"
#: kstars_i18n.cpp:6707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tovarishch (1978 RC6)"
msgstr "Tovarishch (1978 RC6)"
#: kstars_i18n.cpp:6708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdaj (1977 QV)"
msgstr "Valdaj (1977 QV)"
#: kstars_i18n.cpp:6709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teucer (1981 LK)"
msgstr "Teucer (1981 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:6710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huygens (1935 SU1)"
msgstr "Huygens (1935 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weisell (1939 BU)"
msgstr "Weisell (1939 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:6712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilho (1940 WG)"
msgstr "Vilho (1940 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrjo (1941 HF)"
msgstr "Yrjo (1941 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:6714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgrano (1976 HS)"
msgstr "Belgrano (1976 HS)"
#: kstars_i18n.cpp:6715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stremchovi (1980 JA)"
msgstr "Stremchovi (1980 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zappala (1981 WZ)"
msgstr "Zappala (1981 WZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pien (1982 SO)"
msgstr "Pien (1982 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ensor (1933 UR)"
msgstr "Ensor (1933 UR)"
#: kstars_i18n.cpp:6719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahti (1939 UJ)"
msgstr "Ahti (1939 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vellamo (1942 CC)"
msgstr "Vellamo (1942 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobhope (1948 PK)"
msgstr "Bobhope (1948 PK)"
#: kstars_i18n.cpp:6722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radishchev (1978 PC4)"
msgstr "Radishchev (1978 PC4)"
#: kstars_i18n.cpp:6723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christy Carol (1980 TB4)"
msgstr "Christy Carol (1980 TB4)"
#: kstars_i18n.cpp:6724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobolev (1978 YQ)"
msgstr "Sobolev (1978 YQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griboedov (1971 TJ2)"
msgstr "Griboedov (1971 TJ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unsold (1950 OD)"
msgstr "Unsold (1950 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ylppo (1942 CJ)"
msgstr "Ylppo (1942 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASP (1959 VF)"
msgstr "ASP (1959 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:6729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roser (1933 GB)"
msgstr "Roser (1933 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurel (1935 OK)"
msgstr "Laurel (1935 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:6731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hardy (1961 TA)"
msgstr "Hardy (1961 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nepryadva (1980 RM2)"
msgstr "Nepryadva (1980 RM2)"
#: kstars_i18n.cpp:6733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panacea (1980 RX)"
msgstr "Panacea (1980 RX)"
#: kstars_i18n.cpp:6734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimizu (1932 CB1)"
msgstr "Shimizu (1932 CB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tedesco (1981 OG)"
msgstr "Tedesco (1981 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reddish (1981 ES22)"
msgstr "Reddish (1981 ES22)"
#: kstars_i18n.cpp:6737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brno (1981 WT1)"
msgstr "Brno (1981 WT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGetchin (1980 MD)"
msgstr "McGetchin (1980 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:6739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipenko (1983 AX2)"
msgstr "Filipenko (1983 AX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiroos (1975 QD)"
msgstr "Peiroos (1975 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memnon (1981 AE1)"
msgstr "Memnon (1981 AE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neuvo (1938 DN)"
msgstr "Neuvo (1938 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:6743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lubos Perek (1972 AR)"
msgstr "Lubos Perek (1972 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:6744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhuhai (1981 UV9)"
msgstr "Zhuhai (1981 UV9)"
#: kstars_i18n.cpp:6745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millman (1981 YB)"
msgstr "Millman (1981 YB)"
#: kstars_i18n.cpp:6746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plaskett (1982 BZ2)"
msgstr "Plaskett (1982 BZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caltech (1983 AE2)"
msgstr "Caltech (1983 AE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nekrasov (1975 TT2)"
msgstr "Nekrasov (1975 TT2)"
#: kstars_i18n.cpp:6749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimoyama (1981 WA)"
msgstr "Shimoyama (1981 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshi-no-ie (1983 JA)"
msgstr "Hoshi-no-ie (1983 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miahelena (1938 GJ)"
msgstr "Miahelena (1938 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawyer Hogg (1980 RR)"
msgstr "Sawyer Hogg (1980 RR)"
#: kstars_i18n.cpp:6753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salazar (1980 TU4)"
msgstr "Salazar (1980 TU4)"
#: kstars_i18n.cpp:6754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dali (1981 EX18)"
msgstr "Dali (1981 EX18)"
#: kstars_i18n.cpp:6755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Automedon (1981 JR)"
msgstr "Automedon (1981 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:6756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epstein (1976 GN8)"
msgstr "Epstein (1976 GN8)"
#: kstars_i18n.cpp:6757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harris (1982 BK1)"
msgstr "Harris (1982 BK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayakovsky (1969 UC)"
msgstr "Mayakovsky (1969 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kempchinsky (1980 TK4)"
msgstr "Kempchinsky (1980 TK4)"
#: kstars_i18n.cpp:6760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amber (1983 HN)"
msgstr "Amber (1983 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aristophanes (4006 P-L)"
msgstr "Aristophanes (4006 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopi (1980 LB)"
msgstr "Hopi (1980 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rousseau (1974 VQ2)"
msgstr "Rousseau (1974 VQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perepadin (1977 RB8)"
msgstr "Perepadin (1977 RB8)"
#: kstars_i18n.cpp:6765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vysheslavia (1979 SV11)"
msgstr "Vysheslavia (1979 SV11)"
#: kstars_i18n.cpp:6766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatsuo (1934 CB1)"
msgstr "Tatsuo (1934 CB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scholl (1983 RE2)"
msgstr "Scholl (1983 RE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otto (1940 YF)"
msgstr "Otto (1940 YF)"
#: kstars_i18n.cpp:6769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladisvyat (1977 SS1)"
msgstr "Vladisvyat (1977 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lautaro (1974 HR)"
msgstr "Lautaro (1974 HR)"
#: kstars_i18n.cpp:6771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muriel (1981 JA3)"
msgstr "Muriel (1981 JA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poltava (1981 RW2)"
msgstr "Poltava (1981 RW2)"
#: kstars_i18n.cpp:6773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korhonen (1943 EM)"
msgstr "Korhonen (1943 EM)"
#: kstars_i18n.cpp:6774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michelangelo (1982 BC1)"
msgstr "Michelangelo (1982 BC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koncek (1983 YH)"
msgstr "Koncek (1983 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minsk (1979 QU9)"
msgstr "Minsk (1979 QU9)"
#: kstars_i18n.cpp:6777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Candy (1980 VN)"
msgstr "Candy (1980 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:6778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrovic (1981 UL)"
msgstr "Petrovic (1981 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kulin (1940 AC)"
msgstr "Kulin (1940 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucubratio (1967 CB)"
msgstr "Lucubratio (1967 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hainan (1981 UW9)"
msgstr "Hainan (1981 UW9)"
#: kstars_i18n.cpp:6782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Higson (1982 QR)"
msgstr "Higson (1982 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:6783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarastro (1977 TA1)"
msgstr "Sarastro (1977 TA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhangguoxi (1978 TA2)"
msgstr "Zhangguoxi (1978 TA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evans (1984 CA1)"
msgstr "Evans (1984 CA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krat (1937 TO)"
msgstr "Krat (1937 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alku (1944 BA)"
msgstr "Alku (1944 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saltykov (1983 RE3)"
msgstr "Saltykov (1983 RE3)"
#: kstars_i18n.cpp:6789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alois (1984 AW)"
msgstr "Alois (1984 AW)"
#: kstars_i18n.cpp:6790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strugatskia (1977 RE7)"
msgstr "Strugatskia (1977 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:6791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cook (1982 UB1)"
msgstr "Cook (1982 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wren (1982 XC)"
msgstr "Wren (1982 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:6793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makhaon (1983 PV)"
msgstr "Makhaon (1983 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McFadden (1984 EO)"
msgstr "McFadden (1984 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:6795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Horrocks (1984 FG)"
msgstr "Horrocks (1984 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moisseiev (1935 TE)"
msgstr "Moisseiev (1935 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)"
msgstr "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)"
#: kstars_i18n.cpp:6798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oujianquan (1981 XK2)"
msgstr "Oujianquan (1981 XK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodotus (6550 P-L)"
msgstr "Herodotus (6550 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bergholz (1971 MG)"
msgstr "Bergholz (1971 MG)"
#: kstars_i18n.cpp:6801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chukokkala (1979 FE2)"
msgstr "Chukokkala (1979 FE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omarkhayyam (1980 RT2)"
msgstr "Omarkhayyam (1980 RT2)"
#: kstars_i18n.cpp:6803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hergenrother (1940 GF)"
msgstr "Hergenrother (1940 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durer (1982 BB1)"
msgstr "Durer (1982 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morabito (1981 EE)"
msgstr "Morabito (1981 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baily (1981 PL)"
msgstr "Baily (1981 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:6807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claytonsmith (1974 OD)"
msgstr "Claytonsmith (1974 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangrania (1979 RZ)"
msgstr "Dangrania (1979 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mason-Dixon (1982 BM1)"
msgstr "Mason-Dixon (1982 BM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landgraf (1940 WL)"
msgstr "Landgraf (1940 WL)"
#: kstars_i18n.cpp:6811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostinsky (A921 VA)"
msgstr "Kostinsky (A921 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anshan (1981 WD4)"
msgstr "Anshan (1981 WD4)"
#: kstars_i18n.cpp:6813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shantou (1980 VL1)"
msgstr "Shantou (1980 VL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stellafane (1983 AO)"
msgstr "Stellafane (1983 AO)"
#: kstars_i18n.cpp:6815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buchar (1984 RH)"
msgstr "Buchar (1984 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:6816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tosa (1983 CB)"
msgstr "Tosa (1983 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talbot (1983 HF)"
msgstr "Talbot (1983 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:6818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jones (1983 LF)"
msgstr "Jones (1983 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellington (1953 EE)"
msgstr "Ellington (1953 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novikov (1973 SX3)"
msgstr "Novikov (1973 SX3)"
#: kstars_i18n.cpp:6821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nostalgia (1980 YH)"
msgstr "Nostalgia (1980 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babcock (1955 RS)"
msgstr "Babcock (1955 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:6823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomnicky Stit (1980 XM)"
msgstr "Lomnicky Stit (1980 XM)"
#: kstars_i18n.cpp:6824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wangshouguan (1979 WO)"
msgstr "Wangshouguan (1979 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:6825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paolicchi (1980 VR1)"
msgstr "Paolicchi (1980 VR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chillicothe (1934 AK)"
msgstr "Chillicothe (1934 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beruti (1962 FA)"
msgstr "Beruti (1962 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:6828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimanto (1984 WC)"
msgstr "Shimanto (1984 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorsey (1982 KD1)"
msgstr "Dorsey (1982 KD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maklaj (1978 RY)"
msgstr "Maklaj (1978 RY)"
#: kstars_i18n.cpp:6831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weissman (1981 AD)"
msgstr "Weissman (1981 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Graff (A908 AA)"
msgstr "Graff (A908 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lupishko (1983 WH1)"
msgstr "Lupishko (1983 WH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makarenko (1978 TZ6)"
msgstr "Makarenko (1978 TZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:6835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komaki (1934 CX)"
msgstr "Komaki (1934 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:6836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liller (1983 NJ)"
msgstr "Liller (1983 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsius (1942 RN)"
msgstr "Forsius (1942 RN)"
#: kstars_i18n.cpp:6838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irkutsk (1977 RL6)"
msgstr "Irkutsk (1977 RL6)"
#: kstars_i18n.cpp:6839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vampilov (1972 LE)"
msgstr "Vampilov (1972 LE)"
#: kstars_i18n.cpp:6840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brest (1974 SL)"
msgstr "Brest (1974 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victorplatt (1984 SA5)"
msgstr "Victorplatt (1984 SA5)"
#: kstars_i18n.cpp:6842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laocoon (1978 VG6)"
msgstr "Laocoon (1978 VG6)"
#: kstars_i18n.cpp:6843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bidstrup (1976 GQ3)"
msgstr "Bidstrup (1976 GQ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farinella (1982 FK)"
msgstr "Farinella (1982 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martebo (1979 EB)"
msgstr "Martebo (1979 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bus (1982 UM)"
msgstr "Bus (1982 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:6847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brownlee (1984 SZ4)"
msgstr "Brownlee (1984 SZ4)"
#: kstars_i18n.cpp:6848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tvardovskij (1979 SF9)"
msgstr "Tvardovskij (1979 SF9)"
#: kstars_i18n.cpp:6849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miune (1983 WB)"
msgstr "Miune (1983 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drukar (1975 TS2)"
msgstr "Drukar (1975 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaronson (1984 AF1)"
msgstr "Aaronson (1984 AF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Behounek (1984 BT)"
msgstr "Behounek (1984 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:6853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGlasson (1928 NA)"
msgstr "McGlasson (1928 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferreri (1981 EP)"
msgstr "Ferreri (1981 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:6855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsy (1931 TS2)"
msgstr "Patsy (1931 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pedersen (1984 SN)"
msgstr "Pedersen (1984 SN)"
#: kstars_i18n.cpp:6857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herzberg (1984 CN1)"
msgstr "Herzberg (1984 CN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paris (1984 KF)"
msgstr "Paris (1984 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:6859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blixen (1985 HB)"
msgstr "Blixen (1985 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:6860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibi (1977 EJ5)"
msgstr "Kibi (1977 EJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:6861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Avsyuk (1983 CW1)"
msgstr "Avsyuk (1983 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "TARDIS (1984 JZ)"
msgstr "TARDIS (1984 JZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campins (1985 PW)"
msgstr "Campins (1985 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:6864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interposita (1985 QD1)"
msgstr "Interposita (1985 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golay (1985 RT1)"
msgstr "Golay (1985 RT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gantrisch (1985 RU1)"
msgstr "Gantrisch (1985 RU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raksha (1978 NT1)"
msgstr "Raksha (1978 NT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaber (1980 TG5)"
msgstr "Schaber (1980 TG5)"
#: kstars_i18n.cpp:6869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somov (1981 YR)"
msgstr "Somov (1981 YR)"
#: kstars_i18n.cpp:6870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Treshnikov (1978 LB)"
msgstr "Treshnikov (1978 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarkovskij (1982 YC1)"
msgstr "Tarkovskij (1982 YC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerla (1951 SD)"
msgstr "Gerla (1951 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstantin (1975 VN1)"
msgstr "Konstantin (1975 VN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pokryshkin (1978 EA3)"
msgstr "Pokryshkin (1978 EA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolstikov (1984 FT)"
msgstr "Tolstikov (1984 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:6876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Godel (1985 SD1)"
msgstr "Godel (1985 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duncombe (1985 QT)"
msgstr "Duncombe (1985 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:6878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacconi (1955 RZ)"
msgstr "Giacconi (1955 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinon (1977 DD3)"
msgstr "Sinon (1977 DD3)"
#: kstars_i18n.cpp:6880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jitka (1985 UN)"
msgstr "Jitka (1985 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:6881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muazzez (A915 TE)"
msgstr "Muazzez (A915 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omsk (1969 DA)"
msgstr "Omsk (1969 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abramov (1977 RE6)"
msgstr "Abramov (1977 RE6)"
#: kstars_i18n.cpp:6884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danby (1928 SL)"
msgstr "Danby (1928 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guth (1981 JZ)"
msgstr "Guth (1981 JZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Standish (1984 EB)"
msgstr "Standish (1984 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurukawa (1929 BD)"
msgstr "Hurukawa (1929 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nakano (1984 QC)"
msgstr "Nakano (1984 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobuchizawa (1986 EE)"
msgstr "Kobuchizawa (1986 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inarradas (1974 SD5)"
msgstr "Inarradas (1974 SD5)"
#: kstars_i18n.cpp:6891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yashin (1978 TO7)"
msgstr "Yashin (1978 TO7)"
#: kstars_i18n.cpp:6892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentor (1984 HA1)"
msgstr "Mentor (1984 HA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urgenta (1975 AM)"
msgstr "Urgenta (1975 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bulgakov (1982 UL7)"
msgstr "Bulgakov (1982 UL7)"
#: kstars_i18n.cpp:6895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelin (1977 QK2)"
msgstr "Amelin (1977 QK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fichte (1972 TD)"
msgstr "Fichte (1972 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dongguan (1978 UF2)"
msgstr "Dongguan (1978 UF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malaparte (1980 TQ)"
msgstr "Malaparte (1980 TQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petra-Pepi (1985 DQ)"
msgstr "Petra-Pepi (1985 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchagua (1981 NU)"
msgstr "Colchagua (1981 NU)"
#: kstars_i18n.cpp:6901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olegiya (1971 QU)"
msgstr "Olegiya (1971 QU)"
#: kstars_i18n.cpp:6902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huangpu (1964 TR1)"
msgstr "Huangpu (1964 TR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byrd (1983 AM)"
msgstr "Byrd (1983 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "French (1984 CO1)"
msgstr "French (1984 CO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilas (1982 UX)"
msgstr "Vilas (1982 UX)"
#: kstars_i18n.cpp:6906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooke (1971 UJ)"
msgstr "Hooke (1971 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tracie (1983 AS2)"
msgstr "Tracie (1983 AS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protesilaos (1973 UF5)"
msgstr "Protesilaos (1973 UF5)"
#: kstars_i18n.cpp:6909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ningbo (1964 VA3)"
msgstr "Ningbo (1964 VA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurybates (1973 SO)"
msgstr "Eurybates (1973 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Link (1981 YS)"
msgstr "Link (1981 YS)"
#: kstars_i18n.cpp:6912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sokolsky (1977 QE1)"
msgstr "Sokolsky (1977 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chenqian (1980 RZ2)"
msgstr "Chenqian (1980 RZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devine (1983 HO)"
msgstr "Devine (1983 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:6915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talthybius (1985 TC1)"
msgstr "Talthybius (1985 TC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ojima (1986 YD)"
msgstr "Ojima (1986 YD)"
#: kstars_i18n.cpp:6917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASCII (1936 UB)"
msgstr "ASCII (1936 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wuyeesun (1979 XO)"
msgstr "Wuyeesun (1979 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:6919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milanstefanik (1982 EJ)"
msgstr "Milanstefanik (1982 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Putilin (1969 TK)"
msgstr "Putilin (1969 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:6921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carestia (1977 CC)"
msgstr "Carestia (1977 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrano (1986 TT5)"
msgstr "Cyrano (1986 TT5)"
#: kstars_i18n.cpp:6923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meriones (1985 VO)"
msgstr "Meriones (1985 VO)"
#: kstars_i18n.cpp:6924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kakkuri (1941 UL)"
msgstr "Kakkuri (1941 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kataev (1978 SD1)"
msgstr "Kataev (1978 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tumilty (1983 AE1)"
msgstr "Tumilty (1983 AE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safronov (1983 WZ)"
msgstr "Safronov (1983 WZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilinsky (1981 SX7)"
msgstr "Ilinsky (1981 SX7)"
#: kstars_i18n.cpp:6929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fracastoro (1984 HZ1)"
msgstr "Fracastoro (1984 HZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigyn (1987 BV1)"
msgstr "Sigyn (1987 BV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Meara (1984 UQ)"
msgstr "O''Meara (1984 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davis (1984 WX)"
msgstr "Davis (1984 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:6933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williams Bay (A922 WC)"
msgstr "Williams Bay (A922 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frieden (1953 XL1)"
msgstr "Frieden (1953 XL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dermott (1986 AD1)"
msgstr "Dermott (1986 AD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunming (1978 UO2)"
msgstr "Kunming (1978 UO2)"
#: kstars_i18n.cpp:6937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eupraksia (1978 SA3)"
msgstr "Eupraksia (1978 SA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lazarev (1978 QX2)"
msgstr "Lazarev (1978 QX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemstach (1982 YP1)"
msgstr "Kemstach (1982 YP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Welther (A923 NB)"
msgstr "Welther (A923 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:6941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumann (1987 MA)"
msgstr "Baumann (1987 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dzus (A908 TC)"
msgstr "Dzus (A908 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:6943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barringer (1982 RU)"
msgstr "Barringer (1982 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:6944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharon (1984 SH5)"
msgstr "Sharon (1984 SH5)"
#: kstars_i18n.cpp:6945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trubetskaya (1970 NB)"
msgstr "Trubetskaya (1970 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:6946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1974 FV1)"
msgstr "(1974 FV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polypoites (1985 TL3)"
msgstr "Polypoites (1985 TL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kraft (1984 YC)"
msgstr "Kraft (1984 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:6949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pieters (1985 FA2)"
msgstr "Pieters (1985 FA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Widorn (1982 TU)"
msgstr "Widorn (1982 TU)"
#: kstars_i18n.cpp:6951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annenskij (1979 YN8)"
msgstr "Annenskij (1979 YN8)"
#: kstars_i18n.cpp:6952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxhell (1981 PQ)"
msgstr "Maxhell (1981 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "IRAS (1983 QF)"
msgstr "IRAS (1983 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:6954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yangzhou (1983 VP7)"
msgstr "Yangzhou (1983 VP7)"
#: kstars_i18n.cpp:6955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurban (1983 XM1)"
msgstr "Hurban (1983 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hancock (1984 DH1)"
msgstr "Hancock (1984 DH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trebon (1983 XS)"
msgstr "Trebon (1983 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:6958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rokoske (1987 SY3)"
msgstr "Rokoske (1987 SY3)"
#: kstars_i18n.cpp:6959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belinskij (1975 VY5)"
msgstr "Belinskij (1975 VY5)"
#: kstars_i18n.cpp:6960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiang (1983 NK)"
msgstr "Kiang (1983 NK)"
#: kstars_i18n.cpp:6961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathleen (1931 FM)"
msgstr "Kathleen (1931 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piironen (1984 AP)"
msgstr "Piironen (1984 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:6963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romanskaya (1936 OH)"
msgstr "Romanskaya (1936 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junepatterson (1983 BF)"
msgstr "Junepatterson (1983 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "DiMaggio (1986 LC)"
msgstr "DiMaggio (1986 LC)"
#: kstars_i18n.cpp:6966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monroe (1937 RB)"
msgstr "Monroe (1937 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piaf (1982 UR7)"
msgstr "Piaf (1982 UR7)"
#: kstars_i18n.cpp:6968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megumi (1987 YC)"
msgstr "Megumi (1987 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:6969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vartiovuori (1938 GG)"
msgstr "Vartiovuori (1938 GG)"
#: kstars_i18n.cpp:6970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kieffer (1985 JV1)"
msgstr "Kieffer (1985 JV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chopin (1986 UL1)"
msgstr "Chopin (1986 UL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamada (1988 AE)"
msgstr "Yamada (1988 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aivazovskij (1977 RG7)"
msgstr "Aivazovskij (1977 RG7)"
#: kstars_i18n.cpp:6974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonteus (1985 TE3)"
msgstr "Leonteus (1985 TE3)"
#: kstars_i18n.cpp:6975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sthenelos (1985 TF3)"
msgstr "Sthenelos (1985 TF3)"
#: kstars_i18n.cpp:6976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lene (1986 XJ)"
msgstr "Lene (1986 XJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thrasymedes (1985 VS)"
msgstr "Thrasymedes (1985 VS)"
#: kstars_i18n.cpp:6978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuchkova (1981 TP1)"
msgstr "Tuchkova (1981 TP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karma (1953 TH)"
msgstr "Karma (1953 TH)"
#: kstars_i18n.cpp:6980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidaksum (1965 AK1)"
msgstr "Lidaksum (1965 AK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chugainov (1975 VG9)"
msgstr "Chugainov (1975 VG9)"
#: kstars_i18n.cpp:6982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robinson (1983 AR)"
msgstr "Robinson (1983 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:6983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshino (1986 WC)"
msgstr "Hoshino (1986 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trelleborg (1986 RL)"
msgstr "Trelleborg (1986 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:6985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "OISCA (1987 DM)"
msgstr "OISCA (1987 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:6986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lujiaxi (1966 BZ)"
msgstr "Lujiaxi (1966 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neyachenko (1979 SA10)"
msgstr "Neyachenko (1979 SA10)"
#: kstars_i18n.cpp:6988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sindel (1982 DY1)"
msgstr "Sindel (1982 DY1)"
#: kstars_i18n.cpp:6989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borngen (1987 EW)"
msgstr "Borngen (1987 EW)"
#: kstars_i18n.cpp:6990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plovdiv (1986 PM4)"
msgstr "Plovdiv (1986 PM4)"
#: kstars_i18n.cpp:6991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Langley (1988 BH4)"
msgstr "Langley (1988 BH4)"
#: kstars_i18n.cpp:6992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayre (1988 CG3)"
msgstr "Mayre (1988 CG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaide (1988 KJ)"
msgstr "Quaide (1988 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verbano (1972 RQ)"
msgstr "Verbano (1972 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Earhart (1987 DE)"
msgstr "Earhart (1987 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pordenone (1987 WB)"
msgstr "Pordenone (1987 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wichterle (1982 SN1)"
msgstr "Wichterle (1982 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoritomo (1986 AL)"
msgstr "Yoritomo (1986 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:6999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honda (1988 DQ)"
msgstr "Honda (1988 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chao (1987 KE1)"
msgstr "Chao (1987 KE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilmartin (A904 PC)"
msgstr "Kilmartin (A904 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:7002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gladys (1988 JD1)"
msgstr "Gladys (1988 JD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liszt (1988 SF)"
msgstr "Liszt (1988 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:7004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otomo (1940 QB)"
msgstr "Otomo (1940 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:7005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotogahama (1987 SE)"
msgstr "Kotogahama (1987 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:7006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radzievskij (1976 SN3)"
msgstr "Radzievskij (1976 SN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tret''yakov (1977 SS2)"
msgstr "Tret''yakov (1977 SS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edshay (1984 SC5)"
msgstr "Edshay (1984 SC5)"
#: kstars_i18n.cpp:7009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toatenmongakkai (1987 PB)"
msgstr "Toatenmongakkai (1987 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:7010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bretagnon (1932 EO)"
msgstr "Bretagnon (1932 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:7011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huruhata (1953 GO)"
msgstr "Huruhata (1953 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoshida (1986 CH)"
msgstr "Yoshida (1986 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruckner (1988 RF3)"
msgstr "Bruckner (1988 RF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shekhtelia (1976 YW2)"
msgstr "Shekhtelia (1976 YW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voronikhin (1979 YM8)"
msgstr "Voronikhin (1979 YM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lise (1983 JM)"
msgstr "Lise (1983 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:7017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxine (1983 LM)"
msgstr "Maxine (1983 LM)"
#: kstars_i18n.cpp:7018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klepesta (1983 VP1)"
msgstr "Klepesta (1983 VP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brorsen (1983 VV1)"
msgstr "Brorsen (1983 VV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stodola (1984 BL)"
msgstr "Stodola (1984 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raybatson (1985 CX)"
msgstr "Raybatson (1985 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:7022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heimdal (1987 SO3)"
msgstr "Heimdal (1987 SO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wagner (1987 SA7)"
msgstr "Wagner (1987 SA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinagawa (1950 JB)"
msgstr "Shinagawa (1950 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:7025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schumann (1964 ED)"
msgstr "Schumann (1964 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:7026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "List''ev (1971 SN1)"
msgstr "List''ev (1971 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryalos (1973 SR)"
msgstr "Euryalos (1973 SR)"
#: kstars_i18n.cpp:7028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 WD)"
msgstr "(1986 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:7029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyamotoyohko (1988 DN1)"
msgstr "Miyamotoyohko (1988 DN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erikhog (5142 T-3)"
msgstr "Erikhog (5142 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowengrub (1953 RG)"
msgstr "Lowengrub (1953 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:7032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crovisier (1981 DP2)"
msgstr "Crovisier (1981 DP2)"
#: kstars_i18n.cpp:7033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demophon (1985 TQ)"
msgstr "Demophon (1985 TQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cecilgreen (1986 JV)"
msgstr "Cecilgreen (1986 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:7035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balder (1987 SB5)"
msgstr "Balder (1987 SB5)"
#: kstars_i18n.cpp:7036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deipylos (1987 YT1)"
msgstr "Deipylos (1987 YT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euforbo (1989 CG2)"
msgstr "Euforbo (1989 CG2)"
#: kstars_i18n.cpp:7038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menestheus (1973 SW)"
msgstr "Menestheus (1973 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:7039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rostovdon (1981 RD2)"
msgstr "Rostovdon (1981 RD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asuka (1982 XV1)"
msgstr "Asuka (1982 XV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polakis (1983 AC)"
msgstr "Polakis (1983 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:7042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podalirius (1985 VK2)"
msgstr "Podalirius (1985 VK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowe (1986 TL2)"
msgstr "Lowe (1986 TL2)"
#: kstars_i18n.cpp:7044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiko (1988 BF)"
msgstr "Sumiko (1988 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:7045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chahine (1989 EB)"
msgstr "Chahine (1989 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:7046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nada (1989 EW)"
msgstr "Nada (1989 EW)"
#: kstars_i18n.cpp:7047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keats (1977 CZ)"
msgstr "Keats (1977 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hrabal (1981 ST)"
msgstr "Hrabal (1981 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:7049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sveta (1982 TH3)"
msgstr "Sveta (1982 TH3)"
#: kstars_i18n.cpp:7050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miles (1983 BE)"
msgstr "Miles (1983 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:7051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stasik (1988 DR4)"
msgstr "Stasik (1988 DR4)"
#: kstars_i18n.cpp:7052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalchas (1973 SM)"
msgstr "Kalchas (1973 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:7053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Branham (1976 VA)"
msgstr "Branham (1976 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:7054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvasil''ev (1981 SW6)"
msgstr "Vladvasil''ev (1981 SW6)"
#: kstars_i18n.cpp:7055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weber (1985 JF)"
msgstr "Weber (1985 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:7056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santini (1989 BE)"
msgstr "Santini (1989 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:7057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freeman (1989 GK)"
msgstr "Freeman (1989 GK)"
#: kstars_i18n.cpp:7058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "SAF (1940 WA)"
msgstr "SAF (1940 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:7059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saaremaa (1941 HC)"
msgstr "Saaremaa (1941 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:7060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riemann (1978 TQ7)"
msgstr "Riemann (1978 TQ7)"
#: kstars_i18n.cpp:7061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celsius (1980 FO3)"
msgstr "Celsius (1980 FO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semmelweis (1980 PT)"
msgstr "Semmelweis (1980 PT)"
#: kstars_i18n.cpp:7063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pikulia (1982 SB6)"
msgstr "Pikulia (1982 SB6)"
#: kstars_i18n.cpp:7064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sudek (1987 DS)"
msgstr "Sudek (1987 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:7065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamashima (1977 DT1)"
msgstr "Tamashima (1977 DT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Breysacher (1981 DH)"
msgstr "Breysacher (1981 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:7067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuya (1982 SA13)"
msgstr "Shuya (1982 SA13)"
#: kstars_i18n.cpp:7068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orosz (1984 JA1)"
msgstr "Orosz (1984 JA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minitti (1985 CB2)"
msgstr "Minitti (1985 CB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernova (1986 RO2)"
msgstr "Chernova (1986 RO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiselev (1986 RQ2)"
msgstr "Kiselev (1986 RQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briggs (1986 TG4)"
msgstr "Briggs (1986 TG4)"
#: kstars_i18n.cpp:7073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosniblett (1987 RT)"
msgstr "Rosniblett (1987 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:7074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sansyu-Asuke (1987 SB2)"
msgstr "Sansyu-Asuke (1987 SB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shikoku (1988 JM)"
msgstr "Shikoku (1988 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:7076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susa (1988 KG)"
msgstr "Susa (1988 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:7077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Damiaan (1989 RE)"
msgstr "Damiaan (1989 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:7078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bergh (1973 ST1)"
msgstr "van den Bergh (1973 ST1)"
#: kstars_i18n.cpp:7079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidov (1979 FV1)"
msgstr "Lidov (1979 FV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perun (1984 UG)"
msgstr "Perun (1984 UG)"
#: kstars_i18n.cpp:7081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltari (1940 YE)"
msgstr "Waltari (1940 YE)"
#: kstars_i18n.cpp:7082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novosibirsk (1976 GQ6)"
msgstr "Novosibirsk (1976 GQ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rubtsov (1988 PU4)"
msgstr "Rubtsov (1988 PU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokyotech (1989 TQ1)"
msgstr "Tokyotech (1989 TQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heisei (1989 UK3)"
msgstr "Heisei (1989 UK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kodaihasu (1989 VH)"
msgstr "Kodaihasu (1989 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:7087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garibaldi (1980 DA1)"
msgstr "Garibaldi (1980 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bata (1980 DE1)"
msgstr "Bata (1980 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickel (1981 YA1)"
msgstr "Bickel (1981 YA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ries (1982 KB1)"
msgstr "Ries (1982 KB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poulydamas (1988 RU)"
msgstr "Poulydamas (1988 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:7092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiburcio (1989 LX)"
msgstr "Tiburcio (1989 LX)"
#: kstars_i18n.cpp:7093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kyoto (1989 UW1)"
msgstr "Kyoto (1989 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korinthos (2069 T-2)"
msgstr "Korinthos (2069 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pillmore (1981 JC2)"
msgstr "Pillmore (1981 JC2)"
#: kstars_i18n.cpp:7096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seifert (1982 OR)"
msgstr "Seifert (1982 OR)"
#: kstars_i18n.cpp:7097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voigt (1988 JF)"
msgstr "Voigt (1988 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:7098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Snelling (1988 PT1)"
msgstr "Snelling (1988 PT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geyer (1988 PB2)"
msgstr "Geyer (1988 PB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uenohara (1989 WD1)"
msgstr "Uenohara (1989 WD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsunemori (1987 DP)"
msgstr "Tsunemori (1987 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:7102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otava (1987 QD1)"
msgstr "Otava (1987 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamuimintara (1989 YA)"
msgstr "Kamuimintara (1989 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:7104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lecar (1931 GC)"
msgstr "Lecar (1931 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:7105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golden (1949 GH)"
msgstr "Golden (1949 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:7106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkhipova (1967 DB)"
msgstr "Arkhipova (1967 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:7107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holeungholee (1978 WU14)"
msgstr "Holeungholee (1978 WU14)"
#: kstars_i18n.cpp:7108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortizmoreno (1983 EX)"
msgstr "Ortizmoreno (1983 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:7109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sykes (1983 WR)"
msgstr "Sykes (1983 WR)"
#: kstars_i18n.cpp:7110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolyn (1985 TT)"
msgstr "Carolyn (1985 TT)"
#: kstars_i18n.cpp:7111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phildavis (1986 EO)"
msgstr "Phildavis (1986 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:7112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobinov (1987 RX3)"
msgstr "Sobinov (1987 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruriko (1988 XA)"
msgstr "Ruriko (1988 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:7114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bihoro (1990 DS)"
msgstr "Bihoro (1990 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:7115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sayama (1990 EL)"
msgstr "Sayama (1990 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radonezhskij (1987 QQ11)"
msgstr "Radonezhskij (1987 QQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 AK)"
msgstr "(1988 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:7118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naitomitsu (1988 TG1)"
msgstr "Naitomitsu (1988 TG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dassanowsky (1988 VS)"
msgstr "Dassanowsky (1988 VS)"
#: kstars_i18n.cpp:7120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinkoyama (1989 AG1)"
msgstr "Shinkoyama (1989 AG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurypylos (1989 CJ3)"
msgstr "Eurypylos (1989 CJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elizabethann (1989 KG)"
msgstr "Elizabethann (1989 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:7123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okamura (1990 DV1)"
msgstr "Okamura (1990 DV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petercollins (1990 FV)"
msgstr "Petercollins (1990 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorbatskij (A917 SG)"
msgstr "Gorbatskij (A917 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:7126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinuhe (1939 BM)"
msgstr "Sinuhe (1939 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:7127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Louvre (1971 QW1)"
msgstr "Louvre (1971 QW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Copland (1985 GM1)"
msgstr "Copland (1985 GM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valgrirasp (1987 RR3)"
msgstr "Valgrirasp (1987 RR3)"
#: kstars_i18n.cpp:7130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mossotti (1989 BO)"
msgstr "Mossotti (1989 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phoinix (1989 CQ1)"
msgstr "Phoinix (1989 CQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massachusetts (1990 KP)"
msgstr "Massachusetts (1990 KP)"
#: kstars_i18n.cpp:7133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanynka (1986 UT)"
msgstr "Fanynka (1986 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:7134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mika (1987 XD)"
msgstr "Mika (1987 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:7135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menkaure (1983 RY3)"
msgstr "Menkaure (1983 RY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piestany (1986 TP6)"
msgstr "Piestany (1986 TP6)"
#: kstars_i18n.cpp:7137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Broman (1987 ME1)"
msgstr "Broman (1987 ME1)"
#: kstars_i18n.cpp:7138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanotoyohiko (1988 CC)"
msgstr "Yanotoyohiko (1988 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wislicenus (1931 EE)"
msgstr "Wislicenus (1931 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:7140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meadows (1985 RE4)"
msgstr "Meadows (1985 RE4)"
#: kstars_i18n.cpp:7141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pizarro (1988 CT3)"
msgstr "Pizarro (1988 CT3)"
#: kstars_i18n.cpp:7142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vulkaneifel (1989 GR6)"
msgstr "Vulkaneifel (1989 GR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mamoru (1990 OM)"
msgstr "Mamoru (1990 OM)"
#: kstars_i18n.cpp:7144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zadunaisky (1976 DK)"
msgstr "Zadunaisky (1976 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laplace (1986 RU4)"
msgstr "Laplace (1986 RU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumoto (1936 YD)"
msgstr "Sumoto (1936 YD)"
#: kstars_i18n.cpp:7147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Falta (1984 SM1)"
msgstr "Falta (1984 SM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takuboku (1988 HB)"
msgstr "Takuboku (1988 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:7149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bortle (1988 LF)"
msgstr "Bortle (1988 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:7150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mediolanum (1985 RU3)"
msgstr "Mediolanum (1985 RU3)"
#: kstars_i18n.cpp:7151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khryses (1988 PY)"
msgstr "Khryses (1988 PY)"
#: kstars_i18n.cpp:7152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polydoros (1988 RT)"
msgstr "Polydoros (1988 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:7153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ennomos (1988 TU2)"
msgstr "Ennomos (1988 TU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwaizumi (1989 QE)"
msgstr "Iwaizumi (1989 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toyohiro (1989 SH)"
msgstr "Toyohiro (1989 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:7156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS1)"
msgstr "(1989 TS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urey (1989 UL5)"
msgstr "Urey (1989 UL5)"
#: kstars_i18n.cpp:7158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaneko (1989 WX)"
msgstr "Kaneko (1989 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:7159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agelaos (4271 T-3)"
msgstr "Agelaos (4271 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xingmingzhou (1980 XZ)"
msgstr "Xingmingzhou (1980 XZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Froeschle (1981 JG)"
msgstr "Froeschle (1981 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:7162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rovereto (1988 RF5)"
msgstr "Rovereto (1988 RF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokiwagozen (1989 WV)"
msgstr "Tokiwagozen (1989 WV)"
#: kstars_i18n.cpp:7164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WE1)"
msgstr "(1989 WE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panthoos (5010 T-3)"
msgstr "Panthoos (5010 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartley (1988 PH1)"
msgstr "Hartley (1988 PH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frankdrake (1989 VM)"
msgstr "Frankdrake (1989 VM)"
#: kstars_i18n.cpp:7168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphidamas (1988 PB1)"
msgstr "Iphidamas (1988 PB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lykaon (1988 RK1)"
msgstr "Lykaon (1988 RK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veveri (1989 TG17)"
msgstr "Veveri (1989 TG17)"
#: kstars_i18n.cpp:7171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteropaios (1990 VH7)"
msgstr "Asteropaios (1990 VH7)"
#: kstars_i18n.cpp:7172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fay (1985 RZ)"
msgstr "Fay (1985 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dares (1988 QE)"
msgstr "Dares (1988 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misenus (1988 RV)"
msgstr "Misenus (1988 RV)"
#: kstars_i18n.cpp:7175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sergestus (1988 RM1)"
msgstr "Sergestus (1988 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palinurus (1988 TU1)"
msgstr "Palinurus (1988 TU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meges (1989 AL2)"
msgstr "Meges (1989 AL2)"
#: kstars_i18n.cpp:7178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thoas (1989 AM2)"
msgstr "Thoas (1989 AM2)"
#: kstars_i18n.cpp:7179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BQ)"
msgstr "(1989 BQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medon (1989 CK1)"
msgstr "Medon (1989 CK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickerton (1989 ME)"
msgstr "Bickerton (1989 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:7182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otaynang (1989 UY)"
msgstr "Otaynang (1989 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:7183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megantic (1990 DR4)"
msgstr "Megantic (1990 DR4)"
#: kstars_i18n.cpp:7184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tutenchamun (3233 T-2)"
msgstr "Tutenchamun (3233 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badillo (1988 VB3)"
msgstr "Badillo (1988 VB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polites (1989 SZ)"
msgstr "Polites (1989 SZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shcherban'' (1989 UK8)"
msgstr "Shcherban'' (1989 UK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukaya (1990 EC)"
msgstr "Fukaya (1990 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:7189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zykina (1974 VG)"
msgstr "Zykina (1974 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:7190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomoegozen (1986 YA)"
msgstr "Tomoegozen (1986 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:7191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessandrus (1989 AN2)"
msgstr "Thessandrus (1989 AN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pardina (1969 GD)"
msgstr "Pardina (1969 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:7193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brumberg (1970 PS)"
msgstr "Brumberg (1970 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:7194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhoushan (1981 XH2)"
msgstr "Zhoushan (1981 XH2)"
#: kstars_i18n.cpp:7195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rephiltim (1983 AO2)"
msgstr "Rephiltim (1983 AO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Texstapa (1984 EA1)"
msgstr "Texstapa (1984 EA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Askalaphus (1988 BW1)"
msgstr "Askalaphus (1988 BW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibeshigemaro (1990 FC1)"
msgstr "Kibeshigemaro (1990 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gold (1990 SF2)"
msgstr "Gold (1990 SF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wellnitz (1991 NT1)"
msgstr "Wellnitz (1991 NT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niinoama (1991 PA1)"
msgstr "Niinoama (1991 PA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanroku (1977 DR1)"
msgstr "Kanroku (1977 DR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glia (1983 CF1)"
msgstr "Glia (1983 CF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Showa (1990 FT)"
msgstr "Showa (1990 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:7205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Choukyongchol (1991 PM)"
msgstr "Choukyongchol (1991 PM)"
#: kstars_i18n.cpp:7206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kabashima (1986 VG)"
msgstr "Kabashima (1986 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:7207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teller (1989 GL5)"
msgstr "Teller (1989 GL5)"
#: kstars_i18n.cpp:7208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymedon (9507 P-L)"
msgstr "Eurymedon (9507 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roccapalumba (1984 HE1)"
msgstr "Roccapalumba (1984 HE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agapenor (1985 TG3)"
msgstr "Agapenor (1985 TG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechmann (1985 VP)"
msgstr "Bechmann (1985 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:7212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TS6)"
msgstr "(1986 TS6)"
#: kstars_i18n.cpp:7213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Androgeos (1988 BX1)"
msgstr "Androgeos (1988 BX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halaesus (1988 BY1)"
msgstr "Halaesus (1988 BY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuttle (1991 US2)"
msgstr "Tuttle (1991 US2)"
#: kstars_i18n.cpp:7216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theotes (1973 SW1)"
msgstr "Theotes (1973 SW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colpa (1974 ME)"
msgstr "Colpa (1974 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:7218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arai (1991 XT)"
msgstr "Arai (1991 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:7219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goetzoertel (1949 QQ1)"
msgstr "Goetzoertel (1949 QQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manara (1982 FJ)"
msgstr "Manara (1982 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korsor (1988 EU)"
msgstr "Korsor (1988 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:7222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RA1)"
msgstr "(1988 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bitias (1988 TZ1)"
msgstr "Bitias (1988 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BL)"
msgstr "(1989 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achaemenides (1989 CH2)"
msgstr "Achaemenides (1989 CH2)"
#: kstars_i18n.cpp:7226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilioneus (1989 SC7)"
msgstr "Ilioneus (1989 SC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ebilson (1990 SM2)"
msgstr "Ebilson (1990 SM2)"
#: kstars_i18n.cpp:7228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baggaley (1990 UG2)"
msgstr "Baggaley (1990 UG2)"
#: kstars_i18n.cpp:7229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumoi (1990 VH4)"
msgstr "Rumoi (1990 VH4)"
#: kstars_i18n.cpp:7230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kida (1990 XH)"
msgstr "Kida (1990 XH)"
#: kstars_i18n.cpp:7231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achates (1991 XX)"
msgstr "Achates (1991 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:7232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pholus (1992 AD)"
msgstr "Pholus (1992 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:7233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gierasch (1940 GO)"
msgstr "Gierasch (1940 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piemonte (1982 BW)"
msgstr "Piemonte (1982 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:7235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donalu (1990 SB4)"
msgstr "Donalu (1990 SB4)"
#: kstars_i18n.cpp:7236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UR2)"
msgstr "(1990 UR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VO3)"
msgstr "(1990 VO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yabuki (1991 CC)"
msgstr "Yabuki (1991 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanakawataru (1992 ET)"
msgstr "Tanakawataru (1992 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:7240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dortmund (1981 RP2)"
msgstr "Dortmund (1981 RP2)"
#: kstars_i18n.cpp:7241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 CW1)"
msgstr "(1989 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsurui (1991 AE)"
msgstr "Tsurui (1991 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:7243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1941 HA)"
msgstr "(1941 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:7244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioffe (1980 TL13)"
msgstr "Ioffe (1980 TL13)"
#: kstars_i18n.cpp:7245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verne (1988 JV)"
msgstr "Verne (1988 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:7246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL10)"
msgstr "(1988 RL10)"
#: kstars_i18n.cpp:7247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphilochos (1973 SQ1)"
msgstr "Amphilochos (1973 SQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulysses (1986 VG1)"
msgstr "Ulysses (1986 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farquhar (1988 NN)"
msgstr "Farquhar (1988 NN)"
#: kstars_i18n.cpp:7250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RS10)"
msgstr "(1988 RS10)"
#: kstars_i18n.cpp:7251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 AU1)"
msgstr "(1989 AU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeigeus (1989 BB1)"
msgstr "Epeigeus (1989 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucegoldberg (1990 XB1)"
msgstr "Brucegoldberg (1990 XB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arrius (1991 GY9)"
msgstr "Arrius (1991 GY9)"
#: kstars_i18n.cpp:7255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telephus (1991 KC)"
msgstr "Telephus (1991 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:7256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindstrom (1988 SO1)"
msgstr "Lindstrom (1988 SO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrhus (1989 BW)"
msgstr "Pyrrhus (1989 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:7258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orsilocus (1989 CK2)"
msgstr "Orsilocus (1989 CK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krethon (1989 EO11)"
msgstr "Krethon (1989 EO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 AJ1)"
msgstr "(1991 AJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bentengahama (1991 BQ2)"
msgstr "Bentengahama (1991 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnetoh (1991 CB)"
msgstr "Onnetoh (1991 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:7263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masayo (1991 CE)"
msgstr "Masayo (1991 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:7264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilkickia (1982 SG4)"
msgstr "Wilkickia (1982 SG4)"
#: kstars_i18n.cpp:7265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filatov (1982 UB7)"
msgstr "Filatov (1982 UB7)"
#: kstars_i18n.cpp:7266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 JE1)"
msgstr "(1991 JE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aoki (1991 LD)"
msgstr "Aoki (1991 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:7268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekiguchi (1992 EL)"
msgstr "Sekiguchi (1992 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QH)"
msgstr "(1992 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:7270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rozhdestvenskij (1975 VD9)"
msgstr "Rozhdestvenskij (1975 VD9)"
#: kstars_i18n.cpp:7271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goncharov (1976 YC2)"
msgstr "Goncharov (1976 YC2)"
#: kstars_i18n.cpp:7272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 CH)"
msgstr "(1978 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitagliano (1984 SW5)"
msgstr "Vitagliano (1984 SW5)"
#: kstars_i18n.cpp:7274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hokutosei (1989 AM1)"
msgstr "Hokutosei (1989 AM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takachiho (1990 DM)"
msgstr "Takachiho (1990 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:7276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kameoka (1990 BS1)"
msgstr "Kameoka (1990 BS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumelos (1990 DK)"
msgstr "Eumelos (1990 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorre (1990 QJ)"
msgstr "Lorre (1990 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Couturier (1990 RW)"
msgstr "Couturier (1990 RW)"
#: kstars_i18n.cpp:7280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andymurray (1991 JZ1)"
msgstr "Andymurray (1991 JZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autumn (1983 HB1)"
msgstr "Autumn (1983 HB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunguska (1988 PK1)"
msgstr "Tunguska (1988 PK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TO11)"
msgstr "(1989 TO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 YK8)"
msgstr "(1989 YK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cherkashin (1990 UQ11)"
msgstr "Cherkashin (1990 UQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyosato (1991 VK5)"
msgstr "Kiyosato (1991 VK5)"
#: kstars_i18n.cpp:7287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oberkochen (1993 BF2)"
msgstr "Oberkochen (1993 BF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumyantsev (1972 RY3)"
msgstr "Rumyantsev (1972 RY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloanthus (1988 TH1)"
msgstr "Cloanthus (1988 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 AJ)"
msgstr "(1992 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VZ1)"
msgstr "(1991 VZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durisen (1953 FK1)"
msgstr "Durisen (1953 FK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lesliegreen (1978 LG)"
msgstr "Lesliegreen (1978 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:7294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oshima (1990 VB4)"
msgstr "Oshima (1990 VB4)"
#: kstars_i18n.cpp:7295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jimmiller (1991 NK1)"
msgstr "Jimmiller (1991 NK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rausudake (1992 CE)"
msgstr "Rausudake (1992 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:7297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwamori (1990 UY)"
msgstr "Iwamori (1990 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:7298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuwana (1993 DA1)"
msgstr "Kuwana (1993 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingelehmann (1993 GG)"
msgstr "Ingelehmann (1993 GG)"
#: kstars_i18n.cpp:7300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyas (1988 RF1)"
msgstr "Gyas (1988 RF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deikoon (1988 TA3)"
msgstr "Deikoon (1988 TA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VU1)"
msgstr "(1990 VU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mochihito-o (1990 XK)"
msgstr "Mochihito-o (1990 XK)"
#: kstars_i18n.cpp:7304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Traversa (1991 CA2)"
msgstr "Traversa (1991 CA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphimachus (1992 HS3)"
msgstr "Amphimachus (1992 HS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildebrand (1977 PO1)"
msgstr "Hildebrand (1977 PO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosstaylor (1985 VF2)"
msgstr "Rosstaylor (1985 VF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sanenobufukui (1990 XA)"
msgstr "Sanenobufukui (1990 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:7309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamotoshinobu (1991 AB1)"
msgstr "Yamamotoshinobu (1991 AB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eneev (1978 SO4)"
msgstr "Eneev (1978 SO4)"
#: kstars_i18n.cpp:7311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 TN4)"
msgstr "(1990 TN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FV)"
msgstr "(1991 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kandatai (1991 GG1)"
msgstr "Kandatai (1991 GG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OP7)"
msgstr "(1992 OP7)"
#: kstars_i18n.cpp:7315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jurafrance (1989 YF5)"
msgstr "Jurafrance (1989 YF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babel'' (1987 QV10)"
msgstr "Babel'' (1987 QV10)"
#: kstars_i18n.cpp:7317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 XW1)"
msgstr "(1988 XW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinsengumi (1989 AH)"
msgstr "Shinsengumi (1989 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:7319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bradstreet (1990 DB)"
msgstr "Bradstreet (1990 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:7320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterson (1991 PQ)"
msgstr "Peterson (1991 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SZ14)"
msgstr "(1992 SZ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "GOI (1974 SJ3)"
msgstr "GOI (1974 SJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 HF1)"
msgstr "(1990 HF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephblack (1993 VM5)"
msgstr "Josephblack (1993 VM5)"
#: kstars_i18n.cpp:7325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutger (1975 LR)"
msgstr "Rutger (1975 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TU5)"
msgstr "(1989 TU5)"
#: kstars_i18n.cpp:7327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathywhaler (1990 WK)"
msgstr "Kathywhaler (1990 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:7328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SX17)"
msgstr "(1992 SX17)"
#: kstars_i18n.cpp:7329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shouichi (1992 UV)"
msgstr "Shouichi (1992 UV)"
#: kstars_i18n.cpp:7330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pindarus (1973 SK1)"
msgstr "Pindarus (1973 SK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhvanetskij (1976 GK3)"
msgstr "Zhvanetskij (1976 GK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khadzhinov (1979 FQ2)"
msgstr "Khadzhinov (1979 FQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feliksobolev (1981 TJ4)"
msgstr "Feliksobolev (1981 TJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denzilrobert (1983 AN2)"
msgstr "Denzilrobert (1983 AN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harryatkinson (1991 PS12)"
msgstr "Harryatkinson (1991 PS12)"
#: kstars_i18n.cpp:7336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 TH1)"
msgstr "(1992 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "United Nations (1987 UN)"
msgstr "United Nations (1987 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:7338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RO)"
msgstr "(1988 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:7339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telford (1991 RO6)"
msgstr "Telford (1991 RO6)"
#: kstars_i18n.cpp:7340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naotosato (1992 YA3)"
msgstr "Naotosato (1992 YA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryokan (1982 BQ4)"
msgstr "Ryokan (1982 BQ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parmenides (1989 RS)"
msgstr "Parmenides (1989 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:7343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junichi (1992 CE1)"
msgstr "Junichi (1992 CE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robbia (5182 T-3)"
msgstr "Robbia (5182 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 QR11)"
msgstr "(1990 QR11)"
#: kstars_i18n.cpp:7346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 DJ)"
msgstr "(1989 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 HV)"
msgstr "(1993 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:7348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphon (1990 YH)"
msgstr "Gryphon (1990 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:7349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johnfletcher (1991 BY)"
msgstr "Johnfletcher (1991 BY)"
#: kstars_i18n.cpp:7350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kondojiro (1994 EQ3)"
msgstr "Kondojiro (1994 EQ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polybius (1983 TR2)"
msgstr "Polybius (1983 TR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1980 PB3)"
msgstr "(1980 PB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chikushi (1989 CV)"
msgstr "Chikushi (1989 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:7354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maiztegui (1989 WL7)"
msgstr "Maiztegui (1989 WL7)"
#: kstars_i18n.cpp:7355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isaosato (1992 UO4)"
msgstr "Isaosato (1992 UO4)"
#: kstars_i18n.cpp:7356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 UN3)"
msgstr "(1993 UN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hideo (1994 AX1)"
msgstr "Hideo (1994 AX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Univermoscow (1969 TX5)"
msgstr "Univermoscow (1969 TX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubinin (1977 AZ1)"
msgstr "Dubinin (1977 AZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunis (1979 KO)"
msgstr "Tunis (1979 KO)"
#: kstars_i18n.cpp:7361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinlein (1985 GS)"
msgstr "Heinlein (1985 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:7362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walker (1985 JW1)"
msgstr "Walker (1985 JW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vrba (1987 VA1)"
msgstr "Vrba (1987 VA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokushima (1988 XU1)"
msgstr "Tokushima (1988 XU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takashimizuno (1990 HR)"
msgstr "Takashimizuno (1990 HR)"
#: kstars_i18n.cpp:7366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgealexander (1991 GQ1)"
msgstr "Georgealexander (1991 GQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susono (1993 XX)"
msgstr "Susono (1993 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:7368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirol (1988 CV)"
msgstr "Tirol (1988 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:7369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isoda (1994 AG3)"
msgstr "Isoda (1994 AG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Refugium (1987 SZ6)"
msgstr "Refugium (1987 SZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 VT)"
msgstr "(1987 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:7372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muzzio (1976 AH)"
msgstr "Muzzio (1976 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:7373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TR6)"
msgstr "(1986 TR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaye (1987 DY4)"
msgstr "Kaye (1987 DY4)"
#: kstars_i18n.cpp:7375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomohiro (1994 JO)"
msgstr "Tomohiro (1994 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:7376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gvishiani (1976 QE1)"
msgstr "Gvishiani (1976 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 BN)"
msgstr "(1992 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:7378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolya (1973 SS4)"
msgstr "Kolya (1973 SS4)"
#: kstars_i18n.cpp:7379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nagahama (1992 EL1)"
msgstr "Nagahama (1992 EL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celentano (1987 HM1)"
msgstr "Celentano (1987 HM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 CX5)"
msgstr "(1991 CX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 EF)"
msgstr "(1992 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:7383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benzenberg (1992 FB)"
msgstr "Benzenberg (1992 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:7384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VA7)"
msgstr "(1990 VA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masuisakura (1992 DK)"
msgstr "Masuisakura (1992 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juanclaria (1969 GC)"
msgstr "Juanclaria (1969 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:7387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virgiliomarcon (1991 GL)"
msgstr "Virgiliomarcon (1991 GL)"
#: kstars_i18n.cpp:7388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukai (1992 CO)"
msgstr "Kukai (1992 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyazaki (1990 TW)"
msgstr "Miyazaki (1990 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewispearce (1992 OJ)"
msgstr "Lewispearce (1992 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukui (1993 TP)"
msgstr "Fukui (1993 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:7392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solti (1992 MC)"
msgstr "Solti (1992 MC)"
#: kstars_i18n.cpp:7393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewiscarroll (1994 AO)"
msgstr "Lewiscarroll (1994 AO)"
#: kstars_i18n.cpp:7394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laomedon (3104 T-3)"
msgstr "Laomedon (3104 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tithonus (3108 T-3)"
msgstr "Tithonus (3108 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toshihanda (1993 XT)"
msgstr "Toshihanda (1993 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:7397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davidlean (1995 BK3)"
msgstr "Davidlean (1995 BK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nessus (1993 HA2)"
msgstr "Nessus (1993 HA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyose (1993 XE)"
msgstr "Kiyose (1993 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:7400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hiera (1989 AV2)"
msgstr "Hiera (1989 AV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glinos (1990 OJ4)"
msgstr "Glinos (1990 OJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Longtom (1992 YL)"
msgstr "Longtom (1992 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:7403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haramura (1995 WU41)"
msgstr "Haramura (1995 WU41)"
#: kstars_i18n.cpp:7404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euneus (1973 SH1)"
msgstr "Euneus (1973 SH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semois (1988 SQ)"
msgstr "Semois (1988 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anticlus (1973 SM1)"
msgstr "Anticlus (1973 SM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerhard (1977 FS)"
msgstr "Gerhard (1977 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:7408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dacke (1979 QX3)"
msgstr "Dacke (1979 QX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nara (1993 CL)"
msgstr "Nara (1993 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:7410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 VW)"
msgstr "(1989 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:7411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyakutake (1991 XC1)"
msgstr "Hyakutake (1991 XC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balindblad (1985 TV)"
msgstr "Balindblad (1985 TV)"
#: kstars_i18n.cpp:7413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CO)"
msgstr "(1994 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthomalitia (1985 QX4)"
msgstr "Xanthomalitia (1985 QX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1984 DE1)"
msgstr "(1984 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogilsbie (1993 GE)"
msgstr "Ogilsbie (1993 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:7417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Changchun (1994 XO)"
msgstr "Changchun (1994 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:7418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prylis (1973 SY)"
msgstr "Prylis (1973 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:7419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WO1)"
msgstr "(1989 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 FJ1)"
msgstr "(1992 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yumi (1993 GH)"
msgstr "Yumi (1993 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:7422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SR1)"
msgstr "(1995 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1983 VH1)"
msgstr "(1983 VH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TT6)"
msgstr "(1986 TT6)"
#: kstars_i18n.cpp:7425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morita (1996 BK2)"
msgstr "Morita (1996 BK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolon (1987 QN)"
msgstr "Dolon (1987 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:7427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagerros (1978 QC3)"
msgstr "Lagerros (1978 QC3)"
#: kstars_i18n.cpp:7428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaseda (1995 DK1)"
msgstr "Kaseda (1995 DK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juzoitami (1997 OX)"
msgstr "Juzoitami (1997 OX)"
#: kstars_i18n.cpp:7430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 OK1)"
msgstr "(1991 OK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williamknight (1991 SK)"
msgstr "Williamknight (1991 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:7432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deliyannis (1957 JP)"
msgstr "Deliyannis (1957 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:7433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anius (1973 SD1)"
msgstr "Anius (1973 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterthomas (1989 RB6)"
msgstr "Peterthomas (1989 RB6)"
#: kstars_i18n.cpp:7435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyndareus (5493 T-2)"
msgstr "Tyndareus (5493 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeberg (1976 DJ1)"
msgstr "Seeberg (1976 DJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TF7)"
msgstr "(1996 TF7)"
#: kstars_i18n.cpp:7438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrius (1973 SE1)"
msgstr "Agrius (1973 SE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takayuki (1992 UM3)"
msgstr "Takayuki (1992 UM3)"
#: kstars_i18n.cpp:7440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wolkenstein (3002 P-L)"
msgstr "Wolkenstein (3002 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurysaces (4523 P-L)"
msgstr "Eurysaces (4523 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OZ9)"
msgstr "(1992 OZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asbolus (1995 GO)"
msgstr "Asbolus (1995 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitarabochi (1994 VC7)"
msgstr "Daitarabochi (1994 VC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 US)"
msgstr "(1995 US)"
#: kstars_i18n.cpp:7446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sano (1990 TM1)"
msgstr "Sano (1990 TM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "AMOS (1996 AO3)"
msgstr "AMOS (1996 AO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keneke (1998 EH12)"
msgstr "Keneke (1998 EH12)"
#: kstars_i18n.cpp:7449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliason (1981 JB2)"
msgstr "Eliason (1981 JB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UW2)"
msgstr "(1989 UW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 UJ4)"
msgstr "(1995 UJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawaishujiro (1995 YK3)"
msgstr "Sawaishujiro (1995 YK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 EU2)"
msgstr "(1996 EU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnesthus (1988 RG1)"
msgstr "Mnesthus (1988 RG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UX5)"
msgstr "(1989 UX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kawane (1990 AD)"
msgstr "Kawane (1990 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:7457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RX3)"
msgstr "(1993 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanyang (1995 VU18)"
msgstr "Nanyang (1995 VU18)"
#: kstars_i18n.cpp:7459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stefanovalentini (1998 DJ11)"
msgstr "Stefanovalentini (1998 DJ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhesus (5191 T-3)"
msgstr "Rhesus (5191 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 WO8)"
msgstr "(1995 WO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO19)"
msgstr "(1998 MO19)"
#: kstars_i18n.cpp:7463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erichthonios (1996 HU10)"
msgstr "Erichthonios (1996 HU10)"
#: kstars_i18n.cpp:7464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 PS1)"
msgstr "(1996 PS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohmann (1996 FU13)"
msgstr "Hohmann (1996 FU13)"
#: kstars_i18n.cpp:7466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lycomedes (6581 P-L)"
msgstr "Lycomedes (6581 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauplius (1973 SO1)"
msgstr "Nauplius (1973 SO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceax (1973 SP1)"
msgstr "Oceax (1973 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OK8)"
msgstr "(1995 OK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ)"
msgstr "(1996 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 SJ4)"
msgstr "(1997 SJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersander (6540 P-L)"
msgstr "Thersander (6540 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymachos (6591 P-L)"
msgstr "Eurymachos (6591 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antimachos (1973 SS)"
msgstr "Antimachos (1973 SS)"
#: kstars_i18n.cpp:7475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EN)"
msgstr "(1991 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:7476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oileus (6541 P-L)"
msgstr "Oileus (6541 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Al-Biruni (1986 PN4)"
msgstr "Al-Biruni (1986 PN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malytheatre (1976 YF3)"
msgstr "Malytheatre (1976 YF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakka (1993 VG1)"
msgstr "Sakka (1993 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chariklo (1997 CU26)"
msgstr "Chariklo (1997 CU26)"
#: kstars_i18n.cpp:7481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphiaraos (6629 P-L)"
msgstr "Amphiaraos (6629 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 RF)"
msgstr "(1990 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:7483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterbluhm (1991 GM10)"
msgstr "Peterbluhm (1991 GM10)"
#: kstars_i18n.cpp:7484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hylonome (1995 DW2)"
msgstr "Hylonome (1995 DW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mali Losinj (1998 UT15)"
msgstr "Mali Losinj (1998 UT15)"
#: kstars_i18n.cpp:7486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TJ14)"
msgstr "(1989 TJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanetugu (1995 WC4)"
msgstr "Kanetugu (1995 WC4)"
#: kstars_i18n.cpp:7488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mameta (1996 VB9)"
msgstr "Mameta (1996 VB9)"
#: kstars_i18n.cpp:7489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanjici (1997 BB1)"
msgstr "Yanjici (1997 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phemios (5187 T-2)"
msgstr "Phemios (5187 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostyukova (1978 QE)"
msgstr "Kostyukova (1978 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UZ)"
msgstr "(1990 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UB1)"
msgstr "(1990 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 LR)"
msgstr "(1994 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AO1)"
msgstr "(1997 AO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorenzalevy (1998 SW60)"
msgstr "Lorenzalevy (1998 SW60)"
#: kstars_i18n.cpp:7497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolios (1973 SL1)"
msgstr "Dolios (1973 SL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stenmark (1980 FJ1)"
msgstr "Stenmark (1980 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CS8)"
msgstr "(1994 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JO26)"
msgstr "(1999 JO26)"
#: kstars_i18n.cpp:7501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laertes (1973 SA2)"
msgstr "Laertes (1973 SA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RN11)"
msgstr "(1988 RN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SL3)"
msgstr "(1988 SL3)"
#: kstars_i18n.cpp:7504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TS25)"
msgstr "(1997 TS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 YY5)"
msgstr "(1997 YY5)"
#: kstars_i18n.cpp:7506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU4)"
msgstr "(1998 VU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XN77)"
msgstr "(1998 XN77)"
#: kstars_i18n.cpp:7508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XZ77)"
msgstr "(1998 XZ77)"
#: kstars_i18n.cpp:7509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XX93)"
msgstr "(1998 XX93)"
#: kstars_i18n.cpp:7510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 FU34)"
msgstr "(1999 FU34)"
#: kstars_i18n.cpp:7511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcinoos (4139 P-L)"
msgstr "Alcinoos (4139 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demodokus (4655 P-L)"
msgstr "Demodokus (4655 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RG10)"
msgstr "(1988 RG10)"
#: kstars_i18n.cpp:7514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RM11)"
msgstr "(1988 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersilochos (1990 VL6)"
msgstr "Thersilochos (1990 VL6)"
#: kstars_i18n.cpp:7516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solikamsk (1992 SU21)"
msgstr "Solikamsk (1992 SU21)"
#: kstars_i18n.cpp:7517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boucolion (1993 BD4)"
msgstr "Boucolion (1993 BD4)"
#: kstars_i18n.cpp:7518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asios (1993 BZ12)"
msgstr "Asios (1993 BZ12)"
#: kstars_i18n.cpp:7519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 BQ2)"
msgstr "(1996 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 GO24)"
msgstr "(1997 GO24)"
#: kstars_i18n.cpp:7521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balios (1997 VV1)"
msgstr "Balios (1997 VV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baton Rouge (1998 SG27)"
msgstr "Baton Rouge (1998 SG27)"
#: kstars_i18n.cpp:7523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teruhime (1988 VY2)"
msgstr "Teruhime (1988 VY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS2)"
msgstr "(1989 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echemmon (1990 TV12)"
msgstr "Echemmon (1990 TV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angel (1992 LF)"
msgstr "Angel (1992 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:7527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kagayayutaka (1993 SD2)"
msgstr "Kagayayutaka (1993 SD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aretaon (1997 JB16)"
msgstr "Aretaon (1997 JB16)"
#: kstars_i18n.cpp:7529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TT9)"
msgstr "(1997 TT9)"
#: kstars_i18n.cpp:7530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robertgrimm (1998 SD2)"
msgstr "Robertgrimm (1998 SD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RM11)"
msgstr "(1999 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miroshnikov (1981 RF2)"
msgstr "Miroshnikov (1981 RF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imranakperov (1986 RB12)"
msgstr "Imranakperov (1986 RB12)"
#: kstars_i18n.cpp:7534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Actor (1987 YU1)"
msgstr "Actor (1987 YU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koon (1988 QY)"
msgstr "Koon (1988 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:7536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jepejacobsen (1993 OX6)"
msgstr "Jepejacobsen (1993 OX6)"
#: kstars_i18n.cpp:7537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoon (1996 GE19)"
msgstr "Prothoon (1996 GE19)"
#: kstars_i18n.cpp:7538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 QB69)"
msgstr "(1998 QB69)"
#: kstars_i18n.cpp:7539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briangrazer (1998 SP36)"
msgstr "Briangrazer (1998 SP36)"
#: kstars_i18n.cpp:7540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ascanios (2035 T-3)"
msgstr "Ascanios (2035 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiraios (1973 SL)"
msgstr "Peiraios (1973 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:7542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 VG1)"
msgstr "(1988 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FY3)"
msgstr "(1991 FY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkimos (1991 GX1)"
msgstr "Alkimos (1991 GX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QD2)"
msgstr "(1997 QD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eteoneus (1998 TL15)"
msgstr "Eteoneus (1998 TL15)"
#: kstars_i18n.cpp:7547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TG16)"
msgstr "(1998 TG16)"
#: kstars_i18n.cpp:7548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF21)"
msgstr "(1998 UF21)"
#: kstars_i18n.cpp:7549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VM15)"
msgstr "(1998 VM15)"
#: kstars_i18n.cpp:7550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WZ5)"
msgstr "(1998 WZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TZ1)"
msgstr "(1999 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumaios (1973 SF1)"
msgstr "Eumaios (1973 SF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanthios (1973 SY1)"
msgstr "Melanthios (1973 SY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halitherses (1973 SB2)"
msgstr "Halitherses (1973 SB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UA6)"
msgstr "(1989 UA6)"
#: kstars_i18n.cpp:7556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EJ)"
msgstr "(1991 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podarkes (1991 HN)"
msgstr "Podarkes (1991 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:7558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tigris (1993 BE5)"
msgstr "Tigris (1993 BE5)"
#: kstars_i18n.cpp:7559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SO8)"
msgstr "(1996 SO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TW)"
msgstr "(1996 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Augeias (1996 TS49)"
msgstr "Augeias (1996 TS49)"
#: kstars_i18n.cpp:7562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echion (1997 VB1)"
msgstr "Echion (1997 VB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 VG1)"
msgstr "(1997 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dannymeyer (1998 MJ14)"
msgstr "Dannymeyer (1998 MJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcallen (1998 MD38)"
msgstr "Marcallen (1998 MD38)"
#: kstars_i18n.cpp:7566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SQ)"
msgstr "(1998 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SU52)"
msgstr "(1998 SU52)"
#: kstars_i18n.cpp:7568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TU12)"
msgstr "(1998 TU12)"
#: kstars_i18n.cpp:7569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TP17)"
msgstr "(1998 TP17)"
#: kstars_i18n.cpp:7570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UQ16)"
msgstr "(1998 UQ16)"
#: kstars_i18n.cpp:7571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US24)"
msgstr "(1998 US24)"
#: kstars_i18n.cpp:7572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU6)"
msgstr "(1998 VU6)"
#: kstars_i18n.cpp:7573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX9)"
msgstr "(1998 WX9)"
#: kstars_i18n.cpp:7574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XS31)"
msgstr "(1998 XS31)"
#: kstars_i18n.cpp:7575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO79)"
msgstr "(1998 XO79)"
#: kstars_i18n.cpp:7576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV165)"
msgstr "(1999 RV165)"
#: kstars_i18n.cpp:7577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiphos (5159 T-2)"
msgstr "Antiphos (5159 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orestes (1973 SX)"
msgstr "Orestes (1973 SX)"
#: kstars_i18n.cpp:7579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Savanov (1982 TK1)"
msgstr "Savanov (1982 TK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RV12)"
msgstr "(1988 RV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urabe (1992 WF1)"
msgstr "Urabe (1992 WF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perimedes (1996 TN49)"
msgstr "Perimedes (1996 TN49)"
#: kstars_i18n.cpp:7583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WW7)"
msgstr "(1997 WW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UZ8)"
msgstr "(1998 UZ8)"
#: kstars_i18n.cpp:7585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UM18)"
msgstr "(1998 UM18)"
#: kstars_i18n.cpp:7586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF31)"
msgstr "(1998 UF31)"
#: kstars_i18n.cpp:7587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davewilliams (1998 XG24)"
msgstr "Davewilliams (1998 XG24)"
#: kstars_i18n.cpp:7588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR13)"
msgstr "(1999 XR13)"
#: kstars_i18n.cpp:7589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neely (1999 XH143)"
msgstr "Neely (1999 XH143)"
#: kstars_i18n.cpp:7590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT160)"
msgstr "(1999 XT160)"
#: kstars_i18n.cpp:7591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RE7)"
msgstr "(1991 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:7592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XD51)"
msgstr "(1998 XD51)"
#: kstars_i18n.cpp:7593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA187)"
msgstr "(1999 XA187)"
#: kstars_i18n.cpp:7594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK156)"
msgstr "(2000 AK156)"
#: kstars_i18n.cpp:7595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RM1)"
msgstr "(1991 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VS32)"
msgstr "(1998 VS32)"
#: kstars_i18n.cpp:7597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beletic (1999 DC)"
msgstr "Beletic (1999 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:7598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR25)"
msgstr "(2000 AR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK119)"
msgstr "(2000 AK119)"
#: kstars_i18n.cpp:7600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CC20)"
msgstr "(2000 CC20)"
#: kstars_i18n.cpp:7601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atreus (1973 SU)"
msgstr "Atreus (1973 SU)"
#: kstars_i18n.cpp:7602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VY29)"
msgstr "(1998 VY29)"
#: kstars_i18n.cpp:7603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WB2)"
msgstr "(1999 WB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA202)"
msgstr "(2000 AA202)"
#: kstars_i18n.cpp:7605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FQ48)"
msgstr "(2000 FQ48)"
#: kstars_i18n.cpp:7606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ehdita (1987 RO5)"
msgstr "Ehdita (1987 RO5)"
#: kstars_i18n.cpp:7607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paquet (1991 PG7)"
msgstr "Paquet (1991 PG7)"
#: kstars_i18n.cpp:7608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 UZ23)"
msgstr "(1997 UZ23)"
#: kstars_i18n.cpp:7609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babylon (1998 DH34)"
msgstr "Babylon (1998 DH34)"
#: kstars_i18n.cpp:7610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU30)"
msgstr "(1998 VU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX4)"
msgstr "(1998 WX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WN11)"
msgstr "(1998 WN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NV27)"
msgstr "(1999 NV27)"
#: kstars_i18n.cpp:7614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RF56)"
msgstr "(1999 RF56)"
#: kstars_i18n.cpp:7615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VW24)"
msgstr "(1999 VW24)"
#: kstars_i18n.cpp:7616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH133)"
msgstr "(1999 XH133)"
#: kstars_i18n.cpp:7617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YY2)"
msgstr "(1999 YY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA80)"
msgstr "(2000 AA80)"
#: kstars_i18n.cpp:7619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AT177)"
msgstr "(2000 AT177)"
#: kstars_i18n.cpp:7620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AG191)"
msgstr "(2000 AG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CN3)"
msgstr "(2000 CN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JA65)"
msgstr "(2000 JA65)"
#: kstars_i18n.cpp:7623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tlepolemos (9612 P-L)"
msgstr "Tlepolemos (9612 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Periphas (4168 T-2)"
msgstr "Periphas (4168 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VN4)"
msgstr "(1991 VN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QB1)"
msgstr "(1992 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SB)"
msgstr "(1993 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:7628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SC)"
msgstr "(1993 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:7629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 GV9)"
msgstr "(1994 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:7630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JS)"
msgstr "(1994 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:7631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JR1)"
msgstr "(1994 JR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 TB)"
msgstr "(1994 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:7633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 DA2)"
msgstr "(1995 DA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TL66)"
msgstr "(1996 TL66)"
#: kstars_i18n.cpp:7635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TP66)"
msgstr "(1996 TP66)"
#: kstars_i18n.cpp:7636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CR29)"
msgstr "(1997 CR29)"
#: kstars_i18n.cpp:7637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MA11)"
msgstr "(1998 MA11)"
#: kstars_i18n.cpp:7638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CM8)"
msgstr "(1999 CM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB101)"
msgstr "(1999 RB101)"
#: kstars_i18n.cpp:7640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ24)"
msgstr "(1999 VQ24)"
#: kstars_i18n.cpp:7641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YN12)"
msgstr "(1999 YN12)"
#: kstars_i18n.cpp:7642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RD12)"
msgstr "(1988 RD12)"
#: kstars_i18n.cpp:7643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 BO)"
msgstr "(1990 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitor (1991 VZ5)"
msgstr "Daitor (1991 VZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 XM1)"
msgstr "(1993 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JQ1)"
msgstr "(1994 JQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AL1)"
msgstr "(1997 AL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredthauer (1998 FR10)"
msgstr "Bredthauer (1998 FR10)"
#: kstars_i18n.cpp:7649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 FX68)"
msgstr "(1998 FX68)"
#: kstars_i18n.cpp:7650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MQ11)"
msgstr "(1998 MQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VV2)"
msgstr "(1998 VV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR21)"
msgstr "(1998 WR21)"
#: kstars_i18n.cpp:7653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB38)"
msgstr "(1999 NB38)"
#: kstars_i18n.cpp:7654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NZ41)"
msgstr "(1999 NZ41)"
#: kstars_i18n.cpp:7655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SS3)"
msgstr "(1999 SS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/labplot2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1530974)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1530975)
@@ -1,17113 +1,17099 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LabPlot2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 02:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-11 12:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-16 16:48+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Weight:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: BIC\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: short\n"
"X-POFile-SpellExtra: pt int Ent Máx Semke Return log min Mín Stefan sqrt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gerlach vert DLE fileDataSource iMin branc LabPlot XY\n"
"X-POFile-SpellExtra: lml Poisson horiz SciDAVis CDF name Labplot LML iMax\n"
"X-POFile-SpellExtra: NETCDF Alexander Akima version Gravável mín máx\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: bars\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: out\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: UNLIMITED\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: in\n"
"X-POFile-SpellExtra: cbyte cbytes Fourier Lorentz Cauchy Levy Dirichlet\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rayleigh Multinomial Weibull Landau Hiper Gumbel\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pareto adj ms Kainz Andreas boomerangue Yuri\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: cross\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: bar\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chornoivan HDF XYZ XYRGB NetCDF DatapickerCurve rad\n"
"X-POFile-SpellExtra: deltax deltay px deltaX deltaY Tam DatapickerPoint\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ref DatapickerPoints MAXRAND iy Therm co arcsinh OF\n"
"X-POFile-SpellExtra: Parsec Gengenbauer cosh roentgen Pochhammer il Shi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Airy zeta stokes Bessel GSL Pl RD Laplaciano Legendre\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rydberg Di sincrotrão fathom Ql ésima lambert RF\n"
"X-POFile-SpellExtra: hiper angstrom RC Avogadro barn sin ésimo lux Debye\n"
"X-POFile-SpellExtra: atan di Sincrotrão torr of Kn bi arctanh Ei sinh Co\n"
"X-POFile-SpellExtra: Boltzman Dawson Eigen tri muão dípolo Clausen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gegenbauer Jnu Laguerre hidrogénico Carlson Dyne kl\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hurwitz eta RJ exp In Zeta arccosh gamma stilb\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chebyshev Butterworth Steffen Curtose Rom Kochanek\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hermite Bartels PCH Catmull TCB quártica\n"
"X-POFile-SpellExtra: Epanechnikov Golay Savitzky Buffering FITS TABBINARIA\n"
"X-POFile-SpellExtra: TABASCII fits Log Gompertz Visvalingam Lang Parzen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hann Peucker Opheim Reumann Lanczos dB quártico\n"
"X-POFile-SpellExtra: Harris Welch Nuttall Hamming Blackman Bartlett Witkam\n"
"X-POFile-SpellExtra: Whyatt aj dvips convert buffering Frechet Student\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sigmoidal sech erf gd Gudermann sigmoidal Galton\n"
"X-POFile-SpellExtra: Snedecor Wigner Fisher Breit theta Heavyside CAS\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: visible\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: enabled\n"
"X-POFile-SpellExtra: Khatri PanelPluginHandle Garvit KF MAE determ RMSE SD\n"
"X-POFile-SpellExtra: Interv interv Origin opj OPJ DateTime MMMM MMM zzz ap\n"
"X-POFile-SpellExtra: ss am dd AM HH Seg AP hh pm dddd Jan yy yyyy PM ddd\n"
"X-POFile-SpellExtra: big little SPARC endian Rice Sturgis pipe\n"
"X-POFile-SpellExtra: liveDataSource NaN CIB CIA Akaike Bayesiano\n"
"X-POFile-SpellExtra: factorização Jacobianos fts fit ix Voigt erfc\n"
"X-POFile-SpellExtra: Faddeeva erfi Horiz Vert Semi CERN ROOT Roick\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kristóf Christoph Pipe tex labplot dat Szabolcs col\n"
"X-POFile-SpellExtra: TH rc Fábián txt csv JSON MQTT QdS Desubscrever LWT\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ngspice QoS FFT Des Euclideano acausal Incr des\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lorentziano Norm coef Sturges Doane Markdown\n"
"X-POFile-SpellExtra: OriginLab serrilha ODBC superbloco TStreamerInfo\n"
-"X-POFile-SpellExtra: TNamed FREE\n"
+"X-POFile-SpellExtra: TNamed FREE HDFS db sdb\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:93
#, kde-format
msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum PanelPluginHandle para o Componente do Cantor."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:256
#: src/backend/core/column/Column.cpp:818
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:519
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:548
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:463
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1642
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:544
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:795
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:125
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:845
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1198
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:183
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:279 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060
#: src/backend/note/Note.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2024
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2740
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1008
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:416
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1691
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:206
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:325
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:305
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2242
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:343
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:297
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:196
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2216
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:324
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:312
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:292
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:481
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:310
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:437
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:940
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:817
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:727
#, kde-format
msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used"
msgstr ""
"O atributo '%1' está em falta ou em branc; foi usado o valor predefinido"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please "
"check your installation. The project will be closed."
msgstr ""
"Este projecto tem conteúdos do Cantor, mas não foram encontrados nenhuns "
"'plugins' do Cantor. Verifique por favor a sua instalação. O projecto será "
"fechado."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:301
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368
#: src/backend/core/column/Column.cpp:866 src/backend/core/Folder.cpp:110
#: src/backend/core/Project.cpp:357
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:621
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:810
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:542
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:973
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1375
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:217
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:344 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:743
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2119
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:480
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:539
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1017
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:940
#, kde-format
msgid "unknown element '%1'"
msgstr "elemento desconhecido '%1'"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr ""
"O nome pretendido \"%1\" divergiu para \"%2\" para evitar o conflito de "
"nomes."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1: rename to %2"
msgstr "%1: mudar o nome para %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: change comment"
msgstr "%1: mudar o comentário"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: change hidden status"
msgstr "%1: mudar o estado de escondido"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87
#, kde-format
msgid "%1: add %2"
msgstr "%1: adicionar o %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:396
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "A mudar o nome de \"%1\" para \"%2\" para evitar conflitos de nomes."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before %3"
msgstr "%1: inserir o %2 antes de %3"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before end"
msgstr "%1: inserir o %2 antes do fim"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:432 src/backend/core/aspectcommands.h:43
#, kde-format
msgid "%1: remove %2"
msgstr "%1: remover o %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:441
#, kde-format
msgid "%1: remove all children"
msgstr "%1: remover todos os filhos"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:595
#, kde-format
msgid "Attribute 'name' is missing or empty."
msgstr "Falta o atributo 'name' ou está em branco."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:602
#, kde-format
msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time."
msgstr "A hora de criação de '%1' é inválida. A usar a hora actual."
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:199
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: inserir 1 linha"
msgstr[1] "%1: inserir %2 linhas"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: remover 1 linha"
msgstr[1] "%1: remover %2 linhas"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:682
#, kde-format
msgid "invalid or missing start or end row"
msgstr "a linha inicial ou final é inválida ou está em falta"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1: clear masks"
msgstr "%1: limpar as máscaras"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1: mask cells"
msgstr "%1: mascarar as células"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:131
#, kde-format
msgid "%1: unmask cells"
msgstr "%1: remover as máscaras das células"
#: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "default labels of filter input ports"
msgid "In%1"
msgstr "Ent%1"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:113
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importar os Dados"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:114 src/kdefrontend/MainWin.cpp:362
#, kde-format
msgid "From File"
msgstr "Do Ficheiro"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:115 src/kdefrontend/MainWin.cpp:368
#, kde-format
msgid "From SQL Database"
msgstr "Da Base de Dados SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport)
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120 src/kdefrontend/MainWin.cpp:385
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:283
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Antevisão da Impressão"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Repor"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:132
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 Source (*.%2)"
msgstr "Origem de %1 (*.%2)"
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354
#, kde-format
msgid "incompatible filter type"
msgstr "tipo de filtro incompatível"
#: src/backend/core/aspectcommands.h:106
#, kde-format
msgid "%1: move %2 to %3."
msgstr "%1: mover o %2 para %3."
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:170
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:172
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:176
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 (non-plottable data)"
msgstr "%1 (dados não-gráficos)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:201
#, kde-format
msgid "%1 (non-numeric data)"
msgstr "%1 (dados não-numéricos)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:203
#, kde-format
msgid "%1 (no values)"
msgstr "%1 (sem valores)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:428
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "X-error"
msgstr "Erro em X"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:431
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "X-error +"
msgstr "Erro em X +"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:434
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "X-error -"
msgstr "Erro em X -"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:229
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:437
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "Y-error"
msgstr "Erro em Y"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:232
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:440
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:241
#, kde-format
msgid "Y-error +"
msgstr "Erro em Y +"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:235
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:443
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:240
#, kde-format
msgid "Y-error -"
msgstr "Erro em Y -"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:105
#, kde-format
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:163
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:279
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:296
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1: change column type"
msgstr "%1: mudar o tipo da coluna"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:971
#, kde-format
msgid "invalid or missing row index"
msgstr "índice da linha inválido ou em falta"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:980
#: src/backend/core/column/Column.cpp:989
#, kde-format
msgid "invalid row value"
msgstr "valor da linha inválido"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1: change cell values"
msgstr "%1: mudar os valores das células"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:508
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1759
#, kde-format
msgid "%1: set plot designation"
msgstr "%1: mudar a designação do gráfico"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:556
#, kde-format
msgid "%1: clear column"
msgstr "%1: limpar a coluna"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:661
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set formula"
msgstr "%1: mudar a fórmula"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:715
#, kde-format
msgid "%1: set cell formula"
msgstr "%1: mudar a fórmula da célula"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:758
#, kde-format
msgid "%1: clear all formulas"
msgstr "%1: limpar todas as fórmulas"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:815
#, kde-format
msgid "%1: set text for row %2"
msgstr "%1: mudar o texto da linha %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:871
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:900
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:956
#, kde-format
msgid "%1: set value for row %2"
msgstr "%1: mudar o valor da linha %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1017
#, kde-format
msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3"
msgstr "%1: substituir os textos das linhas %2 a %3"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1081
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1113
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1177
#, kde-format
msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3"
msgstr "%1: substituir os valores das linhas %2 a %3"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: set date-time format to %2"
msgstr "%1: mudar o formato de data-hora para o %2"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "set date-time format to %1"
msgstr "mudar o formato de data-hora para %1"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78
#, kde-format
msgid "missing or invalid format attribute"
msgstr "atributo de formato inválido ou em falta"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set numeric format to '%2'"
msgstr "%1: mudar o formato numérico para '%2'"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "set numeric format to '%1'"
msgstr "mudar o formato numérico para '%1'"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1: set decimal digits to %2"
msgstr "%1: mudar as casas decimais para %2"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "set decimal digits to %1"
msgstr "mudar as casas decimais para %1"
#: src/backend/core/Folder.cpp:262
#, kde-format
msgid "unknown element '%1' found"
msgstr "foi encontrado o elemento desconhecido '%1'"
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110
#, kde-format
msgid "Not yet loaded."
msgstr "Ainda não carregado."
#. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject)
#: src/backend/core/Project.cpp:106 src/backend/core/Project.cpp:117
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: src/backend/core/Project.cpp:277
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for reading."
msgstr "Infelizmente, não é possível aceder ao ficheiro para leitura."
#: src/backend/core/Project.cpp:284
#, kde-format
msgid "The project file is empty."
msgstr "O ficheiro do projecto está vazio."
#: src/backend/core/Project.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error opening project"
msgstr "Erro ao abrir o projecto"
#: src/backend/core/Project.cpp:299
#, kde-format
msgid "Error when opening the project"
msgstr "Erro ao abrir o projecto"
#: src/backend/core/Project.cpp:333
#, kde-format
msgid "Attribute 'version' is missing."
msgstr "Falta o atributo 'version'."
#: src/backend/core/Project.cpp:433
#, kde-format
msgid "no project element found"
msgstr "não foi encontrado o elemento do projecto"
#: src/backend/core/Project.cpp:435
#, kde-format
msgid "no valid XML document found"
msgstr "não foi encontrado nenhum documento em XML válido"
#: src/backend/core/Project.cpp:452
#, kde-format
msgid "Project file name missing."
msgstr "Falta o nome do ficheiro do projecto."
#: src/backend/core/Project.cpp:460
#, kde-format
msgid "Invalid project modification time. Using current time."
msgstr "A hora de modificação do projecto é inválida. A usar a hora actual."
#: src/backend/core/Workbook.cpp:210
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matriz"
#: src/backend/core/Workbook.cpp:217
#, kde-format
msgid "unknown workbook element '%1'"
msgstr "elemento de folha de trabalho desconhecido '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:65
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:364
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Gráfico"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\""
msgstr "%1, curva activa \"%2\""
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1: add new point"
msgstr "%1: adicionar um novo ponto"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1: add new point %2"
msgstr "%1: adicionar o novo ponto %2"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 Point"
msgstr "Ponto %1"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:381
#, kde-format
msgid "unknown datapicker element '%1'"
msgstr "elemento do selector de dados desconhecido '%1'"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:93
#, kde-format
msgid "Update Spreadsheet"
msgstr "Actualizar a Folha de Cálculo"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:121
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData)
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:184
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:154
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:317
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:336
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:864
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:204
#, kde-format
msgid "c"
msgstr "c"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:217
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: set xy-error type"
msgstr "%1: mudar o tipo de erros em XY"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1: set position X column"
msgstr "%1: definir a coluna da posição em X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: set position Y column"
msgstr "%1: definir a coluna da posição em Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: set position Z column"
msgstr "%1: definir a coluna da posição em Z"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X column"
msgstr "%1: definir a coluna do +delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X column"
msgstr "%1: definir a coluna do -delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y column"
msgstr "%1: definir a coluna do +delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y column"
msgstr "%1: definir a coluna do -delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1: set point's style"
msgstr "%1: mudar o estilo do ponto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1: set point's size"
msgstr "%1: mudar o tamanho do ponto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1: rotate point"
msgstr "%1: rodar o ponto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1: set point's filling"
msgstr "%1: mudar o preenchimento do ponto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:329
#, kde-format
msgid "%1: set outline style"
msgstr "%1: mudar o estilo do contorno"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335
#, kde-format
msgid "%1: set point's opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade do ponto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: set error bar size"
msgstr "%1: mudar o tamanho da barra de erros"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354
#, kde-format
msgid "%1: set error bar filling"
msgstr "%1: mudar o preenchimento da barra de erros"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361
#, kde-format
msgid "%1: set error bar outline style"
msgstr "%1: mudar o estilo do contorno da barra de erros"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:216
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:328
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1: set visible"
msgstr "%1: mudar para visível"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:216
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:328
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: set invisible"
msgstr "%1: mudar para invisível"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:390
#, kde-format
msgid "%1: update datasheet"
msgstr "%1: actualização da folha de cálculo"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Datapicker Image"
msgstr "Imprimir a Imagem do Selector de Dados"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1: upload new image"
msgstr "%1: enviar uma nova imagem"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272
#, kde-format
msgid "%1: upload image"
msgstr "%1: enviar uma imagem"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:285
#, kde-format
msgid "%1: set rotation angle"
msgstr "%1: mudar o ângulo da rotação"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286
#, kde-format
msgid "%1: set Axis points"
msgstr "%1: mudar os pontos do eixo"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: set editor settings"
msgstr "%1: mudar a configuração do editor"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298
#, kde-format
msgid "%1: set minimum segment length"
msgstr "%1: mudar o tamanho mínimo do segmento"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:357
#, kde-format
msgid "%1: remove all axis points"
msgstr "%1: remover todos os pontos do eixo"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:211
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1: set position"
msgstr "%1: mudar a posição"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X position"
msgstr "%1: mudar a posição do +delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: set +delta X position"
msgstr "%1: mudar a posição do +delta em X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:245
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X position"
msgstr "%1: mudar a posição do -delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y position"
msgstr "%1: mudar a posição do +delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y position"
msgstr "%1: mudar a posição do -delta_Y"
#: src/backend/datapicker/Segment.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1: draw points over segment"
msgstr "%1: desenhar pontos sobre o segmento"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:145
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:113
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "ASCII data"
msgstr "Dados em ASCII"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:146
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:114
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Binary data"
msgstr "Dados binários"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:147
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:157
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:282
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:148
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
msgstr "Formato de Dados Hierárquicos 5 (HDF5)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:149
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Network Common Data Format (NetCDF)"
msgstr "Formato Comum de Dados na Rede (NetCDF)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:150
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
msgstr ""
"Formato de Dados de Sistema para o Transporte de Imagens Flexível (FITS)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:151
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "JSON data"
msgstr "Dados em JSON"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:152
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN) Histograms"
msgstr "Histogramas do ROOT (CERN)"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Number of columns: %1"
msgstr "Número de colunas: %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Número de linhas: %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:577
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:702
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1432
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:300
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:415
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:702
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:706
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1434
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:580
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1567
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1584
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1601
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "could not open device"
msgstr "não foi possível aceder ao dispositivo"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:291
#, kde-format
msgid "data selection empty"
msgstr "selecção de dados vazia"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Images: %1"
msgstr "Imagens: %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tables: %1"
msgstr "Tabelas: %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1044
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1569
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:57
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:92
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Primary header"
msgstr "Cabeçalho primário"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1046
#, kde-format
msgid "IMAGE #%1"
msgstr "IMAGEM #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1049
#, kde-format
msgid "ASCII_TBL #%1"
msgstr "TAB_ASCII #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1052
#, kde-format
msgid "BINARY_TBL #%1"
msgstr "TAB_BINARIA #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Not a ROOT file"
+#, kde-format
msgid "Not a HDF5 file"
-msgstr "Não é um ficheiro ROOT"
+msgstr "Não é um ficheiro HDFS"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed checking file"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to open the device."
+#, kde-format
msgid "Failed opening HDF5 file"
-msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo."
+msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro HDFS"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168
#, kde-format
msgid "File size: %1 bytes"
msgstr "Tamanho do ficheiro: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Free space: %1 bytes"
msgstr "Espaço livre: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Número de ficheiros: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Number of data sets: %1"
msgstr "Número de conjuntos de dados: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Number of groups: %1"
msgstr "Número de grupos: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Number of named datatypes: %1"
msgstr "Número de tipos de dados com nome: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Number of attributes: %1"
msgstr "Número de atributos: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Number of all objects: %1"
msgstr "Número de todos os objectos: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Version of superblock: %1"
msgstr "Versão do superbloco: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Size of superblock: %1 bytes"
msgstr "Tamanho do superbloco: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Size of superblock extension: %1 bytes"
msgstr "Tamanho da extensão do superbloco: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Version of free-space manager: %1"
msgstr "Versão do gestor de espaço livre: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes"
msgstr "Tamanho dos meta-dados do gestor de espaço livre: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Total size of free space: %1 bytes"
msgstr "Tamanho total do espaço livre: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Version of shared object header: %1"
msgstr "Versão do cabeçalho do objecto partilhado: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229
#, kde-format
msgid "Size of shared object header: %1 bytes"
msgstr "Tamanho do cabeçalho do objecto partilhado: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes"
msgstr ""
"Tamanho de todos os índices de cabeçalhos de objectos partilhados: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Size of the heap: %1 bytes"
msgstr "Tamanho da memória de dados: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cache config version: %1"
msgstr "Versão da configuração da 'cache': %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1"
msgstr "Funcionalidade de dimensionamento adaptativo da cache activa: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes"
msgstr "Tamanho máximo inicial da 'cache': %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Tamanho máximo da 'cache' adaptativa: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes"
msgstr "Tamanho mínimo da 'cache' adaptativa: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:259
#, kde-format
msgid "Metadata cache hit rate: %1"
msgstr "Taxa de sucessos da 'cache' de meta-dados: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Current cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Tamanho máximo da 'cache' actual: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:268
#, kde-format
msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes"
msgstr "Tamanho limpo mínimo da 'cache' actual: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:270
#, kde-format
msgid "Current cache size: %1 bytes"
msgstr "Tamanho da 'cache' actual: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:272
#, kde-format
msgid "Current number of entries in the cache: %1"
msgstr "Número actual de elementos na 'cache': %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Logging enabled: %1"
msgstr "Registo de depuração activo: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#, kde-format
msgid "Events are currently logged: %1"
msgstr "Os eventos estão a ser registados de momento: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:297
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2"
msgstr "Acessos ao 'buffer' de páginas de dados em bruto/meta-dados: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2"
msgstr "Sucessos no 'buffer' de páginas de dados em bruto/meta-dados: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:301
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2"
msgstr "Falhas no 'buffer' de páginas de dados em bruto/meta-dados: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:303
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2"
msgstr "Expulsões do 'buffer' de páginas de dados em bruto/meta-dados: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:305
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2"
msgstr ""
"Acessos de dados em bruto/meta-dados que ignoram o 'buffer' de páginas: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:308
#, kde-format
msgid "Page buffer disabled"
msgstr "'Buffer' de páginas desactivado"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1208
#, kde-format
msgid "data type"
msgstr "tipo de dados"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1261
#, kde-format
msgid "rank %1 not supported yet"
msgstr "a posição = %1 ainda não é suportada"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1267
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "data set"
msgstr "conjunto de dados"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1285
#, kde-format
msgid "symbolic link"
msgstr "ligação simbólica"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1285
#, kde-format
msgid "link to %1"
msgstr "ligação a %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1300
#, kde-format
msgid "hard link"
msgstr "ligação forte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1363
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1425
#, kde-format
msgid "No data set selected"
msgstr "Sem conjunto de dados seleccionado"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1492
#, kde-format
msgid "rank 0 not implemented yet for type %1"
msgstr "a posição = 0 ainda não está implementada para o tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1617
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 1"
msgstr "o tipo inteiro não é suportado para a posição=1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1633
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 1"
msgstr "o tipo de vírgula flutuante não é suportado para a posição=1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1660
#, kde-format
msgid "rank 1 not implemented yet for type %1"
msgstr "a posição = 1 ainda não está implementada para o tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1772
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 2"
msgstr "o tipo inteiro não é suportado para a posição=2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1786
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 2"
msgstr "o tipo de vírgula flutuante não é suportado para a posição=2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1800
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2"
msgstr "a posição 2 ainda não está implementada para o tipo %1, tamanho = %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1814
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1"
msgstr "a posição = 2 ainda não está implementada para o tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1824
#, kde-format
msgid "rank %1 not implemented yet for type %2"
msgstr "a posição = %1 ainda não está implementada para o tipo %2"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Matrix (grayscale)"
msgstr "Matriz (tons de cinzento)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "XYZ (grayscale)"
msgstr "XYZ (tons de cinzento)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "XYRGB"
msgstr "XYRGB"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:244
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:907
#, kde-format
msgid "numerical data, %1 element"
msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgstr[0] "dados numéricos, %1 elemento"
msgstr[1] "dados numéricos, %1 elementos"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Open database file"
+#, kde-format
msgid "Open device failed"
-msgstr "Abrir o ficheiro da base de dados"
+msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:221
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Export to file"
+#, kde-format
msgid "Empty file"
-msgstr "Exportar para um ficheiro"
+msgstr "Ficheiro vazio"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "area error: %1"
+#, kde-format
msgid "Parse error: %1 at offset %2"
-msgstr "erro da área: %1"
+msgstr "Erro de processamento: %1 na posição %2"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:230
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "no valid XML document found"
+#, kde-format
msgid "Valid JSON document"
-msgstr "não foi encontrado nenhum documento em XML válido"
+msgstr "Documento em JSON válido"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Error opening project"
msgid "Error opening file"
-msgstr "Erro ao abrir o projecto"
+msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Number of global attributes: %1"
msgstr "Número de atributos globais: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:164
#, kde-format
msgid "Number of dimensions: %1"
msgstr "Número de dimensões: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Number of variables: %1"
msgstr "Número de variáveis: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Format version: %1"
msgstr "Versão do formato: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:175
#, kde-format
msgid "Using library version %1"
msgstr "A usar a versão da biblioteca %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:177
#, kde-format
msgid "Error getting file info"
msgstr "Erro ao obter as informações do ficheiro"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:404
#, kde-format
msgid "global attribute"
msgstr "atributo global"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1 attribute"
msgstr "atributo %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:435
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "duração"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:438
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:439
#, kde-format
msgid "dimension"
msgstr "dimensão"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:472
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "variável"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:509
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions)
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:515
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:583
#, kde-format
msgid "No variable selected"
msgstr "Sem variáveis seleccionadas"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:617
#, kde-format
msgid "zero dimensions"
msgstr "zero dimensões"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:1222
#, kde-format
msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet"
msgstr "os dados de %1 dimensões do tipo %2 ainda não são suportados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkCenter)
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:293
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Bin Center"
msgstr "Centro do Grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLow)
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:295
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Low Edge"
msgstr "Extremo Inferior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkContent)
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:297
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:37
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:102
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkError)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:299
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:85
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:676
#, kde-format
msgid "Not a ROOT file"
msgstr "Não é um ficheiro ROOT"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:681
#, kde-format
msgid "File format version: %1"
msgstr "Versão do formato do ficheiro: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:689
#, kde-format
msgid "FREE data record size: %1 bytes"
msgstr "Tamanho do registo de dados FREE: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:691
#, kde-format
msgid "Number of free data records: %1"
msgstr "Número de registos de dados livres: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:693
#, kde-format
msgid "TNamed size: %1 bytes"
msgstr "Tamanho do TNamed: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:695
#, kde-format
msgid "Size of file pointers: %1 bytes"
msgstr "Tamanho dos ponteiros de ficheiros: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:700
#, kde-format
msgid "Compression level and algorithm: %1"
msgstr "Nível de compressão e algoritmo: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:705
#, kde-format
msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes"
msgstr "Tamanho do registo TStreamerInfo: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:138
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:854
#, kde-format
msgid "Link the file"
msgstr "Ligar o ficheiro"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:142
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:203
#, kde-format
msgid "Plot data"
msgstr "Dados do gráfico"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:699
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:702
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:706
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:709
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:712
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:715
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:718
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:729
#, kde-format
msgid "Serial Port Error"
msgstr "Erro na Porta Série"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:699
#, kde-format
msgid "Failed to open the device."
msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao dispositivo. Verifique por favor as suas "
"permissões para esse dispositivo."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:706
#, kde-format
msgid "Device already opened."
msgstr "O dispositivo já está aberto."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:709
#, kde-format
msgid "The device is not opened."
msgstr "O dispositivo não está aberto."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:712
#, kde-format
msgid "Failed to read data."
msgstr "Não foi possível ler os dados."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:715
#, kde-format
msgid "Failed to read data. The device is removed."
msgstr "Não foi possível ler os dados. O dispositivo foi removido."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:718
#, kde-format
msgid "The device timed out."
msgstr "Expirou o tempo-limite de acesso ao dispositivo."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:730
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Ocorreu o seguinte erro: %1."
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Plot%1"
msgstr "Gráfico%1"
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1147
#, kde-format
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: Import from %2"
msgstr "%1: Importar de %2"
#: src/backend/gsl/errors.h:39
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: src/backend/gsl/errors.h:41
#, kde-format
msgid "Failure"
msgstr "Falha"
#: src/backend/gsl/errors.h:43
#, kde-format
msgid "Iteration has not converged"
msgstr "A iteração não convergiu"
#: src/backend/gsl/errors.h:45
#, kde-format
msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)"
msgstr "Erro no domínio de entrada, p.ex. sqrt(-1)"
#: src/backend/gsl/errors.h:47
#, kde-format
msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)"
msgstr "Erro no domínio de saída, p.ex. exp(1e100)"
#: src/backend/gsl/errors.h:49
#, kde-format
msgid "Invalid pointer"
msgstr "Ponteiro inválido"
#: src/backend/gsl/errors.h:51
#, kde-format
msgid "Invalid argument supplied"
msgstr "Foi indicado um argumento inválido"
#: src/backend/gsl/errors.h:53
#, kde-format
msgid "Generic failure"
msgstr "Erro geral"
#: src/backend/gsl/errors.h:55
#, kde-format
msgid "Factorization failed"
msgstr "A factorização falhou"
#: src/backend/gsl/errors.h:57
#, kde-format
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
#: src/backend/gsl/errors.h:59
#, kde-format
msgid "Problem with supplied function"
msgstr "Problema com a função indicada"
#: src/backend/gsl/errors.h:61
#, kde-format
msgid "Iterative process is out of control"
msgstr "O processo iterativo está fora de controlo"
#: src/backend/gsl/errors.h:63
#, kde-format
msgid "Exceeded max number of iterations"
msgstr "Foi ultrapassado o número máximo de iterações"
#: src/backend/gsl/errors.h:65
#, kde-format
msgid "Tried to divide by zero"
msgstr "Tentou-se uma divisão por zero"
#: src/backend/gsl/errors.h:67
#, kde-format
msgid "Invalid tolerance specified"
msgstr "Foi indicada uma tolerância inválida"
#: src/backend/gsl/errors.h:69
#, kde-format
msgid "Failed to reach the specified tolerance"
msgstr "Não foi possível atingir a tolerância indicada"
#: src/backend/gsl/errors.h:71
#, kde-format
msgid "Underflow"
msgstr "Limite inferior atingido"
#: src/backend/gsl/errors.h:73
#, kde-format
msgid "Overflow"
msgstr "Limite superior atingido"
#: src/backend/gsl/errors.h:75
#, kde-format
msgid "Loss of accuracy"
msgstr "Perda de precisão"
#: src/backend/gsl/errors.h:77
#, kde-format
msgid "Failed because of roundoff error"
msgstr "Falhou por um erro de arredondamento"
#: src/backend/gsl/errors.h:79
#, kde-format
msgid "Matrix, vector lengths are not conformant"
msgstr "Os tamanhos das matrizes, vectores não são compatíveis"
#: src/backend/gsl/errors.h:81
#, kde-format
msgid "Matrix not square"
msgstr "A matriz não é quadrada"
#: src/backend/gsl/errors.h:83
#, kde-format
msgid "Apparent singularity detected"
msgstr "Foi detectada uma singularidade aparente"
#: src/backend/gsl/errors.h:85
#, kde-format
msgid "Integral or series is divergent"
msgstr "O integral ou a série é divergente"
#: src/backend/gsl/errors.h:87
#, kde-format
msgid "Requested feature is not supported by the hardware"
msgstr "A funcionalidade pedida não é suportada pelo 'hardware'"
#: src/backend/gsl/errors.h:89
#, kde-format
msgid "Requested feature not (yet) implemented"
msgstr "A funcionalidade pedida (ainda) não está implementada"
#: src/backend/gsl/errors.h:91
#, kde-format
msgid "Cache limit exceeded"
msgstr "Foi atingido o limite da 'cache'"
#: src/backend/gsl/errors.h:93
#, kde-format
msgid "Table limit exceeded"
msgstr "Foi atingido o limite da tabela"
#: src/backend/gsl/errors.h:95
#, kde-format
msgid "Iteration is not making progress towards solution"
msgstr "A iteração não está a convergir para a solução"
#: src/backend/gsl/errors.h:97
#, kde-format
msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution"
msgstr "As avaliações dos Jacobianos não estão a melhorar a solução"
#: src/backend/gsl/errors.h:99
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in F"
msgstr "Não é possível atingir a tolerância indicada em F"
#: src/backend/gsl/errors.h:101
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in X"
msgstr "Não é possível atingir a tolerância indicada em X"
#: src/backend/gsl/errors.h:103
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient"
msgstr "Não é possível atingir a tolerância indicada no gradiente"
#: src/backend/gsl/errors.h:105
#, kde-format
msgid "End of file"
msgstr "Fim do ficheiro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59
#, kde-format
msgid "Standard Mathematical functions"
msgstr "Funções-Padrão Matemáticas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61
#, kde-format
msgid "Airy Functions and Derivatives"
msgstr "Funções Matemáticas do Airy e Derivadas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Bessel Functions"
msgstr "Funções de Bessel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Clausen Functions"
msgstr "Funções de Clausen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64
#, kde-format
msgid "Coulomb Functions"
msgstr "Funções de Coulomb"
#. i18n("Coupling Coefficients");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dawson Function"
msgstr "Funções de Dawson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Debye Functions"
msgstr "Funções de Debye"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dilogarithm"
msgstr "Di-Logaritmo"
#. i18n("Elementary Operations");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Elliptic Integrals"
msgstr "Integrais Elípticos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73
#, kde-format
msgid "Error Functions and Related Functions"
msgstr "Funções de Erros e Relacionadas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75
#, kde-format
msgid "Error Functions"
msgstr "Funções de Erro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exponential Functions"
msgstr "Funções Exponenciais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Exponential Integrals"
msgstr "Integrais Exponenciais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fermi-Dirac Function"
msgstr "Função de Fermi-Dirac"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gamma and Beta Functions"
msgstr "Funções Gama e Beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gegenbauer Functions"
msgstr "Funções de Gegenbauer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hermite Polynomials and Functions"
msgstr "Polinómios e Funções de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Functions"
msgstr "Funções Hiper-Geométricas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Laguerre Functions"
msgstr "Funções de Laguerre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87
#, kde-format
msgid "Lambert W Functions"
msgstr "Funções W de Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics"
msgstr "Funções de Legendre e Harmónicas Esféricas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89
#, kde-format
msgid "Logarithm and Related Functions"
msgstr "Funções Logarítmicas e Relacionadas"
#. i18n("Mathieu Functions");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91
#, kde-format
msgid "Power Function"
msgstr "Funções de Potência"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Psi (Digamma) Function"
msgstr "Função Psi (Di-Gama)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93
#, kde-format
msgid "Synchrotron Functions"
msgstr "Funções de Sincrotrão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Transport Functions"
msgstr "Funções de Transporte"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Funções Trigonométricas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96
#, kde-format
msgid "Zeta Functions"
msgstr "Funções Zeta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Gaussian Distribution"
msgstr "Distribuição Gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Distribuição Exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Laplace Distribution"
msgstr "Distribuição de Laplace"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Exponential Power Distribution"
msgstr "Distribuição de Potência Exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cauchy Distribution"
msgstr "Distribuição de Cauchy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Rayleigh Distribution"
msgstr "Distribuição de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Landau Distribution"
msgstr "Distribuição de Landau"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Gamma Distribution"
msgstr "Distribuição Gama"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Flat (Uniform) Distribution"
msgstr "Distribuição Plana (Uniforme)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Lognormal Distribution"
msgstr "Distribuição Normal-Logarítmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108
#, kde-format
msgid "Chi-squared Distribution"
msgstr "Distribuição Chi-Quadrado"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "F-distribution"
msgstr "Distribuição-F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110
#, kde-format
msgid "t-distribution"
msgstr "Distribuição-t"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Beta Distribution"
msgstr "Distribuição Beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Logistic Distribution"
msgstr "Distribuição Logística"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Pareto Distribution"
msgstr "Distribuição de Pareto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114
#, kde-format
msgid "Weibull Distribution"
msgstr "Distribuição de Weibull"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Gumbel Distribution"
msgstr "Distribuição de Gumbel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Poisson Distribution"
msgstr "Distribuição de Poisson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Bernoulli Distribution"
msgstr "Distribuição de Bernoulli"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution"
msgstr "Distribuição Binomial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pascal Distribution"
msgstr "Distribuição de Pascal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "Geometric Distribution"
msgstr "Distribuição Geométrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution"
msgstr "Distribuição Hiper-Geométrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122
#, kde-format
msgid "Logarithmic Distribution"
msgstr "Distribuição Logarítmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]"
msgstr "inteiro pseudo-aleatório [0,MAX_RAND]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]"
msgstr ""
"gerador de números aleatórios não-lineares com realimentação aditiva [0,"
"MAX_RAND]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]"
msgstr ""
"gerador de números aleatórios não-lineares com realimentação aditiva [0,1]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130
#, kde-format
msgid "Smallest integral value not less"
msgstr "Menor valor integral não-inferior"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131
#, kde-format
msgid "Absolute value"
msgstr "Valor absoluto (módulo)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr "Logaritmo de base 10"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Power function [x^y]"
msgstr "Função de potência [x^y]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Nonnegative square root"
msgstr "Raiz-quadrada não negativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign function"
msgstr "Função de sinal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Heavyside theta function"
msgstr "Função theta de Heavyside"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138
#, kde-format
msgid "Harmonic number function"
msgstr "Função de membro harmónico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Raiz cúbica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Extract the exponent"
msgstr "Extracção do expoente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143
#, kde-format
msgid "Round to an integer value"
msgstr "Arredondamento a um valor inteiro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:145
#, kde-format
msgid "Round to the nearest integer"
msgstr "Arredondamento ao inteiro mais próximo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Airy function of the first kind"
msgstr "Função de Airy do primeiro tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Airy function of the second kind"
msgstr "Função de Airy do segundo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the first kind"
msgstr "Função de Airy do primeiro tipo com escala"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the second kind"
msgstr "Função de Airy do segundo tipo com escala"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Derivada da função de Airy do primeiro tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Derivada da função de Airy do segundo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Derivada da função de Airy do primeiro tipo com escala"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Derivada da função de Airy do segundo tipo com escala"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind"
msgstr "N-ésimo zero da função de Airy do primeiro tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind"
msgstr "N-ésimo zero da função de Airy do segundo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind"
msgstr "N-ésimo zero da derivada da função de Airy do primeiro tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind"
msgstr "N-ésimo zero da derivada da função de Airy do segundo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular de ordem zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular de primeira ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular de n-ésima ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular de ordem zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular de primeira ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular de n-ésima ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de ordem zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de primeira ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de n-ésima ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|"
"x|) I0(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel cilíndrica regular modificada de ordem zero com escala "
"exp(-|x|) I0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) "
"I1(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel cilíndrica regular modificada de primeira ordem com escala "
"exp(-|x|) I1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) "
"In(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel cilíndrica regular modificada de n-ésima ordem com escala "
"exp(-|x|) In(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de ordem zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de primeira ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de n-ésima ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) "
"K0(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de ordem zero com escala "
"exp(x) K0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) "
"K1(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de primeira ordem com "
"escala exp(x) K1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de n-ésima ordem com escala "
"exp(x) Kn(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Função de Bessel esférica regular de ordem zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Função de Bessel esférica regular de primeira ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Função de Bessel esférica regular de segunda ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Função de Bessel esférica regular de l-ésima ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Função de Bessel esférica irregular de ordem zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Função de Bessel esférica irregular de primeira ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Função de Bessel esférica irregular de segunda ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Função de Bessel esférica irregular de l-ésima ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) "
"i0(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel esférica regular modificada com escala de ordem zero, exp(-|"
"x|) i0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) "
"i1(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel esférica regular modificada com escala de primeira ordem, "
"exp(-|x|) i1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) "
"i2(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel esférica regular modificada com escala de segunda ordem, "
"exp(-|x|) i2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel esférica regular modificada com escala de ordem 'l', exp(-|"
"x|) il(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) "
"k0(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel esférica irregular modificada com escala de ordem zero, "
"exp(x) k0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|"
"x|) k1(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel esférica irregular modificada com escala de primeira ordem, "
"exp(x) k1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|"
"x|) k2(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel esférica irregular modificada com escala de segunda ordem, "
"exp(x) k2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) "
"kl(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel esférica irregular modificada com escala de ordem 'l', "
"exp(x) kl(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular de ordem fraccionária"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular de ordem fraccionária"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Função de Bessel regular modificada de ordem fraccionária"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Função de Bessel regular modificada com escala de ordem fraccionária"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226
#, kde-format
msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Função de Bessel irregular modificada de ordem fraccionária"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227
#, kde-format
msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Logaritmo da função de Bessel irregular modificada de ordem fraccionária"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Função de Bessel irregular modificada com escala de ordem fraccionária"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0"
msgstr "n-ésimo zero positivo da função de Bessel J0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1"
msgstr "n-ésimo zero positivo da função de Bessel J1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu"
msgstr "n-ésimo zero positivo da função de Bessel Jnu"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239
#, kde-format
msgid "Clausen function"
msgstr "Função de Clausen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244
#, kde-format
msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
"Função de onda radial com estado hidrogénico normalizado de menor ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245
#, kde-format
msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr "função de onda radial de estado associado normalizada de n-ésima ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dawson integral"
msgstr "Integral de Dawson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257
#, kde-format
msgid "First-order Debye function"
msgstr "Função de Debye de primeira ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258
#, kde-format
msgid "Second-order Debye function"
msgstr "Função de Debye de segunda ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Third-order Debye function"
msgstr "Função de Debye de terceira ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fourth-order Debye function"
msgstr "Função de Debye de quarta ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261
#, kde-format
msgid "Fifth-order Debye function"
msgstr "Função de Debye de quinta ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262
#, kde-format
msgid "Sixth-order Debye function"
msgstr "Função de Debye de sexta ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269
#, kde-format
msgid "Dilogarithm for a real argument"
msgstr "Di-logaritmo de um argumento real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral K"
msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico completo K"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral E"
msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico completo E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi"
msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico completo Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F"
msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico incompleto F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E"
msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico incompleto E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P"
msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico incompleto P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D"
msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico incompleto D"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC"
msgstr "Forma de Carlson do integral elíptico incompleto RC"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD"
msgstr "Forma de Carlson do integral elíptico incompleto RD"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF"
msgstr "Forma de Carlson do integral elíptico incompleto RF"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ"
msgstr "Forma de Carlson do integral elíptico incompleto RJ"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Error function"
msgstr "Função de erro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Complementary error function"
msgstr "Função de erro complementar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Logarithm of complementary error function"
msgstr "Logaritmo da função de erro complementar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294
#, kde-format
msgid "Gaussian probability density function Z"
msgstr "Função de densidade probabilística Gaussiana Z"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295
#, kde-format
msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q"
msgstr "Extremo superior da função de probabilidade Gaussiana Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296
#, kde-format
msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q"
msgstr "Função de risco da distribuição normal Z/Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299
#, kde-format
msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x"
msgstr "Função de composição por defeito exp(x^2) erfc(x) para 'x' real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300
#, kde-format
msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x"
msgstr "Função de erro imaginário erfi(x) = -i erf(ix) para um 'x' real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) "
"erfc(-ix) for real x"
msgstr ""
"Parte imaginária da função de erro complexo com escala de Faddeeva w(x) = "
"exp(-x^2) erfc(-ix) para um 'x' real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302
#, kde-format
msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
msgstr "Integral de Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Voigt profile"
msgstr "Perfil de Voigt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)"
msgstr "Perfil Pseudo-Voigt (mesma largura)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Função exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315
#, kde-format
msgid "exponentiate x and multiply by y"
msgstr "expoente de 'x' e multiplicação por 'y'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:319
#, kde-format
msgid "n-relative exponential"
msgstr "Exponencial n-Relativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326
#, kde-format
msgid "Exponential integral"
msgstr "Integral Exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Second order exponential integral"
msgstr "Integral exponencial de segunda ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328
#, kde-format
msgid "Exponential integral of order n"
msgstr "Integral exponencial de ordem-n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329
#, kde-format
msgid "Exponential integral Ei"
msgstr "Integral exponencial Ei"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Shi"
msgstr "Integral hiperbólico Shi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Chi"
msgstr "Integral hiperbólico Chi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Third-order exponential integral"
msgstr "Integral exponencial de terceira ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333
#, kde-format
msgid "Sine integral"
msgstr "Integral do seno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cosine integral"
msgstr "Integral do co-seno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335
#, kde-format
msgid "Arctangent integral"
msgstr "Integral da arco-tangente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice -1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice inteiro 'j'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice -1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 3/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350
#, kde-format
msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac incompleto com índice zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358
#, kde-format
msgid "Gamma function"
msgstr "Função 'gamma'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Logarithm of the gamma function"
msgstr "Logaritmo da função gama"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361
#, kde-format
msgid "Regulated gamma function"
msgstr "Função gama regulada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362
#, kde-format
msgid "Reciprocal of the gamma function"
msgstr "Recíproco da função gama"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363
#, kde-format
msgid "Factorial n!"
msgstr "Factorial n!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364
#, kde-format
msgid "Double factorial n!!"
msgstr "Factorial duplo n!!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365
#, kde-format
msgid "Logarithm of the factorial"
msgstr "Logaritmo do factorial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366
#, kde-format
msgid "Logarithm of the double factorial"
msgstr "Logaritmo do factorial duplo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368
#, kde-format
msgid "Combinatorial factor"
msgstr "Factor combinatório"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369
#, kde-format
msgid "Logarithm of the combinatorial factor"
msgstr "Logaritmo do factor combinatório"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370
#, kde-format
msgid "Taylor coefficient"
msgstr "Coeficiente de Taylor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pochhammer symbol"
msgstr "Símbolo de Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372
#, kde-format
msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol"
msgstr "Logaritmo do símbolo de Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Relative Pochhammer symbol"
msgstr "Símbolo relativo de Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374
#, kde-format
msgid "Unnormalized incomplete gamma function"
msgstr "Função gama incompleta e não-normalizada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete gamma function"
msgstr "Função gama incompleta e normalizada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complementary normalized incomplete gamma function"
msgstr "Função gama incompleta e não-normalizada complementar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377
#, kde-format
msgid "Beta function"
msgstr "Função Beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Logarithm of the beta function"
msgstr "Logaritmo da função beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:380
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete beta function"
msgstr "Função beta incompleta e normalizada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_1"
msgstr "Polinómio de Gengenbauer C_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_2"
msgstr "Polinómio de Gengenbauer C_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_3"
msgstr "Polinómio de Gengenbauer C_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_n"
msgstr "Polinómio de Gengenbauer C_4"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Versão física do polinómio de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Versão probabilística do polinómio de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400
#, kde-format
msgid "Hermite functions"
msgstr "Funções de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Derivadas da versão física do polinómio de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Derivadas da versão probabilística do polinómio de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite functions"
msgstr "Derivadas das funções de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 0F1"
msgstr "Distribuição hiper-geométrica OF1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters"
msgstr "Função hiper-geométrica confluente 1F1 para parâmetros inteiros"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters"
msgstr "Função hiper-geométrica confluente 1F1 para parâmetros gerais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters"
msgstr "Função hiper-geométrica confluente U para parâmetros inteiros"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U"
msgstr "Função hiper-geométrica confluente U"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Função hiper-geométrica 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr "Função hiper-geométrica de Gauss 2F1 com parâmetros complexos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Função hiper-geométrica de Gauss 2F1 renormalizada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
"Função hiper-geométrica de Gauss 2F1 renormalizada com parâmetros complexos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 2F0"
msgstr "Função hiper-geométrica 2F0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_1"
msgstr "Polinómios de Laguerre generalizados L_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_2"
msgstr "Polinómios de Laguerre generalizados L_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_3"
msgstr "Polinómios de Laguerre generalizados L_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436
#, kde-format
msgid "Principal branch of the Lambert W function"
msgstr "Ramo principal da função de Lambert W"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437
#, kde-format
msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function"
msgstr "Ramo secundário de valor real da função de Lambert W"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_1"
msgstr "Polinómio de Legendre P_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_2"
msgstr "Polinómio de Legendre P_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_3"
msgstr "Polinómio de Legendre P_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_l"
msgstr "Polinómio de Legendre P_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_0"
msgstr "Função de Legendre Q_0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_1"
msgstr "Função de Legendre Q_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_l"
msgstr "Função de Legendre Q_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451
#, kde-format
msgid "Associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinómio de Legendre associado"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452
#, kde-format
msgid "Normalized associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinómio de Legendre associado e normalizado"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453
#, kde-format
msgid "Irregular spherical conical function P^1/2"
msgstr "Função cónica esférica irregular P^1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)"
msgstr "Função cónica esférica regular P^(-1/2)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456
#, kde-format
msgid "Conical function P^0"
msgstr "Função cónica P^0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457
#, kde-format
msgid "Conical function P^1"
msgstr "Função cónica P^1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)"
msgstr "Função cónica esférica regular P^(-1/2-l)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)"
msgstr "Função cónica cilíndrica regular P^(-m)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Função de Eigen radial de ordem zero do Laplaciano no espaço hiperbólico "
"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Função de Eigen radial de primeira ordem do Laplaciano no espaço hiperbólico "
"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Função de Eigen radial de l-ésima ordem do Laplaciano no espaço hiperbólico "
"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469
#, kde-format
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470
#, kde-format
msgid "Logarithm of the magnitude"
msgstr "Logaritmo da magnitude"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:479
#, kde-format
msgid "x^n for integer n with an error estimate"
msgstr "x^n para um inteiro 'n' com uma estimativa de erro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484
#, kde-format
msgid "Digamma function for positive integer n"
msgstr "Função di-gama do inteiro positivo 'n'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485
#, kde-format
msgid "Digamma function"
msgstr "Função di-gama"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486
#, kde-format
msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y"
msgstr "Parte real da função di-gama na linha '1+iy'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi' for positive integer n"
msgstr "Função tri-gama psi' para o inteiro positivo 'n'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi'"
msgstr "Função tri-gama psi'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489
#, kde-format
msgid "Polygamma function psi^(n)"
msgstr "Função poli-gama psi^(n)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496
#, kde-format
msgid "First synchrotron function"
msgstr "Primeira função do sincrotrão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:497
#, kde-format
msgid "Second synchrotron function"
msgstr "Segunda função do sincrotrão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507
#, kde-format
msgid "Transport function"
msgstr "Função de transporte"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517
#, kde-format
msgid "Inverse sine"
msgstr "Seno inverso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518
#, kde-format
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Co-seno inverso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Tangente inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Inverse tangent using sign"
msgstr "Tangente inversa com sinal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Seno hiperbólico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tangente hiperbólica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Co-seno hiperbólico inverso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Seno hiperbólico inverso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Tangente hiperbólica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527
#, kde-format
msgid "Secant"
msgstr "Secante"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cosecant"
msgstr "Cosecante"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529
#, kde-format
msgid "Cotangent"
msgstr "Cotangente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530
#, kde-format
msgid "Inverse secant"
msgstr "Secante inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531
#, kde-format
msgid "Inverse cosecant"
msgstr "Cosecante inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532
#, kde-format
msgid "Inverse cotangent"
msgstr "Cotangente inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Secante hiperbólica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecante hiperbólica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotangente hiperbólica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic secant"
msgstr "Secante hiperbólica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecante hiperbólica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotangente hiperbólica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539
#, kde-format
msgid "Sinc function sin(x)/x"
msgstr "Função de sincronização sin(x)/x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542
#, kde-format
msgid "Hypotenuse function"
msgstr "Função da hipotenusa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543
#, kde-format
msgid "Three component hypotenuse function"
msgstr "Função da hipotenusa de três componentes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544
#, kde-format
msgid "restrict to [-pi,pi]"
msgstr "restrição a [-pi,pi]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545
#, kde-format
msgid "restrict to [0,2 pi]"
msgstr "restrição a [0,2 pi]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function for integer n"
msgstr "Função zeta de Riemann para o inteiro 'n'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function"
msgstr "Função zeta de Riemann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554
#, kde-format
msgid "zeta(n)-1 for integer n"
msgstr "zeta(n)-1 para o inteiro 'n'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555
#, kde-format
msgid "zeta(x)-1"
msgstr "zeta(x)-1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556
#, kde-format
msgid "Hurwitz zeta function"
msgstr "Função zeta de Hurwitz"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557
#, kde-format
msgid "Eta function for integer n"
msgstr "Função eta para o inteiro 'n'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558
#, kde-format
msgid "Eta function"
msgstr "Função eta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566
#, kde-format
msgid "Probability density for a Gaussian distribution"
msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição Gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567
#, kde-format
msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution"
msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição Gaussiana unitária"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function P"
msgstr "Função de distribuição acumulada P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:610
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:817
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function Q"
msgstr "Função de distribuição acumulada Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function P"
msgstr "Função de distribuição acumulada inversa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:590
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:621
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:649
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:660
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:671
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:682
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:693
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:704
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:715
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:726
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:737
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function Q"
msgstr "Função de distribuição acumulada inversa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function P"
msgstr "Função de distribuição acumulada unitária P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Função de distribuição acumulada unitária Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function P"
msgstr "Função de distribuição acumulada unitária inversa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Função de distribuição acumulada unitária inversa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577
#, kde-format
msgid "Probability density for Gaussian tail distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição Gaussiana nos extremos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578
#, kde-format
msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution"
msgstr ""
"Densidade probabilística da distribuição Gaussiana unitária nos extremos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:579
#, kde-format
msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição Gaussiana bi-variável"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597
#, kde-format
msgid "Probability density for a Laplace distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Laplace"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential power distribution"
msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição de potência exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609
#, kde-format
msgid "cumulative distribution function P"
msgstr "Função da distribuição acumulada P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617
#, kde-format
msgid "Probability density for a Cauchy distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Cauchy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição lateral de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640
#, kde-format
msgid "Probability density for a Landau distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Landau"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Probability density for a gamma distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição gama"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656
#, kde-format
msgid "Probability density for a uniform distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição uniforme"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667
#, kde-format
msgid "Probability density for a lognormal distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição normal-logarítmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678
#, kde-format
msgid "Probability density for a chi squared distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição chi-quadrado"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689
#, kde-format
msgid "Probability density for a F-distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700
#, kde-format
msgid "Probability density for a t-distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição t"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711
#, kde-format
msgid "Probability density for a beta distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722
#, kde-format
msgid "Probability density for a logistic distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição logística"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pareto distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Pareto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744
#, kde-format
msgid "Probability density for a Weibull distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Weibull"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Gumbel Tipo-1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Gumbel Tipo-2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771
#, kde-format
msgid "Probability density for a Poisson distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Gumbel Tipo-2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:780
#, kde-format
msgid "Probability density for a Bernoulli distribution"
msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição de Bernoulli"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785
#, kde-format
msgid "Probability density for a binomial distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição binomial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788
#, kde-format
msgid "Probability density for a negative binomial distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição binomial negativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pascal distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Pascal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806
#, kde-format
msgid "Probability density for a geometric distribution"
msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição geométrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815
#, kde-format
msgid "Probability density for a hypergeometric distribution"
msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição hiper-geométrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:824
#, kde-format
msgid "Probability density for a logarithmic distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição logarítmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835
#, kde-format
msgid "Mathematical constants"
msgstr "Constantes matemáticas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836
#, kde-format
msgid "Fundamental constants"
msgstr "Constantes fundamentais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837
#, kde-format
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Astronomia e Astrofísica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838
#, kde-format
msgid "Atomic and Nuclear Physics"
msgstr "Física Atómica e Nuclear"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839
#, kde-format
msgid "Measurement of Time"
msgstr "Medição do Tempo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840
#, kde-format
msgid "Imperial Units"
msgstr "Unidades Imperiais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841
#, kde-format
msgid "Speed and Nautical Units"
msgstr "Unidades de Velocidade e Náuticas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842
#, kde-format
msgid "Printers Units"
msgstr "Unidades de Impressoras"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843
#, kde-format
msgid "Volume, Area and Length"
msgstr "Volume, Área e Tamanho"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844
#, kde-format
msgid "Mass and Weight"
msgstr "Massa e Peso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845
#, kde-format
msgid "Thermal Energy and Power"
msgstr "Energia Térmica e Potência"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847
#, kde-format
msgid "Viscosity"
msgstr "Viscosidade"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848
#, kde-format
msgid "Light and Illumination"
msgstr "Luz e Iluminação"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849
#, kde-format
msgid "Radioactivity"
msgstr "Radioactividade"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:850
#, kde-format
msgid "Force and Energy"
msgstr "Força e Energia"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:853
#, kde-format
msgid "Base of exponentials"
msgstr "Base das exponenciais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:856
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:859
#, kde-format
msgid "Euler's constant"
msgstr "Constante de Euler"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:867
#, kde-format
msgid "Speed of light"
msgstr "Velocidade da luz"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:870
#, kde-format
msgid "Vacuum permeability"
msgstr "Permeabilidade do vácuo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:873
#, kde-format
msgid "Vacuum permittivity"
msgstr "Permissividade do vácuo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:876
#, kde-format
msgid "Planck constant"
msgstr "Constante de Planck"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:879
#, kde-format
msgid "Reduced Planck constant"
msgstr "Constante de Planck reduzida"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:882
#, kde-format
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Constante de Avogadro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:885
#, kde-format
msgid "Faraday"
msgstr "Faraday"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:888
#, kde-format
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "Constante de Boltzmann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:891
#, kde-format
msgid "Molar gas"
msgstr "Gás molar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:894
#, kde-format
msgid "Standard gas volume"
msgstr "Volume-padrão do gás"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:897
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann constant"
msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:900
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:479
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:331
#, kde-format
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:908
#, kde-format
msgid "Astronomical unit"
msgstr "Unidade astronómica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:911
#, kde-format
msgid "Gravitational constant"
msgstr "Constante gravitacional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:914
#, kde-format
msgid "Light year"
msgstr "Ano-luz"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:917
#, kde-format
msgid "Parsec"
msgstr "Parsec"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:920
#, kde-format
msgid "Gravitational acceleration"
msgstr "Aceleração gravítica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:923
#, kde-format
msgid "Solar mass"
msgstr "Massa solar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:931
#, kde-format
msgid "Charge of the electron"
msgstr "Carga do electrão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:934
#, kde-format
msgid "Energy of 1 electron volt"
msgstr "Energia de 1 electrão-volt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:937
#, kde-format
msgid "Unified atomic mass"
msgstr "Massa atómica unificada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:940
#, kde-format
msgid "Mass of the electron"
msgstr "Massa do electrão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:943
#, kde-format
msgid "Mass of the muon"
msgstr "Massa do muão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:946
#, kde-format
msgid "Mass of the proton"
msgstr "Massa do protão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:949
#, kde-format
msgid "Mass of the neutron"
msgstr "Massa do neutrão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:952
#, kde-format
msgid "Electromagnetic fine structure constant"
msgstr "Constante das estruturas finas electromagnéticas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:955
#, kde-format
msgid "Rydberg constant"
msgstr "Constante de Rydberg"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:958
#, kde-format
msgid "Bohr radius"
msgstr "Raio de Bohr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:961
#, kde-format
msgid "Length of 1 angstrom"
msgstr "Comprimento de 1 angstrom"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:964
#, kde-format
msgid "Area of 1 barn"
msgstr "Área de 1 barn"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:967
#, kde-format
msgid "Bohr Magneton"
msgstr "Magnetão de Bohr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:970
#, kde-format
msgid "Nuclear Magneton"
msgstr "Magnetão Nuclear"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:973
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]"
msgstr "Momento magnético do electrão [valor absoluto]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:976
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the proton"
msgstr "Momento magnético do protão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:979
#, kde-format
msgid "Thomson cross section"
msgstr "Secção cruzada de Thomson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:982
#, kde-format
msgid "Electric dipole moment of 1 Debye"
msgstr "Momento do dípolo eléctrico de 1 Debye"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:990
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 minute"
msgstr "Número de segundos num minuto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:993
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 hour"
msgstr "Número de segundos numa hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:996
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 day"
msgstr "Número de segundos num dia"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:999
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 week"
msgstr "Número de segundos numa semana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Length of 1 inch"
msgstr "Comprimento de 1 polegada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Length of 1 foot"
msgstr "Comprimento de 1 pé"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Length of 1 yard"
msgstr "Comprimento de 1 jarda"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Length of 1 mile"
msgstr "Comprimento de 1 milha"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Length of 1/1000th of an inch"
msgstr "Comprimento de 1 milésimo de polegada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Speed of 1 kilometer per hour"
msgstr "Velocidade de 1 quilómetro por hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Speed of 1 mile per hour"
msgstr "Velocidade de 1 milha por hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Length of 1 nautical mile"
msgstr "Comprimento de 1 milha náutica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Length of 1 fathom"
msgstr "Comprimento de 1 fathom"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Speed of 1 knot"
msgstr "Velocidade de 1 nó"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1047
#, kde-format
msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]"
msgstr "Comprimento de 1 ponto da impressora [1/72 de polegada]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1050
#, kde-format
msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]"
msgstr "Comprimento de 1 ponto no TeX [1/72,27 de polegada]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Length of 1 micron"
msgstr "Comprimento de 1 mícron"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Area of 1 hectare"
msgstr "Área de 1 hectare"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Area of 1 acre"
msgstr "Área de 1 acre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Volume of 1 liter"
msgstr "Volume of 1 litro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Volume of 1 US gallon"
msgstr "Volume of 1 galão dos EUA"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Volume of 1 Canadian gallon"
msgstr "Volume of 1 galão do Canadá"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Volume of 1 UK gallon"
msgstr "Volume of 1 galão britânico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Volume of 1 quart"
msgstr "Volume de 1 quartil"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Volume of 1 pint"
msgstr "Volume de 1 copo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Mass of 1 pound"
msgstr "Massa de 1 libra"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ounce"
msgstr "Massa de 1 onça"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ton"
msgstr "Massa de 1 tonelada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]"
msgstr "Massa de 1 tonelada métrica [1000 kg]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Mass of 1 UK ton"
msgstr "Massa de 1 tonelada britânica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Mass of 1 troy ounce"
msgstr "Massa de 1 onça monetária"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Mass of 1 carat"
msgstr "Massa de 1 quilate"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Force of 1 gram weight"
msgstr "Força do peso de 1 grama"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Force of 1 pound weight"
msgstr "Força do peso de 1 libra"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Force of 1 kilopound weight"
msgstr "Força do peso de 1 quilo-libra"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Force of 1 poundal"
msgstr "Força do peso de 1 quintal de libra"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Energy of 1 calorie"
msgstr "Energia de 1 caloria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Energy of 1 British Thermal Unit"
msgstr "Energia de 1 Unidade Térmica Britânica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Energy of 1 Therm"
msgstr "Energia de 1 Therm"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Power of 1 horsepower"
msgstr "Potência de 1 cavalo-vapor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 bar"
msgstr "Pressão de 1 bar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 standard atmosphere"
msgstr "Pressão de 1 atmosfera-padrão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 torr"
msgstr "Pressão de 1 torr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 meter of mercury"
msgstr "Pressão de 1 metro de mercúrio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of mercury"
msgstr "Pressão de 1 polegada de mercúrio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of water"
msgstr "Pressão de 1 polegada de água"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 pound per square inch"
msgstr "Pressão de 1 libra por polegada quadrada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Dynamic viscosity of 1 poise"
msgstr "Viscosidade dinâmica de 1 poise"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes"
msgstr "Viscosidade cinética de 1 stokes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 stilb"
msgstr "Luminância de 1 stilb"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Luminous flux of 1 lumen"
msgstr "Fluxo luminoso de 1 lúmen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 lux"
msgstr "Luminosidade de 1 lux"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 phot"
msgstr "Luminosidade de 1 fotão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 footcandle"
msgstr "Luminosidade de 1 vela"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 lambert"
msgstr "Luminância de 1 lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 footlambert"
msgstr "Luminância de 1 lambert-pé"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Activity of 1 curie"
msgstr "Actividade de 1 curie"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Exposure of 1 roentgen"
msgstr "Exposição de 1 roentgen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Absorbed dose of 1 rad"
msgstr "Dose absorvida de 1 rad"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1222
#, kde-format
msgid "SI unit of force"
msgstr "Unidade SI de força"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Force of 1 Dyne"
msgstr "Força de 1 Dyne"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1228
#, kde-format
msgid "SI unit of energy"
msgstr "Unidade SI de energia"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Energy 1 erg"
msgstr "Energia de 1 erg"
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64
#, kde-format
msgid "line %1, column %2: %3"
msgstr "linha %1, coluna %2: %3"
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109
#, kde-format
msgid "unexpected end of document"
msgstr "atingiu-se o fim do ficheiro inesperadamente"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2138
#, kde-format
msgid "FITS image"
msgstr "Imagem do FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2138
#, kde-format
msgid "FITS table"
msgstr "Tabela do FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Matrix"
msgstr "Imprimir a Matriz"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: x-start changed"
msgstr "%1: o X inicial foi modificado"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: x-end changed"
msgstr "%1: o X final foi modificado"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1: y-start changed"
msgstr "%1: o Y inicial foi modificado"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: y-end changed"
msgstr "%1: o Y final foi modificado"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: numeric format changed"
msgstr "%1: o formato numérico foi modificado"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: precision changed"
msgstr "%1: a precisão foi modificada"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465
#, kde-format
msgid "%1: set matrix size to %2x%3"
msgstr "%1: mudar o tamanho da matriz para %2x%3"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1: copy %2"
msgstr "%1: copiar o %2"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: add %2 rows"
msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgstr[0] "%1: adicionar %2 linha"
msgstr[1] "%1: adicionar %2 linhas"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554
#, kde-format
msgid "%1: add %2 column"
msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgstr[0] "%1: adicionar %2 coluna"
msgstr[1] "%1: adicionar %2 colunas"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1: clear"
msgstr "%1: limpar"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: inserir %2 coluna"
msgstr[1] "%1: inserir %2 colunas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: inserir %2 linha"
msgstr[1] "%1: inserir %2 linhas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: set matrix coordinates"
msgstr "%1: mudar as coordenadas da matriz"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: replace values"
msgstr "%1: substituir os valores"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: remover %2 coluna"
msgstr[1] "%1: remover %2 colunas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: remover %2 linha"
msgstr[1] "%1: remover %2 linhas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169
#, kde-format
msgid "%1: clear column %2"
msgstr "%1: limpar a coluna %2"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:195
#, kde-format
msgid "%1: set cell value"
msgstr "%1: mudar o valor da célula"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:250
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:277
#, kde-format
msgid "%1: set cell values"
msgstr "%1: mudar os valores das células"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:303
#, kde-format
msgid "%1: transpose"
msgstr "%1: transpor"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:343
#, kde-format
msgid "%1: mirror horizontally"
msgstr "%1: espelho horizontal"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:373
#, kde-format
msgid "%1: mirror vertically"
msgstr "%1: espelho vertical"
#: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Worksheet"
msgstr "Imprimir a Folha de Trabalho"
#: src/backend/note/Note.cpp:146
#, kde-format
msgid "no note element found"
msgstr "não foi encontrado o elemento de notas"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "forward (convolution)"
msgstr "directa (convolução)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "backward (deconvolution)"
msgstr "inversa (desconvolução)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "linear (zero-padded)"
msgstr "linear (preenchido com zeros)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "circular"
msgstr "circular"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "direct"
msgstr "directa"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "FFT"
msgstr "FFT"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "sum"
msgstr "soma"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "Euclidean"
msgstr "Euclidiano"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "máximo"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "center (acausal)"
msgstr "centro (acausal)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "sliding average"
msgstr "média deslizante"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "triangular smooth"
msgstr "suavização triangular"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "pseudo-Gaussian smooth"
msgstr "suavização pseudo-Gaussiana"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "first derivative"
msgstr "primeira derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "smooth first derivative"
msgstr "suavização da primeira derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "second derivative"
msgstr "segunda derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "third derivative"
msgstr "terceira derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "fourth derivative"
msgstr "quarta derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Lorentzian"
msgstr "Lorentziano"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "biased"
msgstr "ponderado"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "unbiased"
msgstr "não ponderado"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "coeff"
msgstr "coef"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:463
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:315
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potência"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitude"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "real part"
msgstr "parte real"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "imaginary part"
msgstr "parte imaginária"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude in dB"
msgstr "Amplitude em dB"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "normalized amplitude in dB"
msgstr "amplitude normalizada em dB"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Magnitude squared"
msgstr "Magnitude ao quadrado"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude squared"
msgstr "Amplitude ao quadrado"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "em bruto"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "first"
msgstr "primeira"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "segunda"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "third"
msgstr "terceira"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fourth"
msgstr "quarta"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fifth"
msgstr "quinta"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "sixth"
msgstr "sexta"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Low pass"
msgstr "Passa-baixo"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "High pass"
msgstr "Passa-alto"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band pass"
msgstr "Passa-banda"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band reject"
msgstr "Corta-banda"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Ideal"
msgstr "Ideal"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type I"
msgstr "Chebyshev tipo I"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type II"
msgstr "Chebyshev tipo II"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Legendre (Optimum L)"
msgstr "Legendre (L Óptimo)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Bessel (Thomson)"
msgstr "Bessel (Thomson)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Basic functions"
msgstr "Funções básicas"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Peak functions"
msgstr "Funções de pico"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Growth (sigmoidal)"
msgstr "Crescimento (sigmoidal)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Statistics (distributions)"
msgstr "Estatísticas (distribuições)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:499
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:351
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:154
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1555
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:658
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:112
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:475
#, kde-format
msgid "Inverse exponential"
msgstr "Exponencial inversa"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinomial"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Fourier"
msgstr "Fourier"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:483
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:335
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz"
msgstr "Cauchy-Lorentz"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant (sech)"
msgstr "Secante hiperbólica (sech)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian (normal)"
msgstr "Gaussiana (normal)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Logistic (sech squared)"
msgstr "Logística (sech-quadrado)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt (same width)"
msgstr "Pseudo-Voigt (mesma largura)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Algebraic sigmoid"
msgstr "Sigmóide algébrico"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Logistic function"
msgstr "Função logística"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Error function (erf)"
msgstr "Função de erro (erf)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Hill"
msgstr "Hill"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gompertz"
msgstr "Gompertz"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gudermann (gd)"
msgstr "Gudermann (gd)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (number)"
msgstr "Douglas-Peucker (número)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (tolerance)"
msgstr "Douglas-Peucker (tolerância)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Visvalingam-Whyatt"
msgstr "Visvalingam-Whyatt"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Reumann-Witkam"
msgstr "Reumann-Witkam"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "perpendicular distance"
msgstr "distância perpendicular"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "n-th point"
msgstr "n-ésimo ponto"
#. i18n("Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation)
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolação"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "radial distance"
msgstr "distância radial"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Lang"
msgstr "Lang"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "rectangle (1-point)"
msgstr "rectangular (1 ponto)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "trapezoid (2-point)"
msgstr "trapezóide (2 pontos)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's (3-point)"
msgstr "Simpson (3 pontos)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's 3/8 (4-point)"
msgstr "Simpson 3/8 (4 pontos)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374
#, kde-format
msgid "linear"
msgstr "linear"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "polynomial"
msgstr "polinomial"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (natural)"
msgstr "curva cúbica (natural)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (periodic)"
msgstr "curva cúbica (periódica)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (natural)"
msgstr "curva Akima (natural)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (periodic)"
msgstr "curva Akima (periódica)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Steffen spline"
msgstr "Curva de Steffen"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr "coseno"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "exponential"
msgstr "exponencial"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)"
msgstr "Hermite cúbico às peças (PCH)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "rational functions"
msgstr "funções racionais"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "finite differences"
msgstr "diferenças finitas"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "cardinal"
msgstr "cardeal"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Kochanek-Bartels (TCB)"
msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "função"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "derivative"
msgstr "derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "integral"
msgstr "integral"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian (Normal)"
msgstr "Gaussiana (Normal)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gaussiana (Extremos)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Exponential Power"
msgstr "Potência Exponencial"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleigh (Extremos)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Landau"
msgstr "Landau"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Levy alpha-stable"
msgstr "Alfa-estável de Levy"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Levy skew alpha-stable"
msgstr "Alfa-estável de Levy inclinada"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Flat (uniform)"
msgstr "Plana (uniforme)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Log-normal (Galton)"
msgstr "Log-normal (Galton)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Chi-squared"
msgstr "Chi-quadrado"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "F (Fisher-Snedecor)"
msgstr "F (Fisher-Snedecor)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Student's t"
msgstr "t de 'Student'"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Logistic (sech-squared)"
msgstr "Logística (sech-quadrado)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)"
msgstr "Gumbel Tipo-1 (valor máximo; log-Weibull)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-2"
msgstr "Gumbel Tipo-2"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Binomial"
msgstr "Binomial"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Negative binomial"
msgstr "Binomial negativa"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Geometric"
msgstr "Geométrica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hypergeometric"
msgstr "Hiper-geométrica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Maxwell-Boltzmann"
msgstr "Maxwell-Boltzmann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Levy"
msgstr "Levy"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Frechet (inverse Weibull)"
msgstr "Frechet (Weibull inversa)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr "triangular"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "rectangular (uniform)"
msgstr "rectangular (uniforme)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular II (Bartlett)"
msgstr "triangular II (Bartlett)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular III (Parzen)"
msgstr "triangular III (Parzen)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Welch (parabolic)"
msgstr "Welch (parabólica)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hann (raised cosine)"
msgstr "Hann (coseno elevado)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Nuttall"
msgstr "Nuttall"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Nuttall"
msgstr "Blackman-Nuttall"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Flat top"
msgstr "Topo plano"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Bartlett-Hann"
msgstr "Bartlett-Hann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (central)"
msgstr "média deslizante (central)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (lagged)"
msgstr "média deslizante (folgada)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "percentile"
msgstr "percentil"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "Savitzky-Golay"
msgstr "Savitzky-Golay"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "interpolating"
msgstr "interpolação"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "mirror"
msgstr "espelho"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "nearest"
msgstr "próximo"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "constant"
msgstr "constante"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "periodic"
msgstr "periódico"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "uniform (rectangular)"
msgstr "uniforme (rectangular)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "binomial"
msgstr "binomial"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "parabolic (Epanechnikov)"
msgstr "parabólico (Epanechnikov)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "quartic (biweight)"
msgstr "quártico (bi-ponderado)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "triweight"
msgstr "tri-ponderado"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "tricube"
msgstr "tri-cúbico"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:211
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: remover 1 coluna"
msgstr[1] "%1: remover %2 colunas"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:220
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: inserir 1 coluna"
msgstr[1] "%1: inserir %2 colunas"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: clear all masks"
msgstr "%1: limpar todas as máscaras"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4."
msgstr "%1: mover a coluna %2 da posição %3 para a %4."
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:398
#, kde-format
msgid "%1: sort columns"
msgstr "%1: ordenar as colunas"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:910
#, kde-format
msgid "integer data, %1 element"
msgid_plural "integer data, %1 elements"
msgstr[0] "dados inteiros, %1 elemento"
msgstr[1] "dados inteiros, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:913
#, kde-format
msgid "text data, %1 element"
msgid_plural "text data, %1 elements"
msgstr[0] "dados de texto, %1 elemento"
msgstr[1] "dados de texto, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:916
#, kde-format
msgid "month data, %1 element"
msgid_plural "month data, %1 elements"
msgstr[0] "dados do mês, %1 elemento"
msgstr[1] "dados do mês, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:919
#, kde-format
msgid "day data, %1 element"
msgid_plural "day data, %1 elements"
msgstr[0] "dados do dia, %1 elemento"
msgstr[1] "dados do dia, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:922
#, kde-format
msgid "date and time data, %1 element"
msgid_plural "date and time data, %1 elements"
msgstr[0] "dados de data e hora, %1 elemento"
msgstr[1] "dados de data e hora, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1, masked (ignored in all operations)"
msgstr "%1, mascarada (ignorada em todas as operações)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:99
#, kde-format
msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)"
msgstr "célula inválida, mascarada (ignorada em todas as operações)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgstr "célula inválida (ignorada em todas as operações)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:395
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:398
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText)
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:401
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:669
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:404
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227
#, kde-format
msgid "Month Names"
msgstr "Nomes dos Meses"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:407
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:228
#, kde-format
msgid "Day Names"
msgstr "Nomes dos Dias"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:410
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:229
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:565
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e Hora"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal padding"
msgstr "%1: mudar o preenchimento horizontal"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: set vertical padding"
msgstr "%1: mudar o preenchimento vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:546
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:197
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:212
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:647
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:204
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:213
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n("AvgShifted Histogram"));
#. Orientation
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:205
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:281
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446
#, kde-format
msgid "%1: set axis auto scaling"
msgstr "%1: mudar a escala automática do eixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:535
#, kde-format
msgid "%1: set axis orientation"
msgstr "%1: mudar a orientação do eixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494
#, kde-format
msgid "%1: set axis position"
msgstr "%1: mudar a posição do eixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501
#, kde-format
msgid "%1: set axis scale"
msgstr "%1: mudar a escala do eixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1: set axis offset"
msgstr "%1: mudar a posição do eixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set axis start"
msgstr "%1: mudar o início do eixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530
#, kde-format
msgid "%1: set axis end"
msgstr "%1: mudar o fim do eixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1: set axis zero offset"
msgstr "%1: mudar a posição do zero no eixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: set axis scaling factor"
msgstr "%1: mudar o factor de escala do eixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set title offset"
msgstr "%1: mudar a posição do título"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:386
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:407
#, kde-format
msgid "%1: set line style"
msgstr "%1: mudar o estilo da linha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:393
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:414
#, kde-format
msgid "%1: set line opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade da linha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581
#, kde-format
msgid "%1: set arrow type"
msgstr "%1: mudar o tipo de seta"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1: set arrow position"
msgstr "%1: mudar a posição da seta"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1: set arrow size"
msgstr "%1: mudar o tamanho da seta"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks direction"
msgstr "%1: mudar a direcção dos traços maiores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks type"
msgstr "%1: mudar o tipo dos traços maiores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the major ticks"
msgstr "%1: mudar o número total dos traços maiores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the major ticks"
msgstr "%1: mudar o incremento dos traços maiores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1: assign major ticks' values"
msgstr "%1: atribuir os valores aos traços maiores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks style"
msgstr "%1: mudar o estilo dos traços maiores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks length"
msgstr "%1: mudar o tamanho dos traços maiores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade dos traços maiores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks direction"
msgstr "%1: mudar a direcção dos traços menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks type"
msgstr "%1: mudar o tipo dos traços menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the minor ticks"
msgstr "%1: mudar o número total dos traços menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the minor ticks"
msgstr "%1: mudar o incremento dos traços menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695
#, kde-format
msgid "%1: assign minor ticks' values"
msgstr "%1: atribuir valores aos traços menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks style"
msgstr "%1: mudar o estilo dos traços menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks length"
msgstr "%1: mudar o tamanho dos traços menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade dos traços menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732
#, kde-format
msgid "%1: set labels format"
msgstr "%1: mudar o formato das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753
#, kde-format
msgid "%1: set labels precision"
msgstr "%1: mudar a precisão das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760
#, kde-format
msgid "%1: set labels datetime format"
msgstr "%1: mudar o formato das datas/horas das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767
#, kde-format
msgid "%1: set labels position"
msgstr "%1: mudar a posição das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774
#, kde-format
msgid "%1: set label offset"
msgstr "%1: mudar a posição adicional das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781
#, kde-format
msgid "%1: set label rotation angle"
msgstr "%1: mudar o ângulo de rotação das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788
#, kde-format
msgid "%1: set label color"
msgstr "%1: mudar a cor das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795
#, kde-format
msgid "%1: set label font"
msgstr "%1: mudar o tipo de letra das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802
#, kde-format
msgid "%1: set label prefix"
msgstr "%1: mudar o prefixo das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809
#, kde-format
msgid "%1: set label suffix"
msgstr "%1: mudar o sufixo das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816
#, kde-format
msgid "%1: set labels opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824
#, kde-format
msgid "%1: set major grid style"
msgstr "%1: mudar o estilo das grelhas maiores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831
#, kde-format
msgid "%1: set major grid opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade das grelhas maiores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid style"
msgstr "%1: mudar o estilo das grelhas menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade das grelhas menores"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:145
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2916
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311
#, kde-format
msgid "xy-curve"
msgstr "curva em XY"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:293
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402
#, kde-format
msgid "xy-curve from a mathematical equation"
msgstr "curva em XY a partir de uma equação matemática"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404
#, kde-format
msgid "xy-curve from a data reduction"
msgstr "curva em XY a partir de uma redução de dados"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:405
#, kde-format
msgid "xy-curve from a differentiation"
msgstr "curva em XY a partir de uma derivada"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:406
#, kde-format
msgid "xy-curve from an integration"
msgstr "curva em XY a partir de uma integração (integral)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:407
#, kde-format
msgid "xy-curve from an interpolation"
msgstr "curva em XY a partir de uma interpolação"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:408
#, kde-format
msgid "xy-curve from a smooth"
msgstr "curva em XY a partir de uma suavização"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:409
#, kde-format
msgid "xy-curve from a fit to data"
msgstr "curva em XY a partir de um ajuste de dados"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:410
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier filter"
msgstr "curva em XY a partir de um filtro de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:411
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier transform"
msgstr "curva em XY a partir de uma transformada de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:412
#, kde-format
msgid "xy-curve from a (de-)convolution"
msgstr "curva em XY a partir de uma (des-)convolução"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:413
#, kde-format
msgid "xy-curve from a correlation"
msgstr "curva em XY a partir de uma correlação"
#. i18n("xy-curve from an interpolation"), this);
#. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this);
#. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this);
#. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this);
#. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this);
#. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a correlation"), this);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333
#, kde-format
msgid "Horizontal Axis"
msgstr "Eixo Horizontal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334
#, kde-format
msgid "Vertical Axis"
msgstr "Eixo Vertical"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1233
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta Textual"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335
#, kde-format
msgid "Custom Point"
msgstr "Ponto Personalizado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339
#, kde-format
msgid "Data Operation"
msgstr "Operação de Dados"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:451
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297
#, kde-format
msgid "Reduce Data"
msgstr "Reduzir os Dados"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Derivar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:453
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integrar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:454
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306
#, kde-format
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:455
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:308
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:456
#, kde-format
msgid "Convolute/Deconvolute"
msgstr "Convolução/Desconvolução"
#. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:457
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:349
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlação"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:459
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:319
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 1)"
msgstr "Exponencial (grau 1)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:471
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 2)"
msgstr "Exponencial (grau 2)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:339
#, kde-format
msgid "Arc Tangent"
msgstr "Arco-Tangente"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:343
#, kde-format
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente Hiperbólica"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:347
#, kde-format
msgid "Error Function"
msgstr "Função de Erro"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:503
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:355
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355
#, kde-format
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtro de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:517
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Escala Automática"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363
#, kde-format
msgid "Auto Scale X"
msgstr "Escala Automática em X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:365
#, kde-format
msgid "Auto Scale Y"
msgstr "Escala Automática em Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:520
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:181
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:367
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:371
#, kde-format
msgid "Zoom In X"
msgstr "Ampliação em X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373
#, kde-format
msgid "Zoom Out X"
msgstr "Redução em X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375
#, kde-format
msgid "Zoom In Y"
msgstr "Ampliação em Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:525
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:377
#, kde-format
msgid "Zoom Out Y"
msgstr "Redução em Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:526
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:379
#, kde-format
msgid "Shift Left X"
msgstr "Desvio à Esquerda em X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:527
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381
#, kde-format
msgid "Shift Right X"
msgstr "Desvio à Direita em X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:528
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:383
#, kde-format
msgid "Shift Up Y"
msgstr "Desvio para Cima em Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:529
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:385
#, kde-format
msgid "Shift Down Y"
msgstr "Desvio para Baixo em Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:554
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:406
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:466
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:485
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar uma Nova"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:579
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:417
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:600
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:395
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:517
#, kde-format
msgid "Data Manipulation"
msgstr "Manipulação de Dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:606
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1037
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:624
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:639
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:523
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:101
#, kde-format
msgid "Apply Theme"
msgstr "Aplicar o Tema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:846
#, kde-format
msgid "%1: change geometry rect"
msgstr "%1: mudar o rectângulo da geometria"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:880
#, kde-format
msgid "%1: set range type"
msgstr "%1: mudar o tipo de intervalo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:887
#, kde-format
msgid "%1: set x-range format"
msgstr "%1: mudar o formato do intervalo-x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:894
#, kde-format
msgid "%1: set y-range format"
msgstr "%1: mudar o formato do intervalo-y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:901
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:908
#, kde-format
msgid "%1: set range"
msgstr "%1: mudar o intervalo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:916
#, kde-format
msgid "%1: change x-range auto scaling"
msgstr "%1: mudar a escala automática do intervalo em X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:958
#, kde-format
msgid "%1: set min x"
msgstr "%1: mudar o 'x' mínimo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:965
#, kde-format
msgid "%1: set max x"
msgstr "%1: mudar o 'x' máximo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:972
#, kde-format
msgid "%1: set x scale"
msgstr "%1: mudar a escala em 'x'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:979
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaking enabled"
msgstr "%1: quebras de escala em X activas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:985
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaks changed"
msgstr "%1: quebras de escala em X modificadas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:992
#, kde-format
msgid "%1: change y-range auto scaling"
msgstr "%1: mudar a escala automática do intervalo em Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1034
#, kde-format
msgid "%1: set min y"
msgstr "%1: mudar o 'y' mínimo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1041
#, kde-format
msgid "%1: set max y"
msgstr "%1: mudar o 'y' máximo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1048
#, kde-format
msgid "%1: set y scale"
msgstr "%1: mudar a escala em 'y'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1055
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaking enabled"
msgstr "%1: quebras de escala em Y activas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1061
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaks changed"
msgstr "%1: quebras de escala em Y modificadas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1069
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1: load theme %2"
msgstr "%1: carregar o tema %2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1070
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1: set theme"
msgstr "%1: mudar o tema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1074
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:622
#, kde-format
msgid "%1: disable theming"
msgstr "%1: desactivar os temas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1131
#, kde-format
msgid "%1: reduce '%2'"
msgstr "%1: reduzir o '%2'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1132
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Reduction of '%1'"
msgstr "Redução de '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1139
#, kde-format
msgid "%1: add data reduction curve"
msgstr "%1: adicionar uma curva de redução dos dados"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1150
#, kde-format
msgid "%1: differentiate '%2'"
msgstr "%1: derivada do '%2'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1151
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "Derivative of '%1'"
msgstr "Derivada de '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1158
#, kde-format
msgid "%1: add differentiation curve"
msgstr "%1: adicionar uma curva da derivada"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1169
#, kde-format
msgid "%1: integrate '%2'"
msgstr "%1: integral de '%2'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1170
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Integral of '%1'"
msgstr "Integral de '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1177
#, kde-format
msgid "%1: add integration curve"
msgstr "%1: adicionar uma curva de integração"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1188
#, kde-format
msgid "%1: interpolate '%2'"
msgstr "%1: interpolação de '%2'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1189
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Interpolation of '%1'"
msgstr "Interpolação de '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1196
#, kde-format
msgid "%1: add interpolation curve"
msgstr "%1: adicionar uma curva de interpolação"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1207
#, kde-format
msgid "%1: smooth '%2'"
msgstr "%1: suavização de %2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1208
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "Smoothing of '%1'"
msgstr "Suavização de '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1215
#, kde-format
msgid "%1: add smoothing curve"
msgstr "%1: adicionar uma curva de suavização"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1227
#, kde-format
msgid "%1: fit to '%2'"
msgstr "%1: ajuste a '%2'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1228
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:608
#, kde-format
msgid "Fit to '%1'"
msgstr "Ajuste a '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1251
#, kde-format
msgid "%1: add fit curve"
msgstr "%1: adicionar uma curva de ajuste"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1262
#, kde-format
msgid "%1: Fourier filtering of '%2'"
msgstr "%1: Filtro de Fourier de '%2'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Fourier filtering of '%1'"
msgstr "Filtro de Fourier de '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1268
#, kde-format
msgid "%1: add Fourier filter curve"
msgstr "%1: adicionar uma curva de filtro de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2461
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2477
#, kde-format
msgid "from x=%1 to x=%2"
msgstr "de x=%1 até x=%2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2468
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2486
#, kde-format
msgid "from y=%1 to y=%2"
msgstr "de y=%1 até y=%2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3058
#, kde-format
msgid "unknown cartesianPlot element '%1'"
msgstr "o elemento de gráfico cartesiano '%1' é desconhecido"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: set font"
msgstr "%1: mudar o tipo de letra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: set font color"
msgstr "%1: mudar a cor do texto"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: change column order"
msgstr "%1: mudar a ordem das colunas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1: change line+symbol width"
msgstr "%1: mudar a largura das linhas+símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:160
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:446
#, kde-format
msgid "%1: background type changed"
msgstr "%1: o tipo de fundo foi alterado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:167
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:452
#, kde-format
msgid "%1: background color style changed"
msgstr "%1: o estilo da cor de fundo foi alterado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:174
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:458
#, kde-format
msgid "%1: background image style changed"
msgstr "%1: o estilo da imagem de fundo foi alterado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:181
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:464
#, kde-format
msgid "%1: background brush style changed"
msgstr "%1: o estilo de pincel do fundo foi alterado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:188
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:470
#, kde-format
msgid "%1: set background first color"
msgstr "%1: mudar a primeira cor de fundo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:195
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:476
#, kde-format
msgid "%1: set background second color"
msgstr "%1: mudar a segunda cor de fundo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:202
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:482
#, kde-format
msgid "%1: set background image"
msgstr "%1: mudar a imagem de fundo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1: set opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set border style"
msgstr "%1: mudar o estilo do contorno"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1: set border corner radius"
msgstr "%1: mudar o raio dos cantos do contorno"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:321
#, kde-format
msgid "%1: set border opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade do contorno"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:504
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:505
#, kde-format
msgid "%1: set layout top margin"
msgstr "%1: mudar a margem superior da disposição"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:513
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1: set layout bottom margin"
msgstr "%1: mudar a margem inferior da disposição"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:522
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set layout left margin"
msgstr "%1: mudar a margem esquerda da disposição"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:531
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:532
#, kde-format
msgid "%1: set layout right margin"
msgstr "%1: mudar a margem direita da disposição"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:540
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:541
#, kde-format
msgid "%1: set layout vertical spacing"
msgstr "%1: mudar o espaço vertical da disposição"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:549
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:550
#, kde-format
msgid "%1: set layout horizontal spacing"
msgstr "%1: mudar o espaço horizontal da disposição"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:567
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:568
#, kde-format
msgid "%1: set layout column count"
msgstr "%1: mudar o número de colunas da disposição"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:401
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1: set symbol style"
msgstr "%1: mudar o estilo do símbolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:408
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:451
#, kde-format
msgid "%1: set symbol size"
msgstr "%1: mudar o tamanho do símbolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:415
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:458
#, kde-format
msgid "%1: rotate symbols"
msgstr "%1: rodar os símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:422
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:465
#, kde-format
msgid "%1: set symbol filling"
msgstr "%1: mudar o preenchimento dos símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:429
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:472
#, kde-format
msgid "%1: set symbol outline style"
msgstr "%1: mudar o estilo de contorno do símbolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1: set symbol opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade do símbolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1: set data column"
msgstr "%1: definir a coluna de dados"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1: set histogram type"
msgstr "%1: definir o tipo de histograma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:294
#, kde-format
msgid "%1: set histogram orientation"
msgstr "%1: atribuir a orientação do histograma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1: set binning method"
msgstr "%1: definir o método de agrupamento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1: set bin count"
msgstr "%1: definir o número de grupos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:315
#, kde-format
msgid "%1: set bin width"
msgstr "%1: definir a largura do grupo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:322
#, kde-format
msgid "%1: change auto bin ranges"
msgstr "%1: mudar os intervalos de agrupamento automáticos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:364
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges start"
msgstr "%1: mudar o início dos intervalos de agrupamento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:371
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges end"
msgstr "%1: mudar o fim dos intervalos de agrupamento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:379
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:379
#, kde-format
msgid "%1: line type changed"
msgstr "%1: o tipo de linha foi modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:436
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:479
#, kde-format
msgid "%1: set symbols opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade dos símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:444
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1: set values type"
msgstr "%1: mudar o tipo dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:451
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:494
#, kde-format
msgid "%1: set values column"
msgstr "%1: mudar a coluna dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:464
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:507
#, kde-format
msgid "%1: set values position"
msgstr "%1: mudar a posição dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:471
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1: set values distance"
msgstr "%1: mudar a distância dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:478
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1: rotate values"
msgstr "%1: rodar os valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:485
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:528
#, kde-format
msgid "%1: set values opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:494
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1: set values prefix"
msgstr "%1: mudar o prefixo dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:501
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: set values suffix"
msgstr "%1: mudar o sufixo dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:508
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:551
#, kde-format
msgid "%1: set values font"
msgstr "%1: mudar o tipo de letra dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:515
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:558
#, kde-format
msgid "%1: set values color"
msgstr "%1: mudar a cor dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: filling changed"
msgstr "%1: preenchimento modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:530
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:573
#, kde-format
msgid "%1: filling type changed"
msgstr "%1: tipo do preenchimento modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:537
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:580
#, kde-format
msgid "%1: filling color style changed"
msgstr "%1: estilo da cor do preenchimento modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:544
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1: filling image style changed"
msgstr "%1: estilo da imagem do preenchimento modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:551
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:594
#, kde-format
msgid "%1: filling brush style changed"
msgstr "%1: estilo do pincel do preenchimento modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:558
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1: set filling first color"
msgstr "%1: modificar a primeira cor de preenchimento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:565
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1: set filling second color"
msgstr "%1: modificar a segunda cor de preenchimento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:572
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:615
#, kde-format
msgid "%1: set filling image"
msgstr "%1: modificar a imagem do preenchimento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:579
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:622
#, kde-format
msgid "%1: set filling opacity"
msgstr "%1: modificar a opacidade do preenchimento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:587
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1: x-error type changed"
msgstr "%1: o tipo de erro em X foi modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:594
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:696
#, kde-format
msgid "%1: set error bar cap size"
msgstr "%1: mudar o tamanho do extremo da barra de erros"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:601
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:703
#, kde-format
msgid "%1: error bar type changed"
msgstr "%1: o tipo da barra de erros foi modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:608
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set error bar style"
msgstr "%1: mudar o estilo da barra de erros"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:615
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:717
#, kde-format
msgid "%1: set error bar opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade da barra de erros"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110
#, kde-format
msgid "circle"
msgstr "círculo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112
#, kde-format
msgid "square"
msgstr "quadrado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "triângulo equilátero"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116
#, kde-format
msgid "right triangle"
msgstr "triângulo recto"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118
#, kde-format
msgid "bar"
msgstr "barras"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120
#, kde-format
msgid "peaked bar"
msgstr "barras com picos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122
#, kde-format
msgid "skewed bar"
msgstr "barras inclinadas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124
#, kde-format
msgid "diamond"
msgstr "diamantes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126
#, kde-format
msgid "lozenge"
msgstr "losangos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128
#, kde-format
msgid "tie"
msgstr "nós"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130
#, kde-format
msgid "tiny tie"
msgstr "nós pequenos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132
#, kde-format
msgid "plus"
msgstr "mais"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134
#, kde-format
msgid "boomerang"
msgstr "boomerangue"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136
#, kde-format
msgid "small boomerang"
msgstr "boomerangue pequeno"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138
#, kde-format
msgid "star4"
msgstr "estrela4"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140
#, kde-format
msgid "star5"
msgstr "estrela5"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "linha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144
#, kde-format
msgid "cross"
msgstr "cruz"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: data source type changed"
msgstr "%1: o tipo da fonte de dados foi modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: data source curve changed"
msgstr "%1: a curva da fonte de dados foi modificada"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1: assign x-data"
msgstr "%1: atribuir dados em X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1: assign y-data"
msgstr "%1: atribuir dados em Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1: assign second y-data"
msgstr "%1: atribuir os segundos dados em Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the convolution"
msgstr "%1: mudar as opções e efectuar a convolução"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:205
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:192
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:197
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:195
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:199
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197
#, kde-format
msgid "Not enough data points available."
msgstr "Não tem pontos de dados suficientes."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the correlation"
msgstr "%1: mudar as opções e efectuar a correlação"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:189
#, kde-format
msgid "Navigate to \"%1\""
msgstr "Navegar para \"%1\""
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1: x-data source changed"
msgstr "%1: a fonte de dados em X foi modificada"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:348
#, kde-format
msgid "%1: y-data source changed"
msgstr "%1: a fonte de dados em Y foi modificada"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:386
#, kde-format
msgid "%1: set skip line gaps"
msgstr "%1: definir a omissão das lacunas das linhas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1: set increasing X"
msgstr "%1: definir o X ascendente"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgstr "%1: mudar o número de pontos de interpolação"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:422
#, kde-format
msgid "%1: drop line type changed"
msgstr "%1: o tipo de linha foi modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:429
#, kde-format
msgid "%1: set drop line style"
msgstr "%1: o estilo de linha foi modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1: set drop line opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade da linha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:566
#, kde-format
msgid "%1: filling position changed"
msgstr "%1: posição do preenchimento modificada"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:637
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:650
#, kde-format
msgid "%1: set x-error column"
msgstr "%1: mudar a coluna do erro em X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1: y-error type changed"
msgstr "%1: o tipo de erro em Y foi modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:670
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:683
#, kde-format
msgid "%1: set y-error column"
msgstr "%1: mudar a coluna do erro em Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points."
msgstr ""
"Erro: a interpolação numa curva Akima precisa de um mínimo de 5 pontos."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Error: Could not initialize the spline function."
msgstr "Erro: Não foi possível inicializar a função da curva."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1147
#, kde-format
msgid "x values must be monotonically increasing."
msgstr "Os valores em X devem ser monotonamente ascendentes."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the data reduction"
msgstr "%1: mudar as opções de interpolação e efectuar a redução de dados"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:159
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1597
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:164
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:147
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:158
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:159
#, kde-format
msgid "Number of x and y data points must be equal."
msgstr "O número de pontos de dados em 'x' e 'y' deverá ser igual."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the differentiation"
msgstr "%1: mudar as opções e calcular a derivada"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: set equation"
msgstr "%1: mudar a equação"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683
#, kde-format
msgid "%1: assign x-error"
msgstr "%1: atribuir o erro em X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696
#, kde-format
msgid "%1: assign y-error"
msgstr "%1: atribuir o erro em Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgstr "%1: mudar as opções de ajuste e efectuar o mesmo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Model has no parameters."
msgstr "O modelo não tem parâmetros."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Not sufficient weight data points provided."
msgstr "Não foram fornecidos pontos de dados de ponderação suficientes."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1662
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:202
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:175
#, kde-format
msgid "No data points available."
msgstr "Não tem pontos de dados disponíveis."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1671
#, kde-format
msgid ""
"The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number "
"of parameters (%2)."
msgstr ""
"O número de pontos de dados (%1) deverá ser maior ou igual ao número de "
"parâmetros (%2)."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter"
msgstr "%1: mudar as opções do filtro e aplicar o filtro de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform"
msgstr ""
"%1: mudar as opções da transformada e aplicar a transformada de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the integration"
msgstr "%1: mudar as opções do integral e efectuar o mesmo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the interpolation"
msgstr "%1: mudar as opções de interpolação e efectuar a mesma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the smooth"
msgstr "%1: mudar as opções e efectuar a suavização"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1: toggle clipping"
msgstr "%1: comutar o recorte"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1: set plot area opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade da área do gráfico"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border"
msgstr "%1: mudar o contorno da área do gráfico"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: set plot area corner radius"
msgstr "%1: mudar o raio dos cantos do contorno da área do gráfico"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade do contorno da área do gráfico"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1: set label text"
msgstr "%1: mudar o texto da legenda"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: set TeX main font"
msgstr "%1: mudar o tipo de letra principal do TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:249
#, kde-format
msgid "%1: set background color"
msgstr "%1: mudar a cor de fundo"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal alignment"
msgstr "%1: mudar o alinhamento horizontal"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1: set vertical alignment"
msgstr "%1: mudar o alinhamento vertical"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1: set border shape"
msgstr "%1: mudar a forma do contorno"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1: set border"
msgstr "%1: mudar o contorno"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:439
#, kde-format
msgid "%1: change \"rescale the content\" property"
msgstr "%1: mudar a propriedade \"dimensionar o conteúdo\""
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:495
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:496
#, kde-format
msgid "%1: set layout"
msgstr "%1: mudar a disposição"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set layout row count"
msgstr "%1: mudar o número de linhas da disposição"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:596
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: set page size"
msgstr "%1: mudar o tamanho da página"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46
#, kde-format
msgid "Drawing &order"
msgstr "&Ordem de desenho"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move &behind"
msgstr "Enviar para &trás"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move in &front of"
msgstr "Enviar para a &frente de"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1: move behind %2."
msgstr "%1: enviar para trás de %2."
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: move in front of %2."
msgstr "%1: enviar para a frente de %2."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53
#, kde-format
msgid "Failed to initialize %1"
msgstr "Não foi possível inicializar o %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Reiniciar a Infra-Estrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Avaliar a Folha de Cálculo"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Avaliar o Item"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Inserir um Item de Comando"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Inserir um Item de Texto"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Inserir um Item de Markdown"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Inserir um Item de LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Inserir uma Quebra de Página"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove Current Entry"
msgstr "Remover o Item Actual"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de Linha"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Avaliar a Folha de Cálculo"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119
#, kde-format
msgid "LaTeX Typesetting"
msgstr "Formatação em LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123
#, kde-format
msgid "Syntax Completion"
msgstr "Completação de Sintaxe"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Calcular os Vectores de Eigen"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Criar uma Matriz"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Calcular os Valores de Eigen"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Inverter a Matriz"
#. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:343
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Differentiation"
msgstr "Derivada"
#. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:345
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Integração"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Solve Equations"
msgstr "Resolução de Equações"
#. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:335
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1235 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Worksheet"
msgstr "Folha de Trabalho"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "A calcular..."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:187
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Tamanho Original"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:190
#, kde-format
msgid "Fit to Height"
msgstr "Ajustar à Altura"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajustar à Largura"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select and Edit"
msgstr "Seleccionar e Editar"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Select and Zoom"
msgstr "Seleccionar e Ampliar"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145
#, kde-format
msgid "Select and Move"
msgstr "Seleccionar e Mover"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set Axis Points"
msgstr "Definir os Pontos do Eixo"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151
#, kde-format
msgid "Set Curve Points"
msgstr "Definir os Pontos da Curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select Curve Segments"
msgstr "Seleccionar os Segmentos da Curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157
#, kde-format
msgid "New Curve"
msgstr "Nova Curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Shift Left"
msgstr "Desvio à Esquerda"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Shift Right"
msgstr "Desvio à Direita"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165
#, kde-format
msgid "Shift Up"
msgstr "Desvio para Cima"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Shift Down"
msgstr "Desvio para Baixo"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205
#, kde-format
msgid "No Magnification"
msgstr "Sem Ampliação"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209
#, kde-format
msgid "2x Magnification"
msgstr "Ampliação 2x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:212
#, kde-format
msgid "3x Magnification"
msgstr "Ampliação 3x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:215
#, kde-format
msgid "4x Magnification"
msgstr "Ampliação 4x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "5x Magnification"
msgstr "Ampliação 5x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:411
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:458
#, kde-format
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Modo do Rato"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Data Entry Mode"
msgstr "Modo de Introdução de Dados"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Zoom View"
msgstr "Ampliar a Área"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Move Last Point"
msgstr "Mover para o Último Ponto"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:426
#, kde-format
msgid "Magnification"
msgstr "Ampliação"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6"
msgstr "%1, curva activa \"%2\": %3=%4, %5=%6"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:570
#, kde-format
msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints."
msgstr "%1: mudar a posição dos DatapickerPoints seleccionados."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:642
#, kde-format
msgid "%1: add new curve."
msgstr "%1: adicionar uma nova curva."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Past&e"
msgstr "Col&ar"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:204
#, kde-format
msgid "Clea&r Selection"
msgstr "&Limpar a Selecção"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:149
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:205
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214
#, kde-format
msgid "Function Values"
msgstr "Valores da Função"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215
#, kde-format
msgid "Const Values"
msgstr "Valores Constantes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163
#, kde-format
msgid "Clear Matrix"
msgstr "Limpar a Matriz"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:164
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Go to Cell"
msgstr "&Ir para a Célula"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Transpose"
msgstr "&Transpor"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Mirror &Horizontally"
msgstr "Espelhar &Horizontalmente"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Espelhar &Verticalmente"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:174
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rows and Columns"
msgstr "Linhas e Colunas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:176
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "xy-Values"
msgstr "Valores-XY"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rows, Columns and xy-Values"
msgstr "Linhas, Colunas e Valores-XY"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Add Columns"
msgstr "&Adicionar Colunas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Columns"
msgstr "&Inserir Colunas Vazias"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Remo&ve Columns"
msgstr "Remo&ver as Colunas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186
#, kde-format
msgid "Clea&r Columns"
msgstr "&Limpar as Colunas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223
#, kde-format
msgid "Statisti&cs"
msgstr "Estatísti&cas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Add Rows"
msgstr "&Adicionar Linhas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Rows"
msgstr "&Inserir Linhas Vazias"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192
#, kde-format
msgid "Remo&ve Rows"
msgstr "Remo&ver as Linhas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Clea&r Rows"
msgstr "Limpa&r as Linhas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:233
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:361
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:259
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:310
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:449
#, kde-format
msgid "Generate Data"
msgstr "Gerar os Dados"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:265
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:316
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:280
#, kde-format
msgid "Header Format"
msgstr "Formato do Cabeçalho"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Go to Cell"
msgstr "Ir para a Célula"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Enter column"
msgstr "Indicar a coluna"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Enter row"
msgstr "Indicar a linha"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:579
#, kde-format
msgid "Fill the matrix with constant value"
msgstr "Preencher a matriz com um valor constante"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cell(s)"
msgstr "%1: cortar a(s) célula(s) seleccionada(s)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:644
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1212
#, kde-format
msgid "%1: paste from clipboard"
msgstr "%1: colar da área de transferência"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:712
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cell(s)"
msgstr "%1: limpar as células seleccionadas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:833
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column(s)"
msgstr "%1: inserir coluna(s) vazia(s)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:854
#, kde-format
msgid "%1: remove selected column(s)"
msgstr "%1: remover a(s) coluna(s) seleccionada(s)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:863
#, kde-format
msgid "%1: clear selected column(s)"
msgstr "%1: limpar as colunas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:888
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows(s)"
msgstr "%1: inserir linha(s) vazia(s)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:909
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows(s)"
msgstr "%1: remover a(s) linha(s) seleccionada(s)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:922
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows(s)"
msgstr "%1: limpar as linhas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Search/Filter:"
msgstr "Procurar/Filtrar:"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:84
#: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search/Filter text"
msgstr "Texto de pesquisa/filtro"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir Capitalização"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Match Complete Word"
msgstr "Corresponder à Palavra Completa"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Tudo"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:129
#, kde-format
msgid "Expand Selected"
msgstr "Expandir a Selecção"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher Tudo"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:135
#, kde-format
msgid "Collapse Selected"
msgstr "Recolher a Selecção"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Apagar os Seleccionados"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:141
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465
#, kde-format
msgid "Hide Search/Filter Options"
msgstr "Esconder as Opções de Pesquisa/Filtro"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show/Hide columns"
msgstr "Mostrar/Esconder as colunas"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:268
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show Search/Filter Options"
msgstr "Mostrar as Opções de Pesquisa/Filtro"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected object?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr[0] "Deseja realmente apagar o objecto seleccionado?"
msgstr[1] "Deseja realmente apagar os %1 objectos seleccionados?"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:612
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Delete selected object"
msgid_plural "Delete selected objects"
msgstr[0] "Apagar o objecto seleccionado"
msgstr[1] "Apagar os objectos seleccionados"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:617
#, kde-format
msgid "Project Explorer: delete %1 selected object"
msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects"
msgstr[0] "Explorador do Projecto: apagar %1 objecto seleccionado"
msgstr[1] "Explorador do Projecto: apagar os %1 objectos seleccionados"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Mask Selection"
msgstr "&Mascarar a Selecção"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Unmask Selection"
msgstr "&Retirar a Máscara da Selecção"
#. i18n("Assign &Formula"), this);
#. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210
#, kde-format
msgid "Row Numbers"
msgstr "Números de Linha"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211
#, kde-format
msgid "Uniform Random Values"
msgstr "Valores Aleatórios Uniformes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212
#, kde-format
msgid "Random Values"
msgstr "Valores Aleatórios"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213
#, kde-format
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valores Equidistantes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:798
#, kde-format
msgid "Show Comments"
msgstr "Mostrar os Comentários"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219
#, kde-format
msgid "Clear Spreadsheet"
msgstr "Limpar a Folha de Cálculo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220
#, kde-format
msgid "Clear Masks"
msgstr "Limpar as Máscaras"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Sort Spreadsheet"
msgstr "&Ordenar a Folha de Cálculo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserir uma Coluna à Esquerda"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227
#, kde-format
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserir uma Coluna à Direita"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Selected Columns"
msgstr "Remover as Colunas Seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:229
#, kde-format
msgid "Clear Selected Columns"
msgstr "Limpar as Colunas Seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:299
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:216
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:380
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246
#, kde-format
msgid "X-error minus"
msgstr "Erro em X menos"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249
#, kde-format
msgid "X-error plus"
msgstr "Erro em X mais"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255
#, kde-format
msgid "Y-error minus"
msgstr "Erro em Y menos"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:258
#, kde-format
msgid "Y-error plus"
msgstr "Erro em Y mais"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262
#, kde-format
msgid "Add Value"
msgstr "Adicionar o Valor"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264
#, kde-format
msgid "Subtract Value"
msgstr "Subtrair o Valor"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266
#, kde-format
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Multiplicar pelo Valor"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268
#, kde-format
msgid "Divide by Value"
msgstr "Dividir pelo Valor"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:270
#, kde-format
msgid "Drop Values"
msgstr "Largar os Valores"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271
#, kde-format
msgid "Mask Values"
msgstr "Mascarar os Valores"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inversa"
#. i18n("Join"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalizar"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Normalize Selection"
msgstr "&Normalizar a Selecção"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Selected Columns"
msgstr "Colunas &Seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281
#, kde-format
msgid "Column Statisti&cs"
msgstr "Estatísti&cas das Colunas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284
#, kde-format
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Inserir uma Linha Acima"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Inserir uma Linha Abaixo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:286
#, kde-format
msgid "Remo&ve Selected Rows"
msgstr "Remo&ver as Linhas Seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:287
#, kde-format
msgid "Clea&r Selected Rows"
msgstr "Limpa&r as Linhas Seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288
#, kde-format
msgid "Row Statisti&cs"
msgstr "Estatísti&cas das Linhas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:291
#, kde-format
msgid "xy-Curve"
msgstr "Curva em XY"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:327
#, kde-format
msgid "Inverse Exponential"
msgstr "Exponencial Inversa"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:365
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:521
#, kde-format
msgid "Fi&ll Selection With"
msgstr "Preencher a Se&lecção Com"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:386
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Desenhar os Dados"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:418
#, kde-format
msgid "Analyze and Plot Data"
msgstr "Analisar e Criar um Gráfico dos Dados"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:431
#, kde-format
msgid "Set Column As"
msgstr "Configurar a Coluna Como"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:459
#, kde-format
msgid "Manipulate Data"
msgstr "Manipular os Dados"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:475
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:796
#, kde-format
msgid "Hide Comments"
msgstr "Esconder os Comentários"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1146
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cells"
msgstr "%1: cortar as células seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1322
#, kde-format
msgid "%1: mask selected cells"
msgstr "%1: mascarar as células seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1338
#, kde-format
msgid "%1: unmask selected cells"
msgstr "%1: retirar a máscara das células seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1371
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgstr "%1: preencher as células com os números de linha"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1424
#, kde-format
msgid "%1: fill column with row numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with row numbers"
msgstr[0] "%1: preencher a coluna com os números de linha"
msgstr[1] "%1: preencher as colunas com os números de linha"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1464
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with random values"
msgstr "%1: preencher as células com valores aleatórios"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1559
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with const values"
msgstr "%1: preencher as células com valores constantes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1566
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1583
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Fill the selection with constant value"
msgstr "Preencher a selecção com um valor constante"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1640
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1680
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column"
msgstr "%1: inserir uma coluna vazia"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1721
#, kde-format
msgid "%1: remove selected columns"
msgstr "%1: remover as colunas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1732
#, kde-format
msgid "%1: clear selected columns"
msgstr "%1: limpar as colunas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1789
#, kde-format
msgid "%1: reverse column"
msgid_plural "%1: reverse columns"
msgstr[0] "%1: inverter a coluna"
msgstr[1] "%1: inverter as colunas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1824
#, kde-format
msgid "%1: normalize columns"
msgstr "%1: normalizar as colunas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1843
#, kde-format
msgid "%1: normalize selection"
msgstr "%1: normalizar a selecção"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1924
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1939
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows"
msgstr "%1: inserir linhas vazias"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1954
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows"
msgstr "%1: remover as linhas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1966
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows"
msgstr "%1: limpar as linhas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2001
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cells"
msgstr "%1: limpar as células seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Spreadsheet"
msgstr "Imprimir a Folha de Cálculo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2733
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to connect to the database '%1'."
+#, kde-format
msgid "Couldn't create the SQLite database %1."
-msgstr "Não foi possível ligar-se à base de dados '%1'."
+msgstr "Não foi possível criar a base de dados SQLite %1."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2764
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to connect to the database '%1'."
+#, kde-format
msgid "Failed to create table in the SQLite database %1."
-msgstr "Não foi possível ligar-se à base de dados '%1'."
+msgstr "Não foi possível criar uma tabela na base de dados SQLite %1."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2801
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to connect to the database '%1'."
+#, kde-format
msgid "Failed to insert values into the table."
-msgstr "Não foi possível ligar-se à base de dados '%1'."
+msgstr "Não foi possível inserir valores na tabela."
#: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB"
msgstr "Memória usada %1 MB, pico %2 MB"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add new Spreadsheet"
msgstr "Adicionar uma Nova Folha de Cálculo"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add new Matrix"
msgstr "Adicionar uma nova Matriz"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:329 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:265
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:312
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:131
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:83
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:77
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:83
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:323
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de Cálculo"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:192
#, kde-format
msgid "Fit to Selection"
msgstr "Ajustar à Selecção"
#. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup);
#. selectionModeAction->setCheckable(true);
#. "Add new" related actions
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "Box Plot, Four Axes"
msgstr "Gráfico em Caixa, Quatro Eixos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227
#, kde-format
msgid "Box Plot, Two Axes"
msgstr "Gráfico em Caixa, Dois Eixos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:228
#, kde-format
msgid "Two Axes, Centered"
msgstr "Dois Eixos, Centrado"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:229
#, kde-format
msgid "Two Axes, Crossing at Origin"
msgstr "Dois Eixos, Cruzado na Origem"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231
#, kde-format
msgid "Bar Chart"
msgstr "Gráfico de Barras"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vertical Layout"
msgstr "Disposição Vertical"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236
#, kde-format
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "Disposição Horizontal"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239
#, kde-format
msgid "Grid Layout"
msgstr "Disposição em Grelha"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242
#, kde-format
msgid "Break Layout"
msgstr "Quebrar a Disposição"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:246
#, kde-format
msgid "No Grid"
msgstr "Sem Grelha"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251
#, kde-format
msgid "Dense Line Grid"
msgstr "Grelha de Linhas Densas"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sparse Line Grid"
msgstr "Grelha de Linhas Esparsas"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:257
#, kde-format
msgid "Dense Dot Grid"
msgstr "Grelha de Pontos Densos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260
#, kde-format
msgid "Sparse Dot Grid"
msgstr "Grelha de Pontos Esparsos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:263
#, kde-format
msgid "Custom Grid"
msgstr "Grelha Personalizada"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:266
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Alinhar à Grelha"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "Show in Presenter Mode"
msgstr "Mostrar no Modo de Apresentação"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286
#, kde-format
msgid "Selected Plots"
msgstr "Gráficos Seleccionados"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289
#, kde-format
msgid "All Plots"
msgstr "Todos os Gráficos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299
#, kde-format
msgid "Select Region and Zoom In"
msgstr "Seleccionar a Região e Ampliar"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select x-region and Zoom In"
msgstr "Seleccionar a Região em X e Ampliar"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305
#, kde-format
msgid "Select y-region and Zoom In"
msgstr "Seleccionar a Região em Y e Ampliar"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Mathematical Equation"
msgstr "Curva em XY a Partir de uma Equação Matemática"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Data Operation"
msgstr "Curva em XY a Partir de uma Operação de Dados"
#. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Data Reduction"
msgstr "Curva em XY a Partir de uma Redução de Dados"
#. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Differentiation"
msgstr "Curva em XY a Partir de uma Derivada"
#. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320
#, kde-format
msgid "xy-curve From an Integration"
msgstr "Curva em XY a Partir de uma Integração (Integral)"
#. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322
#, kde-format
msgid "xy-curve From a (De-)Convolution"
msgstr "Curva em XY a Partir de uma (Des-)Convolução"
#. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Correlation"
msgstr "Curva em XY a Partir de uma Correlação"
#. i18n("xy-curve From a Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327
#, kde-format
msgid "xy-curve From an Interpolation"
msgstr "Curva em XY a Partir de uma Interpolação"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Smooth"
msgstr "Curva em XY a Partir de uma Suavização"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Fit to Data"
msgstr "Curva em XY a Partir de um Ajuste de Dados"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Fourier Filter"
msgstr "Curva em XY a Partir de um Filtro de Fourier"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Fourier Transform"
msgstr "Curva em XY a Partir de uma Transformada de Fourier"
#. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341
#, kde-format
msgid "Data Reduction"
msgstr "Redução de Dados"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:347
#, kde-format
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convolução/Desconvolução"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354
#, kde-format
msgid "Data Fitting"
msgstr "Ajuste de Dados"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356
#, kde-format
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Transformada de Fourier"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:400
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1205
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1212
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1219
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1226
#, kde-format
msgid "xy-plot"
msgstr "gráfico em XY"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:434
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:441
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:456
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Gráfico Cartesiano"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:485
#, kde-format
msgid "Zoom/Navigate"
msgstr "Ampliar/Navegar"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:506
#, kde-format
msgid "Apply Actions to"
msgstr "Aplicar as Acções a"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1298
#, kde-format
msgid "%1: Remove selected worksheet elements."
msgstr "%1: Remover os elementos seleccionados da folha de trabalho."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1785
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1797
#, kde-format
msgid "%1: Add curve to %2 plots"
msgstr "%1: Adicionar uma curva a %2 gráficos"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"numbers."
msgstr ""
"Esta opção define como é que os textos importados deverão ser convertidos "
"para números."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma "
"is used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
"<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>When using 'System "
"locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the "
"valid number representations are:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</"
"li><li>etc.</li></ul>"
msgstr ""
"No 'Formato do C', é usado um ponto como separador decimal e uma vírgula "
"para o separador dos milhares. <br/>Algumas representações válidas de "
"números são: <br/><ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul><br/"
"><br/>Ao usar a 'Localização do sistema', será usada a configuração do "
"sistema. P.ex., para Portugal, algumas representações válidas de números são:"
"<ul><li>1234,56</li><li>1 234,56</li><li>etc.</li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar "
"and to time."
msgstr ""
"Esta opção define como é que os textos importados deverão ser convertidos "
"para datas do calendário, i.e., os números do ano, mês e dia no calendário "
"Gregoriano, bem como as horas."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Expressions that may be used for the date part of format string:"
"<table><tr><td>d</td><td>the day as number without a leading zero (1 to 31)."
"</td></tr><tr><td>dd</td><td>the day as number with a leading zero (01 to "
"31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>the abbreviated localized day name (e.g. "
"'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>dddd</td><td>the long localized day name (e.g. 'Monday' to "
"'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>M</"
"td><td>the month as number without a leading zero (1 to 12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>the month as number with a leading zero (01 to 12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' "
"to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>MMMM</td><td>the long localized month name (e.g. 'January' to "
"'December'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>yy</td><td>the year as two digit number (00 to 99).</td></"
"tr><tr><td>yyyy</td><td>the year as four digit number. If the year is "
"negative, a minus sign is prepended in addition.</td></tr></"
"table><br><br>Expressions that may be used for the time part of the format "
"string:<table><tr><td>h</td><td>the hour without a leading zero (0 to 23 or "
"1 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>hh</td><td>the hour with a "
"leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>H</"
"td><td>the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)</"
"td></tr><tr><td>HH</td><td>the hour with a leading zero (00 to 23, even with "
"AM/PM display)</td></tr><tr><td>m</td><td>the minute without a leading zero "
"(0 to 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>the minute with a leading zero (00 to "
"59)</td></tr><tr><td>s</td><td>the second without a leading zero (0 to 59)</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>the second with a leading zero (00 to 59)</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>the milliseconds with leading zeroes (000 to "
"999)</td></tr><tr><td>AP or A</td><td>interpret as an AM/PM time. AP must be "
"either 'AM' or 'PM'.</td></tr><tr><td>ap or a</td><td>Interpret as an AM/PM "
"time. ap must be either 'am' or 'pm'.</td></tr></table><br><br>Examples are:"
"<table><tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</"
"td><td>Sun July 20 69</td></tr><tr><td>'The day is' dddd</td><td>The day is "
"Sunday</td></tr></table>"
msgstr ""
"As expressões que poderão ser usadas para a componente da data do texto do "
"formato:<table><tr><td>d</td><td>o dia como um número sem o zero inicial (1 "
"a 31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>o dia como um número com um zero inicial "
"(01 a 31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>o nome do dia abreviado no formato "
"local (p.ex. 'Seg' até 'Dom'). Usa a região do sistema para localizar o nome."
"</td></tr><tr><td>dddd</td><td>o nome do dia por extenso no formato local (p."
"ex. 'Segunda' a 'Domingo'). Usa a região do sistema para localizar o nome.</"
"td></tr><tr><td>M</td><td>o mês como um número sem o zero inicial (1 a 12).</"
"td></tr><tr><td>MM</td><td>o mês como um número com o zero inicial (01 a 12)."
"</td></tr><tr><td>MMM</td><td>o nome do mês abreviado no formato local (p."
"ex. 'Jan' a 'Dez'). Usa a região do sistema para localizar o nome.</td></"
"tr><tr><td>MMMM</td><td>o nome do mês por extenso no formato local (p.ex., "
"'Janeiro' a 'Dezembro'). Usa a região do sistema para localizar o nome.</"
"td></tr><tr><td>yy</td><td>o ano como um número de dois algarismos (00 a 99)."
"</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>o ano como um número de quatro algarismos. Se "
"o ano for negativo, é antecedido um sinal de menos ao valor.</td></tr></"
"table><br><br>As expressões que poderão ser usadas para a componente de hora "
"no texto do formato:<table><tr><td>h</td><td>a hora sem o zero inicial (0 a "
"23 ou 1 a 12, no caso do formato AM/PM)</td></tr><tr><td>hh</td><td>a hora "
"com o zero inicial (00 a 23 ou 01 a 12, no caso do formato AM/PM)</td></"
"tr><tr><td>H</td><td>a hora sem o zero inicial (0 a 23, mesmo no formato AM/"
"PM)</td></tr><tr><td>HH</td><td>a hora com o zero inicial (00 a 23, mesmo no "
"formato AM/PM)</td></tr><tr><td>m</td><td>o minuto sem o zero inicial (0 a "
"59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>o minuto com o zero inicial (00 a 59)</td></"
"tr><tr><td>s</td><td>o segundo sem o zero inicial (0 a 59)</td></"
"tr><tr><td>ss</td><td>o segundo com o zero inicial (00 a 59)</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>os milisegundos sem os zeros iniciais (0 a 999)</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>os milisegundos com os zeros iniciais (000 a 999)</"
"td></tr><tr><td>AP ou A</td><td>interpretar como uma hora no formato AM/PM. "
"O AP deverá ser igual a 'AM' ou 'PM'.</td></tr><tr><td>ap ou a</"
"td><td>Interpretar como uma hora no formato AM/PM. O ap deverá ser igual a "
"'am' ou 'pm'.</td></tr></table><br><br>Alguns exemplos:<table><tr><td>dd.MM."
"yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</td><td>Dom Julho 20 "
"69</td></tr><tr><td>'O dia é' dddd</td><td>O dia é Domingo</td></tr></table>"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Little endian"
msgstr "'Byte' menos significativo"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Big endian"
msgstr "'Byte' mais significativo"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the data type that the imported data while converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Esta opção define o tipo de dados usado com os dados importados enquanto são "
"convertidos para números."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the byte order of the imported data when converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Esta opção define a ordem de 'bytes' dos dados importados ao serem "
"convertidos para números."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>typical byte order (endianness) on "
"Intel x86 processors.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>typical byte order "
"on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>ordem de 'bytes' típica nos "
"processadores x86 da Intel.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>ordem de "
"'bytes' típica nas Mainframes (IBM) e nos processadores SPARC/PowerPC/"
"Motorola.</td></tr></table>"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections"
msgstr "Ligações a Bases de Dados SQL"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections [Changed]"
msgstr "Ligações a Bases de Dados SQL [Modificado]"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new database connection"
msgstr "Adicionar uma nova ligação a base de dados"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Delete selected database connection"
msgstr "Apagar a ligação à base de dados seleccionada"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open database file"
msgstr "Abrir o ficheiro da base de dados"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Test selected database connection"
msgstr "Testar a ligação à base de dados seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase)
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:175
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:200
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de dados:"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:187
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Data Source"
+#, kde-format
msgid "Data Source Name:"
-msgstr "Fonte de Dados"
+msgstr "Nome da Fonte de Dados:"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the database file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro da base de dados"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:355
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Deseja realmente apagar a ligação '%1'?"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:356
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Delete Connection"
msgstr "Apagar a Ligação"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:491
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgstr "Não foi possível ligar-se à base de dados '%1'."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:492
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:519
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:187
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:210
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "Connection Failed"
msgstr "A Ligação Falhou"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:513
#, kde-format
msgid "Connection to the database '%1' was successful."
msgstr "A ligação à base de dados '%1' decorreu com sucesso."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:514
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:655
#, kde-format
msgid "Connection Successful"
msgstr "Ligação com Sucesso"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:540
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "New connection"
msgstr "Nova ligação"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Information"
msgstr "Informação do Ficheiro"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:141
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para leitura."
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "não é possível abrir"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "File type: %1"
msgstr "Tipo de ficheiro: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:191
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:192
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:191
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:192
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Legível: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Gravável: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Executável: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Criado: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Última modificação: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Última leitura: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dono: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 'cbyte'"
msgstr[1] "%1 'cbytes'"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "This option determines how the image is converted when importing."
msgstr "Esta opção define como é que a imagem é convertida na importação."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "New Workbook"
msgstr "Nova Folha de Trabalho"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nova Folha de Cálculo"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "New Matrix"
msgstr "Nova Matriz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Import to"
msgstr "Importar para"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data container"
msgstr "Contentor de dados"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add new data container"
msgstr "Adicionar um novo contentor de dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:123
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:942
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Adicionar"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Prepend"
msgstr "Anteceder"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Adicionar uma %1"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "%1 name:"
msgstr "Nome da %1:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgstr "Importar os Dados para uma Folha de Cálculo/Matriz"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Live Data Source"
msgstr "Adicionar uma Nova Fonte de Dados em Directo"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:106
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:327
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:137
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:313
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Esconder as Opções"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:106
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:327
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:138
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:314
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Show Options"
msgstr "Mostrar as Opções"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Live data source created in %1 seconds."
msgstr "A fonte de dados em directo foi criada em %1 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "No data to import."
msgstr "Sem dados para importar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Sem Dados"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgstr "O ficheiro %1 foi importado em %2 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:346
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:388
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:409
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:429
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:450
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:480
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:497
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the data."
msgstr "Fecha a janela e importa os dados."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:348
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data."
msgstr ""
"Não é possível importar para uma matriz, dado que os dados contêm dados não-"
"numéricos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:360
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select a data container where the data has to be imported into."
msgstr ""
"Seleccione um contentor de dados para onde têm de ser importados os dados."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Provide an existing file."
msgstr "Indique um ficheiro existente."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided local socket."
msgstr "Não foi possível contactar o 'socket' local indicado."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Selected local socket does not exist."
msgstr "O 'socket' local seleccionado não existe."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided TCP socket."
msgstr "Não foi possível contactar o 'socket' de TCP indicado."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:438
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "Either the host name or the port number is missing."
msgstr "Falta o nome da máquina ou o número do porto."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided UDP socket."
msgstr "Não foi possível contactar o 'socket' de UDP indicado."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided serial port."
msgstr "Não foi possível contactar a porta série indicada."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Serial port number is missing."
msgstr "Falta o número da porta série."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file "
"filter is not ASCII."
msgstr ""
"Ou não existe nenhuma ligação, ou não foram feitas quaisquer subscrições, ou "
"o filtro de ficheiros não está em ASCII."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:129
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW ASCII"
msgstr "ASCII em Bruto do Ngspice"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:130
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW Binary"
msgstr "Binário em Bruto do Ngspice"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:154
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Whole file"
msgstr "Ficheiro inteiro"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:196
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:81
#, kde-format
msgid "Subscribe selected topics"
msgstr "Subscrever os tópicos seleccionados"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:198
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unsubscribe selected topics"
msgstr "Desubscrever os tópicos seleccionados"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connections"
msgstr "Gerir as ligações MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:202
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:84
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connection's will settings"
msgstr "Gerir a configuração dos pedidos de ligação do MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:746
#, kde-format
msgid "Select the File Data Source"
msgstr "Seleccionar a Fonte de Dados do Ficheiro"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Save Filter Settings as"
msgstr "Gravar a Configuração do Filtro Como"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1457
#, kde-format
msgid "new filter"
msgstr "novo filtro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1491
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:527
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Formato dos dados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1492
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:566
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1493
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:638
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Data portion to read"
msgstr "A porção de dados a ler"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Data format && preview"
msgstr "Formato && antevisão dos dados"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2348
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe"
msgstr "Não foi possível subscrever"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2348
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe. Something went wrong"
msgstr "Não foi possível subscrever. Aconteceu algo de errado"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2399
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2488
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2490
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2500
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2399
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2500
#, kde-format
msgid "You didn't select any item from the Tree Widget"
msgstr "Não seleccionou nenhum item da Árvore"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2488
#, kde-format
msgid "You already subscribed to a topic containing this one"
msgstr "Já subscreveu um tópico que contém este"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2490
#, kde-format
msgid "You already subscribed to this topic"
msgstr "Já subscreveu este tópico"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2779
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Couldn't connect"
msgstr "Não foi possível ligar"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Utilizador ou senha errados"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2782
#, kde-format
msgid "The client ID wasn't accepted"
msgstr "O ID do cliente não foi aceite"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2785
#, kde-format
msgid "The broker couldn't be reached."
msgstr "Não foi possível contactar o mediador."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Não autorizado"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2788
#, kde-format
msgid "The client is not authorized to connect."
msgstr "O cliente não tem autorização para se ligar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Unknown MQTT error"
msgstr "Erro de MQTT desconhecido"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2791
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings"
msgstr ""
"Expirou o tempo-limite de ligação ao servidor indicado! Tente modificar a "
"configuração"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Add new folder"
msgstr "Adicionar uma nova pasta"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import LabPlot Project"
msgstr "Importar um Projecto do LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Origin Project"
msgstr "Importar um Projecto do Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The object listed below already exists in target folder and will be "
"overwritten:"
msgid_plural ""
"The objects listed below already exist in target folder and will be "
"overwritten:"
msgstr[0] ""
"O objecto indicado abaixo já existe na pasta de destino e será substituído:"
msgstr[1] ""
"Os objectos indicados abaixo já existem na pasta de destino e serão "
"substituídos:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Deseja continuar?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Override existing objects?"
msgstr "Substituir os objectos existentes?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Project data imported in %1 seconds."
msgstr "Os dados do projecto foram importados em %1 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the selected objects."
msgstr "Fecha a janela e importa os objectos seleccionados."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Select object(s) to be imported."
msgstr "Seleccione os objectos a importar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open LabPlot Project"
msgstr "Abrir um Projecto do LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:357
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:936
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1)"
msgstr "Projectos do LabPlot (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Origin Project"
msgstr "Abrir um Projecto do Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Origin Projects (%1)"
msgstr "Projectos do Origin (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome da pasta:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Data imported in %1 seconds."
msgstr "Os dados foram importados em %1 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Select a valid database object (table or query result set) that has to be "
"imported."
msgstr ""
"Seleccione um objecto de bases de dados válido (tabela ou resultados de "
"pesquisa) que tem de ser importado."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Custom query"
msgstr "Pesquisa personalizada"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Manage connections"
msgstr "Gerir as ligações"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a base de dados '%1'. Verifique por favor a "
"configuração da ligação."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Não foi possível ligar-se à base de dados '%1'. Verifique por favor a "
"configuração da base de dados."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:251
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Unable to Execute Query"
msgstr "Não Foi Possível Executar a Pesquisa"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections"
msgstr "Ligações MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections [Changed]"
msgstr "Ligações MQTT [Modificado]"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add new MQTT connection"
msgstr "Adicionar uma nova ligação de MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove selected MQTT connection"
msgstr "Apagar a ligação MQTT seleccionada"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "Connection to the broker '%1' was successful."
msgstr "A ligação ao mediador '%1' decorreu com sucesso."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:667
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the broker '%1'."
msgstr "Não foi possível ligar-se ao mediador '%1'."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues)
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:192
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:323
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:491
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:259
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:193
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:194
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:403
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:283
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:208
#, kde-format
msgid "No arrow"
msgstr "Sem seta"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209
#, kde-format
msgid "Simple, Small"
msgstr "Simples, Pequena"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210
#, kde-format
msgid "Simple, Big"
msgstr "Simples, Grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211
#, kde-format
msgid "Filled, Small"
msgstr "Preenchida, Pequena"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212
#, kde-format
msgid "Filled, Big"
msgstr "Preenchida, Grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Small"
msgstr "Semi-Preenchida, Pequena"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Big"
msgstr "Semi-Preenchida, Grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:295
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:502
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:106
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:296
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:263
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:416
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:107
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:297
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311
#, kde-format
msgid "In and Out"
msgstr "Entrada e Saída"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315
#, kde-format
msgid "Custom column"
msgstr "Coluna personalizada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:322
#, kde-format
msgid "No labels"
msgstr "Sem legendas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326
#, kde-format
msgid "Decimal notation"
msgstr "Notação decimal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327
#, kde-format
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notação científica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328
#, kde-format
msgid "Powers of 10"
msgstr "Potências de 10"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329
#, kde-format
msgid "Powers of 2"
msgstr "Potências de 2"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330
#, kde-format
msgid "Powers of e"
msgstr "Potências de 'e'"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331
#, kde-format
msgid "Multiples of π"
msgstr "Múltiplos de π"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"O limite inferior dos eixos tem um valor não-positivo. Será usado o valor "
"mínimo por omissão."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:621
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:629
#, kde-format
msgid "Wrong lower limit value"
msgstr "Valor-limite inferior inválido"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"O limite inferior dos eixos tem um valor negativo. Será usado o valor mínimo "
"por omissão."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1798
#, kde-format
msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 eixos: foi carregado o modelo \"%2\""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1800
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1412
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:963
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1691
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:200
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:850
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2102
#, kde-format
msgid "%1: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1: foi carregado o modelo \"%2\""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366
#, kde-format
msgid "numeric"
msgstr "numérico"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:367
#, kde-format
msgid "datetime"
msgstr "data-hora"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370
#, kde-format
msgid "log(x)"
msgstr "log(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371
#, kde-format
msgid "log2(x)"
msgstr "log2(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372
#, kde-format
msgid "ln(x)"
msgstr "ln(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375
#, kde-format
msgid "log(y)"
msgstr "log(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376
#, kde-format
msgid "log2(y)"
msgstr "log2(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377
#, kde-format
msgid "ln(y)"
msgstr "ln(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386
#, kde-format
msgid "Sloped"
msgstr "Inclinado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:283
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:272
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:286
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424
#, kde-format
msgid "Single Color"
msgstr "Cor Única"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:287
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425
#, kde-format
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente Horizontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:288
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426
#, kde-format
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente Vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:289
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Top Left)"
msgstr "Gradiente Diagonal (a Partir do Topo-Esquerda)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:290
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)"
msgstr "Gradiente Diagonal (a Partir do Fundo-Esquerda)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:291
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429
#, kde-format
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Gradiente Radial"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:400
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:294
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Escalado e Recortado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:401
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:281
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:295
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:402
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:282
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:296
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:434
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Escalado Proporcionalmente"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:404
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:284
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:405
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:285
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437
#, kde-format
msgid "Center Tiled"
msgstr "Lado-a-Lado Centrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:935
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:959
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:987
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:418
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:442
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:470
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1102
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1126
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1154
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:421
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:445
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:473
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1363
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1387
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1415
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:612
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1085
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1390
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:111
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:939
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:991
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:422
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:474
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1106
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1158
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:425
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:477
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1367
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082
#, kde-format
msgid "First color:"
msgstr "Primeira cor:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1052
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:535
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:616
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1484
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Select the image file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro da imagem"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1052
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:535
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:616
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1484
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Imagens (%1)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1410
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 gráficos cartesianos: foi carregado o modelo \"%2\""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252
#, kde-format
msgid "Column Major"
msgstr "Coluna Maior"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253
#, kde-format
msgid "Row Major"
msgstr "Linha Maior"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:260
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:961
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 legendas do gráfico cartesiano: foi carregado o modelo \"%2\""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:914
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:660
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:915
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:661
#, kde-format
msgid "Scientific (e)"
msgstr "Científico (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:916
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:662
#, kde-format
msgid "Scientific (E)"
msgstr "Científico (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:168
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Automatic (g)"
msgstr "Automático (g)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:169
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatic (G)"
msgstr "Automático (G)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:926
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:932
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:678
#, kde-format
msgid "Number without Leading Zero"
msgstr "Número sem Zeros Iniciais"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:933
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:679
#, kde-format
msgid "Number with Leading Zero"
msgstr "Número com Zeros Iniciais"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:174
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674
#, kde-format
msgid "Abbreviated Month Name"
msgstr "Nome do Mês Abreviado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:175
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:675
#, kde-format
msgid "Full Month Name"
msgstr "Nome do Mês Completo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:180
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:934
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:680
#, kde-format
msgid "Abbreviated Day Name"
msgstr "Nome do Dia Abreviado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:181
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:935
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:681
#, kde-format
msgid "Full Day Name"
msgstr "Nome do Dia Completo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: visibility changed"
msgstr "Pontos personalizados do %1: visibilidade modificada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: style changed"
msgstr "Pontos personalizados do %1: estilo modificado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: size changed"
msgstr "Pontos personalizados do %1: tamanho modificado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: rotation changed"
msgstr "Pontos personalizados do %1: rotação modificada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: opacity changed"
msgstr "Pontos personalizados do %1: opacidade modificada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling style changed"
msgstr "Pontos personalizados do %1: estilo de preenchimento modificado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling color changed"
msgstr "Pontos personalizados do %1: cor de preenchimento modificada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border style changed"
msgstr "Pontos personalizados do %1: estilo do contorno modificado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border color changed"
msgstr "Pontos personalizados do %1: cor do contorno modificado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border width changed"
msgstr "Pontos personalizados do %1: espessura do contorno modificado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463
#, kde-format
msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 pontos personalizados: foi carregado o modelo \"%2\""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "By Number"
msgstr "Pelo Número"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:199
#, kde-format
msgid "By Width"
msgstr "Pela Largura"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200
#, kde-format
msgid "Square-root"
msgstr "Raiz-quadrada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201
#, kde-format
msgid "Rice"
msgstr "Rice"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:202
#, kde-format
msgid "Sturges"
msgstr "Sturges"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:203
#, kde-format
msgid "Doane"
msgstr "Doane"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:204
#, kde-format
msgid "Scott"
msgstr "Scott"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:207
#, kde-format
msgid "Ordinary Histogram"
msgstr "Histograma Ordinário"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:208
#, kde-format
msgid "Cumulative Histogram"
msgstr "Histograma Acumulativo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:217
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:447
#, kde-format
msgid "Bars"
msgstr "Barras"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:219
#, kde-format
msgid "Drop Lines"
msgstr "Linhas Descaídas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397
#, kde-format
msgid "No Values"
msgstr "Sem Valores"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:258
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:402
#, kde-format
msgid "Custom Column"
msgstr "Coluna Personalizada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Acima"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Por Baixo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273
#, kde-format
msgid "Horizontal Linear Gradient"
msgstr "Gradiente Linear Horizontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274
#, kde-format
msgid "Vertical Linear Gradient"
msgstr "Gradiente Linear Vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)"
msgstr "Gradiente Linear Diagonal (a Partir do Topo-Esquerda)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)"
msgstr "Gradiente Linear Diagonal (a Partir do Fundo-Esquerda)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461
#, kde-format
msgid "Bars with Ends"
msgstr "Barras com Extremos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312
#, kde-format
msgid "No Errors"
msgstr "Sem Erros"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:917
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:663
#, kde-format
msgid "Automatic (e)"
msgstr "Automático (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664
#, kde-format
msgid "Automatic (E)"
msgstr "Automático (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1689
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2100
#, kde-format
msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 curvas em XY: foi carregado o modelo \"%2\""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:121
#, kde-format
msgid "Continue reading"
msgstr "Continuar a ler"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:124
#, kde-format
msgid "Pause reading"
msgstr "Pausar a leitura"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:500
#, kde-format
msgid "Continue Reading"
msgstr "Continuar a Ler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:246
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:504
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:196
#, kde-format
msgid "Pause Reading"
msgstr "Pausar a Leitura"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334
#, kde-format
msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 matrizes: foi carregado o modelo \"%2\""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 folhas de cálculo: foi carregado o modelo \"%2\""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:273
#, kde-format
msgid "View Size"
msgstr "Tamanho da Área"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: background color style changed"
msgstr "%1 folhas de trabalho: o estilo da cor de fundo foi modificado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:848
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 folhas de trabalho: foi carregado o modelo \"%2\""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:85
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:85
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:88
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:84
#, kde-format
msgid "XY-Curve"
msgstr "Curva-XY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "or Kernel/Size:"
msgstr "ou Núcleo/Tamanho:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:299
#, kde-format
msgid "with Kernel/Size:"
msgstr "com o Núcleo/Tamanho:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:489
#, kde-format
msgid "Convolution"
msgstr "Convolução"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:485
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488
#, kde-format
msgid "Deconvolution"
msgstr "Desconvolução"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:525
#, kde-format
msgid "Convolution status: %1"
msgstr "Estado da convolução: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:527
#, kde-format
msgid "Deconvolution status: %1"
msgstr "Estado da desconvolução: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:558
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:447
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:625
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:515
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:626
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:354
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:429
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:662
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:522
#, kde-format
msgid "status: %1"
msgstr "estado: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:566
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:455
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:523
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1109
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:634
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:437
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:670
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:530
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 s"
msgstr "tempo de cálculo: %1 s"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:568
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:457
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:525
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:636
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:364
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:439
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:672
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:532
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 ms"
msgstr "tempo de cálculo: %1 ms"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:415
#, kde-format
msgid "Correlation status: %1"
msgstr "Estado da correlação: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230
#, kde-format
msgid "Horiz. Start"
msgstr "Início Horiz"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231
#, kde-format
msgid "Vert. Start"
msgstr "Início Vert"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "Horiz. Midpoint"
msgstr "Ponto Central Horiz"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vert. Midpoint"
msgstr "Ponto Central Vert"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "2-segments"
msgstr "2-segmentos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "3-segments"
msgstr "3-segmentos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Natural)"
msgstr "Curva Cúbica (Natural)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Periodic)"
msgstr "Curva Cúbica (Periódica)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Natural)"
msgstr "Curva Akima (Natural)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Periodic)"
msgstr "Curva Akima (Periódica)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364
#, kde-format
msgid "No Drop Lines"
msgstr "Sem Linhas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X"
msgstr "Linhas Descaídas, X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:366
#, kde-format
msgid "Drop Lines, Y"
msgstr "Linhas Descaídas, Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:367
#, kde-format
msgid "Drop Lines, XY"
msgstr "Linhas Descaídas, XY"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline"
msgstr "Linhas Descaídas de X ao Zero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Min Baseline"
msgstr "linhas Descaídas de X ao Mínimo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:370
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Max Baseline"
msgstr "linhas Descaídas de X ao Máximo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414
#, kde-format
msgid "Zero Baseline"
msgstr "Linha de Base ao Zero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Symmetric"
msgstr "Simétricos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:466
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:470
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Assimétrico"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:776
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:777
#, kde-format
msgid "Connect data points only for strictly increasing values of X"
msgstr ""
"Ligar os pontos de dados apenas nos valores estritamente ascendentes do X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1533
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Data, +-"
msgstr "Dados, +-"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1540
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Data, +"
msgstr "Dados, +"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:96
#, kde-format
msgid "This method is much slower than any other"
msgstr "Este método é muito mais lento que outro qualquer"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:446
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:478
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:523
#, kde-format
msgid "Tolerance (distance):"
msgstr "Tolerância (distância):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:457
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360
#, kde-format
msgid "Number of points:"
msgstr "Número de pontos:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:468
#, kde-format
msgid "Step size:"
msgstr "Tamanho do passo:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:485
#, kde-format
msgid "Repeats:"
msgstr "Repetições:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:495
#, kde-format
msgid "Tolerance (area):"
msgstr "Tolerância (área):"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:506
#, kde-format
msgid "Minimum tolerance:"
msgstr "Tolerância mínima:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:510
#, kde-format
msgid "Maximum tolerance:"
msgstr "Tolerância máxima:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:527
#, kde-format
msgid "Search region:"
msgstr "Região da pesquisa:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:595
#, kde-format
msgid "Data reduction status: %1"
msgstr "Estado da redução de dados: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:639
#, kde-format
msgid "number of points: %1"
msgstr "número de pontos: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:640
#, kde-format
msgid "positional squared error: %1"
msgstr "erro ao quadrado da posição: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:641
#, kde-format
msgid "area error: %1"
msgstr "erro da área: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:484
#, kde-format
msgid "Differentiation status: %1"
msgstr "Estado da derivada: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Cartesianas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88
#, kde-format
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrico"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205
#, kde-format
msgid "x, min"
msgstr "x, mín"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "x, max"
msgstr "x, máx"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "φ, min"
msgstr "φ, mín"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "φ, max"
msgstr "φ, máx"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273
#, kde-format
msgid "t, min"
msgstr "t, mín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315
#, kde-format
msgid "t, max"
msgstr "t, máx"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091
#, kde-format
msgid "reduced"
msgstr "reduzido"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:177
#, kde-format
msgid "test"
msgstr "teste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:694
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:933
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Grau:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:723
#, kde-format
msgid "Number of peaks:"
msgstr "Número de picos:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:977
#, kde-format
msgid "Fit status: %1"
msgstr "Estado do ajuste: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1059
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:349
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parâmetros:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1076
#, kde-format
msgid "t statistic:"
msgstr "estatística de 't':"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1077
#, kde-format
msgid "p value:"
msgstr "valor de 'p':"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1078
#, kde-format
msgid "conf. interval:"
msgstr "interv. de confiança:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1083
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1263
#, kde-format
msgid "too small"
msgstr "demasiado pequeno"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Goodness of fit:"
msgstr "Qualidade do ajuste:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1089
#, kde-format
msgid "sum of squared residuals"
msgstr "soma dos resíduos ao quadrado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092
#, kde-format
msgid "root mean square error"
msgstr "erro da raiz da média ao quadrado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1093
#, kde-format
msgid "coefficient of determination"
msgstr "coeficiente de determinação"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1094
#, kde-format
msgid "adj. coefficient of determination"
msgstr "coeficiente aj. de determinação"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097
#, kde-format
msgid "P > "
msgstr "P > "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1098
#, kde-format
msgid "F statistic"
msgstr "Estatística de F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:647
#, kde-format
msgid "P > F"
msgstr "P > F"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1101
#, kde-format
msgid "mean absolute error:"
msgstr "erro absoluto da média:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion:"
msgstr "Critério de informação de Akaike:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion:"
msgstr "Critério de informação Bayesiano:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105
#, kde-format
msgid "status:"
msgstr "estado:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106
#, kde-format
msgid "iterations:"
msgstr "iterações:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107
#, kde-format
msgid "tolerance:"
msgstr "tolerância:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112
#, kde-format
msgid "degrees of freedom:"
msgstr "graus de liberdade:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113
#, kde-format
msgid "number of parameters:"
msgstr "número de parâmetros:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1114
#, kde-format
msgid "fit range:"
msgstr "intervalo do ajuste:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1133
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1139
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar a Selecção"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1134
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1140
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar Tudo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Error, %"
msgstr "Erro, %"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, kde-format
msgid "t statistic"
msgstr "Estatística 't'"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Conf. Interval"
msgstr "Interv. de Confiança"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280
#, kde-format
msgid "Cutoff:"
msgstr "Corte:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lower cutoff:"
msgstr "Corte inferior:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:381
#, kde-format
msgid "Upper cutoff:"
msgstr "Corte superior:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper "
"cutoff value. Please fix this."
msgstr ""
"A largura de banda é <= 0, porque o valor de corte inferior não é menor que "
"o valor superior. Por favor, corrija isto."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:586
#, kde-format
msgid "band width <= 0"
msgstr "largura de banda <= 0"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:595
#, kde-format
msgid "Fourier-Filter status: %1"
msgstr "Estado do filtro de Fourier: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:328
#, kde-format
msgid "Fourier transformation status: %1"
msgstr "Estado da transformada de Fourier: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:398
#, kde-format
msgid "Integration status: %1"
msgstr "Estado do integral: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:441
#, kde-format
msgid "value: %1"
msgstr "valor: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:110
#, kde-format
msgid "Auto (5x data points)"
msgstr "Automáticos (5x pontos de dados)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:111
#, kde-format
msgid "Multiple of data points"
msgstr "múltiplo dos pontos de dados"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:631
#, kde-format
msgid "Interpolation status: %1"
msgstr "Estado da interpolação: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:490
#, kde-format
msgid "Smoothing status: %1"
msgstr "Estado da suavização: %1"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:124 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:138
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:642 src/kdefrontend/MainWin.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de Cálculo"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Worksheet"
msgstr "Folha de Trabalho"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Gráfico Cartesiano"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Axis"
msgstr "Eixo"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Curve"
msgstr "Curva em XY"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Equation"
msgstr "Equação em XY"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Data Reduction"
msgstr "Redução de Dados"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Differentiation"
msgstr "Derivada"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Integration"
msgstr "Integração"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolação"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavização"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fit"
msgstr "Ajuste"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Transformada de Fourier"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtro de Fourier"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convolução/Desconvolução"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Correlation"
msgstr "Correlação"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Histogram Properties"
msgstr "Propriedades do Histograma"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta Textual"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Point"
msgstr "Ponto Personalizado"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker Curve"
msgstr "Curva do Selector de Dados"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker"
msgstr "Selector de Dados"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend"
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriedades do %1"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CAS Properties"
msgstr "Propriedades do CAS"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:562 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:577
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:602
#, kde-format
msgid "MQTT Data Source"
msgstr "Fonte de Dados MQTT"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Live Data Source"
msgstr "Fonte de Dados em Directo"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "No Line"
msgstr "Sem Linha"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "Solid Line"
msgstr "linha Sólida"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "Dash Line"
msgstr "Linha Tracejada"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dot Line"
msgstr "Linha Pontilhada"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dash-dot Line"
msgstr "Linha Traço-Ponto"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dash-dot-dot Line"
msgstr "Linha Traço-Ponto-Ponto"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Extremely Dense"
msgstr "Extremamente Denso"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Very Dense"
msgstr "Muito Denso"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Somewhat Dense"
msgstr "Ligeiramente Denso"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Half Dense"
msgstr "Meio-Denso"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Somewhat Sparse"
msgstr "Ligeiramente esparso"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Very Sparse"
msgstr "Muito Esparso"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Extremely Sparse"
msgstr "Extremamente Esparso"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Horiz. Lines"
msgstr "Linhas Horizontais"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Vert. Lines"
msgstr "Linhas Verticais"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Linhas Cruzadas"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Backward Diag. Lines"
msgstr "Linhas Diagonais para Trás"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Forward Diag. Lines"
msgstr "Linhas Diagonais para a Frente"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Crossing Diag. Lines"
msgstr "Linhas Diagonais Cruzadas"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermelho-Escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "Vermelho Claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde Escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "Verde Claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul Escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul Claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo Escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarelo Claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cíano Escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cíano"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "Cíano Claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Magenta Escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "Magenta Claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja Escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja Claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "Cinzento Escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "Cinzento"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "Cinzento Claro"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"List of all performed steps/actions.\n"
"Select an item in the list to navigate to the corresponding step."
msgstr ""
"Uma lista com todos os passos/acções efectuados.\n"
"Seleccione um item na lista para ir para o passo correspondente."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Histórico do Desfazer/Refazer"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the "
"project remains unchanged."
msgstr ""
"Limpa o histórico para desfazer/refazer acções. Os comandos não são mais "
"desfeitos/refeitos; o estado do projecto permanece sem alterações."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the undo history?"
msgstr "Deseja realmente limpar o histórico para desfazer/refazer acções?"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o Histórico"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of "
"scientific data."
msgstr ""
"O LabPlot2 é uma aplicação do KDE para gráficos interactivos e para a "
"análise de dados científicos."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2018"
msgstr "(c) 2007-2018"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62
#, kde-format
msgid "Stefan Gerlach"
msgstr "Stefan Gerlach"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "desenvolvimento"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs"
msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgid "Andreas Kainz"
msgstr "Andreas Kainz"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Icon designer"
msgstr "Desenho do ícone"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related "
"topics"
msgstr ""
"Ajuda em diversas questões sobre a infra-estrutura do KDE e em tópicos "
"relacionados com as traduções"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgid "Garvit Khatri"
msgstr "Garvit Khatri"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor"
msgstr "Migração do LabPlot2 para o KF5 e Integração com o Cantor"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgid "Christoph Roick"
msgstr "Christoph Roick"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms"
msgstr "Suporte da importação dos histogramas TH1 do ROOT (CERN)"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77
#, kde-format
msgid "disable splash screen"
msgstr "desactivar o ecrã inicial"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:80
#, kde-format
msgid "start in the presenter mode"
msgstr "iniciar no modo de apresentação"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:83
#, kde-format
msgid "open a project file"
msgstr "abrir um ficheiro de projecto"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' "
"to exit the application."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro '%1'. Carregue em 'Continuar' para "
"prosseguir com o início ou em 'Cancelar' para sair da aplicação."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102
#, kde-format
msgid "Failed to Open"
msgstr "Não foi Possível Aceder"
#. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:318
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Datapicker"
msgstr "Selector de Dados"
#. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:510
#, kde-format
msgid "CAS Worksheet"
msgstr "Folha de Trabalho CAS"
#. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36
#, kde-format
msgid "CartesianPlot"
msgstr "Gráfico Cartesiano"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (new)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet)
#. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&CAS Worksheet"
msgstr "Folha de Trabalho &CAS"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (spreadsheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Spreadsheet"
msgstr "Folha de &Cálculo"
#. i18n: ectx: Menu (matrix)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Matrix"
msgstr "&Matriz"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "&Folha de Trabalho"
#. i18n: ectx: Menu (analysis)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Analysis"
msgstr "&Análise"
#. i18n: ectx: Menu (datapicker)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Datapicker"
msgstr "Selector de &Dados"
#. i18n: ectx: Menu (drawing)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80
#, kde-format
msgid "&Drawing"
msgstr "&Desenho"
#. i18n: ectx: Menu (script)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Script"
msgstr "&Programa"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Janelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:156
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Presenter Mode"
msgstr "Modo de Apresentação"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be "
"started."
msgstr ""
"Não estão definidas folhas de trabalho no projecto. O modo de apresentação "
"não será iniciado."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the LabPlot version"
msgid "Welcome to LabPlot %1"
msgstr "Bem-vindo ao LabPlot %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:214
#, kde-format
msgid "GUI configuration file not found"
msgstr "O ficheiro de configuração da GUI não foi encontrado"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:214
#, kde-format
msgid "%1 file was not found. Please check your installation."
msgstr ""
"O ficheiro '%1' não foi encontrado. Verifique por favor a sua instalação."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:313 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Workbook"
msgstr "Folha de Trabalho"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:315
#, kde-format
msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots"
msgstr ""
"Cria uma nova área de trabalho para as folhas de cálculo, matrizes e "
"gráficos da colecção"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:319
#, kde-format
msgid "Creates a data picker for getting data from a picture"
msgstr "Cria um selector de dados para obter os dados de uma imagem"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:325
#, kde-format
msgid "Creates a new spreadsheet for data editing"
msgstr "Cria uma nova folha de cálculo para a edição de dados"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:331
#, kde-format
msgid "Creates a new matrix for data editing"
msgstr "Cria uma nova matriz para a edição de dados"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:337
#, kde-format
msgid "Creates a new worksheet for data plotting"
msgstr "Cria uma nova folha de trabalho para um gráfico de dados"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:341 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Creates a new note for arbitrary text"
msgstr "Cria uma nova nota para texto arbitrário"
#. i18n("Note/Script"),this);
#. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction);
#. connect(m_newScriptAction, SIGNAL(triggered()),SLOT(newScript()));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:350 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1170
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:351
#, kde-format
msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements"
msgstr "Cria uma nova pasta para recolher folhas e outros elementos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:356
#, kde-format
msgid "Live Data Source"
msgstr "Fonte de Dados em Directo"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Creates a live data source to read data from a real time device"
msgstr ""
"Cria um fonte de dados em directo a partir de um dispositivo em tempo-real"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import data from a regular file"
msgstr "Importar os dados de um ficheiro normal"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:369
#, kde-format
msgid "Import data from a SQL database"
msgstr "Importar os dado de uma base de dados SQL"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:373
#, kde-format
msgid "LabPlot Project"
msgstr "Projecto do LabPlot"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)"
msgstr "Importar um projecto de um ficheiro de projecto do LabPlot (.lml)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:379
#, kde-format
msgid "Origin Project (OPJ)"
msgstr "Projecto Origin (OPJ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:380
#, kde-format
msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)"
msgstr ""
"Importar um projecto de um ficheiro de projecto Origin do OriginLab (.opj)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:386
#, kde-format
msgid "Export selected element"
msgstr "Exportar o elemento seleccionado"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:391
#, kde-format
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor de Meta-Dados do FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:392
#, kde-format
msgid "Open editor to edit FITS meta data"
msgstr "Abrir o editor para editar os meta-dados do FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:401
#, kde-format
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Histórico do Desfazer/Refazer"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:414
#, kde-format
msgid "Close the active window"
msgstr "Fecha a janela activa"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:418
#, kde-format
msgid "Close &All"
msgstr "Fech&ar Tudo"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:419
#, kde-format
msgid "Close all the windows"
msgstr "Fecha todas as janelas"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423
#, kde-format
msgid "&Tile"
msgstr "&Lado-a-Lado"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:424
#, kde-format
msgid "Tile the windows"
msgstr "Coloca as janelas lado-a-lado"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:428
#, kde-format
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascata"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:429
#, kde-format
msgid "Cascade the windows"
msgstr "Coloca as janelas em cascata"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:432
#, kde-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Segui&nte"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:434
#, kde-format
msgid "Move the focus to the next window"
msgstr "Passa a janela seguinte para primeiro plano"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:438
#, kde-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:440
#, kde-format
msgid "Move the focus to the previous window"
msgstr "Passa a janela anterior para primeiro plano"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:452
#, kde-format
msgid "Current &Folder Only"
msgstr "Apenas a &Pasta Actual"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:456
#, kde-format
msgid "Current Folder and &Subfolders"
msgstr "Pasta Actual e &Sub-Pastas"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:460
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:470
#, kde-format
msgid "Project Explorer"
msgstr "Explorador do Projecto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:475
#, kde-format
msgid "Properties Explorer"
msgstr "Explorador de Propriedades"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:537
#, kde-format
msgid "Window Visibility Policy"
msgstr "Política de Visibilidade das Janelas"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:544
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:548 src/kdefrontend/MainWin.cpp:549
#, kde-format
msgid "Color Theme"
msgstr "Tema de Cores"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:595
#, kde-format
msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "O projecto actual %1 foi modificado. Deseja gravá-lo?"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:596
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Gravar o Projecto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Explorer"
msgstr "Explorador do Projecto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:923
#, kde-format
msgid "%1: created"
msgstr "%1: criado"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:932 src/kdefrontend/MainWin.cpp:955
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir um Projecto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:934
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)"
msgstr "Projectos do LabPlot (%1);;Projectos do Origin (%2)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:955
#, kde-format
msgid "The project file %1 is already opened."
msgstr "O ficheiro do projecto %1 já está aberto."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:986
#, kde-format
msgid "%1: opened"
msgstr "%1: aberto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:993
#, kde-format
msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)."
msgstr "O projecto foi aberto com sucesso (em %1 segundos)."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Save Project As"
msgstr "Gravar o Projecto Como"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1052
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
msgstr ""
"Projectos do LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML."
"BZ2 *.LML.XZ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Project saved"
msgstr "O projecto foi gravado"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for writing."
msgstr "Infelizmente, não foi possível aceder ao ficheiro para escrita."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1144 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Preparing printing of %1"
msgstr "A preparar a impressão de %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1146 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1159
#, kde-format
msgid "%1 printed"
msgstr "%1 impresso"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1379
#, kde-format
msgid "%1 [Changed]"
msgstr "%1 [Modificado]"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1901
#, kde-format
msgid "%1 exported"
msgstr "%1 exportado"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1908
#, kde-format
msgid "FITS files saved"
msgstr "Ficheiros FITS gravados"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1920
#, kde-format
msgid "MQTT Client%1"
msgstr "Cliente de MQTT%1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1944
#, kde-format
msgid "Live data source%1"
msgstr "Fonte de dados em directo %1"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:59
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Function Values"
msgstr "Valores da Função"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:72
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "%1 value"
msgid_plural "%1 values"
msgstr[0] "%1 valor"
msgstr[1] "%1 valores"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:87
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Generate function values"
msgstr "Gerar valores da função"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "%1: fill matrix with function values"
msgstr "%1: preencher a matriz com os valores da função"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral)
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Todas as definições passarão a ter os seus valores predefinidos. Deseja "
"continuar?"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences [Changed]"
msgstr "Preferências [Modificadas]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:42
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Create new empty project"
msgstr "Criar um novo projecto vazio"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create new project with worksheet"
msgstr "Criar um novo projecto com folha de trabalho"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Load last used project"
msgstr "Carregar o último projecto usado"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Sub-window view"
msgstr "Vista em sub-janelas"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Tabbed view"
msgstr "Vista em páginas"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder only"
msgstr "Mostrar apenas as janelas da pasta actual"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only"
msgstr "Mostrar apenas as janelas da pasta actual e das suas sub-pastas"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show all windows"
msgstr "Mostrar todas as janelas"
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Não foi encontrada ou seleccionada nenhuma instalação de LaTeX. A formatação "
"em LaTeX não será possível."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:139
#, kde-format
msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Não foi encontrado o 'convert'. A formatação em LaTeX não será possível."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:148
#, kde-format
msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr "Não foi encontrado o 'dvips'. A formatação em LaTeX não será possível."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:156
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:162
#, kde-format
msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Não foi encontrado o Ghostscript. A formatação em LaTeX não será possível."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Value"
msgstr "Adicionar o Valor"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subtract Value"
msgstr "Subtrair o Valor"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Multiplicar pelo Valor"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Divide by Value"
msgstr "Dividir pelo Valor"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:76
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add the specified value to column values"
msgstr "Adicionar o valor indicado aos valores das colunas"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Subtract"
msgstr "&Subtrair"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Subtract the specified value from column values"
msgstr "Subtrair o valor indicado aos valores das colunas"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Multiply"
msgstr "&Multiplicar"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Multiply column values by the specified value"
msgstr "Multiplicar os valores da coluna pelo valor indicado"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Divide"
msgstr "&Dividir"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Divide column values by the specified value"
msgstr "Dividir os valores da coluna pelo valor indicado"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1: add %2 to column values"
msgstr "%1: adicionar %2 aos valores da coluna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "%1: subtract %2 from column values"
msgstr "%1: subtrair %2 aos valores da coluna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "%1: multiply column values by %2"
msgstr "%1: multiplicar os valores da coluna por %2"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1: divide column values by %2"
msgstr "%1: dividir os valores da coluna por %2"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Drop Values"
msgstr "Largar os Valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Between (Including End Points)"
msgstr "Entre (Incluindo os Extremos)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Between (Excluding End Points)"
msgstr "Entre (Excluindo os Extremos)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Greater than or Equal to"
msgstr "Maior ou Igual a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lesser than"
msgstr "Menor Que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lesser than or Equal to"
msgstr "Menor ou Igual a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Mask"
msgstr "&Máscara"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mask values in the specified region"
msgstr "Mascarar os valores na região indicada"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mask values"
msgstr "Mascarar os valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mask Values"
msgstr "Mascarar os Valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Drop"
msgstr "&Largar"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drop values in the specified region"
msgstr "Largar os valores na região indicada"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1: mask values"
msgstr "%1: mascarar os valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "%1: drop values"
msgstr "%1: largar os valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valores Equidistantes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generate equidistant values"
msgstr "Gerar valores equidistantes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1: fill column with equidistant numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers"
msgstr[0] "%1: preencher a coluna com números equidistantes"
msgstr[1] "%1: preencher as colunas com números equidistantes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Exportar a Folha de Cálculo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Export Selection"
msgstr "Exportar a Selecção"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "This option determines how the convert numbers to strings."
msgstr "Esta opção define como converter os números para texto."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Exportar a Folha de Cálculo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Matrix"
msgstr "Exportar a Matriz"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Export matrix"
msgstr "Exportar a matriz"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:283
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro já existe. Deseja realmente substituí-lo?"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt *.dat *.csv)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Binary files (*.*)"
msgstr "Ficheiros binários (*.*)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "LaTeX files (*.tex)"
msgstr "Ficheiros de LaTeX (*.tex)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:340
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)"
msgstr "Ficheiros FITS (*.fits *.fit *.fts)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *."
"sqlite3 *.sdb3)"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiros de bases de dados SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *.sqlite3 *.sdb3)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:347
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Exportar para um ficheiro"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Adicionar uma nova variável"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Delete variable"
msgstr "Apagar a variável"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:266
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Variáveis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:286
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variável:"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1: fill column with function values"
msgid_plural "%1: fill columns with function values"
msgstr[0] "%1: preencher a coluna com os valores da função"
msgstr[1] "%1: preencher as colunas com os valores da função"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Plot Spreadsheet Data"
msgstr "Gráfico dos Dados da Folha de Cálculo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Plot the selected data"
msgstr "Gráfico dos dados seleccionados"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Gráfico"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Y-data"
msgstr "dados em Y"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add Curve to"
msgstr "Adicionar a Curva a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Histogram Data"
msgstr "Dados do Histograma"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Add Histogram to"
msgstr "Adicionar o Histograma a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Histogram Placement"
msgstr "Posicionamento do Histograma"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "All histograms in one plot"
msgstr "Todos os histogramas num gráfico"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "One plot per histogram"
msgstr "Um gráfico por histograma"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Add Histograms to"
msgstr "Adicionar os Histogramas a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:362
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:369
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:373
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:412
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:413
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Plot data from %1"
msgstr "Gráfico dos dados de %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:506
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "Plot %1"
msgstr "Gráfico de %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Fourier Filter of '%1'"
msgstr "Filtro de Fourier de '%1'"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "new plot in an existing worksheet"
msgstr "novo gráfico numa folha de trabalho existente"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "new plot in a new worksheet"
msgstr "novo gráfico numa nova folha de trabalho"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "new plots in an existing worksheet"
msgstr "novos gráficos numa folha de trabalho existente"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "new plots in a new worksheet"
msgstr "novos gráficos numa nova folha de trabalho"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:673
#, kde-format
msgid "No data selected to plot."
msgstr "Sem dados seleccionados para desenhar."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "An already existing plot has to be selected."
msgstr "Tem de seleccionar um gráfico já existente."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "An already existing worksheet has to be selected."
msgstr "Tem de seleccionar uma folha de trabalho já existente."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Close the dialog and plot the data."
msgstr "Fecha a janela e desenha o gráfico dos dados."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Random Values"
msgstr "Valores Aleatórios"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Generate random values according to the selected distribution"
msgstr "Gerar valores aleatórios de acordo com a distribuição seleccionada"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers"
msgstr[0] "%1: preencher a coluna com números aleatórios não-uniformes"
msgstr[1] "%1: preencher as colunas com números aleatórios não-uniformes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sort Columns"
msgstr "Ordenar as Colunas"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Location measures"
msgstr "Medidas de localização"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:77
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:83
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:89
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Arithmetic mean"
msgstr "Média aritmética"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:95
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Geometric mean"
msgstr "Média geométrica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:101
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Harmonic mean"
msgstr "Média harmónica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:107
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Contraharmonic mean"
msgstr "Média contra-harmónica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Dispersion measures"
msgstr "Medidas de dispersão"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Variância"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desvio-padrão"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around mean"
msgstr "Desvio médio absoluto em torno da média"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around median"
msgstr "Desvio médio absoluto em torno da mediana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Median absolute deviation"
msgstr "Desvio absoluto à média"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Shape measures"
msgstr "Medidas de forma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Skewness"
msgstr "Obliquidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtose"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entropy"
msgstr "Entropia"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117
#, kde-format
msgid "Load properties from a template"
msgstr "Carregar as propriedades a partir de um modelo"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save current properties as a template"
msgstr "Gravar as propriedades actuais como um modelo"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Save current properties as default"
msgstr "Gravar as propriedades actuais por omissão"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120
#, kde-format
msgid "Copy properties"
msgstr "Copiar as propriedades"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paste properties"
msgstr "Colar as propriedades"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "Load From"
msgstr "Carregar de"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was loaded."
msgstr "O modelo \"%1\" foi carregado."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "New:"
msgstr "Novo:"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197
#, kde-format
msgid "New template \"%1\" was saved."
msgstr "O novo modelo \"%1\" foi gravado."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was saved."
msgstr "O modelo \"%1\" foi gravado."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219
#, kde-format
msgid "New default template was saved."
msgstr "Foi gravado o novo modelo predefinido."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Apply theme [active '%1']"
msgstr "Aplicar o tema [activo '%1']"
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:99
#, kde-format
msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme."
msgstr "O tema '%1' está activo. Carregue no botão para modificar o tema."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:102
#, kde-format
msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme."
msgstr ""
"Não está nenhum tema activo. Carregue no botão para seleccionar um tema."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:113
#, kde-format
msgid "Theme \"%1\" was loaded."
msgstr "O tema \"%1\" foi carregado."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "Theming deactivated."
msgstr "O suporte de temas foi desactivado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter search term here"
msgstr "Indique aqui o termo de pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:943
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1074
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Error Type"
msgstr "Tipo do Erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124
#, kde-format
msgid "X-error type:"
msgstr "Tipo do erro em X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Y-error type:"
msgstr "Tipo do erro em Y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:377
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:595
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:469
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:636
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:653
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:821
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:838
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:78 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:101
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:607
#, kde-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:979
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:861
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1218
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1339
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1430
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is "
"fully opaque."
msgstr ""
"A opacidade vai de 0 a 100, onde o 0 é completamente transparente e o 100 é "
"completamente opaco."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:679
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:864
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1221
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1342
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1433
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:127
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:629
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:814
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1316
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1138
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:572
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427
#, kde-format
msgid "Error Bar"
msgstr "Barra de Erros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963
#, kde-format
msgid "Filling"
msgstr "Preenchimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:663
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:848
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1250
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1417
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:532
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Image:"
msgstr "Imagem:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file."
msgstr "Indique o nome do ficheiro da imagem."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125
#, kde-format
msgid " Select the image file to import"
msgstr "Seleccione o ficheiro de imagem a importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:228
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:542
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:727
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191
#, kde-format
msgid "1."
msgstr "1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417
#, kde-format
msgid "y="
msgstr "y="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466
#, kde-format
msgid "x="
msgstr "x="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456
#, kde-format
msgid "z="
msgstr "z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478
#, kde-format
msgid "2."
msgstr "2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485
#, kde-format
msgid "3."
msgstr "3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492
#, kde-format
msgid "x+y+z="
msgstr "x+y+z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:646
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:831
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Tamanho:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535
#, kde-format
msgid "Point separation:"
msgstr "Separação dos pontos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625
#, kde-format
msgid "Reference Points"
msgstr "Pontos de Referência"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633
#, kde-format
msgid "Ref. Points Symbol"
msgstr "Símbolo dos Pontos de Ref. "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925
#, kde-format
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar a Imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:23 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:174
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:432
#, kde-format
msgid "Vertical position relative to label's parent"
msgstr "Posição vertical em relação ao item-pai da legenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015
#, kde-format
msgid "Current image:"
msgstr "Imagem actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Skip empty parts"
msgstr "Ignorar as partes vazias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Use the first row to name the vectors"
msgstr "Usa a primeira linha para dar o nome aos vectores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:40
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98
#, kde-format
msgid "DateTime format:"
msgstr "Formato de DateTime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Vector names:"
msgstr "Nomes dos vectores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each "
"sequence of internal whitespaces with a single space."
msgstr ""
"Remove os espaços em branco do início e do fim, substituindo cada sequência "
"de espaços internos por um único espaço."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Simplify whitespaces"
msgstr "Simplificar os espaços em branco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Number format:"
msgstr "Formato numérico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\""
msgstr "Nomes dos vectores, separados por espaços. P.ex., \"x y\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:161
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Separating string:"
msgstr "Texto separador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Comment character:"
msgstr "Carácter de comentário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:201
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Convert NaN to 0"
msgstr "Converter o NaN para 0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:211
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Create index column"
msgstr "Criar a coluna do índice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Remove quotes"
msgstr "Remover as aspas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Skip Bytes:"
msgstr "'Bytes' a Ignorar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "The number of vectors in the file"
msgstr "O número de vectores no ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73
#, kde-format
msgid "Data type:"
msgstr "Tipo de dados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Skip bytes at start of file"
msgstr "'Bytes' a ignorar no início do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Skip bytes after each value"
msgstr "'Bytes' a ignorar após cada valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Vectors:"
msgstr "Vectores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Skip start bytes:"
msgstr "Ignorar os 'bytes' iniciais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordem dos 'bytes':"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enabled"
+#, kde-format
msgid "enable"
-msgstr "Activa"
+msgstr "activar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Connection:"
+#, kde-format
msgid "Connection String:"
-msgstr "Ligação:"
+msgstr "Texto da Ligação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:64
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:168
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:221
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:578
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Number of rows to preview:"
msgstr "Número de linhas na antevisão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:611
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected HDF5 file"
msgstr "Mostra o conteúdo do ficheiro HDF5 seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Import as:"
msgstr "Importar como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Choose how to import the image"
msgstr "Escolha como importar a imagem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Data Source"
msgstr "Fonte de Dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessage)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "LWT:"
msgstr "LWT:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:72
#, kde-format
msgid "File or Named Pipe"
msgstr "Ficheiro ou 'Pipe' com Nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Network TCP Socket"
msgstr "'Socket' de Rede TCP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Network UDP Socket"
msgstr "'Socket' de Rede UDP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Local Socket"
msgstr "'Socket' Local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Porta Série"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Manage filters"
msgstr "Gerir os filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Campo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:26
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:148
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostrar a informação do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Topics:"
msgstr "Tópicos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:175
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Ligação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:242
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Baud rate:"
msgstr "Taxa de dados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:279
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Specify the name of the file to import."
msgstr "Indique o nome do ficheiro a importar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:295
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56
#, kde-format
msgid " Select the file to import"
msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:339
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lQos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lQoS)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:48
#, kde-format
msgid "QOS level:"
msgstr "Nível de QdS:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:358
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:223
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:79
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:233
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopicSearch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSubscriptionSearch)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:451
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:134
#, kde-format
msgid "Scroll to root:"
msgstr "Deslocar para a raiz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:443
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:480
#, kde-format
msgid "Save the current filter settings"
msgstr "Grava as definições actuais do filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:499
#, kde-format
msgid "Format Options"
msgstr "Opções do Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:644
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Start row:"
msgstr "Linha de início:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:651
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row"
msgstr ""
"Indique a linha final da importação; -1 corresponde à última linha de todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:667
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Start column:"
msgstr "Coluna de início:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:674
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327
#, kde-format
msgid "Specify the start column for import"
msgstr "Indique a coluna inicial da importação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:703
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Specify the start row for import"
msgstr "Indique a linha inicial da importação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:748
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356
#, kde-format
msgid "End column:"
msgstr "Coluna de fim:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:755
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363
#, kde-format
msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column"
msgstr ""
"Indique a coluna final da importação; -1 corresponde à última coluna de todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "End row:"
msgstr "Linha de fim:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:811
#, kde-format
msgid "Update Options"
msgstr "Opções de Actualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:817
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:241
#, kde-format
msgid "Keep last values:"
msgstr "Manter os últimos valores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:824
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:210
#, kde-format
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:838
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:298
#, kde-format
msgid "Periodically"
msgstr "Periódica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:843
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:303
#, kde-format
msgid "On New Data"
msgstr "Com Novos Dados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:851
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
"project file but not its content."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, apenas é guardada a ligação ao ficheiro do "
"projecto e não o seu conteúdo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:864
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:189
#, kde-format
msgid "Update:"
msgstr "Actualização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:871
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:156
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualização:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:878
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:267
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:894
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:248
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:911
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:218
#, kde-format
msgid "Continuously Fixed"
msgstr "Fixa e Contínua"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:916
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:223
#, kde-format
msgid "From End"
msgstr "Do Fim"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:921
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:228
#, kde-format
msgid "Till the End"
msgstr "Até ao Fim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:929
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:277
#, kde-format
msgid "Sample size:"
msgstr "Tamanho da amostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Objects to Import"
msgstr "Objectos a Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Import unused object"
msgstr "importar um objecto não usado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Import from:"
msgstr "Importar de:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Formato numérico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "DateTime format"
msgstr "Formato do DateTime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Import object names"
msgstr "Importar os nomes dos objectos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Manage connections:"
msgstr "Gerir as ligações:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Client ID:"
msgstr "ID do Cliente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Set client ID"
msgstr "Definir o ID do cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar a autenticação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Interpret retain messages"
msgstr "Interpretar a retenção de mensagens"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "MQTT Error Widget"
msgstr "Elemento de Erros do MQTT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Utilizador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Make Changes"
msgstr "Efectuar as Modificações"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected NetCDF file"
msgstr "Mostra o conteúdo do ficheiro NetCDF seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Number of bins to preview:"
msgstr "Número de grupos da antevisão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Dados a importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:149
#, kde-format
msgid "First Bin:"
msgstr "Primeiro Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Last Bin:"
msgstr "Último Grupo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lwContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected ROOT file"
msgstr "Mostra o conteúdo do ficheiro ROOT seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:949
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical "
"units."
msgstr ""
"A posição do eixo na direcção perpendicular ao eixo, em unidades lógicas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164
#, kde-format
msgid "Auto fit:"
msgstr "Ajuste automático:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226
#, kde-format
msgid "Zero-offset:"
msgstr "Posição do zero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236
#, kde-format
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Factor de escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Traços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Increment:"
msgstr "Incremento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:757
#, kde-format
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:922
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Direcção:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902
#, kde-format
msgid "Major ticks"
msgstr "Traços principais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:915
#, kde-format
msgid "Minor ticks"
msgstr "Traços secundários"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:930
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Legendas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:972
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1008
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1015
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1022
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1038
#, kde-format
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Número de casas decimais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1025
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisão:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1045
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point"
msgstr "Definir automaticamente o número de casas decimais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055
#, kde-format
msgid "DateTime:"
msgstr "Data/Hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1078
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1092
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1266
#, kde-format
msgid "Major grid"
msgstr "Grelha principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1383
#, kde-format
msgid "Minor grid"
msgstr "Grelha secundária"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:448
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Topo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215
#, kde-format
msgid "Show &last"
msgstr "Mostrar as ú&ltimas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242
#, kde-format
msgid "points"
msgstr "pontos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232
#, kde-format
msgid "Show f&irst"
msgstr "Mostrar o pr&imeiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249
#, kde-format
msgid "Free ranges"
msgstr "Intervalos livres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "x-Range:"
msgstr "Intervalo-X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Máximo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477
#, kde-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399
#, kde-format
msgid "y-Range:"
msgstr "Intervalo-Y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513
#, kde-format
msgid "Range Breaks"
msgstr "Quebras do Intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525
#, kde-format
msgid "x-Range"
msgstr "Intervalo-X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:353
#, kde-format
msgid "Enabled:"
msgstr "Activa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734
#, kde-format
msgid "Add new scale breaking"
msgstr "Adicionar uma nova quebra na escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744
#, kde-format
msgid "Remove scale breaking"
msgstr "Remover a quebra na escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754
#, kde-format
msgid "Current scale breaking"
msgstr "Quebra da escala actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Até:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679
#, kde-format
msgid "y-Range"
msgstr "Intervalo-Y"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838
#, kde-format
msgid "Plot Area"
msgstr "Área do Gráfico"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092
#, kde-format
msgid "Second color:"
msgstr "Segunda cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589
#, kde-format
msgid "Corner radius:"
msgstr "Raio do canto:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Preenchimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Order:"
msgstr "Ordem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161
#, kde-format
msgid "Line+Symbol Width:"
msgstr "Largura da Linha+Símbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:499
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espaço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390
#, kde-format
msgid "Top margin:"
msgstr "Margem superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432
#, kde-format
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Margem inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452
#, kde-format
msgid "Left margin:"
msgstr "Margem esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472
#, kde-format
msgid "Right margin:"
msgstr "Margem direita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521
#, kde-format
msgid "Hor. spacing:"
msgstr "Espaço horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541
#, kde-format
msgid "Ver. spacing:"
msgstr "Espaço vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383
#, kde-format
msgid "Margin"
msgstr "Margens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83
#, kde-format
msgid "Format type:"
msgstr "Tipo de formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123
#, kde-format
msgid "Plot designation:"
msgstr "Designação do gráfico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:400 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:489
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:496
#, kde-format
msgid "Horizontal position relative to label's parent"
msgstr "Posição horizontal em relação ao item-pai da legenda"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Dados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86
#, kde-format
msgid "Bin Count:"
msgstr "Número de Grupos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144
#, kde-format
msgid "Binning"
msgstr "Agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170
#, kde-format
msgid "Bin Ranges"
msgstr "Intervalos dos Grupos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203
#, kde-format
msgid "visible"
msgstr "visível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210
#, kde-format
msgid "Bin Width:"
msgstr "Largura do Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693
#, kde-format
msgid "Dataset:"
msgstr "Conjunto de dados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Error Bars"
msgstr "Barras de Erros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319
#, kde-format
msgid "Cap size:"
msgstr "Tamanho do extremo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillSettings)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:17
#, kde-format
msgid "Manage Will Settings:"
msgstr "Gerir a Configuração do Pedido:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbManageSubscriptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30
#, kde-format
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Gerir as Subscrições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37
#, kde-format
msgid "Available topics"
msgstr "Tópicos disponíveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bSubscribe)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:105
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUnsubscribe)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:112
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar Subscrição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:145
#, kde-format
msgid "Subscribed topics"
msgstr "Tópicos subscritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:169
#, kde-format
msgid "Update Will Message"
msgstr "Actualizar a Mensagem do Pedido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:203
#, kde-format
msgid "Update Now"
msgstr "Actualizar Agora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:233
#, kde-format
msgid "Read Whole File"
msgstr "Ler o Ficheiro Inteiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67
#, kde-format
msgid "y-Start:"
msgstr "y-Inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Linhas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164
#, kde-format
msgid "y-End:"
msgstr "y-Final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178
#, kde-format
msgid "x-Start:"
msgstr "x-Inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192
#, kde-format
msgid "x-End:"
msgstr "x-Final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280
#, kde-format
msgid "Mapping"
msgstr "Mapas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:387
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89
#, kde-format
msgid "LabPlot version"
msgstr "Versão do LabPlot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158
#, kde-format
msgid "Column comments:"
msgstr "Comentários da coluna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114
#, kde-format
msgid "Scale content:"
msgstr "Escala do conteúdo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise "
"resize the canvas only.\n"
"Note, the content is automatically rescaled if a layout is active."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, ajusta a escala do conteúdo da folha de trabalho, em "
"caso de mudança no tamanho. Caso contrário, muda apenas o tamanho da área de "
"desenho.\n"
"De notar que o conteúdo é automaticamente esticado/encolhido se tiver uma "
"disposição activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1094
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95
#, kde-format
msgid "Curve:"
msgstr "Curva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57
#, kde-format
msgid "y-Data Signal:"
msgstr "Sinal dos Dados em Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385
#, kde-format
msgid "Results:"
msgstr "Resultados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "(De-)Convolution"
msgstr "(Des-)Convolução"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100
#, kde-format
msgid "Wrap Response:"
msgstr "Resposta da Envolvente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:848
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185
#, kde-format
msgid "y-Data Response:"
msgstr "Resposta dos Dados em Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227
#, kde-format
msgid "Norm. Response:"
msgstr "Resposta Norm.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:999
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102
#, kde-format
msgid "x-Data:"
msgstr "Dados em X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264
#, kde-format
msgid "Sampling Interval:"
msgstr "Intervalo de Amostragem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 2:"
msgstr "Sinal 2 dos Dados em Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 1:"
msgstr "Sinal 1 dos Dados em Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84
#, kde-format
msgid "Interm. points:"
msgstr "Pontos intermédios:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97
#, kde-format
msgid "intermediate points to evaluate between each two points"
msgstr "pontos intermédios a avaliar entre cada dois pontos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107
#, kde-format
msgid "Skip gaps:"
msgstr "Ignorar as lacunas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232
#, kde-format
msgid "Drop lines"
msgstr "Linhas descaídas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345
#, kde-format
msgid "Monoton incr. X:"
msgstr "Incr. monótono de X:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151
#, kde-format
msgid "Error bars"
msgstr "Barras de erros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163
#, kde-format
msgid "x-error"
msgstr "Erro em X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246
#, kde-format
msgid "Error type:"
msgstr "Tipo do erro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256
#, kde-format
msgid "Data, +:"
msgstr "Dados, +:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263
#, kde-format
msgid "Data, -:"
msgstr "Dados, -:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239
#, kde-format
msgid "y-error"
msgstr "Erro em Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68
#, kde-format
msgid "x-data:"
msgstr "dados-x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75
#, kde-format
msgid "y-data:"
msgstr "dados-y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:202
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109
#, kde-format
msgid "y-Data:"
msgstr "Dados em Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "Simplification"
msgstr "Simplificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Opção:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146
#, kde-format
msgid "Derivative:"
msgstr "Derivada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153
#, kde-format
msgid "Accuracy order:"
msgstr "Ordem da precisão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Equation type:"
msgstr "Tipo de equação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "x=f(t)"
msgstr "x=f(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:269
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175
#, kde-format
msgid "y=g(t)"
msgstr "y=g(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Type of data source"
msgstr "Tipo da fonte de dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:905
#, kde-format
msgid "col ="
msgstr "col ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:65
#, kde-format
msgid "How to weight the data points"
msgstr "Como ponderar os pontos de dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:71
#, kde-format
msgid "Weights"
msgstr "Pesos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:148
#, kde-format
msgid "Fit results"
msgstr "Resultados do ajuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:189
#, kde-format
msgid "Function of fit model"
msgstr "Função do modelo de ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:192
#, kde-format
msgid "f(x) ="
msgstr "f(x) ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:199
#, kde-format
msgid "Source of y data"
msgstr "Fonte dos dados em Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:209
#, kde-format
msgid "Show fit curve"
msgstr "Mostrar a curva de ajuste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272
#, kde-format
msgid "Select predefined function"
msgstr "Seleccionar a função predefinida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:285
#, kde-format
msgid "Select predefined constants"
msgstr "Seleccionar as constantes predefinidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346
#, kde-format
msgid "Specify parameters and their properties"
msgstr "Indique os parâmetros e as suas propriedades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:440
#, kde-format
msgid "Resulting fit parameter and properties"
msgstr "Parâmetro e propriedades do ajuste resultante"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:450
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:489
#, kde-format
msgid "Goodness of fit"
msgstr "Qualidade do ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:537
#, kde-format
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Soma dos resíduos ao quadrado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:552
#, kde-format
msgid "Mean square error"
msgstr "Erro da média ao quadrado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:567
#, kde-format
msgid "Root mean square error"
msgstr "Erro da raiz da média ao quadrado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:572
#, kde-format
msgid "RMSE, SD"
msgstr "RMSE, SD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:582
#, kde-format
msgid "Coefficient of determination"
msgstr "Coeficiente de determinação"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:597
#, kde-format
msgid "Adj. coefficient of determ."
msgstr "Coeficiente aj. de determ."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:627
#, kde-format
msgid "F test"
msgstr "Teste F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:632
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:657
#, kde-format
msgid "Mean absolute error"
msgstr "Erro absoluto da média"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662
#, kde-format
msgid "MAE"
msgstr "MAE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion"
msgstr "Critério de informação de Akaike"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:677
#, kde-format
msgid "AIC"
msgstr "CIA"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:687
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion"
msgstr "Critério de informação Bayesiano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:692
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "CIB"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:706
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Registo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:820
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iterações"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:770
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerância"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:780
#, kde-format
msgid "Calculation time"
msgstr "Tempo de cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:790
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Graus de liberdade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:800
#, kde-format
msgid "Number of parameter"
msgstr "Número de parâmetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:810
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "Intervalo em X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:845
#, kde-format
msgid "Run fit"
msgstr "Executar o ajuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:861
#, kde-format
msgid "Data to fit"
msgstr "Dados a ajustar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:920
#, kde-format
msgid "Fit model type"
msgstr "Tipo de modelo de ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:923
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:930
#, kde-format
msgid "Degree of fit model"
msgstr "Grau do modelo de ajuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:940
#, kde-format
msgid "Name of the fit curve"
msgstr "Nome da curva de ajuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:950
#, kde-format
msgid "Weight for y data"
msgstr "Peso dos dados em Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:953
#, kde-format
msgid "y-Weight:"
msgstr "Peso em Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:986
#, kde-format
msgid "Fit model category"
msgstr "Categoria do modelo de ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:989
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:996
#, kde-format
msgid "Source of x data"
msgstr "Fonte dos dados em X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1028
#, kde-format
msgid "Function to fit and options"
msgstr "Função a ajustar e opções"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1061
#, kde-format
msgid "Weight for x data"
msgstr "Peso dos dados em X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1064
#, kde-format
msgid "x-Weight:"
msgstr "Peso em X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1071
#, kde-format
msgid "Optional comment"
msgstr "Comentário opcional"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1091
#, kde-format
msgid "Source curve"
msgstr "Curva de origem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1154
#, kde-format
msgid "Advanced fit options"
msgstr "Opções de ajuste avançadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1157
#, kde-format
msgid "Opens a dialog to change advanced fit options"
msgstr "Abre uma janela para modificar as opções avançadas do ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308
#, kde-format
msgid "Cutoff2:"
msgstr "Corte2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Resultado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235
#, kde-format
msgid "X axis scale:"
msgstr "Escala do eixo do X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244
#, kde-format
msgid "Two sided"
msgstr "Dois lados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251
#, kde-format
msgid "Shifted"
msgstr "Desviado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Janela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284
#, kde-format
msgid "Absolute area"
msgstr "Área absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parâmetro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182
#, kde-format
msgid "Tension:"
msgstr "Tensão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208
#, kde-format
msgid "Continuity:"
msgstr "Continuidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Ponderação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272
#, kde-format
msgid "Evaluate:"
msgstr "Avaliar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239
#, kde-format
msgid "Points:"
msgstr "Pontos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300
#, kde-format
msgid "number should be bigger than number of data points"
msgstr "o número deverá ser maior que o número de pontos de dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269
#, kde-format
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289
#, kde-format
msgid "Polynom order:"
msgstr "Ordem do polinómio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309
#, kde-format
msgid "Padding mode:"
msgstr "Modo de preenchimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321
#, kde-format
msgid "Left value:"
msgstr "Valor esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341
#, kde-format
msgid "Right value:"
msgstr "Valor direito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm"
msgstr "Indique o número máximo de iterações para o algoritmo de ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Max. iterations:"
msgstr "Máx. iterações:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "show the fit function with the given start parameters"
msgstr "mostrar a função de ajuste com os parâmetros iniciais indicados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Preview fit function"
msgstr "Antevisão da função de ajuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function"
msgstr "Número de pontos a usar ao avaliar a função de ajuste final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Evaluated points:"
msgstr "Pontos avaliados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Robust fit:"
msgstr "Ajuste robusto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to turn on and off the usage of given data errors "
"when fitting."
msgstr ""
"Esta opção pode ser usada para activar e desactivar a utilização dos erros "
"de dados indicados ao efectuar o ajuste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Use given data errors"
msgstr "Usar os erros de dados indicados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence"
msgstr "Indique a tolerância para a convergência do algoritmo de ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerância:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135
#, kde-format
msgid ".."
msgstr ".."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Select range of data to use for fitting"
msgstr "Seleccione o intervalo de dados a usar no ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Auto fit range"
msgstr "Ajuste automático do intervalo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155
#, kde-format
msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values."
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, os parâmetros do ajuste resultante são definidos "
"como os novos valores iniciais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Use results as new start values"
msgstr "Usar os resultados como novos valores iniciais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function"
msgstr "Seleccione o intervalo onde avaliar a função de ajuste resultante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto evaluation range"
msgstr "Intervalo de avaliação automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Fechar o Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:75 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:555
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:604 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:637
#, kde-format
msgid "Distance to the axis tick labels"
msgstr "Distância às legendas dos traços do eixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Vert. align.:"
msgstr "Alinhamento vert.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:313
#, kde-format
msgid "TeX mode"
msgstr "Modo do TeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:462
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:476
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:558
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Deslocamento em Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:565
#, kde-format
msgid "Main font:"
msgstr "Tipo de letra principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:620
#, kde-format
msgid "Hor. align.:"
msgstr "Alinhamento horiz.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:640
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Deslocamento em X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "y = "
msgstr "y = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "x = "
msgstr "x = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "f(x,y) = "
msgstr "f(x,y) = "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Mean deviation"
msgstr "Desvio médio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Mean deviation around median"
msgstr "Desvio médio em torno da mediana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Median deviation"
msgstr "Desvio da mediana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQos)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:209
#, kde-format
msgid "QoS"
msgstr "QoS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Update type:"
msgstr "Tipo de actualização:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Time Interval"
msgstr "Intervalo de Tempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:254
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Ao Carregar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "Time interval:"
msgstr "Intervalo de tempo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:269
#, kde-format
msgid "10000"
msgstr "10000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Message type:"
msgstr "Tipo de mensagem:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Own Message"
msgstr "Mensagem Própria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:295
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Last Message Received"
msgstr "Última Mensagem Recebida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308
#, kde-format
msgid "Own message:"
msgstr "Mensagem própria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:318
#, kde-format
msgid "Will statistics:"
msgstr "Estatísticas do pedido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:325
#, kde-format
msgid "Finish managing the will settings"
msgstr "Terminar a configuração dos pedidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRetainMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339
#, kde-format
msgid "Retain:"
msgstr "Retenção:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Color map:"
msgstr "Mapa de cores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Create new color map"
msgstr "Criar um novo mapa de cores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Open existing color map"
msgstr "Abrir um mapa de cores existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Mesh"
msgstr "Malha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Relative scale"
msgstr "Escala relativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Níveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Number of levels:"
msgstr "Número de níveis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Largura da linha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331
#, kde-format
msgid "Line color:"
msgstr "Cor da linha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Multicoloring"
msgstr "Multicolor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Startup:"
msgstr "Arranque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interface:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Tab position:"
msgstr "Posição da página:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Sub-window visibility:"
msgstr "Visibilidade da sub-janela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Auto-Save:"
msgstr "Auto-Gravar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:156
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:119
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:149
#, kde-format
msgid "Show memory info:"
msgstr "Mostrar a informação da memória:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Auto-Save"
msgstr "Auto-Gravar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "A FAZER"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interactivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable double buffering"
msgstr "Activar o 'buffering-duplo'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Typesetting engine:"
msgstr "Motor de formatação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Drop values:"
msgstr "Largar os Valores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "max."
msgstr "máx."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Fix:"
msgstr "Correcção:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Export header:"
msgstr "Exportar o cabeçalho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Export vertical header:"
msgstr "Exportar o cabeçalho vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Export horizontal header:"
msgstr "Exportar o cabeçalho horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Grid lines:"
msgstr "Linhas da grelha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Table captions:"
msgstr "Títulos da tabela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Headers:"
msgstr "Cabeçalhos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Skip empty rows:"
msgstr "Ignorar as linhas vazias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Área a exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exportar para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Comments as column units:"
msgstr "Comentários como unidades das colunas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Função:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162
#, kde-format
msgid "f(x) = "
msgstr "f(x) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29
#, kde-format
msgid "X-data:"
msgstr "Dados em X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Y-data:"
msgstr "Dados em Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Curve Placement"
msgstr "Posicionamento da Curva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151
#, kde-format
msgid "&All curves in one plot"
msgstr "&Todas as curvas num gráfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161
#, kde-format
msgid "One p&lot per curve"
msgstr "Um &gráfico por curva"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Add Curves to"
msgstr "Adicionar as Curvas a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177
#, kde-format
msgid "E&xisting plot"
msgstr "Gráfico e&xistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187
#, kde-format
msgid "&New plot in an existing worksheet"
msgstr "&Novo gráfico numa folha de trabalho existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194
#, kde-format
msgid "New plot in a new wor&ksheet"
msgstr "Novo gráfico numa no&va folha de trabalho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Create curve for original data"
msgstr "Criar uma curva para os dados originais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribuição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "p(x)"
msgstr "p(x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Sort columns:"
msgstr "Ordenar as colunas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Separately"
msgstr "Em separado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Together"
msgstr "Em conjunto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Leading column:"
msgstr "Coluna inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Check this option if the worksheet background should be exported."
msgstr "Assinale esta opção se deseja exportar o fundo da folha de trabalho."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Export background:"
msgstr "Exportar o fundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Error"
msgstr "Sem Erros"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the hue.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccione o intervalo de tons.\n"
"Tudo o que estiver fora dele ficará a branco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the saturation.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccione o intervalo de saturações.\n"
"Tudo o que estiver fora dele ficará a branco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccione o intervalo de valores (grau de luminosidade da cor).\n"
"Tudo o que estiver fora dele ficará a branco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the intensity.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccione o intervalo de intensidades.\n"
"Tudo o que estiver fora dele ficará a branco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the colors that are not part of the background color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccione o intervalo das cores que não fazem parte da cor de fundo.\n"
"Tudo o que estiver fora dele ficará a branco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cartesian (x, y)"
msgstr "Cartesiano (x, y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Polar (x, y°)"
msgstr "Polar (x, y°)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Polar (x, y(rad))"
msgstr "Polar (x, y(rad))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Logarithmic (ln(x), y)"
msgstr "Logarítmico (ln(x), y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Logarithmic (x, ln(y))"
msgstr "Logarítmico (x, ln(y))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Ternary (x, y, z)"
msgstr "Ternário (x, y, z)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Sem Imagem"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Imagem Original"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Processed Image"
msgstr "Imagem Processada"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start value"
msgstr "Valor inicial"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Limite inferior"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Limite superior"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Unit"
msgstr "Adicionar uma Nova Unidade"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Enter unit name here"
msgstr "Indique aqui o nome da unidade"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:59
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor de Meta-Dados do FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
msgstr "Editor de Meta-Dados do FITS [Modificado]"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Add Keyword"
msgstr "&Adicionar uma Palavra-Chave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Specify the New Keyword"
msgstr "Indique a Nova Palavra-Chave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Specify the name"
msgstr "Indique o nome"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Specify the value"
msgstr "Indique o valor"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Specify the comment"
msgstr "Indique o comentário"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?"
msgstr ""
"Não é possível adicionar uma palavra-chave sem a chave; deseja tentar de "
"novo?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot add empty key"
msgstr "Não é possível adicionar uma chave em branco"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add new keyword"
msgstr "Adicionar uma nova palavra-chave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove selected keyword"
msgstr "Remover a palavra-chave seleccionada"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add unit to keyword"
msgstr "Adicionar uma unidade à palavra-chave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Fechar o ficheiro"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Open FITS file"
msgstr "Abrir o ficheiro FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Cannot open file, file already opened."
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro, por já estar aberto."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "File already opened"
msgstr "Ficheiro já aberto"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Add New Keyword"
msgstr "Adicionar uma Nova Palavra-Chave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Remove Keyword"
msgstr "Remover a Palavra-Chave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Add Unit"
msgstr "Adicionar uma Unidade"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword, keyword already added"
msgstr "Não é possível adicionar a palavra-chave, por já ter sido adicionada"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Cannot Add Keyword"
msgstr "Não é Possível Adicionar a Palavra-Chave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present"
msgstr ""
"Não é possível adicionar a palavra-chave obrigatória, por já estar presente"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover a palavra-chave '%1'?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a Remoção"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Cannot remove mandatory keyword."
msgstr "Não é possível remover a palavra-chave obrigatória."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Removing Keyword"
msgstr "A Remover a Palavra-Chave"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sem Contorno"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Round sided rectangle"
msgstr "Rectângulo arredondado"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Round corner rectangle"
msgstr "Rectângulo de cantos arredondados"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Inwards round corner rectangle"
msgstr "Rectângulo de cantos arredondados para dentro"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Dented border rectangle"
msgstr "Rectângulo de contornos em serrilha"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cuboid"
msgstr "Cubóide"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Up Pointing rectangle"
msgstr "Rectângulo Virado para Cima"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Down Pointing rectangle"
msgstr "Rectângulo Virado para Baixo"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Left Pointing rectangle"
msgstr "Rectângulo Virado para a Esquerda"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Right Pointing rectangle"
msgstr "Rectângulo Virado para a Direita"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "No line"
msgstr "Sem linha"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Solid line"
msgstr "Linha sólida"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Dash line"
msgstr "Linha tracejada"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Dot line"
msgstr "Linha pontilhada"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Dash dot line"
msgstr "Linha traço-ponto"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Dash dot dot line"
msgstr "Linha traço-ponto-ponto"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
msgstr ""
"A formatação em LaTeX não é possível. Verifique por favor a configuração."
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:557
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Object's bounding box"
msgstr "Área envolvente do objecto"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selecção actual"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Complete worksheet"
msgstr "Folha de trabalho total"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen"
msgid "%1 (desktop)"
msgstr "%1 (ecrã)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Worksheet"
msgstr "Exportar a Folha de Trabalho"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
msgstr "Formato Portável de Dados (PDF) (*.pdf *.PDF)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
msgstr "Gráficos Vectoriais Escaláveis (SVG) (*.svg *.SVG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
msgstr "Gráficos Portáveis na Rede (PNG) (*.png *.PNG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Grid"
msgstr "Grelha Personalizada"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Espaço horizontal:"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Espaço vertical:"
#: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quit Presentation"
msgstr "Sair da Apresentação"
-#~ msgid "ODBC datasource:"
-#~ msgstr "Base de dados ODBC:"
Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1530974)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1530975)
@@ -1,45817 +1,45817 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkdcraw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 02:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-13 13:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-16 16:36+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Single\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Number BT CCD Adaptive Homogeneity VNG PPG Fuji RAW\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hewlett Variable Directed Packard dcraw Kodak\n"
"X-POFile-SpellExtra: libkdcraw AHD of wavelets CFA Gamute sRGB Photo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gradients ICC icc icm LibRaw VCD AFD DCB AMaZE LMMSE\n"
"X-POFile-SpellExtra: FBDD Crominância linuxphoto org RawTherapee\n"
"X-POFile-SpellExtra: PerfectRaw reconstrói Bureau Pantone SPX patches TAR\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Marble\n"
"X-POFile-SpellExtra: Correlador Object showFoto Munteanu Tsonga Sesoto\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jamahiriya Plus Darussalam Quirguízio GI\n"
"X-POFile-SpellExtra: CompactFlash Protocol isuZulu Interlíngua Yiddish\n"
"X-POFile-SpellExtra: Iptc JFIF Geonames PTP CMM Turks Quirguiz Smit Nauru\n"
"X-POFile-SpellExtra: CMS Nevis abc isiXhosa vinhetas Ananta CMYK Tigrinya\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wallis Qui Agfa Ago Teemu Qualmann DST Profiles\n"
"X-POFile-SpellExtra: Liechtenstein Laociano path Renchi Associated Burkina\n"
"X-POFile-SpellExtra: Caicos Open HLS Bhatt LibOpenCV Francesco FP Leboa\n"
"X-POFile-SpellExtra: SQlite PgUp Exif Pitcairn Oriya Equirectangular ips\n"
"X-POFile-SpellExtra: Inupiak Exiv Palau DOP Joern LibGphoto Bokmål Draw\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mikolaj Wolof Pieter albumLibraryPath digiKam RIFF\n"
"X-POFile-SpellExtra: usr Butanês Clemens ANPA dbconfig St Amárico Tagged\n"
"X-POFile-SpellExtra: Feedback Faroe Library MMM mp ms Sayantan Raju Image\n"
"X-POFile-SpellExtra: MMC SD Welwarsky Corporation share Runge Cingalês\n"
"X-POFile-SpellExtra: PGF Format Wave Doerr fps IIM Achim NITF Yi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Greystoration geonames Bashkir Destrutivos Risto TriX\n"
"X-POFile-SpellExtra: ss Tidningarnas Bihari trilinear Kinyarwanda\n"
"X-POFile-SpellExtra: Interlingue sa UDI Islam pgf Sami SmartMedia Jan\n"
"X-POFile-SpellExtra: digikam iptc Edelman Dodon PLUS SAR HIE Moire Norfolk\n"
"X-POFile-SpellExtra: Solid Pushto yy Niue Gerhard VIG Gphoto Farsi máx\n"
"X-POFile-SpellExtra: Seidel Sat Caulier Luv Marathi Libkipi Benim\n"
"X-POFile-SpellExtra: Machowski Picture Butão createPAlbum YCbCr PgDown\n"
"X-POFile-SpellExtra: DateTimeDigitized Cook Unique ref Yves Tonga Semi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Brunei Papua Urdu mysqld EP reconstruí El Tokelau\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pontabry Swahili Rytilahti Tobago Pashto Maps Pankaj\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mahesh Ralf Shoemaker pgx Bouvet Maori gif xD Wiesweg\n"
"X-POFile-SpellExtra: gpx Press Kiribati UPnP copr Abhinav dddd gaélico KF\n"
"X-POFile-SpellExtra: Seg Telegrambyra Sinhala Angelo Afan Setswana SHIFT\n"
"X-POFile-SpellExtra: DD Vôo Johannes sidecar Power min Anwer Albers RPC\n"
"X-POFile-SpellExtra: RGBA Assamese Kutta Name DateTimeCreated Tswana\n"
"X-POFile-SpellExtra: United Mercator alpha Klapetek Photoshop Salvi Wang\n"
"X-POFile-SpellExtra: JPG orgfilename Ashok Velvia Flash JP Badola WW\n"
"X-POFile-SpellExtra: Reuters Saukonpaa PB Ilford CImg Holzer Yoruba HSL\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cazaque Ahrens xmp Mod HAL GeoNames Holger ColorSync\n"
"X-POFile-SpellExtra: dd Riosa GPX PanF Tagalog Parquet geo AAAA Matthias\n"
"X-POFile-SpellExtra: Svalbard Lensfun orgpath Subexposição Seicheles\n"
"X-POFile-SpellExtra: AkonadiContact Bohnet Uighur Kipi Vanuatu Camboja PQ\n"
"X-POFile-SpellExtra: Seconds DBVersion filename Nguyen Spendrin Uigur\n"
"X-POFile-SpellExtra: Afrikaans GEO LCMS Foerster Sri jp Tatar Arnd Hansen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lingala McDonald Aditya Gowtham Digikam Todd Candle\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mohamed color BCG Ritzaus Narboux Xmp Khmer MacBinary\n"
"X-POFile-SpellExtra: Barém Sangho Gilles TAlbum Spool Showfoto Stick Geo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Saara Kumar GeoIface BCPS Voicu Romansh Newsphoto\n"
"X-POFile-SpellExtra: LensFun IEC XMP Wazery Kannada Musicom CDR Aymara\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fiji Equi Qatar Kulzer Transfer Shona jpe Bangla jpg\n"
"X-POFile-SpellExtra: jpx vs Inuktitut conf Illustrator Anguilla Luka Beam\n"
"X-POFile-SpellExtra: Zimbabwe Pan Veaceslav Aclaramento LibKface Col\n"
"X-POFile-SpellExtra: pendência Maik Nynorsk LibKipi Quechua TTNITF SQLITE\n"
"X-POFile-SpellExtra: NAA Baloo CTRL Microsegundos Aruba Deflate mysql\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kurundi TIF CCA Sandwich APEX FX Sesotho Mpx opt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bouveyron avi Trinidade Tmax Lécureuil Naselli\n"
"X-POFile-SpellExtra: Malayalam Abecásio Samoa UUID Guam zoom bpp bps CINZ\n"
"X-POFile-SpellExtra: RBNITF Bislama Xhosa Little Andi Bangladesh HP\n"
"X-POFile-SpellExtra: Girault System yyyy International Hegde OpenStreetMap\n"
"X-POFile-SpellExtra: Datta exif Heard Fabien Turquemeno OSM ddd Renko\n"
"X-POFile-SpellExtra: Futuna Corel Punjabi IPTC libgphoto Disk Hausa\n"
"X-POFile-SpellExtra: QtMultimedia destrutivos AVI Tuvalu Freehand px\n"
"X-POFile-SpellExtra: gphoto tiff xyz Twi Aaron Sindhi Seigo Mehta Palani\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kitts Yiou Íemen Rhaeto Chaufour Hans Verdante Tung\n"
"X-POFile-SpellExtra: AIFF Kashmiri Siswati DNG Baecker MMMM Afar Julien\n"
"X-POFile-SpellExtra: LED EXIF Krita Karlsson Bermuda KIPI toner Burundi\n"
"X-POFile-SpellExtra: TruMatch CIE Mayen Hor Memory Map HoraUNIX Lao Lab\n"
"X-POFile-SpellExtra: DLNA Mac tif AppleSingle AC Wienke Mayotte Volapuk\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mapped Marble Vert Myanmar Color BalooTags reconstrua\n"
"X-POFile-SpellExtra: DBThumbnailsVersion Street Zhuang Conacri oromo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Libkface dbfaceconfig DBFaceVersion SSD localhost\n"
"X-POFile-SpellExtra: MariaDB RATING PICKLABEL TITLE COMMENTS COLORLABEL\n"
"X-POFile-SpellExtra: TAGSPATH Lut Enblend EV CIECAM HDR pre wrap white\n"
"X-POFile-SpellExtra: KOrganizer space Hugin PTO pto Ken Blobs Slide slide\n"
"X-POFile-SpellExtra: portfolio Burns action button Pocinhas MYSQL Oracle\n"
"X-POFile-SpellExtra: quit systemctl restart su Multimedia slaves my ini\n"
"X-POFile-SpellExtra: maxallowedpacket settings RelaçãoVermelhoMédia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mario LibQtAV QtAV Online dir Synology hh directory\n"
"X-POFile-SpellExtra: database gallery XSL dng XBEL xbel HDTV HVGA UHD SVCD\n"
"X-POFile-SpellExtra: VGA BLUERAY IPS XVGA QVGA WVGA NTSC PAL MKV\n"
"X-POFile-SpellExtra: Interleave Video DivX XVid Matroska Audio AVC MPG\n"
"X-POFile-SpellExtra: Claws Evolution Kmail Sylpheed Clawsmail txt Atkins\n"
"X-POFile-SpellExtra: sobrepo Foundation Messenger Gnome Earth KML\n"
"X-POFile-SpellExtra: PushButton tablets UPNP flick wiki LibAVFormat\n"
"X-POFile-SpellExtra: LibAVCodec KJob DBSimilarityVersion Frob Wikis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Creative MediaWiki Imageshack Flickr BY Photostream\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wikiquote Wikibooks Attribution PicasaWeb Rajce andex\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wikia FisherFaces Photos Facebook LBP Piwigo net\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fotki Alike Wiktionary Uncyclopedia VKontakte\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wikinews Picasaweb xxx Commons Surround Picasa\n"
"X-POFile-SpellExtra: GooglePhotos Dropbox OAuth Imgur POST SA LibAVUtil\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wikisource Haar Wikimedia Share Deep ImageShack\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yandex Learning EigenFaces imgur SmugMug SOAP GFDL ns\n"
"X-POFile-SpellExtra: ffmpeg LightRoom AAHD DHT ShowFoto DIN OneDrive\n"
"X-POFile-SpellExtra: Smugmug Onedrive Pin Pinterest smbfs cifs Box Talaat\n"
"X-POFile-SpellExtra: Thanh Yingjie Dinh Tarek Liu Trung DigiKam Ipfs IPFS\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Illustrator\n"
"X-POFile-SpellExtra: portfólio\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "amanhã"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:473
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:474
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Ano seguinte"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Ano anterior"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mês seguinte"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Escolher uma semana"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escolha um mês"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escolher um ano"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Seleccionar o dia actual"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Hoje"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "A&manhã"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "Semana Segui&nte"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Mês S&eguinte"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "Ont&em"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "Últi&ma Segunda"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "Última Se&xta"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "Semana &Passada"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "Mês Passad&o"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Sem Data"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Semana #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Início: "
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Fim: "
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:121 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para Aqui"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:609
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Escolher como Miniatura do Álbum"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar para Aqui"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:605
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Transferir da Máquina"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:607
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Transferir && Apagar da Máquina"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Agrupar aqui"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "A exportar"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Enviar para a Máquina"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item"
msgid "Group here"
msgstr "Agrupar aqui"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item"
msgid "Insert Items here"
msgstr "Inserir os itens aqui"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr "Agrupar aqui e mover para o álbum"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:166
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Atribuir a Marca aos Itens Largados"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:552
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Atribuir as Marcas aos Itens &Seleccionados"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:559
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "A&tribuir as Marcas a Este Item"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:562
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "&Atribuir as Marcas a Todos os Itens"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:565
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:603
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "A importar"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86
#, kde-format
msgid "M&erge Here"
msgstr "R&eunir Aqui"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Escolher como Miniatura da Marca"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Atribuir as Marcas '%1' aos Itens"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de Texto"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Filtro de Tipos MIME"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Filtro de Localização Geográfica"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Imagem Sem Marcas"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Mostrar as imagens sem qualquer marca."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Marcas Correspondentes à Condição"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
"Define a forma como as marcas seleccionadas serão combinadas para filtrar as "
"imagens. Isto também inclui a opção '%1'."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:674
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:169
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:670
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "E"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Filtro de Marcas"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Filtro de Legendas"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Repor os Filtros de Marcas"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Modo dos Filtros de Marcas"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ignorar Esta Marca"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Deverá Conter Esta Marca"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Não Deverá Conter Esta Marca"
#: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "Reference Image"
msgstr "Imagem de Referência"
#: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "Se não for uma cara, carregue para rejeitá-la."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "1 item agrupado.\n"
msgstr[1] "%1 itens agrupados.\n"
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "O grupo está aberto."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "O grupo está fechado."
#: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102
#: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "Este item tem informação de localização geográfica."
#: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostrar no Ecrã Completo"
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rodar para a Esquerda"
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rodar para a Direita"
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Deseleccionar o Item"
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Seleccionar o Item"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:272
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3188
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:285
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:294
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3210
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir Com..."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:373
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova Marca..."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:383
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:288
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:399
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Apagar a Marca"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:393
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Apagar as Marcas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:403
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Criar uma Marca de Cara"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:413
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Criar Marcas das Caras"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:433
#, kde-format
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Remover a Marca da Cara"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Remove a propriedade da cara na marca seleccionada e a região da cara nas "
"imagens contidas. Também poderá desmarcar as imagens, se o desejar."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:444
#, kde-format
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Remover as Marcas das Caras"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
"the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Remove a propriedade da cara das marcas seleccionadas e a região da cara das "
"imagens contidas. Também poderá desmarcar as imagens se o desejar."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:495
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Repor o Ícone do Álbum"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:508
#, kde-format
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "A&tribuir uma Marca"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:524
#, kde-format
msgid "R&emove Tag"
msgstr "R&emover a Marca"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:555
#, kde-format
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Atribuir as &Legendas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:594
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:603
#, kde-format
msgid "No import tool available"
msgstr "Não está disponível nenhuma ferramenta de importação"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:613
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:627
#, kde-format
msgid "No export tool available"
msgstr "Não está disponível nenhuma ferramenta de exportação"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:673
#: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:58
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:149
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:442
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:466
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:112
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:674
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:682
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Marca"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:722
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:732
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Gestor da Fila de Lote"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:742
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Adicionar à Fila Existente"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:782
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Todos os Álbuns"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:791
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Todas as Marcas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:799
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:809
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Filhas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:800
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:810
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Mães"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:814
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:653
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:155
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a Selecção"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:883
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Abrir Todos os Grupos"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Fechar Todos os Grupos"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:943
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Mostrar as Imagens Agrupadas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:949
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Esconder as Imagens Agrupadas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Remover do Grupo"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Agrupar Aqui as Seleccionadas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:978
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Agrupar as Seleccionadas pela Hora"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Agrupar as Seleccionadas pelo Nome do Ficheiro"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Timelapse / Burst"
msgstr "Agrupar as Seleccionadas pela Evolução Temporal / Bloco"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Remover as Seleccionadas dos Grupos"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar as Seleccionadas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Enviar para o Lixo"
msgstr[1] "Enviar os %1 Ficheiros para o Lixo"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 Item"
msgstr[1] "%1 Itens"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Data do Álbum: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgstr[1] "Data do Álbum: %2 %3 %4 - %1 Itens"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 que inclui %1 sub-marca"
msgstr[1] "%2 que inclui %1 sub-marcas"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 Item"
msgstr[1] "%2 - %1 Itens"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 Item"
msgstr[1] "%2 - %1 Itens"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Procura por Palavras-Chave - 1 Item"
msgstr[1] "Procura por Palavras-Chave - %1 Itens"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Procura Avançada - 1 Item"
msgstr[1] "Procura Avançada - %1 Itens"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, seleccione o álbum de destino correcto, na biblioteca do "
"digiKam, para onde mover as imagens.</p>"
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:325
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1082
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1106
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Álbum \"%1\""
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:209
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do Ficheiro"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:605
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:371
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:230
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:288
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:580
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:107
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:117
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:115
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:121
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1052
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:125
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:110
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:136
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporções:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:155
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:305
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propriedades da Fotografia"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:170
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Marca/Modelo:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:176
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Lente:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:211
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:216
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Criada:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:238
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:189
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Abertura/Foco:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:244
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:293
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:585
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:195
#: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:251
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:202
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposição/Sensibilidade:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:278
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modo/Programa:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:291
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:303
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:227
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Balanceamento de Branco:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:323
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:349
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propriedades do Áudio/Vídeo"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:366
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taxa de Imagens:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:710
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " ips"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:399
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codificador de Vídeo:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Taxa de Dados de Áudio:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Tipo de Canal de Áudio:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codificador de Áudio:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:459
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:386
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Propriedades do digiKam"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:467
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Legenda:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:504
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Marcas:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:553
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Legendas:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:580
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Propriedades do Álbum"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:584
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:663
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:310
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:590
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Itens:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:596
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Colecção:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:617
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:630
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Legenda:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:637
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Antevisão:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:660
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Parcialmente"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "Não"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:684
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Pode-se reproduzir:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:700
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:705
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Parâmetros Técnicos"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:724
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Dados Binários</i>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:78
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "A inicializar..."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:138 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "A verificar o repositório do ICC..."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:146
#, kde-format
msgid "Reading database..."
msgstr "A ler a base de dados..."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>A localização do perfis de ICC parece estar errada.</p><p>Se quiser "
"configurá-la agora, seleccione \"Sim\", caso contrário escolha \"Não\". "
"Nesse caso, a funcionalidade de \"Gestão de Cores\" ficará desactivada até "
"resolver essa questão.</p>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:528
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Nenhum item seleccionado (%1 item)"
msgstr[1] "Nenhum item seleccionado (%1 itens)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:534
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Nenhum item seleccionado (%1 [%2] item)"
msgstr[1] "Nenhum item seleccionado (%1 [%2] itens)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:538
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] "Nenhum item seleccionado (%1 item. Com os itens agrupados: %2)"
msgstr[1] "Nenhum item seleccionado (%1 itens. Com os itens agrupados: %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:547
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1/%2 itens seleccionados"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:557
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgstr "%1/%2 [%3] itens seleccionados"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:560
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr "%1/%2 itens seleccionados. Total com os itens agrupados: %3"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:567
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgstr "%1/%2 [%3/%4] itens seleccionados"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr "%1/%2 itens seleccionados. Com os itens agrupados: %3/%4"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:593
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 de %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:602
#, kde-format
msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgstr " (%1 de %2 [%3])"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:606
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr " (%1 de %2. Total com os itens agrupados: %3)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:654
#, kde-format
msgid "Write Metadata to File"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Files"
msgstr[0] "Gravar os Meta-Dados no Ficheiro"
msgstr[1] "Gravar os Meta-Dados nos Ficheiros Seleccionados"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From File"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr[0] "Ler de Novo os Meta-Dados do Ficheiro"
msgstr[1] "Ler de Novo os Meta-Dados dos Ficheiros Seleccionados"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:36
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "A detectar automaticamente a máquina fotográfica..."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:50
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:65
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "A abrir a janela de transferência..."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:76 core/utilities/setup/setup.cpp:209
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Máquinas Fotográficas"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:78
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Dispositivos de Armazenamento USB"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:80
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Leitores de Cartões"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Adicionar as Imagens..."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Adiciona novos itens a um álbum."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Adicionar Pastas..."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:98
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Adiciona pastas novas à biblioteca de Álbuns."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:242
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Imagens encontradas em %1"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:116
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Seleccione a pasta a processar"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Seleccione as pastas a importar para o álbum"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, seleccione o álbum de destino correcto, na biblioteca do "
"digiKam, para onde importar as pastas.</p>"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "A iniciar a janela principal..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Recuar"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:177
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:195
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:196
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Actualiza o conteúdo actual."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Cria um novo álbum vazio na colecção."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Mover para o Álbum..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Mover as imagens seleccionadas para um dado álbum."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:240
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Apagar o Álbum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:246
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:452
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o Nome..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:299
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:94
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:254
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Editar as propriedades do álbum e a informação da colecção."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:261
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Files"
msgstr "Gravar os Meta-Dados nos Ficheiros"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:262
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam "
"database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"Actualiza todos os meta-dados do álbum actual com o conteúdo da base de "
"dados do digiKam (os meta-dados das imagens serão substituídos pelos dados "
"da base de dados)."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Files"
msgstr "Ler de Novo os Meta-Dados das Imagens"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:272
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"Actualiza todos os meta-dados do álbum actual com o conteúdo da base de "
"dados do digiKam (os meta-dados na base base de dados serão substituídos "
"pelos dados nas imagens)."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:281
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no Gestor de Ficheiros"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:287
#, kde-format
msgid "Tag Manager"
msgstr "Gestor de Marcas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "&Nova..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:305
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:571
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:253
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Atribuir uma Marca"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318 core/utilities/setup/setup.cpp:156
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:322
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:329
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2622
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:338
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:354
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Irá abrir o item seleccionado."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:360
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:462
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Abrir com a Aplicação Predefinida"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:361
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Irá abrir o item seleccionado com a aplicação atribuída por omissão."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:366
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:187
#: core/utilities/setup/setup.cpp:180
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de Imagem"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Abre o editor de imagens."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43
#: core/utilities/setup/setup.cpp:192
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Mesa de Luz"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:378
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Colocar na Mesa de Luz"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:379
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "Colocar os itens seleccionados na barra da mesa de luz."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:384
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Adicionar à Mesa de Luz"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:385
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "Adicionar os itens seleccionados à barra da mesa de luz."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:397
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Adicionar à Fila Actual"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:398
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr "Adicionar os itens seleccionados à fila actual do gestor de lotes."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:403
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Adicionar a uma Fila Nova"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:404
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr "Adicionar os itens seleccionados a uma fila nova no gestor de lotes."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Selected Files"
msgstr "Gravar os Meta-Dados nos Ficheiros Seleccionados"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:429
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr "Ler de Novo os Meta-Dados dos Ficheiros Seleccionados"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:439
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Analisar as Caras"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:445
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Descobrir Semelhantes..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:446
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr ""
"Descobrir imagens semelhantes, usando o item seleccionado como referência."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:453
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Muda o nome do ficheiro do item seleccionado de momento."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:461
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:469
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Enviar para o Lixo"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:473
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Apagar Permanentemente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:483
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Remover permanentemente sem confirmação"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Mover para o lixo sem confirmação"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "Ordenar Álbun&s"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Ordenar os álbuns na árvore."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:505
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "Por Pasta"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Por Categoria"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:537
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Pela Data"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Incluir a Sub-Árvore do Álbum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:514
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr "Active esta opção para mostrar todos os sub-álbuns abaixo do actual."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Incluir a Sub-Árvore da Marca"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar todas as imagens identificadas pela marca "
"indicada e pelas suas sub-marcas."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordenar os Itens"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
"O valor pelo qual são ordenadas as imagens de um álbum na área de miniaturas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:535
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Pelo Nome"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:536
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "Pela Localização"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:538
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Pelo Tamanho do Ficheiro"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:539
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "Pela Classificação"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:540
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "Pelo Tamanho da Imagem"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:541
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Pelas Proporções"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:542
#, kde-format
msgid "By Similarity"
msgstr "Pela Semelhança"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:543
#, kde-format
msgid "By Manual"
msgstr "Manual"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:571
#, kde-format
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "Sentido de &Ordenação dos Itens"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:572
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr ""
"Define se as imagens são ordenadas no sentido ascendente ou descendente."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:618
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:578
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:619
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:588
#, kde-format
msgid "Separate Items"
msgstr "Separar os Itens"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:589
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr "As categorias das imagens na área de miniaturas que são apresentadas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:595
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Lista Plana"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:596
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "Por Álbum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:597
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "Por Formato"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:598
#, kde-format
msgid "By Month"
msgstr "Pelo Mês"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:612
#, kde-format
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Ordem de Separação dos Itens"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:613
#, kde-format
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "O critério de ordenação dos grupos de itens separados"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:639 core/libs/filters/textfilter.cpp:109
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:646
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Seleccionar Nada"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:660
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Miniaturas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:687
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:176
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:198
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar a 100%"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:694
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:181
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:203
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajustar à &Janela"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:706
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:863
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:114
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:710
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:716
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:722
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Com Todos os Sub-Álbuns"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:732
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:888
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:578
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:210
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Vista de Gestão de Cores"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:749
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:756
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:259
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Procura Avançada..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:763
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:183
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Procurar os Duplicados..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:771
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Migração da Base de Dados..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:778
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Manutenção..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:793
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Adicionar uma Máquina Fotográfica Manualmente..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:803
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "A carregar as máquinas fotográficas..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:834
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Sair do Modo de Antevisão"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:839
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Imagem Seguinte"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:845
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1034
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:236
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Imagem Anterior"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:851
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Primeira Imagem"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:856
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Última Imagem"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:861
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:863
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar a selecção para a área de transferência"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:879
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Editar os Títulos"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Editar os Comentários"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:889
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Mostrar as Marcas Atribuídas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:903
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Ajustar a Marca de Orientação EXIF"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:908
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Invertida Horizontalmente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:910
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Rodada de Baixo para Cima"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:912
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Invertida Verticalmente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:914
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Rodada à Direita / Invertida Horizontalmente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:916
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rodada à Direita"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:918
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Rodada à Direita / Invertida Verticalmente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:920
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Rodada à Esquerda"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:990
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:80
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:994
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1011
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Auto Rodar/Inverter Utilizando Informações EXIF"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1043 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "A carregar os temas..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1046
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "A carregar as ferramentas..."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:149
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Leitor de Cartões CompactFlash"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:152
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Leitor de Memory Stick"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:155
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Leitor de Cartões SmartMedia"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:158
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Leitor de Cartões SD / MMC"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:161
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Leitor de Cartões xD"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:173
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Disco USB"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 \"%2\" em %3"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 \"%2\""
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 em %2"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:600
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Imagens em %1"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:633
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "O dispositivo indicado (\"%1\") não é válido."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:646
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "A máquina fotográfica indicada (\"%1\") não é suportada."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:667
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Não é possível aceder ao dispositivo de armazenamento.\n"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Ferramentas Principais"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3026
#, kde-format
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Pós-Processamento"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:72
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3052
#, kde-format
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3059
#, kde-format
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#: core/app/main/digikamui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Escolher"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#: core/app/main/digikamui5.rc:25
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Álbum"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#: core/app/main/digikamui5.rc:38
#, kde-format
msgid "T&ag"
msgstr "M&arca"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24
#, kde-format
msgid "&Item"
msgstr "&Item"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:28
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:28
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:38
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:39
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:43
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: core/app/main/digikamui5.rc:115 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:134
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:136
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:50
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#: core/app/main/digikamui5.rc:137 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:149
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:151
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:65
#, kde-format
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportar"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: core/app/main/digikamui5.rc:151 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:157
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:159
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:73
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: core/app/main/digikamui5.rc:171 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:177
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:179
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:64
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:93
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: core/app/main/digikamui5.rc:186 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:190
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:193
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:78
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:107
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: core/app/main/digikamui5.rc:202 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:204
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:207
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:92
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:121
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#: core/app/main/main.cpp:84 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:208
#: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:127
#: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:102
#: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:69
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:873
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: core/app/main/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Abrir a janela da máquina em <local>"
#: core/app/main/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr "Abre a janela da máquina para o dispositivo com o UDI do Solid <udi>"
#: core/app/main/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "Detectar e abrir uma máquina fotográfica do 'gphoto2' automaticamente"
#: core/app/main/main.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr ""
"Iniciar o 'digikam' com o ficheiro de base de dados SQLite na pasta <pasta>"
#: core/app/main/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr "Iniciar o 'digikam' com o ficheiro de configuração <config>"
#: core/app/main/main.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"O 'plugin' de bases de dados SQLite ou MySQL para Qt não foi encontrado - "
"instale-o por favor.\n"
"Não existe nenhum 'plugin' de base de dados instalado no seu computador."
#: core/app/main/main.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"O 'plugin' de bases de dados SQLite ou MySQL para Qt não está disponível. "
"Instale-o, por favor.\n"
"Os 'plugins' de bases de dados instalados encontram-se indicados em baixo."
#: core/app/main/main.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""
"<p>A localização indicada para o ficheiro de configuração não é válida. Ou a "
"sua pasta-mãe não existe, ou é uma pasta dela própria ou não pode ser lida/"
"escrita.</p>"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:123
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "Imagem %1 (%2)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:129
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "Imagem TIFF (*.tiff *.tif)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:135
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "Imagem JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:142
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "Imagem JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:147
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "Ficheiro de Imagem Progressiva (*.pgf)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:152
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Imagens RAW (%1)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:154
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Todos os ficheiros suportados (%1)"
#: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:55
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %2 (target: %3)"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Reacções: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de compilação: %2 (alvo: %3)"
#: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %2 (target: %3)\n"
"Rev.: %4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Reacções: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de compilação: %2 (alvo: %3)\n"
"Versão: %4"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:159
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:187
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:188
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Adicionar uma Marca de Cara"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Limpar todas as caras nesta imagem"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Mostrar as Marcas das Caras"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostrar no Ecrã Completo"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:173
#: core/libs/album/engine/album.cpp:458
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:199
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:132
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:193
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70
#: core/libs/models/albummodel.cpp:50
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Álbuns"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:230
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:286
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Abrir o Gestor de Marcas"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:231
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Sem Marcas"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:232
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Marcas Existentes"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Álbum sem Marcas"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:385
#: core/libs/album/engine/album.cpp:522
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:194
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55
#: core/libs/models/albummodel.cpp:88
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:326
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:538
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:505
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Legendas"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:592
#: core/libs/models/albummodel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:675
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unidade de Tempo:"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:677
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:678
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:679
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:680
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a unidade de tempo do histograma.</p><p>Poderá mudar a "
"ordem de grandeza do gráfico para ampliar ou reduzir ao longo do tempo.</p>"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a escala do histograma.</p><p>Se os valores máximos da "
"imagem forem pequenos, você poderá usar a escala linear.</p><p>A escala "
"logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos forem altos. "
"Assim como estes, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no "
"gráfico.</p>"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:697
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:703
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:740
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Limpar a selecção actual"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr ""
"Se carregar neste botão, a selecção actual de datas na linha temporal será "
"limpa."
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Indique aqui o nome da pesquisa actual de datas a gravar na área \"Pesquisas"
"\""
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Gravar a selecção actual como um álbum virtual novo"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Se carregar neste botão, a selecção actual das datas na linha temporal será "
"guardada num novo álbum virtual de pesquisa no lado esquerdo."
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:924
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Linha Temporal"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:955
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "sem itens"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:956
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 item"
msgstr[1] "%1 itens"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "Advanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Semelhança"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Pesquisar caras na sua colecção"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1431
#, kde-format
msgid "People Tags"
msgstr "Marcas de Pessoas"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1508
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Procura Difusa por Desenho"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:222
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Procura Difusa por Imagens"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Procura no Mapa"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:231
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última Procura"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:395
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr "Não é possível abrir o álbum de raiz. Não é uma localização física."
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1698
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr ""
"<i>A localização de armazenamento desta imagem<br/>está indisponível de "
"momento.</i>"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2572
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: core/app/views/stack/stackedview.cpp:132
#, kde-format
msgid "DigiKam Thumbnail Dock"
msgstr "Área de Miniaturas do Digikam"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Repor"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Apagar..."
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Selected Items Permanently"
msgstr "Itens Seleccionados Permanentemente"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:125
#, kde-format
msgid "All Items Permanently"
msgstr "Todos os Itens Permanentemente"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Confirmar a Anulação"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:239
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to restore %1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?"
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja repor %1 item?"
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja repor %1 itens?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Confirmar a Reposição"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:311
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a Remoção"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?"
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja remover %1 item de forma permanente?"
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja remover %1 itens de forma permanente?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover TODOS os itens de forma permanente?"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr ""
"Editor de Imagem: Adição de ferramentas de Importação e Exportação para "
"serviços da Web;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr ""
"Showfoto: Adição de ferramentas de Importação e Exportação para serviços da "
"Web;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr ""
"Mesa de Luz: Adição de ferramentas de Importação e Exportação para serviços "
"da Web;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:129
#, kde-format
msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;"
msgstr ""
"Novo processador de meta-dados de vídeo, baseado no 'ffmpeg', para preencher "
"a base de dados."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Add video support to find files based on properties registered on database."
msgstr ""
"Adição do suporte de vídeos para procurar por ficheiros, baseados nas "
"propriedades registadas na base de dados."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core "
"database with computed finger-prints. This will speed-up query in core "
"database in case of Similarity feature is used."
msgstr ""
"A base de dados de semelhanças foi movida para um ficheiro dedicado, para "
"não sobrecarregar a base de dados principal com as impressões calculadas. "
"Isto irá acelerar as pesquisas na base de dados principal, no caso de usar a "
"funcionalidade de Semelhanças."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop."
msgstr ""
"Adição da possibilidade da junção de marcas por arrastamento & largada."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe "
"LightRoom."
msgstr ""
"Galeria de HTML: Novo tema limpo para emular uma exportação para HTML do "
"Adobe LightRoom."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135
#, kde-format
msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme."
msgstr "Galeria de HTML: Novo tema de Moldura Azul."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "...e muito mais."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Funcionalidades Novas"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 5.x):"
msgstr ""
"Algumas das novas funcionalidades nesta versão do digiKam incluem (em "
"comparação com o digiKam 5.x):"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:159
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:161
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"O digiKam é um programa de gestão de fotografias em código aberto, desenhado "
"para importar, organizar, melhorar e exportar as suas imagens digitais de e "
"para o seu computador."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"De momento, você encontra-se no modo de visualização do álbum no digiKam. Os "
"álbuns são os locais onde são guardados os seus ficheiros, sendo idênticos "
"às pastas no seu disco rígido."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:164
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentation</a>"
msgstr ""
"O digiKam tem muitas funcionalidades poderosas que estão descritas na <a "
"href=\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentação</a>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"http://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
"A <a href=\"http://www.digikam.org\">página Web do digiKam</a> oferece "
"informações sobre as novas versões do digiKam."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:215
#: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Bem-vindo ao digiKam %1"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Background Image Credits"
msgstr "Créditos da Imagem de Fundo"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Esconder os itens agrupados"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Mostrar o agrupamento na árvore"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Propriedades do áudio/vídeo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de dados do áudio"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Tipo de canais de áudio"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, kde-format
msgid "Audio Codec"
msgstr "Formato do Áudio"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de imagens"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Codificador do vídeo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Configurar a coluna \"%1\""
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Propriedades do digiKam"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:337
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:56
#: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Legenda de selecção"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Legenda de cores"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: core/libs/template/templatelist.cpp:83
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:806
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitada"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:809
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:812
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Aceite"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:755
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:71
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:758
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:761
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:111
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:764
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:767
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:114
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:770
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:773
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:776
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:427
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:779
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Propriedades do ficheiro"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:225
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:527
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:881
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Legível por humanos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Formato de visualização"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Propriedades geográficas"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Com marca geo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:128
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:140
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:531
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:181
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:302
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:183
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:301
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Unidades métricas"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Unidades imperiais"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Propriedades do item"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Número de pontos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profundidade de cor"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Modo da cor"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Data/hora de criação"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Data/hora de digitalização"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporções"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, kde-format
msgid "Similarity"
msgstr "Semelhança"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Propriedades da fotografia"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Fabricante da câmara"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da câmara"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lente"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Distância focal"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Importância"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Modo/programa"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Balanceamento de branco"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsegundos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:230
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:289
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:526
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Remover esta coluna"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Configurar esta coluna"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Suporte para a LibGphoto2"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Suporte para o Baloo"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Suporte para o AkonadiContact"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Media player support"
msgstr "Suporte para leitores multimédia"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQtAV"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "LibAVFormat"
msgstr "LibAVFormat"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "LibAVCodec"
msgstr "LibAVCodec"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "LibAVUtil"
msgstr "LibAVUtil"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "DBus support"
msgstr "Suporte para o D-Bus"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Suporte para o Panorama"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Suporte para galerias HTML"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Suporte para o calendário"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infra-estrutura de bases de dados"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Erro interno da base de dados"
#: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "A preparar a apresentação"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:374
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:568
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:721
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Pesquisa Temporal Actual"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:727
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Procura Difusa por Imagem Actual"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:731
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Procura Difusa por Desenho Actual"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:738
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Procura no Mapa Actual"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:743
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Procura Actual"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:746
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Pesquisa de Duplicados Actual"
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Mudar o Nome do Álbum (%1)"
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:229
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:152
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Indique o novo nome do álbum:"
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:195
#: core/libs/models/albummodel.cpp:147
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Pesquisas"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Ocorreu um erro durante o arranque do servidor interno.</b></"
"p>Detalhes:\n"
" %1"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:118
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Não foi possível aceder à base de dados.</p><p>Não pode usar o digiKam "
"sem uma base de dados funcional. O digiKam irá tentar iniciar-se agora, mas "
"<b>não</b> estará funcional. Verifique por favor a configuração da base de "
"dados no <b>menu de configuração</b>.</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Não foi possível aceder à base de dados. A mensagem de erro da base de "
"dados foi:</p><p><b>%1</b></p><p>Não pode usar o digiKam sem uma base de "
"dados funcional. O digiKam irá tentar iniciar-se agora, mas <b>não</b> "
"estará funcional. Verifique por favor a configuração da base de dados no "
"<b>menu de configuração</b>.</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"A sua localização mudou desde a última vez que o digiKam foi utilizado.\n"
"Localização Antiga: %1, Localização Nova : %2\n"
"Se mudou a sua localização recentemente, está tudo bem.\n"
"Lembre-se que, se tiver mudado para uma localização que não suporte alguns "
"dos nomes de ficheiros na sua colecção, estes poderão não ficar mais "
"acessíveis na colecção. Se tem a certeza que deseja continuar, carregue em "
"'Sim' para iniciar o digiKam. Caso contrário, carregue em 'Não' e corrija a "
"sua localização antes de reiniciar o digiKam."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
"<p>A colecção </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> não foi encontrada de momento "
"no seu sistema.<br/> Escolha por favor a opção mais apropriada para lidar "
"com esta situação:</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>A colecção está disponível à mesma, mas o identificador mudou.<br/>Isto "
"pode ser devido à reposição de uma cópia de segurança, a alteração da "
"disposição das partições ou à configuração do sistema de ficheiros.<br/>A "
"colecção encontra-se agora neste local:</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
"A colecção está localizada num dispositivo de armazenamento que não está "
"sempre ligado. Marcar a colecção como uma colecção removível."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
"Não efectuar nenhuma acção agora. Gostaria de resolver o problema mais tarde "
"na janela de configuração"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:332
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "A colecção não foi encontrada"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:428
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Pasta da Base de Dados"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolheu a pasta \"%1\" como novo local para guardar a base de dados. Já "
"existe um ficheiro de base de dados de uma versão anterior do digikam neste "
"local.</p> <p>Deseja actualizar o ficheiro antigo da base de dados - "
"confirmando que este ficheiro de base de dados foi de facto criado para as "
"imagens localizadas na pasta \"%2\" - ou ignorar o ficheiro antigo e começar "
"com uma base de dados nova?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:439
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:501
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:523
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Actualizar a Base de Dados"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:441
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:503
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:525
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:572
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Criar uma Base de Dados Nova"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:492
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:515
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:564
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:596
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Nova pasta de base de dados"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolheu a pasta \"%1\" como novo local para guardar a base de dados. Já "
"existe um ficheiro de base de dados de uma versão anterior do digikam neste "
"local.</p> <p>Deseja actualizar o ficheiro antigo da base de dados, iniciar "
"com uma base de dados nova ou copiar a base de dados actual para este local "
"e continuar a usá-la?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:505
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:574
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:605
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Copiar a Base de Dados Actual"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>Escolheu a pasta \"%1\" como novo local para guardar a base de dados. Já "
"existe um ficheiro de base de dados de uma versão anterior do digikam neste "
"local.</p> <p>Deseja actualizar o ficheiro antigo da base de dados ou "
"iniciar com uma base de dados nova?</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"Não foi possível copiar o ficheiro da base de dados antiga (\"%1\") para a "
"sua nova localização (\"%2\"). A tentar actualizar as bases de dados antigas."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolheu a pasta \"%1\" como novo local para guardar a base de dados.</"
"p><p>Deseja copiar a base de dados actual para este local e continuar a usá-"
"lo, ou deseja iniciar uma base de dados nova?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolheu a pasta \"%1\" como novo local para guardar a base de dados. Já "
"existe um ficheiro de base de dados neste local.</p> <p>Deseja usar este "
"ficheiro existente como a nova base de dados, ou deseja removê-lo e copiar a "
"base de dados actual para este local?</p> "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:607
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Usar o Ficheiro Existente"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"Não foi possível criar uma cópia do ficheiro da base de dados existente "
"(\"%1\"). Recusou-se a substituição do ficheiro sem uma cópia de segurança, "
"usando o ficheiro existente."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"Não foi possível copiar o ficheiro da base de dados antiga (\"%1\") para a "
"sua nova localização (\"%2\"). A iniciar com uma base de dados nova."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr ""
"A localização indicada para a colecção é inválida ou está indisponível de "
"momento."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "Não existe nenhum álbum na localização da colecção: Erro interno"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "Não foi encontrado o pai deste álbum."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "O nome do álbum não pode estar vazio."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "O nome do álbum não pode conter '/'."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "O 'createPAlbum' não aceita o álbum de topo como pai."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Existe outro álbum com o mesmo nome."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Não foi possível adicionar o álbum à base de dados"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:518
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:355
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:404
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:524
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Álbum não existente"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Não é possível mudar o nome do álbum raiz"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "Não é possível mudar o álbum de topo do álbum"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "O nome do álbum não pode conter '/'"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Existe outro álbum com o mesmo nome.\n"
"Por favor escolha outro nome."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:484
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Não foi possível mudar o nome do Álbum"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:524
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Não é possível editar o álbum raiz"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:283
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Não foi encontrado o pai desta marca"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "O nome da marca não pode estar vazio"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:296
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:416
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "O nome da marca não pode conter '/'"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:471
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "O nome da marca já existe"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Não foi possível adicionar a marca à base de dados"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Não é possível apagar a marca raiz"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:410
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:619
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Não é possível editar a marca raiz"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Existe outra marca com o mesmo nome.\n"
"Por favor escolha outro nome."
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:448
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "A tentar mover o TAlbum para nenhum lado"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:454
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Não é possível mover a marca raiz"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Do you want to merge the tags?"
msgstr ""
"Já existe outra marca com o mesmo nome.\n"
"Deseja reunir as marcas?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:530
#, kde-format
msgid "Cannot merge root tag"
msgstr "Não é possível reunir a marca-raiz"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:536
#, kde-format
msgid "Only a tag without children can be merged!"
msgstr "Só poderá reunir uma marca sem filhas!"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:544
#, kde-format
msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?"
msgstr "Deseja reunir a marca '%1' com a marca '%2'?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:613
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Não existe essa marca"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take a long time in the background.\n"
"Do you want to write the metadata to %1 files now?"
msgstr ""
"Esta operação poderá levar bastante tempo em segundo plano.\n"
"Deseja gravar os meta-dados dos %1 ficheiros agora?"
#: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Menu de contexto"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Legendas"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:342
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:727
#, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Sem Classificação"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:378
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Recolher"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:383
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:803
#, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "Sem Recolher"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Item Rejeitado"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Item Pendente"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Item Aceite"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:406
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:223
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:411
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:752
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Sem Cor"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:717
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:359
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Classificação: "
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Cores: "
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Recolhas: "
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:876
#, kde-format
msgid "Exported Labels"
msgstr "Legendas Exportadas"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Álbum das Legendas"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:211
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:129
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Novo Álbum"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Editar o Álbum"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Criar um novo Álbum em<br/>\"%1\"</b></qt>"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propriedades do Álbum<br/>\"%1\"</b></qt>"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:110
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Indique aqui o título do álbum..."
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "F&ilho de:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Le&genda:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Indique aqui o título do álbum..."
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "&Data do álbum:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "Mais &Antiga"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "&Média"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "Mais Recente"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274
#, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Álbum Seleccionado (Por Omissão)"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Raiz da colecção actual"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Álbum sem Categoria"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Não Foi Possível Calcular a Média"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "Não foi possível calcular a média da data para este álbum."
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:78
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:88
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Nenhum Álbum Seleccionado"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:95
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Nenhuma Marca Seleccionada"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:253
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "1 marca seleccionada"
msgstr[1] "%1 marcas seleccionadas"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:257
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "1 álbum seleccionado"
msgstr[1] "%1 álbuns seleccionados"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "1 marca excluída"
msgstr[1] "%1 marcas excluídas"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:270
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "1 álbum excluído"
msgstr[1] "%1 álbuns excluídos"
#: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Seleccione o Álbum"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:165
#, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Colecção de álbuns inteira"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Seleccione todos os álbuns que deverão ser processados."
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any albums"
msgstr "Qualquer álbum"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Repor os álbuns seleccionados"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:198
#, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Colecção de marcas inteira"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Seleccione todas as marcas que deverão ser processadas."
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any tags"
msgstr "Qualquer marca"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Repor as marcas seleccionadas"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Criar um Novo Álbum"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Novo Álbum"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Criar um novo álbum"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:210
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr "Infelizmente, o digiKam não suporta os URL's remotos como colecções."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:228
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:416
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "A pasta seleccionada não existe ou não é legível"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:243
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Já existe uma colecção que contém a pasta \"%1\""
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:265
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "O dispositivo de armazenamento pode ser identificado univocamente."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:277
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "A colecção localiza-se no seu disco rígido"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"Isto é um CD/DVD, que será identificado pela legenda que definiu na sua "
"aplicação de gravação de CD's. Já existe outro item com a mesma legenda. Os "
"dois serão distinguidos pelos ficheiros da pasta de topo, por isso não "
"adicione os ficheiros ao CD, caso contrário não será reconhecido. No futuro, "
"lembre-se de lhes atribuir uma legenda única aos seus CD's e DVD's se os "
"pretender usar com o digiKam."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"Isto é um CD/DVD. Será identificado pela legenda (\"%1\") que definiu na sua "
"aplicação de gravação de CD's. Se criar mais CD's para usar no digikam no "
"futuro, lembre-se de lhes atribuir também uma legenda única."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
"Este é um suporte de armazenamento removível que será identificado pela sua "
"legenda (\"%1\")"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Este item só será identificado pela localização no seu sistema (\"%1\"). Não "
"existem mais meios de identificação disponíveis ((UUID, legenda)."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"Não é possível identificar o suporte de armazenamento desta localização no "
"seu sistema. Será adicionado com a localização do ficheiro como "
"identificador. Isto irá funcionar bem para o seu disco rígido local."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr ""
"Tem de montar localmente a sua partilha de Samba. Infelizmente, o digiKam "
"não suporta de momento os URL's 'smb://'. "
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"O seu armazenamento de rede deverá estar configurado para estar acessível "
"como ficheiros e pastas no sistema operativo. O digiKam não suporta URL's "
"remotos."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:431
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr ""
"Já existe uma colecção para uma partilha de rede com a mesma localização."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"A partilha de rede será identificada pela localização que seleccionou. Se "
"esta está em branco, a partilha considerar-se-á indisponível."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Pasta \"%1\" no volume com o ID \"%2\""
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Pasta \"%1\" no volume \"%2\""
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "A pasta partilhada foi montada em <b>%1</b>"
#: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao aceder à infra-estrutura da base de dados.\n"
"%1"
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder à base de dados de origem."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder à base de dados de destino."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Ocorreu um erro ao preparar a base de dados de destino."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr "Ocorreu um erro ao preparar a base de dados de destino."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Criar o Esquema..."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o esquema da base de dados."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na conversão da base de dados.\n"
" Detalhes: %1"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"Não tem privilégios suficientes para a base de dados.\n"
"Os seguintes privilégios não lhe estão atribuídos:\n"
" %1\n"
"Verifique os seus privilégios na base de dados e reinicie o digiKam."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"A base de dados não é válida: A opção \"DBVersion\" não existe. A versão "
"actual do esquema da base de dados não pôde ser verificada. Tente iniciar "
"com uma base de dados vazia. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"A base de dados foi usada com uma versão mais recente do digiKam, sendo "
"actualizada com um esquema da base de dados que não pode ser usada nesta "
"versão. (Isto significa que esta versão do digiKam é demasiado antiga ou que "
"o formato da base de dados é demasiado recente). Use por favor a versão mais "
"recente do digiKam que tiver usado anteriormente."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"Não foi possível criar as tabelas na base de dados.\n"
" "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, "
"please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Não foi possível abrir uma transacção de base de dados no seu ficheiro de "
"base de dados \"%1\". Isto não é normal. Verifique por favor se consegue "
"aceder ao ficheiro e se não existir nenhum outro processo a bloqueá-lo. Se o "
"problema persistir, poderá obter ajuda na lista de correio (veja em www."
"digikam.org/support). Do mesmo modo, verifique o que o digiKam apresenta na "
"consola. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/"
"support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"O processo de actualização do esquema da versão 4 para a 6 foi mal-sucedido, "
"devido a um erro inesperado. Poderá tentar apagar a sua base de dados antiga "
"e começar com uma nova (Nesse caso, por favor mova os ficheiros da base de "
"dados \"%1\" e \"%2\" a partir da pasta \"%3\"). Provavelmente irá querer "
"comunicar este erro à lista de correio (veja em www.digikam.org/support). Do "
"mesmo modo, dê por favor uma vista de olhos ao que o digiKam imprime na "
"consola. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"Não foi possível actualizar o esquema da base de dados da versão %1 para a "
"%2. Leia por favor as mensagens de erro impressas na consola e comunique "
"este erro no bugs.kde.org. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:635
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a acção de actualização da base de dados. "
"Certifique-se por favor que o ficheiro 'dbconfig.xml' da versão actual do "
"digiKam está instalado no local correcto. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:654
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Foi actualizado o esquema para a versão %1."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"Não foi possível copiar o ficheiro da base de dados antiga (\"%1\") para a "
"sua nova localização (\"%2\"). Mensagem de erro: \"%3\". Certifique-se que o "
"ficheiro pode ser copiado ou apague-o."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:738
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "Foi copiado o ficheiro da base de dados"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:743
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"O ficheiro da base de dados antiga (\"%1\") foi copiado para o novo local "
"(\"%2\") mas não pode ser aberto. Remova por favor ambos os ficheiros e "
"tente de novo, começando com uma base de dados em branco. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:764
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Foi aberto o ficheiro da nova base de dados"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:858
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "A criação das tabelas foi preparada"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:877
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Foram criadas as tabelas"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum local da biblioteca de álbuns no ficheiro de "
"configuração. A desistir do processo de actualização do esquema. Experimente "
"por favor com uma base de dados vazia ou repare a sua configuração."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam "
"developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating "
"process will now be aborted because we do not want to create a new database "
"based on false assumptions from a broken installation."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao associar a sua 'albumLibraryPath' (\"%1\") com um volume "
"de armazenamento do seu sistema. Este problema poderá indicar que se passa "
"algo de errado com a sua instalação. Se estiver a trabalhar em Linux, "
"verifique se o HAL está instalado e em execução. Em qualquer dos casos, "
"poderá obter conselhos na lista de correio (ver em www.digikam.org/support). "
"O processo de actualização da base de dados será agora interrompido por não "
"se querer criar uma base de dados nova baseada em dados falsos de uma "
"instalação quebrada."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:939
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Foi configurada a raiz de um álbum"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:965
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Foram importados os álbuns"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Foi importada a informação das imagens"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Última Procura (0,9)"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Foi inicializado e importado um filtro de sufixos de ficheiros"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Foi feita a análise completa inicial"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Foram importadas as datas de criação"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Foram importados os comentários"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Foram importadas as classificações"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "Foram retiradas as tabelas da v3"
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"O controlador \"SQLITE\" para as bases de dados SQLite3 não está "
"disponível.\n"
"O digiKam depende dos controladores fornecidos pelo módulo Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"O controlador \"MYSQL\" para as bases de dados MySQL não está disponível.\n"
"O digiKam depende dos controladores fornecidos pelo módulo Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro de configuração <b>%1</b>. Este ficheiro "
"é instalado com a aplicação 'digikam' e é absolutamente necessário para o "
"executar. Verifique por favor a sua instalação."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro de configuração <b>%1</b>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
"O XML no ficheiro de configuração <b>%1</b> é inválido e não é possível lê-"
"lo."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"O XML no ficheiro de configuração <b>%1</b> não tem o elemento obrigatório "
"<icode>%2</icode>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"O XML no ficheiro de configuração <b>%1</b> não tem o elemento obrigatório "
"<icode>%2</icode>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
"Foi encontrada uma versão antiga do ficheiro de configuração <b>%1</b>. "
"Certifique-se por favor que está instalada a versão lançada com a versão em "
"execução do digiKam. "
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao aceder à base de dados.\n"
"O digiKam irá tentar ligar-se de novo à base de dados."
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Ocorreu um erro na base de dados.</b></p>Detalhes:\n"
" %1"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Imagens de Origem"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Histórico de Imagens"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Imagens Derivadas"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Imagens Relacionadas"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Imagens Idênticas"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Passos Intermédios:"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Imagem Original)"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Imagem de Origem)"
#: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "Ficheiro de imagem RAW (%1)"
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Não foi seleccionada nenhuma imagem"
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Esta é a imagem original"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157
#, kde-format
msgid "Database type is not supported."
msgstr "O tipo de base de dados não é suportado."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265
#, kde-format
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr ""
"Não está indicada a localização do comando do servidor de MySQL no ficheiro "
"de configuração!"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr ""
"Não está indicada a localização do comando de inicialização do MySQL no "
"ficheiro de configuração!."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Não é possível criar a pasta %1"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"Não foi possível criar o ficheiro de configuração do servidor de MySQL."
"<p>Isto significa que ou o ficheiro de configuração predefinido</p><p>%1</"
"p><p>não está acessível ou não foi possível gravar o ficheiro de destino</"
"p><p>%2</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a configuração por omissão do servidor de MySQL "
"(mysql-global.conf)."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473
#, kde-format
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "Não foi possível iniciar o comando de inicialização da base de dados."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "Não foi possível iniciar o servidor de base de dados."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr ""
"O objecto da base de dados lido é inválido no arranque do servidor de bases "
"de dados"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578
#, kde-format
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
"O processo da base de dados terminou inesperadamente durante a ligação "
"inicial."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr "Não foi possível ligar-se à base de dados ao fim de 60 segundos."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Não foi possível criar a base de dados<p>Erro da consulta: %1</p><p>Erro da "
"base de dados: %2</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr ""
"%1<p>Executável: %2</p><p>Argumentos: %3</p><p>Erro do processo: %4</p>"
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"A base de dados não é válida: A opção \"DBSimilarityVersion\" não existe. A "
"versão actual do esquema da base de dados não pôde ser verificada. Tente "
"iniciar com uma base de dados vazia. "
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"A base de dados foi usada com uma versão mais recente do digiKam, sendo "
"actualizada com um esquema da base de dados que não pode ser usada nesta "
"versão. (Isto significa que esta versão do digiKam é demasiado antiga ou que "
"o formato da base de dados é demasiado recente). Use por favor a versão mais "
"recente do digikam que tiver usado anteriormente."
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecidas"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Sem Confirmação"
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"A base de dados não é válida: A opção \"DBThumbnailsVersion\" não existe. A "
"versão actual do esquema da base de dados não pôde ser verificada. Tente "
"iniciar com uma base de dados vazia. "
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:550
#, kde-format
msgid "Copy Album"
msgstr "Copiar o Álbum"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:553
#, kde-format
msgid "Copy Images"
msgstr "Copiar as Imagens"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:556
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copiar os Ficheiros"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:559
#, kde-format
msgid "Move Album"
msgstr "Mover o Álbum"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:562
#, kde-format
msgid "Move Images"
msgstr "Mover as Imagens"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:565
#, kde-format
msgid "Move Files"
msgstr "Mover os Ficheiros"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "A inicializar a base de dados..."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>A analisar as colecções, espere por favor...</b>"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Isto mostra o progresso da análise. Durante esta análise, todos os ficheiros "
"no disco são registados numa base de dados."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "A analisar a colecção"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:535
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxtalker.cpp:379
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wstalker.cpp:352
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:350
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:584
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:724
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:748
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:908
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:301
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:413
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/ptalker.cpp:452
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:374
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:717
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1013
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:571
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:960
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "A preparar a análise da colecção..."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "A procurar pelos álbuns removidos..."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "A digitalizar as imagens nos álbuns individuais..."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Migrar ->"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:276
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:123
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:651
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:676
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1028
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1049
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1127
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1335
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Informação da Evolução"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Evolução do Passo"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Evolução Global"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database type or location must be different!"
msgstr "O tipo ou a localização da base de dados devem ser diferentes!"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "Internal server can only be used once!"
msgstr "O servidor interno só pode ser usado uma vez!"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Internal server is not used and is not active!"
msgstr "O servidor interno não está a ser usado e não está activo!"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "A base de dados foi copiada com sucesso."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "A conversão da base de dados foi cancelada."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Evolução do Passo (%1)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:875
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Configuração da Base de Dados"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "MySQL Interno (experimental)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "Servidor de MySQL (experimental)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage "
"with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections "
"with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in "
"experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust "
"solution especially for remote and shared database storage. It is also more "
"efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.</"
"p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o tipo de infra-estrutura de bases de dados.</p><p>A "
"infra-estrutura em <b>SQlite</b> serve para o armazenamento numa base de "
"dados local, com um tamanho de colecção médio ou pequeno (menos de 100K "
"itens). É a infra-estrutura predefinida e a recomendada.</p><p>A infra-"
"estrutura <b>MySQL Interno</b> é para armazenar bases de dados locais com "
"tamanhos de colecções enormes. Cuidado: esta infra-estrutura é ainda "
"experimental.</p><p>A infra-estrutura do <b>Servidor de MySQL</b> é uma "
"solução mais robusta, especialmente para o armazenamento remoto e partilhado "
"da base de dados. Também é mais eficiente para gerir os tamanhos de "
"colecções enormes. Tenha cuidado: ainda está numa etapa experimental.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Aqui pode configurar a localização usada para alojar os ficheiros da base "
"de dados no seu sistema. Existem 3 bases de dados: uma para todas as "
"propriedades das colecções, uma para guardar as miniaturas comprimidas e uma "
"para guardar os meta-dados de reconhecimento de caras.</p><p>As bases de "
"dados são os motores de base do digiKam. Tenha atenção em usar uma base de "
"dados com 'hardware' rápido (como o SSD) e com memória livre suficiente, "
"especialmente para a base de dados das miniaturas.</p><p>Nota: um local "
"remoto, como um sistema de ficheiros montado por NFS, não pode ser usado "
"aqui. Por razões de performance, também se recomenda que não use um "
"dispositivo removível.</p><p></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui poderá configurar os locais onde se localizam as ferramentas "
"binárias do MySQL. O digiKam irá tentar descobrir esses binários "
"automaticamente, caso estejam instalados no seu computador.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Binários do MySQL"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Máquina:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Define o nome do computador com o servidor"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Este é o nome do computador que está a executar o servidor de MySQL.\n"
"Este poderá ser \"localhost\", para um servidor local, ou o nome do\n"
"computador (ou endereço IP), no caso de um computador remoto."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions\">Opções "
"da ligação:</a>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Define as opções de ligação à base de dados"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"Define as opções de ligação ao servidor de MySQL.\n"
"Apenas para utilizadores avançados."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "Indique o nome da conta na base de dados"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
"Define o nome da conta no servidor de MySQL\n"
"usado pelo digiKam para se ligar ao servidor.\n"
"Esta conta deverá estar disponível no servidor remoto de MySQL quando a base "
"de dados tiver sido criada."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:331
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"Define a senha da conta no servidor de MySQL\n"
"usado pelo digiKam para se ligar ao servidor.\n"
"Poderá deixar este campo em branco, se a conta definida não tiver senha."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Porto da Máquina:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"Indique o porto do servidor.\n"
"Normalmente, os servidores de MySQL usam o porto 3306 por omissão"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Verificar a Ligação"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
"Executa uma ligação básica à base de dados para verificar se as definições "
"actuais são as adequadas."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Nome da BD de Base:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Define o nome da base de dados principal"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"A base de dados de base é o contentor principal do digiKam\n"
"para guardar os álbuns, itens e meta-dados das pesquisas."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Nome da BD de Miniaturas:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Define o nome da base de dados de miniaturas"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
"A base de dados de miniaturas é usada pelo digiKam\n"
"para alojar as miniaturas das imagens com imagens\n"
"de compressão por 'wavelets'. Isto pode usar\n"
"rapidamente bastante espaço, especialmente se tiver\n"
"colecções enormes."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Nome da BD de Caras:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Define o nome da base de dados de caras"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"A base de dados de caras é usada pelo digiKam para alojar\n"
"os histogramas de imagens dedicados ao processo de reconhecimento\n"
"de caras. Isto poderá ocupar rapidamente bastante espaço, especialmente\n"
"se tiver bastantes imagens com as caras das pessoas detectadas e marcadas."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Similarity Db Name:"
msgstr "Nome da BD de Semelhanças:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Set the similarity database name"
msgstr "Define o nome da base de dados de semelhanças"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data "
"for the similarity search."
msgstr ""
"A base de dados de semelhanças é usada pelo digiKam para alojar os dados das "
"matrizes de Haar das imagens para a pesquisa por semelhanças."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuração por Omissão"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr "Repor todas as definições nos seus valores por omissão."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Configuração do Servidor Remoto"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Instruções do Servidor de Bases de Dados"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br/>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).</p>"
msgstr ""
"<p>O digiKam espera que a base de dados já esteja criada com uma conta de "
"utilizador dedicada. Este utilizador <i>digikam</i> também precisa de acesso "
"completo à base de dados.<br/>Se a sua base de dados não estiver já "
"configurada, poderá usar os seguintes comandos de SQL (depois de substituir "
"a <b><i>senha</i></b> pela correcta).</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p>"
msgstr ""
"<p>Nota: com um servidor em Linux, poderá inicializar uma base de dados com "
"os comandos abaixo:</p><br/><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># "
"mysql</p><p>...</p><p>Indique o código de SQL na linha de comandos do MySQL "
"para inicializar as bases de dados do digiKam com a capacidade de cedência "
"de privilégios (ver atrás)</p><p>...</p><p>quit</p><p>NOTA: Se tiver uma "
"colecção enorme, deverá iniciar uma colecção enorme, deverá iniciar o "
"servidor de MySQL com o comando 'mysql --max_allowed_packet=128M' ou altere "
"a configuração respectiva no 'my.ini' ou '~/.my.cnf'</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Detalhes Técnicos do Servidor de Bases de Dados"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It is also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Use esta área de configuração para definir todos os dados necessários "
"para se ligar a um <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">servidor "
"de bases de dados MySQL</a> remoto (ou <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/MariaDB\">MariaDB</a>), através da rede. Como acontece com o SQLite ou "
"o MySQL interno, serão guardadas 3 bases de dados no servidor remoto: uma "
"para as propriedades das colecções, uma para guardar as miniaturas "
"comprimidas e uma para guardar os meta-dados de reconhecimento de caras.</"
"p><p>Ao contrário do SQLite ou do MySQL interno, poderá personalizar os "
"nomes das bases de dados para simplificar as suas cópias de segurança.</"
"p><p>As bases de dados são os motores de base do digiKam. Para evitar "
"problemas de performance, tenha atenção em usar uma ligação rápida à rede "
"entre os computadores clientes e o servidor. Também se recomenda que aloje "
"os ficheiros das bases de dados em 'hardware' rápido (como em <a href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>s) com espaço "
"livre suficiente em disco, especialmente no caso das bases de dados das "
"miniaturas, mesmo que os dados estejam comprimidos com o formato de imagem "
"por 'wavelets' que é o <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p><p>As bases de dados deverão ser "
"previamente criadas no servidor remoto pelo administrador. Veja a página de "
"<b>Requisitos</b> para saber mais detalhes.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:645
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:650
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Teste de ligação à base de dados"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "O teste de ligação à base de dados decorreu com sucesso."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"O teste de ligação à base de dados foi mal-sucedido. <p>O erro foi: %1</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "O nome do servidor está em branco"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:666
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "O utilizador do servidor está em branco"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "O nome da base de dados principal está em branco"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:683
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "O nome da base de dados de miniaturas está em branco"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "O nome da base de dados de caras está em branco"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:695
#, kde-format
msgid "The similarity database name is empty"
msgstr "O nome da base de dados de semelhanças está em branco"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:758
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""
"Esta localização foi definida como opção da linha de comandos (--database-"
"directory)."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
"A configuração dos nomes das bases de dados não é válida. O erro foi <br/><p>"
"%1</p><br/>Verifique por favor a sua configuração."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:884
#, kde-format
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Teste de Ligação à Base de Dados"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
"O teste da ligação à base de dados falhou com o erro <br/><p>%1</p><br/"
">Verifique por favor a sua configuração."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Deve seleccionar uma pasta para o digiKam guardar os meta-dados e a "
"informação num ficheiro de base de dados."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:913
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Criar a Pasta da Base de Dados?"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:914
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>A pasta que seleccionou para alojar o ficheiro da base de dados não "
"existe:</p><p><b>%1</b></p>Deseja que o digiKam a crie agora?"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "A Criação da Pasta de Base de Dados Falhou"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Não foi possível ao digiKam criar a pasta para alojar a base de dados.\n"
"Por favor seleccione outra localização.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Sem Permissões de Escrita na Base de Dados"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Não foi possível ao digiKam gravar o local onde alojar a base de dados."
"<br/>Por favor seleccione outra localização.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Estatísticas da Base de Dados"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Quantidade"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Itens Totais"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Local da Base de Dados"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Local do servidor interno de bases de dados"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome da Máquina"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Porto da Máquina"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Conta do utilizador"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Opções da ligação"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Nome da BD de Base"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Nome da BD de Miniaturas"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Nome da BD de Caras"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "total"
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
"Este ficheiro binário é usado para inicializar os ficheiros de dados do "
"MariaDB na base de dados."
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
"Este ficheiro binário é usado para iniciar uma instância dedicada do "
"servidor de MariaDB."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Miniatura"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Lista de itens prestes a ser apagados."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta é a lista de itens prestes a ser apagados."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
"Se activado, os ficheiros serão apagados definitivamente em vez de colocados "
"no Caixote do Lixo."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Se a opção estiver assinalada, os itens serão removidos <b>de forma "
"permanente</b>, em vez de serem enviados para o Caixote do Lixo.</"
"p><p><em>Use esta opção com cuidado</em>: A maioria dos sistemas de "
"ficheiros não são capazes de recuperar os itens removidos de forma fiável.</"
"p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "Apa&gar os itens em vez de os enviar para o lixo"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "Não volt&ar a perguntar"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, esta janela não será mais apresentada e os "
"itens serão apagados directamente e de forma permanente."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, esta janela não será mais apresentada e os "
"itens serão enviados apagados de forma directa e permanente."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, esta janela não será mais apresentada e os "
"itens serão enviados directamente para o Caixote do Lixo."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, esta janela não será mais apresentada e os "
"itens serão enviados directamente para o Caixote do Lixo."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Estes itens serão <b>apagados definitivamente</b> do seu disco rígido."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Estes itens serão movidos para o Caixote do Lixo."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "<b>1</b> item seleccionado."
msgstr[1] "<b>%1</b> itens seleccionados."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr ""
"Estes álbuns serão <b>apagados de forma permanente</b> do seu disco rígido."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Estes álbuns serão movidos para o Caixote do Lixo."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "<b>1</b> álbum seleccionado."
msgstr[1] "<b>%1</b> álbuns seleccionados."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes álbuns serão <b>removidos de forma permanente</b> do seu disco "
"rígido.</p><p>Lembre-se que <b>todos os sub-álbuns</b> estão incluídos nesta "
"lista e também serão removidos de forma permanente.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes álbuns serão enviados para o Caixote do Lixo.</p><p>Lembre-se que "
"<b>todos os sub-álbuns</b> estão incluídos nesta lista e também serão "
"removidos de forma permanente.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "E&nviar para o Lixo"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "Prestes a remover os itens seleccionados"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Prestes a remover os álbuns seleccionados"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:275
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:847
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:650
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:675
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1027
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1048
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1126
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1334
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não voltar a perguntar"
#: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Ficheiro de Configuração da Gravação das Imagens"
#: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Informação do Perfil de Cores - %1"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>Marca:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Modelo:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Criada:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Abertura:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Foco:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Exposição:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Sensibilidade:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Proporções:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>Taxa de Dados do Áudio:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>Tipo de Canais de Áudio:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "<i>AudioCodec:</i>"
msgstr "<i>Formato de Áudio:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Duração:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>Taxa de Imagens:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>Formato de Vídeo:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Seleccionar um Item"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Seleccionar os Itens"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Informação das Bibliotecas Dinâmicas e Componentes"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79
#: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
msgstr ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versão %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "Não"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:185
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444
#: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:118
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Lista das máquinas RAW suportadas"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list"
msgstr[0] "A usar a LibRaw na versão %2<br/>1 modelo na lista"
msgstr[1] "A usar a LibRaw na versão %2<br/>%1 modelos na lista"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)"
msgstr[0] ""
"A usar a LibRaw na versão %2<br/>1 modelo na lista (encontrados: %3)"
msgstr[1] ""
"A usar a LibRaw na versão %2<br/>%1 modelos na lista (encontrados: %3)"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr "Voltar à página pessoal"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr "Abrir a página pessoal com o navegador Web predefinido"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot load page %1"
msgstr "Não é possível carregar a página %1"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3233
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3236
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tons de cinzento"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3239
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3242
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3245
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3248
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3251
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3254
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Não calibrado (RAW)"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3258
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:287
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposição Automática"
#: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:271
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Níveis Automáticos"
#: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Auto-Equalizar"
#: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Normalização Automática"
#: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:283
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Esticar o Contraste"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Filtro do Brilho / Contraste / Gama"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Seleccione aqui o valor de brilho da imagem."
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Seleccione aqui o valor do contraste da imagem."
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Seleccione aqui o ajuste do 'gama' da imagem."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Filtro de Preto-e-Branco / Sépia"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr ""
"<b>Genérico</b>:<p>Simula uma exposição de rolo a preto-e-branco neutro.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simula o filme a preto-e-branco Agfa 200X a 200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simula o filme a preto-e-branco Agfa Pan a 25 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simula o filme a preto-e-branco Agfa Pan a 100 ISO.</"
"p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simula o filme a preto-e-branco Agfa Pan a 400 ISO.</"
"p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simula o filme a preto-e-branco Ilford Delta a "
"100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simula o filme a preto-e-branco Ilford Delta a "
"400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simula o filme a preto-e-branco Ilford "
"Delta 400 Pro a 3200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simula o filme a preto-e-branco Ilford FP4 Plus a "
"125 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simula o filme a preto-e-branco Ilford HP5 Plus a "
"400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simula o filme a preto-e-branco Ilford PanF Plus "
"a 50 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simula o filme a preto-e-branco Ilford XP2 Super "
"a 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simula o filme a preto-e-branco Kodak Tmax a 100 "
"ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simula o filme a preto-e-branco Kodak Tmax a 400 "
"ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simula o filme a preto-e-branco Kodak TriX a 400 ISO.</"
"p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (Infravermelhos)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simula o filme a infravermelhos Ilford SPX a 200 "
"ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (Infravermelhos)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simula o filme a infravermelhos Ilford SPX a 400 "
"ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (Infravermelhos)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simula o filme a infravermelhos Ilford SPX a 800 "
"ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Kodak HIE (Infravermelhos)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simula o filme a infravermelhos da Kodak HIE.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Sem Filtro de Lentes"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Sem Filtro de Lentes</b>:<p>Não aplicar um filtro de lentes na "
"representação da imagem.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtro Verde"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Filtro Verde</b>:<p>Simula uma exposição de rolo a "
"preto-e-branco com um filtro verde. Este oferece um realce universal para "
"todas as cenas, o que é adequado especialmente para os retratos fotografados "
"de encontro ao céu.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtro Laranja"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Filtro Laranja</b>:<p>Simula uma exposição de rolo a "
"preto-e-branco com um filtro laranja. Isto irá melhorar as paisagens, as "
"cenas marítimas e as fotografias aéreas.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtro Vermelho"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Filtro Vermelho</b>:<p>Simula uma exposição de rolo a "
"preto-e-branco com um filtro vermelho. Se o usar, irá criar efeitos "
"dramáticos do céu e simula cenas de luar durante o dia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtro Amarelo"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Filtro Amarelo</b>:<p>Simula uma exposição de filme a "
"preto-e-branco com um filtro amarelo. Resulta numa correcção de tons mais "
"natural e melhora o contraste. É ideal para paisagens.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Filtro Amarelo-Verde"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto & Branco com Filtro Amarelo-Verde</b>:<p>Simula uma exposição a "
"preto-e-branco com um filtro amarelo-verde. Este filtro é altamente efectivo "
"para retratos no exterior, dado que o vermelho é mais escurecido e o verde "
"aparece mais claro. É óptimo para corrigir tons de pele, realçar as "
"expressões faciais em fotos próximas e para realçar o efeito de vida. Este "
"filtro é altamente efectivo para retratos interiores com luzes de tungsténio."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Filtro Azul"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Filtro Azul</b>:<p>Simula uma exposição de rolo a "
"preto-e-branco com um filtro azul. Isto acentua as neblinas e nevoeiros. "
"Usado para transferência de tons e para efeitos de contraste.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Força:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Seleccione aqui o ajuste de potência do filtro de lentes."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Sem Filtro de Tonalidade"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Sem Filtro de Tonalidade</b>:<p>Não aplicar um filtro de tonalidade à "
"imagem.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Filtro Sépia"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Tons Sépia</b>:<p>Dá uma tonalidade clara quente e nos "
"tons médios, enquanto adiciona alguma frieza às sombras - muito semelhante "
"ao processo de branqueamento de uma impressão e a nova revelação num 'toner' "
"sépia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Filtro Castanho"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Tons Castanhos</b>:<p>Este filtro é mais neutro que o "
"filtro de Tons Sépia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Filtro Frio"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Tons Frios</b>:<p>Começa de forma subtil e replica a "
"impressão num papel de preto-e-branco de tons frios, como um papel de "
"ampliação de brometo.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Filtro de Selénio"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Tons de Selénio</b>:<p>Este efeito replica a "
"tonalidade de selénio tradicional, feita nas salas escuras.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Filtro de Platina"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Tons de Platina</b>:<p>Este efeito replica a "
"tonalidade química de platina tradicional que é feita nas salas escuras.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto-e-Branco com Tons Verdes</b>:<p>Este efeito também é conhecido como "
"Verdante.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Este é o ajuste da curva da luminosidade da imagem"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtros de Lentes"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "Luminosidade"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:70
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de Configuração do Preto-e-Branco a Carregar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "O \"%1\" não é um ficheiro de configuração do Preto-e-Branco."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar a configuração do ficheiro de texto de Preto-e-"
"Branco."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de Configuração do Preto-e-Branco a Gravar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr ""
"Não é possível gravar a configuração no ficheiro de texto do Preto-e-Branco."
#: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Filtro de Infravermelhos"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Ferramenta de Mistura de Canais"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Canal de Saída:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Vermelho (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleccione aqui o ganho de cor vermelha, em percentagem, para o canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Verde (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleccione aqui o ganho de cor verde, em percentagem, para o canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Azul (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleccione aqui o ganho de cor azul, em percentagem, para o canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Repõe a configuração dos ganhos dos canais de cores no canal seleccionado de "
"momento."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Preservar a luminosidade"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "Active esta opção se quiser preservar a luminosidade da imagem."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</u> in "
"this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
"<p>Usar o modo <b>Monocromático</b> para converter a imagem a cores para "
"preto-e-branco:</p><p>O <qt><font color=\"red\">canal vermelho</font></qt> "
"modifica <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>o "
"contraste</a> da fotografia.</p><p>O <qt><font color=\"green\">canal verde</"
"font></qt> melhora ou reduz ou nível de detalhes da fotografia.</p><p>O "
"<qt><font color=\"blue\">canal azul</font></qt> afecta <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Image_noise'>o ruído</a> da fotografia.</p><p><u>Nota:</"
"u> neste modo, o histograma irá mostrar apenas valores de luminosidade.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Total: %1 (%)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Seleccione o Ficheiro de Ganhos da Mistura do Gimp a Carregar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Não é possível ler do ficheiro de texto de Ganhos da Mistura."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Ficheiro de Ganhos de Mistura do Gimp a Gravar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Não é possível gravar o ficheiro de texto de Ganhos da Mistura."
#: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Filtro de Tonalidade"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:92
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Ferramenta de Balanceamento de Cores"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cíano"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "Seleccione aqui o ajuste da cor azul-cião/vermelho da imagem."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "Seleccione aqui o ajuste da cor magenta/verde da imagem."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "Seleccione aqui o ajuste da cor amarela/azul da imagem."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Modo livre da curva"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "Com este botão, poderá desenhar a sua curva à vontade com o rato."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Modo suave da curva"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"Com este botão, você restringe o tipo da curva a uma linha suave com tensão."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Extractor de cor do tom de sombra de todos os canais"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Com este botão, você poderá extractor a cor da imagem original que é usada "
"para definir o ponto de suavização da curva do <b>Tom de Sombra</b>, para os "
"canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Extractor de cor de tons intermédios de todos os canais"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Com este botão, você poderá extrair a cor da imagem original que é usada "
"para definir o ponto de suavização da curva do <b>Tom Intermédio</b>, para "
"os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Extractor de cor dos tons claros de todos os canais"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"Com este botão, você poderá extrair a cor da imagem original que é usada "
"para definir o ponto de suavização da curva de <b>Tons Claros</b>, para os "
"canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219
#, kde-format
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Repor os valores das curvas do canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all curves' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Se carregar neste botão, todos os valores das curvas do canal seleccionado "
"de momento serão repostos nos valores predefinidos."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Ajustar as Curvas"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Seleccione o Ficheiro de Curvas do Gimp a Carregar"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro de texto de curvas do Gimp."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Ficheiro de Curvas do Gimp a Gravar"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:281
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de curvas do Gimp."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "A carregar a imagem..."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Cálculo do histograma..."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Cálculo do\n"
"histograma\n"
"falhou."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Ferramenta de Contornos"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Puro"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "Elevado"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Pinho Decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Madeira Decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papel Decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "'Parquet' Decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Gelo Decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Folha Decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Mármore Decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Chuva Decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Crateras Decorativas"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Seco Decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa Decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pedra Decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Giz Decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granito Decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Rocha Decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Parede Decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Seleccione aqui o tipo de contorno a adicionar à volta da imagem."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Preservar as Proporções"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser preservar as proporções da imagem. Se estiver "
"activa, a largura do contorno será uma percentagem do tamanho da janela, "
"caso contrário a largura do contorno estará em pixels."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Largura (%):"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr ""
"Indique aqui a espessura do contorno, como uma percentagem do tamanho da "
"imagem."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (pontos):"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "Seleccione aqui a largura do contorno a adicionar à volta da imagem."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Primeira:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Segunda:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Indique aqui a cor do contorno."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Indique aqui a cor de fundo do contorno."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Indique aqui a cor do contorno principal."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Indique aqui a cor da linha."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Indique aqui a cor do área superior esquerda."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Indique aqui a cor da área inferior direita."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Indique aqui a cor da primeira linha."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Indique aqui a cor da segunda linha."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:61
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtro de Texturas"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rodar para a Direita"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#, kde-format
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rodar 180°"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:998
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rodar para a Esquerda"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:982
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter Horizontalmente"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:989
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter Verticalmente"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:539
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Dimensionar"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Converter para 8 Bits"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Converter para 16 bits"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Dimensionar"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Converter a Profundidade de Cores"
#: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Filtro desconhecido"
#: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Inversão em Negativo das Cores"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "As transformações incorporadas não são suportadas"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "O identificador ou a versão do filtro não são suportados"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtro de Borrão"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Filtro FX de Borrão"
#: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:56
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Efeito de Carvão"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Filtro FX de Cores"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:218
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:222
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Vivo"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:226
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Néon"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Encontrar as Arestas"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o tipo de efeito a aplicar na imagem.</p><p><b>Solarizar</"
"b>: simula uma solarização da fotografia.</p><p><b>Vivo</b>: simula as cores "
"do filme de negativo Velvia.</p><p><b>Néon</b>: faz a coloração dos "
"contornos de uma fotografia para reproduzir um efeito de luz fluorescente.</"
"p><p><b>Encontrar as Arestas</b>: detecta as arestas de uma fotografia e a "
"sua potência.</p><p><b>Lut3D</b>: coloração de imagens com os filtros do "
"Lut3D</p>"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:149
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:153
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Defina aqui o nível do efeito."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:155
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteração:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Este valor controla o número de iterações a usar com os efeitos de Néon e "
"Encontrar as Arestas."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:191
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Seleccione aqui a intensidade do filtro."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:375
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr "Lixívia"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:379
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr "Estoiro Azul"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:383
#, kde-format
msgid "BW Contrast"
msgstr "Contraste a P/B"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:387
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Instantânea"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:391
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:395
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr "Pancada"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:399
#, kde-format
msgid "Summer"
msgstr "Verão"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:403
#, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr "Tóquio"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Safra"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:411
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr "Tingimento"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:415
#, kde-format
msgid "Washout Color"
msgstr "Cor do Tingimento"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:419
#, kde-format
msgid "X Process"
msgstr "Processo X"
#: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Efeito de Distorção"
#: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Efeito de Elevação"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Efeito de Grão de Filme"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Tamanho do Grão:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Defina aqui o tamanho do grão do filme."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Distribuição Fotográfica"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"Active esta opção para representar o grão com uma distribuição estatística "
"dos fotões. Isto necessita de mais cálculos e poderá levar algum tempo."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"Escolha aqui a sensibilidade do filme em ISO para simular o grão do filme."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "Define quanto é o que o filtro afecta os tons claros."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons médios:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "Define quanto é o que o filtro afecta os tons médios."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons claros:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "Define quanto é o que o filtro afecta as sombras."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr ""
"Escolha aqui a sensibilidade do filme em ISO para simular o grão do ruído "
"azul do CCD."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr ""
"Escolha aqui a sensibilidade do filme em ISO para simular o grão do ruído no "
"vermelho do CCD."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Configuração Comum"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Ruído da Luminosidade"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Ruído no Azul da Crominância"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Ruído no Vermelho da Crominância"
#: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Efeito de Inversão"
#: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Efeito de Pintura a Óleo"
#: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Efeito de Pingos de Chuva"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Filtro de Restauração de Cinzentos"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Preservação dos detalhes:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"A preservação dos detalhes, de modo a definir o grau de definição das "
"pequenas características da imagem de destino. Os valores mais elevados "
"deixam os detalhes bem definidos."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropia:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"Modificador anisotrópico (direccional) dos detalhes. Deixe-o baixo para "
"obter um ruído Gaussiano."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavização:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"Potência total de suavização: Se o Factor de Detalhe define a suavização "
"relativa e o Factor de Anisotropia define a direcção, o Factor de Suavização "
"define o efeito global."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularidade:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"Este valor controla a regularidade da suavização da imagem. Não use aqui um "
"valor elevado, caso contrário a imagem ficará completamente borrada."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Define o número de vezes que o filtro é aplicado sobre a imagem."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Define a escala de ruído."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuração Avançada"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Passo angular:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Defina aqui o passo de integração angular (em graus), em analogia com a "
"anisotropia."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Passo integral:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Defina aqui o passo integral espacial."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussiano:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Defina aqui a precisão da função Gaussiana."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Tamanho do padrão:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Define o tamanho do padrão."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Contorno dos padrões:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Define o tamanho dos contornos dos padrões."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Vizinho Mais Próximo"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"Seleccione o método correcto de interpolação para definir a qualidade da "
"imagem."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Aproximação rápida"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Permite uma aproximação rápida para representar a imagem."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Filtro de Tom / Saturação / Luminosidade"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Seleccione aqui os ajustes de matiz (tom) e saturação da imagem."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:98
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"Poderá ver aqui a antevisão de cores dos ajustes de matiz (tom) e saturação."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Seleccione aqui o ajuste de tom da imagem."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Seleccione aqui o ajuste de saturação da imagem."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Vibração:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"Defina aqui o ajuste da vibração da imagem. A vibração aplica uma saturação "
"selectiva nas cores menos saturadas, evitando os tons de pele."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosidade:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Seleccione aqui o ajuste de luminosidade da imagem."
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Converter para:"
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "Seleccione o perfil do espaço de cores para onde converter."
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Informações..."
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "O perfil de cores de entrada \"%1\" não está disponível"
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:117
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "O perfil de cores de saída \"%1\" não está disponível"
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Conversão de Perfis de Cores"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Activar a Ordenação por Qualidade da Imagem (Experimental)"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr ""
"Active esta opção para atribuir automaticamente as legendas com base na "
"qualidade da imagem."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Detectar o Borrão"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr "Detectar a quantidade de borrão nas imagens passadas a ele"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Detectar o Ruído"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "Seleccione aqui a quantidade de ruído nas imagens passadas a ele"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Detectar a Compressão"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr "Detectar a quantidade de compressão nas imagens passadas a ele"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Detect Under and Over Exposure"
msgstr "Detectar a Sub- e Sobre-Exposição"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed"
msgstr "Detectar se as imagens estiverem sub- ou sobre-expostas"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Atribuir a Legenda 'Rejeitado' às Imagens de Baixa Qualidade"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"As imagens com baixa qualidade, detectadas pela análise de borrão, ruído e "
"compressão, serão atribuídas à legenda Rejeitado."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Atribuir a Legenda 'Pendente' às Imagens de Qualidade Média"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"As imagens com qualidade média, detectadas pela análise de borrão, ruído e "
"compressão, serão atribuídas à legenda Pendente."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Atribuir a Legenda 'Aceite' às Imagens de Qualidade Alta"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
"As imagens com qualidade alta, detectadas pela análise de borrão, ruído e "
"compressão, serão atribuídas à legenda Aceite."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "Compromisso entre a velocidade e precisão do algoritmo de ordenação"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Limiar rejeitado:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr "O limite abaixo do qual todas as imagens terão a legenda 'Rejeitada'"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Limiar pendente:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr "O limite abaixo do qual todas as imagens terão a legenda 'Pendente'"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Limiar aceite:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr "O limite acima do qual todas as imagens terão a legenda 'Aceite'"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Peso do Borrão:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "Peso a atribuir ao algoritmo de borrão"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Peso do Ruído:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "Peso a atribuir ao algoritmo de ruído"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Peso da Compressão:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "Peso a atribuir ao algoritmo de compressão"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Filtro de Contraste Local"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Função:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potência"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>Função</b>: Esta é a função que combina os canais RGB originais com a "
"imagem não-saturada e borrada. Esta função é usada em cada uma das etapas do "
"mapeamento de tons. Poderá ser linear ou exponencial. Basicamente, esta "
"função provoca um aumento onde tanto o valor da imagem original como a "
"borrada são baixos, fazendo o efeito inverso nos valores elevados."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Esticar o contraste"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
"<b>Esticar o contraste</b>: Isto alarga/encolhe a gama de contraste da "
"imagem original. É aplicado antes do processo de mapeamento de tons."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Saturação dos tons claros:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Saturação de tons claros</b>: Normalmente a saturação (compreendida) é "
"aumentada. O utilizador pode optar por reduzir a saturação dos tons claros e "
"das sombras da imagem com estes parâmetros."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Saturação das sombras:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Saturação das sombras</b>: Normalmente a saturação (compreendida) é "
"aumentada. O utilizador pode optar por reduzir a saturação dos tons claros e "
"das sombras da imagem com estes parâmetros."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potência:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Potência</b>: Com que potência é aplicado o efeito."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Borrão:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
"<b>Borrão</b>: Quão forte é o borrão aplicado à imagem, antes de combinar a "
"imagem original com a função de mapeamento de tons."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuração geral"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Etapa 1"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Etapa 2"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Etapa 1"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Etapa 4"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de Configuração do Contraste Local a Carregar"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr ""
"O \"%1\" não é um ficheiro de texto de configuração do Contraste Local de "
"fotografias."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar a configuração do ficheiro de texto de Contraste "
"Local."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de Configuração de Contraste Local a Gravar"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Não é possível gravar a configuração no ficheiro de Contraste Local das "
"fotografias."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Ferramenta Anti-Vinheta"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Adicionar uma vinheta"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
"Esta opção adiciona uma vinheta à imagem, em vez de a remover. Use a opção "
"para alguns efeitos criativos."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"Poderá ver aqui uma antevisão em miniatura da máscara anti-vinheta aplicada "
"à imagem."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"Este valor controla o grau de intensidade do filtro no seu ponto de "
"densidade máxima."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Pena:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
"Este valor é usado como o expoente para controlar o decaimento de densidade "
"do círculo interior do filtro para o círculo exterior."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Raio Interior:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
"Este valor é o raio do círculo interior do filtro. No círculo interior, a "
"imagem é preservada. Está expresso como um múltiplo do raio exterior do "
"filtro."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Raio Exterior:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"Este valor é o raio do círculo exterior do filtro. Fora do círculo exterior, "
"o efeito do filtro está no seu máximo. Está expresso como um múltiplo da "
"diagonal da imagem."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Deslocamento em X:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "Deslocamento em X "
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Deslocamento em Y:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Deslocamento em Y "
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Ferramenta de Distorção de Lentes"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Usar os Meta-Dados"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Marca:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo do fabricante da máquina que é encontrado nos meta-"
"dados da imagem. Este é usado para consultar e descobrir informações "
"relevantes sobre o dispositivo na base de dados do Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo do modelo da máquina que é encontrado nos meta-"
"dados da imagem. Este é usado para consultar e descobrir informações "
"relevantes sobre o dispositivo na base de dados do Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo da lente que é encontrado nos meta-dados da "
"imagem. Este é usado para consultar e descobrir informações relevantes sobre "
"o dispositivo na base de dados do Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"Active esta opção para tentar adivinhar a configuração correcta da máquina/"
"lentes a partir dos meta-dados da imagem (como o EXIF ou o XMP)."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Distância Focal (mm):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Abertura:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Distância ao Assunto (m):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(sem meta-dados disponíveis)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:408
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(sem ocorrências encontradas)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:413
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(encontrada uma ocorrência parcial)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:418
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(encontrada uma ocorrência exacta)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Câmara: %1-%2"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Lente: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333
#, kde-format
msgid "Subject Distance: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distância ao Assunto: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "Aperture: <numid>%1</numid>"
msgstr "Abertura: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Focal Length: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distância Focal: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339
#, kde-format
msgid "Crop Factor: <numid>%1</numid>"
msgstr "Factor de Recorte: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Correcção do CCA: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Correcção do VIG: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "Correcção do DST: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Correcção do GEO: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Ferramenta de Auto-Correcção das Lentes"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Correcção de Lentes a Aplicar:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Aberração Cromática"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
"A aberração cromática é facilmente reconhecida, dado que a cor foge um pouco "
"em direcção aos cantos. A AC é devida a um foco variado das lentes para "
"cores diferentes."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Vinheta"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"A vinheta refere-se ao escurecimento de uma imagem nos cantos. A vinheta "
"óptica e natural poderá ser cancelada com esta opção, enquanto a vinheta "
"mecânica não poderá ser corrigida."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Distorção"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"A distorção refere-se a uma deformação de uma imagem, a qual é mais "
"pronunciada em direcção aos cantos. Estas aberrações de Seidel são "
"conhecidas por afunilamentos e efeito de barril."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"São tratadas aqui quatro geometrias: Rectilínea (99 por cento de todas as "
"lentes), Olho-de-Peixe, Cilíndrica e Equirectangular."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: as opções de correcção das lentes dependem dos filtros disponíveis "
"na biblioteca LensFun. Veja a <a href='http://lensfun.sourceforge."
"net'>página Web do projecto LensFun</a> para mais informações.</b>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:67
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a escala do histograma.</p><p>Se os valores máximos da "
"imagem forem pequenos, você poderá usar a escala linear.</p><p>A escala "
"logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos forem altos. "
"Assim como estes, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no "
"gráfico.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Aqui poderá ver o desenho do histograma da antevisão da imagem resultante "
"para o canal de imagem seleccionado. Este é actualizado sempre que há alguma "
"alteração da configuração."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Seleccione o canal do histograma a apresentar:</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Luminosidade</b>: mostra os valores de luminosidade da imagem."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Vermelho</b>: mostra os valores do canal vermelho da imagem."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Verde</b>: mostra os valores do canal verde da imagem."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Azul</b>: mostra os valores do canal azul da imagem."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<b>Cores</b>: Mostra todos os valores dos canais de cores ao mesmo tempo."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alfa</b>: mostra os valores do canal 'alfa' da imagem. Este canal "
"corresponde ao valor de transparência e é suportado por alguns formatos de "
"imagens, como o PNG ou o TIF."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Média:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Pontos:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Desvio padrão:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Quantidade:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Percentagem:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Ferramenta de Ajuste de Níveis"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Filtro de Redução de Ruído"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
"<b>Limiar</b>: Ajusta o limite para retirar o ruído da imagem, num intervalo "
"de 0,0 (nenhum) a 10,0. O limiar é o valor abaixo do qual tudo é considerado "
"ruído."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
"<b>Suavidade</b>: Isto ajusta a suavidade da aplicação do limiar (em "
"contradição com o limiar restrito). Quanto maior a suavidade, mais ruído irá "
"permanecer na imagem."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Estimar o Ruído"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
"Calcular automaticamente todas as definições de redução de ruído, analisando "
"e processando o ruído contido na imagem."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavidade:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminância"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Azul da Crominância"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Vermelho da Crominância"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:377
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de Configuração do Ruído de Fotografias a Carregar"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:395
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"O \"%1\" não é um ficheiro de texto de configuração de redução do ruído."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Não é possível configurar as opções do ficheiro de texto de redução do ruído "
"das fotografias."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:423
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de Configuração de Redução de Ruído a Gravar"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:448
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Não é possível gravar as opções no ficheiro de texto de redução do ruído."
#: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Conversão de RAW"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62
#, kde-format
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Filtro de Correcção de Olhos-Vermelhos"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Level:"
msgstr "Nível de Vermelho:"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr ""
"Escolha aqui o nível de redução do vermelho face à média do azul e do verde."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Nova Focagem"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Afiamento"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Afiamento simples"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Máscara não-afiada"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "Seleccione aqui o método de aumento de definição a aplicar na imagem."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Grau de Detalhe:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"Um afiamento igual a 0 não faz efeito, enquanto que valores iguais ou "
"superiores a 1 determinam o raio da matriz de aumento de definição que "
"determina quanto é que se deverá aumentar a definição da imagem."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"O valor do raio é o raio da matriz do borrão gaussiano que determina quanto "
"é que se deverá borrar a imagem."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"O valor da diferença entre a imagem original e a imagem tremida que é "
"adicionada de volta ao original."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"O limiar, como fracção do valor de luminosidade máximo, necessário para "
"aplicar a quantidade de diferença."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr "Suprimir o ruído das cores."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""
"Uma opção para aplicar o filtro no canal de luminosidade, apenas usado para "
"suprimir a amplificação do ruído cromático."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Detalhe circular:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Este é o raio da convolução circular. É o parâmetro mais importante na "
"ferramenta. Para a maioria das imagens, o valor predefinido 1,0 deverá "
"originar bons resultados. Seleccione um valor mais elevado se a sua imagem "
"estiver muito borrada."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlação:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the tool."
msgstr ""
"O aumento da correlação poderá ajudar a reduzir os artefactos. A correlação "
"pode ir de 0-1. Os valores úteis são o 0,5 e os valores próximos de 1, como "
"por exemplo 0,95 e 0,99. A utilização de um valor alto para a correlação irá "
"reduzir o efeito de afiamento da ferramenta."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtro de ruído:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the tool."
msgstr ""
"O aumento do parâmetro do Filtro de Ruído poderá ajudar a reduzir os "
"artefactos. A correlação pode ir de 0-1, mas os valores maiores 0,1 "
"raramente são úteis. Quando o valor do filtro de ruído é demasiado baixo, "
"como por exemplo 0,0, a qualidade da imagem será horrível. Um valor útil é o "
"0,01. A utilização de um valor alto para a correlação irá reduzir o efeito "
"de afiamento da ferramenta."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Detalhe gaussiano:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Este é o grau de detalhe para a convolução gaussiana. Use este parâmetro "
"quando o seu borrão é do tipo gaussiano. Na maioria dos casos, deverá "
"configurar o valor deste parâmetro igual a 0, dado que gera artefactos "
"incómodos. Quando você usar valores diferentes de zero, poderá ter de "
"aumentar também os parâmetros de correlação e/ou filtro de ruído."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Tamanho da matriz:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Este parâmetro determina o tamanho da matriz de transformação. Se aumentar a "
"Largura da Matriz poderá obter melhores resultados, especialmente quando "
"você escolher valores altos para o Detalhe Circular ou Gaussiano."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de Configuração de Focagem de Fotografias a Carregar"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"O \"%1\" não é um ficheiro de texto de configuração de focagem de "
"fotografias."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar a configuração do ficheiro de texto de focagem."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de Configuração de Focagem a Gravar"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Não é possível gravar a configuração no ficheiro de focagem de fotografias."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Ferramenta de Máscara Não-Afiada"
#: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Filtro Ciente do Conteúdo"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:103
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotação Livre"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Ângulo principal:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"Um ângulo em graus pelo qual rodar a imagem. Um ângulo positivo roda a "
"imagem no sentido horário, um negativo no sentido contrário."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Ângulo fino:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Este valor será adicionado ao valor do Ângulo Principal para definir o "
"ângulo fino do alvo."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "'Anti-Aliasing'"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Active esta opção para processar o filtro de 'anti-aliasing' (suavização) na "
"imagem rodada. Para suavizar a imagem-alvo, esta será ligeiramente borrada."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Recorte automático:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "Área Mais Larga"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "Área Maior"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Seleccione aqui o método para processar o recorte automático de uma imagem, "
"para remover as lacunas a negro em torno desta."
#: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Ferramenta de Inclinação"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Ferramenta do Balanceamento de Branco"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Temperatura de Cor</"
"a> (K): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Ajuste:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "Configure aqui a temperatura do balanceamento do branco em Kelvin."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Vela"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lâmpada de 40W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lâmpada de 100W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lâmpada de 200W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Nascer-do-sol"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lâmpada de Estúdio"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Luar"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutra"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Luz do Dia D50"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash Fotográfico"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lâmpada de Xénon"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "D65 à Luz do Dia"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr "Seleccione aqui a temperatura de balanceamento de branco a usar."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "luz de vela"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "Lâmpada incandescente de 40 Watt"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "Lâmpada incandescente de 100 Watt"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "Lâmpada incandescente de 200 Watt"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "luz do nascer ou pôr do sol"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr ""
"lâmpada de tungsténio usada nos estúdios ou luz a 1 hora da madrugada/"
"crepúsculo"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "luar"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "temperatura de cor neutra"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "dia de sol perto do meio-dia"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "flash fotográfico electrónico"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "temperatura do sol efectiva"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "lâmpada de xénon ou arco voltaico"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "dia de tempestade"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "nenhum valor predefinido"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Extractor de cor do tom da temperatura."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"Com este botão, poderá seleccionar a cor a partir da imagem original, que "
"será usado para definir a temperatura e a componente de verde do "
"balanceamento de cores."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Ponto preto:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Escolha aqui o valor do nível preto."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Escolha aqui o nível de remoção de ruído das sombras."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Seleccione aqui o nível de saturação."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Seleccione aqui o valor de correcção de gama."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr ""
"Seleccione aqui o componente de verde para definir o nível de remoção da cor "
"magenta."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Compensação de "
"Exposição</a> (E.V): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Ajustes automáticos da exposição"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"Com este botão, você poderá ajustar automaticamente os valores de exposição "
"e de pontos negros."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "Seleccione aqui o valor de compensação de exposição em E.V."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Fino:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Este valor em E.V. será adicionado ao valor de compensação principal da "
"exposição a definir num ajuste fino da mesma."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de Configuração de Balanceamento do Branco a Carregar"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"O \"%1\" não é um ficheiro de texto de configuração de balanceamento de "
"branco."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar a configuração do ficheiro de texto do Balanceamento "
"do Branco."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de Configuração do Balanceamento de Branco a Gravar"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Não é possível gravar a configuração no ficheiro de texto do Balanceamento "
"do Branco."
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Ficheiros JPEG 2000 sem perdas"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Comutar a compressão sem perdas das imagens JPEG 2000.</p><p>Se activar "
"esta opção, irá usar um método sem perdas para comprimir as imagens JPEG "
"2000.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Qualidade JPEG 2000:"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor de qualidade das imagens JPEG 2000:</p><p><b>1</b>: qualidade "
"baixa (compressão elevada e tamanho de ficheiro pequeno)<br/><b>50</b>: "
"qualidade média<br/><b>75</b>: boa qualidade (predefinição)<br/><b>100</b>: "
"qualidade alta (sem compressão e tamanho de ficheiro grande)</p><p><b>Nota: "
"o JPEG 2000 não é um formato de compressão de imagens sem perdas se usar "
"esta opção.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:484
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualidade JPEG:"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor de qualidade das imagens JPEG:</p><p><b>1</b>: qualidade baixa "
"(compressão elevada e tamanho de ficheiro pequeno)<br/><b>50</b>: qualidade "
"média<br/><b>75</b>: boa qualidade (predefinição)<br/><b>100</b>: qualidade "
"alta (sem compressão e tamanho de ficheiro grande)</p><p><b>Nota: o JPEG é "
"um formato de compressão de imagens com perdas.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font color='red'><i>Atenção: o <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> é um formato de imagem comprimido com perdas.</i></font>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Sub-amostragem cromática:"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (melhor qualidade)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (boa qualidade)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (baixa qualidade)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (pior qualidade)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>A sub-amostragem de crominância reduz o tamanho do ficheiro, tirando para "
"tal partido da menor sensibilidade do olho humano à resolução das cores. "
"Quão perceptível é a diferença depende da imagem - as imagens grandes irão "
"mostrar normalmente poucas ou nenhumas diferenças, enquanto as imagens bem-"
"definidas com pixels de escala reduzida poderão perder algum do detalhe de "
"cor mais fino.</p><p><b>4:4:4</b> - Sem sub-amostragem de crominância, com "
"maior qualidade mas menor compressão.</p><p><b>4:2:2</b> - A crominância é "
"reduzida a metade na horizontal, com compressão e qualidade médias.</"
"p><p><b>4:2:0</b> - A crominância é reduzida em blocos de 2x2, tendo uma "
"alta compressão mas uma baixa qualidade.</p><p><b>4:1:1</b> - A crominância "
"é reduzida em blocos de 4x1, com uma compressão alta mas uma qualidade baixa."
"</p><p><b>Nota: o JPEG usa sempre compressão com perdas.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "Ficheiros PGF sem perdas"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Comutar a compressão sem perdas das imagens PGF.</p><p>Se activar esta "
"opção, irá usar um método sem perdas para comprimir as imagens PGF.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Qualidade do PGF:"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor de qualidade das imagens PGF:</p><p><b>9</b>: qualidade baixa "
"(compressão elevada e tamanho de ficheiro pequeno)<br/><b>6</b>: qualidade "
"média<br/><b>3</b>: boa qualidade (predefinição)<br/><b>1</b>: qualidade "
"alta (sem compressão e tamanho de ficheiro grande)</p><p><b>Nota: o PGF não "
"é um formato de compressão de imagens sem perdas se usar esta opção.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compressão PNG:"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Os valores de compressão das imagens PNG:</p><p><b>1</b>: compressão "
"baixa (ficheiros grandes mas descompressão rápida - predefinição)<br/><b>5</"
"b>: compressão média<br/><b>9</b>: compressão alta (tamanho pequeno de "
"ficheiro mas descompressão lenta)</p><p><b>Nota: O PNG é sempre um formato "
"de compressão de imagens sem percas.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimir ficheiros TIFF"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Comutar a compressão das imagens TIFF.</p><p>Se activar esta opção, "
"poderá reduzir o tamanho final do ficheiro da imagem TIFF.</p><p>É usado um "
"formato de compressão sem perdas (o Deflate) para gravar o ficheiro.</p>"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Incorporar o Ficheiro Original"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Compressão sem Perdas"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Antevisão em JPEG:"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Tamanho completo"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:232
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Localização Relativa"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:234
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora da Remoção"
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"A base de dados não é válida: A opção \"DBFaceVersion\" não existe. A versão "
"actual do esquema da base de dados não pôde ser verificada. Tente iniciar "
"com uma base de dados vazia. "
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"A base de dados foi usada com uma versão mais recente do digiKam, sendo "
"actualizada com um esquema da base de dados que não pode ser usada nesta "
"versão. (Isto significa que esta versão do digiKam é demasiado antiga ou que "
"o formato da base de dados é demasiado recente). Use por favor a versão mais "
"recente do digiKam que tiver usado anteriormente."
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível criar as tabelas na base de dados.\n"
"%1"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "A gravar os meta-dados nos ficheiros"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "A rever as marcas de orientação do EXIF"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "A terminar as tarefas"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "A atribuir as marcas às imagens"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "A remover as marcas das imagens"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "A atribuir a legenda recolhida às imagens"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "A atribuir a legenda de cores às imagens"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "A atribuir as classificações às imagens"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "A editar o grupo"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "A actualizar a orientação na base de dados"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "A aplicar os meta-dados"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "A rodar as imagens"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "A copiar os atributos"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Processar os Itens"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Não foi possível rever as marcas de orientação EXIF destes ficheiros:"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Não foi possível transformar estes ficheiros:"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplicar as alterações pendentes aos meta-dados"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "A aplicar as alterações pendentes aos meta-dados"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Não está pendente nenhuma sincronização dos meta-dados"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
"Se a sincronização posterior estiver activada na configuração dos meta-"
"dados, a barra de estado irá mostrar o número de itens à espera da "
"sincronização"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "1 ficheiro à espera da sincronização"
msgstr[1] "%1 ficheiros à espera da sincronização"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"Este LED indica o estado global do filtro de imagens, contemplando todos os "
"filtros da barra de estado e todos os filtros de marcas da barra lateral "
"direita.\n"
"\n"
"SEM COR: não está nenhum filtro activo e estão todos os itens visíveis.\n"
"VERMELHO: a filtragem está activada mas sem itens correspondentes.\n"
"VERDE: os filtros correspondem a pelo menos um item.\n"
"\n"
"Mova o cursor do rato para cima deste texto para ver mais detalhes sobre os "
"filtros activos.\n"
"Carregue no botão Reiniciar à direita para limpar todas as definições de "
"filtros.\n"
"Carregue no botão Configuração à direita para abrir o painel de filtros."
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Limpar todos os filtros activos"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Abrir o painel de configuração do filtro"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Texto</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Tipo MIME</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Localização Geográfica</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Classificação</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Legendas Recolhidas</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Legendas de Cores</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Marcas</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtros activos:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtro activo:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Sem filtro activo"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Um filtro activo"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "1 filtro activo"
msgstr[1] "%1 filtros activos"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Sem filtragem geográfica"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Imagens com coordenadas"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Imagem sem coordenadas"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Filtrar pela localização geográfica"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr ""
"Seleccione como é que a localização geográfica afecta as imagens "
"apresentadas."
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de Imagem"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Sem Ficheiros RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "Ficheiros JPEG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "Ficheiros PNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "Ficheiros TIFF"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "Ficheiros DNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "Ficheiros RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de Vídeo"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de Áudio"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Gráficos Rasterizados"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrar pelo tipo de ficheiro"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster "
"Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, "
"The Gimp, Krita, etc."
msgstr ""
"Seleccione os tipos de ficheiros (tipos MIME) que deseja mostrar. Nota: os "
"\"Gráficos Rasterizados\" são os formatos dos outros editores de imagens, "
"como o Photoshop, Gimp, Krita, etc."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Seleccione aqui o valor da classificação usado para filtrar o conteúdo dos "
"álbuns. Use o menu de contexto para classificar as condições de filtragem."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Classificação maior ou igual a %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Classificação igual a %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Classificação menor ou igual a %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Opções do Filtro de Classificação"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Condição de Maior ou Igual"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Condição de Igual"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Condição de Menor ou Igual"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Excluir os Itens sem Classificação"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtro rápido de texto (pesquisa)"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Indique aqui padrões de pesquisa para filtrar rapidamente esta área no que "
"respeita aos nomes dos ficheiros, títulos (comentários) e marcas"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Campos de Pesquisa de Texto"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Define quais os campos a usar na pesquisa pelo texto."
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nome do Item"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Título do Item"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Comentários do Item"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Nome da Marca"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do Álbum"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Proporções do Item"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Tamanho em Pixels do Item"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:77
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "O ficheiro/pasta %1 não existe mais"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:83
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "O álbum %1 não existe mais"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:93
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "Já existe um ficheiro ou pasta chamado %1 em %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "Não foi possível mover a pasta %1 para o álbum %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr ""
"Não foi possível mover a pasta %1 para o álbum %2. A pasta %1 também foi "
"copiada para o álbum %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "Não foi possível mover o ficheiro %1 para o álbum %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "Não foi possível copiar a pasta %1 para o álbum %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "Não foi possível copiar o ficheiro %1 para o álbum %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:209
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro/pasta %1 não existe"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to collection trash"
msgstr "Não foi possível mover a pasta %1 para o caixote do lixo das colecções"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:231
#, kde-format
msgid "Could not move image %1 to collection trash"
msgstr ""
"Não foi possível mover a imagem %1 para o caixote do lixo das colecções"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:246
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "Não foi possível remover o álbum %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:258
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "Não foi possível remover a imagem %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:301
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "Já existe outra imagem com o com o mesmo nome %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:316
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "Não foi possível mudar o nome da imagem %1"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:600
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Não indicada"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Rodada de 180 Graus"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Invertida Horizontalmente e Rodada à Esquerda"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Invertida Verticalmente e Rodada à Esquerda"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Este"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Sul"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:729
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:872
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "O flash foi disparado"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:873
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Flash com modo de redução de olhos vermelhos"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:57
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Fechar a mensagem"
#: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visite a página Web do projecto digiKam"
#: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar..."
#: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operação."
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir a janela de evolução detalhada"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Sem processo activo"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Esconder janela detalhada de evolução"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar a janela de evolução detalhada"
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Legendas: "
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Indique aqui o texto do título."
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Indique aqui o nome do autor do título."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:204
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:227
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Indique aqui o título."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:214
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Legenda Recolhida:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Legenda de Cores:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:224
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Classificação:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:233
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:170
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:236
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Aplicar todas as alterações às imagens"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:244
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Reverter todas as alterações"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:247
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Aplicar a todas as versões"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:250
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Aplicar todas as alterações a todas as versões desta imagem"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:252
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:268
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:293
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Indique aqui uma marca."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"Indique aqui o texto usado para criar as marcas. O '/' pode ser usado para "
"criar uma hierarquia de marcas. O ',' pode ser usado para criar mais que uma "
"hierarquia ao mesmo tempo."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:307
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Marcas já atribuídas"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:313
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Marcas Recentes"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:378
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "O utilizador editou o título da imagem. "
msgstr[1] "O utilizador editou o título das %1 imagens. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "O utilizador editou o título da imagem. "
msgstr[1] "O utilizador editou o título das %1 imagens. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "O utilizador editou a data da imagem. "
msgstr[1] "O utilizador editou a data das %1 imagens. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "O utilizador editou a legenda recolhida da imagem. "
msgstr[1] "O utilizador editou a legenda recolhida das %1 imagens. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "O utilizador editou a legenda de cor da imagem. "
msgstr[1] "O utilizador editou a legenda de cor das %1 imagens. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "O utilizador editou a classificação da imagem. "
msgstr[1] "O utilizador editou a classificação das %1 imagens. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "O utilizador editou as marcas da imagem. "
msgstr[1] "O utilizador editou as marcas das %1 imagens. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:625
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Deseja aplicar as suas alterações?"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:629
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>O utilizador editou os meta-dados da imagem: </p><p><ul>"
msgstr[1] "<p>O utilizador editou os meta-dados das %1 imagens: </p><p><ul>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:635
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>título</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:640
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>legenda</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:645
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>data</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:650
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>legenda recolhida</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:655
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>legenda de cor</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:660
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>classificação</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:665
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>marcas</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:670
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Deseja aplicar as suas alterações?</p>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:673
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Aplicar sempre as alterações sem confirmação"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:676
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:685
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Aplicar as alterações?"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:811
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "A ler os meta-dados dos ficheiros. Espere por favor..."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:842
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "A gravar os meta-dados dos ficheiros. Espere por favor..."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Ler os meta-dados do ficheiro para a base de dados"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1213
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Gravar os meta-dados para cada ficheiro"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Ler os meta-dados de cada ficheiro para a base de dados"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1341
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:520
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Sem Marcas Atribuídas Recentemente"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Altitude</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Latitude</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Longitude</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Data</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Ver mais informações na Internet"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Filtros usados"
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Remover o filtro"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Versões"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Filtros Usados"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171
#, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Ir para os Álbuns"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Ir para o álbum desta imagem"
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Esconder o item permanentemente"
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Mostrar o item permanentemente"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:95
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89
#: core/utilities/setup/setup.cpp:168
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-dados"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:99
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Localização geográfica"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:176
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:177
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Pasta: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Pode ser lido: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Pode ser gravado: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:217
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensões: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:312
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Proporções: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Novo Nome: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Transferido: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Propriedades do Ficheiro da Máquina"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:252
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Marca: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:253
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Modelo: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:254
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Criado: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:255
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Lente: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:256
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Abertura: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:257
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Foco: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Exposição: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Sensibilidade: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Modo/Programa: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Flash: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Balanceamento de branco: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:316
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Taxa de Dados de Áudio: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:317
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Tipo de Canais de Áudio: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Audio Codec: "
msgstr "Formato de Áudio: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:313
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duração: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:314
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Taxa de Imagens: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:315
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Formato de Vídeo: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>desconhecido</i>"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:229
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "Imagem RAW"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>inalterado</i>"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:204
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>indisponível</i>"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Seleccione aqui o valor de intensidade mínimo da selecção do histograma."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Seleccione aqui o valor de intensidade máximo da selecção do histograma."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Você poderá ver aqui os resultados estatísticos calculados com a componente "
"do histograma seleccionada. Estes valores estão disponíveis para todos os "
"canais."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Pontos: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Contagem: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Média: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Desvio padrão: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Mediana: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Percentil: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Profundidade de cor: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Canal Alfa: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Origem: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil ICC"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Imagem Completa"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726
#, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Região da Imagem"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Nota do Fabricante"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:255
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:232
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Não calibrado"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:256
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:549
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102
#, kde-format
msgid "Captions"
msgstr "Legendas"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Dono: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Permissões: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Profundidade de cor: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Modo de cores: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:245
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Propriedades do Item"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:356
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Legenda: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:357
#, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Legenda recolhida: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:358
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Legenda de cores: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:360
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Marcas: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1:%2 (%3)"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profundidade de cor de 16 bits"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se activar a opção, todos os ficheiros RAW serão descodificados para "
"uma profundidade de cor de 16 bits, usando uma curva de gama linear. Para "
"evitar o desenho de imagens pretas no editor, recomenda-se que use a Gestão "
"de Cores neste modo.</para><para>Se estiver desactivada, todos os ficheiros "
"RAW serão descodificados para uma profundidade de cor de 8 bits, com uma "
"curva de gama BT.709 e um ponto branco no percentil-99. Este modo é mais "
"rápido que a descodificação de 16 bits.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolar o RGB como quatro cores"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
"<title>Interpolar o RGB como quatro cores.</title><para>Por omissão é "
"assumido que todos os pontos verdes são o mesmo. Se o pontos verdes da "
"linhas pares forem mais sensíveis à luz ultravioleta do que os das linhas "
"ímpares esta diferença cria um padrão no resultado; se usar esta opção, "
"resolve o problema com uma perda mínima de detalhe.</para><para>Em resumo, "
"esta opção borra a imagem um pouco, mas elimina os falsos padrões em malha "
"2x2 com o método de qualidade VNG ou os labirintos com o método AHD.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visite a página Web do projecto LibRaw"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Não encolher ou rodar os pixels"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Não encolher ou rodar os pixels</title><para>Nas máquinas Fuji Super "
"CCD, mostra a imagem rodada em 45 graus. Para as máquinas com pixels não-"
"quadrados, não estica a imagem para a sua proporção correcta. Em qualquer um "
"dos casos, esta opção garante que cada pixel no resultado corresponde a um "
"pixel RAW.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AAHD"
msgstr "AAHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: DHT interpolation.See "
"https://www.libraw.org/node/2306 for details.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AAHD</emphasis>: modified AHD interpolation.</item></list></"
"para>"
msgstr ""
"<title>Qualidade (interpolação)</title><para>Seleccione aqui o método de "
"interpolação na descodificação para remover o mosaico das imagens RAW. Um "
"algoritmo de remoção do mosaico é um processo digital da imagem, usado para "
"interpolar uma imagem completa a partir dos dados parciais em bruto que são "
"recebidos do sensor de imagem com filtros de cores, o qual é interno em "
"muitas máquinas digitais sob a forma de uma matriz de pixels coloridos. É "
"também conhecido por interpolação CFA ou reconstrução de cores, sendo o "
"outro termo comum a remoção de mosaicos. Existem 3 métodos para remover o "
"mosaico das imagens RAW:</para><para><b>Bilinear</b>: usa a interpolação "
"bilinear, rápida mas de baixa qualidade (predefinida - para computadores "
"lentos). Neste método, o valor de vermelho de um pixel não-vermelho é "
"calculado como a média dos pixels vermelhos adjacentes, aplicando-se o mesmo "
"princípio para o verde e o azul.</para><para><b>VNG</b>: usa a interpolação "
"VNG (Variable Number of Gradients - Número de Gradientes Variável). Este "
"método calcula os gradientes, perto do pixel de interesse, e usa os "
"gradientes menores (que representam as partes mais suaves e semelhantes da "
"imagem) para fazer uma estimativa.</para><para><b>AHD</b>: usa a "
"interpolação AHD (Adaptive Homogeneity-Directed - Adaptativa e Direccionada "
"à Homogeneidade). Este método selecciona a direcção da interpolação, de modo "
"a maximizar uma métrica de homogeneidade, minimizando desta forma os "
"artefactos de cores.</para><para><b>DCB</b>: interpolação DCB do projecto "
"linuxphoto.org.</para><para><b>AAHD</b>: interpolação AHD modificada.</"
"para><para><b>AFD</b>: interpolação de remoção de mosaico filtrada e "
"adaptativa, através de um filtro de mediana de 5 passos, obtida do projecto "
"PerfectRaw.</para><para><b>VCD</b>: interpolação da variância das diferenças "
"de cores.</para><para><b>VCD e AHD</b>: remoção de mosaico mista entre o VCD "
"e o AHD.</para><para><b>LMMSE</b>: remoção de mosaico de cores, através de "
"uma interpolação por estimativa de erros dos mínimos quadrados do PerfectRaw."
"</para><para><b>AMaZE</b>: interpolação por minimização do 'aliasing' e "
"remoção de padrões, com a aplicação da remoção da aberração cromática, do "
"projecto RawTherapee.</para><para>Nota: alguns métodos podem não estar "
"disponíveis se o descodificador de RAW tiver sido compilado sem pacotes de "
"extensão.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Passo:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Passo</title><para>Defina aqui os passos usados pelo filtro da "
"mediana, aplicado após a interpolação, nos canais Vermelho-Verde e Azul-"
"Verde.</para><para>Esta opção está disponível apenas para algumas opções de "
"Qualidade: <emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis> e <emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Afinar a interpolação"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Afinar a interpolação</title><para>Esta opção só está disponível "
"apenas para algumas opções de Qualidade:</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: activa o filtro de melhoria das cores "
"interpoladas.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: "
"activa a afinação por interpolação de cores efectivas para melhorar o nível "
"de detalhe.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Remoção de Mosaico"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 por Omissão"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Câmara"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Balanceamento de Branco</title><para>Configure o balanceamento de "
"branco puro :</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Predefinido "
"D65</emphasis>: Usar um balanceamento de branco-padrão da luz do dia D65 "
"(predefinição do 'dcraw')</item><item><emphasis strong='true'>Máquina</"
"emphasis>: Usa o balanceamento de branco indicado pela máquina. Se não "
"estiver disponível, reverte para o balanceamento de branco neutro por "
"omissão</item><item><emphasis strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula "
"um balanceamento de branco automático que faz a média da imagem inteira</"
"item><item><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Define uma temperatura "
"e níveis de verde personalizados.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title><para>Configure aqui a temperatura da cor em "
"Kelvin.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Seleccione aqui o componente de verde para definir o nível de remoção "
"da cor magenta.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons claros:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Branco puro"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Retirar o recorte"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Misturar"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Tons claros</title><para>Seleccione aqui o método de recorte dos tons "
"claros:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Branco puro</"
"emphasis>: ajusta todos os tons claros para o branco puro</"
"item><item><emphasis strong='true'>Retirar o recorte</emphasis>: deixa os "
"tons claros não-recortados, em vários tons de rosa</item><item><emphasis "
"strong='true'>Misturar</emphasis>:Mistura os valores recortados e não "
"recortados em conjunto, para gerar um desvanecimento gradual para branco</"
"item><item><emphasis strong='true'>Reconstruir</emphasis>: reconstrói os "
"tons claros, usando um nível predefinido.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Nível</title><para>Indique o nível de tons claros na reconstrução da "
"imagem resultante. Os valores baixos favorecem os brancos e os valores altos "
"favorecem as cores.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Correcção da Exposição (E.V)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr "<para>Activa a correcção da exposição antes da interpolação.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desvio Linear:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Desvio</title><para>Desvio linear da correcção de exposição antes da "
"interpolação na escala linear.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Tons claros:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Tons claros</title><para>Quantidade de preservação dos tons claros "
"para a correcção da exposição antes da interpolação na E.V. Só faz efeito se "
"a Correcção do Desvio for > 1,0 E.V</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corrigir as cores falsas nos tons claros"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se estiver activo, as imagens com canais sobrevalorizados serão "
"processadas com mais cuidado, sem 'nuvens de rosa' (e tons azuis claros sob "
"lâmpadas de tungsténio).</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brilho Automático"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
"<para>Caso esteja desactivado, usar um nível fixo de branco e ignorar o "
"histograma da imagem para ajustar o brilho.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>Brilho</title><para>Indique o nível de brilho da imagem resultante. O "
"valor por omissão é 1,0 (funciona apenas no modo de 8 bits).</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Preto:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Ponto preto</title><para>Use um valor específico do ponto preto para "
"descodificar as imagens RAW. Se desligar esta opção, o valor do Ponto Preto "
"será calculado automaticamente.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor do ponto preto</title><para>Indique um valor do ponto preto "
"específico, para a imagem resultante.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Ponto branco</title><para>Use um valor específico do ponto branco "
"para descodificar as imagens RAW. Se desligar esta opção, o valor do Ponto "
"Branco será calculado automaticamente.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor do ponto branco</title><para>Indique um valor do ponto branco "
"específico, para a imagem resultante.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Balanceamento de Branco"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Redução de ruído:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Padrões de Ondas"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It is applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.</item></"
"list></para>"
msgstr ""
"<title>Redução do Ruído</title><para>Seleccione aqui o método de redução do "
"ruído usado na descodificação do RAW.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Nenhum</emphasis>: sem redução de ruído.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Padrões de ondas</emphasis>: correcção por padrões de ondas "
"para remover o ruído, deixando à mesma o detalhe real. Aplica-se após a "
"interpolação.</item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Redução "
"de ruído antes da remoção do efeito de mosaico. Aplica-se antes da "
"interpolação.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correcções"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil da Máquina:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Perfil da Máquina</title><para>Seleccione aqui o espaço de cores de "
"entrada que é usado para descodificar os dados RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Nenhum</emphasis>: não é "
"usado nenhum perfil de cores de entrada durante a descodificação RAW.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Incorporado</emphasis>: usa o perfil de "
"cores incorporado do ficheiro RAW, se existir.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Personalizado</emphasis>: usa um perfil de espaço de cores de "
"entrada personalizado.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc *.icm)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espaço de trabalho:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "RAW (sem perfil)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "RGB da Adobe"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Gamute Amplo"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
"photography applications such as advertising and fine art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Espaço de trabalho</title><para>Seleccione aqui o espaço de cores "
"resultante que é usado para descodificar os dados RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bruto (linear)</emphasis>: "
"neste modo, não é usado nenhum espaço de cores resultante na descodificação "
"do RAW.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: este espaço de "
"cores é um espaço de cores RGB, criado em cooperação entre a Hewlett-Packard "
"e a Microsoft, sendo a melhor escolha para as imagens destinadas à Web e aos "
"retratos fotográficos.</item><item><emphasis strong='true'>RGB da Adobe</"
"emphasis>: este espaço de cores é um espaço de cores RGB, desenvolvido pela "
"Adobe, que é usado em aplicações de fotografia como a publicidade e a arte.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Gamute Amplo</emphasis>: este espaço de "
"cores é uma versão expandida do espaço de cores RGB da Adobe.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: este espaço de "
"cores é um espaço RGB, desenvolvido pela Kodak, que oferece um gamute "
"especialmente grande, desenhado para ser usado com resultados fotográficos "
"em mente.</item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: usa "
"um perfil de espaço de cores resultante personalizado.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Gestão de Cores"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr ""
"<title>Limiar:</title><para>Defina aqui o valor-limite da redução de ruído a "
"usar.</para>"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr "Deseja executar esta operação em todos os itens do grupo?"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Recordar a opção para esta operação"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Mudança de Nomes"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407
#, kde-format
msgid "Import/Export tools"
msgstr "Ferramentas de importação/exportação"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr ""
"Ferramentas (editor, panorama, mistura em pilha, calendário, programa "
"externo)"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
"Operações relacionadas com os meta-dados, legendas, classificações, marcas, "
"geo-localização e rotação"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423
#, kde-format
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "A adicionar os itens à Mesa de Luz"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425
#, kde-format
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "A adicionar os itens ao Gestor da Fila de Lote"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr "A abrir os itens na apresentação"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429
#, kde-format
msgid "Renaming items"
msgstr "A mudar os nomes dos itens"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export tools"
msgstr "A passar os itens para as ferramentas de importação/exportação"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
"Diversas ferramentas que incluem o editor, o modo de panorama, a mistura em "
"pilha, o calendário, a galeria em HTML e a abertura com programas externos"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Férias"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Por fazer"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 em %2"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Criar a \"%1\" em %2"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:386
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Criar a \"%1\""
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A marca '%2' tem uma sub-marca. Se apagar esta também vai apagar a sub-"
"marca. Tem a certeza que deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"A marca '%2' tem %1 sub-marcas. Se apagar estas, também vai apagar as sub-"
"marcas. Tem a certeza que deseja continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:277
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] "A marca '%2' está atribuída a um item. Deseja continuar?"
msgstr[1] "A marca '%2' está atribuída a %1 itens. Deseja continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Apagar a marca '%1'?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"As marcas '%1' tem uma ou mais sub-marcas. Se apagar estas, também vai "
"apagar as sub-marcas.\n"
"Tem a certeza que deseja continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:390
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr "As marcas '%1' estão atribuídas a um ou mais itens. Deseja continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Apagar as marcas '%1'?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also "
"delete the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A marca de cara '%2' tem pelo menos uma sub-marca de caras. Se apagar esta "
"também vai apagar a sub-marca.\n"
"Tem a certeza que deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"As marcas de caras '%2' têm pelo menos uma sub-marca de caras. Se apagar "
"esta também vai apagar a sub-marca.\n"
"Tem a certeza que deseja continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A marca de cara '%2' está atribuída a pelo menos um item. Deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"As marcas de caras '%2' estão atribuídas a pelo menos um item. Deseja "
"continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:547
#, kde-format
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Remover a marca de cara?"
msgstr[1] "Remover as marcas de caras?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:557
#, kde-format
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] ""
"Deseja remover a marca correspondente a esta marca de cara das imagens?"
msgstr[1] ""
"Deseja remover as %1 marcas correspondentes a estas marcas de caras das "
"imagens?"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Atribuir a Classificação \"%1 Estrela\""
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Atribuir a Legenda Recolhida \"%1\""
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Atribuir a Legenda de Cores \"%1\""
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Atribuir a Marca \"%1\""
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr "Lista de Acesso Rápido"
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149
#, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Apagar as Seleccionadas da Lista"
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Adicionar à Lista"
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Adicionar as marcas seleccionadas à Lista de Acesso Rápido"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:148
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:700
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Editar o Título da Marca"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:152
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:704
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Repor o Ícone da Marca"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:158
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:713
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Incluir a Árvore de Marcas"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:161
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:716
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Expandir os Nós Seleccionados"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:164
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:718
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Remover a Marca das Imagens"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:101
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propriedades da Marca"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Indique aqui o nome da marca"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:128
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Í&cone:"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:137
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:148
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "A&talho:"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota</b>: <i>Este atalho poderá ser usado para atribuir ou retirar a "
"marca dos itens.</i></p>"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Apagar"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "As marcas anteriores foram alteradas. Deseja gravar as alterações? "
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:171
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Gestor de Marcas"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A marca '%2' tem uma ou mais sub-marcas. Se apagar esta, também vai apagar "
"as sub-marcas. Tem a certeza que deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"As marcas '%2' têm uma ou mais sub-marcas. Se apagar estas, também vai "
"apagar as sub-marcas. Tem a certeza que deseja continuar?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] "A marca '%2' está atribuída a um ou mais itens. Deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"As marcas '%2' estão atribuídas a um ou mais itens. Deseja continuar?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Apagar a marca %2?"
msgstr[1] "Apagar as marcas %2?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:402
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Apagar a marca"
msgstr[1] "Apagar as marcas"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.<br/"
"> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling Read "
"Tags from Image).<br/> Do you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O digiKam irá limpar os meta-dados das marcas antes de atribuir as "
"marcas a partir da base de dados.<br/> Poderá <b>perder algumas marcas</b> "
"se não as leu anteriormente (invocando a opção 'Ler as Marcas da Imagem')."
"<br/> Deseja prosseguir?</qt>"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:540
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operação poderá levar bastante tempo, dependendo do tamanho da "
"colecção.\n"
"Deseja continuar?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operação irá limpar todas as marcas apenas da base de dados.\n"
"Para aplicar as alterações aos ficheiros, deverá optar por gravar os meta-"
"dados nos ficheiros mais tarde.\n"
"Deseja continuar?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:639
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] "Deseja remover a marca seleccionada de todas as imagens?"
msgstr[1] "Deseja remover as marcas seleccionadas de todas as imagens?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Organizar"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:707
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Criar a Marca a Partir do Livro de Endereços"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:721
#, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Apagar as Marcas Não Atribuídas"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:724
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
"Adiciona uma marca nova à marca actual. A marca actual é a última marca "
"carregada."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete "
"the root tag."
msgstr ""
"Apaga os itens seleccionados. Também irá funcionar com vários itens, mas não "
"irá apagar a marca de topo."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Editar o título da marca seleccionada."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:733
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Repor o ícone para as marcas seleccionadas. Funciona com a selecção múltipla."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:736
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "Inverte a selecção. Só serão seleccionados os itens visíveis"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Expandir um nível da árvore de marcas"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Os itens seleccionados serão expandidos"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Apaga as marcas seleccionadas das imagens. Funciona com a selecção múltipla."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr ""
"Apaga todas as marcas que não estejam associadas a imagens. Proceda com "
"cuidado."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:783
#, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "Sincronizar a &Exportação"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:787
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Gravar as Marcas da Base de Dados na Imagem"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:791
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Ler as Marcas da Imagem"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:794
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Limpar todas as marcas apenas da base de dados"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:796
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Gravar os Meta-Dados das Marcas na Imagem."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:798
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected"
msgstr ""
"Ler as marcas das imagens para a base de dados. As marcas existentes não "
"serão afectadas"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:801
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Apaga todas as marcas apenas da base de dados. Não irá sincronizar com os "
"ficheiros. Proceda com cuidado."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:882
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:271
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:842
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:646
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:671
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1022
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1043
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1122
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1169
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1329
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1596
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1976
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:883
#, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operação irá remover todas as marcas\n"
"que não estejam associadas a qualquer imagem.\n"
"Deseja continuar?"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Comutar o Automático"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Filhas"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Mães"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nova Marca"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar a Marca"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Indique aqui uma marca nova..."
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Para criar marcas novas, poderá usar as seguintes regras:</p><p><ul><li>o "
"'/' pode ser usado para criar uma hierarquia de marcas.<br/>Ex.: <i>\"País/"
"Cidade/Paris\"</i></li><li>',' pode ser usado para criar mais que uma "
"hierarquia de marcas ao mesmo tempo.<br/>Ex.: <i>\"Cidade/Paris, Monumento/"
"Notre-Dame\"</i></li><li>Se uma hierarquia de marcas começar por '/', será "
"usado o álbum de marcas de topo como pai.</li></ul></p>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota</b>: este atalho poderá ser usado para atribuir ou retirar a "
"marca dos itens.</p>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Criar uma Nova Marca</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Criar uma Nova Marca em<br/>\"%1\"</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Propriedades da Marca<br/>\"%1\"</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:522
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Erro de criação da marca"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:533
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da marca:"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:535
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Localização da Marca"
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:129
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Fechar os Seleccionados Recursivamente"
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Expandir os Seleccionados Recursivamente"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:524
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Marcas Atribuídas Recentemente"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:574
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:712
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Adicionar uma Nova Marca..."
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:580
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Mais Marcas..."
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:678
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Atribuir Esta Marca"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:687
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Remover Esta Marca"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:697
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Ir para esta marca"
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Indique aqui a Referência Informativa do Fornecedor. A R.I.F. é um nome "
"registado com o XMP/NAA, que identifica o fornecedor que oferece um "
"indicador para o conteúdo. O valor por omissão para a R.I.F. é \"XMP\" se "
"for encontrado um código-padrão de referência."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Indique aqui o Número de Referência do Assunto. Contém um código numérico "
"que indica o Nome do Assunto mais a Matéria do Assunto e o Detalhe na língua "
"do serviço. A Referência do Assunto é um número pertencente à gama 01000000 "
"até 17999999 e representa uma referência internacional independente da "
"língua para um determinado assunto. Um Assunto é identificado pelo seu "
"Número de Referência e os Nomes correspondentes retirados de uma lista-"
"padrão definida pelo XMP/NAA. Se for usado um código de referência, estas "
"listas são as versões de referência para língua inglesa. Este campo está "
"limitado a um código de 8 algarismos em ASCII."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indique aqui o Nome do Assunto. É usada a língua Inglesa se tiver "
"seleccionado um código-padrão de referência do XMP/NAA."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indique aqui o Nome da Matéria do Assunto. É usada a língua Inglesa se tiver "
"seleccionado um código-padrão de referência do XMP/NAA."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indique aqui o Nome do Detalhe do Assunto. É usada a língua Inglesa se tiver "
"seleccionado um código-padrão de referência do XMP/NAA."
#: core/libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr "Aqui pode ver a lista de modelos dos meta-dados geridos pelo digiKam."
#: core/libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Nomes dos Autores:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
"Indique aqui os nomes completo dos criadores. Use o ponto-e-vírgula como "
"separador."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone.</p><p>To enter more than one name, use "
"<b>semi-colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo deverá conter o nome das pessoas que criaram a fotografia. Se "
"não for apropriado adicionar o nome do fotógrafo (por exemplo, se a "
"identidade do fotógrafo precisa ser protegida), também poderá usar o nome de "
"uma companhia ou organização. Quando gravado, este campo não deverá ser "
"alterado por ninguém.</p><p>Para introduzir mais que um nome, use <b>ponto-e-"
"vírgulas como separadores</b>.</p><p>Com o IPTC, este campo está limitado a "
"32 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Posições dos Autores:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Indique aqui os títulos profissionais dos autores."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo deverá conter o título da profissão dos autores. Alguns "
"exemplos poderão incluir títulos como: Fotógrafo de Equipa, Fotógrafo "
"Autónomo ou Fotógrafo Comercial Independente. Dado que esta é uma "
"qualificação para o campo Autor, esse campo deverá também ser preenchido.</"
"p><p>Com o IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:148
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:159
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Créditos:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Indique aqui os créditos da fotografia."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(sinónimo de Fornecedor): Use o campo Fornecedor para identificar quem "
"está a fornecer a fotografia. Este não terá de ser necessariamente o autor. "
"Se um fotógrafo estiver a trabalhar para uma agência noticiosa, como a "
"Reuters ou a Associated Press, estas organizações poderão ser aqui indicadas "
"como \"fornecedoras\" da imagem para ser usada pelos outros. Se a imagem é "
"uma fotografia em 'stock', então deverá ser indicado aqui o grupo (agência) "
"envolvido no fornecimento da imagem.</p><p>Com o IPTC, este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:163
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:161
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
"Indique aqui o aviso de direitos de cópia que identifica os donos actuais "
"dos mesmos."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>O Aviso ou Notas de Copyright deverá conter todos os avisos de direitos "
"de cópia necessários para reclamar a propriedade intelectual, devendo "
"identificar os donos actuais dos direitos de cópia da fotografia. "
"Normalmente, seria o fotógrafo, mas se a imagem foi feita por um empregado "
"ou por trabalho contratado, então a agência ou companhia deverão ser "
"indicados. Use o formato adequado para o seu país. Portugal: &copy; {data da "
"primeira publicação} nome do detentor dos direitos, como por exemplo "
"\"&copy;2005 José Pires.\" Nota, a palavra \"copyright\" ou a abreviatura "
"\"copr\" poderão ser usadas em substituição do símbolo &copy;. Em alguns "
"países estrangeiros, somente o símbolo de 'copyright' é reconhecido e a "
"abreviatura não funciona. Para além disso, o símbolo de 'copyright' deverá "
"ser uma circunferência completa com um \"c\" dentro; usar algo do tipo "
"'(c)', onde os parêntesis formam parcialmente essa circunferência, não é "
"suficiente. Para protecção adicional em todo o mundo, encoraja-se que use "
"\"todos os direitos reservados\".\n"
"Na Europa iria usar: Copyright {Ano} {Detentor dos direitos}, todos os "
"direitos reservados.\n"
"No Japão, para a protecção máxima, deveriam aparecer os três seguintes itens "
"no campo de 'copyright' dos dados de IPTC: (a) a palavra, Copyright; (b) o "
"ano da primeira publicação; e (c) o nome do autor. Poderá também querer "
"incluir a frase \"todos os direitos reservados.\"</p><p>Com o IPTC, este "
"campo está limitado a 128 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Termos Correctos de Utilização:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr ""
"Indique aqui a lista de instruções de como poderá ser usado um recurso a "
"nível legal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.</p><p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo dos Termos Correctos de Utilização deverá ser usado para "
"apresentar instruções sobre como deverá ser usado um recurso a nível legal.</"
"p><p>Com o XMP, poderá incluir mais que um termo, usando diferentes línguas."
"</p><p>Este campo não existe no IPTC.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:197
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:165
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:387
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Indique aqui o dono original da fotografia."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo Origem deverá ser usado para identificar o dono original ou "
"detentor dos direitos da fotografia. O valor deste campo nunca deverá ser "
"alterado depois de a informação ser introduzida após a criação da imagem. "
"Embora ainda não seja aplicado pelos painéis personalizados, poderá "
"considerar este campo como sendo de \"escrita única\". A origem pode ser um "
"indivíduo, uma agência ou um membro de uma agência. Para ajudar nas "
"pesquisas posteriores, sugere-se que separe as barras \"/\" com um espaço em "
"branco. Use o formato \"fotógrafo / agência\" em vez de \"fotógrafo/agência."
"\" A Origem poderá também ser diferente do Criador e dos nomes indicados nas "
"Notas de 'Copyright'.</p><p>Com o IPTC, este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:214
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Instruções:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Indique aqui o aviso editorial."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo de Instruções deverá ser usado para apresentar as instruções "
"editoriais referentes à utilização da fotografia.</p><p>Com o IPTC, este "
"campo está limitado a 256 caracteres ASCII .</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:244
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Permissões"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:252
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:316
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:185
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Indique aqui a cidade dos conteúdos."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo deverá conter o nome da cidade onde foi tirada a fotografia.</"
"p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:262
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:187
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Sub-localização:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Indique aqui a sub-localização dos conteúdos."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo deverá conter a sub-localização da cidade onde foi tirada a "
"fotografia.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:272
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:189
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Estado/Província:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Indique aqui o estado ou província do conteúdo."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo deverá conter o estado ou província onde foi tirada a "
"fotografia.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:282
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:326
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:191
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:213
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Seleccione aqui o país onde foi tirada a fotografia.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:310
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Indique aqui o nome da cidade do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo deverá conter o nome da cidade onde o autor principal vive.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Indique aqui o nome do país do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Este campo deverá conter o nome do país onde o autor principal vive.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:336
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Indique aqui o endereço do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo deverá conter o endereço onde o autor principal vive.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:346
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Indique aqui o código postal do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo deverá conter o código postal onde o autor da fotografia vive."
"</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Província:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Indique aqui a província do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo deverá conter a província onde o autor da fotografia vive.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:366
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:369
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Indique aqui o e-mail do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:371
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr "<p>Este campo deverá conter o e-mail do autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:376
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:215
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Indique aqui o número de telefone do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo deverá conter o número de telefone do autor da fotografia.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:386
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:219
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Indique aqui o URL da página Web do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo deverá conter o URL da página Web do autor da fotografia.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:428
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:240
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:442
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:248
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Assuntos"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Modelo: "
#: core/libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Abrir o editor de modelos de meta-dados"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a acção a fazer com o modelo de meta-dados.</"
"p><p><b>Remover</b>: apaga o modelo já atribuído.</p><p><b>Não mudar</b>: "
"Não tocar na informação do modelo.</p><p>Todos os outros valores são títulos "
"de modelos geridos pelo digiKam. Se seleccionar um, irá atribuir também a "
"informação.</p>"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Remover"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "Não alterar"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Nomes:"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:157
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:356
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Utilizações:"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:217
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Tamanho inválido ou não indicado"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:291
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "A miniatura é nula"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:466
#, kde-format
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "O ficheiro não existe ou não é um ficheiro de todo"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:608
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Não foi possível criar a miniatura de %1"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:222
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Não foi possível inicializar a base de dados de miniaturas"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:223
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Mensagem de erro: %1"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr "Ken Burns - Ampliação com Câmara"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr "Ken Burns - Redução com Câmara"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr "Ken Burns - Deslocamento da Câmara da Esquerda para a Direita"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr "Ken Burns - Deslocamento da Câmara da Direita para a Esquerda"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr "Ken Burns - Deslocamento da Câmara de Cima para Baixo"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr "Ken Burns - Deslocamento da Câmara de Baixo para Cima"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Tabuleiro de Xadrez"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Derreter para Baixo"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Varrimento"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crescente"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Linhas Horizontais"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linhas Verticais"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Círculo para Fora"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Multi-Círculo para Fora"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral para Dentro"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Bolhas"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecimento"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Deslizamento da Esquerda para a Direita"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Deslizamento da Direita para a Esquerda"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr "Deslizamento de Cima para Baixo"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr "Deslizamento de Baixo para Cima"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Empurrão da Esquerda para a Direita"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr "Empurrão da Direita para a Esquerda"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr "Empurrão de Cima para Baixo"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr "Empurrão de Baixo para Cima"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Troca da Esquerda para a Direita"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr "Troca da Direita para a Esquerda"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr "Troca de Cima para Baixo"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr "Troca de Baixo para Cima"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Borrão para Dentro"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Borrão para Fora"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Repor no valor por omissão"
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir capitalização"
#: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Vá a %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "O executável não foi encontrado."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "A versão mínima necessária para este binário é a %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr " ou <a href=\"%1\">transfira</a>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Atenção:</b> Os binários necessários não foram "
"encontrados no seu sistema. Se tiver estes binários instalados, carregue por "
"favor no botão 'Procurar' para os localizar no seu sistema; caso contrário, "
"transfira-os para seguir em frente.</font></p></qt>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"Foi detectada uma versão de desenvolvimento. Não existe qualquer garantia "
"sobre o comportamento deste executável."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Modificação"
#: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Escolher..."
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "Se o Ficheiro de Destino Existir:"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Guardar com um nome diferente"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Sobrepor automaticamente"
#: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Nenhumas opções disponíveis"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:161
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Indique aqui o tipo de letra a usar."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo de Letra Pedido"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de Letra"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Active esta opção para mudar as configurações do tipo de letra."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "Deseja mudar o tipo de letra?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Active esta opção para mudar as definições do estilo do texto."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "Deseja mudar o estilo do texto?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo da letra:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Active esta opção para mudar as definições do tamanho do texto."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "Deseja mudar o tamanho do texto?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aqui poderá escolher o tipo de letra a usar."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aqui poderá escolher o estilo do texto a usar."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Oblíquo"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrito Itálico"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415
#, kde-format
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "Tamanho do texto<br /><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br />ao ambiente"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aqui poderá mudar entre um tipo de letra monoespaçado e um tamanho de texto "
"a ser calculado de forma dinâmica, sendo ajustando a um ambiente em mudança "
"(p.ex., dimensões do elemento gráfico, tamanho do papel)."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aqui poderá escolher o tamanho do texto a usar."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Este texto de exemplo ilustra a configuração actual. Podê-lo-á editar para "
"testar os caracteres especiais."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Antevisão Incorporada do JPEG"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Antevisão de Tamanho Reduzido do RAW"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Antevisão de Tamanho Reduzido"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:170
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Não foi possível carregar a imagem"
#: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Deslocar a imagem para uma região"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Mostrar as versões disponíveis numa lista"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Mostrar as versões disponíveis numa árvore"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr ""
"Mostrar as versões disponíveis e os filtros aplicados numa lista combinada"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espaço de cores não calibrado"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Sem perfis disponíveis..."
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p>A <b>tentativa de percepção</b> faz com que todo o espectro da "
"imagem seja comprimido ou expandido para preencher o espectro de cores do "
"dispositivo de destino, de modo que o balanceamento de tons de cinzento seja "
"preservado mas a correcção colorimétrica possa não vir a ser.</p><p>Por "
"outras palavras, se certas cores de uma imagem saírem fora do intervalo de "
"cores que o dispositivo consiga representar, a tentativa de imagem fará com "
"que todas as cores da imagem sejam ajustadas, para que cada cor da imagem "
"calhe no intervalo que poderá ser desenhado e, deste modo, a relação entre "
"as cores seja preservada ao máximo.</p><p>Esta tentativa é mais adequada "
"para mostrar as fotografias e imagens e é a tentativa por omissão.</p></"
"li><li><p>A tentativa <b>Colorimétrica Absoluta</b> faz com que todas as "
"cores, que saiam do intervalo que o dispositivo de saída consegue desenhar, "
"sejam ajustadas para a cor mais próxima que poderá ser desenhada, enquanto "
"todas as outras são deixadas inalteradas.</p><p>Esta tentativa preserva o "
"ponto branco e é mais adequada para cores pontuais (Pantone, TruMatch, cores "
"do logo, ...).</p></li><li><p>A tentativa <b>Colorimétrica Relativa</b> faz "
"com que todas as cores, que saiam do intervalo que o dispositivo de saída "
"consegue desenhar, sejam ajustadas para a cor mais próxima que poderá ser "
"desenhada, enquanto todas as outras são deixadas inalteradas.</p><p>Esta "
"tentativa não preserva o ponto branco.</p></li><li><p>A tentativa de "
"<b>Saturação</b> preserva a saturação das cores na imagem, sacrificando "
"possivelmente o tom e a luminosidade.</p><p>A implementação desta tentativa "
"continua ainda um pouco problemática, e a ICC continua ainda a funcionar nos "
"métodos para obter os efeitos desejados.</p><p>Esta tentativa é mais "
"adequada para os gráficos empresariais, como os gráficos, onde é mais "
"importante que as cores sejam vivas e tenham bom contraste entre si do que "
"ter determinadas cores específicas.</p></li></ul>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:878
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "O nome do produto do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "A descrição do produto do perfil de ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "As informações adicionais do perfil de ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Os dados do fabricante do perfil de ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Os dados do modelo do perfil de ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Os dados dos direitos de cópia do perfil do ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "ID do Perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "O número de ID do perfil do ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espaço de Cores"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "O espaço de cores usado pelo perfil de ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Espaço de Ligação"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "O espaço de ligação usado pelo perfil de ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Classe do Dispositivo"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "A classe do dispositivo do perfil de ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Tentativa de Desenho"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "A tentativa de desenho do perfil de ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Erro do Perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "A versão do ICC usada para gravar o perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "Opções do CMM"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "As opções de gestão de cores do perfil de ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta área contém um CIE ou diagrama de crominância. Um diagrama CIE é uma "
"representação de todas as cores que uma pessoa, com visão normal, consegue "
"ver. Isto é representada pela área colorida em forma de vela. Para além "
"disso, poderá ver um triângulo sobreposto no diagrama, delineado a branco. "
"Este triângulo representa que os limites exteriores do espaço de cores do "
"dispositivo caracterizado está a ser inspeccionado. Chama-se a isto o gamute "
"do dispositivo.</p><p>Em complemento, existem pontos pretos e linhas "
"amarelas no diagrama. Cada ponto preto representa um dos pontos de medida "
"que foi usado para criar este perfil. A linha amarela representa um dos "
"pontos de medida que foi usado para criar este perfil. A linha amarela "
"representa a quantidade que cada ponto é corrigido pelo perfil, bem como a "
"direcção da correcção.</p>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informações do Perfil de Cores ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "CINZ"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de visualização"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espaço de cores"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Ligar o dispositivo"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Cor com nome"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepção"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica Relativa"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica Absoluta"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Pasta dos Perfis de Cores"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "1 Imagem"
msgstr[1] "%1 Imagens"
#: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:54
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:226
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "não disponível"
#: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] "<i>A aplicar a operação à<br/>imagem seleccionada</i>"
msgstr[1] "<i>A aplicar a operação às <br/><b>%1</b> imagens seleccionadas</i>"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Mod.: %1"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:432
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:485
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:436
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:456
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font><font color=\"gray\"><br/><i>%1</i></"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Gestão Profissional</b> de Fotografias com o "
"Poder do <b>Software Livre</b></font><font color=\"gray\"><br/><i>%1</i></"
"font></qt>"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr "Gestão de Fotografias Profissional com o Poder do Código Aberto"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "A KDE Family Project"
msgstr "Um Projecto da Família do KDE"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2018, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2018 da equipa de desenvolvimento do digiKam"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Coordenador, Programador e Mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Programador e Mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:332
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Narboux"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr "Mario Frank"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140
#, kde-format
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Melhorias na Ferramenta de Pesquisa Avançada"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Gestor de Versões"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Thanh Trung Dinh"
msgstr "Thanh Trung Dinh"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring"
msgstr "Migração das ferramentas de serviços Web para OAuth e reorganização"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tarek Talaat"
msgstr "Tarek Talaat"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165
#, kde-format
msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools"
msgstr "Novas ferramentas de exportação para o OneDrive, Pinterest e Box"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:170
#, kde-format
msgid "Yingjie Liu"
msgstr "Yingjie Liu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171
#, kde-format
msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort"
msgstr "Melhorias no motor de caras e ordenação manual da vista de ícones"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Versão Modelo/Vista da Área de Edição da Imagem"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:182
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183
#: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332
#: core/utilities/setup/setup.cpp:204
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Ordenação por Qualidade da Imagem"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:188
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Detecção de Caras"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:194
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Edição de imagens não-destrutiva"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:200
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Geo-Localização Inversa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:206
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Reconhecimento de Caras"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:212
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr "Suporte para CPU's multi-núcleo na Gestão em Lote da Fila e Mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:218
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Ferramenta de exportação via UPnP / DLNA e Mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:224
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr "Versão Modelo/Vista da Ferramenta de Importação e Mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Suporte dos meta-dados de vídeo e mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Ferramenta Panorâmica e Mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "XML based GUI port of tools"
msgstr "Versão para XML da GUI das ferramentas"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Redução Automática do Ruído"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:257
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Versão para Windows e Gestão das Versões"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:262
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:268
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Desenvolvimento e modificações para o Windows"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Versão para a biblioteca LCMS2"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:297
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 core/utilities/setup/setup.cpp:186
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Gestão de Cores"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:310
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Interface para MySQL"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Desenho, ícones, logótipo, anúncio, testes"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:326
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Relatórios de erros e 'patches'"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Administrador Web"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Escritor do manual, testes da versão 'alpha', administrador Web"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Testes beta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Comentários e 'patches'. Autor do manual"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "logótipo da página do digiKam e ícones da aplicação"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Várias correcções de usabilidade e polimento geral da aplicação"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:386
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Página Web do digiKam, 'Feedback'"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Relatórios de erros, reacções e ícones"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:397
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:398
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Desenvolvimento (2002-2005)"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:404
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:410
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Desenvolvimento (2004-2005)"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:416
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Desenvolvimento (2004)"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Informação das Componentes"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Máquinas RAW Suportadas"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Doar..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Livro de Receitas..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Contribuir..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Manual 'Online'..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "Comutar a Barra Lateral Esquerda"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "Comutar a Barra Lateral Direita"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Barra Lateral Esquerda Anterior"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Barra Lateral Esquerda Seguinte"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Barra Lateral Direita Anterior"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Barra Lateral Direita Seguinte"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Estado"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Editar a Localização Geográfica..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:464
#, kde-format
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editar os Meta-Dados..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "Adjust Time && Date..."
msgstr "Ajustar a Data && Hora..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Presentation..."
msgstr "Apresentação..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Stacked Images..."
msgstr "Criar Imagens Empilhadas..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Criar um panorama..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Criar uma apresentação de vídeo..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Criar um Calendário..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr "Enviar por E-Mail..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Criador de Impressões..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Criar uma Galeria HTML..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Share with DLNA"
msgstr "Partilhar com o DLNA"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Export to &Dropbox..."
msgstr "Exportar para o &Dropbox..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Export to &Onedrive..."
msgstr "Exportar para o &Onedrive..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Export to &Pinterest..."
msgstr "Exportar para o &Pinterest..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Export to &Box..."
msgstr "Exportar para o &Box..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Export to &Facebook..."
msgstr "Exportar para o &Facebook..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Export to Flick&r..."
msgstr "Exportar para o Flick&r..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Export to &Google Drive..."
msgstr "Exportar para o &Google Drive..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Export to &Google Photos..."
msgstr "Exportar para o &Google Fotos..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Export to &Imageshack..."
msgstr "Exportar para o &Imageshack..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Export to &Imgur.."
msgstr "Exportar para o &Imgur..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Export to &Ipfs.."
msgstr "Exportar para o &Ipfs..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Export to &Piwigo..."
msgstr "Exportar para o &Piwigo..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Export to &Rajce.net..."
msgstr "Exportar para o &Rajce.net..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Export to &SmugMug..."
msgstr "Exportar para o &SmugMug..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Exportar para o &Yandex.Fotki..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki..."
msgstr "Exportar para o MediaWiki..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Export to &VKontakte..."
msgstr "Exportar para o &VKontakte..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Export to remote storage..."
msgstr "Exportar para um computador remoto..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Import from &Google Photos..."
msgstr "Importar do &Google Fotos..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Import from &SmugMug..."
msgstr "Importar do &SmugMug..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Import from remote storage..."
msgstr "Importar de um armazenamento remoto..."
#: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Opções do Ecrã Completo"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "Esconder as &barras de ferramentas"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Esconder todas as barras de ferramentas ao mudar para o modo de ecrã total."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Esconder a barra de minia&turas"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr "Esconder a barra de miniaturas ao mudar para o modo de ecrã total."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "E&sconder as barras laterais"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr "Esconder todas as barras laterais ao mudar para o modo de ecrã total."
#: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:58
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arraste para posicionar"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Língua por Omissão"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikaans (África do Sul)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amárico (Etiópia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Árabe (E.Á.U.)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Árabe (Barém)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Árabe (Argélia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Árabe (Egipto)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Árabe (Iraque)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Árabe (Jordânia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Árabe (Koweit)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Árabe (Líbano)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Árabe (Líbia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Árabe (Marrocos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Árabe (Omã)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Árabe (Qatar)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Árabe (Arábia Saudita)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Árabe (Síria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Árabe (Tunísia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Árabe (Íemen)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Assamese (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Bashkir (Rússia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Bielorrusso (Bielorrússia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Búlgaro (Bulgária)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengali (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tibetano (Butão)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetano (RPC)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretão (França)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Catalão (Andorra)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Catalão (Espanha)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Catalão (França)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Corso (França)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Checo (República Checa)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Galês (Reino Unido)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Dinamarquês (Dinamarca)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemão (Áustria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemão (Suíça)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Alemão (Alemanha)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Alemão (Liechtenstein)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Alemão (Luxemburgo)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Grego (Grécia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglês (Austrália)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Inglês (Belize)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglês (Canadá)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Inglês (Caraíbas)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Inglês (Reino Unido)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Inglês (Irlanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Inglês (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Inglês (Jamaica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Inglês (Malásia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglês (Nova Zelândia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Inglês (Filipinas)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Inglês (Singapura)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Inglês (Trinidade)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Inglês (Estados Unidos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Inglês (África do Sul)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Inglês (Zimbabwe)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Espanhol (Argentina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Espanhol (Bolívia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Espanhol (Chile)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Espanhol (Colômbia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Espanhol (Costa Rica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Espanhol (República Dominicana)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Espanhol (Equador)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espanhol (Espanha)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Espanhol (Guatemala)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Espanhol (Honduras)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Espanhol (México)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Espanhol (Nicarágua)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Espanhol (Panamá)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Espanhol (Perú)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Espanhol (Porto Rico)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Espanhol (Paraguai)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Espanhol (El Salvador)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Espanhol (Uruguai)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Espanhol (Estados Unidos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Espanhol (Venezuela)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estónio (Estónia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Basco (País Basco)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persa (Irão)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Finlandês (Finlândia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Faroês (Ilhas Faroe)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Francês (Bélgica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francês (Canadá)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Francês (Suíça)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Francês (França)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Francês (Luxemburgo)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Francês (Mónaco)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Frísio (Holanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Irlandês (Irlanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Galego (Galiza)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Gujarati (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Hebraico (Israel)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindu (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Croata (Bósnia Herzegovina, Latim)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Croata (Croácia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Húngaro (Hungria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Arménio (Arménia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "Indonésio (Indonésia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Yi (RPC)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Islandês (Islândia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Italiano (Suíça)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italiano (Itália)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Japonês (Japão)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Geórgio (Geórgia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Cazaque (Cazaquistão)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Gronelandês (Gronelândia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmer (Camboja)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Kannada (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Coreano (Coreia do Sul)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Quirguízio (Quirguistão)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Luxemburguês (Luxemburgo)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Lao (RDP do Laos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Lituano (Lituânia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Letão (Letónia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Maori (Nova Zelândia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Macedónio (Macedónia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malayalam (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Mongol (RPC)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongol (Mongólia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Marathi (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malaio (Darussalam do Brunei)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malaio (Malásia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltês (Malta)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Norueguês Bokmål (Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Nepalês (Nepal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Holandês (Bélgica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Holandês (Holanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Norueguês Nynorsk (Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sesotho sa Leboa (África do Sul)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Ossétio (França)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Oriya (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Punjabi (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polaco (Polónia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Pashto (Afeganistão)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Português (Portugal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Romansh (Suíça)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Romeno (Roménia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Russo (Rússia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sanscrito (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Sami (Finlândia do Norte)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Sami (Norte da Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Sami (Norte da Suécia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Sinhala (Sri Lanka)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Eslovaco (Eslováquia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Esloveno (Eslovénia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albanês (Albânia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Sueco (Finlândia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Sueco (Suécia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahili (Quénia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tamil (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Telugu (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Tailandês (Tailândia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turquemeno (Turquemenistão)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Setswana Tswana (África do Sul)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdu (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turco (Turquia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tatar (Rússia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Uighur (RPC)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ucraniano (Ucrânia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdu (Paquistão)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnamita (Vietname)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wolof (Senegal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "isiXhosa Xhosa (África do Sul)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Yoruba (Nigéria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Chinês (RPC)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Chinês (Hong Kong SAR, RPC)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Chinês (Macau SAR)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Chinês (Singapura)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinês (Formosa)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "isuZulu Zulu (África do Sul)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Remover o item desta língua"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Seleccione a língua do item aqui."
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Legenda de Cores: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antárctida"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Barém"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia Herzegovina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Inglês do Oceano Índico"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Darussalam do Brunei"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "China"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Ilha do Natal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfim"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "República Checa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Ilhas Fiji"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "França"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Franceses do Sul"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné-Conacri"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "República do Quirguistão"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Jamahiriya da Líbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícias"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Nigéria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilhas Norfolk"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestiniano"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Ilha Pitcairn"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federação Russa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Sta. Helena"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts e Nevis"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "S. Pedro e Miquelão"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Grenadinas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra-Leoa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Geórgia do Sul e Ilhas Sandwich do Sul"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "República Árabe da Síria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Formosa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Ilhas Tokelau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens do EUA"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Ilhas Menores dos Estados Unidos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "República Oriental do Uruguai"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietname"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saara Ocidental"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Nações Unidas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "União Europeia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "No Mar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "Em Vôo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Escócia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda do Norte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Gales"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Jericó"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Marcas-Padrão do EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "A descrição não está disponível"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "O Ficheiro EXIF a Gravar"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Ficheiros binários do EXIF (*.exif)"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Registos de IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "O Ficheiro IPTC a Gravar"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Ficheiros binários do IPTC (*.iptc)"
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Marcas de EXIF das Notas do Fabricante"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilidade"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Informações da Imagem"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:179
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informações da Fotografia"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema de Posicionamento Global (GPS)"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniatura Incorporada"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Envelope IIM"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Aplicação IIM 2"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Propriedades Adicionais do EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "RAW da Câmara"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Esquema do digiKam"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Propriedades Específicas do EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "Núcleo do IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Esquema da extensão IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft Photo"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "PDF da Adobe"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Esquema do Formato de Dados da Licença PLUS"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Propriedades do TIFF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Esquema Básico"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Item Básico de Tarefa"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Multimédia Dinâmico"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Gestão de Conteúdos "
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Gestão de Direitos"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Texto-Paginado"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Regiões do Grupo de Trabalho dos Meta-Dados"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Darwin Core"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Título: </b><p>%1</p><b>Valor: </b><p>%2</p><b>Descrição: </b><p>%3</p>"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Visualizador do EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Visualizador das notas do fabricante"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "Visualizador do IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "Visualizador do XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Opções do filtro de marcas"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Aplicar o filtro de marcas sobre os meta-dados."
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sem filtro"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:216
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:270
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Executa a ferramenta sobre as marcas dos meta-dados."
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Gravar no ficheiro"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nome do ficheiro: %1 (%2)"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nome do ficheiro: %1 (%2)</b></big></big>"
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Legenda Recolhida: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Usar uma definição estruturada do assunto do objecto:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference code</"
"a></b>"
msgstr ""
"Usar o <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>código de referência-"
"padrão</a></b>"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Usar uma definição personalizada"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "R.F.I:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referência:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Matéria:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Detalhe:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "Esquema do XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "O Ficheiro XMP a Gravar"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "Ficheiros de texto XMP (*.xmp)"
#: core/showfoto/main/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr "Showfoto"
#: core/showfoto/main/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Ficheiros ou pastas a abrir"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>A localização do perfis de ICC parece estar errada.</p><p>Se quiser "
"configurá-la agora, seleccione \"Sim\", caso contrário escolha \"Não\". "
"Nesse caso, a funcionalidade de \"Gestão de Cores\" ficará desactivada até "
"resolver essa questão</p>"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:243
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Abrir as Imagens da Pasta"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:423
#, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "Não existe nenhum item largado para processar."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:444
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Erro ao Carregar o Ficheiro"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro: %1\n"
"O tratamento de ficheiros remotos não é suportado"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecidas"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:523
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 de %3)"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:649
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Erro ao Gravar o Ficheiro"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:650
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro: %1"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:651
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "O tratamento de ficheiros remotos não é suportado"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:670
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:565
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "A imagem foi gravada com sucesso"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Prestes a apagar o ficheiro \"%1\"\n"
"Tem a certeza?"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:764
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "Não é possível apagar o \"%1\""
#: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar o Ficheiro"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir a pasta"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135
#, kde-format
msgid "ShowFoto Thumbnail Dock"
msgstr "Área de Miniaturas do ShowFoto"
#: core/showfoto/main/showfoto_tools.cpp:45
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_tools.cpp:125
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:142
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:169
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "A preparar a apresentação. Espere por favor..."
#: core/showfoto/main/showfoto_tools.cpp:86
#, kde-format
msgid "Preparing presentation. Please wait..."
msgstr "A preparar a apresentação. Espere por favor..."
#. i18n: ectx: Menu (File)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (Color)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:59
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:60
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#. i18n: ectx: Menu (Depth)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:74
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:75
#, kde-format
msgid "&Depth"
msgstr "&Profundidade"
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:82
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:83
#, kde-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Melhor&ar"
#. i18n: ectx: Menu (Lens)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94
#, kde-format
msgid "&Lens"
msgstr "&Lente"
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:100
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:101
#, kde-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Tra&nsformar"
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:117
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:119
#, kde-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Decorar"
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:123
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:125
#, kde-format
msgid "Effec&ts"
msgstr "Efei&tos"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 core/utilities/setup/setup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Janela do Editor"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuração do Editor de Imagens<br/><i>Personaliza o comportamento do "
"editor de imagens</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 core/utilities/setup/setup.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gestão da Informação Incorporada na Imagem<br/><i>Configura as relações "
"entre as imagens e os meta-dados</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Dica"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuração das Dicas dos Itens de Miniaturas<br/><i>Configura o "
"conteúdo das dicas</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Descodificação RAW"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuração da Descodificação dos Ficheiros RAW<br/><i>Personaliza a "
"configuração da descodificação RAW por omissão</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuração da Gestão de Cores<br/><i>Personaliza a configuração da "
"gestão de cores</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Gravar as Imagens"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuração da Gravação de Ficheiros de Imagem<br/><i>Modifica a "
"configuração predefinida que é usada na gravação das imagens</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 core/utilities/setup/setup.cpp:198
#, kde-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Apresentação"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 core/utilities/setup/setup.cpp:199
#, kde-format
msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuração da Apresentação<br/><i>Personaliza a configuração das "
"apresentações</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuração Diversa<br/><i>Personaliza o comportamento de outras "
"componentes do digiKam</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Acções de rotação"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:428
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr "&Rodar as imagens e miniaturas de acordo com a marca de orientação."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr "Mudar a marca de orientação para normal depois de rodar/inverter."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:307
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visite a página Web do projecto Exiv2"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used by "
"most digital cameras today to store technical information (like aperture and "
"shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - uma norma usada "
"pela maioria das máquinas digitais de hoje em dia, para guardar informação "
"técnica (como a abertura e a velocidade de obturação) sobre a fotografia.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - uma norma mais antiga usada "
"na fotografia digital para guardar informação sobre o fotógrafo nas imagens."
"</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - uma norma nova usada na fotografia digital, que pretende substituir o "
"IPTC.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123
#, kde-format
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Ordenação das Imagens"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Ordenar as imagens por:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do Ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
"Aqui pode seleccionar se as imagens acabadas de carregar são ordenadas por "
"data, nome ou tamanho do ficheiro."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Ordem inversa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, as imagens acabadas de carregar serão "
"ordenadas no sentido inverso."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "Mo&strar o Formato da Imagem"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar o formato da imagem sobre a miniatura da "
"mesma."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mo&strar o Indicador de Localização Geográfica"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr ""
"Configure esta opção para indicar se a imagem tem informação de localização "
"geográfica."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:170
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Colocar o item actual no centro da barra de miniaturas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mo&strar o ecrã inicial no arranque"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from the system"
msgstr "Usar as janelas de ficheiros nativas do sistema"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Título da página da barra lateral:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:218
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Apenas para a Página Activa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Para Todas as Páginas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr ""
"Altere esta opção para configurar a visibilidade dos títulos das páginas da "
"barra lateral."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Estilo do elemento:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr ""
"Active esta opção para escolher a decoração e aparência predefinida das "
"janelas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:241
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Tema de ícones (muda depois de reiniciar):"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Active esta opção para escolher o tema de ícones por omissão."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Usar o Tema de Ícones do Sistema"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:258
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brisa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:264
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brisa Escuro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:269
#, kde-format
msgid "Application font:"
msgstr "Tipo de letra da aplicação:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in whole application."
msgstr ""
"Escolha aqui o tipo de letra usado para apresentar o texto em toda a "
"aplicação."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "Mostrar as &dicas nos itens da barra de miniaturas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr ""
"Configure esta opção para mostrar as informações da imagem quando o rato "
"passar sob os itens de uma barra de miniaturas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:189
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr "Escolha aqui o tipo de letra usado para apresentar o texto nas dicas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informações da Imagem/Ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "Active esta opção para mostrar o nome do ficheiro da imagem."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Mostrar a data do ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "Active esta opção para mostrar a data do ficheiro da imagem."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Mostrar o tamanho do ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "Active esta opção para mostrar o tamanho do ficheiro da imagem."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Mostrar o tipo de imagem"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Active esta opção para mostrar o tipo da imagem."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostrar as dimensões da imagem"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "Configure esta opção para mostrar as dimensões da imagem em pixels."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostrar a marca e modelo da máquina"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Configure esta opção para mostrar a marca e modelo da máquina fotográfica "
"que tirou a imagem."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427
#, kde-format
msgid "Camera lens model"
msgstr "Modelo da lente da câmara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the lens model with which the image was taken."
msgstr ""
"Configure esta opção para mostrar o modelo da lente com que a imagem foi "
"tirada."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostrar a data da máquina"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "Configure esta opção para mostrar a data em que a imagem foi tirada."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar a abertura e foco da máquina"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Configure esta opção para mostrar a abertura e a distância focal da máquina "
"que foram usadas para tirar a fotografia."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar a exposição e sensibilidade da máquina"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Configure esta opção para mostrar a exposição e sensibilidade da máquina que "
"foi usada para tirar a fotografia."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostrar o modo e o programa da máquina"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Configure esta opção para mostrar o modo e o programa da máquina fotográfica "
"que foi usada para tirar a fotografia."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostrar a configuração do flash da máquina"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Configure esta opção para mostrar a configuração do flash usada para tirar a "
"fotografia."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostrar o balanceamento de branco da máquina"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Configure esta opção para mostrar a configuração do balanceamento do branco "
"usada para tirar a fotografia."
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "criado a: %1"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Nome Actual"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Nome Novo"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"Esta lista mostra os resultados do seu padrão de mudança de nomes. Os itens "
"a vermelho indicam uma colisão de nomes, ou porque o nome novo é igual ao "
"actual ou porque o nome já foi atribuído a outro item."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Mudar o Nome"
msgstr[1] "Mudar o Nome (%1 imagens)"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Ordenar as Imagens"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>A mudar os nomes das imagens. Espere por favor...</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "A processar..."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "A mudar os nomes das imagens"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
"Do you want to rename these images again or rename these images by "
"overwriting?"
msgstr[0] ""
"Ocorreu um erro ao mudar o nome de %1 imagem.\n"
"Deseja mudar o nome dela de novo?"
msgstr[1] ""
"Ocorreu um erro ao mudar o nome das %1 imagens.\n"
"Deseja mudar os nomes delas de novo?"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rename Again"
msgstr "Mudar o Nome de Novo"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Errors: %1</b>"
msgstr "<b>A mudar os nomes das imagens. Erros: %1</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aqui o seu padrão de mudança de nomes. Use os botões de acesso "
"para adicionar rapidamente as opções e modificadores de mudança de nomes. "
"Para mais explicações, use o botão de informação.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:346
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Mostrar uma lista com todas as opções disponíveis"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:350
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
"<p>Adicionar um modificador a uma opção de mudança de nomes. Para activar "
"este botão, coloque o cursor atrás de uma opção de mudança de nomes ou de um "
"modificador já atribuído.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Opções de Mudança de Nomes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:385
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:160
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:459
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:158
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:158
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:169
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Adicionar as opções de mudança de nome ao texto a processar.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr ""
"Os modificadores poderão ser aplicados a todas as opções de mudança de nomes."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
"É possível encadear os modificadores. Estes são aplicados pela ordem que "
"lhes atribuir."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Certifique-se que usa os botões de acesso rápido: Poderão fornecer "
"informações adicionais acerca das opções de mudança de nomes e modificação."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
"A lista de ficheiros pode ser ordenada, basta carregar com o botão direito "
"nela para ver o critério de ordenação (apenas na interface do álbum)."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Mudar a Capitalização"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "mudar a capitalização de uma opção de mudança de nome"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converter para maiúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converter para minúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Converter a primeira letra de cada palavra em maiúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "Primeira Letra de cada Palavra em Maiúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valor por Omissão"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>Define um valor por omissão para os textos vazios.<br/>Quando for "
"aplicado a uma opção de mudança de nome, o texto em branco será substituído "
"pelo valor que indicar aqui.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Valor por Omissão..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Definir um valor por omissão para os textos em branco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "Tamanho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Alinhamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "Carácter:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Intervalo..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr ""
"Adicionar apenas um intervalo específico de uma opção de mudança de nome"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
"Extrair um intervalo específico ('||até||' = fim do texto, por omissão)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "até ao fim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "Até:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Remover as Duplicações"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Remover as palavras duplicadas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Texto de substituição numa opção de mudança de nome"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Substituir o texto (||opções||: ||r|| = expressão regular, ||i|| = ignorar a "
"capitalização)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "Substituir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir Capitalização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão Regular"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Reduzido"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Remover os espaços iniciais, finais e extra"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
"Adicionar um número de sufixo para ter textos únicos nos valores duplicados"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr ""
"Adicionar um número como sufixo, ||n|| define o número de algarismos a usar"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Câmara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Adicionar o nome da máquina fotográfica"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Nome da câmara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Separador de palavras-chave:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Base de Dados..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Adicionar a informação da base de dados"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Adicionar a informação da base de dados"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Informação Comum do Ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Comentário predefinido da imagem"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Autor predefinido da imagem"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Dimensões da imagem"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Tamanho do ficheiro de imagem"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Formato do conteúdo multimédia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Tipo do conteúdo multimédia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Classificação do conteúdo multimédia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Altura do conteúdo multimédia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Largura do conteúdo multimédia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientação da imagem"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Profundidade de cor (bits por canal)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Modelo de cor da imagem"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Uma lista, separadas por vírgulas, com todos os autores"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Informação dos Meta-Dados"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Marca da máquina"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Modelo da máquina"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Lentes da máquina"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Distância focal (equivalente a 35mm)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo de exposição"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Programa de exposição"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposição"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Modo do flash"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Balanceamento de branco (temperatura de cor)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Modo de medida"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Distância ao assunto"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Distância ao assunto (categoria)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Mostrar as Proporções"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Taxa de Dados de Áudio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipo de Canais de Áudio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Codec (Audio Codec)"
msgstr "Formato do Áudio (Codificador do Áudio)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Duração do Ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Taxa de Imagens de Vídeo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Formato do Vídeo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Informações da Posição (GPS)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Latitude no formato descrito pela especificação do XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Longitude no formato descrito pela especificação do XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "Latitude como um valor de precisão dupla"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "Longitude como um valor de precisão dupla"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "Latitude num formato legível"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "Longitude num formato legível"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Altitude em metros"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "Altitude num formato legível"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Enrolar"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Desvio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:532
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisão"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "configuração do formato"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Hora UNIX"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Data Fixa"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Indique o formato personalizado"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240
#, kde-format
msgid "example: "
msgstr "exemplo: "
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Data && Hora..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Adicionar a informação de data e hora"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Data e hora (formato normal)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:528
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Adicionar o nome da pasta"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Nome da pasta"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Nome da pasta-mãe, sendo que os caracteres '.' adicionais vão subindo na "
"hierarquia de pastas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Adicionar as propriedades do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"A extensão do ficheiro, antecedida de um '.', para modificar a extensão do "
"ficheiro real"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Dono do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Grupo do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Meta-dados..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Adicionar a informação dos meta-dados"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Número..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Adicionar um número de sequência"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Número de sequência"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Número de sequência (||opções||: ||e|| = detecção da extensão, ||f|| = "
"detectar pastas)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Número de sequência (início personalizado)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Número de sequência (passo + início personalizado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "Algarismos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Custom Range"
msgstr "Intervalo Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73
#, kde-format
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "Passo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "Numeração ciente da extensão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "Numeração ciente da pasta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:13
#, kde-format
msgid "Calendar events"
msgstr "Eventos do calendário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:25
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr "Seleccione um ficheiro de calendário opcional com os feriados oficiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
"calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> or other sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
"All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Poderá obter um calendário "
"para o seu país em <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare.com</span></a> "
"ou noutros serviços.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto é completamente "
"opcional. Todos os eventos deste calendário serão impressos a vermelho.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:74
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr ""
"Seleccione um ficheiro de calendário opcional com as suas \"férias da família"
"\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in "
"green."
msgstr ""
"Poderá criar um destes calendários com um programa que suporte o <a href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">formato do iCalendar</a>.\n"
"Isto é completamente opcional. Todos os eventos deste calendário serão "
"impressos a verde."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:14
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:23
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Página Actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:33
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Páginas Totais"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:14
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Criar Modelo para o Calendário"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:57
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamanho do Papel:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:65
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:70
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:86
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:91
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:101
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:19
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posição da Imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:112
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "&Topo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:122
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "Es&querda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:132
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "Di&reita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:147
#, kde-format
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "Desenhar linhas no calendário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:159
#, kde-format
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "Proporção da imagem para texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:203
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:231
#, kde-format
msgid "Select Images"
msgstr "Seleccionar as Imagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
msgstr ""
"Carregue com o botão esquerdo sobre um mês, para seleccionar uma imagem, ou "
"com o botão direito para limpar uma imagem."
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to create and print a calendar with a selection of images taken "
"from your collection.</p><p>This tool will also permit to set specific dates "
"on your calendar using external data event files as <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bem-vindo à Ferramenta do Calendário</b></h1></p><p>Este "
"assistente conduzi-lo-á na criação e impressão de um calendário com uma "
"selecção de imagens tiradas a partir da sua colecção.</p><p>Esta ferramenta "
"permitir-lhe-á também definir datas específicas no seu calendário com "
"ficheiros de dados de eventos externos, como os formatos <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a> e <a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a>.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Criar Calendário"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Bem-Vindo à Ferramenta de Calendário"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Escolha os eventos a mostrar no calendário"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir o Calendário"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "Impressão em Curso"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|Ficheiro de Dados do Calendário"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Dados do Calendário"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
"Não foram seleccionadas imagens válidas para os meses<br/>Carregue em Recuar "
"para seleccionar imagens"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr ""
"Lembre-se por favor que está a criar um calendário para<br/>o ano actual ou "
"um ano já passado."
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Carregue em Seguinte para iniciar a impressão<br/><br/>Serão impressos os "
"seguintes meses para o ano %1:<br/>"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Impressão Cancelada"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Criar um calendário"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "A imprimir a página do calendário para %1 de %2"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Impressão Completa"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:290
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:291
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Utilizador1"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:292
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Utilizador2"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:293
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Utilizador3"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Utilizador4"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:295
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Utilizador5"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:296
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Utilizador6"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Adicionar imagens novas à lista"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:540
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Remover as imagens seleccionadas da lista"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:541
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Subir a imagem seleccionada na lista"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Descer a imagem seleccionada na lista"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Limpar a lista."
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:544
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Carregar uma lista gravada."
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Gravar a lista."
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Seleccionar a lista de ficheiros de imagem a carregar"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:976
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:1051
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
#: core/utilities/assistants/common/ditemslist.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Seleccionar a lista de ficheiros de imagem a gravar"
#: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:163
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Pasta de Destino"
#: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:164
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Localização de Destino do Resultado"
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:527
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:534
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:535
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:541
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ampliar para Caber"
#: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Formato do ficheiro de saída:"
#: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Define o formato do ficheiro de saída a usar aqui:</p><p><b>JPEG</b>: "
"envia a imagem processada no formato JPEG. Este formato irá gerar ficheiros "
"de tamanho mais pequeno.</p><p><b>Atenção: Devido a um algoritmo de "
"compressão destrutivo, o JPEG é um formato de qualidade com perdas.</b></"
"p><p><b>TIFF</b>: envia a imagem processada no formato TIFF. Este gera "
"ficheiros enormes, sem perder qualquer qualidade. A imagem fica comprimida.</"
"p><p><b>PNG</b>: envia a imagem processada no formato PNG. Este gera "
"ficheiros grandes, sem perder qualidade. A imagem fica comprimida.</"
"p><p><b>PPM</b>: envia a imagem processada no formato PPM. Este gera os "
"maiores ficheiros, sem perder qualidade. A imagem não é comprimida.</p>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Incluir na Infusão"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposição (EV)"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Máscara restrita: activa"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Máscara restrita: desactivada"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: activa"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02: desactivada"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Níveis: auto"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Níveis: %1"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure: <numid>%1</numid>"
msgstr "Exposição: <numid>%1</numid>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: <numid>%1</numid>"
msgstr "Saturação: <numid>%1</numid>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contrast: <numid>%1</numid>"
msgstr "Contraste: <numid>%1</numid>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr ""
"Balanceamento Automático de Características Locais/Globais da Imagem (Níveis)"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Optimizar as características da imagem (contraste, saturação, . . .) para "
"serem o mais globais possíveis."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Define uma selecção automática de níveis (maximizada) para a mistura em "
"pirâmide, i.e. optimizar as características da imagem (contraste, "
"saturação, . . .) para serem o mais globais possível."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Balanceamento de Características da Imagem:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
"Cria um balanceamento entre as características locais (poucas) e as globais "
"(em grande quantidade)."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"Define o número de níveis para a mistura em pirâmide. Faz um balanceamento "
"das características locais (poucas) e as globais (em grande quantidade). Um "
"número baixo compromete a qualidade dos resultados com um tempo de execução "
"mais rápido e uma utilização de memória mais baixa."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Máscara Restrita"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr ""
"Útil apenas para o empilhamento da focagem, para aumentar a definição da "
"imagem."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
"Força a utilização de máscaras de mistura restritas e não a utilização média "
"à escala inferior. Isto é especialmente útil para as pilhas de foco com a "
"existência de contrastes elevados e finos, melhorando a definição à custa de "
"um ruído mais elevado."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Contribuição de Boa-Exposição:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr "A contribuição dos pixels em boa exposição no processo de mistura."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
"Define a contribuição da exposição para o processo de mistura. Os valores "
"mais elevados irão favorecer os pixels com boa exposição."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Contribuição de Alta-Saturação:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr ""
"A contribuição dos pixels altamente saturados para o processo de mistura."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
"Se aumentar este valor, fará com que os pontos com alta saturação contribuam "
"mais para o resultado final."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Contribuição de Alto-Contraste:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr ""
"A contribuição dos pixels com alto contraste para o processo de mistura."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"Define o peso relativo dos pixels de alto contraste. Se aumentar este peso, "
"fará com que os pixels que tiverem outros pontos vizinhos de cores "
"diferentes contribuam mais para o resultado final. É particularmente útil "
"para sequências de focagem."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Usar a Modelação da Aparência de Cores (CIECAM02)"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
"Converter para o modelo de aparência de cores CIECAM02, durante o processo "
"de mistura, em vez do RGB."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
"Usa a Modelação da Aparência de Cores (CIECAM02) para representar as cores "
"detalhadas. Os seus ficheiros de entrada deverão ter incorporados perfis de "
"ICC. Se não estiver presente nenhum perfil de ICC, será usado o espaço de "
"cores sRGB em alternativa. A diferença entre a utilização desta opção e o "
"algoritmo de fusão de cores predefinido é bastante reduzida, sendo mais "
"notória quando precisar de misturar áreas com diferentes cores primárias."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Incluir Durante a Gravação"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Entradas Seleccionadas"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Remover o item"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar tudo"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Mistura da Exposição"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Processar e gravar os itens seleccionados."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&visão"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr ""
"Processar uma antevisão das imagens delimitadas com a configuração actual."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "Pre&definição"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Reverte as definições actuais para os valores por omissão."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177
#, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Configuração da Fusão"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Save Settings"
msgstr "Gravar a Configuração"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Modelo de Nomes de Ficheiros: "
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Mensagens de Processamento da Fusão"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Não foi possível gravar a imagem em %1."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518
#, kde-format
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "A processar a antevisão das imagens delimitadas..."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524
#, kde-format
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "A processar o resultado das imagens delimitadas..."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Não foi possível carregar a imagem processada."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "Não foi possível processar a antevisão das imagens delimitadas."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568
#, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "Não foi possível processar os alvos das imagens delimitadas."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Fechar a janela"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cancelar a operação actual"
#: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:868
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"Não é possível executar o %1:\n"
"\n"
" %2"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Bem-Vindo à Ferramenta de Imagens Empilhadas"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses "
"bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can "
"also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge "
"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of "
"field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images "
"before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken "
"with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
"</p><p>For more information, please take a look at <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bem-vindo à Ferramenta de Imagens Empilhadas</b></h1></"
"p><p>Esta ferramenta reúne imagens delimitadas, com diferentes exposições, "
"para criar uma <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"High_dynamic_range_imaging'>pseudo-imagem HDR</a>.</p><p>Também poderá ser "
"usada para juntar uma pilha de imagens de foco delimitado para obter uma "
"imagem única com uma profundidade de campo maior.</p><p>Este assistente "
"ajudá-lo-á a configurar a forma de importação das imagens, antes de as "
"juntar numa só.</p><p>As imagens delimitadas deverão ser tiradas com a mesma "
"máquina, nas mesmas condições e, se possível, usando um tripé.</p><p>Para "
"mais informações, dê uma vista de olhos <a href='http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Bracketing'>nesta página</a></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Binários de Mistura da Exposição"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Definir as Imagens Delimitadas</b>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Defina aqui a lista com as suas imagens delimitadas a reunir. Siga "
"por favor estas condições:</p><ul><li>Deverão ser adicionadas pelo menos 2 "
"imagens com o mesmo assunto à pilha.</li><li>Não misture imagens com "
"diferentes profundidades de cor.</li><li>Todas as imagens deverão ter as "
"mesmas dimensões.</li></ul></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposição (EV)"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "O Pré-Processamento Está Completo"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>O Pré-Processamento das Imagens Delimitadas Terminou</b></"
"h1></p><p>Parabéns. As suas imagens estão prestes a ser fundidas.</p><p>Para "
"efectuar esta operação, será usado o programa <b>%1</b> do projecto <a "
"href='%2'>Enblend</a>.</p><p>Carregue no botão \"Terminar\" para reunir os "
"seus itens e criar uma pseudo-imagem HDR.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>A Pré-Processar as Imagens Delimitadas</b>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Alinhar as imagens delimitadas"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
"\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Agora, iremos pré-processar as imagens delimitadas antes de as fundir."
"</p><p>Para efectuar o auto-alinhamento, será usado o programa <b>%1</b> do "
"projecto <a href='%2'>%3</a>. O alinhamento deverá ser efectuado caso não "
"tenha usado um tripé para tirar as imagens delimitadas. A operação de "
"alinhamento poderá levar algum tempo.</p><p>As operações de pré-"
"processamento incluem a remoção do mosaico do RAW. As imagens RAW serão "
"convertidas para imagens sRGB de 16-bits com 'gama' automático.</"
"p><p>Carregue no botão \"Seguinte\" para iniciar o pré-processamento.</p></"
"qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O pré-processamento está em curso, por favor espere.</p><p>Isto pode "
"levar algum tempo...</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O pré-processamento decorreu sem sucesso.</p><p>Verifique por favor a "
"sua pilha de imagens delimitadas...</p><p>Veja as mensagens do processamento "
"em baixo.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Ferramentas de Imagens Empilhadas"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Configurar onde são guardadas as imagens</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Imagens"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Indique por favor um local onde deseja guardar as suas imagens.</p> "
"<p>Pode escolher qualquer pasta, mesmo alguma que já tenha imagens.<br/"
">Poderá adicionar mais locais no menu de <i>Configuração</i>.</p> "
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p>Nota: Poderá usar dispositivos removíveis (como os discos USB ou DVD's) e "
"sistemas de ficheiros remotos, partilhados por exemplo por NFS ou Samba.</p>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"Deve seleccionar uma pasta para o digiKam utilizar como pasta de topo dos "
"álbuns. Todas as suas imagens irão para lá."
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Criar a Pasta de Topo dos Álbuns?"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>A pasta que seleccionou como topo não existe: </p><p><b>%1</b></p>Deseja "
"que o digiKam a crie agora?"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "A Criação de Pasta de Topo Falhou"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Não foi possível ao digiKam criar a pasta de topo dos álbuns.\n"
"Por favor seleccione outra localização.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Não parece ter permissões de escrita para a pasta a escolher como topo dos "
"álbuns.\n"
"Aviso: Sem esse acesso, os itens não poderão ser modificados de todo."
#: core/utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Configurar onde são guardadas as bases de dados</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Configurar o Armazenamento dos Meta-Dados nos Ficheiros</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aqui se deseja guardar as informações do digiKam atribuídas "
"aos itens nos meta-dados dos ficheiros, de modo a melhorar a "
"interoperabilidade com os outros programas de gestão de fotografias:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Adicionar à informação aos ficheiros"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> a gravação dos dados nos meta-dados dos ficheiros poderá "
"tornar as operações de gestão das fotografias mais lentas.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr "Migração do digiKam 4"
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
"from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:</"
"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. digiKam developers do not "
"recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new "
"configuration might result in loss of tags and other metadata that was not "
"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
"</p><p>In either case you are recommended to backup the configuration files "
"and databases before proceeding.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Migrar a configuração e meta-dados do digiKam 4</b></h1></"
"p><p>Poderá escolher aqui se deseja usar a configuração e os álbuns do "
"digiKam 4 no digiKam 5. Lembre-se dos seguintes avisos:</p><p>A migração é "
"feita <b>por sua conta e risco</b>. Os programadores do Digikam não a "
"recomendam nem a suportam. Por outro lado, a criação de uma nova "
"configuração poderá resultar na perda de marcas e outros meta-dados que não "
"foram incorporados nas imagens e só estão disponíveis na base de dados do "
"digiKam 4.</p><p>Em qualquer dos casos, recomenda-se que faça uma cópia de "
"segurança dos ficheiros e bases de dados existentes antes de prosseguir.</"
"p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr "Migrar a configuração do digiKam 4"
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Criar uma nova configuração"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurar o Comportamento da Abertura dos Ficheiros</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aqui como deseja abrir as imagens com o botão esquerdo do "
"rato, na área de ícones:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Abrir uma antevisão"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Abrir no editor"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> a utilização da antevisão é sempre mais rápida que a "
"utilização do editor, especialmente quando quer verificar uma série de "
"fotografias. Contudo, não poderá alterar ou corrigir a imagem no modo de "
"antevisão. De qualquer forma, se quiser comparar rapidamente fotografias, a "
"melhor forma é usar a mesa de luz. Com esta ferramenta, poderá mostrar as "
"imagens lado-a-lado e efectuar um deslocamento e ampliação sincronizados.</"
"p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurar o Comportamento das Antevisões</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aqui como deseja mostrar as imagens no modo de antevisão e na "
"mesa de luz:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Carregar uma versão reduzida da imagem"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Carregar uma imagem"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> o carregamento de uma versão reduzida da imagem é mais "
"rápido, mas poderá ser diferente do original, principalmente no caso do RAW. "
"Nesse caso, é carregada uma versão em JPEG do RAW pré-processado pela "
"máquina, em vez dos dados reais da imagem. Esta imagem JPEG é incorporada "
"nos meta-dados do ficheiro e é usada pela máquina fotográfica para mostrar "
"rapidamente a imagem RAW num ecrã de TV.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Configurar o Tratamento de Ficheiros RAW</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aqui como deseja abrir as imagens RAW no editor:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Abrir directamente com ajustes automáticos"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr ""
"Usar a Ferramenta de Importação RAW para ajustar as correcções manualmente"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> A ferramenta de importação RAW é mais dedicada aos "
"utilizadores avançados que desejam ter o máximo de controlo sobre as "
"imagens. Isto obriga a algum tempo adicional no seu fluxo de trabalho.</p></"
"qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Pesquisar a sua Colecção"
#: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='http://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Parabéns. A sua configuração mínima está completa.</p><p>Poderá "
"personalizar mais opções no painel de configuração do digiKam. Para aprender "
"mais sobre o mundo do digiKam, recomenda-se a leitura do <b>manual do "
"digiKam</b>, usando o item do menu <b>Ajuda/Manual</b> (terá de instalar o "
"pacote separado com a documentação do digiKam). Poderá também ler o manual "
"'online' na <a href='http://www.digikam.org/docs'>página Web do digikam.org</"
"a>.</p><p>Carregue em <b>Terminar</b> para fechar este assistente. O digiKam "
"irá sondar a sua colecção para registar todos os itens na base de dados.</"
"p><p><i>Nota:</i> dependendo do tamanho da sua colecção, esta operação "
"poderá levar algum tempo. No próximo arranque, o digiKam só irá sondar a sua "
"colecção para identificar os itens novos, o que será mais rápido. Esta "
"operação também pode ser iniciada manualmente com a opção do menu "
"<b>Ferramentas->Manutenção->Procurar os Itens Novos</b>.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Dicas de Contexto Activas</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aqui se deseja mostrar as dicas de contexto na área dos "
"ícones e das pastas:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Não mostrar as dicas"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Usar as Dicas"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> as dicas mostram a fotografia e os meta-dados do digiKam "
"imediatamente, de acordo com a passagem do rato sobre os itens. Isto poderá "
"ser útil para fazer uma selecção dos itens. As dicas são mostradas sobre a "
"área de pastas dos álbuns, área dos ícones do álbum, área da máquina "
"fotográfica, na fila de operações em lote e na barra de miniaturas. Na "
"janela de configuração do digiKam, poderá personalizar o conteúdo das dicas "
"e os tipos de letra usados.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bem-vindo ao digiKam %1</b></h1></p><p>O digiKam é uma "
"aplicação avançada de gestão de fotografias digitais, publicada como código "
"aberto.</p><p>Este assistente ajudá-lo-á a configurar as definições na "
"primeira execução para poder usar o digiKam rapidamente.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first "
"time:</p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from "
"digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just "
"need to choose the same locations for collections and database in the "
"following dialogs. It is recommended to create a backup of your database "
"before proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old "
"%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
"risk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><br/><p>Poderá ignorar o seguinte se usar o digiKam pela primeira vez:</"
"p><p><b>Transição do digiKam 4</b></p><p>Os ficheiros de configuração do "
"digiKam 4 não são migrados. A base de dados antiga pode ser usada à mesma, "
"sendo que necessita de escolher as mesmas localizações para as colecções e "
"para a base de dados nas seguintes janelas. Recomenda-se que crie uma cópia "
"de segurança das colecções e da base de dados antes de prosseguir.</p><p>A "
"nova localização dos ficheiros de configuração é a %1 (antigamente %2). "
"Existem problemas por resolver que são comunicados ao reutilizar os "
"ficheiros de configuração antigos, pelo que se recomenda não o fazer neste "
"momento, ou por sua conta e risco.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Erro ao carregar a imagem RAW '%1'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:118
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:147
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Não foi possível ler a imagem '%1'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:126
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:156
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "O formato da imagem '%1' é desconhecido"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:136
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Erro ao ler a imagem '%1'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:184
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Não foi possível gravar a imagem '%1' em '%2'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "Não foi possível gravar a miniatura da imagem '%1' em '%2'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:449
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1' para escrita"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:455
#, kde-format
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "Não foi possível gravar a imagem no ficheiro '%1'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:108
#, kde-format
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar um tema em '%1'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create directories"
msgstr "Criar as pastas"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Copying theme"
msgstr "A copiar o tema"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not copy theme"
msgstr "Não foi possível copiar o tema"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:157
#, kde-format
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Gerar as imagens e os ficheiros XML"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:168
#, kde-format
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro 'gallery.xml'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:270
#, kde-format
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "A gerar os ficheiros para o \"%1\""
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:304
#, kde-format
msgid "Generating HTML files"
msgstr "A gerar os ficheiros HTML"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:312
#, kde-format
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro XSL '%1'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro XML '%1'"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:357
#, kde-format
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Erro ao processar o ficheiro XML"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:366
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "Não foi possível aceder ao '%1' para escrita"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:393
#, kde-format
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "A transferir os ficheiros remotos de \"%1\""
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:410
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425
#, kde-format
msgid "Could not download %1"
msgstr "Não foi possível transferir o %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446
#, kde-format
msgid "Album List"
msgstr "Lista de Álbuns"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:447
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Imagem Original"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450
#, kde-format
msgid "Make"
msgstr "Marca"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452
#, kde-format
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientação da Imagem"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453
#, kde-format
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Resolução em X da Imagem"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454
#, kde-format
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Resolução em Y da Imagem"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455
#, kde-format
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Unidade de Resolução da Imagem"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456
#, kde-format
msgid "Image Date Time"
msgstr "Data e Hora da Imagem"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457
#, kde-format
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Posição no YCbCr"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458
#, kde-format
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de Exposição"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Número F"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#, kde-format
msgid "Exposure Index"
msgstr "Índice de Exposição"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, kde-format
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Classificações da Velocidade ISO"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valor da Velocidade de Obturação"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de Abertura"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância Focal"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465
#, kde-format
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitude do GPS"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466
#, kde-format
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitude do GPS"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467
#, kde-format
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Longitude do GPS"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "A iniciar a geração da galeria..."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "%1 álbuns para processar:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1 items to process"
msgstr "%1 itens para processar"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Pasta de saída: %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr "A galeria está completa, mas ocorreram alguns avisos."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Gallery completed."
msgstr "A galeria está completa."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "A abrir a galeria com o navegador Web predefinido..."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "A abrir a galeria com o navegador interno..."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Propriedades da Imagem Completa:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save image"
msgstr "Gravar a imagem"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Tamanho máx.:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr "Incluir as imagens no tamanho original na transferência"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Use original image"
msgstr "Usar a imagem original"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Propriedades da Miniatura:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Miniaturas quadradas"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bem-vindo à ferramenta da Galeria em HTML</b></h1></p><p>Este "
"assistente conduzi-lo-á pela exportação rápida</p><p></p><p>das suas imagens "
"como uma pequena galeria fotográfica estática em HTML.</p><p>Esta ferramenta "
"é completamente compatível com as <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"HTML'>normas de HTML e CSS</a></p><p>e o resultado pode ser personalizado "
"com um tema bonito.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "Es&colha o método de selecção da imagem:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Título da Galeria:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Pasta de Destino:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Abrir no Navegador:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Predefinido do Sistema"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
"Nesta página, poderá modificar alguns parâmetros do tema. Dependendo do "
"tema, estarão disponíveis diferentes parâmetros."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "can be customized"
msgstr "pode ser personalizado"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151
#, kde-format
msgid "no customization available"
msgstr "sem personalizações disponíveis"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Autor: %1<br/><br/>"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Criar uma Galeria em HTML"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Bem-Vindo à Ferramenta da Galeria em HTML"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Items Selection"
msgstr "Selecção dos Itens"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Escolha de Tema"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Parâmetros do Tema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:13
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuração da Imagem"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Configuração da Saída"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Generating Gallery"
msgstr "A Gerar a Galeria"
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Cancelado</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Não é possível executar o <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "O ficheiro temporário do panorama não existe."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro chamado <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "O ficheiro temporário do projecto não existe."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro de projecto chamado <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não é possível mover o panorama de <filename>%1</filename> para <filename>"
"%2</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Não é possível mover o ficheiro do projecto de <filename>%1</filename> para "
"<filename>%2</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"Não é possível copiar o ficheiro da imagem convertida de <filename>%1</"
"filename> para <filename>%2</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "O ficheiro PTO já foi criado na pasta temporária."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "Não é possível criar o ficheiro PTO na pasta temporária."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "Não foi possível processar o ficheiro do projecto."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"O ficheiro de entrada é desconhecido no projecto: <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr "Não é possível carregar a imagem original para a geração da antevisão."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "Não foi possível criar a imagem TIFF."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "Não foi possível converter o ficheiro RAW."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>Bem-Vindo à Ferramenta de Panoramas</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
"several images together to create a panorama, making the seam between images "
"not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken "
"from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look "
"at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this "
"page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bem-vindo à Ferramenta de Panorama</b></h1></p><p>Esta "
"ferramenta recorta várias imagens em conjunto para criar um panorama, "
"tornando invisível a transição entre imagens.</p><p>Este assistente ajudá-lo-"
"á a configurar a importação das imagens antes de as recortar num panorama.</"
"p><p>As imagens deverão ser tiradas do mesmo ponto de vista.</p><p>Para mais "
"informações, por favor visite <a href='http://hugin.sourceforge.net/"
"tutorials/overview/en.shtml'>esta página</a></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Binários do Panorama"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Formato do Ficheiro"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "Resultado em JPEG"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
"Selecciona um resultado em JPEG com uma taxa de compressão de 90% "
"(compressão com perdas, tamanho menor)."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"<b>Resultado em JPEG</b>: Ao usar o resultado em JPEG, o ficheiro do "
"panorama será menor às custas da perda de informação durante a compressão. "
"Esta é a forma mais simples de partilhar o resultado, colocá-lo 'online' ou "
"numa loja."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Resultado em TIFF"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
"Selecciona um resultado em TIFF, comprimido com o algoritmo LZW (compressão "
"sem perdas, tamanho maior)."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"<b>Resultado em TIFF</b>: Ao usar o resultado em TIFF, irá obter a mesma "
"profundidade de cor que as suas fotos originais, usando imagens RAW, às "
"custas de um maior ficheiro panorâmico."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>Definir as Imagens do Panorama</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aqui a lista com as suas imagens a fundir num panorama. Siga "
"por favor estas condições:</p><ul><li>As imagens são tiradas do mesmo ponto "
"de vista.</li><li>As imagens são tiradas com a mesma máquina (e lente).</"
"li><li>Não misture imagens com diferentes profundidades de cor.</li></"
"ul><p>Lembre-se que, no caso de um panorama em 360°, a primeira imagem da "
"lista será a imagem que estará no centro do panorama.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Panorama Recortado</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gravar a Configuração"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Modelo do nome do ficheiro:"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "O nome do ficheiro do panorama (sem a sua extensão)."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
"<b>Modelo do nome do ficheiro</b>: Configure aqui o nome de base dos "
"ficheiros que serão gravados. Por exemplo, se o seu modelo for <i>panorama</"
"i> e se escolher um resultado em JPEG, então o seu panorama será gravado com "
"o nome <i>panorama.jpg</i>. Se optar por gravar também o nome do projecto, "
"este terá o nome <i>panorama.pto</i>."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Gravar o ficheiro do projecto"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
"Grava o ficheiro do projecto para processamento posterior, dentro da GUI do "
"Hugin."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
"<b>Gravar o ficheiro do projecto</b>: Poderá manter o ficheiro do projecto "
"gerado para recortar o seu panorama para alguns ajustes posteriores dentro "
"do <a href=\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</a>, caso assinale esta "
"opção. Isto é útil se quiser uma projecção diferente, modificar o horizonte "
"ou o centro do panorama ou ainda modificar os pontos de controlo para obter "
"melhores resultados."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Atenção:</b> Este ficheiro já existe.</font></"
"p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
"font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Atenção:</b> Um ou mais ficheiros RAW "
"convertidos já existem (serão ignorados durante o processo de cópia).</"
"font></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
"file, and if your images were raw images then the converted images used "
"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
"files that can be big).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>O Recorte do Panorama Terminou</b></h1></p><p>Parabéns, as "
"suas fotografias estão recortadas num único panorama.</p><p>O seu panorama "
"será criado na pasta</p><p><b>%1</b></p><p>assim que carregar no botão "
"<i>Terminar</i>, com o nome definido em baixo.</p><p>Se optar por gravar o "
"ficheiro do projecto, e caso as suas imagens forem imagens RAW, então as "
"imagens convertidas que foram usadas durante o processo de recorte serão "
"copiadas ao mesmo tempo (estes são ficheiros TIFF que poderão ser grandes).</"
"p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Erro:</b> %1</font></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Optimização</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Nivelar o horizonte"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr "Detecta o horizonte e adapta o projecto para o tornar horizontal."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
"<b>Nivelar o horizonte</b>: Detecta o horizonte e adapta a projecção de "
"forma a que o horizonte detectado fique uma linha horizontal no panorama "
"final"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A optimização está em curso, espere por favor.</p><p>Isto pode levar "
"algum tempo...</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
"optimization.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O passo de optimização de acordo com a sua configuração está pronto "
"para ser efectuado.</p><p>Este passo poderá incluir um nivelamento "
"automático do horizonte, assim como uma selecção e dimensionamento da "
"projecção automáticos</p><p>Para efectuar esta operação, o programa <b>%1</"
"b> do projecto <a href='%2'>%3</a> será usado.</p><p>Carregue no botão "
"\"Seguinte\" para executar a optimização.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>A optimização falhou.</h1><p>Veja as mensagens do processamento "
"abaixo.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "<b>A Pré-Processar as Imagens</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Detectar os céus em movimento"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
"Detecção automática das nuvens para evitar a correspondência inválida dos "
"pontos-chave entre as imagens, devido às nuvens em movimento."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
"points matching process."
msgstr ""
"<b>Detectar os céus em movimento</b>: Durante a selecção e correspondência "
"dos pontos de controlo, esta opção elimina os pontos que estejam associados "
"a uma possível nuvem. Isto é útil para evitar que as nuvens em movimento "
"alterem o processo de correspondência dos pontos de controlo."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O pré-processamento está em curso, por favor espere.</p><p>Isto pode "
"levar algum tempo...</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Agora, iremos pré-processar as imagens antes de as recortar.</p><p>As "
"operações de pré-processamento incluem a remoção do efeito de mosaico do "
"RAW. As imagens RAW serão convertidas para imagens sRGB de 16-bits com um "
"'gama' automático.</p><p>O pré-processamento também inclui um cálculo de "
"alguns pontos de controlo para corresponder as sobreposições entre imagens. "
"Para esse fim, será usado o programa <b>%1</b> do projecto <a href='%2'>%3</"
"a>.</p><p>Carregue em \"Seguinte\" para iniciar o pré-processamento.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>O pré-processamento falhou.</h1><p>Veja as mensagens do "
"processamento em baixo.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Antevisão e Pós-Processamento</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "A Processar a Antevisão do Panorama..."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Pós-Processamento do Panorama</h1></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Pós-Processamento do Panorama"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "O processamento da antevisão foi cancelado."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Erro</b></h1><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Não é possível criar o Makefile: </b></p><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Não é possível criar o ficheiro do projecto: </b></p><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>A processar o ficheiro %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Compilação no panorama: </b></p><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Antevisão do Panorama</h1><p>Desenhe um rectângulo se desejar "
"recortar a imagem.</p><p>Se carregar no botão <i>Seguinte</i> irá invocar o "
"processo de recorte final.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "A processar o ficheiro %1 / %2"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilação do panorama"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "A processar o ficheiro %1 / %2"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilação do panorama"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Assistente de Criação de Panoramas"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Tamanho de Papel não Suportado"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Imprimir para PDF"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Imprimir para um Ficheiro de Imagem"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Imprimir com o Gimp"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Sem legenda"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Nomes dos ficheiros das imagens"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Data-hora EXIF"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Comentários do item"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312
#, kde-format
msgid "Printing canceled"
msgstr "Impressão cancelada"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286
#, kde-format
msgid "Processing page %1"
msgstr "A processar a página %1"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298
#, kde-format
msgid "Could not save file %1"
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304
#, kde-format
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr "Página %1 gravada como %2"
#: core/utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr "O Programa de Manipulação de Imagens da GNU (GIMP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57
#, kde-format
msgid "Caption Type:"
msgstr "Tipo de Legenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"print file name\n"
"print camera exposure time\n"
"print item comment\n"
"print ISO sensibility from camera\n"
"print date and time from camera"
msgstr ""
"imprimir o nome do ficheiro\n"
"imprimir a hora de exposição da câmara\n"
"imprimir o comentário do item\n"
"imprimir a sensibilidade ISO da câmara\n"
"imprimir a data e hora da câmara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
msgstr ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
msgstr ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"print camera sensor resolution\n"
"print camera aperture\n"
"print focal length from camera\n"
"add a new line"
msgstr ""
"imprimir a resolução do sensor da câmara\n"
"imprimir a abertura da câmara\n"
"imprimir a distância focal da câmara\n"
"adicionar uma nova linha"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145
#, kde-format
msgid "Enter here your customized caption string..."
msgstr "Indique aqui o seu texto de legenda personalizado..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152
#, kde-format
msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
msgstr "Os campos apresentados abaixo podem ser usados na personalização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244
#, kde-format
msgid "Family:"
msgstr "Família:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Digikam::AdvPrintCropFrame, cropFrame)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes "
"you have given. \n"
"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use "
"the default crop \n"
"setting for each photo.\n"
"Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos."
msgstr ""
"Mova a caixa abaixo para indicar a este assistente como recortar as "
"fotografias, de modo a caberem no tamanho que tiver escolhido. \n"
"Poderá recortar cada imagem de forma diferente, ou simplesmente carregar em "
"'Seguinte' para usar o centro predefinido no recorte de cada fotografia.\n"
"Active a opção \"Não recortar\" para evitar recortar todas as fotografias."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43
#, kde-format
msgid "Do not crop photos, just scale them."
msgstr "Não recortar as fotografias, dimensioná-las apenas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46
#, kde-format
msgid "Do not crop"
msgstr "Não recortar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the left"
msgstr "Rodar a fotografia para a esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72
#, kde-format
msgid "&Rotate left"
msgstr "&Rodar para a esquerda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the right"
msgstr "Rodar a fotografia para a direita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85
#, kde-format
msgid "&Rotate right"
msgstr "&Rodar para a direita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271
#, kde-format
msgid "Previous photo"
msgstr "Fotografia anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114
#, kde-format
msgid "<< Pr&evious"
msgstr "<< Ant&erior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124
#, kde-format
msgid "Next photo"
msgstr "Fotografia seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127
#, kde-format
msgid "Ne&xt >>"
msgstr "Segui&nte >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156
#, kde-format
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Fotografia 0 de 0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Custom layout"
msgstr "Disposição personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49
#, kde-format
msgid "Fit as many as possible:"
msgstr "Ajustar tanto quanto possível:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112
#, kde-format
msgid "Photo size"
msgstr "Tamanho das fotografias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:155
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:200
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:883
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:205
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:210
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:878
#, kde-format
msgid "inches"
msgstr "polegadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:236
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:276
#, kde-format
msgid "Photo grid:"
msgstr "Grelha de fotografias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:301
#, kde-format
msgid "Automatic layout:"
msgstr "Disposição automática:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:313
#, kde-format
msgid "Photos per page"
msgstr "Fotografias por página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:363
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:49
#, kde-format
msgid "Auto rotate"
msgstr "Rodar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:385
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47
#, kde-format
msgid "Photos:"
msgstr "Fotografias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">0</p>"
msgstr "<p align=\"right\">0</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77
#, kde-format
msgid "Sheets:"
msgstr "Folhas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107
#, kde-format
msgid "Empty slots:"
msgstr "Espaços em branco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184
#, kde-format
msgid "Page settings"
msgstr "Configuração da página"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218
#, kde-format
msgid "Pages Preview"
msgstr "Antevisão das Páginas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Página"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315
#, kde-format
msgid "Next page"
msgstr "Página seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: core/utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr "Escolher o tamanho da sua grelha"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr "Inserir o número de linhas"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Inserir o número de colunas"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr "Optar por ter um álbum com com um tamanho personalizado de fotografia"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Photo height"
msgstr "Altura da fotografia"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert photo height"
msgstr "Inserir a altura da fotografia"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Photo width"
msgstr "Largura da fotografia"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr "Inserir a largura da fotografia"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""
"Rodar a fotografia automaticamente de acordo com a informação de orientação "
"da máquina fotográfica"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "No page to print..."
msgstr "Sem páginas para imprimir..."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "A iniciar o pré-processamento dos ficheiros..."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "O processo de impressão foi interrompido..."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "O processo de impressão não está completo"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printing process completed."
msgstr "O processo de impressão está completo."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr "Abrir a pasta de destino no navegador de ficheiros."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao invocar o programa externo do Gimp. Certifique-se por "
"favor se este está devidamente instalado."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "Não foi possível remover os ficheiros temporários do GIMP."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
"Não é possível criar uma pasta temporária. Verifique se tem as permissões "
"adequadas para esta pasta e tente de novo."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Print Creator"
msgstr "Criador de Impressões"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bem-vindo ao Criador de Impressões</b></h1></p><p>Este "
"assistente guiá-lo-á na junção de imagens para serem impressas segundo "
"modelos específicos, como Álbuns Fotográficos, Colagens Fotográficas ou "
"Fotos com Molduras.</p><p>Também poderá usar um formato de página adaptativo "
"de colecções fotográficas, baseado no algoritmo de Atkins.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Binários Opcionais do Gimp"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Image Format:"
msgstr "Formato da Imagem:"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr ""
"Seleccione o seu formato preferido na exportação da impressão como uma "
"imagem."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr "O nome do ficheiro de imagem resultante será gerado automaticamente."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Abrir no Navegador de Ficheiros"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Seleccione o seu formato de saída preferido."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464
#, kde-format
msgid "Add again"
msgstr "Adicionar de novo"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:265
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1030
#, kde-format
msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size."
-msgstr ""
+msgstr "O tamanho personalizado seleccionado da fotografia não pode ser aplicado ao tamanho do papel."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr ""
"Disposição\n"
"personalizada"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Bem-Vindo ao Criador de Impressões"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Albums Selection"
msgstr "Selecção de Álbuns"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Seleccionar a Disposição da Página"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, kde-format
msgid "Caption Settings"
msgstr "Configuração das Legendas"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Recortar e Rodar as Fotografias"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Configuração da Saída das Imagens"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Render Printing"
msgstr "Desenhar a Impressão"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262
#, kde-format
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr "Fotografia %1 de %2"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, kde-format
msgid "Error opening input file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro de entrada"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Erro ao aceder à pasta temporária"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr "Não é possível mudar o tamanho da imagem. A interromper."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr "Não é possível gravar a imagem dimensionada (JPEG). A interromper."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr "Não é possível gravar a imagem dimensionada (PNG). A interromper."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "Não é possível criar uma pasta temporária"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr "A dimensionar o %1"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "O %1 foi dimensionado com sucesso"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Não foi possível dimensionar o %1: %2"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224
#, kde-format
msgid "There are no files to send"
msgstr "Não existem ficheiros para enviar"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241
#, kde-format
msgid "Build images properties file"
msgstr "Construir o ficheiro de propriedades das imagens"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256
#, kde-format
msgid "no caption"
msgstr "sem título"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259
#, kde-format
msgid "no keywords"
msgstr "sem palavras-chave"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"ficheiro \"%1\":\n"
"Imagens originais: %2\n"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263
#, kde-format
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Comentários: %1\n"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265
#, kde-format
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Marcas: %1\n"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267
#, kde-format
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Classificação: %1\n"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272
#, kde-format
msgid "properties.txt"
msgstr "propriedades.txt"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de propriedades da imagem"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289
#, kde-format
msgid "Image properties file done"
msgstr "O ficheiro de propriedades da imagem ficou completo"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:979
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:992
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "Processamento Mal-Sucedido"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
"Algumas imagens não poderão ser dimensionadas.\n"
"Deseja adicioná-las como anexos (sem as dimensionar)?"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
"O ficheiro \"%1\" é demasiado grande para ser enviado; por favor reduza o "
"seu tamanho ou mude a sua configuração"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:583
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa \"%1\". Verifique o seu sistema."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:592
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr "A iniciar o programa \"%1\"..."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:595
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr "Depois de ter enviado as suas imagens por e-mail..."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:596
#, kde-format
msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files"
msgstr "Carregue no botão 'Terminar' para limpar os ficheiros temporários"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr "Clawsmail"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "Kmail"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr "Netscape Messenger"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr "Cliente de E-mail do Gnome."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr "Cliente de E-mail baseado em GTK."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr "Cliente de E-mail do KDE."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr "Cliente de E-mail do Netscape."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr "Cliente de E-mail da Mozilla Foundation."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "A preparar o ficheiro a exportar por e-mail..."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 input items to process"
msgstr "%1 itens de entrada para processar"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr "<p>Esta área apresenta todos os itens a exportar por e-mail.</p>"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bem-vindo à Ferramenta de E-Mail</b></h1></p><p>Este "
"assistente conduzi-lo-á no envio dos seus itens com uma aplicação cliente de "
"e-mail.</p><p>Antes de exportar os conteúdos, você será capaz de ajustar as "
"propriedades dos anexos de acordo com as capacidades do seu serviço de e-"
"mail.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr "Binários das aplicações-clientes de e-mail"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mail program:"
msgstr "Programa de e-mail:"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr "Seleccione aqui o seu programa-cliente de e-mail externo preferido."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Anexar um ficheiro com as propriedades dos itens"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
"Se activar esta opção todas as propriedades do item, como os Comentários, a "
"Classificação ou as Marcas, serão adicionadas como um ficheiro em anexo."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr "Tamanho máximo do e-mail:"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Ajustar as propriedades das imagens"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
"Se activar esta opção, todas as imagens a enviar serão dimensionadas e "
"comprimidas de novo."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriedades da Imagem"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:126
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:130
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:345
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:346
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:262
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " pontos"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"Seleccione o comprimento das imagens que serão enviadas. As proporções são "
"preservadas."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Image Length:"
msgstr "Comprimento da Imagem:"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Seleccione o seu formato preferido para o qual converter a imagem."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr "<p>O novo valor de compressão das imagens JPEG a enviar:</p>"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
"<p><b>1</b>: compressão muito alta<br/><b>25</b>: compressão alta<br/><b>50</"
"b>: compressão média<br/><b>75</b>: compressão baixa (valor por omissão)<br/"
"><b>100</b>: sem compressão</p>"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Qualidade das imagens:"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Remover todos os meta-dados"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
"Se activar esta opção, todos os meta-dados como o EXIF, o IPTC e o XMP serão "
"removidos."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por E-mail"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Bem-Vindo à Ferramenta de E-Mail"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Images List"
msgstr "Lista de Imagens"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email Settings"
msgstr "Configuração do E-Mail"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "Export by Email"
msgstr "Exportar por E-Mail"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr "VCD - 352x240"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr "VCD - 352x288"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr "SVCD - 480x480"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr "SVCD - 480x576"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr "VGA - 640x360 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr "DVD - 720x480"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr "DVD - 720x576"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr "400k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr "500k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr "1000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr "1200k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr "1500k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr "2000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr "2500k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr "3000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr "4000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr "4500k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr "5000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr "6000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr "8000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr "PAL - 25 IPS"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr "NTSC - 29,97 IPS"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr "H.264 AVC/MPEG-4 AVC de Alta Qualidade"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr "DivX/XVid/MPEG-4"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr "Vídeo MPEG-2"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr "AVI - Audio Video Interleave"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr "MKV - Matroska"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr "MP4 - MPEG-4"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr "MPG - MPEG-2"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Predefinição do Ecrã"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Não foi possível aceder ao codificador de vídeo"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295
#, kde-format
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Não foi possível aceder ao codificador de áudio"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323
#, kde-format
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Não foi possível aceder ao multiplexador"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:408
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr "Codificação do %1 Terminada"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:439
#, kde-format
msgid "Output video is %1"
msgstr "O vídeo de saída é %1"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr "Pausa/Reproduzir"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:192
#, kde-format
msgid "An error has occurred with the media player..."
msgstr "Ocorreu um erro com o leitor multimédia..."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "A iniciar a geração da apresentação de vídeo..."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 input images to process"
msgstr "%1 imagens de entrada para processar"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "%1 transmissões de áudio de entrada para processar:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "A Apresentação de Vídeo não está completa"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "A Apresentação de Vídeo está completa."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "A abrir a transmissão de vídeo no leitor..."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta área apresenta todos os itens a incluir na sequência de vídeo.</"
"p><p>A primeira encontra-se no topo da lista, enquanto a última</p><p>está "
"no fundo. Poderá ajustar a ordem de cada item.</p>"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bem-vindo à ferramenta da Apresentação de Vídeo</b></h1></"
"p><p>Este assistente conduzi-lo-á pela exportação rápida</p><p></p><p>das "
"suas imagens para uma transmissão de vídeo.</p><p>Poderá gerar rapidamente "
"um filme em <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>retrospectiva</a></p><p> capturado com uma máquina "
"montada sobre um tripé e controlada com um <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>temporizador</a>.</p><p></p><p>Poderá "
"também criar uma apresentação de vídeo com efeitos de transição</p><p>e "
"faixas de áudio para um ecrã de TV.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Formato do Contentor Multimédia:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr "O nome do ficheiro de vídeo resultante será gerado automaticamente."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Open in Player:"
msgstr "Abrir no Leitor:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr "Número de Tramas por Imagem:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Video Standard:"
msgstr "Norma de Vídeo:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Type:"
msgstr "Tipo de Vídeo:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Taxa de Dados de Vídeo:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr "Efeito ao Mostrar as Imagens"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""
"<i>Um efeito é um deslocamento ou ampliação visual aplicado enquanto é "
"apresentada uma imagem. A duração do efeito irá seguir o número de imagens "
"usadas para desenhar a imagem numa sequência de vídeo.</i>"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Transição entre Imagens"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""
"<i>Uma transição é um efeito visual aplicado entre duas imagens. Para alguns "
"efeitos, a duração poderá depender de valores aleatórios e poderá mudar "
"durante a apresentação.</i>"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr ""
"Duração : %1 segundos por item, num total de %2 segundos (sem transições)"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Criar uma apresentação de vídeo"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Bem-Vindo à Ferramenta de Apresentação de Vídeo"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Configuração do Vídeo"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "A Gerar a Apresentação de Vídeo"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxtalker.cpp:425
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:393
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1083
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:470
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:456
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:673
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:813
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:973
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:448
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:485
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:614
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Não foi possível enviar a fotografia"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxtalker.cpp:449
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:420
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:373
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:480
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to list folders"
msgstr "Não foi possível apresentar as pastas"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Box"
msgstr "Exportar para o Box"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:90
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:148
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:194
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:234
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Iniciar o Envio"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Box"
msgstr "Iniciar o envio para o Box"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:263
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:172
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:264
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:592
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:398
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:439
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:520
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:546
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:631
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1094
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1287
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1298
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:264
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:265
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:632
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr ""
"Não está seleccionada nenhuma imagem. Seleccione por favor as imagens que "
"deverão ser enviadas."
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:272
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:647
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:672
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr ""
"A autenticação foi mal-sucedida. Carregue em \"Continuar\" para se "
"autenticar."
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:303
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:296
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:500
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:419
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:500
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:732
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:303
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:303
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr "%v / %m"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Box export"
msgstr "Exportação para o Box"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:342
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:424
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:426
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:221
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:227
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:342
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:342
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:579
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:914
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:347
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:745
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "O Envio Foi Mal-Sucedido"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Box.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Não foi possível enviar a fotografia para o Box.\n"
"%1\n"
"Deseja continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:400
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:271
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:399
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:399
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:372
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Login Failed"
msgstr "Autenticação sem Sucesso"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:401
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:272
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:395
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:400
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:400
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:408
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr "A autenticação foi mal-sucedida. Deseja tentar de novo?"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:416
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Box call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"A chamada do Box foi mal-sucedida:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open image at %1\n"
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro em %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1 Call Failed"
msgstr "A Chamada ao %1 Falhou"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:401
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wstalker.cpp:353
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Code: %1. %2"
msgstr "Código: %1. %2"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Não foi possível enviar a fotografia: %1\n"
"Deseja continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FLICKR"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Web Service: DROPBOX"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Web Service: IMGUR"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FACEBOOK"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Web Service: SMUGMUG"
msgid "Smugmug"
msgstr "Smugmug"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GDRIVE"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GPHOTO"
msgid "Google Photo"
msgstr "Google Photo"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsauthenticationpage.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking "
"succeeded!</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>A autenticação foi concluída!</b></h1></p><p><h3>A conta ficou "
"associada com sucesso!</h3></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsauthenticationpage.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking failed!"
"</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>A autenticação foi concluída!</b></h1></p><p><h3>Não foi "
"possível associar a conta!</h3></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Preparing files..."
msgstr "A preparar os ficheiros..."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start transferring process..."
msgstr "Iniciar o processo de transferência..."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:99
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists all items to export.</h3>"
msgstr "<p>Esta área apresenta todos os itens a exportar.</p>"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:114
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists user albums.</h3>"
msgstr "<p>Esta área apresenta os álbuns do utilizador.</p>"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 - Create album failed"
msgstr "%1 - A Criação do álbum falhou"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you step by step, to export your items to popular Internet data "
"hosting service.</p><p>Before exporting contents, you will be able to adjust "
"items' properties according to your remote Web service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bem-vindo à Ferramenta de Serviços Web</b></h1></p><p>Este "
"assistente conduzi-lo-á, passo-a-passo, na exportação dos seus itens para um "
"serviço de alojamento de dados conhecido na Internet.</p><p>Antes de "
"exportar os conteúdos, você será capaz de ajustar as propriedades dos itens "
"de acordo com as capacidades do seu serviço Web remoto.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Choose operation:"
msgstr "Es&colher a operação:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to web services"
msgstr "Exportar para os serviços Web"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import from web services"
msgstr "Importar dos serviços Web"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Choose remote Web Service:"
msgstr "&Seleccione o Serviço Web remoto:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Choose account:"
msgstr "Es&colher a conta:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export to Web Services"
msgstr "Exportar para os Serviços Web"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Welcome to Web Services Tool"
msgstr "Bem-Vindo à Ferramenta de Serviços Web"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Authentication dialog"
msgstr "Janela de autenticação"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Web Service Settings"
msgstr "Configuração do Serviço Web"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export by Web Service"
msgstr "Exportar por Serviço Web"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wscomboboxintermediate.h:55
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Vários"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:94
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Utilizador:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Login"
msgstr "&Ligar"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Password cannot be empty."
msgstr "A senha não poderá ser vazia."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Título: "
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Time Stamp: "
msgstr "Hora: "
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Localização: "
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new %1 album."
msgstr "Estas são as definições básicas do novo álbum %1."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:118
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr "O título do álbum que será criado (obrigatório)."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
msgstr "A data e hora do álbum que será criado (opcional)."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:123
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr "A descrição do álbum que será criado (opcional)."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Location of the album that will be created (optional)."
msgstr "A localização do álbum que será criado (opcional)."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Account Selector"
msgstr "Selector de Contas"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add another account"
msgstr "Adicionar outra conta"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
msgstr "Escolher a conta %1 a usar para exportar as imagens:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:145
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:265
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:80
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Max Dimension"
msgstr "Dimensão Máxima"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:157
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:179
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:150
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your %1 account."
msgstr "Esta é a lista de imagens a enviar para a sua conta %1."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser."
msgstr "Este é um item carregável para abrir o %1 num navegador."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "This is the %1 account that is currently logged in."
msgstr "Esta é a conta de %1 que está autenticada de momento."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:193
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:365
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:154
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:96
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Change Account"
msgstr "Modificar a Conta"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Change %1 account for transfer"
msgstr "Modificar a conta de %1 para a transferência"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/"
"downloaded."
msgstr ""
"Esta é a pasta de %1 de/para onde serão recebidas/enviadas as fotografias "
"seleccionadas."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Create new %1 folder"
msgstr "Criar uma nova pasta de %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "album list"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:217
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Reload album list"
msgstr "Actualizar a lista de álbuns"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be "
"scaled down."
msgstr ""
"Esta é a dimensão máxima das imagens. As imagens maiores que esta serão "
"reduzidas."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Tamanho Original"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "1600 px"
msgstr "1600 px"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "1440 px"
msgstr "1440 px"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "1280 px"
msgstr "1280 px"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "1152 px"
msgstr "1152 px"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "This is the location where %1 images will be downloaded."
msgstr "Esta a localização para onde serão transferidas as imagens do %1."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
msgstr ""
"Estas são as opções que seriam aplicadas às fotografias antes do envio."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Upload original image file"
msgstr "Enviar o ficheiro de imagem original"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:249
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:466
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:162
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Mudar o tamanho das fotos antes de enviar"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Maximum Dimension:"
msgstr "Dimensão Máxima:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Qualidade JPEG:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:73
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:87
#, kde-format
msgid "Export to Dropbox"
msgstr "Exportar para o Dropbox"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start upload to Dropbox"
msgstr "Iniciar o envio para o Dropbox"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Dropbox export"
msgstr "Exportação para o Dropbox"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Dropbox.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Não foi possível enviar a fotografia para o Dropbox.\n"
"%1\n"
"Deseja continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:409
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Dropbox call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"A chamada do Dropbox foi mal-sucedida:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)."
msgstr "Configuração da privacidade do álbum que será criado (obrigatório)."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Only Me"
msgstr "Apenas a Mim"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Only Friends"
msgstr "Apenas os Amigos"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Amigos dos Amigos"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:497
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:600
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:877
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:891
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:536
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "The service is not available at this time."
msgstr "O serviço não está disponível nesta altura."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:539
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed."
msgstr "A aplicação atingiu o número máximo de pedidos permitidos."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:542
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483
#, kde-format
msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again."
msgstr ""
"A chave da sessão é inválida ou esta expirou. Tente autenticar-se de novo."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:545
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486
#, kde-format
msgid "Invalid album ID."
msgstr "O ID do álbum é inválido."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:548
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489
#, kde-format
msgid "Album is full."
msgstr "O álbum encontra-se cheio."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:551
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Missing or invalid file."
msgstr "O ficheiro está ausente ou inválido."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:554
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495
#, kde-format
msgid "Too many unapproved photos pending."
msgstr "Existem demasiadas fotografias pendentes por aprovar."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207
#, kde-format
msgid "Validate previous session..."
msgstr "Validar a sessão anterior..."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export to Facebook Web Service"
msgstr "Exportar para o Serviço Web do Facebook"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Start upload to Facebook web service"
msgstr "Iniciar o envio para o serviço Web do Facebook"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:134
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Continuar com o Facebook"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Log Out of Facebook"
msgstr "Encerrar o Facebook"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:344
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "<auto create>"
msgstr "<criar automaticamente>"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:349
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1\n"
msgstr "A Chamada ao Facebook Falhou: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Facebook export"
msgstr "Exportação para o Facebook"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into Facebook: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Não foi possível enviar a fotografia para o Facebook: %1\n"
"Deseja continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1"
msgstr "A Chamada ao Facebook Falhou: %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Target location: "
msgstr "Localização de destino: "
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Sets the target address to upload the images to. This can be any address as "
"used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder."
msgstr ""
"Define o endereço de destino para onde enviar as imagens. Poderá ser "
"qualquer endereço que seja usado no Dolphin ou no Konqueror, p.ex. ftp://meu."
"servidor.org/sub/pasta."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select export location..."
msgstr "Seleccionar a localização de exportação..."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the specified target."
msgstr "Esta é a lista de imagens a enviar para o destino indicado."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select target..."
msgstr "Seleccionar o destino..."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "<not selected>"
msgstr "<não seleccionado>"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Remote Storage"
msgstr "Exportar para um Armazenamento Remoto"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start export"
msgstr "Iniciar a exportação"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start export to the specified target"
msgstr "Iniciar a exportação para o destino indicado"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Upload not completed"
msgstr "Envio não completo"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to export these images now."
msgstr ""
"Algumas das imagens não foram transferidas e ainda estão na lista. Poderá "
"repetir agora a exportação dessas imagens."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select import location..."
msgstr "Seleccionar a localização de importação..."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "This is the list of images to import into the current album."
msgstr "Esta é a lista de imagens a importar para o álbum actual."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select items to import..."
msgstr "Seleccionar os itens a importar..."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import from Remote Storage"
msgstr "Importar de um Armazenamento Remoto"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Iniciar a importação"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start importing the specified images into the currently selected album."
msgstr ""
"Começar a importar as imagens indicadas para o álbum seleccionado de momento."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import not completed"
msgstr "Importação não completa"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to import these images now."
msgstr ""
"Algumas das imagens não foram transferidas e ainda estão na lista. Poderá "
"repetir agora a importação dessas imagens."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Assinalar se a fotografia deverá estar pública ou use a página de Opções de "
"Envio para indicar isto para todas as imagens"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Assinalar se a fotografia deverá estar visível para a família ou use a "
"página de Opções de Envio para indicar isto para todas as imagens"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Assinalar se a fotografia deverá estar visível para os amigos ou use a "
"página de Opções de Envio para indicar isto para todas as imagens"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Indique o nível de segurança da fotografia ou use a página de Opções de "
"Envio para indicar isto para todas as imagens"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Indique o tipo desta imagem ou use a página de Opções de Envio para indicar "
"isto para todas as imagens"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
msgstr ""
"Adicione as marcas extra por cada imagem ou use a página de Opções de Envio "
"para indicar isto para todas as imagens"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr "Indique as marcas extra, separadas por vírgulas."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:297
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr "A obter o tamanho máximo dos ficheiros permitido."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:572
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr "O tamanho do ficheiro ultrapassa o tamanho máximo permitido."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:655
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:541
#, kde-format
msgid "No photo specified"
msgstr "Não está nenhuma foto seleccionada"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:659
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:544
#, kde-format
msgid "General upload failure"
msgstr "Erro geral no envio"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:663
#, kde-format
msgid "Filesize was zero"
msgstr "O tamanho do ficheiro era zero"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr "O tipo de ficheiro não foi reconhecido"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:553
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "O utilizador ultrapassou o limite de envios"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:556
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr "A assinatura é inválida"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr "Falta a assinatura"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "Erro na Autenticação / Resultado da autenticação inválido"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:565
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr "A Chave da API é Inválida"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:568
#, kde-format
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "O serviço está indisponível de momento"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:571
#, kde-format
msgid "Invalid Frob"
msgstr "O Frob é Inválido"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:574
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "O formato \"xxx\" não foi encontrado"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:577
#, kde-format
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "O método \"xxx\" não foi encontrado"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:580
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "O envelope de SOAP é inválido"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:583
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "A Chamada do Método de XML-RPC é Inválida"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "O método POST é agora obrigatório para todos os modificadores"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:589
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
"Ocorreu um Erro: %1\n"
"Não é possível prosseguir a partir daqui."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:908
#, kde-format
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "Falhou a criação do conjunto de fotos: "
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr "Não foi possível obter a lista de conjuntos de fotografias."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Não foi possível obter informações sobre a foto"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Remover a Conta"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr "Esta é a lista de imagens a enviar para a sua conta do Flickr."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Extra tags"
msgstr "Marcas extra"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr "Nível de segurança"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr "Segura"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderada"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Restrita"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Imagem"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opções das marcas"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Usar as Marcas da Aplicação"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "More tag options"
msgstr "Mais opções das marcas"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Added Tags: "
msgstr "Marcas Adicionadas: "
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr "Indique aqui as marcas novas, separadas por vírgulas."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add tags per image"
msgstr "Adicionar as marcas por imagem"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
msgstr ""
"Se estiver assinalada, poderá definir marcas extra por cada imagem, na "
"página da Lista de Ficheiros"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr "Retirar os Espaços das Marcas"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Publication Options"
msgstr "Opções de Publicação"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr "Público (todos as podem ver)"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visível para a Família"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visível para os Amigos"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "More publication options"
msgstr "Mais opções de publicação"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Safety level:"
msgstr "Nível de segurança:"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Seguro"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Restrito"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Content type:"
msgstr "Tipo de conteúdo:"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a> "
"Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2><a href='http://www.23hq.com'>Exportar para <font color="
"\"#7CD164\">23</font></a></h2></b>"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2>Exportação para o <a href='http://www.flickr.com'><font color="
"\"#0065DE\">flick</font><font color=\"#FF0084\">r</font></a></h2></b>"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr "Menos opções de publicação"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Menos opções das marcas"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr "Exportar para o Serviço Web %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start Uploading"
msgstr "Iniciar o Envio"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr "Apenas para o Photostream"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Flickr Export"
msgstr "Exportação para o Flickr"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:835
#, kde-format
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr ""
"Não foi possível obter informações sobre o conjunto de fotos do %1. %2\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Não foi possível enviar a foto para o %1. %2\n"
"Deseja continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:439
#, kde-format
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:547
#, kde-format
msgid "File-size was zero"
msgstr "O tamanho do ficheiro era zero"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:550
#, kde-format
msgid "File-type was not recognized"
msgstr "O tipo de ficheiro não foi reconhecido"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:562
#, kde-format
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr "Erro na Autenticação / Resultado da autenticação inválido"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:586
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr "O método POST é agora obrigatório para todos os modificadores."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
"Ocorreu um Erro: %1\n"
"Não é possível prosseguir a partir daqui."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:796
#, kde-format
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr "Não foi possível obter a lista do conjunto de fotografias"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Access Level"
msgstr "Nível de Acesso"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb "
"album."
msgstr ""
"Estas são opções de segurança e privacidade para o novo álbum do Google "
"Photos/Picasaweb."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page."
msgstr ""
"Um álbum público aparece na sua página pública do Google Photos/Picasaweb."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Unlisted / Private"
msgstr "Não Listado / Privado"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unlisted album is only accessible via URL."
msgstr "Um álbum invisível só está acessível através de um URL."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Sign-In Required to View"
msgstr "Autenticação Necessária para a Visualização"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unlisted album require Sign-In to View"
msgstr "Um álbum não-listado necessita de autenticação para ser visto"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Add As New"
msgstr "Adicionar como Novo"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Item will be added alongside the linked version."
msgstr "O item será adicionado em conjunto com a versão ligada."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Adicionar Tudo"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted "
"again."
msgstr ""
"Os itens serão adicionados em conjunto com a versão ligada. Não será "
"questionado de novo."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Item will be replacing the linked version."
msgstr "O item irá substituir a versão ligada."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir Tudo"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
msgstr "Os itens irão substituir a versão ligada. Será questionado de novo."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:159
#, kde-format
msgid "A linked item already exists."
msgstr "Já existe um item ligado."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tag path behavior :"
msgstr "Comportamento do local da marca :"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Leaf tags only"
msgstr "Apenas as marcas terminais"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies"
msgstr "Exportar apenas as marcas terminais nas hierarquias"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Split tags"
msgstr "Marcas divididas"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags."
msgstr "Exportar as marcas terminais e os seus ascendentes como marcas únicas."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Combined String"
msgstr "Texto Combinado"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Build a combined tag string."
msgstr "Cria um texto de marcas combinadas."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Export to Google Drive"
msgstr "Exportar para o Google Drive"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Drive"
msgstr "Iniciar o envio para o Google Drive"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr "Exportar para o Serviço Google Photos/PicasaWeb"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr "Iniciar o envio para o Google Photos/Picasa Web"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr "Importar do Serviço Web do Google Photos/Picasa"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:203
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Start Download"
msgstr "Iniciar a Recepção"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service"
msgstr "Iniciar a transferência do serviço GooglePhotos/Picasaweb"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:399
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:440
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n"
msgstr "A Chamada do Google Photos/Picasaweb Falhou: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Google Photo Export"
msgstr "Exportação para o Google Photos"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Google Drive Call Failed: %1\n"
msgstr "A chamada ao Google Drive foi mal-sucedida: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:736
#, kde-format
msgid "Google Drive export"
msgstr "Exportação para o Google Drive"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1023
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Não foi possível gravar a fotografia: %1\n"
"Deseja continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1044
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Não foi possível receber a fotografia: %1\n"
"Deseja continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1"
msgstr "Não foi possível gravar a imagem em %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to %1.\n"
"%2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Não foi possível enviar a fotografia para o %1.\n"
"%2\n"
"Deseja continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"Failed to finish uploading photo to %1.\n"
"%2\n"
"No image uploaded to your account."
msgstr ""
"Não foi possível terminar o envio da fotografia para o %1.\n"
"%2\n"
"Não foi enviada nenhuma imagem para a sua conta."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1173
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:251
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1041
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:71
#: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1288
#, kde-format
msgid ""
"Google Drive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"A chamada ao Google Drive foi mal-sucedida:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1299
#, kde-format
msgid ""
"Google Photos/PicasaWeb call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"A chamada ao Google Photos/Picasaweb foi mal-sucedida:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1330
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account"
msgstr ""
"A sessão da sua conta será encerrada. Carregue em \"Continuar\" para se "
"autenticar noutra conta"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:219
#, kde-format
msgid "Authenticating the user"
msgstr "A autenticar o utilizador"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:244
#, kde-format
msgid "Getting galleries from server"
msgstr "A obter as galerias do servidor"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:333
#, kde-format
msgid "Successfully retrieved galleries"
msgstr "As galerias foram obtidas com sucesso"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Make private"
msgstr "Tornar privado"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tags (optional):"
msgstr "Marcas (opcional):"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove information bar on thumbnails"
msgstr "Remover a barra de informações das miniaturas"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Add to root folder"
msgstr "Adicionar à pasta de topo"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Create new gallery"
msgstr "Criar uma nova galeria"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export to ImageShack"
msgstr "Exportar para o ImageShack"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgstr "Iniciar o envio para o serviço Web do ImageShack"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Image Shack Export"
msgstr "Exportação para o Imageshack"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "A autenticar..."
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Login failed: %1\n"
msgstr "A autenticação falhou: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Failed to get galleries list: %1\n"
msgstr "Não foi possível obter a lista de galerias: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into ImageShack: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Não foi possível enviar a imagem para o ImageShack: %1\n"
"Deseja continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Submission title"
msgstr "Título do envio"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59
#, kde-format
msgid "Submission description"
msgstr "Descrição do envio"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67
#, kde-format
msgid "Imgur URL"
msgstr "URL do Imgur"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Imgur Delete URL"
msgstr "URL de Remoção do Imgur"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not authorize"
msgstr "Não foi possível autorizar"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:374
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Logged in as:"
msgstr "Autenticado como:"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Upload Anonymously"
msgstr "Enviar como Anónimo"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to imgur.com"
msgstr "Exportar para o imgur.com"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Start upload to Imgur"
msgstr "Iniciar o envio para o Imgur"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "<Not logged in>"
msgstr "<Não autenticado>"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Authorization Failed"
msgstr "Autorização sem Sucesso"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to log into Imgur: %1\n"
msgstr "Não foi possível autenticar-se no Imgur: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgstr "Não foi possível enviar a fotografia para o Imgur: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Não foi possível enviar a fotografia para o Imgur: %1\n"
"Deseja continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ipfs Url"
msgstr "URL do IPFS"
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Export to IPFS"
msgstr "Exportar para o IPFS"
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to IPFS"
msgstr "Iniciar o envio para o IPFS"
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:222
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
msgstr "Não foi possível enviar a fotografia para o IPFS: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Não foi possível enviar a fotografia para o IPFS: %1\n"
"Deseja continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/iface/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"You cannot query the information of an image if you do not provide the title "
"of that image."
msgstr ""
"Não pode consultar a informação sobre uma imagem se não indicar o título "
"dela."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error on file '%1'\n"
msgstr "Erro no ficheiro '%1'\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error on file '%1': %2\n"
msgstr "Erro no ficheiro '%1': %2\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Uploaded via digiKam uploader"
msgstr "Enviado pelo sistema de envio do digiKam"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccione uma imagem"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
msgstr ""
"Esta é uma ligação que poderá carregar para abrir a página do MediaWiki num "
"navegador Web."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
msgstr "Esta é a lista de imagens a enviar para a Wiki."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:206
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki."
msgstr "Este é o formulário de autenticação da sua conta da Wiki escolhida."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Categorias:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "This is the login form to your MediaWiki account."
msgstr "Este é o formulário de autenticação da sua conta do MediaWiki."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Add a wiki to this list"
msgstr "Adicionar uma Wiki a esta lista"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Wikimedia Meta"
msgstr "Wikimedia Meta"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipédia"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wikibooks"
msgstr "Wikibooks"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Wikinews"
msgstr "Wikinews"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Wikiquote"
msgstr "Wikiquote"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Wikisource"
msgstr "Wikisource"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Wiktionary"
msgstr "Wiktionary"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wikia Foto"
msgstr "Wikia Foto"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Wikia Uncyclopedia"
msgstr "Wikia Uncyclopedia"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Wiki:"
msgstr "Wiki:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "These are options for adding a Wiki."
msgstr "Estas são as opções para criar uma 'wiki' nova."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "URL da API:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:318
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Add a new wiki"
msgstr "Adicionar uma nova 'wiki'"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Log in"
msgstr "&Ligar"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Login Information"
msgstr "Informação da Conta"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on"
msgid "Logged on: "
msgstr "Ligado a: "
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Username which is used to connect to the wiki"
msgid "Logged as: "
msgstr "Ligado como: "
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Logout and change the account used for transfer"
msgstr "Encerrar e mudar a conta usada na transferência"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
msgstr "Trabalho próprio, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL"
msgstr "Trabalho próprio, licença múltipla com CC-BY-SA-3.0 e GFDL"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older"
msgstr "Trabalho próprio, licença múltipla com CC-BY-SA-3.0 e anteriores"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
msgstr "Trabalho próprio, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Trabalho próprio, Creative Commons Attribution 3.0"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404
#, kde-format
msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license"
msgstr "Trabalho próprio, disponível no domínio público com a licença CC-Zero"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Author died more than 100 years ago"
msgstr "O autor morreu há mais de 100 anos"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
msgstr ""
"Fotografia de um trabalho bidimensional cujo autor morreu há mais de 100 anos"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "First published in the United States before 1923"
msgstr "Publicado pela primeira vez nos Estados Unidos antes de 1923"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Work of a U.S. government agency"
msgstr "Trabalho de uma agência governamental dos E.U.A. "
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr "Formas simples, palavras individuais ou formas geométricas"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr ""
"Logótipos apenas com forma simples, palavras individuais ou formas "
"geométricas"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)"
msgstr "Sem licença indicada (não recomendado para páginas de Wikis públicas)"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Generic categories:"
msgstr "Categorias genéricas:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter categories that will be added to all the files."
msgstr ""
"Este é um local onde introduzir as categorias que serão adicionadas a todos "
"os ficheiros."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:427
#, kde-format
msgid "Generic text:"
msgstr "Texto genérico:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the "
"Information template."
msgstr ""
"Este é um local onde introduzir o texto que será adicionado a todos os "
"ficheiros, por baixo do modelo de informações."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Upload comments:"
msgstr "Comentário do envio:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The "
"default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty."
msgstr ""
"Este é um local para introduzir o texto que será usado como comentário do "
"envio. Será usado o valor por missão 'Enviado pelo sistema de envio do "
"digiKam' se estiver vazio."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
msgstr "Estas são opções que serão aplicadas às fotografias antes do envio."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:476
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Remove metadata from file"
msgstr "Remover os meta-dados do ficheiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "Remove coordinates from file"
msgstr "Remover as coordenadas do ficheiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:508
#, kde-format
msgid "Items Properties"
msgstr "Propriedades dos Itens"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Upload Settings"
msgstr "Enviar a Configuração"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki"
msgstr "Exportar para o MediaWiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start upload to MediaWiki"
msgstr "Iniciar o envio para o MediaWiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "MediaWiki export"
msgstr "Exportação para o MediaWiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Login Error"
msgstr "Erro de Autenticação"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please check your credentials and try again."
msgstr "Verifique por favor as suas credenciais e tente de novo."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Upload finished with no errors."
msgstr "O envio terminou sem erros."
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Onedrive"
msgstr "Exportar para o Onedrive"
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Onedrive"
msgstr "Iniciar o envio para o Onedrive"
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Onedrive export"
msgstr "Exportação para o Onedrive"
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to OneDrive.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Não foi possível enviar a fotografia para o OneDrive.\n"
"%1\n"
"Deseja continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:414
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Onedrive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"A chamada ao Onedrive foi mal-sucedida:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/ptalker.cpp:520
#, kde-format
msgid "Failed to upload Pin"
msgstr "Não foi possível enviar o Pin"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/ptalker.cpp:546
#, kde-format
msgid "Failed to list boards"
msgstr "Não foi possível apresentar os quadros"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Pinterest"
msgstr "Exportar para o Pinterest"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Pinterest"
msgstr "Iniciar o envio para o Pinterest"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Pinterest export"
msgstr "Exportação para o Pinterest"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Pinterest.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Não foi possível enviar a fotografia para o Pinterest.\n"
"%1\n"
"Deseja continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:414
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Pinterest call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"A chamada ao Pinterest foi mal-sucedida:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:333
#, kde-format
msgid "Check if %1 already exists"
msgstr "Verificar se %1 já existe"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:468
#, kde-format
msgid "Piwigo URL probably incorrect"
msgstr "O URL do Piwigo é provavelmente incorrecto"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:474
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password specified"
msgstr "Foi indicado um utilizador ou senha incorrectos"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:517
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:691
#, kde-format
msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported"
msgstr "O envio para o Piwigo com uma versão < 2.4 não é mais suportado"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:589
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:667
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:736
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:807
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgstr "Foi recebida uma resposta inválida do Piwigo remoto"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:595
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:924
#, kde-format
msgid "Failed to list albums"
msgstr "Não foi possível listar os álbuns"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:641
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists."
msgstr "A fotografia '%1' já existe."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:742
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists in this album."
msgstr "A fotografia '%1' já existe neste álbum."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:828
#, kde-format
msgid "Error : Cannot open photo: %1"
msgstr "Erro : Não é possível abrir a fotografia: %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:855
#, kde-format
msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3"
msgstr "Enviar o bloco %1/%2 de %3"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:888
#, kde-format
msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded."
msgstr "Atenção : Não é possível enviar a fotografia no tamanho original."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:934
#, kde-format
msgid "Upload the metadata of %1"
msgstr "Enviar os meta-dados de %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:967
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)"
msgstr "Foi recebida uma resposta inválida do Piwigo remoto (%1)"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Visit Piwigo website"
msgstr "Visitar a página Web do Piwigo"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Largura máxima:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Altura máxima:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Resized JPEG quality:"
msgstr "Qualidade do JPEG dimensionado:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Piwigo Export"
msgstr "Exportação para o Piwigo"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:263
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:382
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Edit Piwigo Data"
msgstr "Editar os Dados do Piwigo"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Failed to login into remote piwigo. "
msgstr "Não foi possível autenticar-se no Piwigo remoto. "
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to check your settings and try again?"
msgstr ""
"\n"
"Deseja verificar a sua configuração e tentar de novo?"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:485
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:208
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "Nothing to upload - please select photos to upload."
msgstr ""
"Não há nada para enviar - seleccione por favor as fotografias a enviar."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:556
#, kde-format
msgid "The file %1 is not a supported image or video format"
msgstr "O ficheiro %1 não é um formato de imagem ou de vídeo suportado"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:561
#, kde-format
msgid "Uploading file %1"
msgstr "A enviar o ficheiro %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:580
#, kde-format
msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. "
msgstr "Não foi possível enviar os conteúdos para o Piwigo remoto. "
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"\n"
"Deseja continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set the visibility of the album"
msgstr "Definir a visibilidade do álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Não ligado"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Invalid command"
msgstr "Comando inválido"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invalid login name or password"
msgstr "Nome do utilizador ou senha inválidos"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Session expired"
msgstr "A sessão expirou"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum desconhecido"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Failed to open album"
msgstr "Não foi possível abrir o álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "The album name cannot be empty"
msgstr "O nome do álbum não pode estar em branco"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Failed to create album"
msgstr "Não foi possível criar o álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Album does not exist"
msgstr "O álbum não existe"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "File upload failed"
msgstr "O envio do ficheiro foi mal-sucedido"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Unsupported file extension"
msgstr "A extensão do ficheiro não é suportada"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Logging in %v%"
msgstr "A autenticar-se %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Logging out %v%"
msgstr "A sair da sessão %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Loading albums %v%"
msgstr "A carregar os álbuns %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Creating album %v%"
msgstr "A criar o álbum %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Opening album %v%"
msgstr "A abrir o álbum %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Closing album %v%"
msgstr "A fechar o álbum %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Adding photos %v%"
msgstr "A adicionar as fotografias %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export to Rajce.net"
msgstr "Exportar para o Rajce.net"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start upload to Rajce.net"
msgstr "Iniciar o envio para o Rajce.net"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "SmugMug New Album"
msgstr "Novo Álbum do SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new SmugMug album."
msgstr "Estas são opções básicas para o novo álbum do SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Album template for the new album (optional)."
msgstr "Modelo de álbuns para o novo álbum (opcional)."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB);
#. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB);
#.
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Security && Privacy"
msgstr "Segurança && Privacidade"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album."
msgstr ""
"Estas são opções de segurança e privacidade para o novo álbum do SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public SmugMug page."
msgstr "Um álbum público aparece na sua página pública do SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Unlisted"
msgstr "Invisível"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Require password to access the album (optional)."
msgstr "É necessária uma senha para aceder ao álbum (opcional)."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)."
msgstr ""
"A sugestão de senha a apresentar aos utilizadores no pedido da senha "
"(opcional)."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password Hint:"
msgstr "Sugestão de Senha:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:354
#, kde-format
msgid "Logging in to SmugMug service..."
msgstr "A autenticar-se no serviço do SmugMug..."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:666
#, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "A autenticação falhou"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:669
#, kde-format
msgid "Invalid user/nick/password"
msgstr "Utilizador/alcunha/senha inválida"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:672
#, kde-format
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave da API inválida"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Failed to list album template"
msgstr "Não foi possível apresentar o modelo do álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account."
msgstr "Esta é a lista de imagens a enviar para a sua conta do SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
msgstr ""
"Esta é uma ligação para abrir a página Web do SmugMug no navegador Web."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate."
msgstr "Esta é a conta do SmugMug que será usada na autenticação."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "smug account login"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Login as anonymous to SmugMug web service."
msgstr "Autenticar-se de forma anónima no serviço Web do SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "SmugMug Account"
msgstr "Conta do SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Login to SmugMug web service using email and password."
msgstr "Autenticar-se de forma anónima no serviço Web do SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change SmugMug Account used to authenticate"
msgstr "Modificar a conta do SmugMug usada na autenticação"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer."
msgstr "Esta é a conta do SmugMug que será usada para a transferência."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:118
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcunha:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Nickname of SmugMug user to list albums."
msgstr "Alcunha do utilizador do SmugMug para listar os álbuns."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Site Password:"
msgstr "Senha do Serviço:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user."
msgstr "Senha do serviço para o utilizador/alcunha do SmugMug indicado."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Album Password:"
msgstr "Senha do Álbum:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Password for SmugMug album."
msgstr "Senha do álbum do SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create new SmugMug album"
msgstr "Criar um álbum novo do SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "reload album list"
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded."
msgstr ""
"Esta é a localização para onde serão transferidas as imagens do SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to images before upload."
msgstr "Estas são as opções que serão aplicadas às imagens antes do envio."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Dimensão máxima:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Import from SmugMug Web Service"
msgstr "Importar do Serviço Web do SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start download from SmugMug web service"
msgstr "Iniciar a recepção do serviço Web do SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Export to SmugMug Web Service"
msgstr "Exportar para o Serviço Web do SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgstr "Iniciar o envio para o Serviço Web do SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1013
#, kde-format
msgid "SmugMug Call Failed: %1\n"
msgstr "A Chamada ao SmugMug Falhou: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;nenhum&gt;"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account."
msgstr ""
"A sessão da sua conta será encerrada. Carregue em \"Continuar\" para se "
"autenticar noutra conta."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid "SmugMug Import"
msgstr "Importação do SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "SmugMug Export"
msgstr "Exportação para o SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to SmugMug.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Não foi possível enviar a fotografia para o SmugMug.\n"
"%1\n"
"Deseja continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export to Twitter"
msgstr "Exportar para o Twitter"
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start upload to Twitter"
msgstr "Iniciar o envio para o Twitter"
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "Twitter export"
msgstr "Exportação para o Twitter"
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Twitter.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Não foi possível enviar a fotografia para o Twitter.\n"
"%1\n"
"Deseja continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:423
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Twitter call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"A chamada do Twitter foi mal-sucedida:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer."
msgstr "Este é o álbum do VKontakte usado para a transferência."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create new VKontakte album"
msgstr "Criar um novo álbum do VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "reload albums list"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload albums list"
msgstr "Actualizar a lista de álbuns"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit selected album"
msgstr "Editar o álbum seleccionado"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete selected album"
msgstr "Apagar o álbum seleccionado"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Album Deletion"
msgstr "Confirmar a Remoção do Álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the album <b>%1</b> including all photos "
"in it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem a certeza que deseja remover o álbum <b>%1</b>, incluindo todas as "
"fotografias nele?</qt>"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Request to VKontakte failed"
msgstr "O pedido para o VKontakte foi mal-sucedido"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance."
msgstr ""
"Erro interno: Detectou-se uma referência nula para uma instância do KJob."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This account is used for authentication."
msgstr "Esta conta é usada para se autenticar."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Your VKontakte login"
msgstr "A sua conta do VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change VKontakte account used to authenticate"
msgstr "Mudar a conta do VKontakte usada na autenticação"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "Não autorizado"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit album"
msgstr "Editar o álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New album"
msgstr "Novo álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new VKontakte album."
msgstr "Estas são as opções básicas do novo álbum do VKontakte."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configuração da Privacidade"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Only me"
msgstr "Só para mim"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "My friends"
msgstr "Os meus amigos"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Friends of my friends"
msgstr "Amigos dos meus amigos"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Album available to:"
msgstr "Álbum disponível para:"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comments available to:"
msgstr "Comentários disponíveis para:"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "O título não pode estar em branco."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:138
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album."
msgstr "Esta é a lista de imagens a enviar para o seu álbum do VKontakte."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
msgstr ""
"Esta é uma ligação que poderá carregar para abrir o serviço do VKontakte num "
"navegador Web."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded."
msgstr ""
"Esta é a localização para onde serão transferidas as imagens do VKontakte."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to VKontakte Web Service"
msgstr "Exportar para o Serviço Web do VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start upload to VKontakte service"
msgstr "Iniciar o envio para o serviço do VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "VKontakte"
msgstr "VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Please select album first."
msgstr "Seleccione por favor o álbum primeiro."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Vkontakte Export"
msgstr "Exportação do VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr "Senha do álbum (opcional)."
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Update policy:"
msgstr "Actualizar a política:"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Update metadata"
msgstr "Actualizar os meta-dados"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr ""
"Actualizar os meta-dados do ficheiro remoto e reunir as marcas remotas com "
"as locais"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Skip photo"
msgstr "Ignorar a foto"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Simple skip photo"
msgstr "Ignorar simplesmente a foto"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Upload as new"
msgstr "Enviar como nova"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr "Adicionar a foto como nova"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Privacy settings:"
msgstr "Configuração da privacidade:"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr "Acesso público"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Friends access"
msgstr "Acesso para amigos"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr "Acesso privado"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr "Esconder a foto original"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "Desactivar os comentários"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adult content"
msgstr "Conteúdo para adultos"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "andex."
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr "Fotki"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Não foi possível preparar a imagem %1\n"
"Deseja continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "Images has been uploaded"
msgstr "As imagens foram enviadas"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:688
#, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "Seleccione por favor o álbum primeiro"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Session error"
msgstr "Erro da sessão"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:713
#, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "Erro do item processado"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:716
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Credenciais inválidas"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr "Não é possível obter o documento do serviço"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:733
#, kde-format
msgid "Cannot list albums"
msgstr "Não é possível listar os álbuns"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:736
#, kde-format
msgid "Cannot list photos"
msgstr "Não é possível listar as fotografias"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Cannot update album info"
msgstr "Não é possível actualizar a informação do álbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Não foi possível enviar a imagem %1\n"
"Deseja continuar?"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Criar uma Marca a Partir do Livro de Endereços"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:75
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "Não foram encontrados itens no livro de endereços"
#: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147
#, kde-format
msgid "BalooTags/"
msgstr "BalooTags/"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmação"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "O que é isto?"
#: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:268
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "A aplicar as modificações das caras"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning faces"
msgstr "A analisar as caras"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Scan"
msgstr "Pesquisar"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br/> When you have "
"identified your friends on a number of photos,<br/> it can also recognize "
"the people shown on your photos.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O digiKam pode procurar caras nas suas fotografias.<br/> Quando tiver "
"identificado os seus amigos num conjunto de fotografias,<br/>também poderá "
"reconhecer as pessoas apresentadas nas suas fotografias.</qt>"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Detectar as caras"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Descobrir todas as caras nas suas fotografias"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgstr "Detectar e reconhecer caras (experimental)"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"Procura todas as caras nas suas fotografias e tenta reconhecer que pessoas "
"estão representadas"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Ignorar as imagens já analisadas"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Analisar de novo e reunir os resultados"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Limpar os resultados não-confirmados e analisar de novo"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces (experimental)"
msgstr "Reconhecer as caras (experimental)"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed "
"faces."
msgstr ""
"Tenta reconhecer de novo as pessoas representadas nas caras marcadas mas "
"ainda não confirmadas."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:319
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Procurar em:"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "Álbuns"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Parameters for face detection and Recognition"
msgstr "Parâmetros da detecção e reconhecimento de caras"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@label Two extremities of a scale"
msgid "Fast - Accurate"
msgstr "Rápida - Precisa"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
"results will be, but it will take more time."
msgstr ""
"Ajusta o compromisso de velocidade vs. precisão: Quanto maior o valor, mais "
"exactos serão os resultados, à custa de algum tempo extra."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
"employ all processor cores on your system, or work in the background only on "
"one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by "
"default."
msgstr ""
"A detecção de caras é uma tarefa que consome tempo. Poderá optar se deseja "
"aplicar todas as potencialidades dos processadores no seu sistema ou se "
"deseja trabalhar apenas em segundo-plano num único núcleo. Atenção: esta "
"funcionalidade é ainda experimental e está desactivada por omissão."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (experimental)"
msgstr "Trabalhar com todos os núcleos de processamento (experimental)"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using LBP algorithm"
msgstr "Reconhecer caras com o algoritmo do LBP"
#. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using EigenFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::EigenFace);
#. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using FisherFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::FisherFace);
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm"
msgstr "Reconhecer caras com o algoritmo Deep Learning"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Limpar e reconstruir todos os dados de treino"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Isto irá limpar todos os dados de treino do reconhecimento e reconstruí-los "
"a partir de todas as caras disponíveis."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:384
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options <<"
msgstr "Opções <<"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options >>"
msgstr "Opções >>"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Imagens de ref"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Itens"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Semelhança média"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Isto mostra todos os itens duplicados encontrados."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Actualizar as impressões digitais"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr ""
"Use este botão para actualizar todas as impressões digitais das imagens."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Procurar os duplicados"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr ""
"Use este botão para analisar os álbuns seleccionados, de modo a descobrir os "
"itens duplicados."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:330
#, kde-format
msgid "Similarity range:"
msgstr "Gama de semelhança:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Restriction:"
msgstr "Restrição:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Restringir ao álbum de referência"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr "Excluir o álbum de referência"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
"Use esta opção para restringir a pesquisa por duplicados com alguns "
"critérios, como o limite da pesquisa ao álbum da imagem de referência ou "
"para excluir o álbum da imagem de referência da pesquisa."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Restrict to:"
msgstr "Restringir a:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Apenas a página seleccionada"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "Um dos"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr "Álbuns mas não marcas"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr "Marcas mas não álbuns"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums "
"or tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected "
"albums and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in "
"the selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected "
"tab</i> means that only the selected tab is used."
msgstr ""
"Use esta opção para decidir a relação dos álbuns e marcas seleccionados.<br/"
"><i>Um dos</i> significa que as imagens estão ou nos álbuns ou nas marcas "
"seleccionados.<br/><i>Ambos</i> significa que as imagens estão ao mesmo "
"tempo nos álbuns e marcas seleccionados.<br/><i>Álbuns mas não marcas</i> "
"significa que as imagens deverão estar nos álbuns seleccionados mas não nas "
"marcas.<br/><i>Marcas mas não álbuns</i> significa que as imagens deverão "
"estar nas marcas seleccionadas mas não nos álbuns.<br/><i>Apenas a página "
"seleccionada</i> significa que é usada apenas a página seleccionada."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicados"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Desenho"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Arraste e largue aqui uma imagem<br/>para efectuar uma pesquisa<br/>por "
"itens semelhantes.</p><p>Poderá também usar o menu de contexto<br/> ao "
"navegar pelas suas imagens.</p>"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Ficheiro</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:314
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Pasta</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:324
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Procurar nos álbuns:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:346
#, kde-format
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr ""
"Seleccione aqui o intervalo de semelhança aproximado como uma percentagem. "
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Indique aqui o nome da pesquisa de itens semelhantes actual a gravar na área "
"\"Pesquisas por Semelhança\"."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr ""
"Gravar a pesquisa de imagens semelhantes actual como um álbum virtual novo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Se carregar neste botão, a pesquisa de imagens semelhantes actual será "
"guardada num novo álbum virtual de pesquisa no lado esquerdo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Escolha aqui a cor usada para fazer o desenho."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Desfazer o último desenho"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:422
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr "Use este botão para desfazer a última acção de desenho."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Refazer o último desenho"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:429
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr "Use este botão para refazer a última acção de desenho."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Caneta:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr "Escolha aqui o tamanho do pincel usado para o desenho."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:444
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Indique aqui o número de itens a encontrar com o desenho."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Limpar o desenho"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Use este botão para limpar o conteúdo do desenho."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Indique aqui o nome da pesquisa por desenho actual a gravar na área "
"\"Pesquisas por Semelhança\"."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "Gravar a pesquisa por desenho actual como um álbum virtual novo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se carregar neste botão, a pesquisa difusa por desenho actual será guardada "
"num novo álbum virtual de pesquisa no lado esquerdo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints. Please generate the fingerprints first."
msgstr ""
"As impressões digitais das imagens ainda não foram geradas neste computador. "
"As Ferramentas de Pesquisa por Semelhança não se irão comportar "
"adequadamente sem estas impressões digitais geradas. Por favor, faça a "
"geração das impressões digitais primeiro."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:703
#, kde-format
msgid "No Fingerprints"
msgstr "Sem Impressões Digitais"
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Poderá desenhar aqui um desenho simples do que deseja encontrar, para que o "
"digiKam apresente as melhores ocorrências na área de miniaturas."
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Faça aqui um desenho\n"
"para efectuar uma\n"
"pesquisa difusa"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:157
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:179
#, kde-format
msgid "Bookmark folder"
msgstr "Pasta de favoritos"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:189
#, kde-format
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "O ficheiro não está no formato XBEL na versão 1.0."
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:276
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Título desconhecido"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Escreva um nome e comentário para o favorito e seleccione onde o manter."
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bookmark title"
msgstr "Título do favorito"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Comentário do favorito"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Editar os Favoritos de Localização Geográfica"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Adicionar uma Pasta"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "Deseja remover a \"%1\" da sua colecção de favoritos?"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Remover o Favorito"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Inserir um Favorito"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, kde-format
msgid "Title Change"
msgstr "Mudança de Título"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, kde-format
msgid "Comment Change"
msgstr "Mudança de Comentário"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, kde-format
msgid "Address Change"
msgstr "Mudança de Endereço"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822
#, kde-format
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "A Carregar o Favorito"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Erro ao carregar os favoritos na linha %1, coluna %2:\n"
"%3"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830
#, kde-format
msgid "Imported %1"
msgstr "%1 importado"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gravar o Ficheiro"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "Favoritos do %1.xbel"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "Export error"
msgstr "Erro de exportação"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr "erro ao gravar os favoritos"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:243
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "1 imagem ajustada para '%2'"
msgstr[1] "%1 imagens ajustadas para '%2'"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar os Favoritos"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Adicionar aos Favoritos..."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Carregar os ficheiros GPX..."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Mostrar os trajectos no mapa"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Active esta opção para mostrar os trajectos no mapa"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Camera time zone:"
msgstr "Fuso-horário da câmara:"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
"reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from zero longitude "
"(GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
msgstr ""
"<p>Define o fuso-horário da máquina quando a fotografia foi tirada, para que "
"as datas das imagens possam ser convertidas para GMT e corresponderem à "
"referência horária do GPS.</p><p>Nota: os valores positivos contam para Este "
"a partir da longitude zero (GMT), estando 'à frente do tempo'.</p>"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr "Desvio das imagens (hh:mm:ss):"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
"Configura o desvio entre as horas das imagens e as horas do trajecto. P.ex., "
"para corrigir um relógio não acertado da câmara ou um fuso-horário diferente."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr ""
"Configura se a hora da imagem está à frente ou atrás da hora do trajecto."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Intervalo máx. da hora (hh:mm:ss):"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Define a diferença máxima para interpolar os pontos do ficheiro GPX com os "
"dados de hora da imagem. Se a diferença da hora ultrapassar este valor, não "
"é feita nenhuma correspondência."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Define a diferença máxima da hora, desde um ponto de registo do GPS até à "
"correspondência da hora da imagem. Se a diferença ultrapassar este valor, "
"não é feita nenhuma correspondência."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Correlacionar"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Seleccione o Ficheiro GPX a Carregar"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "Formato de Intercâmbio de GPS (*.gpx)"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Não foi possível carregar o seguinte ficheiro GPX:"
msgstr[1] "Não foi possível carregar os seguintes %1 ficheiros GPX:"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Erro ao ler o ficheiro GPX"
msgstr[1] "Erro ao ler os ficheiros GPX"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "A correlacionar as imagens -"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "A correlação foi mal-sucedida"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"Não foi possível correlacionar nenhuma imagem - certifique-se que o desvio e "
"a definição da folga estão correctos."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "Correlação bem-sucedida"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
"Todas as imagens foram correlacionadas. Poderá verificar agora a sua posição "
"no mapa."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases.
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "Correlação terminada"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"%1 em %2 imagens foram correlacionadas. Verifique por favor o desvio e a "
"configuração da folga se pensar que deveria ter correlacionado mais imagens."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "1 imagem correlacionada"
msgstr[1] "%1 imagens correlacionadas"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "#pontos"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:276
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Editor de Geo-Localização"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:307
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Mostrar as posições marcadas no mapa."
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:325
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposição:"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:327
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Um mapa"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:328
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Dois mapas - horizontal"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:329
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Dois mapas - vertical"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:362
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:369
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Mostrar a mais antiga primeiro"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:373
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Mostrar a mais recente primeiro"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:409
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:410
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Correlador de GPS"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:411
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Desfazer/Refazer"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:412
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Geo-Codificação Inversa"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:413
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:414
#, kde-format
msgid "KML Export"
msgstr "Exportação para KML"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:614
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "A carregar os meta-dados -"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:798
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Tem 1 imagem modificada."
msgstr[1] "Tem %1 imagens modificadas."
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:805
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Alterações não gravadas"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:806
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 Desejaria gravar as alterações que fez a elas?"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:911
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "A gravar as alterações -"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:961
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Não foi possível gravar algumas informações:"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:990
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Editar a Localização Geográfica"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Atenção: Configuração do 'sidecar'"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
"Você activou a gravação nos ficheiros 'sidecar' para guardar os meta-dados "
"na aplicação-anfitriã, mas não a leitura. Isto significa que todos os meta-"
"dados guardados nestes ficheiros serão substituídos aqui.\n"
"Por favor, active a leitura destes ficheiros na aplicação-anfitriã ou "
"prossiga por conta e risco."
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "1 imagem movida"
msgstr[1] "%1 imagens movidas"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:134
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:529
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:138
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:530
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:146
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:152
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:535
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "# de satélites"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:158
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:534
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Tipo de correcção"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2-D"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:161
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3-D"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:164
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:533
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsitemdetails.cpp:447
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Os detalhes mudaram"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:366
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:399
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:404
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Correcção: %1d"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:409
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "#Sat: %1"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:464
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:537
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:884
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:728
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:793
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Não foi possível adicionar a informação de GPS à imagem."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:804
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Não foi possível remover a informação de GPS da imagem."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:831
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:838
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Não foi possível gravar as marcas no ficheiro."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemcontainer.cpp:849
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Não foi possível gravar as alterações no ficheiro"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Copiar as coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Colar as coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste coordinates swapped"
msgstr "Colar as coordenadas trocadas"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Remover as coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Remover a altitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Remover a incerteza"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Remover a velocidade"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Procurar pelos valores de altitude em falta"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "Sincronização com GPS"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"Foi encontrado mais de um ponto na área de transferência. Só é possível "
"atribuir um ponto de cada vez."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "Não foram encontradas nenhumas coordenadas na área de transferência."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "As coordenadas foram coladas"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "O favorito foi marcado"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Remover a informação das coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Remover a informação da altitude"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Remover a informação da incerteza"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "A procurar as altitudes"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"A pesquisa da altitude foi mal-sucedida:\n"
"%1"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "A altitude foi analisada"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:217
#, kde-format
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Criação da imagem '%1'"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:314
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Criação do marcador '%1'"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Não foi possível gravar o ícone da imagem '%1' em '%2'"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:326
#, kde-format
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Criação do ícone '%1'"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:351
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Não foi escolhido nenhum ficheiro GPX."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:360
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Não foi possível processar o ficheiro GPX %1."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:366
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr "O ficheiro GPX %1 não tem um registo de data-hora para usar."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:373
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Trajectos"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:466
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Não existem dados de posição para '%1'"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro para escrita"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Mover o %1 para a pasta final %2"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:495
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Não é possível mover os dados para a pasta de destino"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:505
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr "O relatório abaixo foi gerado durante o processamento do ficheiro KML:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Trajecto"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Preferências do Destino"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Tipo de Destino"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "Destino &local ou Web usado pelo Google Earth"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Destino na Web usado pelo Google Maps"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
"Ao usar o Google Maps, todas as imagens deverão ter URL's completos, os "
"ícones ficarão quadrados e, ao desenhar um trajecto, só é exportado o "
"trajecto da linha."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Altitude da Imagem:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:90
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "assente no chão"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "relativo ao chão"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "absoluto"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl></p>"
msgstr ""
"<p>Define como é que as imagens são apresentadas<dl><dt>assente no chão (por "
"omissão)</dt><dd>Indica para ignorar a definição da altitude</"
"dd><dt>relativo ao chão</dt><dd>Define a altitude do elemento em relação à "
"elevação real do chão de um dado local.</dd><dt>absoluto</dt><dd>Define a "
"altitude da coordenada em relação ao nível do mar, independentemente da "
"elevação real do terreno abaixo do elemento.</dd></dl></p>"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Pasta de Destino:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr "Seleccione uma pasta na qual gravar o ficheiro KML e as imagens"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Destination Path:"
msgstr "Local de Destino:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Tamanhos"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Tamanho dos Ícones:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Tamanho da Imagem:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Trajectos do GPX"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr "Desenhar o Trajecto do GPX"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "Ficheiro GPX:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Seleccione o Ficheiro GPX a Carregar"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Time Zone:"
msgstr "Fuso-Horário:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT-12:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT-11:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT-10:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"Define o fuso-horário da máquina quando a fotografia foi tirada, para que as "
"datas do GPS sejam convertidas para corresponder à hora local"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Track Width:"
msgstr "Largura do Trajecto:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Cor do Trajecto:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Opacidade (%):"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Altitude do Trajecto:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Define como é que os pontos são apresentados<dl><dt>assente no chão (por "
"omissão)</dt><dd>Indica para ignorar a definição da altitude</"
"dd><dt>relativo ao chão</dt><dd>Define a altitude do elemento em relação à "
"elevação real do chão para um dado local.</dd><dt>absoluto</dt><dd>Define a "
"altitude da coordenada em relação ao nível do mar, independentemente da "
"elevação real do terreno por baixo do elemento.</dd></dl>"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:246
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Generate KML file"
msgstr "Gerar o ficheiro KML"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{País}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Província}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Condado}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Cidade}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Vila}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Aldeia}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Amuleto}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Rua}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Adicionar a marca do país"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Adicionar a marca da província"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Adicionar a marca do distrito"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Adicionar a marca do condado"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Adicionar a marca da cidade"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Adicionar a marca do distrito da cidade"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Adicionar a marca do subúrbio"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Adicionar a marca da vila"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Adicionar a marca da aldeia"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Adicionar um amuleto"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Adicionar a rua"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Adicionar a marca do número da porta"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Adicionar o local"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Adicionar a Área Administrativa Local 1"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Adicionar a Área Administrativa Local 2"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Adicionar uma marca nova"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Remover a marca seleccionada"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Remover todas as marcas de controlo abaixo desta marca"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Adicionar todos os elementos do endereço"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Seleccione a língua:"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Seleccione o serviço:"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Nome do local no Geonames.org (não-EUA)"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Endereço completo do Geonames.org (apenas EUA)"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Menos opções"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Gravar as marcas no XMP"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Apply reverse geocoding"
msgstr "Aplicar a geo-codificação inversa"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "As marcas da imagem estão alteradas."
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "A obter a informação de GI -"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Mais opções"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Adicionar uma marca nova:"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Seleccione um nome para a nova marca:"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained or discard them?"
msgstr ""
"%1 em %2 imagens foram geo-codificadas de forma inversa. Deseja manter as "
"marcas que já foram obtidas ou eliminá-las?"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Interromper a geo-codificação inversa?"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:314
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:315
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Limpar os resultados da pesquisa."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr ""
"Manter os resultados das pesquisas antigas ao efectuar uma pesquisa nova."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "Comutar a visibilidade dos resultados da pesquisa no mapa."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Mover as imagens seleccionadas para esta posição"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Remover da lista de resultados"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Seleccione o serviço que deseja usar."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "A pesquisa foi mal-sucedida"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"A sua pesquisa foi mal-sucedida:\n"
"%1"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "1 imagem movida para '%2'"
msgstr[1] "%1 imagens movidas para '%2'"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Mapa das Estradas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrido"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Terreno"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Mostrar o Controlo do Tipo de Mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Mostrar o Controlo de Navegação"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Mostrar o Controlo de Escala"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:422
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Itens flutuantes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Globo Virtual Marble"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:339
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Atlas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:344
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Esférica"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:361
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:366
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equi-rectangular"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:376
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Mostrar a bússola"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:381
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Mostrar a barra de escala"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:386
#, kde-format
msgid "Show navigation"
msgstr "Mostrar a navegação"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Mostrar o mapa geral"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:413
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Projecção"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Não foi possível abrir: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "O ficheiro está vazio."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Erro de processamento: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum elemento de GPX - talvez não seja um ficheiro GPX."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr "O ficheiro é do tipo GPX, mas não foram encontrados pontos de dados."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Mudar entre marcadores e miniaturas."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Antever os itens individuais"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Antever os itens agrupados"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Mostrar os números"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "M+"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Aumentar o tamanho das miniaturas no mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "M-"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Diminuir o tamanho das miniaturas no mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Remover a selecção actual da região"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Seleccione as imagens ao desenhar um rectângulo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Modo de deslocamento"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Ampliar um grupo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Criar uma selecção da região a partir de uma miniatura"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtrar as imagens"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Remover o filtro actual"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Seleccionar as imagens"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Bloquear a posição do mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Configuração do mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Interface de Localização Geográfica"
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Ordenar por classificação"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr ""
"Indique aqui o nome da pesquisa actual no mapa a gravar na área \"Pesquisas "
"no Mapa\"."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Gravar a pesquisa do mapa actual como um álbum virtual novo."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se carregar neste botão, a pesquisa no mapa actual será guardada num novo "
"álbum virtual de pesquisa no lado esquerdo."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Procurar por área:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Mostrar os Itens Não Geo-Referenciados"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:530
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:119
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"O nome da pesquisa já existe.\n"
"Por favor escolha outro nome:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:534
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:123
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:546
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "O nome já existe"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:647
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Itens Não Geo-Referenciados"
#: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! "
"Undo cache is now disabled!"
msgstr ""
"O espaço livre em disco na localização \"%1\" na 'cache' de anulações é < 2 "
"GiB! A 'cache' de anulações está agora desactivada!"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Do not know"
msgstr "Não sei"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Tomar a acção mais segura e apropriada"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Discordância do Perfil de Cores"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Perfil de Cores em Falta"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Imagem com Cores Não-Calibradas"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imagem tem um <b>perfil de cores incorporado</b><br/>que não "
"corresponde ao seu perfil de cores do espaço de trabalho.<br/>Como deseja "
"proceder?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imagem <b>não tem informações sobre o espaço de cores</b><br/>que "
"foi usado ao criar a imagem. <br/>Como deseja proceder?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>A informação de cores desta imagem não está calibrada.<br/>Como deseja "
"proceder?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Perfil de Cor Incorporado:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Perfil de Cor de Entrada:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Espaço de Cores de Trabalho:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Cores Originais:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Cores Não-Corrigidas:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Cores em Bruto:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Cores Resultantes:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Correcção Aplicada:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Cores Corrigidas:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Manter o perfil incorporado e não converter"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Converter para o espaço de cores de trabalho"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ignorar o perfil incorporado e atribuir este perfil:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "e converter depois para o espaço de trabalho"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Sem Perfis Disponíveis"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Atribuir o perfil e converter para o espaço de cores de trabalho"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Atribuir e manter o perfil de cores"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Deixar o ficheiro sem marcas e sem gestão de cores"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
"Qual o espaço de cores que deverá ser usado para interpretar as cores desta "
"imagem?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (norma da Internet)"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Perfil do espaço de trabalho actual"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Este perfil:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Seleccione por favor o perfil de cores de entrada do dispositivo (máquina) "
"usado para criar esta imagem:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Sem Perfis de Entrada Disponíveis"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Perfil de Cores Atribuído:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Sem Perfil</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Opções da Prova Suave"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Prova Suave Ligada"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Activar a área de gestão de cores com prova suave"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Prova Suave Desligada"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "Desactivar a área de gestão de cores com prova suave"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Configurar a Área de Prova Suave</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Perfil do dispositivo de saída a simular:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o perfil do seu dispositivo de saída (normalmente a sua "
"impressora). Este perfil será usado para fazer uma prova simples, para que "
"seja capaz de ver como é que uma imagem será desenhada no dispositivo de "
"saída.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<p>Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Carregue neste botão para obter informações mais detalhadas sobre o "
"perfil de prova seleccionado.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Tentativa de desenho:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Realçar as cores fora do gamute"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Realce da cor:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Erro do Perfil"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Nenhum perfil seleccionado."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Gravar?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gravar as Alterações"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr ""
"Grava as alterações actuais. Nota: A imagem original nunca será substituída."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Gravar as Alterações como uma Nova Versão"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Grava as alterações actuais como uma versão nova. O ficheiro carregado irá "
"permanecer inalterado, sendo que será criado um novo ficheiro."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Esquecer as Alterações"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr "Esquece as alterações aplicadas à imagem nesta sessão de edição."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br/>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A imagem actual foi modificada.<br/>Deseja gravar as suas alterações?</"
"qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guia:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "Defina aqui a cor usada para desenhar as linhas tracejadas das guias."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Defina aqui a largura em pixels, usada para desenhar as linhas tracejadas "
"das guias."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Repor todas as definições nos seus valores por omissão."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:80
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Carregar..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Carregar todos os parâmetros a partir do ficheiro de configuração."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gravar Como..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Gravar todos os parâmetros num ficheiro de texto de configuração."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Tentar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Tentar toda a configuração."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Primeira"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:381
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltimo"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Abrir o Original"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gravar as Alterações"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Gravar as modificações na versão actual do ficheiro"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Gravar Como Nova Versão"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Gravar as modificações actuais numa versão nova do ficheiro"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Gravar a Nova Versão Como..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Grava as modificações actuais numa nova versão do ficheiro, indicando o nome "
"do mesmo e o formato"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Gravar no Formato"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Gravar o ficheiro numa pasta fora da sua colecção"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Esquecer as Alterações"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Elimina todas as alterações actuais neste ficheiro"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "Print Image..."
msgstr "Imprimir a Imagem..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:463
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Irá abrir o item seleccionado com a aplicação atribuída por omissão."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Ajustar à &Selecção"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para ampliar a imagem para a área de selecção "
"actual."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "Insert Text..."
msgstr "Inserir Texto..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:565
#, kde-format
msgid "Add Border..."
msgstr "Adicionar um Contorno..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Aplicar Textura..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efeitos de Cores..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:585
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Desenho a Carvão..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:591
#, kde-format
msgid "Emboss..."
msgstr "Elevar..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pintura a Óleo..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:603
#, kde-format
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efeitos de Borrão..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:609
#, kde-format
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efeitos de Distorção..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Raindrops..."
msgstr "Pingos de Chuva..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Adicionar Grão de Filme..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:629
#, kde-format
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brilho/Contraste/Gama..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Tom/Saturação/Luminosidade..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balanceamento de Cores..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:652
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:805
#, kde-format
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Auto-Correcção..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:660
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3338
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "Color Spaces"
msgstr "Espaços de Cores"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:689
#, kde-format
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Conversão do Espaço de Cores..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:696
#, kde-format
msgid "Black && White..."
msgstr "Preto e Branco..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "White Balance..."
msgstr "Balanceamento de Branco..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mistura de Canais..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:716
#, kde-format
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Ajuste de Curvas..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:724
#, kde-format
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Ajuste de Níveis..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "Color Negative..."
msgstr "Negativo a Cores..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:740
#, kde-format
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauro..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "Sharpen..."
msgstr "Aumentar Definição..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:752
#, kde-format
msgid "Blur..."
msgstr "Borrar..."
#. i18n("Healing Clone..."), this);
#. actionCollection()->addAction(QLatin1String("editorwindow_enhance_healingclone"), d->healCloneAction);
#. d->healCloneAction->setWhatsThis( i18n( "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region.") );
#. connect(d->healCloneAction, SIGNAL(triggered(bool)),
#. this, SLOT(slotHealingClone()));
#. d->healCloneAction->setEnabled(false);
#.
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Redução de Ruído..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Contraste Local..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:777
#, kde-format
msgid "Red Eye..."
msgstr "Olhos Vermelhos..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Este filtro pode ser utilizado para corrigir olhos vermelhos numa foto. "
"Seleccione uma região com olhos para utilizar esta acção."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:785
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Correcção da Vinheta..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:791
#, kde-format
msgid "Distortion..."
msgstr "Distorção..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:797
#, kde-format
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Pixels Queimados..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:870
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de Subexposição"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar os pixels coloridos com preto puro na "
"antevisão. Isto ajudá-lo-á a evitar a subexposição da imagem."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:879
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de Sobreexposição"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar os pixels coloridos com branco puro na "
"antevisão. Isto ajudá-lo-á a evitar a sobre-exposição da imagem."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:894
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Opções da Prova Suave..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:898
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Área de Prova Suave"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Recortar à Selecção"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para cortar a imagem. Seleccione uma região "
"para activar esta acção."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Recorte Automático"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:914
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "Esta opção pode ser utilizada para recortar automaticamente a imagem."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:920
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Ajuste de Perspectiva..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:926
#, kde-format
msgid "Shear..."
msgstr "Inclinar..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:932
#, kde-format
msgid "&Resize..."
msgstr "Dimensiona&r..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:938
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Corte por Proporções de Tamanho..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:946
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Escala Líquida..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:956
#, kde-format
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotação Livre..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:962
#, kde-format
msgid "Set Point 1"
msgstr "Definir o Ponto 1"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:968
#, kde-format
msgid "Set Point 2"
msgstr "Definir o Ponto 1"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:974
#, kde-format
msgid "Auto Adjust"
msgstr "Ajuste Automático"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1062
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1922
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Sem selecção"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Informações sobre a selecção da imagem actual"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Informações sobre o tamanho da imagem"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "A gravar a imagem..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Espere por favor enquanto a imagem está a ser gravada..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1592
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está prestes a sobrepor o ficheiro \"%1\"\n"
"Tem a certeza?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br/>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>A imagem <b>%1</b> foi modificada.<br/>Deseja gravá-la?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br/>All changes will be lost."
msgstr ""
"A imagem <b>%1</b> foi modificada.<br/>Todas as alterações perder-se-ão."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1941
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "A carregar:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr "Não é possível carregar o \"%1\""
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2008
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"Não é possível abrir o perfil do espaço de de trabalho indicado (\"%1\"). "
"Não será feita qualquer transformação de cores. Por favor, verifique as "
"opções de gestão de cores na configuração do digiKam."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Poupança:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2079
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro\n"
"\"%1\"\n"
"em\n"
"\"%2\"."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2191
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro temporário na pasta \"%1\": %2 (%3)"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2240
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro da Nova Imagem"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o formato com o qual guardar a imagem de destino."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2376
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr "Não é Possível Gravar: A localização encontrada <b>%1</b> é inválida."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2618
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
"Não é possível gravar o ficheiro <b>%1</b> no nome de ficheiro de versões "
"sugerido <b>%2</b>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2687
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2706
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2688
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Não tem permissões de escrita para o ficheiro com o nome \"%1\". Tem a "
"certeza que o quer substituir?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2707
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
"substituir?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro original"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "A Área de Gestão de Cores está activada."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "A Área de Gestão de Cores está desactivada."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2820
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
"A Gestão de Cores não está configurada; como tal, a Área de Gestão de Cores "
"não está disponível."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O Indicador de Subexposição está activado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O Indicador de Subexposição está desactivado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O Indicador de Sobreexposição está activado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O Indicador de Sobreexposição está desactivado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2962
#, kde-format
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2979
#, kde-format
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Decorar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2984
#, kde-format
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2994
#, kde-format
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3010
#, kde-format
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Melhorar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3351
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imagem já usa uma profundidade de 8 bits / cor / pixel."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3359
#, kde-format
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Se efectuar esta operação, irá reduzir a qualidade das cores da imagem. "
"Deseja continuar?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3380
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imagem já usa uma profundidade de 16 bits / cor / pixel."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3396
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Esta imagem não tem nenhuma gestão de cores."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3411
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "A Gestão de Cores está desactivada..."
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Editor de Imagens - %1"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:919
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Nenhuma Imagem no Álbum Actual"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Não há qualquer imagem para mostrar no álbum actual.\n"
"O editor de imagens vai ser fechado."
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "Ficheiro Indisponível"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro original (<b>%1</b>) está indisponível de momento</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Fechar o Editor"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Remover Permanentemente o Ficheiro"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Remover Permanentemente sem Confirmação"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Mover para o Lixo sem Confirmação"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217
#, kde-format
msgid "Image Editor Thumbnail Dock"
msgstr "Área de Miniaturas do Editor de Imagens"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:254
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Remover a Marca"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:279
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Atribuir as Legendas"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir a Imagem"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Usar a Gestão de Cores na Impressão"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:330
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Configuração..."
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>A Gestão de Cores está desactivada.</p><p>Podê-la-á activar se carregar "
"no botão \"Configuração\".</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "A dimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Se&m escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:99
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Ajustar a imagem à &página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:136
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Aumentar as páginas menores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:161
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Dimen&sionar para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:229
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:234
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:239
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:250
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Manter as proporções"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Importação RAW"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Pós-Processamento"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Descodificação RAW"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Não é possível descodificar a imagem RAW\n"
"\"%1\""
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Interromper a antevisão da imagem RAW actual."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Gerar uma antevisão da imagem RAW com a configuração actual."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Seleccione aqui o ajuste do 'gama' da imagem."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Defina aqui a correcção da saturação de cores."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exposição (E.V):"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Este valor em E.V. será adicionado ao valor de compensação principal da "
"exposição a definir num ajuste fino da mesma."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Repor a curva como linear"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Curva de Luminosidade"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Repor todas as definições nos seus valores por omissão."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Importar a imagem para o editor com a configuração actual."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Usar a Predefinição"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Usar a configuração geral da descodificação RAW para carregar esta imagem no "
"editor."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Ajustar Curva"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Ajustar os Níveis"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr ""
"Este é o desenho do histograma do canal seleccionado da imagem original."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Seleccione aqui a intensidade das entradas do histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Intensidade da entrada."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Seleccione aqui a intensidade das saídas do histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Intensidade da saída."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Seleccione aqui o valor de intensidade mínimo de entrada do histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Intensidade mínima de entrada."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valor de entrada de gama."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Seleccione aqui o valor de entrada de gama."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Intensidade máxima de entrada."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Seleccione aqui o valor de intensidade máximo de entrada do histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Intensidade mínima de saída."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Seleccione aqui o valor de intensidade mínimo de saída do histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Intensidade máxima de saída."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Seleccione aqui o valor de intensidade máximo de saída do histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Com este botão, você poderá extractor a cor da imagem original que é usada "
"para definir o nível de entrada do <b>Tom de Sombra</b>, para os canais "
"Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Com este botão, você poderá extractor a cor da imagem original que é usada "
"para definir os níveis de entrada dos <b>Tons Intermédios</b>, para os "
"canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Com este botão, você poderá extractor a cor da imagem original que é usada "
"para definir os níveis de entrada de <b>Tons Claros</b>, para os canais "
"Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Ajusta todos os níveis automaticamente."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"Se carregar neste botão, todos os valores dos níveis serão ajustados "
"automaticamente."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Repões os valores dos níveis do canal actual."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Se carregar neste botão, todos os valores dos níveis do canal seleccionado "
"de momento serão repostos nos valores predefinidos."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Seleccione o Ficheiro de Níveis do Gimp a Carregar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Não foi possível carregar os níveis Gimp de um ficheiro de texto."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Ficheiro de Níveis do Gimp a Gravar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Não foi possível gravar os níveis Gimp para um ficheiro de texto."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:98
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Correcção Automática"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Níveis Automáticos</b>:<p>Esta opção maximiza o intervalo de tons nos "
"canais Vermelho, Verde e Azul. Ele procura a sombra da imagem e realça os "
"valores-limite, ajustando os canais do Verde, Vermelho e Azul, de modo a "
"ocupar um histograma completo.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:275
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalizar</b>:<p>Esta opção dimensiona os valores de brilho, na imagem "
"activa, de forma que o ponto mais escuro fica preto e o ponto mais claro "
"fica no brilho máximo, sem alterar o seu matiz. Esta é normalmente uma "
"\"correcção mágica\" das imagens que estão esbatidas ou deslavadas.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:279
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Equalizar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Equalizar</b>:<p>Esta opção ajusta o brilho das cores, em toda a imagem "
"activa, de modo que o histograma do canal do valor é o mais plano possível, "
"isto é, de modo que cada valor de brilho pareça ter o mesmo número de pixels "
"que outro valor qualquer. Algumas das vezes o Equalizar funciona optimamente "
"a melhorar o contraste de uma imagem. Noutras vezes, gera lixo. É uma "
"operação muito poderosa, que tanto poderá fazer milagres numa imagem como "
"destruí-la.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Esticar o Contraste</b>:<p>Esta opção melhora o contraste e o brilho dos "
"valores RGB de uma imagem, esticando os valores mínimos e máximos no seu "
"intervalo completo, ajustando todos os valores intermédios.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Exposição Automática</b>:<p>Esta opção melhora o contraste e o brilho dos "
"valores RGB de uma imagem, esticando os valores mínimos e máximos no seu "
"intervalo completo, ajustando todos os valores intermédios.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:83
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brilho / Contraste / Gama"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:86
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Preto e Branco"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:197
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Converter para Preto-e-Branco"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:171
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Balanceamento de Cores"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:93
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:180
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mistura de Canais"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Negativo de Filme a Cores"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Intervalo de entrada do canal de cor vermelho."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Intervalo de entrada do canal de cor verde."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Intervalo de entrada do canal de cor azul."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"Assinale para aplicar o balanceamento de cores incorporado do perfil de "
"filme. Desligue se deseja aplicar vocês mesmo o balanceamento de cores."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Extractor de cor do ponto branco"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"Com este botão, poderá recolher a cor da máscara laranja do negativo "
"digitalizado. Representa o ponto branco do negativo ou o tom negro mais "
"escuro da imagem positiva, após a inversão. É também o ponto de referência "
"para aplicar o perfil do filme."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Repor o ponto branco."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr "Se carregar neste botão, o ponto branco é reposto com o branco puro."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Ajusta o ponto branco automaticamente."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"Se carregar neste botão, o ponto branco é calculado automaticamente a partir "
"dos dados da imagem. Esta função necessita de alguma máscara laranja "
"residual em torno da área exposta do negativo."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Correcção da exposição."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
"Mova a barra para valores mais altos, até que o brilho máximo seja atingido "
"sem saturar nenhum canal de cor. Use o histograma de saída para avaliar cada "
"um dos canais."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
"A análise linear de negativos de filme necessita da aplicação de uma curva "
"de 'gama'. Os valores normais são 1,8 ou 2,2."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Tom / Saturação / Luminosidade"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:174
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Ajustes de HSL"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Espaço de Cores Actual:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balanceamento de Branco"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Adicionar um Contorno"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:135
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir um Texto"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Esta é a antevisão do texto inserido na imagem. Poderá usar o rato para "
"mover o texto para o local correcto."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Indique aqui o texto a inserir na sua imagem."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Alinhar o texto à esquerda"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Alinhar o texto à direita"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Alinhar o texto ao centro"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:192
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Alinhar o texto a um bloco"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:373
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:208
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 Graus"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Graus"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 Graus"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Seleccione aqui a rotação de texto a usar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Indique aqui a cor da letra a usar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Seleccione aqui a opacidade do texto a usar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Adicionar um contorno"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:232
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr ""
"Adiciona um contorno sólido em torno do texto com a cor de texto actual"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semi-transparente"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usar um fundo semi-transparente do texto sob a imagem"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Indique aqui o seu texto."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:436
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Ferramenta de Inserção de Texto"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Papel 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Tecido"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Serapilheira"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Tijolos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Tijolos 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Área de Desenho"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Mármore 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Ganga Azul"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Madeira"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Arame"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Parede"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Musgo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Pedra"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "Escolha aqui o tipo de textura a aplicar à imagem."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Alívio:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr "Escolha aqui o ganho utilizado para juntar a textura e a imagem."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:167
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Correcção do Efeito-Vinheta"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Borrar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavidade:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Uma suavidade igual a 0 não faz efeito, enquanto 1 ou maior determinam o "
"raio da matriz do borrão Gaussiano que determina quanto é que se deverá "
"borrar a imagem."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Borrão Gaussiano"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr "Ferramenta de Clone de Cura"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:101
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Raio do Pincel:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image."
msgstr ""
"Um raio igual a 0 não faz efeito, enquanto que valores iguais ou superiores "
"a 1 determinam o raio do pincel que determina o tamanho das partes copiadas "
"na imagem."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:111
#, kde-format
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Percentagem do Borrão Radial:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""
"Uma percentagem igual a 0 não faz efeito; os valores superiores a 0 "
"representam um factor para misturar a cor de destino com a cor de origem. "
"Isto é feito de forma radial, i.e., a parte interna do raio do pincel "
"pertence totalmente à origem e a mistura com o destino é feita de forma "
"gradual até à parte exterior do círculo."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Set Source Point"
msgstr "Definir o Ponto de Origem"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:194
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr "Clone de cura"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "PQ"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Ferramenta de Pixels Queimados"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Pixels Queimados"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Médio"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadrático"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Contorno Preto..."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"Use este botão para adicionar um novo ficheiro de contorno a preto, que será "
"usado pelo filtro de remoção de pixels queimados."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "A carregar: "
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Seleccione uma Imagem de Contorno Preto"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Correcção de Pixels Queimados"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Auto-Correcção da Lente"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar a grelha"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr "Active esta opção para visualizar a grelha de correcção a aplicar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:105
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:320
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorção de Lentes"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"Aqui pode ver uma antevisão em miniatura da correcção da distorção, aplicada "
"a um padrão cruzado."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"Este valor controla a quantidade de distorção. Os valores negativos corrigem "
"a distorção por abaulamento da lente, enquanto os valores positivos corrigem "
"a distorção de afunilamento."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Margem:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"Este valor funciona como o comando principal, só que o controlo da Margem "
"faz mais efeito nos extremos da imagem que no centro."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:148
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliação:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:154
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Este valor dimensiona o tamanho da imagem total."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:158
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Aclaramento:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:164
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Este valor ajusta o brilho nos cantos da imagem."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Contraste Local"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:74
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:148
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redução de Ruído"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Olhos Vermelhos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"Poderá ver aqui uma antevisão da selecção da imagem após a aplicação da "
"redução de olhos vermelhos."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Correcção de Olhos Vermelhos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:129
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:349
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:51
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Restauro"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:151
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:237
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:67
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Visite a página Web do projecto CImg"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipo de filtragem:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:156
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reduzir o Ruído Uniforme"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:72
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Reduzir os Artefactos JPEG"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reduzir a Texturização"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o filtro predefinido a usar no restauro de fotografias:"
"<br/><b>Nenhum</b>: Os valores mais comuns. Coloca as opções com os valores "
"predefinidos.<br/><b>Reduzir o Ruído Uniforme</b>: reduz os artefactos "
"pequenos da imagem, como o ruído do sensor.<br/><b>Reduzir os Artefactos "
"JPEG</b>: reduz os artefactos de imagem maiores, como o mosaico da "
"compressão JPEG.<br/><b>Reduzir a Texturização</b>: reduz os artefactos de "
"imagem, como a textura de papel ou os padrões Moire de uma imagem "
"digitalizada.<br/><b>Personalizado</b>: Coloca as definições nos seus "
"valores mais comuns, sendo totalmente personalizado.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de Configuração do Restauro de Fotografias a Carregar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:370
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr ""
"O \"%1\" não é um ficheiro de texto de configuração de restauro de "
"fotografia."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Não é possível configurar as opções do ficheiro de texto de restauro das "
"fotografias."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:393
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de Configuração do Restauro de Fotografias a Gravar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:411
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Não é possível gravar as opções no ficheiro de texto de restauro das "
"fotografias."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara Não-Afiada"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efeitos de Borrão"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr "Esta é a antevisão do efeito de borrão, ao ser aplicado na fotografia."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Borrão por Ampliação"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Borrão Radial"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Borrão Distante"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Borrão por Movimento"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Borrão Suave"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Borrão por Agitação"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Borrão de Foco"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Borrão Inteligente"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vidro Gelado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o efeito de borrão a aplicar à imagem.</p><p><b>Borrão de "
"Ampliação</b>: borra a imagem ao longo de linhas radiais, partindo de um "
"determinado ponto central. Isto simula o borrão de uma câmara de ampliação, "
"dando deste modo à fotografia uma expressão dinâmica, como é visto "
"normalmente nas fotos desportivas.</p><p><b>Borrão Radial</b>: borra a "
"imagem, rodando os pixels em torno do ponto central indicado. Isto simula o "
"borrão de uma câmara em rotação. </p><p><b>Borrão Distante</b>: borra a "
"imagem de modo a simular o efeito de uma lente não focada. O objecto parece "
"ficar distorcido para o fundo.</p><p><b>Borrão de Movimento</b>: borra a "
"imagem, desviando os pixels na horizontal. Isto simula o borrão de uma "
"câmara em movimento linear, i.e. como uma foto tirada num carro ou comboio.</"
"p><p><b>Borrão do Foco</b>: borra os cantos da imagem para reproduzir a "
"distorção por astigmatismo de uma lente.</p> <p><b>Borrão Suave</b>: borra "
"suavemente a imagem nos tons mais escuros e mais forte nos tons mais claros. "
"Isto dá às fotografias um efeito de foco brilhante e de sonho (efeito de "
"Hamilton). É ideal para criar retratos românticos, fotografias glamorosas ou "
"para adicionar um brilho quente e subtil.</p><p><b>Borrão por Agitação</b>: "
"borra a imagem aleatoriamente, movendo aleatoriamente os pixels, simulando o "
"borrão de uma câmara em movimento arbitrário.</p><p><b>Vidro Gelado</b>: "
"borra a imagem, simulando a filtragem de dispersão de luz através de um "
"vidro gelado.</p><p><b>Mosaico</b>: divide a fotografia em células "
"rectangulares e depois volta a criá-la, preenchendo essas células com o "
"valor médio do pixel.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Defina aqui a distância do borrão em pixels."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Este valor controla o nível a usar com o efeito actual."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carvão"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Tamanho do lápis:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"Escolha aqui o tamanho do lápis de carvão utilizado para simular a pintura."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizar:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "Este valor controla o efeito de suavização do lápis por baixo da tela."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:95
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Efeitos de Cores"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:101
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Esta é a antevisão do efeito de cores"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efeitos de Distorção"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Esta é a antevisão do efeito de distorção, ao ser aplicada na fotografia."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Olhos de Peixe"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Remoinho"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilíndrico Hor."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilíndrico Vert."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilíndrico H/V."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Vários Cantos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ondas Hor."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ondas Vert."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Ondas em Bloco 1"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Ondas em Bloco 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ondas Circulares 1"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ondas Circulares 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas Polares"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordenadas Não-Polares"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Lado-a-Lado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o tipo de efeito a aplicar na imagem.</p><p><b>Olhos de "
"Peixe</b>: Roda a foto em torno de uma forma esférica 3D para reproduzir o "
"efeito normal em fotografia de 'Olho de Peixe'.</p><p><b>Remoinho</b>: roda "
"a fotografia de modo a provocar um padrão em remoinho.</p><p><b>Cilíndrico "
"Hor.</b>: roda a fotografia em torno de um cilindro horizontal.</"
"p><p><b>Cilíndrico Vert.</b>: roda a fotografia em torno de um cilindro "
"vertical.</p><p><b>Cilíndrico H/V.</b>: roda a fotografia em torno de 2 "
"cilindros, um vertical e um horizontal.</p><p><b>Caricatura</b>: distorce a "
"fotografia com um efeito de 'Olho de Peixe' invertido.</p><p><b>Vários "
"Cantos</b>: divide a fotografia como um padrão com vários cantos.</"
"p><p><b>Ondas Horizontal</b>: distorce a fotografia com ondas horizontais.</"
"p><p><b>Ondas Vertical</b>: distorce a fotografia com ondas verticais.</"
"p><p><b>Ondas em Bloco 1</b>: distorce a imagem em células e altera-a de "
"modo a parecer que está a ser vista através de blocos de vidro.</"
"p><p><b>Ondas em Bloco 2</b>: como o Ondas em Bloco 1, mas com outra versão "
"da distorção por blocos de vidro.</p><p><b>Ondas Circulares 1</b>: distorce "
"a fotografia com ondas circulares.</p><p><b>Ondas Circulares 2</b>: outra "
"variante do efeito de Ondas Circulares.</p><p><b>Coordenadas Polares</b>: "
"converte a fotografia de coordenadas rectangulares para polares.</"
"p><p><b>Coordenadas Não-Polares</b>: Um efeito de coordenadas polares "
"invertido.</p><p><b>Mosaico</b>: divide a fotografia em blocos quadrados e "
"move-os aleatoriamente dentro da imagem.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"Este valor controla as iterações a usar para os efeitos de Ondas, Mosaico e "
"Néon."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Escolha aqui a profundidade do efeito de elevação da imagem."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Grão de Filme"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura a Óleo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Tamanho do pincel:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"Escolha aqui o tamanho do pincel utilizado para simular a pintura a óleo."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizar:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr ""
"Este valor controla o efeito de suavização do pincel por baixo da tela."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingos de Chuva"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Esta é a antevisão do efeito de Pingos de Chuva.<p>Nota: se tiver "
"seleccionado previamente uma parte da imagem no editor, esta parte não será "
"utilizada pelo filtro. Poderá usar isto para desactivar o efeito de Pingos "
"de Chuva numa cara de uma pessoa, por exemplo.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Tamanho do pingo:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Defina aqui o tamanho do pingo de chuva."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Este valor controla o número máximo de pingos de chuva."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Olho de peixe:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"Este valor é o coeficiente de distorção óptica do efeito de olho de peixe."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Pingo de Chuva"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Escala Líquida"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:202
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Manter as proporções de tamanho"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:203
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"Active esta opção para manter as proporções de tamanho da imagem com as "
"novas dimensões."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Largura (px):"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Defina aqui a largura nova da imagem em pixels."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Altura (px):"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Defina aqui a largura nova da imagem em pixels."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Largura nova da imagem em percentagem (%)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:227
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Altura (%):"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Altura nova da imagem em percentagem (%)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr "Indique aqui a percentagem de escala ciente do conteúdo que deseja."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Adicionar máscaras de peso"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr "Active esta opção para adicionar máscaras de supressão e preservação."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Máscara de supressão do peso:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Desenhar uma máscara de supressão"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Carregue neste botão para desenhar as zonas da imagem que são menos "
"importantes. Estas serão apagadas ao reduzir a imagem e serão duplicadas ao "
"aumentá-la."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Máscara do peso de preservação:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Desenhar uma máscara de preservação"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"Carregue neste botão para desenhar as zonas da imagem que deseja preservar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Máscara de limpeza:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Máscara de limpeza"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Carregue neste botão para apagar regiões da máscara."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "Indique aqui o tamanho da caneta usada na pintura das máscaras."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norma do gradiente de brilho"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Soma dos valores absolutos dos gradientes de brilho"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Valor absoluto do gradiente de brilho"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norma do gradiente de luminosidade"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Soma dos valores absolutos dos gradientes de luminosidade"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Valor absoluto do gradiente de luminosidade"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe escolher uma função de gradiente. Esta função é usada "
"para saber quais os pixels a remover ou a manter."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Preservar os Tons de Pele"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Active esta opção para preservar os pixels que se assemelhem a um tom de "
"pele."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Rigidez global das linhas:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Use este valor para dar um peso negativo às linhas não-rectas. Poderá ser "
"útil para evitar distorções, em alguns casos, ou para evitar desníveis pela "
"remoção de pixels (é melhor usar valores baixos, nesse caso). Esta opção "
"aplica-se à camada seleccionada inteira, caso não seja usada nenhuma máscara "
"de rigidez. Nota: o peso é proporcional à diferença da coordenada "
"transversal entre dois pontos sucessivos, elevada à potência 1,5, somando o "
"valor da linha."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Número máximo de passos transversais:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe escolher o passo transversal máximo que os pontos nas "
"linhas poderão ter. No algoritmo normal, que corresponde ao valor "
"predefinido do passo = 1, cada pixel numa linha poderá ser desviado, no "
"máximo, de um pixel em relação aos seus vizinhos. Isto implica que as linhas "
"poderão formar um ângulo máximo de 45 graus em relação à sua linha de base. "
"Se aumentar o valor do passo, poderá ultrapassar este limite, mas poderá "
"levar à introdução de desníveis e outros artefactos. Para balancear essa "
"situação, poderá usar a opção da rigidez."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Frequência de mudança de lado:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"Durante este processo, em cada passo, a recta óptima a ser ajustada é "
"escolhida com base no valor de relevância de cada pixel. Contudo, se "
"existirem duas rectas equivalentes (o que poderá acontecer quando grandes "
"partes da imagem têm a mesma cor, por exemplo), o algoritmo escolhe sempre "
"as rectas de um lado, o que poderá ser um problema (p.ex., um objecto "
"centrado na imagem original poderá não ficar mais centrado na imagem "
"resultante). Para ultrapassar esse efeito, existe esta opção para mudar "
"automaticamente o lado favorito durante a escala, em detrimento de uma "
"performance ligeiramente pior."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Ordem de Dimensionamento:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Primeiro na horizontal"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Primeiro na vertical"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr ""
"Poderá indicar aqui se deseja dimensionar primeiro na horizontal ou na "
"vertical."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Tamanho-alvo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Percentagem de escala ciente do conteúdo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Configuração da Máscara"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Função de energia"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Esta é a antevisão da operação de rotação livre. Se mover o cursor do rato "
"nesta antevisão serão desenhadas linhas tracejadas, na horizontal e "
"vertical, para o guiar ao ajustar o ângulo de rotação. Carregue no botão "
"esquerdo do rato para congelar a posição das linhas tracejadas."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:125
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:131
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Nova largura:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:129
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:135
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Nova altura:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
"Seleccione um ponto no item de antevisão; carregue depois neste botão para "
"atribuir o ponto de correcção automática."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajuste"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Corrija a rotação das suas imagens automaticamente, atribuindo dois "
"pontos no item de antevisão e carregando em <i>Ajustar</i>.<br/>Lembre-se "
"que poderá ajustar tanto as linhas horizontais como as verticais.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:214
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Ajuste Automático"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:359
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Carregue para definir"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "OK"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:106
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Esta é a antevisão da operação de transformação de perspectiva. Pode usar o "
"rato para arrastar o canto para ajustar a área de transformação da "
"perspectiva."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:142
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Ângulos (em graus):"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " Superior esquerdo:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:145
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " Superior direito:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:147
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " Inferior esquerdo:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:149
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " Inferior direito:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Desenhar a antevisão ao mover"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Desenhar a grelha"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Inverter a transformação"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Ferramenta de Ajuste de Perspectiva"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Ajuste de Perspectiva"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1089
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Corte em Rácio de Aspecto"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode ver aqui a antevisão do corte por proporção de dimensões. Pode "
"utilizar o rato para mover e mudar o tamanho da área de corte.</"
"p><p>Mantenha carregado o <b>CTRL</b> para mover também o canto oposto.</"
"p><p>Mantenha carregado o <b>SHIFT</b> para mover o canto mais próximo para "
"a posição do cursor do rato.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Aspecto Máximo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"Escolhe a área de selecção como o tamanho máximo de acordo com a proporção "
"actual."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Informação do Recorte"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporções:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:820
#, kde-format
msgid "Format DIN A"
msgstr "Formato DIN A"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:821
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Número Dourado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:822
#, kde-format
msgid "Current Aspect Ratio"
msgstr "Proporção Actual"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:300
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The paper <b>Format DIN A</b> use the ratio 1:1.414</p><p>The "
"<b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard "
"photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes aspect ratio "
"from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui a sua proporção de dimensões restrita para o recorte. A "
"ferramenta de Recorte Proporcional usa uma proporção relativa. Significa que "
"é a mesma, quer use centímetros ou polegadas, e que não indica o tamanho "
"físico.</p><p>Poderá ver em baixo uma lista de correspondências de papéis "
"fotográficos tradicionais e de recortes proporcionais:</p><p><b>2:3</b>: "
"10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", "
"4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", "
"16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</p><p><b>7:10</b>: "
"21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: os monitores panorâmicos normais "
"(p.ex., 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: tamanhos "
"panorâmicos comuns</p><p><b>16:9</b>: ecrãs de TV normais (de alta "
"definição)</p><p>O <b>Formato DIN A</b> do papel usa a proporção 1:1,414</"
"p><p>A <b>Proporção Dourada</b> é de 1:1,618. Uma composição que siga esta "
"regra é considerada visualmente harmoniosa, mas poder-se-á não adaptar à "
"impressão em papel fotográfico normal.</p><p>A <b>Proporção Actual</b> "
"determina as proporções a partir da imagem aberta neste momento.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Aspecto exacto"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "Active esta opção para forçar o recorte proporcional exacto."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:333
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "Seleccione aqui a orientação das proporções de tamanho restritas."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:337
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:338
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Active esta opção para definir automaticamente a orientação."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:342
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Proporção personalizada:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:347
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "Seleccione aqui o numerador personalizado da proporção."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:352
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "Seleccione aqui o denominador personalizado da proporção."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:360
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:365
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr "Escolha aqui a posição do canto superior esquerdo para recorte."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:375
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Escolha aqui a selecção de largura para o recorte."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:383
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Configura a posição da largura no centro."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:386
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Escolha aqui a selecção de altura para o recorte."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:394
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Configura a posição da altura no centro."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Configuração do Recorte"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formato:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regra dos Terços"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Método Diagonal"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triângulos Harmoniosos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:432
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Média Dourada"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr ""
"Com esta opção pode mostrar as guias que o ajudam a compor a sua fotografia."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:439
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Secções douradas"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Active esta opção para mostrar as secções douradas."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:442
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Secções da espiral dourada"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Active esta opção para mostrar as secções espirais douradas."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:445
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Espiral dourada"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Active esta opção para mostrar a guia espiral dourada."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:448
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triângulos dourados"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Active esta opção para mostrar os triângulos dourados."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:451
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Active esta opção para inverter as guias na horizontal."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:454
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Active esta opção para inverter as guias na vertical."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:457
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Cor e largura:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "Escolha aqui a cor usada para desenhar as guias de composição."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"Escolha aqui a largura em pixels usada para desenhar as guias de composição."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:483
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Guias de Composição"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:169
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Dimensionar a Imagem"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:200
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Novo Tamanho"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:213
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:218
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Defina aqui a altura nova da imagem em pixels."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:225
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Defina aqui a largura nova da imagem em percentagem."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:232
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Defina aqui a altura nova da imagem em percentagem."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:239
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Restaurar a fotografia (lento)"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
"Active esta opção para escalar apenas uma imagem para um tamanho enorme. "
"<b>Atenção</b>: este processo poderá levar algum tempo."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Use o Modo de Restauro para escalar apenas uma imagem para um "
"tamanho enorme. Atenção: este processo poderá levar algum tempo."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:563
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de Configuração do Dimensionamento a Carregar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:579
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "O \"%1\" não é um ficheiro de configuração de dimensionamento."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:588
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar a configuração do ficheiro de texto de "
"dimensionamento de fotografias."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:596
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de Configuração do Dimensionamento a Gravar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:614
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Não é possível gravar a configuração no ficheiro de texto de dimensionamento."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Esta é a antevisão da operação de inclinação da imagem. Se mover o cursor do "
"rato nesta antevisão será desenhada uma linha tracejada vertical e "
"horizontal para o guiar no ajusta de operação de inclinação. Carregue no "
"botão direito do rato para trancar a posição das linhas tracejadas."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Ângulo horizontal principal:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "O ângulo de inclinação principal horizontal, em graus."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Ângulo horizontal fino:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"Este valor em graus será adicionado ao valor do ângulo principal horizontal, "
"para fazer ajustes finos."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Ângulo vertical principal:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "O ângulo de inclinação principal vertical, em graus."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Ângulo vertical fino:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Este valor em graus será adicionado ao valor do ângulo principal vertical, "
"para fazer ajustes finos."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Active esta opção para processar um filtro de 'anti-aliasing' (suavização) "
"para suavizar a imagem inclinada. Quando isto acontecer, a imagem ficará "
"ligeiramente borrada."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Não foi possível carregar a imagem\n"
"\"%1\""
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Depois"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Depois"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui pode ver a imagem recortada original que será usada para o cálculo "
"da antevisão.</p><p>Carregue e arraste o cursor do rato na imagem para mudar "
"o foco do corte.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Se esta opção estiver activa, será mostrada a imagem original."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Antevisão da imagem original"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se activar esta opção, a área de antevisão ficará separada na vertical. Será "
"apresentada uma área contígua da imagem, sendo uma metade da imagem original "
"e outra da imagem de destino."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Antevisão da divisão vertical com uma imagem contígua"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se activar esta opção, a área de antevisão ficará separada na horizontal. "
"Será apresentada uma área contígua da imagem, sendo uma metade da imagem "
"original e outra da imagem de destino."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Antevisão da divisão horizontal com uma imagem contígua"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se activar esta opção, a área de antevisão ficará separada na vertical. Será "
"apresentada a mesma parte da imagem original e de destino, lado-a-lado."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Antevisão da divisão vertical com uma região da mesma imagem"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se activar esta opção, a área de antevisão ficará separada na horizontal. "
"Será apresentada a mesma parte da imagem original e de destino, lado-a-lado."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "Antevisão da divisão horizontal com uma região da mesma imagem"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Se esta opção estiver activa, será apresentada a imagem de destino."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Antevisão da imagem de destino"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"Se activar esta opção, irá ver a imagem original quando o cursor do rato "
"passar pela área da imagem; caso contrário, verá a imagem de destino."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Antevisão à passagem do rato"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Modo de Antevisão"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "A ligar à máquina fotográfica..."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Ligação estabelecida."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "A autenticação falhou."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Não foi possível obter o espaço livre da máquina"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Não foi possível obter uma antevisão da máquina fotográfica"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:481
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Não foi possível processar a captura da máquina"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Não foi possível apresentar a pasta <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros em <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Não foi possível obter a miniatura de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Não foi possível obter os meta-dados de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:620
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:903
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Não foi possível transferir o ficheiro <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr ""
"Não foi possível converter o ficheiro <filename>%1</filename> para JPEG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Não foi possível converter o ficheiro <filename>%1</filename> para DNG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Ignorou-se a conversão do ficheiro <filename>%1</filename> para DNG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "Foi ignorado o ficheiro <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Mudar o nome do ficheiro para <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro acessório de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Expirou o tempo-limite do programa para <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Não foi possível executar o programa para <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:966
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Não foi possível transferir o ficheiro <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:970
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Não foi possível transferir o ficheiro <b>%1</b>. Deseja continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:992
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:996
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro <b>%1</b>. Deseja continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Não foi possível remover o ficheiro <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Não foi possível remover o ficheiro <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Não foi possível remover o ficheiro <b>%1</b>. Deseja continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Não foi possível bloquear o <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Não foi possível activar/desactivar o bloqueio do ficheiro <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Não foi possível activar/desactivar o bloqueio do ficheiro <b>%1</b>. Deseja "
"continuar?"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"Título: <b>%1</b><br/>Modelo: <b>%2</b><br/>Porta: <b>%3</b><br/>Local: <b>"
"%4</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniaturas: <b>%1</b><br/>Captura de imagens: <b>%2</b><br/>Remoção de "
"itens: <b>%3</b><br/>Envio de itens: <b>%4</b><br/>Criação de pastas: <b>%5</"
"b><br/>Remoção de pastas: <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "não"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"Um controlador para <b>Máquinas Fotográficas Montadas</b> do tipo USB/"
"IEEE1394 e leitores de cartões Flash Disk.<br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Título: <b>%1</b><br/>Modelo: <b>%2</b><br/>Porta: <b>%3</b><br/>Local: <b>"
"%4</b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniaturas: <b>%1</b><br/>Captura de imagens: <b>%2</b><br/>Remoção de "
"itens: <b>%3</b><br/>Envio de itens: <b>%4</b><br/>Criação de pastas: <b>%5</"
"b><br/>Remoção de pastas: <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Para mais informações sobre o controlador da <b>Máquina Fotográfica Montada</"
"b>, leia por favor o manual do digiKam, na secção de <b>Máquinas "
"Fotográficas Digitais Fixas Suportadas</b>."
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:<br/><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"O controlador da <b>Máquina Fotográfica Montada</b> é uma interface simples "
"para um disco de uma máquina remota, que se encontra montada localmente no "
"seu sistema.<br/><br/>Este não usa nenhum controlador da 'libgphoto2'.<br/"
"><br/>Para comunicar quaisquer problemas com este controlador, contacte por "
"favor a equipa do digiKam com este URL:<br/><br/>http://www.digikam.org/?"
"q=contact"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Seleccione a Pasta da Máquina"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione por favor a pasta correcta da máquina fotográfica para onde "
"deseja enviar as imagens.</p>"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Informação do Dispositivo"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Resumo do Dispositivo"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Manual do Dispositivo"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "Colorimétrica Absoluta"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Capturar de %1"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importar do 'Scanner'..."
#: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "Não é possível aceder ao dispositivo de digitalização."
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Digitalizar a Imagem"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Digitalizar as Imagens"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Formato Desconhecido"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "O formato da imagem de destino \"%1\" não é suportado."
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Não é Possível Gravar o Ficheiro"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro\n"
"\"%1\" em\n"
"\"%2\"."
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "A gravar o ficheiro %1 - "
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "Ficheiro Não Gravado"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Não é possível gravar o ficheiro \"%1\""
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Formato Desconhecido"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "Este item está bloqueado."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Este item tem um estado de transferência desconhecido"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "Este item nunca foi transferido"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "Este item já foi transferido"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:241
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr ""
"Defina aqui como o digiKam irá mudar o nome dos ficheiros durante a "
"transferência."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:242
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opções de Mudança de Nomes dos Ficheiros"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Criação Automática dos Álbuns"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:254
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operações na Altura (Apenas JPEG)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:260
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Opções da Conversão para DNG"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:266
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Programação"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Seleccionar Nada"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a Selecção"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Seleccionar os Itens Novos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Seleccionar os Itens Bloqueados"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Obter"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Transferir as Novas"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Transferir as Seleccionadas"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Transferir Tudo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Transferir && Apagar as Novas"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Transferir && Apagar as Seleccionadas"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Transferir && Apagar Tudo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Comutar o Bloqueio"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Marcar como transferido"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Apagar as Seleccionadas"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Tudo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Apagar as Novas"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Antevisão do Item"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordenar os Itens"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr "O valor pelo qual são ordenados os itens na área de miniaturas"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Pelo Nome"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Pela Localização"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Pela Data"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Pelo Tamanho"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Pela Classificação"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Pelo Estado da Transferência"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "Sentido de &Ordenação dos Itens"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr ""
"Define se as imagens são ordenadas no sentido ascendente ou descendente."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "A&grupar os Itens"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr "As categorias das imagens na área de miniaturas que são apresentadas"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Lista Plana"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Por Pasta"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Por Formato"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Pela Data"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajustar à &Janela"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar a 100%"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar o Histórico"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Miniaturas"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:620
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Imagem Anterior"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Sair do Modo de Antevisão"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Imagem Seguinte"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Primeira Imagem"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Última Imagem"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "A cancelar a operação actual, espere por favor..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Deseja fechar a janela e cancelar a operação actual?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "A desligar-se da máquina fotográfica, espere por favor..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "A analisar os ficheiros novos, espere por favor..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1089
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"Não foi possível ligar-se à máquina fotográfica. Por favor, verifique se a "
"máquina fotográfica está correctamente encaixada no cabo e ligada."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Seleccionar a Imagem a Enviar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Não existe espaço livre na Máquina Digital para enviar as imagens.\n"
"\n"
"Espaço necessário: %1\n"
"Espaço livre disponível: %2"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
"<resource>%2</resource>.<br/>Please enter a new filename (without extension):"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A pasta da máquina <resource>%1</resource> já contém o item <resource>"
"%2</resource>.<br/>Por favor, indique o novo nome (sem a extensão):</qt>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro já existe"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
"O formato de datas personalizado do álbum de destino não é válido. Verifique "
"a sua configuração por favor..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
"A colecção que irá alojar o seu álbum predefinido de destino para processar "
"a transferência da máquina fotográfica não está disponível. Use por favor "
"outra na janela de configuração da máquina fotográfica."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
"O seu conjunto de álbuns de destino para processar a transferência da "
"máquina fotográfica não está disponível. Use por favor outro na janela de "
"configuração da máquina fotográfica."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, seleccione o álbum de destino correcto, na biblioteca do "
"digiKam, para onde importar as imagens da máquina fotográfica.</p>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
"A transferência das imagens está completa; poderá agora desligar a sua "
"máquina para que as imagens sejam rodadas automaticamente"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Transferência das imagens terminada"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1955
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Os itens apresentados abaixo estão bloqueados pela máquina fotográfica "
"(apenas para leitura). Estes itens não serão removidos. Se realmente quiser "
"remover estes itens, desbloqueie-os primeiro e tente de novo."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Está prestes a apagar esta imagem. <b>Não é possível recuperar o ficheiro "
"apagado.</b> Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Está prestes a apagar estas %1 imagens. <b>Não é possível recuperar os "
"ficheiros apagados.</b> Tem a certeza?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2017
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espaço em Disco Insuficiente"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2018
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"Não existe espaço livre suficiente no disco para o álbum que seleccionou "
"para transferir e processar as imagens seleccionadas da máquina digital.\n"
"\n"
"Espaço necessário estimado: %1\n"
"Espaço livre disponível: %2\n"
"\n"
"Deseja Tentar à Mesma?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2328
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2354
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Nenhum item seleccionado (%1 item)"
msgstr[1] "Nenhum item seleccionado (%1 itens)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2346
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 de %3)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2364
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "%2/%1 item seleccionado"
msgstr[1] "%2/%1 itens seleccionados"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2435
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o mesmo nome (<b>%1</b>) na pasta <resource>%2</"
"resource>."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "Não foi possível encontrar o Álbum da localização <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Pastas da Máquina"
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Sair da antevisão"
#: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Thumbnail Dock"
msgstr "Importar a Área de Miniaturas"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Gravar o nome do documento no EXIF"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Corrigir a data && hora interna"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Rodar/inverter automaticamente a imagem"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Converter para um formato sem perdas"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Formato novo da imagem:"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Defina aqui todas as opções para corrigir/transformar os ficheiros JPEG "
"automaticamente, durante a transferência."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser as imagens rodadas ou invertidas "
"automaticamente, usando as informações de EXIF fornecidas pela máquina."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr "Escolha aqui o modelo de meta-dados que deseja aplicar às imagens."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
"Active esta opção para gravar o nome do documento nos meta-dados em EXIF. O "
"nome do documento é o nome original do ficheiro importado."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Active esta opção para configurar os meta-dados de data e hora para os "
"valores correctos, se a sua máquina não configurar convenientemente estas "
"marcas, quando forem tiradas as fotografias. Os valores serão guardados nos "
"campos DateTimeDigitized e DateTimeCreated do EXIF, XMP e IPTC."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"Active ou desactive esta opção para converter automaticamente todos os "
"ficheiros JPEG para um formato de imagem sem perdas. <b>Nota:</b> a "
"conversão da imagem poderá levar algum tempo em computadores lentos."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Seleccione aqui o seu formato de imagem sem perdas, para o qual converter os "
"ficheiros JPEG. <b>Nota:</b> todos os meta-dados serão preservados durante "
"as conversões."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
"b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Poderá usar estas expressões para personalizar o formato de datas:</"
"p><p><b>d</b>: O dia como um número sem zero inicial (1 a 31)</p><p><b>dd</"
"b>: O dia como um número com zero inicial (01 a 31)</p><p><b>ddd</b>: O nome "
"do dia abreviado regional (p.ex. 'Seg' a 'Dom')</p><p><b>dddd</b>: O nome do "
"dia extenso regional (p.ex. 'Segunda' a 'Domingo').</p><p><b>M</b>: O mês "
"como um número sem zero inicial (1 a 12)</p><p><b>MM</b>: O mês como um "
"número com zero inicial (01 a 12)</p><p><b>MMM</b>: O nome do mês abreviado "
"regional (p.ex. 'Jan' a 'Dez')</p><p><b>MMMM</b>: O nome do mês extenso "
"regional (p.ex. 'Janeiro' a 'Dezembro')</p><p><b>yy</b>: O ano como um "
"número de dois algarismos (p.ex. 00 a 99)</p><p><b>yyyy</b>: O ano como um "
"número de quatro algarismos (p.ex. 2012)</p><p>Todos os outros caracteres de "
"entrada serão tratados como texto. Todas as outras sequências de caracteres "
"entre plicas serão tratadas como texto e não serão usadas como expressões. "
"Por exemplo, se a data for 20 de Julho de 1969:<p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : "
"20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Dom Julho 20 69</p><p><b>'Foto "
"tirada a ' dddd</b> : Foto tirada a Domingo</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Sub-álbuns baseados na extensão"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Sub-álbuns baseados na data"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Texto Completo"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Configuração Local"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"Defina aqui como o digiKam irá criar os álbuns automaticamente, durante a "
"transferência."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que as fotos transferidas sejam colocadas "
"automaticamente em sub-álbuns baseados na extensão, no álbum de destino. "
"Desta forma, poderá separar os ficheiros JPEG e RAW da sua máquina."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que as fotos transferidas sejam colocadas "
"automaticamente em sub-álbuns baseados na data, no álbum de destino."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o seu formato de datas preferido, que será usado para "
"criar os álbuns novos. As opções disponíveis são:</p><p><b>ISO</b>: o "
"formato da data está de acordo com o ISO 8601 (AAAA-MM-DD). Ex.: "
"<i>2006-08-24</i></p><p><b>Texto Completo</b>: o formato da data está numa "
"mensagem legível. Ex.: <i>Qui 24 Ago 2006</i></p><p><b>Configuração Local</"
"b>: o formato da data depende da configuração do painel de controlo do KDE.</"
"p><p><b>Personalizado:</b>: usa um formato personalizado para as datas.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Mostra o resultado da data convertida 1968-12-26 de acordo com o seu formato "
"personalizado."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Ex.: %1"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "O formato não é válido..."
#: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Não é possível mostrar a antevisão da máquina"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Converter as imagens RAW para"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'>DNG "
"container</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Negative_(file_format)'>contentor DNG</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
"Defina aqui todas as opções para converter automaticamente as imagens RAW em "
"contentores DNG à medida que são transferidas."
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr ""
"Active esta opção para converter automaticamente as imagens RAW para "
"contentores DNG."
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Apenas os Ficheiros Novos"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "Ficheiros RAW"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "Ficheiros JPG/TIFF"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de Vídeo"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Conteúdos da Câmara"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioteca de Álbuns"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Necessária:"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir Com..."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:118
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Nomes dos ficheiros da máquina"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"Active esta opção para usar os nomes dos ficheiros das imagens indicados "
"pela máquina fotográfica, sem modificações."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Mudar a capitalização para:"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Deixar como está"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Maiúsculas"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr ""
"Escolha aqui o método usado para mudar a capitalização dos nomes dos "
"ficheiros de imagem."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: as modificações farão efeito após reiniciar "
"a ligação à câmara.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:317
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: são usados os meta-dados dos ficheiros.</"
"a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:322
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: não são usados os meta-dados dos ficheiros."
"</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.</p>"
msgstr ""
"<p>Poderá usar estas expressões para personalizar a linha de comandos:</"
"p><p><b>%file</b>: localização completa do ficheiro importado</p><p><b>"
"%filename</b>: nome do ficheiro importado</p><p><b>%path</b>: localização do "
"ficheiro importado</p><p><b>%orgfilename</b>: nome do ficheiro original</"
"p><p><b>%orgpath</b>: localização original</p><p>Se não existirem "
"expressões, será adicionada a localização completa ao comando.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Executar o programa para a imagem:"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Sem programa seleccionado"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr "Escolha aqui o programa que é executado para cada imagem importada."
#: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Arraste e largue aqui uma imagem"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostrar no painel esquerdo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostrar no painel direito"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Remover o item"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar tudo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Arraste e largue aqui as imagens"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 item na Mesa de Luz"
msgstr[1] "%1 itens na Mesa de Luz"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "À esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostrar o item no painel esquerdo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "À direita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostrar o item no painel direito"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Remover o item da Mesa de Luz"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Remover todos os itens da Mesa de Luz"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Apagar imediatamente"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronizar a antevisão nos painéis esquerdo e direito"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Pelo Par"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Navegar por pares com todos os itens"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Limpar ao Fechar"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Limpar a mesa de luz quando for fechada"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "Remover todas as imagens da mesa de luz ao fechá-la"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:244
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Editar os Títulos à Direita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:249
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Editar os Comentários à Direita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:254
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Editar os Títulos à Esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:259
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Editar os Comentários à Esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:264
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Mostrar as Marcas Atribuídas à Direita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:269
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Mostrar as Marcas Atribuídas à Esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:459
#, kde-format
msgid "Light Table Thumbnail Dock"
msgstr "Área de Miniaturas da Mesa de Luz"
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:34
#, kde-format
msgid "&Left Panel"
msgstr "Paine&l Esquerdo"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:40
#, kde-format
msgid "&Right Panel"
msgstr "Painel Di&reito"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr "Limpar as bases de dados : "
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#, kde-format
msgid "analysing databases"
msgstr "a analisar as bases de dados"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr "a limpar a BD de base"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#, kde-format
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "a limpar a BD de miniaturas"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#, kde-format
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "a limpar a BD de reconhecimento"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309
#, kde-format
msgid "cleaning similarity db"
msgstr "a limpar a BD de semelhanças"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346
#, kde-format
msgid "shrinking databases"
msgstr "a encolher as bases de dados"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
"Status:"
msgstr ""
"<p>A redução de tamanho da base de dados está em curso.</p><p>De momento, as "
"suas bases de dados vão ser encolhidas. Isto irá levar algum tempo - "
"dependendo do tamanho das suas bases de dados.</p><p>Temos de suspender o "
"digiKam para evitar danos na base de dados. Esta área informativa irá "
"desaparecer quando o processo de redução de espaço terminar.</p>Estado "
"Actual:"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486
#, kde-format
msgid "Core DB"
msgstr "BD de Base"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487
#, kde-format
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "BD de Miniaturas"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488
#, kde-format
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "BD de Reconhecimento de Caras"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489
#, kde-format
msgid "Similarity DB"
msgstr "BD de Semelhanças"
#: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Procurar os itens duplicados"
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "A actualizar a base de dados das caras."
#: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:74
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Impressões Digitais"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:190
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenção"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Seleccionar as Operações de Manutenção a Processar</b></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Processar os itens de:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Trabalhar com todos os núcleos de processamento (se possível)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opções Comuns"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br/><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sem opção<br/><i>Nota: só a Colecção de Álbuns será processada por esta "
"ferramenta.</i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Procurar por itens novos"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Nota: Se for activada, a BD de Base é sempre limpa. Poderá "
"seleccionar bases de dados adicionais para a limpeza.<br/> Se seleccionar "
"uma das opções abaixo, o processo poderá levar muito tempo e bloquear o "
"digiKam temporariamente<br/> para se certificar que não ocorre nenhum dano "
"nas bases de dados.</i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:228
#, kde-format
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Limpar também a base de dados de miniaturas."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229
#, kde-format
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Limpar também a base de dados das caras."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr "Encolher também todas as bases de dados se possível."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
"is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
"Esta opção leva à limpeza (redução de tamanho) das bases de dados. A limpeza "
"é suportada tanto para o SQLite como o MySQL."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr "Efectuar a limpeza da base de dados"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:240
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "Procurar por itens alterados ou não-catalogados (mais rápido)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Reconstruir as Miniaturas"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Reconstruir as Impressões Digitais"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Gama de semelhança (como percentagem): "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Restrição nos duplicados:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "No restriction"
msgstr "Sem restrição"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:283
#, kde-format
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Restringir ao álbum da imagem de referência"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr "Excluir o álbum da imagem de referência"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Procurar os Itens Duplicados"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Gestão dos dados de cara: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:307
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Ignorar as imagens já analisadas"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Analisar de novo e reunir os resultados"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Limpar os resultados não-confirmados e analisar de novo"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
msgstr "Detectar e reconhecer caras (experimental)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Modo de Análise: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:323
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Limpar tudo e analisar de novo"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Analisar apenas os não-atribuídos"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr ""
"Verificar detalhes no painel de configuração da ordenação por qualidade: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Direcção da Sincronização: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Da base de dados para os meta-dados da imagem"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Dos meta-dados das imagens para a base de dados"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Verificar detalhes no painel de configuração dos meta-dados: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Sincronizar os Meta-Dados e a Base de Dados"
#. i18n
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Todas as operações terminaram.\n"
"Duração: %1"
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Manutenção do digiKam"
#: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"O processo terminou.\n"
"Duração: %1"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "A sincronizar os meta-dados das imagens com a base de dados"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "A actualizar a base de dados a partir dos meta-dados da imagem"
#: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Procurar itens novos"
#: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Miniaturas"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:131
#, kde-format
msgid "%1 Media Server"
msgstr "Servidor Multimédia %1"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files with DLNA Media Server"
msgstr "Partilhar Ficheiros com um Servidor Multimédia DLNA"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:152
#, kde-format
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Iniciar o Servidor no Arranque"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr ""
"Active esta opção para activar o servidor de DLNA automaticamente no "
"arranque do digiKam"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
"a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices "
"can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br/>Note: depending of the "
"network features and the configuration, the delay to discover the server on "
"client devices can take a while."
msgstr ""
"O servidor multimédia permite partilhar itens na rede local com a norma <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
"a> e o protocolo <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a>. Muitos tipos de dispositivos electrónicos "
"conseguem suportar o DLNA, como os 'tablets', telemóveis, TV, etc.<br/>Nota: "
"dependendo das capacidades e da configuração da rede, o atraso até descobrir "
"o servidor no dispositivo do cliente poderá levar algum tempo."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:226
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:306
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Conteúdo do Servidor Multimédia"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""
"A lista de itens a partilhar foi modificada. Deseja iniciar agora o servidor "
"multimédia com este conteúdo?"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr "O servidor está em execução"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "1 álbum partilhado"
msgstr[1] "%1 álbuns partilhados"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:272
#, kde-format
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "%1 item partilhado"
msgstr[1] "%1 itens partilhados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:273
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr "O servidor não está em execução"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:307
#, kde-format
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "Não existe nenhuma colecção com a qual partilhar a selecção actual..."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320
#, kde-format
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "Não existe nenhum item para partilhar com a selecção actual..."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:325
#, kde-format
msgid "Shared Items"
msgstr "Itens Partilhados"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Starting Media Server"
msgstr "A Iniciar o Servidor Multimédia"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:342
#, kde-format
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar o Servidor Multimédia..."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163
#, kde-format
msgid "Media Server have been started"
msgstr "O Servidor Multimédia foi iniciado"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr "Não é possível iniciar o Servidor Multimédia!"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Editor de Meta-Dados"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Editar o EXIF"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Editar o IPTC"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "Editar o XMP"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3) - Editar os Meta-Dados"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Adicionar um valor novo à lista"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Remover o valor actualmente seleccionado da lista"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Substituir o valor actualmente seleccionado da lista"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:142
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " Este campo está limitado a:"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:151
#, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>Conjunto de caracteres ASCII visíveis.</p>"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:157
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>1 carácter.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 caracteres.</p>"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:87
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Seleccione aqui o atributo editorial do conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Material de arquivo"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Obituário"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinião"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Questionários e Sondagens"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listagens e Tabela de Resultados"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Informação da barra lateral e de suporte"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcrição Literal"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "Da Cena"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Actualização"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Envolvência"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Anúncio de Imprensa"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Defina aqui a descrição de atributos editoriais do conteúdo. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Brilho (APEX):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Seleccione aqui o valor de ajuste do brilho em unidades APEX, usado pela "
"máquina para tirar a fotografia."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Controlo do Ganho:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Baixo ganho para valores altos"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Alto ganho para valores altos"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Baixo ganho para valores baixos"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Alto ganho para valores baixos"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Seleccione aqui o grau de ajuste do ganho global da imagem, usado pela "
"máquina para tirar a fotografia."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Forte"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Seleccione aqui a direcção do processamento do contraste, aplicada pela "
"máquina para tirar a fotografia."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"Seleccione aqui a direcção do processamento da saturação, aplicada pela "
"máquina para tirar a fotografia."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Forte"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Seleccione aqui a direcção do afiamento (aumento de definição), aplicada "
"pela máquina para tirar a fotografia."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Desenho personalizado:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Processo normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Processo personalizado"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"Defina aqui a utilização de processamentos especiais sobre os dados da "
"imagem, como a visualização direccionada para o resultado final."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Nome (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Defina aqui o nome do documento de onde esta imagem foi digitalizada. Este "
"campo está limitado a caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Descrição (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Defina aqui a descrição da imagem. Este campo está limitado a caracteres "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artista (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Defina aqui o nome do autor da imagem. Este campo está limitado a caracteres "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Copyright (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Defina aqui o detentor dos direitos de cópia da imagem. Este campo está "
"limitado a caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Legenda:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"Defina aqui o título da imagem. Este campo não tem limite. Será usada a "
"codificação UTF8 para gravar o texto."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Sincronizar a secção do Comentário do JFIF"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Sincronizar o título do XMP"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr ""
"Sincronizar o título do IPTC (atenção: limitado a 2000 caracteres ASCII "
"visíveis)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: as marcas de texto do <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"EXIF'>EXIF</a></b> com (*) só suportam caracteres <b><a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> que possam ser impressos.</b>"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Data e hora da criação"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Sub-segundos da criação"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Sincronizar a data de criação do XMP"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Sincronizar a data de criação do IPTC"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Sincronizar a data de criação como hoje"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"Defina aqui a data e hora de criação da imagem. Neste padrão, é a data e "
"hora em que o ficheiro foi modificado."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"Defina aqui as fracções de segundos da data e hora de criação da imagem."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Data e hora do original"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Sub-segundos do original"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Definir a data original como hoje"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Defina aqui a data e hora em que os dados da imagem original foram gerados. "
"Para uma máquina digital, é a data e hora em os dados da imagem foram "
"gravados nela."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"Defina aqui as fracções de segundos para a data e hora em que os dados da "
"imagem original foram gerados."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Data e hora de digitalização"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Sub-segundos de digitalização"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Definir a data de digitalização como hoje"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"Defina aqui a data e hora em que a imagem foi gravada como dados digitais. "
"Se, por exemplo, uma imagem foi capturada por uma máquina digital, e o "
"ficheiro foi gravado ao mesmo tempo, então a data e hora do Original e da "
"Digitalização terão os mesmos valores."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"Defina aqui as fracções de segundos para a data e hora em que a imagem foi "
"gravada como dados digitais."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Fabricante do dispositivo (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Defina aqui o fabricante do equipamento de entrada da imagem usado para "
"tirar a fotografia. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Modelo do dispositivo (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Defina aqui o modelo do equipamento de entrada da imagem usado para tirar a "
"fotografia. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Digitalizador de filme"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Digitalizador por reflexão"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Máquina fotográfica digital"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"Seleccione aqui o tipo de equipamento de imagem usado para tirar a "
"fotografia."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Atenção: As <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>notas do fabricante</a></b> "
"do EXIF podem ficar ilegíveis, se você tiver definido uma descrição inválida "
"do fabricante/modelo.</b>"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Tempo de exposição (segundos):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"Active esta opção para definir o tempo de exposição da imagem, dado em "
"segundos."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programa de exposição:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Não definido"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridade da abertura"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridade do obturador"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Programa criativo"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acção"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo de retrato"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo de paisagem"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
"Seleccione aqui o programa usado pela máquina para definir a exposição, "
"quando a imagem foi tirada."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Modo de exposição:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Delimitação automática"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"Seleccione aqui o modo usado pela máquina para definir a exposição, quando a "
"imagem foi tirada. No modo de escolha automática, a máquina fotográfica tira "
"uma série de imagens da mesma cena com diferentes exposições."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Ponderação da exposição (APEX):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Seleccione aqui o valor de deslocamento da exposição, em unidades APEX, "
"usado pela máquina para tirar a fotografia."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Modo de medida:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Média ponderada ao centro"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Pontual"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multi-ponto"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multi-segmento"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
"Seleccione aqui o modo de medida usado pela máquina para definir a "
"exposição, quando a imagem foi tirada."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilidade (ISO):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr ""
"Seleccione aqui a velocidade ISO da máquina digital que tirou a fotografia."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Método do sensor:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Não definido"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Área de cores de um 'chip'"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Área de cores de dois 'chips'"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Área de cores de três 'chips'"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Área sequencial de cores"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilinear"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Linear sequencial de cores"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleccione aqui o tipo de sensor de imagem usado pela máquina para tirar a "
"fotografia."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Tipo de captura da cena:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Cena nocturna"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleccione aqui o tipo de cena usada pela máquina para tirar a fotografia."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311
#, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Tipo de distância ao assunto:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Vista de perto"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Vista à distância"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"Seleccione aqui o tipo de distância entre o assunto e o equipamento de "
"geração da imagem."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & Hora"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Informação do Título"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Informação da Data e Hora"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Configuração das Lentes"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Configuração do Dispositivo de Captura"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Informação das Fontes de Luz"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Ajustes das Imagens"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Distância focal (mm):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Seleccione aqui a distância focal das lentes, em milímetros, usada pela "
"máquina para tirar a fotografia."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Distância focal num filme 35mm (mm):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"Defina aqui a distância focal equivalente, assumindo uma máquina de 35mm, em "
"mm. Um valor igual a 0 significa que a distância focal é desconhecida."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Nível de zoom digital:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleccione aqui o nível de zoom (ampliação) digital, usado pela máquina para "
"tirar a fotografia."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Abertura da lente (número-f):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleccione aqui a abertura das lentes usada pela máquina para tirar a "
"fotografia."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Abertura máxima da lente (número-f):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Seleccione aqui a menor abertura da lente usada pela máquina para tirar a "
"fotografia."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Sem flash"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Disparado, sem luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Disparado, com luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Sim, compulsivo"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Sim, compulsivo, sem luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Sim, compulsivo, com luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "Não, compulsivo"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "Não, automático"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Sim, automático"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Sim, automático, sem luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Sim, automático, com luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Sem função de 'flash'"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Sim, olhos vermelhos"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Sim, olhos vermelhos, sem luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Sim, olhos vermelhos, com luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Sim, compulsivo, olhos vermelhos"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Sim, compulsivo, olhos vermelhos, sem luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Sim, compulsivo, olhos vermelhos, com luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Sim, automático, olhos vermelhos"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Sim, automático, olhos vermelhos, sem luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Sim, automático, olhos vermelhos, com luz de retorno"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Fonte de luz:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Luz do dia"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungsténio (luz incandescente)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Bom tempo"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Tempo nublado"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Luz do dia fluorescente (D 5700 - 7100K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Luz branca do dia fluorescente (D 5700 - 7100K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Branco frio fluorescente (W 3900 - 4500K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz normal A"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz normal B"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz normal C"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungsténio ISO de estúdio"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Outra fonte de luz"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr "Seleccione aqui o tipo de fonte de luz usado para tirar a fotografia."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:176
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Modo do flash:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleccione aqui o modo de programação do flash usada pela máquina para tirar "
"a fotografia."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Energia do flash (BCPS):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"Defina aqui a energia do flash usada para tirar a fotografia, em unidades "
"BCPS (Beam Candle Power Seconds). Esta é uma medida da intensidade efectiva "
"de uma fonte de luz, quando é focada para um feixe, através de um reflector "
"ou lente. Este valor é a intensidade efectiva durante um período de um "
"segundo."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:201
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Balanceamento de branco:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:204
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr ""
"Seleccione aqui o modo de balanceamento de branco, usado pela máquina quando "
"a imagem foi tirada."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identificar o assunto do conteúdo (máx. 3 caracteres):"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Defina aqui a categoria do conteúdo. Este campo está limitado a 3 caracteres "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Categorias suplementares:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Defina aqui uma categoria suplementar para o conteúdo. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: </b>As marcas de texto do <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC'>IPTC</a></b> só suportam o conjunto de caracteres <b><a href='http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> visíveis e limitam o tamanho dos "
"textos. Use a ajuda de contexto para mais detalhes."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Destaque:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Defina aqui um resumo do conteúdo. Este campo está limitado a 256 caracteres "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Legenda:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Sincronizar o Comentário do EXIF"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Defina aqui a descrição do conteúdo. Este campo está limitado a 2000 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Escritor do Título:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Indique o nome do autor do título."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Defina aqui o aviso de 'copyright' necessário. Este campo está limitado a "
"128 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Dados de autoria:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Defina aqui o nome do criador do conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Título da Autoria:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Seleccione aqui o título do criador do conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Defina aqui o fornecedor do conteúdo. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Defina aqui o dono original do conteúdo. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the person or organization to contact."
msgstr "Defina aqui a pessoa ou organização a contactar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informação do Conteúdo<br/><i>Use este painel para descrever o conteúdo "
"visual da imagem</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informação da Origem<br/><i>Use este painel para uma informação "
"descritiva formal acerca da imagem</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informação dos Créditos<br/><i>Use este painel para registar a "
"informação dos créditos acerca da imagem</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informação do Assunto<br/><i>Use este painel para registar o assunto "
"acerca da imagem</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informação das Palavras-Chave<br/><i>Use este painel para registar as "
"palavras-chave acerca da imagem</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informação das Categorias<br/><i>Use este painel para registar as "
"categorias acerca da imagem</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informação do Estado<br/><i>Use este painel para registar a descrição "
"dos fluxos de trabalho</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informação do Estado<br/><i>Use este painel para registar as "
"propriedades dos fluxos de trabalho</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informação do Envelope<br/><i>Use este painel para registar a descrição "
"editorial</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Sem Objecto de Dados"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr "Registo de Parâmetro do Newsphoto Digital IPTC-NAA (versão 1)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr "Registo de Parâmetro do Newsphoto Digital IPTC-NAA (versão 2)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr "Registo de Parâmetro do Newsphoto Digital IPTC-NAA (versão 3)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr "Registo de Parâmetro do Newsphoto Digital IPTC-NAA (versão 4)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "Formato de Mensagens Recomendado pelo IPTC7901"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Tagged Image File Format (versão 5.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Tagged Image File Format (versão 6.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "Formato d Ficheiro Orientado a Caracteres sem Estrutura do IPTC"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "Variante do United Press International ANPA 1312"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "Mensagem Transferida da United Press International"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "Intercâmbio de Ficheiros JPEG"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Imagem PAC do Photo-CD"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "Ficheiro de imagem Microsoft Bit Mapped [*.BMP]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "Ficheiro de Áudio Digital [*.WAV]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Vídeo em Movimento mais Áudio [*.AVI]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "Ficheiro Executáveis para PC do DOS/Windows [*.COM][*.EXE]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "Ficheiro Binário Comprimido [*.ZIP]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "Formato de Ficheiro de Intercâmbio de Áudio AIFF"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (versão 3.1)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (versão 4.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (versão 5.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (versão 5.5)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Linguagem de Hipertexto \"HTML\""
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Camada de Áudio 2 (Musicom), ISO/IEC"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Camada de Áudio 3, ISO/IEC"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "Ficheiro de Documento Portável da Adobe [*.PDF]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "Formato de Texto da Indústria de Notícias"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Arquivo em Fita [*.TAR]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Tidningarnas Telegrambyra na versão NITF (TTNITF DTD)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Ritzaus Bureau na versão NITF (RBNITF DTD)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Defina aqui o destino do envelope. Este campo está limitado a 1024 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "ID do U.N.O:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Defina aqui o identificador UNO (Unique Name of Object - Nome Único do "
"Objecto). Este campo está limitado a 80 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "ID do Produto:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Defina aqui o identificador do produto. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "ID do Serviço:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Defina aqui o identificador do serviço. Este campo está limitado a 10 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "ID do Envelope:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Defina aqui o identificador do envelope. Este campo está limitado a 8 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0: Nenhuma"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Baixa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: Definida pelo utilizador"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Seleccione aqui a prioridade do envelope."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Seleccione aqui o formato do ficheiro de envelope."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Data de envio:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Hora de envio:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Definir a data de envio do envelope como hoje"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "Defina aqui a data em que o serviço enviou o material."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Defina aqui a hora em que o serviço enviou o material."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "Defina aqui o fuso-horário em que o serviço enviou o material."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Usar as palavras de obtenção de informação:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Defina aqui uma nova palavra-chave. Este campo está limitado a 64 caracteres "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Data de digitalização"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Hora de digitalização"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Defina aqui a data de criação do conteúdo digitalizado."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Defina aqui a hora de criação do conteúdo digitalizado."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Defina aqui o fuso-horário da representação digitalizada."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Hora de criação"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Sincronizar a data de criação do EXIF"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Defina aqui a data de criação do conteúdo intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Defina aqui a hora de criação do conteúdo intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "Defina aqui o fuso-horário do conteúdo intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr "Defina aqui o nome completo do país referenciado pelo conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Defina aqui a cidade de origem do conteúdo. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Defina aqui a localização do conteúdo dentro da cidade. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "Província/Distrito:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Defina aqui a província ou estado da origem do conteúdo. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Seleccione aqui o nome do país de origem do conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Data de lançamento"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Hora de lançamento"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Definir a data de lançamento como hoje"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Defina aqui a primeira data de utilização do conteúdo intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Defina aqui a primeira hora de utilização do conteúdo intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Defina aqui o fuso-horário útil mais antigo de utilização do conteúdo "
"intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de expiração"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Hora de expiração"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Definir a data de expiração como hoje"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Defina aqui a última data de utilização do conteúdo intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Defina aqui a última hora de utilização do conteúdo intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Defina aqui o fuso-horário útil mais tardio de utilização do conteúdo "
"intelectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Seleccione aqui a linguagem do conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: Nenhuma"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Baixa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Seleccione aqui a urgência editorial do conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Ciclo:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Manhã"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Fim de tarde"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Seleccione aqui o ciclo editorial do conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Aviso"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Seleccione aqui o tipo editorial do conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"Defina aqui a descrição do tipo editorial do conteúdo. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Defina aqui a referência da transmissão do conteúdo original. Este campo "
"está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abecásio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorrusso"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451
#, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengali;Bangla"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467
#, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Persa (Farsi)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "Faroês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Frísio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "Escocês-gaélico"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlíngua"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495
#, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Gronelandês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambojano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "Quirguiz"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr "Laociano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506
#, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Letão"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaxe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "Afan(oromo)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "Pashto;Pushto"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "Rhaeto-romance"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530
#, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "Kurundi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr "Sangho"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537
#, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "Servo-croata"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538
#, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "Cingalês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547
#, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesoto"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "Tajique"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "Turquemeno"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558
#, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr "Uigur"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeque"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Defina aqui uma referência curta para o conteúdo. Este campo está limitado a "
"64 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "Editar o Estado:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Defina aqui o título do estado do conteúdo. Este campo está limitado a 64 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Identificação da Tarefa:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Defina aqui o texto que identifica o conteúdo a que recorre. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Instruções Especiais:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Defina aqui instruções de utilização editorial. Este campo está limitado a "
"256 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aqui a Referência Informativa do Fornecedor. A R.I.F. é um nome "
"registado com o IPTC/NAA, que identifica o fornecedor que oferece um "
"indicador para o conteúdo. O valor por omissão para a R.I.F. é \"IPTC\" se "
"for encontrado um código-padrão de referência. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
"Indique aqui o Número de Referência do Assunto. Contém um código numérico "
"que indica o Nome do Assunto mais a Matéria do Assunto e o Detalhe na língua "
"do serviço. A Referência do Assunto é um número pertencente à gama 01000000 "
"até 17999999 e representa uma referência internacional independente da "
"língua para um determinado assunto. Um Assunto é identificado pelo seu "
"Número de Referência e os Nomes correspondentes retirados de uma lista-"
"padrão definida pelo IPTC/NAA. Se for usado um código de referência, estas "
"listas são as versões de referência para língua inglesa. Este campo está "
"limitado a um código de 8 algarismos em ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Defina aqui o nome do assunto. É usada a língua inglesa se tiver "
"seleccionado um código de referência-padrão do IPTC/NAA. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Defina aqui o nome da matéria do assunto. É usada a língua inglesa se tiver "
"seleccionado um código de referência-padrão do IPTC/NAA. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Defina aqui o nome do detalhe do assunto. É usada a língua inglesa se tiver "
"seleccionado um código de referência-padrão do IPTC/NAA. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr ""
"Defina aqui a categoria do conteúdo. Este campo está limitado a 3 caracteres."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Defina aqui uma categoria suplementar para o conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Defina aqui a sinopse do conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Indique a descrição do conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Opções da Legenda da Língua Predefinida"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Indique aqui a nota de 'copyright' necessária."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Defina aqui o e-mail do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Defina aqui o URL do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Defina aqui o telefone do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Defina aqui o endereço do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Defina aqui o código postal do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Defina aqui a cidade do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Defina aqui o país do contacto."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Defina aqui o fornecedor do conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Defina aqui o dono original do conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Indique aqui uma palavra-chave nova."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Defina aqui a cidade da origem do conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Defina aqui o local do conteúdo na cidade."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Seleccione aqui a Província ou Estado da origem do conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr "Retrato de Face"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "Meia-distância"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "Distância completa"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Vista traseira"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Individual"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Casal"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Dois"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Vista geral"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Vista panorâmica"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Vista aérea"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Submarina"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Vista de exterior"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Vista interior"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Próxima"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Actuação"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr "Pose"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Simbólica"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Fora de contexto"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Cena de filme"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Modo de Gestão de Notícias"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Conjunto de Tópicos"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Cena:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Seleccione aqui o tipo de cena do conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Seleccione aqui o tipo editorial do conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "Defina aqui a descrição do tipo editorial do conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Seleccione aqui o atributo editorial do conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Material de arquivo"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Obituário"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinião"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Questionários e Sondagens"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listagens e Tabela de Resultados"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Informação da barra lateral e de suporte"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcrição Literal"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "Da Cena"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Actualização"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Envolvência"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Anúncio de Imprensa"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "Defina aqui a referência da transmissão do conteúdo original."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Defina aqui a referência resumida do conteúdo."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Um pequeno nome informal sobre o recurso."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identificadores:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr "Defina aqui o texto que identifica o conteúdo a que recorre."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Defina aqui as instruções de utilização editoriais."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Indique aqui a Referência Informativa do Fornecedor. A R.I.F. é um nome "
"registado com o XMP/NAA, que identifica o fornecedor que oferece um "
"indicador para o conteúdo. O valor por omissão para a R.I.F. é \"XMP\" se "
"for encontrado um código-padrão de referência."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Indique aqui o Número de Referência do Assunto. Contém um código numérico "
"que indica o Nome do Assunto mais a Matéria do Assunto e o Detalhe na língua "
"do serviço. A Referência do Assunto é um número pertencente à gama 01000000 "
"até 17999999 e representa uma referência internacional independente da "
"língua para um determinado assunto. Um Assunto é identificado pelo seu "
"Número de Referência e os Nomes correspondentes retirados de uma lista-"
"padrão definida pelo XMP/NAA. Se for usado um código de referência, estas "
"listas são as versões de referência para língua inglesa. Este campo está "
"limitado a um código de 8 algarismos em ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indique aqui o Nome do Assunto. É usada a língua Inglesa se tiver "
"seleccionado um código-padrão de referência do XMP/NAA."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indique aqui o Nome da Matéria do Assunto. É usada a língua Inglesa se tiver "
"seleccionado um código-padrão de referência do XMP/NAA."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indique aqui o Nome do Detalhe do Assunto. É usada a língua Inglesa se tiver "
"seleccionado um código-padrão de referência do XMP/NAA."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Antevisão da faixa"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"Se estiver activo, a banda sonora para o álbum actual será gravada e reposta "
"automaticamente no próximo arranque."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Subir a faixa actual na lista de reprodução."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Descer a faixa actual na lista de reprodução."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Adicionar faixas novas à lista de reprodução."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Apagar a faixa seleccionada da lista de reprodução."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Carregar a lista de reprodução de um ficheiro."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Gravar a lista de reprodução num ficheiro."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Limpar a lista de reprodução."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "1 faixa [%2]"
msgstr[1] "%1 faixas [%2]"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"O tempo do 'slide' é maior que o da banda sonora. Sugestão: adicione mais "
"ficheiros de sons."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Seleccione os ficheiros de som"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Só poderá subir um ficheiro de imagem de cada vez."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Só poderá descer um ficheiro de cada vez."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Carregar uma lista de reprodução"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:529
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista de Reprodução (*.m3u)"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:528
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Gravar a lista de reprodução"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:587
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao ficheiro \"%1\". Verifique se o local está correcto."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "Não é possível criar uma antevisão de uma lista de ficheiros vazia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Select audio files"
msgstr "Seleccione os ficheiros de áudio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, kde-format
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "Subir a imagem actual na lista do portfólio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, kde-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Adicionar alguns ficheiros de imagens à lista do portfólio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, kde-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Remover alguns ficheiros de imagens da lista do portfólio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, kde-format
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "Descer a imagem actual na lista do portfólio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Antevisão..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
#, kde-format
msgid "&Loop"
msgstr "Cic&lo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
#, kde-format
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "Recordar a banda sonora"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:358
#, kde-format
msgid "Time comparison"
msgstr "Comparação de tempos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:366
#, kde-format
msgid "Slide:"
msgstr "'Slide':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:380
#, kde-format
msgid "Soundtrack:"
msgstr "Banda sonora:"
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141
#, kde-format
msgid "No detail available"
msgstr "Nenhuns detalhes disponíveis"
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "O %1 pode não ser reproduzido."
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Este ficheiro pode não conseguir ser reproduzido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
#, kde-format
msgid "elapsed:"
msgstr "decorrido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
#, kde-format
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, kde-format
msgid "total:"
msgstr "total:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, kde-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "Usar &milisegundos em vez de segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, kde-format
msgid "&Controls"
msgstr "&Controlos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "Activar a roda do rato para percorrer os 'slides'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "Acti&var a roda do rato "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, kde-format
msgid "OpenGL effects"
msgstr "Efeitos de OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "Usar a resolução total do ecrã (mais lento)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, kde-format
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "Efeito de &Ken Burns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "D&esactivar o desvanecimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "Desactivar o desvane&cimento"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Esta é uma amostra de comentário..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar o Tipo de Letra..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "Tamanho da linha (em caracteres):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Outlined Text"
msgstr "Texto com Contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:299
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacidade do fundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:267
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Cor do tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:294
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 imagem [%2]"
msgstr[1] "%1 imagens [%2]"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao ficheiro %1. Verifique se o local está correcto."
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Imagem #%1"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:630
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Atraso entre imagens (ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Tempo entre imagens (s):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Mostra uma antevisão da imagem seleccionada de momento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image List"
msgstr "Lista de Imagens"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Número total de imagens no portfólio e duração da sequência."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "A imagem seleccionada de momento na lista do portfólio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, kde-format
msgid "P&rint filename"
msgstr "Imp&rimir o nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Pr&int captions "
msgstr "&Imprimir as legendas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de evolução"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, kde-format
msgid "&Shuffle images"
msgstr "Baralhar a&s imagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193
#, kde-format
msgid "Effect :"
msgstr "Efeito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229
#, kde-format
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "Usar as transições de Open&GL"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar a Apresentação"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Configuração Principal"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda Sonora"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:472
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Torcer"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Misturar"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Vibração"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "Dentro Fora"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:772
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Apresentação Terminada"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:573
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Carregue para Sair..."
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:572
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Apresentação Terminada"
#: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:101
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "Não há imagens para mostrar."
#: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:134
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "O seu sistema não tem o suporte de OpenGL disponível."
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Tabuleiro de Xadrez"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Derreter para Baixo"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Varrer"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crescente"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Linhas Horizontais"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linhas Verticais"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Círculo Fora"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Multi-Círculo Fora"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral Dentro"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Blobs"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Filas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Configuração da Fila"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Painel do Controlo"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Ferramentas Atribuídas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Configuração da Ferramenta"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Executar tudo"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Nova Fila"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Remover a Fila"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Gravar o Fluxograma"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Remover os itens"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Remover os itens processados"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Limpar a Fila"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Descer"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Remover a ferramenta"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a Lista"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Fila Actual: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Sem itens"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Sem tarefas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Total: "
msgstr "Total: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "batch queue manager is ready to use"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Processamento em curso"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr "O Gestor da Fila está em execução. Deseja cancelar a tarefa actual?"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "Não existe nenhuma fila de espera para executar."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "Não existe nenhum item para processar na fila actual (%1)."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"A regra de mudança de nome personalizada é inválida para a fila actual (%1). "
"Corrija-a, por favor."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"A lista de ferramentas em lote atribuídas é vazia para a fila actual (%1). "
"Por favor, atribua as ferramentas."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "Não existe nenhum item para processar nas filas."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Configuração do álbum de itens processados"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"O álbum para alojar os itens processados da fila \"%1\" não está definido. "
"Seleccione por favor um no painel de Configuração da Fila."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"O álbum para alojar os itens processados da fila \"%1\" não está disponível "
"ou não pode ser alterado. Seleccione por favor outro no painel de "
"Configuração da Fila."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Erro ao processar o item..."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "O processo foi cancelado..."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Item \"%1\" da fila \"%2\" : %3"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "Fila de tarefas terminada"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022
#, kde-format
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Todas as filas de tarefas terminadas"
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Queues"
msgstr "&Filas"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:553
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Nenhuma configuração disponível"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(nome mudado para %1)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(sobreposto)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro acessório..."
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "O item foi processado com sucesso %1"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro..."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Auto-Correcção de Cores"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Automatically correct image colors."
msgstr "Corrigir automaticamente as cores das imagens."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Correcção BCG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
msgstr "Corrigir o Brilho/Contraste/Gama..."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47
#, kde-format
msgid "B&W Convert"
msgstr "Conversão para P&B"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48
#, kde-format
msgid "Convert to black and white."
msgstr "Converte para preto-e-branco."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mix color channel."
msgstr "Misturar os canais de cores."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Ajustar o balanceamento de cores."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converter para 8 bits"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Converter a profundidade de cor de uma imagem de 16 para 8 bits."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converter para 16 bits"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits."
msgstr "Converter a profundidade de cor de uma imagem de 8 para 16 bits."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:53
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Ajuste de Curvas"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:54
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Efectuar os ajustes das curvas."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Correcção do HSL"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
msgstr "Corrigir o Tom/Saturação/Luminosidade..."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "ICC Convert"
msgstr "Conversão do ICC"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert image to a color space."
msgstr "Converter uma imagem para um espaço de cores."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as Cores"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46
#, kde-format
msgid "Invert image colors."
msgstr "Inverte as cores das imagens."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49
#, kde-format
msgid "Adjust White Balance."
msgstr "Ajuste do Balanceamento de Branco."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:43
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Converter de RAW para PNG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert RAW images to DNG container."
msgstr "Converter as imagens RAW para um contentor DNG."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Converter para JP2"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to JPEG-2000 format."
msgstr "Converter a imagem para o formato JPEG-2000."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Converter para JPEG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to JPEG format."
msgstr "Converter a imagem para o formato JPEG."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Converter para PGF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to PGF format."
msgstr "Converter a imagem para o formato PGF."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Converter para PNG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to PNG format."
msgstr "Converter a imagem para o formato PNG."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Converter para TIFF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to TIFF format."
msgstr "Converter a imagem para o formato TIFF."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Programa da Consola do Utilizador"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83
#, kde-format
msgid "Execute a custom shell script"
msgstr "Executa um programa de consola personalizado"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Tipo do ficheiro de saída:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "Igual à entrada"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Programa da Consola:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
"Indique o programa a executar. Use o $INPUT e o $OUTPUT para os nomes dos "
"ficheiros de entrada / saída (com os caracteres especiais escapados). Estes "
"serão substituídos antes da execução da linha de comandos."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Estão disponíveis as variáveis de ambiente TITLE, COMMENTS, "
"COLORLABEL, PICKLABEL, RATING e TAGSPATH (separadas por ;)."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:198
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Programa do Utilizador: Sem programa."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:244
#, kde-format
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Programa do Utilizador: Expirou o tempo-limite do programa."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:251
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Programa do Utilizador: Não foi possível iniciar o programa."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:256
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Programa do Utilizador: O processo estoirou."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:261
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Programa do Utilizador: O comando não foi encontrado."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add a border around images"
msgstr "Adicionar um contorno à volta das imagens"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:156
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Adicionar uma Marca-de-Água"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:157
#, kde-format
msgid "Overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr "Sobrepor uma imagem ou texto como marca-de-água visível"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
"the image without any adjustment to the actual image"
msgstr ""
"Assinale isto se quiser que a marca-de-água use o tamanho indicado do tipo "
"de letra ou da imagem, sem qualquer ajuste à imagem actual"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:192
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr "Usar um Tamanho Absoluto"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:198
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Tipo de marca-de-água:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:209
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Configuração da imagem"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:224
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Carregue para seleccionar a imagem de marca-de-água."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:225
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Imagem da marca-de-água:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead"
msgstr ""
"Assinale isto se quiser que a marca-de-água ignore as suas próprias "
"proporções, usando as da imagem como alternativa"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:238
#, kde-format
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Ignorar as Proporções da Marca-de-Água"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:243
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Configuração do texto"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:252
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Indique aqui o seu texto de marca-de-água."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:253
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Texto da marca-de-água:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:260
#, kde-format
msgid "choose the font type and style. size is auto calculated"
msgstr ""
"escolher o tipo e estilo do texto, sendo o tamanho calculado automaticamente"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:266
#, kde-format
msgid "Set the font color to use here"
msgstr "Indique aqui a cor da letra a usar"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:272
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Opacidade do texto:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Define a opacidade do texto da marca-de-água. 100 corresponde a um opaco "
"completo, enquanto o 0 é completamente transparente."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:285
#, kde-format
msgid "Check this if you want a background fill behind the text"
msgstr "Assinale isto se quiser um fundo preenchido por detrás do texto"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:287
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Usar um fundo"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:293
#, kde-format
msgid "Choose the color of the watermark background"
msgstr "Indique aqui a cor do fundo da marca-de-água"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Define a opacidade do fundo da marca-de-água. O 100 é completamente opaco, "
"enquanto o 0 é completamente transparente."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:312
#, kde-format
msgid "Specific Location"
msgstr "Localização Específica"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:313
#, kde-format
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Repetição Sistemática"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:314
#, kde-format
msgid "Random Repetition"
msgstr "Repetição Aleatória"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:315
#, kde-format
msgid "Placement Type:"
msgstr "Tipo de Colocação:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition"
msgstr ""
"Quando optar por ter a marca-de-água repetida várias vezes no campo de "
"colocação, poderá indicar aqui a repetição"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""
"Densidade da repetição da marca-de-água (Desactivado no modo de "
"\"Localização Específica\")"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the "
"placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can "
"check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]"
msgstr ""
"Quando optar por ter a marca-de-água repetida de forma aleatória, quantas "
"vezes no campo de colocação, poderá indicar aqui se a repetição também "
"poderá ser rodada de forma aleatória [0, 90, 180, 270]"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""
"Orientação aleatória da marca-de-água (Activa apenas no modo de \"Repetição "
"Aleatória\")"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""
"Use isto para ter mais controlo sobre a dispersão da repetição da marca-de-"
"água. Quanto maior o valor, mais esparsas ficarão as marcas-de-água. Use "
"valores de vírgula flutuante, tipicamente entre 1,0 e 3,0. Também poderá ser "
"inferior a 1,0"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:356
#, kde-format
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Factor de Dispersão:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:360
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Superior direita"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:362
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:363
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior direita"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:364
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365
#, kde-format
msgid "Placement Position:"
msgstr "Posição da Colocação:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:369
#, kde-format
msgid "0 degrees"
msgstr "0 graus"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370
#, kde-format
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 graus à dir"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:371
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:99
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 graus"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:372
#, kde-format
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 graus à dir"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:379
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr ""
"Tamanho da marca-de-água, como uma percentagem do tamanho da imagem marcada."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:380
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:386
#, kde-format
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image"
msgstr ""
"Margem, em relação ao extremo na direcção X, como uma percentagem da imagem "
"marcada"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:387
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "Margem em X (%):"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:393
#, kde-format
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image"
msgstr ""
"Margem, em relação ao extremo na direcção Y, como uma percentagem da imagem "
"marcada"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:394
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Margem em Y (%):"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Anti-Vinheta"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove/add vignetting to photograph."
msgstr "Adicionar/remover vinhetas nas fotografias."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Borrar a Imagem"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53
#, kde-format
msgid "Blur images"
msgstr "Borrar as imagens"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:72
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Corrigir automaticamente as distorções das lentes"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"A opção <b>Usar os Meta-dados</b> irá processar a informação das imagens "
"seleccionadas para descobrir as funcionalidades relevantes das lentes."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
"Não é possível encontrar todas as informações das lentes para processar as "
"correcções automáticas"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49
#, kde-format
msgid "Emulate tone mapping."
msgstr "Emular o mapeamento de tons."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove photograph noise using wavelets."
msgstr "Remover ruído de fotografias, com funções de ondas."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49
#, kde-format
msgid "RedEye-Correction"
msgstr "Correcção de Olhos Vermelhos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatically detect and correct RedEye effect."
msgstr "Detectar e corrigir automaticamente o efeito de olhos vermelhos."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:52
#, kde-format
msgid "Restore photographs based on Greystoration."
msgstr "Restauro de fotografias, baseada na Greystoration."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o filtro predefinido a usar no restauro de fotografias:</"
"p><p><b>Nenhum</b>: Os valores mais comuns. Coloca as opções com os valores "
"predefinidos.</p><p><b>Reduzir o Ruído Uniforme</b>: reduz os artefactos "
"pequenos da imagem, como o ruído do sensor.</p><p><b>Reduzir os Artefactos "
"JPEG</b>: reduz os artefactos de imagem maiores, como o mosaico da "
"compressão JPEG.</p><p><b>Reduzir a Texturização</b>: reduz os artefactos de "
"imagem, como a textura de papel ou os padrões Moire de uma imagem "
"digitalizada.</p>"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Afiar a Imagem"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sharpen images"
msgstr "Afiar as imagens"
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42
#, kde-format
msgid "Apply color effects"
msgstr "Aplicar os efeitos de cores"
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add film grain"
msgstr "Adicionar grão de filme"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Aplicar o Modelo de Meta-Dados"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Apply template metadata"
msgstr "Aplicar os modelos de meta-dados"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Remover os Meta-Dados"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images."
msgstr "Remover os meta-dados EXIF, IPTC ou XMP das imagens."
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Remover o EXIF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Remover o IPTC"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Remover o XMP"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove Xmp:Video"
msgstr "Remover o XMP:Vídeo"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:122
#, kde-format
msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list."
msgstr "Remover os Meta-dados: Não é a última ferramenta na lista."
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Ajuste de Hora"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Ajustar a Data/Hora da Imagem"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81
#, kde-format
msgid "Crop images to a region."
msgstr "Recortar as imagens para uma dada região."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Recorte Automático"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
"Calcular automaticamente as definições da área de recorte, processando os "
"contornos de blocos pretos da imagem."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Flip images horizontally or vertically."
msgstr "Inverter imagens na horizontal ou na vertical."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:62
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:63
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Inverter:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131
#, kde-format
msgid "Resize images with a customized length."
msgstr "Dimensionamento de imagens com um tamanho personalizado."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Tamanho Predefinido:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Minúsculo (1 ponto)"
msgstr[1] "Minúsculo (%1 pontos)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Pequeno (1 ponto)"
msgstr[1] "Pequeno (%1 pontos)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Médio (1 ponto)"
msgstr[1] "Médio (%1 pontos)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Grande (1 ponto)"
msgstr[1] "Grande (%1 pontos)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Maior (1 ponto)"
msgstr[1] "Maior (%1 pontos)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Enorme (1 ponto)"
msgstr[1] "Enorme (%1 pontos)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Usar um Tamanho Personalizado"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:153
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Usar a Percentagem"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:155
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:228
#, kde-format
msgid " Pixels"
msgstr " Pixels"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rotate images."
msgstr "Rodar as imagens."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:94
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Usar a Orientação EXIF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:98
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 graus"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 graus"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Esta é a lista de ferramentas em lote atribuídas."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Esta é a lista de imagens a processar em lote."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"Existe ainda 1 item não-processado em \"%2\".\n"
"Deseja fechar esta fila?"
msgstr[1] ""
"Existem ainda %1 itens não-processados em \"%2\".\n"
"Deseja fechar esta fila?"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"A regra de mudança de nome personalizada é inválida para as filas abaixo. "
"Corrija-a, por favor."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"A lista de ferramentas em lote atribuídas é vazia para as filas abaixo. Por "
"favor, atribua as ferramentas."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Usar o álbum original"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Usar os nomes de ficheiros originais"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr ""
"Active esta opção para usar os nomes dos ficheiros originais sem "
"modificações."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Personalizar os nomes dos ficheiros:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Mudança de Nomes dos Ficheiros"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Carregamento dos Ficheiros RAW:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Efectuar a remoção de mosaico RAW"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Extrair a antevisão incorporada (mais rápido)"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Trabalhar com todos os recursos"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Active esta opção para usar todos os núcleos de processamento do CPU do seu "
"computador para processar mais de um item de uma fila ao mesmo tempo."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "A Gravar as Imagens"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr "Repor as definições da ferramenta actual nos valores por omissão."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Melhorar"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Decorar"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Ferramentas Personalizadas"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Atribuir as ferramentas"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr "Esta é a lista de ferramentas em lote disponíveis no digiKam."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Ferramentas de Base"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr "Esta é a lista das suas definições de fluxograma personalizadas."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxograma"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr ""
"Poderá ver abaixo o histórico das últimas operações em lote processadas."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Editar o Fluxograma"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Novo Fluxograma"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Criar um novo fluxograma</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propriedades do Fluxograma</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Alguns fluxogramas não podem ser carregados a partir do seu ficheiro de "
"configuração, devido a uma versão incompatível de uma das ferramentas."
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Atribuir o fluxograma à fila actual"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Apagar o Fluxograma"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Remover o Fluxograma?"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover o fluxograma seleccionado \"%1\"?"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(Sem Valores Seleccionados)"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "(Sem Classificação Associada)"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#, kde-format
msgid "Search items located in"
msgstr "Procurar os itens localizados em"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "O nome do álbum contém"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "A legenda do álbum contém"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "A categoria do álbum é"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#, kde-format
msgid "Return items with tag"
msgstr "Devolver os itens com a marca"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#, kde-format
msgid "A tag of the item contains"
msgstr "Uma marca do item contém"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "item has no tags"
msgstr "O item não tem marcas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Sem Marca"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "Return items whose file name contains"
msgstr "Devolver os itens cujo nome de ficheiro contém"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Modificação"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Return items modified between"
msgstr "Devolver os itens modificados entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "'Return items modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do Ficheiro"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Return items with labels"
msgstr "Devolver os itens com as legendas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Return items rated at least"
msgstr "Devolver os itens classificados com pelo menos"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Return items rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "até"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Return items created between"
msgstr "Devolver os itens criados entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "'Return items created between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Digitalização"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Return items digitized between"
msgstr "Devolver os itens digitalizados entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "'Return items digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Orientação EXIF"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Find items with orientation flag"
msgstr "Procurar os itens com a marca de orientação"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Find items with a width between"
msgstr "Procurar os itens com uma largura entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Find items with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Find items with a height between"
msgstr "Procurar os itens com uma altura entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Find items with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find items with"
msgstr "Procurar os itens com"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato do Ficheiro"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Return items with the file format"
msgstr "Devolver os itens com o formato de ficheiro"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 [Image]"
msgstr "%1 [Imagem]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 [Video]"
msgstr "%1 [Vídeo]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 [Audio]"
msgstr "%1 [Áudio]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Profundidade de Cor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find items with"
msgstr "Procurar os itens com"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modelo de Cores"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Find items with the color model"
msgstr "Procurar os itens com o modelo de cores"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "A marca da máquina"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "O modelo da máquina"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "The type of the lens"
msgstr "O tipo da lente"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "A abertura de lentes como número 'f'"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "Distância focal das lentes"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "A distância focal equivalente ao 35mm"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Programa de exposição automática"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Exposição manual ou automática"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Velocidade ISO do filme (escala linear, ASA)"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Balanceamento de branco automático ou manual"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Temperatura de cor usada no balanceamento de branco"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de Medida"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "Método de determinação da exposição"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distância ao Assunto"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "Distância do assunto às lentes"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Visão macro, próxima ou distante"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Gama de altitudes"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "Item has no GPS info"
msgstr "O item não tem dados de GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Não Geo-Referenciada"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Return items created by"
msgstr "Devolver os itens criados por"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Return items whose comment contains"
msgstr "Devolver os itens cujo comentário contém"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Return items commented by"
msgstr "Devolver os itens comentados por"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Destaque"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC headline"
msgstr "Devolver os itens com o destaque IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC title"
msgstr "Devolver os itens com o título IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641
#, kde-format
msgid "Find items that have associated all these words:"
msgstr "Procurar os itens com todas estas palavras:"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporções"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#, kde-format
msgid "Return items with the aspect ratio"
msgstr "Devolver os itens com as proporções de tamanho"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Tamanho em Pixels"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Valor de (Largura * Altura) entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Devolver o vídeo com a proporção de tamanho"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Duração do vídeo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de Imagens"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Devolver o vídeo com a taxa de imagens"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "ips"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Codificador"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Devolver o codificador de vídeo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#, kde-format
msgid "Return Audio Bits Rate"
msgstr "Devolver a Taxa de Dados de Áudio"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#, kde-format
msgid "Return Audio Channel Type"
msgstr "Devolver o Tipo de Canal de Áudio"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800
#, kde-format
msgid "5.1 Surround Sound"
msgstr "Som 'Surround' 5.1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801
#, kde-format
msgid "7.1 Surround Sound"
msgstr "Som 'Surround' 7.1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802
#, kde-format
msgid "16 Channels Sequence"
msgstr "Sequência de 16 Canais"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803
#, kde-format
msgid "Other Channel Type"
msgstr "Outro Tipo de Canal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#, kde-format
msgid "Return Audio Codec"
msgstr "Devolver o Codificador de Áudio"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Repor o conteúdo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Qualquer de: %1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Qualquer Álbum"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr "Em Todos"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr "Num Deles"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Qualquer Marca"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "qualquer profundidade de cor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 bits por canal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 bits por canal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Qualquer Orientação"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Orientação em Paisagem"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Orientação em Retrato"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Ficheiro, Álbum, Marcas"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propriedades da Imagem"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Legenda, Comentário, Título"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:209
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Posição geográfica"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:450
#, kde-format
msgid "Find Items"
msgstr "Procurar os Itens"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:455
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Satisfazer todas as seguintes condições"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:459
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Satisfazer qualquer uma das seguintes condições"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:463
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Não satisfazer nenhuma destas condições"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:467
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Não satisfazer pelo menos uma destas condições"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Procure na sua colecção<br/>por itens que satisfaçam as seguintes "
"condições</p></qt>"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:536
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover o Grupo"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:579
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Esconder as Opções <<"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:589
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Opções >>"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Remover a Pesquisa?"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover a pesquisa seleccionada \"%1\"?"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Autostart Search"
msgstr "Auto-Iniciar a Pesquisa"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:137
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:143
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Procura Avançada)"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:252
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Nova Procura"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:254
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:257
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Indique aqui as palavras-chave..."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:273
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Gravar a Procura Actual"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Indique aqui o nome usado para gravar a procura actual na área \"Procuras\""
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:282
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Gravar a pesquisa actual como um álbum virtual novo"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se carregar neste botão, a selecção actual das datas na linha temporal será "
"guardada num novo álbum virtual de pesquisa no lado esquerdo."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:297
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:314
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Editar a Procura Gravada"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:320
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Adicionar um Grupo de Procura"
#: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Procura Avançada"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar o nome do ficheiro por baixo da miniatura da "
"imagem."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Mostrar o taman&ho do ficheiro"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar o tamanho do ficheiro por baixo da miniatura "
"da imagem."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Mostrar a &data de criação da máquina"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar a data de criação da máquina por baixo da "
"miniatura da imagem."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Mostrar a data de &modificação do ficheiro"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it is different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar a data da modificação do ficheiro por baixo "
"da miniatura da imagem, caso seja diferente da data de criação da máquina "
"fotográfica. Esta opção é útil para identificar rapidamente os itens que "
"foram modificados."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Mostrar as dimensões da ima&gem"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Configure esta opção para mostrar o tamanho da imagem em pixels por baixo da "
"miniatura da imagem."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporções da imagem"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar as proporções da imagem abaixo da miniatura "
"da imagem."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show image format"
msgstr "Mostrar o formato da imagem"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr "Active esta opção para mostrar o tipo MIME sobre a miniatura da mesma."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Mostrar o títu&lo do digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar o título do digiKam por baixo da miniatura da "
"imagem."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Mostrar os &títulos do digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar os títulos do digiKam por baixo da miniatura "
"da imagem."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Mos&trar as marcas do digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar a lista de marcas do digiKam por baixo da "
"miniatura da imagem."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Mostra&r a classificação do digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar a classificação do digiKam por baixo da "
"miniatura da imagem."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Mostrar os botões sobrepostos de rotação"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar os botões sobrepostos na miniatura da imagem "
"que permitem processar a rotação da mesma para a esquerda ou para a direita."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Mostrar o botão sobreposto de ecrã completo"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
"it in fullscreen mode."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar um botão sobreposto na miniatura da imagem "
"para a abrir em todo o ecrã."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mostrar o Indicador de Localização Geográfica"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar um ícone sobre a miniatura da imagem, caso o "
"item possua informações geográficas."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Acção do botão na miniatura:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show preview"
msgstr "Mostrar uma antevisão"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Iniciar o editor de imagem"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "Escolha o que deve acontecer ao carregar sobre uma miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Tipo de letra dos ícones:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr ""
"Seleccione aqui o tipo de letra usado para mostrar o texto nas áreas de "
"ícones."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr "Usar um tamanho de miniaturas maiores para resoluções mais altas"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
"in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
"be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
"Active esta opção para desenhar a área dos ícones com um tamanho de "
"miniaturas maior para, por exemplo, o caso de usar um monitor 4K.\n"
"Por omissão, esta opção está desactivada e o tamanho máximo das miniaturas "
"está limitado a 256x256 pontos. Quando activar esta opção, o tamanho das "
"miniaturas poderá ser alargado a 512x512 pontos.\n"
"Esta opção irá guardar mais dados na base de dados de miniaturas e irá "
"também usar mais memória do sistema. O digiKam necessita de ser reiniciado "
"para fazer efeito, sendo que a opção 'Reconstruir as Miniaturas' da "
"ferramenta de Manutenção terá de ser processada sobre as colecções inteiras."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Tamanho dos ícones da Área da Árvore:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr ""
"Configure esta opção para definir o tamanho em pixels dos ícones da Árvore "
"nas barras laterais do digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Tipo de letra da árvore:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr "Defina aqui o tipo de letra usado para apresentar o texto na árvore."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Mostrar a quantidade de itens nas árvores"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
"items inside."
msgstr ""
"Configure esta opção para mostrar, em conjunto com o nome do álbum, o número "
"de itens na área de ícones dentro dele."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Vistas em Árvore"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr "A antevisão mostra a área incorporada se disponível (mais rápido)"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "A antevisão mostra a imagem completa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Imagens RAW:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Antevisão incorporada"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Dados RAW em metade do tamanho"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr ""
"A imagem de antevisão é convertida para 8 bits para uma visualização mais "
"rápida"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Desligue isto se não quiser converter uma imagem de antevisão a 16 'bits' "
"para 8 'bits'."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Preview is zoomed to the original image size"
msgstr "A antevisão é ampliada para o tamanho original da imagem"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image "
"size."
msgstr ""
"Desligue isto se não quiser ampliar a antevisão para o tamanho original da "
"imagem."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Mostrar os ícones e o texto sobre a antevisão"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:311
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Desligue isto se não quiser ver os ícones e o texto na antevisão da imagem."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "Ecrã Completo"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Esta opção altera o tamanho em que são geradas as miniaturas. Tem de "
"reiniciar o digiKam para que esta opção faça efeito. Para além disso, "
"recomenda-se que reconstrua todas as miniaturas dos itens do álbum, usando o "
"menu <interface>Ferramentas / Manutenção</interface>."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr "Gere as categorias para ordenar e reorganizar a árvore de álbuns."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Aqui pode adicionar ou remover tipos de categorias de álbuns para melhorar a "
"ordenação de álbuns no Digikam."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items.</p><p>digiKam attempts to "
"support all of the image formats that digital cameras produce, while being "
"able to handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can "
"add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by "
"adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need "
"to be separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done "
"in this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Adicione os novos tipos de ficheiros a mostrar como itens do álbum.</"
"p><p>O digiKam suporta os formatos de imagens que as máquinas digitais "
"produzem, alguns outros formatos importantes, assim como outros formatos de "
"vídeo e áudio comuns.</p> <p>Se tiver necessidades especiais, poderá ajustar "
"aqui a lista de formatos suportados. Adicione as suas extensões de ficheiros "
"às listas dos ficheiros de imagens, áudio ou vídeo, separando-as por espaços."
"</p><p><b><u>Nota:</u>: todas as alterações feitas nesta área irão efectuar "
"uma análise completa da base de dados em segundo plano.</b></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensões adicionais dos ficheiros de &imagens (<a href='image'>Tipos "
"suportados de momento</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui poderá adicionar extensões extra para ficheiros de imagens "
"(incluindo os ficheiros RAW) a apresentar nos álbuns. Basta escrever \"xyz "
"abc\" para suportar os ficheiros com as extensões '*.xyz' e '*.abc' na "
"janela do seu Álbum.</p><p>Poderá também remover formatos de imagens que "
"sejam suportados por omissão, bastando para tal adicionar um sinal de "
"subtracção: \"-gif\" irá remover todos os ficheiros GIF da base de dados.</"
"p><p><b>Atenção:</b> A remoção dos ficheiros da base de dados significa que "
"irá perder todas as suas marcas e classificações.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Indique as extensões de ficheiros de imagens adicionais."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensões adicionais dos ficheiros de &vídeo (<a href='video'>Tipos "
"suportados de momento</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui poderá adicionar extensões extra para ficheiros de vídeo a "
"apresentar nos álbuns. Basta escrever \"xyz abc\" para suportar os ficheiros "
"com as extensões '*.xyz' e '*.abc'.</p><p>Se carregar nestes ficheiros, "
"reproduzi-los-á num leitor de filmes incorporado. Poderá também remover "
"formatos de vídeo que sejam suportados por omissão, bastando para tal "
"adicionar um sinal de subtracção: \"-avi\" irá remover todos os ficheiros "
"AVI da base de dados. Eles não serão removidos; simplesmente deixarão de "
"aparecer no Digikam.</p><p><b>Atenção:</b> A remoção dos ficheiros da base "
"de dados significa que perderão todas as suas marcas e classificações.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter additional video file extensions."
msgstr "Indique as extensões de ficheiros de vídeos adicionais."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensões &adicionais dos ficheiros de áudio (<a href='audio'>Tipos "
"suportados de momento</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui poderá adicionar extensões extra para ficheiros de áudio a "
"apresentar nos álbuns. Basta escrever \"xyz abc\" para suportar os ficheiros "
"com as extensões '*.xyz' e '*.abc'.</p><p>Se carregar nestes ficheiros, "
"reproduzi-los-á num leitor de filmes incorporado do KDE. Poderá também "
"remover formatos de vídeo que sejam suportados por omissão, bastando para "
"tal adicionar um sinal de subtracção: \"-ogg\" irá remover todos os "
"ficheiros OGG da base de dados. Eles não serão removidos; simplesmente "
"deixarão de aparecer no Digikam.</p><p><b>Atenção:</b> A remoção dos "
"ficheiros da base de dados significa que perderão todas as suas marcas e "
"classificações.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, kde-format
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Indique as extensões de ficheiros de áudio adicionais."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>Optou por remover os seguintes formatos de imagem da lista de formatos "
"suportados: <b>%1</b>.</p><p>Estes são formatos muito comuns. Se tiver "
"imagens na sua colecção com estes formatos, elas serão removidas da base de "
"dados e irá perder todas as informações acerca delas, incluindo a "
"classificação e as marcas.</p><p>Tem a certeza que deseja aplicar as suas "
"alterações sobre os formatos de imagens suportados?</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros com estas extensões serão reconhecidos como imagens e serão "
"incluídos na base de dados:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros com estas extensões serão reconhecidos como ficheiros de "
"vídeo e serão incluídos na base de dados:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros com estas extensões serão reconhecidos como ficheiros de "
"áudio e serão incluídos na base de dados:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Não foi possível detectar automaticamente a máquina fotográfica; por favor "
"verifique se ela está ligada correctamente e ligada. Deseja tentar de novo?"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuração da Máquina Fotográfica"
#. i18n!
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Máquina Fotográfica Montada"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Lista de Máquinas"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aqui o nome da máquina fotográfica que deseja usar. Toda a "
"configuração predefinida à direita será definida automaticamente.</p><p>Esta "
"lista foi gerada com a biblioteca do gphoto2 que está instalada no seu "
"computador.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Título da Máquina"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aqui o nome usado na interface do digiKam para identificar esta "
"máquina fotográfica.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Tipo de Porta da Máquina"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opção se a sua máquina estiver ligada ao seu computador "
"através de um cabo USB.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opção se a sua máquina estiver ligada ao seu computador "
"através de um cabo série.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opção se a sua máquina estiver ligada à rede do seu "
"computador.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aqui a porta série a usar no seu computador. Esta opção só é "
"necessária se usar uma máquina na porta série.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr "<p>Indique aqui o endereço de rede da sua câmara.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Ponto de Montagem da Máquina Fotográfica"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Nota: apenas para máquinas USB/IEEE de armazenamento em massa."
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aqui o ponto de montagem a usar no seu computador. Esta opção só "
"é necessária se usar uma máquina com <b>Armazenamento em Massa USB</b>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para configurar uma máquina fotográfica de <b>Armazenamento em Massa USB</"
"b><br/> (que aparece como uma unidade removível quanto está montada<br/>no "
"seu ambiente), use por favor o <br/><a href=\"umscamera\">%1</a> da lista de "
"máquinas.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para configurar um <b>Dispositivo USB PTP Genérico</b><br/>(que usa o "
"Picture Transfer Protocol), use por favor o <br/><a href=\"ptpcamera\">%1</"
"a> da lista de máquinas.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para configurar um <b>Dispositivo de Rede PTP/IP Genérico</b><br/>(que "
"usa o Picture Transfer Protocol), use por favor o <br/><a href=\"ptpipcamera"
"\">%1</a> da lista de máquinas.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Para ver uma lista actualizada com as máquinas suportadas,<br/>dê uma "
"vista de olhos <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam."
"html'>neste URL</a>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Editar os Filtros de Importação"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Filtro de MIME:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Seleccionar o Tipo MIME..."
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filtro do nome do ficheiro:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Filtro de localização:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Mostrar apenas os ficheiros novos"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Seleccione os tipos MIME que deseja para este filtro."
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Seleccionar os Tipos MIME"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Aqui pode ver a lista de câmaras digitais utilizada pelo digiKam através da "
"interface do Gphoto."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Auto-&Detectar"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visite a página Web do projecto Gphoto"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Usar os meta-dados do ficheiro (ligação mais lenta)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr ""
"Desligar o carregamento das miniaturas de alta qualidade (carregamento mais "
"lento)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr "Usar um álbum predefinido de destino para a transferência da máquina"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr ""
"Se o ficheiro de destino existir após a transferência da máquina fotográfica"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Ignorar automaticamente"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Aqui poderá ver os filtros que poderão ser usados para filtrar os ficheiros "
"na janela de importação."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Ignorar sempre"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Nomes dos ficheiros ignorados:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Extensões dos ficheiros ignoradas:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Importar os Filtros"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Opções da Área de Ícones"
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Mostrar o Formato da Imagem"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar as marcas do digiKam por baixo da miniatura "
"da imagem."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Mostra&r a classificação do item"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar a classificação do item por baixo da "
"miniatura da imagem."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar os botões sobrepostos na miniatura da imagem "
"para a rotação da mesma."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Usar a antevisão incorporada"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr ""
"Seleccione aqui o tipo de letra usado para desenhar o texto nas áreas de "
"ícones."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Opções da Antevisão"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "A antevisão incorporada carrega a imagem de tamanho completo"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opção para carregar a imagem com o tamanho completo no painel "
"de antevisão, em vez de usar uma versão reduzida. Dado que esta opção fará "
"com que a imagem leve mais tempo a carregar, use-a só se tiver um computador "
"rápido.</p><p><b>Nota:</b> Para uma imagem RAW, é usada uma versão de "
"tamanho reduzido em vez da antevisão incorporada do JPEG.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Antever cada item enquanto o transfere"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opção para antever cada item durante a transferência.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Janela de Importação"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:807
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
"Não foi seleccionado nenhum álbum de destino para processar a transferência "
"da máquina fotográfica. Seleccione um por favor."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:895
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "Está uma detecção de dispositivos em curso, espere por favor..."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"Não foi possível auto-detectar a máquina fotográfica.\n"
"Por favor verifique se a máquina fotográfica está ligada e volte a tentar ou "
"configure-a manualmente."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Máquina fotográfica '%1' (%2) já está na lista."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Encontrada a máquina fotográfica '%1' (%2); adicionada à lista."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
"Para activar esta funcionalidade, será desactivada a antevisão no tamanho "
"total."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"Se a antevisão no tamanho total estiver activada, irá afectar a velocidade "
"de antevisão de cada item durante a transferência."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:87
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Pastas de Topo dos Álbuns"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p>Important: You need to mount the share natively on your system before "
"to setup a remote collection.</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Em baixo, encontram-se os locais de topo dos álbuns usados para guardar "
"as suas imagens. É necessário um acesso de escrita para editar as suas "
"imagens.</p><p>Nota: Poderá usar dispositivos removíveis (como os discos USB "
"ou DVD's) e sistemas de ficheiros remotos (como o NFS ou o Samba montado com "
"o cifs/smbfs).</p><p>Importante: Tem de montar a partilha de forma nativa no "
"seu sistema antes de configurar uma colecção remota.</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Em baixo, encontram-se os locais de topo dos álbuns usados para guardar "
"as suas imagens. É necessário um acesso de escrita para editar as suas "
"imagens.</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:526
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "Não foi possível adicionar uma colecção para os seguintes locais:"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Remover a Colecção?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "Deseja remover a colecção \"%1\" da sua lista de colecções?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Colecções Locais"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Colecções nos Dispositivos Removíveis"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Colecções nas Partilhas de Rede"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:709
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Adicionar uma Colecção"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:739
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Col. %1"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:813
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Esta colecção está indisponível de momento."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:816
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Não foram encontrados problemas: Desfrute desta colecção."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:819
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Esta colecção está escondida."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:833
#, kde-format
msgid "Update collection"
msgstr "Actualizar a colecção"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Remover a colecção"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Escolha a pasta que contém a sua colecção"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1123
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr "Acabou de adicionar uma colecção que já contém a localização \"%1\"."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problemas ao Adicionar a Colecção"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "A Adicionar a Colecção"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "A sua nova colecção será criada com este nome:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Janela do Editor"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Versão"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gravar a Configuração"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Opções de Interface"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Usar a cor de fundo do tema"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
"area."
msgstr ""
"Active esta opção para usar a cor de fundo do tema na área do editor de "
"imagens."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fundo:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr "Seleccione aqui a cor de fundo a usar na área de edição da imagem."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicadores de Exposição"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Cor de s&ubexposição: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Seleccione aqui a cor usada no editor de imagem para identificar os pixels "
"subexpostos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Percentagens de subexposição: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Ajustar as percentagens no histograma ao fundo da imagem, que será usado "
"para verificar os pontos sub-expostos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Cor de s&obreexposição: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Seleccione aqui a cor usada no editor de imagem para identificar os pixels "
"sobreexpostos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Percentagem de sobreexposição: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
"check over exposed pixels."
msgstr ""
"Ajustar as percentagens no histograma no topo da imagem, que será usado para "
"verificar os pontos sobre-expostos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Indicar a exposição como uma cor pura"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, os indicadores de sobre-exposição e sub-"
"exposição serão apresentados apenas quando existir uma correspondência de "
"branco e preto puros, dado que todas as componentes de cores correspondem à "
"condição ao mesmo tempo. Caso contrário, os indicadores só são activados "
"quando uma das componentes de cores corresponder à condição."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr "Mostrar a Janela de Configuração ao Gravar os Ficheiros de Imagens"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Assinalado: Uma janela para poder alterar a configuração, quando "
"estiver a gravar ficheiros de imagens</li><li>Desligado: Será usada a "
"configuração predefinida ao gravar os ficheiros de imagens</li></ul>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
"<p>Um <emphasis>ficheiro de imagem RAW</emphasis> contém os dados "
"minimamente processados do sensor de imagem de uma máquina fotográfica "
"digital.</p><p>A abertura de um ficheiro RAW necessita de uma interpretação "
"e processamento elevado dos dados.</p>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Abrir os ficheiros RAW no editor de imagens"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Rápido e simples, como uma imagem de 8 bits"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "A usar a configuração predefinida a 16 bits"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr ""
"Abrir sempre a ferramenta de Importação RAW para personalizar a configuração"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Comportamento do RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Configuração por Omissão do RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Activar a Edição e Controlo de Versões Não-Destrutivo"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr "Activar o suporte para a edição e controlo de versões não-destrutivos"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
"and can be accessed later.</para>"
msgstr ""
"<para>A <interface>Edição e Controlo de Versões Não-Destrutivos</interface> "
"permite criar diferentes versões de uma imagem, preservando sempre a imagem "
"original.</para> <para> Todos os passos do histórico de edições serão "
"recordados e poderão ser acedidos mais tarde.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr ""
"Obter informações acerca da edição e controlo de versões não-destrutivos"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Formato do Ficheiro da Área de Trabalho"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Gravar os ficheiros como"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
"interface> tab.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, "
"though, will be larger because PNG does not achieve very good compression "
"rates.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used "
"format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting "
"files will be large, but without quality loss due to compression. </"
"item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically "
"superior file format offering good compression rates with either lossy or "
"lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your "
"friends may not directly be able to open these files, and you may not be "
"able to directly publish them on the web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or "
"saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
"TIFF. </item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Formato de Ficheiros Predefinido na Gravação</title><para>Seleccione "
"o formato de ficheiros no qual serão gravadas as imagens editadas "
"automaticamente. As opções específicas do formato, como as opções de "
"compressão, poderão ser configuradas na página de <interface>Opções do "
"Formato</interface>.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>A: o JPEG é o formato de ficheiros mais usado, mas aplica uma "
"compressão com perdas, o que significa que com cada operação de gravação, "
"alguns dados da imagem perder-se-ão de forma irreversível. O JPEG oferece "
"uma boa taxa de compressão, resultando em ficheiros mais pequenos.</"
"item><item><emphasis strong='true'>PNG</emphasis>: Um formato largamente "
"usado que aplica uma compressão sem perdas. Os ficheiros, todavia, serão "
"maiores porque o PNG não atinge taxas de compressão muito altas.</"
"item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: Um formato bastante "
"usado, que normalmente não aplica qualquer compressão ou aplica uma "
"compressão sem perdas muito modesta. Os ficheiros serão enormes, mas sem "
"qualquer perda de qualidade derivada da compressão.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PGF</emphasis>: Este é um formato tecnicamente superior que "
"oferece boas taxas de compressão com ou sem perdas. Porém, não é ainda muito "
"usado nem suportado, pelo que os seus amigos poderão não conseguir abrir "
"directamente estes ficheiros, assim como você poderá não conseguir publicá-"
"los directamente na Web.</item><item><emphasis strong='true'>JPEG 2000</"
"emphasis>: o JPEG 2000 é semelhante ao PGF. O carregamento ou a gravação são "
"mais lentos, a taxa de compressão é melhor e é um formato mais difundido, "
"mas ainda não comparável aos formatos de ficheiros tradicionais JPEG, PNG ou "
"TIFF. </item></list></para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "Obter informações sobre os formatos de ficheiros disponíveis"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Ao fechar o editor"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Perguntar sempre quando gravar as alterações"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Gravar as alterações automaticamente"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Antes de mais, <emphasis>a imagem original nunca será sobreposta.</"
"emphasis> Em vez disso, quando editar uma imagem, será criado um novo "
"ficheiro: a <interface>versão actual</interface>.</para> <para>Também poderá "
"criar várias <interface>versões</interface> que derivam da mesma "
"<interface>imagem original</interface>.</para> <para>Para além desses "
"ficheiros que representam uma versão actual, o digiKam poderá guardar e "
"manter outras <interface>versões intermédias</interface> adicionais durante "
"o processo de edição. Isto poderá ser útil se quiser preservar os passos "
"intermédios para um acesso posterior, por exemplo se alguns dos passos de "
"edição não puderem ser reproduzidos de novo automaticamente.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Manter uma versão de uma imagem editada"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Obter uma explicação sobre estas opções"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Após converter de uma imagem RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Após cada sessão de edição"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Após cada passo que não seja possível reproduzir de novo"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para>"
msgstr ""
"<para>Se tiver editado uma imagem, somente as <interface>versões actuais</"
"interface> é que serão apresentadas na área principal de miniaturas. Na "
"<interface>barra lateral direita</interface>, terá sempre acesso a todos os "
"ficheiros escondidos.</para> <para>Com estas opções aqui, poderá escolher se "
"deseja mostrar certos ficheiros de forma permanente.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "Na janela principal"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Mostrar sempre as imagens originais"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Mostrar sempre as versões intermédias"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operação irá repor as definições nos seus valores\n"
"por omissão. Todas as suas alterações perder-se-ão.\n"
"Deseja continuar?"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"O menu de configuração avançada permite-lhe gerir os espaços de nomes dos "
"meta-dados usados pelo digiKam para guardar e obter as marcas, as "
"classificações e os comentários.<br/><b>Nota: </b>A ordem é importante ao "
"ler os meta-dados"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Opções de Leitura"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Opções de Gravação"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Unificar a leitura e a escrita"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Descer"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Reverter as Alterações"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Repor a Predefinição"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Novo Espaço de Nomes XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Editar o Espaço de Nomes XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Adicionar o espaço de nomes dos meta-dados"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Sub-Espaço dos Meta-Dados"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para criar novos espaços de nomes, terá de indicar os seguintes "
"parâmetros:</p><p><ul><li>O nome do espaço de nomes com pontos.<br/>Ex.: <i>"
"\"Xmp.digiKam.ListaMarcas\"</i></li><li>Parâmetro separador, usado pelos "
"locais das marcas <br/>Ex.: \"Cidade/Paris\" ou \"Cidade|Paris\"</"
"li><li>Indique se só deverá ser escrita uma palavra-chave ou a localização "
"completa.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para criar novos espaços de nomes de classificações, terá de indicar os "
"seguintes parâmetros:</p><p><ul><li>O nome do espaço de nomes com pontos.<br/"
">Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Classificacao\"</i></li><li>As associações das "
"classificações, caso o espaço de nomes precise de outros valores que não 0-5 "
"<br/>Ex.: a Microsoft usa o 0 1 25 50 75 99</li><li>Seleccione a opção "
"correcta do espaço de nomes a partir da lista.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para criar novos espaços de nomes dos comentários, tem de indicar os "
"parâmetros:</p><p><ul><li>Nome do espaço de nomes com pontos.<br/>Ex.: <i>"
"\"Xmp.xmp.Classificacao\"</i></li><li>Seleccione a opção correcta do espaço "
"de nomes a partir da lista.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opções Especiais"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Nome alternativo"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Opções especiais alternativas"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Definir a Localização das Marcas:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Associação das Classificações:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
"Este é um espaço de nomes predefinido. Os espaços de nomes predefinidos só "
"podem ser desactivados"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "O nome do espaço de nomes é obrigatório"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "O nome do espaço de nomes EXIF deverá começar por \"Exif\"."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr ""
"O nome do espaço de nomes alternativo do EXIF deverá começar por \"Exif\"."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "O nome do espaço de nomes IPTC deverá começar por \"Iptc\"."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr ""
"O nome do espaço de nomes alternativo do IPTC deverá começar por \"Iptc\"."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "O nome do espaço de nomes XMP deverá começar por \"Xmp\"."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr ""
"O nome do espaço de nomes alternativo do XMP deverá começar por \"Xmp\"."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "O separador de locais das marcas é obrigatório"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr "Só é permitido um carácter como separador dos locais das marcas"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>Para além do conteúdo dos pixels, os ficheiros de imagens contêm "
"normalmente alguns meta-dados. Alguns dos parâmetros que poderá usar no "
"Digikam para gerir os ficheiros, como a classificação ou os comentários, "
"poderão ser escritos nos meta-dados dos ficheiros.</para> <para>O "
"armazenamento dos meta-dados permite preservar esta informação ao mover ou "
"enviar os ficheiros para os diferentes sistemas.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Gravar Esta Informação nos Meta-Dados"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Marcas da imagem"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr ""
"Active esta opção para gravar as marcas da imagem nas marcas XMP e IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Legenda e título"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"Active esta opção para gravar o título e a legenda da imagem na secção de "
"Comentários do JFIF, na marca EXIF, na marca XMP e na marca IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr ""
"Active esta opção para guardar a classificação da imagem nas marcas do EXIF "
"e do XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Legenda recolhida"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opção para gravar as legendas recolhidas da imagem nas marcas "
"XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Legenda de cores"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opção para gravar as legendas de cores da imagem nas marcas XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Horas"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"Active esta opção para gravar a data e hora da imagem nas marcas EXIF, XMP e "
"IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Modelos de meta-dados ('copyright', etc.)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Active esta opção para guardar o modelo de meta-dados nas marcas XMP e IPTC. "
"Pode definir os valores do modelo na página de configuração do Modelo."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Marcas das Caras (incluindo os rectângulos das caras)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opção para gravar os rectângulos das marcas das caras nas marcas "
"XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Leitura e Escrita dos Meta-Dados"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Usar uma sincronização posterior"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
"Em vez de sincronizar os meta-dados, basta agendar a sua sincronização. Esta "
"poderá ser feita posteriormente se for aplicada a sua pendência ou à saída "
"do digiKam"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr "Se possível, gravar os meta-dados nos ficheiros RAW (experimental)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"Active esta opção para gravar os meta-dados nos ficheiros RAW baseados no "
"TIFF/EP. Esta funcionalidade necessita da versão >= 0.18.0 da biblioteca "
"dinâmica Exiv2. Ainda é experimental e está desactivada por omissão."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file timestamp when files are modified"
msgstr "Act&ualizar a data/hora do ficheiro quando este for modificado"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Desligue esta opção para não actualizar os tempos-limite dos ficheiros "
"quando os mesmos forem alterados por actualizar os meta-dados ou os dados "
"das imagens. Nota: se desactivar esta opção, poderá introduzir alguns "
"problemas com as aplicações que usam as propriedades das datas dos ficheiros "
"para detectar automaticamente as modificações dos ficheiros."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "&Sondar de novo os ficheiros quando os mesmos forem modificados"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
"Se activar esta opção, irá obrigar o digiKam a voltar a sondar os ficheiros "
"que foram modificados fora do digiKam. Se um ficheiro tiver sido alterado, o "
"seu tamanho ou data da última modificação tiverem também sido modificados, "
"será efectuada uma nova sondagem desse ficheiro quando o digiKam se iniciar."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files"
msgstr ""
"&Limpar os meta-dados da base de dados antes de sondar de novo os ficheiros"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata "
"contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your "
"metadata has been written to the database only and not to the file or "
"sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, "
"or geographic coordinates."
msgstr ""
"Ao activar esta opção, irá forçar o digiKam a apagar os meta-dados "
"existentes na base de dados, antes de sondar de novo o ficheiro. ATENÇÃO: "
"caso os seus meta-dados tenham sido registados apenas na base de dados e não "
"no ficheiro ou ficheiro acessório, poderá perder os meta-dados inseridos, "
"como as marcas, palavras-chave ou coordenadas geográficas."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "Ao rodar um ficheiro"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Rodar através da definição de uma marca"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Rodar com a alteração do conteúdo, se possível"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Ainda permitir a rotação com perdas, se necessário"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Gravar a opção nos meta-dados, se possível"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
"Rodar os ficheiros apenas com a alteração de uma opção, não mudando os dados "
"dos pixels"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>Um ficheiro poderá ser rodado de duas formas:<br/>Poderá alterar o "
"conteúdo, reorganizando os pontos individuais dos dados da imagem.<br/>Por "
"outro lado, poderá também definir uma opção para rodar o ficheiro antes de o "
"apresentar.</para> <para>Seleccione esta opção se quiser sempre definir "
"apenas uma opção. Isto é menos incómodo, mas necessita de suporte "
"específico, caso o ficheiro seja acedido a partir de outra aplicação. "
"Certifique-se que permite a definição da opção nos meta-dados, caso queira "
"partilhar os ficheiros fora do digiKam.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "Se possível, rodar os ficheiros com a alteração dos dados dos pixels"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>Um ficheiro poderá ser rodado de duas formas:<br/>Poderá alterar o "
"conteúdo, reorganizando os pontos individuais dos dados da imagem.<br/>Por "
"outro lado, poderá também definir uma opção para rodar o ficheiro antes de o "
"apresentar.</para> <para>Seleccione esta opção se quiser que o ficheiro seja "
"rodado pela alteração do seu conteúdo. Esta é uma operação sem perdas para "
"os ficheiros JPEG. Para os outros formatos, é uma operação com perdas que "
"precisa de activar explicitamente. Não é suportada pelos ficheiros RAW e "
"apenas para leitura, pelo que estes serão apenas pela alteração do valor.</"
"para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Rodar os dados com a alteração dos pixels, mesmo que a operação incorra na "
"perda de qualidade"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"Para alguns formatos de ficheiros que aplicam a compressão com perdas, os "
"dados perder-se-ão sempre que rodar o conteúdo. Assinale esta opção para "
"permitir a rotação com perdas. Caso não esteja activo, estes ficheiros serão "
"rodados com a mudança da opção."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
"Ao rodar um ficheiro com a definição de uma marca, alterar também esta marca "
"nos meta-dados do ficheiro"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
"Os meta-dados do ficheiro contêm normalmente uma opção que descreve se um "
"ficheiro deverá ser rodado ou não. Active esta opção para permitir a edição "
"deste campo."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These settings affect the album view and not the image editor. The "
"image editor always changes the image data during the rotation.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Esta configuração afecta a visualização do álbum e não o editor de "
"imagens. O editor da imagem muda sempre os dados da imagem durante a rotação."
"</b>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Seleccionar os Campos de Meta-Dados a Mostrar"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Áreas"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Motor de Busca do Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Guardar os meta-dados do digiKam no Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Active esta opção para enviar a classificação, comentários e marcas do "
"digiKam para o armazém do Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Ler os meta-dados do Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser aplicar as alterações à classificação, "
"comentários e marcas feitas no Baloo ao armazém de meta-dados do digiKam. "
"Lembre-se que os meta-dados da imagem não serão editados automaticamente."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
"<p>O <a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> oferece a base para "
"lidar com todos os tipos de meta-dados do ambiente de trabalho KDE de forma "
"genérica. Permite-lhe marcar, classificar e comentar os seus ficheiros nas "
"aplicações do KDE, como o Dolphin.</p> <p>Por favor, configure aqui se "
"quiser sincronizar os meta-dados guardados no digiKam a nível de todo o "
"ambiente de trabalho com o Ambiente Semântico do Baloo.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Leitura e Escrita nos Ficheiros Acessórios"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Ler dos ficheiros acessórios"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Active esta opção para preferir os meta-dados dos ficheiros acessórios do "
"XMP ao ler os meta-dados."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Gravar nos ficheiros acessórios"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr ""
"Active esta opção para gravar, como indicado, os meta-dados nos ficheiros "
"acessórios do XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
msgstr "Gravar nos dados XMP apenas em imagens só para leitura"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Gravar apenas nos dados XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Write to item and XMP Sidecar"
msgstr "Gravar no item e nos dados XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Indique o modo exacto de escrita dos dados XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions "
"must be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
"<p>Adiciona os tipos de ficheiros a serem reconhecidos como ficheiros de "
"dados externos.</p><p>O digiKam (opcionalmente) escreve os meta-dados em "
"ficheiros *.xmp separados. Outros programas poderão usar diferentes tipos, "
"os quais poderão ser indicados em baixo. O digiKam não os irá apresentar nem "
"ler deles ou escrever neles. Porém, sempre que um item correspondente do "
"álbum (p.ex. \"imagem.dng\" para \"imagem.dng.pp3\") mudar de nome, for "
"movido, copiado ou removido, a mesma operação será executada sobre esses "
"ficheiros acessórios.</p><p>As várias extensões deverão estar separadas por "
"um ponto-e-vírgula ou um espaço.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
"always included.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui poderá adicionar extensões extra para ficheiros acessórios que devem "
"ser processadas em conjunto com os itens normais. Estes ficheiros não "
"ficarão visíveis, mas serão considerados uma extensão do ficheiro principal. "
"Basta escrever \"xyz abc\" para suportar ficheiros com as extensões *.xyz e "
"*.abc. O tipo de ficheiros acessórios *.xmp, usado internamente, é sempre "
"incluído.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:616
#, kde-format
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Indique as extensões dos ficheiros acessórios adicionais."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:619
#, kde-format
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Exten&sões adicionais de ficheiros de ficheiros acessórios"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr "Dados Exteriores"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require "
"this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via "
"the <interface>Tools | Maintenance...</interface> menu."
msgstr ""
"A desactivação da rotação automática do EXIF irá provavelmente mostrar as "
"suas imagens com uma orientação errada, pelo que altere esta opção apenas se "
"realmente precisar dela. Para além disso, terá de voltar a gerar todas as "
"miniaturas já gravadas com o menu <interface>Ferramentas | Manutenção...</"
"interface>."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching on this option and your metadata has been written to the database "
"only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted "
"metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
msgstr ""
"Ao activar esta opção, e caso os seus meta-dados tenham sido registados "
"apenas na base de dados e não no ficheiro ou ficheiro acessório, poderá "
"perder os meta-dados inseridos, como as marcas, palavras-chave ou "
"coordenadas geográficas."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Do you really want to enable metadata writing to RAW files?</b></"
"p><p>DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW "
"formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. "
"If you decide to do so, make a backup of your RAW files.</p><p><b>We "
"strongly recommend not to enable this option.</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>Deseja realmente activar a escrita dos meta-dados nos ficheiros RAW?</"
"b></p><p>O DigiKam delega essa tarefa para a biblioteca Exiv2. Com os "
"diferentes formatos RAW, são conhecidos alguns problemas que poderão dar "
"origem à destruição dos ficheiros RAW. Se optar por fazê-lo, faça uma cópia "
"de segurança dos seus ficheiros RAW.</p><p><b>Recomendamos-lhe com veemência "
"que não active esta opção.</b></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:873
#, kde-format
msgid "Yes I understand"
msgstr "Sim, compreendo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:883
#, kde-format
msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?"
msgstr "Prefere então desactivar a gravação dos meta-dados nos ficheiros RAW?"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:144
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:145
#, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuração da Base de Dados<br/><i>Personaliza a configuração das "
"bases de dados</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Colecções"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:151
#, kde-format
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuração das Colecções<br/><i>Define as localizações de base dos "
"álbuns</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuração das Vistas da Aplicação<br/><i>Personaliza a aparência das "
"janelas</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:162
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Dica"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuração das Dicas dos Itens<br/><i>Personaliza a informação nas "
"dicas dos itens</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:174
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Modelos de meta-dados<br/><i>Faça a gestão da sua colecção de modelos de "
"meta-dados</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuração do Editor de Imagens<br/><i>Personaliza o comportamento do "
"editor de imagens</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuração da Gestão de Cores<br/><i>Personaliza a configuração da "
"gestão de cores</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuração da Mesa de Luz<br/><i>Personaliza a ferramenta de "
"comparação de imagens</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings</qt>"
msgstr "<qt>Configuração da Ordenação por Qualidade da Imagem</qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:210
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuração da Máquina<br/><i>Faz a gestão dos dispositivos de máquinas "
"fotográficas e câmaras</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuração Diversa<br/><i>Personaliza o comportamento de outras "
"componentes do digiKam</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
"from the \"Tools-Maintenance\" menu."
msgstr ""
"A opção de rotação automática por EXIF das miniaturas foi alterada.\n"
"Deseja criar de novo todas as miniaturas dos itens dos álbuns agora?\n"
"\n"
"Nota: o processamento de miniaturas poderá levar algum tempo. Poderá iniciar "
"esta tarefa mais tarde, com o menu \"Ferramentas-Manutenção\"."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Configuração da Base de Dados"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
msgstr ""
"<p>Defina aqui os nomes das pastas (com distinção de maiúsculas e separados "
"por ponto-e-vírgula) que deseja ignorar das suas colecções de fotografias.</"
"p><p>Isto é útil, por exemplo, quando guardar as suas fotografias num NAS "
"(Armazenamento Ligado à Rede) da Synology. O sistema cria em todas as pastas "
"uma sub-pasta '@eaDir' para guardar as miniaturas. Para evitar isto, o "
"Digikam insere a fotografia original e a sua miniatura original duas vezes, "
"sendo a '@eaDir' ignorada por omissão.</p><p>Para voltar a incluir as pastas "
"que são ignoradas por omissão, anteceda-a de um sinal de menos, p.ex. '-"
"@eaDir'.</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
"Pastas adicionais a ignorar (<a href='image'>Pastas ignoradas de momento</"
"a>):"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr "Indique as pastas que deseja ignorar da adição às suas colecções."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Pastas Ignoradas"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
"<p>O processo de actualização dos códigos dos ficheiros leva alguns minutos."
"</p> <p>Certifique-se por favor que todas as colecções importantes nos "
"dispositivos removíveis estão ligadas.<i>Depois da actualização, não poderá "
"usar mais a sua base de dados com uma versão do digiKam anterior à 2.0.</i></"
"p> <p>Deseja iniciar a actualização?</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizações"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Actualizar os Códigos de Validação"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.<br/> After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os códigos de validação dos ficheiros são usados para identificar "
"ficheiros idênticos e para mostrar as miniaturas. Agora é usado um novo "
"algoritmo melhorado para criar os códigos de validação. O algoritmo antigo "
"ainda funciona apesar de tudo, pelo que se recomenda que faça esta "
"actualização, mas a mesma não é obrigatória.<br/> Depois da actualização, "
"não poderá usar a sua base de dados com uma versão do digiKam anterior à 2.0."
"</qt>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr ""
"Obter informações acerca da <interface>Actualização de Códigos dos "
"Ficheiros</interface>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
"<p>As pastas que começam com um ponto são ignoradas por omissão.<br/> <code>"
"%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Activa a Gestão de Cores"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Assinalado: A Gestão de Cores está activada</li><li>Desligado: A "
"Gestão de Cores está desactivada</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visite a página Web do projecto Little CMS"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Espaço de Cores de Trabalho"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Este é o espaço de cores para o qual serão convertidas todas as imagens "
"quando forem abertas (se optar por convertê-las) e o perfil que será "
"incorporado quando as gravar. As boas e seguras escolhas são o <b>Adobe RGB "
"(1998)</b> e o <b>sRGB IEC61966-2.1</b></p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Você poderá usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre "
"o perfil seleccionado do espaço de trabalho.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr ""
"Quando o perfil de uma imagem não corresponder ao espaço de cores de trabalho"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Perguntar ao abrir a imagem"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
"<p>Se uma imagem tiver um perfil de cores incorporado que não corresponda ao "
"espaço de trabalho, o digiKam irá perguntar se deseja converter para o "
"espaço de trabalho, manter o perfil incorporado ou remover o perfil "
"incorporado e atribuir um diferente.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Converter a imagem para o espaço de cores de trabalho"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Se uma imagem tiver um perfil de cores incorporado que não corresponda ao "
"espaço de trabalho, o digiKam irá converter a informação de cores da imagem "
"para o espaço de trabalho. Isto altera os dados dos pixels, mas não a "
"aparência da imagem.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Quando uma imagem não tiver informações do perfil de cores"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se uma imagem não tiver um perfil de cores incorporado, o digiKam irá "
"perguntar qual o espaço de cores a usar para interpretar a imagem, bem como "
"o espaço de cores para o qual deverá ser transformado na edição.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr "Assumir que usa o espaço de cores sRGB (norma da Internet)"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "e convertê-la para o espaço de cores de trabalho"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Assumir que está a usar o espaço de cores de trabalho"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr "Convertê-la do espaço de cores de entrada para o espaço de trabalho"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "Ao carregar um ficheiro RAW com cores não-calibradas"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Pedir o perfil de entrada"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Correcção automática das cores"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Convertê-la a partir do perfil de entrada predefinido"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Vista de Gestão de Cores"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Perfil do monitor:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Seleccione aqui o perfil de cores para o seu monitor.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Você poderá usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre "
"o perfil do monitor seleccionado.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Usar a área de gestão de cores no editor"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Poderá usar esta opção se quiser usar o seu <b>Perfil de Cores do "
"Monitor</b> para mostrar as suas imagens na janela do Editor de Imagens com "
"uma correcção de cores adaptada ao seu monitor. <i>Atenção</i>: esta opção "
"poderá levar algum tempo a desenhar as imagens no ecrã, especialmente em "
"computadores lentos.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr ""
"Usar a área de gestão de cores no editor para as antevisões e miniaturas"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Máquina e 'Scanner'"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Perfil de entrada predefinido:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é o perfil de cores por omissão para o seu dispositivo de entrada (a "
"sua máquina fotográfica ou o seu 'scanner'). Recomenda-se a utilização de um "
"perfil de entrada para a conversão correcta das imagens RAW a 16 bits. "
"Algumas das opções acima de comportamento do carregamento referem-se a este "
"perfil.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Você poderá usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre "
"o perfil de entrada seleccionado.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Impressão e Prova"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Você poderá usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre "
"o perfil de prova seleccionado.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Repositório de Perfis de Cores"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"O digiKam procura pelos perfis ICC num conjunto de <a "
"href='default'>localizações predefinidas</a>. Poderá indicar uma pasta "
"adicional:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>O digiKam procura os perfis ICC nas pastas predefinidas do sistema e "
"contém ele próprio alguns perfis seleccionados. Guarde todos os seus perfis "
"de cores adicionais na pasta que indicar aqui.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Usar a compensação do ponto preto"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p>A <b>Compensação do Ponto Preto</b> é uma forma de fazer ajustes entre os "
"níveis máximos de preto nos ficheiros digitais e as capacidades de preto de "
"vários dispositivos digitais.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Tentativas de Desenho:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Perfil do Monitor na Configuração do Sistema"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Não foram encontrados ficheiros de perfis ICC."
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Sem Perfis de Visualização Disponíveis"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Sem Perfis de Saída Disponíveis"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
"No Windows, os locais de pesquisa por omissão incluem o <ul><li>%1/Windows/"
"Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>No seu sistema, de "
"momento estes locais existem e são sondados:<ul><li>%3</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"No Mac OS X, os locais de pesquisa por omissão incluem <ul><li>/System/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/"
"digikam/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/"
"share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>No seu sistema, de momento estes "
"locais existem e são sondados:<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"No Linux, os locais de pesquisa predefinidos incluem o <ul><li>/usr/share/"
"color/icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/"
"icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>No seu "
"sistema, estes locais existem e são pesquisados:<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Sincronizar os painéis automaticamente"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"Active esta opção para sincronizar automaticamente a ampliação e a "
"deslocação, entre os painéis esquerdo e direito, se as imagens tiverem o "
"mesmo tamanho."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr ""
"Se seleccionar um item da barra de miniaturas, irá carregar a imagem no "
"painel direito"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Active esta opção para carregar automaticamente uma imagem no painel "
"direito, quando o item correspondente for seleccionado na barra de "
"miniaturas."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Limpar a mesa de luz ao fechar"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Active esta opção para remover todas as imagens da mesa de luz ao fechá-la, "
"ou desligue-a para preservar as imagens na mesa de luz neste momento."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Tipo de comparação de textos:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Define a forma como os textos são comparados dentro do digiKam. Isto p."
"ex. influencia a ordenação das árvores.<br/><b>Natural</b> tenta comparar os "
"textos de uma forma relacionada com algumas convenções normais e p.ex. irá "
"resultar nos números serem ordenados naturalmente, mesmo que tenham um "
"número de algarismos diferentes.<br/><b>Normal</b> usa uma abordagem mais "
"técnica. Use este estilo se p.ex. se quiser intitular os álbuns com datas "
"ISO (201006 ou 20090523) e se os álbuns deverão ser ordenados de acordo com "
"estas datas.</qt>"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Confirmar ao enviar os itens para o &lixo"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Confirmar ao apagar os itens de forma permanente"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "Não confirmar quando aplicar as modificações na ba&rra da direita"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "&Procurar por novos itens no arranque (torna o mesmo mais lento)"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
"Active esta opção para obrigar o digiKam a sondar todas as colecções à "
"procura de novos itens,\n"
"com o objectivo de registar os elementos novos na base de dados. A pesquisa "
"é feita em segundo plano\n"
"através do gestor de progresso disponível na barra de estado,\n"
"após o carregamento da interface principal do digiKam. Se o seu computador "
"for suficientemente rápido,\n"
"isto não terá efeito nenhum na usabilidade do digiKam durante a análise. Se "
"as suas colecções\n"
"forem enormes ou se usar uma base de dados remota, isto poderá introduzir "
"alguma latência baixa,\n"
"sendo recomendado nesse caso que desligue essa opção e planeie uma sondagem "
"manual,\n"
"através da ferramenta de manutenção, na altura que achar mais adequada."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:163
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr ""
"Remover os objectos obsoletos da base de dados de base (torna o arranque "
"mais lento)"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
"Active esta opção para obrigar o digiKam a limpar itens obsoletos da base de "
"dados de base.\n"
"Os elementos são apagados apenas se o ficheiro de imagem/vídeo/áudio "
"associado já tiver sido removido, i.e.\n"
"o objecto da base de dados estiver a desperdiçar espaço.\n"
"Esta opção não limpa as outras bases de dados, como as bases de dados das "
"miniaturas ou de reconhecimento.\n"
"Para as rotinas de limpeza das outras bases de dados, use por favor a "
"manutenção."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr "Mostrar só as marcas de caras para atribuir nomes na barra das pessoas"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr "Limite inferior da semelhança mínima:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""
"Seleccione aqui o limite inferior da semelhança mínima para as pesquisas "
"difusas e de duplicados. O valor por omissão é 40. Se seleccionar um valor "
"inferior a 40, poderá tornar a pesquisa <b>bastante</b> lenta."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from system"
msgstr "Usar as janelas de ficheiros nativas do sistema"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Desenhar molduras em torno dos itens agrupados"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
"Active esta opção para configurar a visibilidade dos títulos das páginas da "
"barra lateral. Use a opção \"Apenas na Página Activa\" se tiver uma "
"resolução de ecrã pequena, como acontece num portátil."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:294
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr "Efectuar as seguintes operações em todos os membros do grupo:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
"Quando as imagens estão agrupadas, as seguintes operações<br/>são efectuadas "
"apenas sobre o item apresentado (Não)<br/>ou em todos os itens escondidos "
"também (Sim).<br/>Se o 'Perguntar' estiver seleccionado, aparecerá uma "
"mensagem<br/>sempre que esta operação for executada."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:108
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Atraso entre imagens:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:116
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "O atraso em segundos entre cada imagem."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Iniciar com a imagem actual"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, a Apresentação irá começar com a imagem actual "
"seleccionada na lista de imagens."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "Executa a apresentação em ciclo"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Executa a apresentação em ciclo."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de evolução"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""
"Mostra um indicador de progresso com os itens pendentes por mostrar e a "
"evolução no tempo."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro da imagem"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Imprimir o nome do ficheiro da imagem no fundo do ecrã."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Mostrar a data de criação da máquina"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "Imprimir a data/hora de criação da imagem no fundo do ecrã."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "Imprimir a abertura e foco da imagem no fundo do ecrã."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "Imprimir a exposição e sensibilidade da máquina no fundo do ecrã."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "Imprimir a marca e modelo da máquina no fundo do ecrã."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Mostrar o título da imagem"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Imprimir o título da imagem no fundo do ecrã."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Mostrar o título da imagem"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar o título da imagem no fundo do ecrã."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show image caption if it has not title"
msgstr "Mostrar a legenda da imagem se não tiver um título"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr "Mostrar a legenda da imagem no fundo do ecrã se não existirem títulos."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Mostrar as marcas da imagem"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar os nomes das marcas de imagens do digiKam no fundo do ecrã."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Mostrar as legendas da imagem"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Mostrar a legenda de cores e a legenda recolhida do digiKam no fundo do ecrã."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Show image rating"
msgstr "Mostrar a classificação da imagem"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a classificação da imagem no digiKam no fundo do ecrã."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Posicionamento do ecrã:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
"No caso de um computador com vários ecrãs, seleccione aqui o monitor onde "
"passar os conteúdos."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Ecrã Actual"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Ecrã por Omissão"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Título do Modelo:"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Indique aqui o título do modelo de meta-dados."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aqui o título do modelo de meta-dados. Este título será usado "
"para identificar um modelo na sua colecção.</p>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no limitation "
"with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character set, and "
"tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Estas informações são usadas para definir o conteúdo das marcas de "
"<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a></b> e <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. Não "
"existem limitações com o XMP, mas tenha em atenção que as marcas de texto do "
"IPTC só suportam o conjunto de caracteres <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> visíveis e limitam o tamanho dos textos. Use a "
"ajuda de contexto para mais detalhes.</b>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "Substitui&r..."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "Não é possível registar o novo modelo de meta-dados sem um título."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um modelo de meta-dados chamado '%1'."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Tipo de Letra das Dicas:"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr "Escolha aqui o tipo de letra usado para apresentar o texto nas dicas."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr "Mostrar as dicas nos itens da área de miniaturas/ícones"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
"Configure esta opção para mostrar as informações da imagem quando o rato "
"passar sobre um item da barra de miniaturas ou da área de ícones."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Informações do Ficheiro/Item"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "File date"
msgstr "Data do ficheiro"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imagem"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimensões da imagem"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226
#, kde-format
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Proporções da imagem"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Configure esta opção para mostrar as proporções da imagem."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423
#, kde-format
msgid "Camera make and model"
msgstr "Marca e modelo da máquina"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251
#, kde-format
msgid "Camera date"
msgstr "Data da câmara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431
#, kde-format
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Abertura e distância focal da máquina"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435
#, kde-format
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Exposição e sensibilidade da máquina"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, kde-format
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Modo e programa da máquina"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Configuração do flash da máquina"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Balanceamento de branco da máquina"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Informações do digiKam"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Active esta opção para mostrar o nome do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image title"
msgstr "Título da imagem"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Active esta opção para mostrar o título da imagem."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, kde-format
msgid "Image caption"
msgstr "Legenda da imagem"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Configure esta opção para mostrar os títulos das imagens."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299
#, kde-format
msgid "Image tags"
msgstr "Marcas da imagem"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Active esta opção para mostrar as marcas da imagem."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, kde-format
msgid "Image labels"
msgstr "Legendas da imagem"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar as legendas recolhidas, as legendas de cores "
"e a classificação da imagem."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, kde-format
msgid "Audio/Video Information"
msgstr "Informação do Áudio/Vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, kde-format
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Proporções do Vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr "Active esta opção para mostrar as proporções de tamanho do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr "Active esta opção para mostrar a taxa de dados do áudio no vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr "Active esta opção para mostrar o tipo de canais de áudio do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video."
msgstr "Active esta opção para mostrar a codificação do áudio no vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330
#, kde-format
msgid "Video Duration"
msgstr "Duração do Vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr "Active esta opção para mostrar a duração do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Taxa de Imagens do Vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr "Active esta opção para mostrar o formato do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Mostrar as dicas nos itens do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Informação do Álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Configure esta opção para mostrar as informações da imagem quando o rato "
"passar sobre um item da área de pastas."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, kde-format
msgid "Album date"
msgstr "Data do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Active esta opção para mostrar a data do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, kde-format
msgid "Album collection"
msgstr "Colecção de álbuns"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Active esta opção para mostrar a colecção de álbuns."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372
#, kde-format
msgid "Album category"
msgstr "Categoria do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Active esta opção para mostrar a categoria do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375
#, kde-format
msgid "Album caption"
msgstr "Título do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Configure esta opção para mostrar o título do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, kde-format
msgid "Album preview"
msgstr "Antevisão do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Active esta opção para mostrar a antevisão do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Mostrar as dicas nos itens de importação"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Informação da Importação"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, kde-format
msgid "Item name"
msgstr "Nome do item"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Active esta opção para mostrar o nome do item."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, kde-format
msgid "Item date"
msgstr "Data do item"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Active esta opção para mostrar a data do item."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, kde-format
msgid "Item size"
msgstr "Tamanho do item"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Active esta opção para mostrar o tamanho do item."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, kde-format
msgid "Item type"
msgstr "Tipo do item"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Active esta opção para mostrar o tipo do item."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416
#, kde-format
msgid "Item dimensions"
msgstr "Dimensões do item"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "Configure esta opção para mostrar as dimensões do item."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Nota: estas definições precisam da opção \"Usar os Meta-Dados do Ficheiro\" "
"da página de Comportamento da Configuração da Câmara."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Itens em Ícones"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Itens do Álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Importar os Itens"
#: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Apresentação Terminada.\n"
"Carregue com o Botão do\n"
"Rato ou em Esc para Sair..."
#: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mostrar o item\n"
"%1"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Utilização da Apresentação"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Left</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse "
"button</td></tr><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Right</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td></tr><tr><td></"
"td><td>Right mouse button</td></tr><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> "
"key</td></tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Acesso ao Item</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Item Anterior:</td><td>tecla <i>Cima</"
"i></td></tr><tr><td></td><td>tecla <i>PgUp</i></td><tr><td></td><td>tecla "
"<i>Esquerda</i></td><tr><td></td><td>Roda do rato para cima</td><tr><td></"
"td><td>Botão esquerdo do rato</td><tr><td>Item Seguinte:</td><td>tecla "
"<i>Baixo</i></td></tr><tr><td></td><td>tecla <i>PgDown</i></td><tr><td></"
"td><td>tecla <i>Direita</i></td><tr><td></td><td>Roda do rato para baixo</"
"td><tr><td></td><td>Botão direito do rato</td><tr><td>Pausa/Iniciar:</"
"td><td>tecla <i>Espaço</i></td></tr><tr><td>Sair:</td><td>tecla <i>Esc</"
"i><td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Propriedades do Item</"
"h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Modificar as Marcas:</td><td>Use os "
"atalhos de teclado das Marcas</td></tr><tr><td>Modificar a Classificação:</"
"td><td>Use os atalhos de teclado da Classificação</td></tr><tr><td>Modificar "
"a Legenda da Cor:</td><td>Use os atalhos de teclado da legenda da Cor</td></"
"tr><tr><td>Modificar a Legenda de Extracção:</td><td>Use os atalhos de "
"teclado da legenda de Extracção</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Outros</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Mostrar esta ajuda:</td><td>tecla <i>F1</i></td></tr></table></qt>"
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:563
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "A mostrar uma apresentação"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Mudar de Ecrã"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Determinar a Diferença da Hora com a Fotografia do Relógio"
#: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Carregar uma fotografia diferente"
#: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
"Se tiver uma fotografia no seu conjunto com um relógio ou outra fonte "
"horária externa nela, podê-la-á carregar aqui e definir o indicador para a "
"(data e) hora apresentada. A diferença com o seu relógio interno da máquina "
"será determinada a partir desta opção."
#: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br/>image %1.</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Não foi possível carregar<br/>a imagem %1.</b></font>"
#: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "A data e hora do relógio:"
#: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Seleccionar a Imagem de Onde Extrair a Fotografia do Relógio"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adjust Time & Date"
msgstr "Ajustar a Data & Hora"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the corrected date and time for each image"
msgstr "Gravar a data e hora corrigidas para cada imagem"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Adjust Time and Date"
msgstr "Ajustar a Data e Hora"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:279
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Hora de Uso"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Hora de Actualização"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83
#, kde-format
msgid "not valid"
msgstr "não válido"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Failed to update metadata timestamp"
msgstr "Não foi possível actualizar a hora nos meta-dados"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to update file timestamp"
msgstr "Não foi possível actualizar a hora no ficheiro"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112
#, kde-format
msgid "Processed without error"
msgstr "Processado sem erros"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "Hora %1"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:167
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Última modificação do ficheiro"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF/IPTC/XMP"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:176
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:249
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF: criação"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:177
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:250
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF: original"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF: digitalização"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:179
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:253
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC: criação"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:180
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP: criação"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Repor com a data actual"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Copiar o valor"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrair"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "dias"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Determinar a diferença de horas com a fotografia"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
"Carregue ou arraste um fotografia sobre o botão para escolher uma fotografia "
"para o relógio"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Update only existing timestamps"
msgstr "Escrever apenas as horas existentes"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:252
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF: Miniatura"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "XMP: Video"
msgstr "XMP: Vídeo"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Ajustes da Hora"
Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1530974)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1530975)
@@ -1,1137 +1,1126 @@
# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 02:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-14 08:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-16 16:45+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Android ping Connect SD SHA tablet kdeconnect\n"
msgctxt "kde_connect"
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
msgctxt "foreground_notification_no_devices"
msgid "Not connected to any device"
msgstr "Não está ligado a nenhum dispositivo"
#, c-format
msgctxt "foreground_notification_devices"
msgid "Connected to: %s"
msgstr "Ligado a: %s"
msgctxt "pref_plugin_telephony"
msgid "Telephony notifier"
msgstr "Notificação telefónica"
msgctxt "pref_plugin_telephony_desc"
msgid "Send notifications for incoming calls"
msgstr "Enviar notificações para as chamadas recebidas"
msgctxt "pref_plugin_battery"
msgid "Battery report"
msgstr "Relatório da bateria"
msgctxt "pref_plugin_battery_desc"
msgid "Periodically report battery status"
msgstr "Comunicar periodicamente o estado da bateria"
msgctxt "pref_plugin_sftp"
msgid "Filesystem expose"
msgstr "Exposição do sistema de ficheiros"
msgctxt "pref_plugin_sftp_desc"
msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely"
msgstr "Permite navegar pelo sistema de ficheiros remoto deste dispositivo"
msgctxt "pref_plugin_clipboard"
msgid "Clipboard sync"
msgstr "Sincronização da área de transferência"
msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc"
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Partilhar o conteúdo da área de transferência"
msgctxt "pref_plugin_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Introdução remota de dados"
msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard"
msgstr "Usar o seu telefone ou 'tablet' como um rato ou teclado"
msgctxt "pref_plugin_presenter"
msgid "Presentation remote"
msgstr "Comando de apresentações"
msgctxt "pref_plugin_presenter_desc"
msgid "Use your device to change slides in a presentation"
msgstr "Use o seu dispositivo para mudar de 'slides' numa apresentação"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard"
msgid "Receive remote keypresses"
msgstr "Receber as teclas remotamente"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc"
msgid "Receive keypress events from remote devices"
msgstr "Receber eventos de teclas dos dispositivos remotos"
msgctxt "pref_plugin_mpris"
msgid "Multimedia controls"
msgstr "Comandos multimédia"
msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
msgid "Provides a remote control for your media player"
msgstr "Oferece um comando à distância para o seu leitor multimédia"
msgctxt "pref_plugin_runcommand"
msgid "Run Command"
msgstr "Executar um Comando"
msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet"
msgstr "Despoletar comandos remotos a partir do seu telefone ou 'tablet'"
msgctxt "pref_plugin_contacts"
msgid "Contacts Synchronizer"
msgstr "Sincronização de Contactos"
msgctxt "pref_plugin_contacts_desc"
msgid "Allow synchronizing the device's contacts book"
msgstr "Permitir a sincronização do livro de contactos do dispositivo"
msgctxt "pref_plugin_ping"
msgid "Ping"
msgstr "Contacto"
msgctxt "pref_plugin_ping_desc"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Enviar e receber pedidos de contacto ('ping')"
msgctxt "pref_plugin_notifications"
msgid "Notification sync"
msgstr "Sincronização da notificação"
msgctxt "pref_plugin_notifications_desc"
msgid "Access your notifications from other devices"
msgstr "Aceder às suas notificações a partir de outros dispositivos"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Receber as notificações"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc"
msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android"
msgstr "Receber as notificações de outros dispositivos e mostrá-las no Android"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver"
msgid "Share and receive"
msgstr "Partilhar e receber"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "Partilhar ficheiros e URL's entre dispositivos"
msgctxt "plugin_not_available"
msgid "This feature is not available in your Android version"
msgstr "Esta funcionalidade não está disponível na sua versão do Android"
msgctxt "device_list_empty"
msgid "No devices"
msgstr "Sem dispositivos"
msgctxt "ok"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "open_settings"
msgid "Open settings"
msgstr "Abrir a configuração"
msgctxt "no_permissions"
msgid "You need to grant permission to access notifications"
msgstr "Precisa de dar permissões de acesso às notificações"
msgctxt "no_permission_mprisreceiver"
msgid ""
"To be able to control your media players you need to grant access to the "
"notifications"
msgstr ""
"Para poder controlar os seus leitores multimédia, terá de dar acesso às "
"notificações"
msgctxt "send_ping"
msgid "Send ping"
msgstr "Enviar um pedido de contacto"
msgctxt "open_mpris_controls"
msgid "Multimedia control"
msgstr "Comando multimédia"
msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title"
msgid "Handle remote keys only when editing"
msgstr "Lidar com as teclas remotas apenas na edição"
msgctxt "remotekeyboard_not_connected"
msgid ""
"There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect"
msgstr ""
"Não existe nenhuma ligação activa a teclados remotos - crie uma no "
"'kdeconnect'"
msgctxt "remotekeyboard_connected"
msgid "Remote keyboard connection is active"
msgstr "A ligação ao teclado remoto está activa"
msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections"
msgid ""
"There is more than one remote keyboard connection, select the device to "
"configure"
msgstr ""
"Existe mais que uma ligação a teclados remotos; seleccione o dispositivo a "
"configurar"
msgctxt "open_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Introdução remota de dados"
msgctxt "mousepad_info"
msgid ""
"Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and "
"use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. "
"Use a long press to drag'n drop."
msgstr ""
"Mova um dedo pelo ecrã para mover o cursor do rato. Dê um toque para "
"carregar no botão esquerdo e use dois/três dedos para os botões direito e do "
"meio. Use uma pressão longa para arrastar e largar."
msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title"
msgid "Set two finger tap action"
msgstr "Definir a acção do toque com dois dedos"
msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title"
msgid "Set three finger tap action"
msgstr "Definir a acção do toque com três dedos"
msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title"
msgid "Set touchpad sensitivity"
msgstr "Definir a sensibilidade do rato por toque"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title"
msgid "Set pointer acceleration"
msgstr "Definir a aceleração do cursor"
msgctxt "mousepad_scroll_direction_title"
msgid "Reverse Scrolling Direction"
msgstr "Direcção de Deslocamento Inversa"
msgctxt "mousepad_tap_entries:0"
msgid "Right click"
msgstr "Botão direito"
msgctxt "mousepad_tap_entries:1"
msgid "Middle click"
msgstr "Botão do meio"
msgctxt "mousepad_tap_entries:2"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0"
msgid "Slowest"
msgstr "Mais Lento"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1"
msgid "Above Slowest"
msgstr "Ainda Mais Lento"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3"
msgid "Above Default"
msgstr "Acima da Predefinição"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4"
msgid "Fastest"
msgstr "Mais Rápido"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0"
msgid "No Acceleration"
msgstr "Sem Aceleração"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1"
msgid "Weakest"
msgstr "Mais Fraca"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2"
msgid "Weaker"
msgstr "Fraca"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3"
msgid "Medium"
msgstr "Média"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4"
msgid "Stronger"
msgstr "Forte"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5"
msgid "Strongest"
msgstr "Mais Forte"
msgctxt "category_connected_devices"
msgid "Connected devices"
msgstr "Dispositivos ligados"
msgctxt "category_not_paired_devices"
msgid "Available devices"
msgstr "Dispositivos disponíveis"
msgctxt "category_remembered_devices"
msgid "Remembered devices"
msgstr "Dispositivos recordados"
msgctxt "plugins_failed_to_load"
msgid "Plugins failed to load (tap for more info):"
msgstr "Não foi possível carregar os 'plugin' (toque para mais informações):"
msgctxt "device_menu_plugins"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Configuração do 'plugin'"
msgctxt "device_menu_unpair"
msgid "Unpair"
msgstr "Desemparelhar"
msgctxt "device_not_reachable"
msgid "Paired device not reachable"
msgstr "O dispositivo emparelhado está inacessível"
msgctxt "pair_new_device"
msgid "Pair new device"
msgstr "Emparelhar um novo dispositivo"
msgctxt "unknown_device"
msgid "Unknown device"
msgstr "Dispositivo desconhecido"
msgctxt "error_not_reachable"
msgid "Device not reachable"
msgstr "Dispositivo inacessível"
msgctxt "error_already_requested"
msgid "Pairing already requested"
msgstr "O emparelhamento já foi pedido"
msgctxt "error_already_paired"
msgid "Device already paired"
msgstr "O dispositivo já foi emparelhado"
msgctxt "error_could_not_send_package"
msgid "Could not send package"
msgstr "Não foi possível enviar o pacote"
msgctxt "error_timed_out"
msgid "Timed out"
msgstr "Expirou o tempo-limite"
msgctxt "error_canceled_by_user"
msgid "Canceled by user"
msgstr "Cancelado pelo utilizador"
msgctxt "error_canceled_by_other_peer"
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Cancelado pela outra máquina"
msgctxt "error_invalid_key"
msgid "Invalid key received"
msgstr "Chave inválida recebida"
msgctxt "encryption_info_title"
msgid "Encryption Info"
msgstr "Dados de Encriptação"
msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl"
msgid ""
"The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the "
"legacy encryption method."
msgstr ""
"O outro dispositivo não usa uma versão recente do KDE Connect; será usado o "
"método antigo de encriptação."
msgctxt "my_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:"
msgstr "A impressão digital SHA1 do certificado do seu dispositivo é:"
msgctxt "remote_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:"
msgstr "A impressão digital SHA1 do certificado do dispositivo remoto é:"
msgctxt "pair_requested"
msgid "Pair requested"
msgstr "Emparelhamento pedido"
#, c-format
msgctxt "pairing_request_from"
msgid "Pairing request from %1s"
msgstr "Pedido de emparelhamento de %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_title"
msgid "Received link from %1s"
msgstr "Ligação recebida de %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Toque para abrir o '%1s'"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_title"
msgid "Receiving %1$d file from %2$s"
msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s"
msgstr[0] "A receber %1$d ficheiro de %2$s"
msgstr[1] "A receber %1$d ficheiros de %2$s"
#, c-format
msgctxt "incoming_files_text"
msgid "File: %1s"
msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s"
msgstr[0] "Ficheiro: %1$s"
msgstr[1] "(Ficheiro %2$d de %3$d) : %1$s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_title"
msgid "Sending file to %1s"
msgstr "A enviar o ficheiro para o %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_title"
msgid "Sending files to %1s"
msgstr "A enviar os ficheiros para o %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_text"
msgid "Sent %1$d file"
msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files"
msgstr[0] "Foi enviado %1$d ficheiro"
msgstr[1] "Foram enviados %1$d de %2$d ficheiros"
-#, fuzzy, c-format
-#| msgctxt "received_files_title"
-#| msgid "Received file from %2$s"
-#| msgid_plural "Received %1$d files from %2$s"
msgctxt "received_files_title"
msgid "Received file from %2$s"
msgid_plural "Received %1$d files from %2$s"
msgstr[0] "Ficheiro recebido de %2$s"
msgstr[1] "Foram recebidos %1$d ficheiros de %2$s"
-#, fuzzy, c-format
-#| msgctxt "received_files_fail_title"
-#| msgid "Failed receiving file from %3$s"
-#| msgid_plural "Failed receiving %1$d of %2$d files from %3$s"
msgctxt "received_files_fail_title"
msgid "Failed receiving file from %3$s"
msgid_plural "Failed receiving %1$d of %2$d files from %3$s"
msgstr[0] "Falhou a recepção do ficheiro de %3$s"
msgstr[1] "Falhou a recepção de %1$d de %2$d ficheiros de %3$s"
#, c-format
msgctxt "received_file_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Toque para abrir o '%1s'"
#, c-format
msgctxt "cannot_create_file"
msgid "Cannot create file %s"
msgstr "Não é possível criar o ficheiro %s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_title"
msgid "Sent file to %1s"
msgstr "O ficheiro foi enviado para %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_title"
msgid "Failed to send file to %1s"
msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro para o %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
msgctxt "tap_to_answer"
msgid "Tap to answer"
msgstr "Toque para responder"
msgctxt "reconnect"
msgid "Reconnect"
msgstr "Ligar de Novo"
msgctxt "right_click"
msgid "Send Right Click"
msgstr "Enviar um Botão Direito"
msgctxt "middle_click"
msgid "Send Middle Click"
msgstr "Enviar um Botão do Meio"
msgctxt "show_keyboard"
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Mostrar o Teclado"
msgctxt "device_not_paired"
msgid "Device not paired"
msgstr "Dispositivo não emparelhado"
msgctxt "request_pairing"
msgid "Request pairing"
msgstr "Pedir o emparelhamento"
msgctxt "pairing_accept"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
msgctxt "pairing_reject"
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
msgctxt "device"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgctxt "pair_device"
msgid "Pair device"
msgstr "Emparelhar o dispositivo"
msgctxt "settings"
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
msgctxt "mpris_play"
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
msgctxt "mpris_pause"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgctxt "mpris_previous"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "mpris_rew"
msgid "Rewind"
msgstr "Recuar"
msgctxt "mpris_ff"
msgid "Fast-forward"
msgstr "Avançar"
msgctxt "mpris_next"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgctxt "mpris_volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgctxt "mpris_settings"
msgid "Multimedia Settings"
msgstr "Configuração Multimédia"
msgctxt "mpris_time_settings_title"
msgid "Forward/rewind buttons"
msgstr "Botões para avançar/recuar"
msgctxt "mpris_time_settings_summary"
msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed"
msgstr "Ajusta o tempo para o avanço/recuo quando pressionar"
msgctxt "mpris_time_entries:0"
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segundos"
msgctxt "mpris_time_entries:1"
msgid "20 seconds"
msgstr "20 segundos"
msgctxt "mpris_time_entries:2"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"
msgctxt "mpris_time_entries:3"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgctxt "mpris_time_entries:4"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
msgctxt "mpris_notification_settings_title"
msgid "Show media control notification"
msgstr "Mostrar a notificação do controlo multimédia"
msgctxt "mpris_notification_settings_summary"
msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect"
msgstr "Permite controlar os seus leitores multimédia sem abrir o KDE Connect"
msgctxt "share_to"
msgid "Share To…"
msgstr "Partilhar Com..."
msgctxt "protocol_version_older"
msgid "This device uses an old protocol version"
msgstr "Este dispositivo usa uma versão antiga do protocolo"
msgctxt "protocol_version_newer"
msgid "This device uses a newer protocol version"
msgstr "Este dispositivo usa uma versão mais recente do protocolo"
msgctxt "general_settings"
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"
msgctxt "plugin_settings"
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#, c-format
msgctxt "plugin_settings_with_name"
msgid "%s settings"
msgstr "Configuração do %s"
msgctxt "device_name"
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#, c-format
msgctxt "device_name_preference_summary"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "invalid_device_name"
msgid "Invalid device name"
msgstr "Nome do dispositivo inválido"
msgctxt "shareplugin_text_saved"
msgid "Received text, saved to clipboard"
msgstr "Texto recebido e guardado na área de transferência"
msgctxt "custom_devices_settings"
msgid "Custom device list"
msgstr "Lista de dispositivos personalizada"
msgctxt "pair_device_action"
msgid "Pair a new device"
msgstr "Emparelhar um novo dispositivo"
#, c-format
msgctxt "unpair_device_action"
msgid "Unpair %s"
msgstr "Desemparelhar o %s"
msgctxt "custom_device_list"
msgid "Add devices by IP"
msgstr "Adicionar dispositivos pelo IP"
#, c-format
msgctxt "delete_custom_device"
msgid "Delete %s?"
msgstr "Apagar o %s?"
msgctxt "share_notification_preference"
msgid "Noisy notifications"
msgstr "Notificações com ruído"
msgctxt "share_notification_preference_summary"
msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file"
msgstr "Vibrar e tocar um som ao receber um ficheiro"
msgctxt "share_destination_customize"
msgid "Customize destination directory"
msgstr "Personalizar a pasta de destino"
msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled"
msgid "Received files will appear in Downloads"
msgstr "Os ficheiros recebidos irão aparecer em 'Transferências'"
msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled"
msgid "Files will be stored in the directory below"
msgstr "Os ficheiros serão guardados na pasta abaixo"
msgctxt "share_destination_folder_preference"
msgid "Destination directory"
msgstr "Pasta de destino"
msgctxt "share"
msgid "Share"
msgstr "Partilhar"
#, c-format
msgctxt "share_received_file"
msgid "Share \"%s\""
msgstr "Partilhar o \"%s\""
msgctxt "title_activity_notification_filter"
msgid "Notification filter"
msgstr "Filtro de notificações"
msgctxt "filter_apps_info"
msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps."
msgstr "As notificações serão sincronizadas para as aplicações seleccionadas."
msgctxt "sftp_internal_storage"
msgid "Internal storage"
msgstr "Armazenamento interno"
msgctxt "sftp_all_files"
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#, c-format
msgctxt "sftp_sdcard_num"
msgid "SD card %d"
msgstr "Cartão SD %d"
msgctxt "sftp_sdcard"
msgid "SD card"
msgstr "Cartão SD"
msgctxt "sftp_readonly"
msgid "(read only)"
msgstr "(apenas para leitura)"
msgctxt "sftp_camera"
msgid "Camera pictures"
msgstr "Fotografias"
msgctxt "add_host"
msgid "Add host/IP"
msgstr "Adicionar uma máquina/IP"
msgctxt "add_host_hint"
msgid "Hostname or IP"
msgstr "Nome ou IP da máquina"
msgctxt "no_players_connected"
msgid "No players found"
msgstr "Não foram encontrados leitores"
msgctxt "custom_dev_list_help"
msgid ""
"Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP "
"address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch "
"an existing item to remove it from the list."
msgstr ""
"Use esta opção apenas se o seu dispositivo não for detectado "
"automaticamente. Indique o endereço IP ou nome da máquina em baixo e "
"carregue no botão para a adicionar à lista. Carregue sobre um item existente "
"para o remover da lista."
#, c-format
msgctxt "mpris_player_on_device"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
msgctxt "send_files"
msgid "Send files"
msgstr "Enviar os ficheiros"
msgctxt "pairing_title"
msgid "KDE Connect Devices"
msgstr "Dispositivos do KDE Connect"
msgctxt "pairing_description"
msgid ""
"Other devices running KDE Connect in your same network should appear here."
msgstr ""
"Os outros dispositivos a executar o KDE Connect na mesma rede que você "
"deverão aparecer aqui."
msgctxt "device_paired"
msgid "Device paired"
msgstr "Dispositivo emparelhado"
msgctxt "device_rename_title"
msgid "Rename device"
msgstr "Mudar o nome do dispositivo"
msgctxt "device_rename_confirm"
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
msgctxt "refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgctxt "unreachable_description"
msgid ""
"This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same "
"network."
msgstr ""
"Este dispositivo emparelhado não está acessível. Certifique-se que está "
"ligado à mesma rede que você."
msgctxt "on_data_message"
msgid ""
"It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on "
"local networks."
msgstr ""
"Parece que está com uma ligação de dados móveis. O KDE Connect só se liga em "
"redes locais."
msgctxt "no_file_browser"
msgid "There are no file browsers installed."
msgstr "Não existem gestores de ficheiros instalados."
msgctxt "pref_plugin_telepathy"
msgid "Send SMS"
msgstr "Enviar um SMS"
msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc"
msgid "Send text messages from your desktop"
msgstr "Enviar mensagens de texto a partir do seu ambiente de trabalho"
msgctxt "plugin_not_supported"
msgid "This plugin is not supported by the device"
msgstr "Este 'plugin' não é suportado pelo dispositivo"
msgctxt "findmyphone_title"
msgid "Find my phone"
msgstr "Descobrir o meu telefone"
msgctxt "findmyphone_title_tablet"
msgid "Find my tablet"
msgstr "Descobrir o meu 'tablet'"
msgctxt "findmyphone_title_tv"
msgid "Find my TV"
msgstr "Descobrir a minha TV"
msgctxt "findmyphone_description"
msgid "Rings this device so you can find it"
msgstr "Toca este dispositivo para que o possa encontrar"
msgctxt "findmyphone_found"
msgid "Found"
msgstr "Encontrado"
msgctxt "open"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgctxt "close"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgctxt "no_permissions_storage"
msgid "You need to grant permissions to access the storage"
msgstr "Precisa de dar permissões de acesso ao armazenamento"
msgctxt "plugins_need_permission"
msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):"
msgstr ""
"Alguns 'plugins' precisam de permissões para funcionar (toque para mais "
"informações):"
msgctxt "permission_explanation"
msgid "This plugin needs permissions to work"
msgstr "Este 'plugin' precisa de permissões para funcionar"
msgctxt "optional_permission_explanation"
msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions"
msgstr "Precisa de dar permissões extra para activar todas as funcionalidades"
msgctxt "plugins_need_optional_permission"
msgid ""
"Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for "
"more info):"
msgstr ""
"Alguns 'plugins' têm funcionalidades desactivadas devido à falta de "
"permissões (toque para obter mais informações):"
msgctxt "sftp_permission_explanation"
msgid ""
"To access your files from your PC the app needs permission to access your "
"phone's storage"
msgstr ""
"Para aceder aos seus ficheiros a partir do seu PC, a aplicação precisa de "
"permissão para aceder ao armazenamento do seu telemóvel"
msgctxt "share_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To share files between your phone and your desktop you need to give access "
"to the phone's storage"
msgstr ""
"Para partilhar ficheiros entre o seu telemóvel e o seu ambiente de trabalho, "
"precisa de permissão para aceder ao armazenamento do seu telemóvel"
msgctxt "telepathy_permission_explanation"
msgid ""
"To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS"
msgstr ""
"Para ler e escrever SMS's a partir do seu ambiente de trabalho, precisa de "
"dar permissões para os SMS's"
msgctxt "telephony_permission_explanation"
msgid ""
"To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to "
"phone calls and SMS"
msgstr ""
"Para ver as chamadas e os SMS's a partir do seu ambiente de trabalho, "
"precisa de dar permissões para as chamadas telefónicas e SMS's"
msgctxt "telephony_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To see a contact name instead of a phone number you need to give access to "
"the phone's contacts"
msgstr ""
"Para ver o nome de um contacto em vez do seu número de telefone, precisa de "
"dar acesso aos contactos do telemóvel"
msgctxt "contacts_permission_explanation"
msgid ""
"To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts "
"permission"
msgstr ""
"Para partilhar o seu livro de contactos com o ambiente de trabalho, precisa "
"de dar permissões para os contactos"
msgctxt "select_ringtone"
msgid "Select a ringtone"
msgstr "Seleccione um toque de chamada"
msgctxt "telephony_pref_blocked_title"
msgid "Blocked numbers"
msgstr "Números bloqueados"
msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc"
msgid ""
"Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per "
"line"
msgstr ""
"Não mostrar as chamadas e SMS's desses números. Por favor, indique um número "
"por linha"
msgctxt "mpris_coverart_description"
msgid "Cover art of current media"
msgstr "Capa do conteúdo actual"
msgctxt "device_icon_description"
msgid "Device icon"
msgstr "Ícone do dispositivo"
msgctxt "settings_icon_description"
msgid "Settings icon"
msgstr "Ícone de configuração"
msgctxt "presenter_fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã Completo"
msgctxt "presenter_exit"
msgid "Exit presentation"
msgstr "Sair da apresentação"
msgctxt "presenter_lock_tip"
msgid ""
"You can lock your device to use the volume keys as previous/next buttons"
msgstr ""
"Poderá bloquear o seu dispositivo para usar as teclas de volume como botões "
"anterior/seguinte"
msgctxt "add_command"
msgid "Add a command"
msgstr "Adicionar um comando"
msgctxt "addcommand_explanation"
msgid "There are no commands registered"
msgstr "Não existem comandos registados"
msgctxt "addcommand_explanation2"
msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings"
msgstr "Poderá adicionar comandos novos na Configuração do Sistema KDE Connect"
msgctxt "add_command_description"
msgid "You can add commands on the desktop"
msgstr "Poderá adicionar comandos no ambiente de trabalho"
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver"
msgid "Media Player Control"
msgstr "Controlo de Leitores Multimédia"
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc"
msgid "Control your phones media players from another device"
msgstr ""
"Controle os leitores multimédia dos seus telemóveis a partir de outro "
"dispositivo"
msgctxt "dark_theme"
msgid "Dark theme"
msgstr "Tema escuro"
msgctxt "notification_channel_default"
msgid "Other notifications"
msgstr "Outras notificações"
msgctxt "notification_channel_persistent"
msgid "Persistent indicator"
msgstr "Indicador persistente"
msgctxt "notification_channel_media_control"
msgid "Media control"
msgstr "Comando multimédia"
msgctxt "notification_channel_filetransfer"
msgid "File transfer"
msgstr "Transferência de ficheiros"
msgctxt "mpris_stop"
msgid "Stop the current player"
msgstr "Parar o leitor actual"
msgctxt "copy_url_to_clipboard"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar o URL para a área de transferência"
msgctxt "clipboard_toast"
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copiado para a área de transferência"
msgctxt "runcommand_notreachable"
msgid "Device is not reachable"
msgstr "O dispositivo está inacessível"
msgctxt "runcommand_notpaired"
msgid "Device is not paired"
msgstr "O dispositivo não está emparelhado"
msgctxt "runcommand_nosuchdevice"
msgid "There is no such device"
msgstr "Não existe esse dispositivo"
msgctxt "runcommand_noruncommandplugin"
msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled"
msgstr "Este dispositivo não tem o 'Plugin' de Execução de Comandos activo"
msgctxt "pref_plugin_findremotedevice"
msgid "Find remote device"
msgstr "Procurar um dispositivo remoto"
msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc"
msgid "Ring your remote device"
msgstr "Fazer tocar o seu dispositivo remoto"
msgctxt "ring"
msgid "Ring"
msgstr "Toque"
msgctxt "pref_plugin_systemvolume"
msgid "System volume"
msgstr "Volume do sistema"
msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc"
msgid "Control the system volume of the remote device"
msgstr "Controle o volume do sistema desde o dispositivo remoto"
msgctxt "mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
msgctxt "all"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgctxt "devices"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
msgctxt "settings_rename"
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
msgctxt "settings_dark_mode"
msgid "Dark theme"
msgstr "Tema escuro"
msgctxt "settings_more_settings_title"
msgid "More settings"
msgstr "Mais configurações"
msgctxt "settings_more_settings_text"
msgid ""
"Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a "
"device."
msgstr ""
"As configurações por dispositivo podem ser encontradas na 'Configuração do "
"plugin' dentro de um dado dispositivo."
msgctxt "setting_persistent_notification"
msgid "Show persistent notification"
msgstr "Mostrar uma notificação persistente"
msgctxt "setting_persistent_notification_oreo_description"
msgid "Required by Android since Android 8.0"
msgstr "Necessário pelo Android desde o Android 8.0"
msgctxt "setting_persistent_notification_pie_description"
msgid ""
"Since Android 9.0, this notification can only be minimized by long tapping "
"on it"
msgstr ""
"Desde o Android 9.0, esta notificação só pode ser minimizada se fizer um "
"toque longo sobre ela"
msgctxt "extra_options"
msgid "Extra options"
msgstr "Opções extra"
msgctxt "privacy_options"
msgid "Privacy options"
msgstr "Opções de privacidade"
msgctxt "set_privacy_options"
msgid "Set your privacy options"
msgstr "Defina as suas opções de privacidade"
msgctxt "new_notification"
msgid "New notification"
msgstr "Nova notificação"
msgctxt "block_contents"
msgid "Block contents of notifications"
msgstr "Bloquear o conteúdo das notificações"
msgctxt "block_images"
msgid "Block images in notifications"
msgstr "Bloquear as imagens das notificações"
-#~ msgctxt "remote_control"
-#~ msgid "Remote control"
-#~ msgstr "Comando à distância"
Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1530974)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1530975)
@@ -1,24608 +1,24605 @@
# translation of pt.po to português
# adapted from pt_BR.po (Português do Brasil)
#
# This file is distributed under the same license as the KMyMoney package.
#
#
# Luís Pedro Coelho <luis@luispedro.org>, 2004.
# Rogério Guerra Borin <rogerio.borin@ig.com.br>, 2004 (Português do Brasil).
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 02:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-01 12:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-16 16:38+0000\n"
"Last-Translator: Jose Jorge <jjorge@free.fr>\n"
"Language-Team: português <pt@li.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: How often:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Repeating:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Enter\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Select a month\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Shares\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Schedule\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Branch\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Security\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: term\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Balance:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Cleared\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Checking\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Num\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n"
"X-POFile-SpellExtra: show Birr Tolar Taka Loti selection Aruba Turcomano\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gourde Lari Balboa Rial incrDate Krona Krone Forint\n"
"X-POFile-SpellExtra: Baht Rnc QIF Bi Sáb Zimbabwe BIC Act Top CTRL\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gnucash GPG Kuna Plus Finance FID Org Samoa OFX\n"
"X-POFile-SpellExtra: unique Zambiana Control Rand csv Emirados Re gnucash\n"
"X-POFile-SpellExtra: Koruna xx EUREX Tag kmy sql BCEAO Ren Vanuatu Bissau\n"
"X-POFile-SpellExtra: Quetzal Brunei Zloty Tugrik Memo Lek TextLabel rd re\n"
"X-POFile-SpellExtra: kmt Lev Somoni Bermudas CUSIP Tonga logins Dongue Sri\n"
"X-POFile-SpellExtra: PluginDlg Papua Dinar Lempira VAT YTD Leone last FUND\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fiji ids empty PriceInfo Afegani st AFDDC Kuanza\n"
"X-POFile-SpellExtra: Trinidad Riel Maurícia XETRA RHAT KMM Enter Tobago\n"
"X-POFile-SpellExtra: Estoniana Hryvnia ATTRIBUÍDA Kina Nr Kiat\n"
"X-POFile-SpellExtra: TransactionSortOptionDecl Bangladesh start PAYEEID px\n"
"X-POFile-SpellExtra: Shekel ISIN Yuan Pa Seicheles Litas Malauiana th\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dirrã ReportControl Naira NASDAQ IBAN Sum Quote\n"
"X-POFile-SpellExtra: Moldavian Nafka gnc Won KAction Money Burundi Jordano\n"
"X-POFile-SpellExtra: Taiwan Manat rename Dacma Qatar emMyMoneyQifWriter\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lats Ringgit Quicken qif al AMEX single IVA Korona\n"
"X-POFile-SpellExtra: WizardPage Dalasi in CFA id ATM mouse make XXX nd\n"
"X-POFile-SpellExtra: write Quacha Omani multiple SortColumnInvisible\n"
"X-POFile-SpellExtra: KMyMoney MinhaJanela Transação NYSE BEAC Vatu WKN\n"
"X-POFile-SpellExtra: Queniano element anga Colon Djibuti Lilangeni GnuCash\n"
"X-POFile-SpellExtra: CFP nbsp automáticamente Account Ngultrum Ouguiya\n"
"X-POFile-SpellExtra: Diram Cat Bolívar International Eritréia OKMyMoney\n"
"X-POFile-SpellExtra: Butão stdout Cazaque Ganês Online MyMoneyQifWriter\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Bond\n"
"X-POFile-SpellExtra: Oth Quipe Azeri percent encripte Prices Class Bank\n"
"X-POFile-SpellExtra: KCalc corretora Security Turcomeno Andorrenho Invst\n"
"X-POFile-SpellExtra: Number Borin Rúfia anon Tenge Markka exaustivamente\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Schedule\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jones Tambascio Javier Laurent Ace Wolfgang Felix\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bloomfield Baumgart Soliverez Rohdewald Wadley\n"
"X-POFile-SpellExtra: Edwardes Morales Tony Alvaro Kevin Montel YTM\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Deleting transactions\n"
"X-POFile-SpellExtra: Calendarizações buttonGroup AqBanking KBanking\n"
"X-POFile-SpellExtra: Oneț Cristian CREATE Sqlite DATABASE ctest css\n"
"X-POFile-SpellExtra: KReportsView slotOpenUrl KWallet Anderson reinvdiv\n"
"X-POFile-SpellExtra: adicac PRN Allan remac csvimporterrc Débitos Nov\n"
"X-POFile-SpellExtra: txt div pre wrap white space MEMO NAME Id corretores\n"
"X-POFile-SpellExtra: Return type dividend recém reconstruída ei mantê\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n"
"X-POFile-SpellExtra: El Del MS Neo MyMoneyCsvWriter Bitcoin Col Marko\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Import\n"
"X-POFile-SpellExtra: Käning KGPG NIB SEPA matchInterval Weboob reinv inv\n"
"X-POFile-SpellExtra: estrang xac QAction KF NewSplitEditor\n"
"X-POFile-SpellExtra: SimpleLedgerView Db NewTransactionEditor\n"
"X-POFile-SpellExtra: LedgerViewPage NewTransactionForm Ostroff Cr Dávid\n"
"X-POFile-SpellExtra: divd Oxygen sagitais Unidad Fometo UID KHTML\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Round\n"
"X-POFile-SpellExtra: QWebEngine Yahoo ukasz Habacker Ralf Wojni owicz\n"
"X-POFile-SpellExtra: weboob config db\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Luís Pedro Coelho,Rogério Guerra Borin, José Jorge"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"zepires@gmail.com,luis@luispedro.org,rogerio.borin@ig.com.br,jjorge@free.fr"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Taxas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao importar o %1: Este ficheiro não é um extracto KMM válido."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Extracto Inválido"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:485
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "A importar um extracto para a conta %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "A importar um extracto sem transacções"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:561
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " O saldo deste extracto não consta do mesmo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:563
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " O saldo do extracto em %1 indica ser %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Transacções"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:566
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 processada"
msgstr[1] " %1 processadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 adicionada"
msgstr[1] " %1 adicionadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:568
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 correspondente"
msgstr[1] " %1 correspondentes"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicada"
msgstr[1] " %1 duplicadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiários"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 criada"
msgstr[1] " %1 criadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o registo de título: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:588
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:611
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contém transacções de investimento sem títulos. Essas "
"transacções vão ser ignoradas."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:762
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Título não encontrado"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta conta de investimento não contém o título \"%1\".</"
"center><center>As transacções que envolvem este título serão ignoradas.</"
"center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:782
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:785
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de Extractos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contém transacções de investimento sem títulos. Essas "
"transacções vão ser ignoradas."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Não foi indicado o número de acções"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:916
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Taxas) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Deseja adicionar o \"%1\" como um beneficiário/destinatário?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Se seleccionar o \"Sim\" irá criar o beneficiário, o \"Não\" irá saltar a "
"criação de um registo de beneficiário e remover a informação do beneficiário "
"desta transacção. Se seleccionar o \"Cancelar\", a operação de importação "
"será interrompida.\n"
"\n"
"Se seleccionar \"Não\" aqui e assinalar a opção \"Não perguntar de novo\", a "
"informação de beneficiário de todas as seguintes transacções que façam "
"referência a \"%1\" seja removida."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:690
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Novo beneficiário/destinatário"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoria Predefinida do Beneficiário"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr ""
"Seleccione por favor uma categoria predefinida para o beneficiário '%1'"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Gravar a Categoria"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1061
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Sem Categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1062
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Não é possível adicionar o beneficiário/destinatário"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao adicionar ou a corresponder a transacção importada "
"com o ID '%1': %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1340
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr "<b>Você obteve um extracto para a seguinte conta:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1341
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome da Conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1342
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo da Conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1343
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Número da Conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1348
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Deseja importar as transacções para esta conta?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1350
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"O KMyMoney não pode determinar qual das suas contas usar. Você pode criar "
"uma nova conta, se carregar para tal no botão <b>Criar</b>, ou seleccionar "
"uma manualmente a partir da lista abaixo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma informação de contas no ficheiro de extracto "
"seleccionado. Por favor, seleccione uma conta, usando a lista de selecção na "
"janela ou crie uma nova conta, carregando para tal no botão <b>Criar</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar as transacções"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1405
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Deverá seleccionar uma conta, criar uma nova, ou carregar no botão "
"<b>Cancelar</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1536
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"O KMyMoney encontrou uma transacção agendada que corresponde a uma "
"transacção importada. <br/>Nome da calendarização: <b>%1</b><br/>Transacção: "
"<i>%2 %3</i><br/>Quer que o KMyMoney inscreva esta calendarização agora, "
"para que as transacções possam ser correspondidas? "
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1545
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"O KMyMoney encontrou uma transacção agendada que corresponde a uma "
"transacção importada. <br/>Nome da calendarização: <b>%2</b><br/>Transacção: "
"<i>%3 %4</i><br/>As datas da transacção têm um dia de distância.<br/>Quer "
"que o KMyMoney inscreva esta calendarização agora, para que as transacções "
"possam ser correspondidas? "
msgstr[1] ""
"O KMyMoney encontrou uma transacção agendada que corresponde a uma "
"transacção importada. <br/>Nome da calendarização: <b>%2</b><br/>Transacção: "
"<i>%3 %4</i><br/>As datas da transacção têm %1 dias de distância.<br/>Quer "
"que o KMyMoney inscreva esta calendarização agora, para que as transacções "
"possam ser correspondidas? "
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Calendarização encontrada"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:667
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro '%1'."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:669
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Erro de acesso ao ficheiro"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p>O <b>%1</b> não é um ficheiro de modelo.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erro do Tipo de Ficheiro"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Ocorreu um erro ao ler o ficheiro de modelo <b>%1</b> na linha %2, coluna "
"%3</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Erro do Modelo"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "O ficheiro '%1' não foi encontrado."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "<p>A marca <b>%1</b>, no ficheiro de modelo <b>%2</b>, é inválida</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "A carregar o modelo %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>O tipo de conta de nível superior <b>%1</b> é inválido para o ficheiro de "
"modelo <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>O tipo de opção <b>%1</b> é inválido para a conta <b>%3</b> no ficheiro "
"de modelo <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "A fonte <placeholder>%1</placeholder> não existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Não é possível resolver a data de entrada."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "A fonte de CSV <placeholder>%1</placeholder> não existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Não foi possível encontrar a moeda de origem e de destino."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "As fontes de cotações locais não são suportadas."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "A obter o URL %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Sem identificador]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"O <placeholder>%1</placeholder> foi ignorado, porque não tem nenhum número "
"de identificação."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "A executar o %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Não foi possível lançar: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro transferido"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "A executar o %1 %2 %3..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Não foi possível actualizar o preço de %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identificador encontrado: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Preço encontrado: '%1' (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Data encontrada: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Não foi possível actualizar o preço de %1 (sem preço ou sem data)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Não foi possível actualizar o preço de %1 (dados da cotação em branco)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Não foi possível carregar os dados, porque nenhum contacto foi associado "
"como dono do livro de endereços padrão."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importar do livro de endereços"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Janela de Novo Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Use esta janela para inserir informações pessoais sobre você.\n"
"\n"
"Todas as informações são opcionais e são oferecidas para personalizar\n"
"o seu ficheiro no KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Província/Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefone:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Carregar a partir do Livro de Endereços"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Corretagem)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:417
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:170
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:353 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:648
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:465
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Preço/acção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:313
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:285
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Montante da transacção"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:337
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:441
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:442
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:546
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:547
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:638
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:928
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:929
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:383
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:474
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:600
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:684
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Juros"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:339
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:443
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:548
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:637
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:930
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:468
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:682
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Taxas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:444
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:549
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:931
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:462
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:630
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:231
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 kmymoney/views/khomeview_p.h:945
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1055 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:124
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:639
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:747
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:807
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:410
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:459
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:646
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Quotas"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:550
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:642
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:932
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:866
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Relação 1/"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:291
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Preço/Acção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:456
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:648
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:701
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:140
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Título"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:367
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Conta de activos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:393
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Marca"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:450
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:453
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:618
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:130
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:940
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:632
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Memorando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:489
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:572
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Montante da Taxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:269
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Saltar esta transacção"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Use isto para omitir a importação desta transacção e prosseguir para a "
"seguinte."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Criar..."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Criar uma nova conta/categoria"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Use isto para adicionar uma nova conta/categoria ao ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Cancelar a operação de importação e desfazer todas as mudanças"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Use isto para interromper a importação. Os seus dados financeiros estarão no "
"estado em que se encontravam antes de iniciar a importação de QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Selecção da conta"
# Verify: Conta destino seria melhor?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Conta para a qual importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Seleccionar as moedas a adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:347
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2358
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2413 kmymoney/kmymoney.cpp:2429
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2435 kmymoney/kmymoney.cpp:2449
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2451
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de Segurança"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Use esta janela para fazer uma cópia de segurança dos seus dados.\n"
"\n"
"Por favor, certifique-se de que você possui um disco introduzido e que o "
"leitor está pronto. Então, escolha o ponto de montagem, através do botão "
"Escolher, ou introduza a localização no campo disponível.\n"
"\n"
"Carregue em OK para realizar a cópia de segurança. Se o seu sistema não usa "
"um sistema de montagem automático, active a opção \"montar esta pasta antes "
"de realizar a cópia de segurança.\""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opções do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Ponto de Montagem:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Seleccione o ponto de montagem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Use isto para navegar pelo ponto de montagem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Escol&her..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montar esta pasta antes de realizar a cópia de segurança."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Pelo menos uma das transacções/calendarizações ainda se refere à categoria "
"<b>%1</b>. No entanto, pelo menos uma categoria com a mesma moeda deve "
"existir de modo que as transacções/calendarizações possam ser atribuídas de "
"novo."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Esta janela não permite criar novas categorias. Por favor, seleccione uma "
"categoria na lista."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Criação de categoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Atribuir de novo as categorias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"As transacções, eventos recorrentes e orçamentos associados com a categoria "
"seleccionada precisam ser atribuídos de novo, antes que a categoria "
"seleccionada possa ser removida. Por favor, seleccione uma categoria na "
"lista abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorias disponíveis:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor, seleccione o tipo de importação que deseja realizar. Uma "
"explicação simples\n"
"sobre os tipos de importação está disponível em baixo da janela e é "
"actualizada quando você seleccionar um elemento na caixa de opções.\n"
"\n"
"Uma vez escolhido um tipo de importação, por favor carregue no botão OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escolha o tipo de importação:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Janela para Escolher o Tipo de Importação"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor, seleccione o tipo de exportação que deseja realizar. Uma "
"explicação simples\n"
"sobre os tipos de exportação está disponível na base da janela e é "
"actualizada quando você\n"
"seleccionar um item na caixa de opção.\n"
"Uma vez escolhido um tipo de exportação, por favor carregue no botão OK."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escolha o tipo de exportação:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Janela para Escolher o Tipo de Exportação"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Os ficheiros QIF são criados pelo popular programa de contabilidade "
"Quicken.\n"
"Se escolher este tipo, irá aparecer outra janela a pedir mais informações "
"relevantes ao formato Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"O tipo CSV usa um ficheiro de texto separado por vírgulas, que pode ser\n"
"usado pela maioria das folhas de cálculo disponíveis para Linux, bem como\n"
"outros sistemas operativos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor, escolha o tipo de importação que deseja fazer. Está disponível "
"uma explicação simples sobre o tipo na parte inferior do ecrã, sendo "
"actualizada quando selecciona um item na lista de opções.\n"
"\n"
"Uma vez escolhido o tipo, carregue por favor no botão OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Alguma descrição"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "A transacção %1 não tem divisões"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>O beneficiário foi modificado.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Antigo: <b>%1</b>, "
"Novo: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>A conta foi modificada<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Antiga: <b>%1</b>, Nova: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>A conta da transferência foi modificada.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Antes: <b>"
"%1</b>, Depois:<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividir a transacção"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>A categoria foi modificada.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Antiga: <b>%1</b>, "
"Nova: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>O memorando foi modificado<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Antigo: <b>%1</b>, "
"Novo: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>O número foi modificado.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Antigo: <b>%1</b>, Novo: "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>O montante foi modificado.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Antigo: <b>%1</b>, "
"Novo: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>A marca de reconciliação mudou.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Antiga: <b>%1</b>, "
"Nova: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Ocorreu um erro fatal ao determinar os dados: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmar a Introdução Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Foram feitas as seguintes modificações aos dados da transacção:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Por favor, escolha o que deseja fazer com as mudanças acima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "&Descartar as mudanças e introduzir a transacção original no registo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr ""
"Introduzir es&tes novos valores desta vez, somente para esta ocorrência."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Usar estes &valores para todas as ocorrências posteriores deste evento."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor da Taxa de Câmbio/Preço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:620
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:705 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:139
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "XXX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "Para a &quantia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Taxa de câmbio / P&reço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Actualizar o histórico de preços"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Não é possível definir o %1 como moeda de base: %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Modificar a moeda de base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Não é possível actualizar a moeda. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Actualizar a moeda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nova moeda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Mudar o nome da moeda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Apagar a moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Seleccionar como moeda de base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Opções da moeda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Introduza o código ISO 4217 para a nova moeda"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Não foi possível criar a nova moeda. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Não foi possível apagar a moeda %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Remover as moedas não usadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Editor de moedas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Menor unidade de dinheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Menor unidade monetária:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Resto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precisão do preço:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editar um Património"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Acção"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo Comum de Investimento"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Menor fracção:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo de Investimento:"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome do Património:"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbolo de Mercado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Histórico do Preço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:758
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depósito directo"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:759
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depósito manual"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:762
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Débito directo"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Ordem permanente"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:766
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferência de banco"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Escrever um cheque"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Data de vencimento seguinte"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:2586
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2589
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar a transacção agendada: %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Adicionar a transacção agendada"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você introduziu uma data para a transacção agendada em <b>%1</b>. Dado "
"que a transacção foi paga da última vez em <b>%2</b>, o KMyMoney irá ajustar "
"automaticamente a data da transacção para a data seguinte, a menos que a "
"data do último pagamento tenha sido limpa. Deseja limpar a data do último "
"pagamento?</qt>"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reiniciar a Data do Último Pagamento"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:548
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:577
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Não foi possível modificar a transacção agendada '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:679
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Editar a transacção agendada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome da calendarização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Número de períodos seleccionados entre elementos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informação do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Não modificar a data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Mudar a data para o dia de processamento anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Mudar a data para o dia de processamento seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Se este evento ocorrer num dia sem processamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "A quantia é uma estimativa, porque varia a cada pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Processar este agendamento sempre no último dia do mês"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Inserir esta calendarização automaticamente no registo quando estiver em "
"atraso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Este evento recorrente vai acabar nalgum dia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Número de transacções restantes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data da transacção final:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Impossível carregar os detalhes do evento recorrente"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor verifique que todos os detalhes na janela seguinte estão "
"correctos e carregue em OK.</p><p>Os dados editáveis podem ser mudados, "
"tanto apenas para esta ocorrência como para todas as ocorrências futuras "
"desta calendarização. (Ser-lhe-á pedida a sua escolha quando tiver "
"carregado em OK)</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserir uma transacção agendada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Introduzir um Evento Recorrente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalhes do Evento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:176
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:686
#: kmymoney/widgets/register.cpp:167
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136
#: kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:351 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:349 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:688
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:172
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Aceitar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Introduzir a transacção e avançar a data do próximo pagamento para a "
"seguinte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Não inserir os pagamentos desta transacção agendada e avançar a data do "
"próximo pagamento para a seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Não inserir ou saltar os pagamentos deste evento recorrente mas continuar "
"com a calendarização seguinte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancelar o processamento deste evento recorrente."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "A actualizar a configuração do preço"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "A actualizar a política do preço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Actualizar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Actualizar os &ausentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Actualizar os transferidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Actualizar da mesma fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "ID Interno"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unidades em %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Não foi possível obter a taxa de câmbio de %2 para %1. Vai ser ignorada "
"desta vez."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "A Actualização de Preço Falhou"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Não foi possível obter o valor de %1 a partir de %2. Carregue em <b>Não</b> "
"para retirar esta fonte de valor definitivamente, <b>Sim</b> para continuar "
"a utilizá-la nas actualizações futuras ou em <b>Cancelar</b> para parar a "
"actualização actual."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Não é possível actualizar a segurança <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Para o <b>%1</b> em <b>%2</b>, já existe o preço <b>%3</b>.<br/>Deseja "
"substituí-lo por <b>%4</b>?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "O Preço Já Existe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "O preço para %1 foi actualizado (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Foi recebido um preço para %1 (id %2), mas este símbolo não está na lista. "
"Será interrompida toda a actualização."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Foi recebido um valor inválido para %1, não foi possível actualizar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e das Acções"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista do património conhecido, e a data da última actualização de valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Até"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar os Seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Procurar transacções"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Critérios"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Procurar transacções"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Foi encontrada %1 transacção correspondente (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Foram encontradas %1 transacções correspondentes (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:184
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Foi encontrada %1 transacção correspondente"
msgstr[1] "Foram encontradas %1 transacções correspondentes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verificar a Importação"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MinhaJanela"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Reunir as Transacções"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Tem a certeza que deseja reunir estas transacções?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Informação do Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Criada a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Última modificação a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Moeda de base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiários"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Instituições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Contas/Categorias"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:952
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transacções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Parcelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Escalonamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Preços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:690
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:982
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Deseja realmente apagar o item de preço seleccionado?"
msgstr[1] "Deseja realmente apagar os itens de preços seleccionados?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Apagar as informações do preço"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Novo preço..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Editar o preço..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualização 'Online' dos Preços..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Apagar o preço..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opções do preço"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de Preços"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Remover este item de preço do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Mercadoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome da Acção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:706
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostrar todos os preços armazenados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar um novo item"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Criar um novo item de preço."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modificar o item seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Mudar os detalhes das informações do preço seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotações 'Online'"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Remover este item"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:890
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:907
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:978
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1053
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:628
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:146
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opções da Parcela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Apagar..."
# TODO: Verify (calculada?)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "será calculado"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover a parcela seleccionada. Deseja realmente "
"continuar?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Tem de associar uma categoria a esta acção antes de poder ser introduzida."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Introduzir uma parcela"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "É uma sub-conta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(por omissão)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Preço por acção"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total para todas as acções"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Conta do IVA"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:379
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:380
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:381
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1694
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Receita"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:382
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
#: kmymoney/widgets/register.cpp:331
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"A opção foi desactivada, porque existem transacções atribuídas a esta conta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"A opção foi desactivada, porque existe outra conta marcada como conta com "
"saldo de abertura para esta moeda"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Não indicou nenhum nome.\n"
"Por favor, preencha este campo."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Por favor, seleccione uma conta-mãe."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Sem Instituição)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Já existe uma categoria chamada <b>%1</b>. Você não pode criar uma segunda "
"categoria com o mesmo nome."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Optou por suprimir a exibição de categorias não usadas na janela de "
"configuração do KMyMoney. A categoria recém-criada só será exibida se for "
"usada. Caso contrário, ficará oculta na área de contas/categorias."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorias ocultas"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "É uma sub-conta de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:817
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Não foi possível adicionar a instituição"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>A categoria <b>%1</b> não existe de momento. Deseja criá-la?</p><p><i>A "
"conta-mãe será a <b>%2</b>, mas pode ser modificada na janela a seguir</i>.</"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Criar a categoria"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:950
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Criar uma nova Categoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Janela de Novas Contas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Informações de abertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Último número de cheque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Sem atribuição automática de IVA"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Preço inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conta Preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "É necessária a atribuição de um Centro de Custo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marcar esta conta como sendo uma conta com saldo de "
"abertura</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Conta com Saldo de Abertura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instituição"
# TODO: Verify (Novo/Nova)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Sub-conta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta página permite configurar certos limites. O KMyMoney avisá-lo-á quando "
"o saldo da conta atingir um limite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limite absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Crédito máximo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Aviso com antecedência"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Taxa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalhes do IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoria do IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Percentagem do IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Activar a atribuição automática do IVA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Montante inserido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Montante bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "&Montante líquido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Incluir nos Relatórios de Impostos"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr ""
"O campo de nome da instituição está vazio. Por favor, introduza o nome."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "A Adicionar uma Nova Instituição"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Janela de Nova Instituição"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalhes da Instituição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefone/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Número da Rua:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Novo Património"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr ""
"Símbolo comercial da acção ou fundo comum de investimento; não é obrigatório."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome da companhia, ou fundo comum de investimento."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Para ser capaz de reunir os beneficiários seleccionados anteriormente, "
"seleccione por favor um beneficiário na lista abaixo ou crie uma nova."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"As transacções associadas com os beneficiários seleccionados precisam de ser "
"atribuídas de novo, antes que os beneficiários sejam removidos. Por favor, "
"seleccione um beneficiário na lista abaixo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Esta janela não permite criar novos beneficiários. Por favor, indique um "
"beneficiário na lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Criação de beneficiário"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Atribuir de novo os beneficiários"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiários disponíveis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Atribuir os nomes apagados ao beneficiário seleccionado"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Gravar o armazenamento como..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "Escolha XML se não tiver a certeza."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
"</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />If "
"you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> is probably your best choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O "
"KMyMoney suporta diversos tipos de armazenamento. A disponibilidade dos "
"tipos de armazenamento depende da presença dos 'plugins' e da sua activação "
"na configuração da aplicação.</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />Se "
"não tiver a certeza do que escolher aqui, então o <span style=\" font-"
"weight:600;\">XML</span> será provavelmente a sua melhor escolha.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Tipo de armazenamento a usar para os seus dados"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Seleccionar a Transacção"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Seleccione uma transacção e carregue em 'OK', ou use o 'Cancelar' para não "
"seleccionar nenhuma."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opções da ordenação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar a predefinição"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrigir as parcelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Como deseja proceder?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Co&ntinuar a editar as parcelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Modifi&car a quantia total da transacção para %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distrib&uir a diferença de %1 entre todas as parcelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Deixar o %1 por atribuir."
# TODO: Verify
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Limp&ar Tudo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Limpar todas as parcelas"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Use isto para limpar todas as parcelas desta transacção"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Apagar os &Zeros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Apaga todas as parcelas com um valor igual a zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "Reu&nir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Combina as parcelas com a mesma categoria numa só"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"No caso de ter diversos itens divididos na mesma categoria, e no caso de os "
"manter como uma única parcela"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"O montante total desta transacção é %1, enquanto a soma das transacções é "
"%2. Os %3 restantes estão por atribuir."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Modificar a quantia &total da transacção para %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuir a diferença de %1 entre todas as parcelas."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "Deixar o va&lor total da transacção em %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "D&eixar o %1 por atribuir."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a apagar todas as parcelas desta transacção. Deseja realmente "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:156
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividir a transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Não-Atribuído"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Soma das parcelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"Esta janela não permite criar novas marcas. Por favor, indique uma marca na "
"lista."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Criação de marca"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Atribuir de novo as marcas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"As transacções associadas com as marcas seleccionadas precisam de ser "
"atribuídas de novo, antes que as marcas sejam removidas. Por favor, "
"seleccione uma marca na lista abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Marcas disponíveis:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atributos de Exportação do Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descrição Curta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descrição Longa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Novo item de preço"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configuração das cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Cores &personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador do grupo do registo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Zona obrigatória"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Transacção importada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Transacção correspondente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Transacção incorrecta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Falta a taxa de câmbio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Configuração do tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Configurações individuais do tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Tipo de letra das células"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra do cabeçalho"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Escolher a localização do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opções iniciais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar o ecrã inicial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Configuração da Gravação Automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Gravação automática periódica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Gravar automaticamente ao fechar, quando o ficheiro é modificado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Configurar o número de cópias de segurança a manter (só ficheiros locais)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Se os dados actuais são gravados num ficheiro local, o KMyMoney guarda o "
"número de estados anteriores seleccionado no ficheiro.\n"
"\n"
"Configure como 0 para desactivar a funcionalidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Número de cópias de segurança a manter (0=desligado)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano Fiscal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "O ano fiscal começa em"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Março"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programas externos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Áreas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opções da página inicial"
# TODO: Verify 'home'
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Iniciar co&m a página de início"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Iniciar com a última área seleccionada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo da vista do KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Paginada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostrar a barra de título em cada página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar a selecção da conta nas áreas do registo e do investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Contas / Categorias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Esta opção esconde todas as categorias na área de categorias que não sejam "
"usadas em pelo menos uma transacção. Continuam à mesma visíveis nas listas "
"de selecção das categorias."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Não mostrar as categorias não-usadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Esta opção esconde todas as contas que foram fechadas pelo utilizador nas "
"áreas e listas de selecção.\n"
"\n"
"Você pode usar a opção <b>Ver/Mostrar todas as contas</b> para mostrar "
"temporariamente todas as contas escondidas nessas áreas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Não mostrar as contas encerradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostrar as contas de património"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Esta opção irá mostrar também as categorias na área de contas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostrar as categorias na lista de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Não mostrar as igualdades de saldo nulas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opção esconde todos os eventos recorrentes encerrados na área "
"respectiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Não mostrar os eventos recorrentes encerrados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Não mostrar as transacções anteriores a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opção esconde todas as transacções reconciliadas no livro de registos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Não mostrar as transacções reconciliadas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Registo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Localização dos registos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Ao seleccionar um local para os ficheiros de registo, tenha em atenção que "
"os mesmos podem conter dados importantes (p.ex., senhas em texto simples, "
"etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Registar os extractos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Registar as transacções OFX"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configuração da página principal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Subir o item seleccionado"
# TODO: Verify acima??
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Use isto para mover o item seleccionado uma posição para cima na lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Descer o item seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Use isto para mover o item seleccionado uma posição para baixo na lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Os itens seleccionados serão apresentados na página inicial da aplicação."
"<p>\n"
"Use os botões e opções para personalizar a aparência da página inicial."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Escala da página Inicial/Resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Factor de ampliação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Recordar o factor de ampliação ao sair do programa, caso seja alterado "
"manualmente com a roda do rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Apresentação da informação da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostrar o Limite da Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostrar o estado do saldo das contas 'online'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostrar o número de transacções não marcadas por conta [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostrar o número de transacções confirmadas por conta [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostrar o número de transacções não consolidadas (não marcadas + "
"confirmadas) por conta [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Mostrar a data da última reconciliação"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Configuração individuais dos ícones"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de ícones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Dica: Instale o tema de ícones "
"Oxygen, Tango ou Brisa para ter uma selecção mais alargada.</p></body></html>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Geral"
# TODO: Verify
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Livro de Registos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Transacções\n"
"agendadas"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de Letra"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "'Plugins'"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Número de identificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nova Fonte de Cotação"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr "O perfil do CSV <b>%1</b> já existe.<br/>Deseja mesmo substituí-lo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "O Perfil de CSV Já Existe"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"O título <b>%1</b> usa esta fonte de cotações.<br/>Deseja mesmo removê-lo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Apagar a fonte de cotações"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Introduza as expressões regulares a usar para analisar os dados obtidos "
"do URL indicado acima. O símbolo, preço e data devem ser encontrados nos "
"dados de cotação para que possam ser usados. Você poderá também aceder à "
"lista de utilizadores do KMyMoney em <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org"
"\">kmymoney@kde.org</a> para saber as configurações que funcionam para "
"outros utilizadores do seu país.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Expressão regular para extrair o identificador dos dados obtidos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expressão regular para extrair a data dos dados obtidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL do CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL a usar para obter a cotação"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Introduza o URL a partir do qual serão obtidas as cotações das acções. O <b>"
"%1</b> será substituído pelo símbolo para a acção sob cotação. Para as "
"conversões de moeda, o <b>%2</b> será substituído pela moeda a ser cotada e "
"o <b>%1</b> pela moeda sob a qual se baseia a cotação."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expressão regular para extrair o preço dos dados obtidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para um processamento mais simples dos dados devolvidos pela fonte "
"'online', o KMyMoney normalmente retira as partes não usadas, antes de "
"processar o ficheiro com expressões regulares. Se a correspondência dos "
"campos se baseia nesses itens, então use esta opção para desligar a redução "
"dos conteúdos.</p>\n"
"\n"
"<p>Normalmente, são removidos os seguintes itens na redução:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>mas marcas de HTML do tipo <b>&lt;marca&gt;</b></li>\n"
"<li>os caracteres codificados com '&', como por exemplo <b>&amp;nbsp;</b></"
"li>\n"
"<li>espaços em branco duplicados</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Saltar a redução do HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identificar-se como"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Criar um novo item de fonte para cotações 'online'"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Use isto para criar um novo item para cotações 'online'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Remover o item da fonte seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Use isto para remover o item da fonte de cotação na linha seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Apresenta o perfil de CSV usado para importar os preços transferidos, que "
"pode ser personalizado pelo utilizador no Importador de CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Exportar o CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Aceita os dados introduzidos e armazena-os"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Use isto para aceitar os dados modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "'Plugins' do KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identificador do Beneficiário"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Configuração de Banca 'Online'"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Configurações do registo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostrar uma grelha no registo"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostrar todos os valores do registo por completo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Se usar a lupa do livro de registro, irá mostrar todos os detalhes para a "
"transacção que está em primeiro plano no livro de registos. Normalmente, ao "
"usar o formulário de transacção, só é apresentada uma linha de resumo para "
"cada transacção, sendo os detalhes mostrados no formulário."
# TODO: lentes?
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usar a lupa do livro de registos"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostrar o formulário da transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Sempre mostrar um campo Nº."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Desenha um grande cabeçalho por cima de cada grupo de transacções. O "
"agrupamento depende da ordenação actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostrar o cabeçalho do grupo entre as transacções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar o cabeçalho para os anos fiscais anteriores e actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Se tiver passado o prazo de uma transacção planeada, é assumida a data de "
"hoje por omissão para a data de publicação. Com esta opção, a data planeada "
"originalmente será a usada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Mostrar os agendamentos atrasados com a data planeada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista de reconciliação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista de pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Use os botões <i>Esquerda</i> e <i>Direita</i> para adicionar e remover as "
"opções de ordenação. Use os botões <i>Cima</i> e <i>Baixo</i> para modificar "
"o critério de ordenação. Se fizer duplo-click num item seleccionado, irá "
"alternar a ordenação entre <i>ascendente</i> e <i>descendente</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Introdução de dados"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Inserir o tipo da transacção no campo Nº. para as transacções novas"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementar automaticamente o número do cheque"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Manter as mudanças ao seleccionar uma transacção/parcela diferente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Use o Enter para percorrer os campos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser sempre fazer a correspondência dos nomes p.ex. "
"dos beneficiários, logo desde o início. Caso esteja desligada a opção, é "
"feita a correspondência com qualquer sub-sequência de texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Corresponder os nomes desde o início"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Depois de introduzir os dados de consolidação, detecta automaticamente as "
"transacções que correspondem a esses dados (em alguns casos, poderá não ser "
"possível fazer isso)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:562
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Reconciliação automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estado por omissão da reconciliação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"O estado por omissão da reconciliação para as transacções inseridas durante "
"a reconciliação de uma conta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:642
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Nunca preencher automaticamente os dados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Não preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recolhe todas as transacções para o beneficiário. Trata todas as transacções "
"que se referem à mesma categoria e de valor +/- X % como iguais. Se for "
"encontrada mais do que uma transacção, é proposta uma lista delas.\n"
"\n"
"Se escolher 0%, irá listar todas as transacções."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr ""
"Mesma transacção se a diferença de valores for inferior à percentagem abaixo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Os dados da última transacção, atribuída à categoria mais utilizada para o "
"beneficiário, são preenchidos automaticamente no editor de transacções."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Com a transacção anterior mais usada para o beneficiário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differes less than "
msgstr "Mesma transacção se a diferença de valores for inferior a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Duas transacções normalmente são consideradas iguais para o auto-"
"preenchimento se elas se referirem à mesma conta. Elas são tratadas como "
"transacções diferentes quando os seus valores tiverem uma diferença maior "
"que a percentagem aqui indicada."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, os memorandos da transacção anterior serão "
"usados, caso contrário não serão tidos em consideração quando a transacção "
"for preenchida automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Usar os memorandos da transacção anterior"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Corresponder as transacções por dias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Procurar pelas transacções correspondentes ao intervalo da data de "
"publicação da transacção importada +/- o número de dias indicado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Sempre que for detectado um novo beneficiário durante a importação de um "
"documento, será pedido ao utilizador para atribuir uma categoria predefinida "
"para esse beneficiário, quando esta opção estiver seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Perguntar a categoria predefinida de um novo beneficiário"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Configurações da Calendarização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Verificar os eventos recorrentes no arranque"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Introduzir as transacções com este número de dias de antecedência"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Dias de Processamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Usar o calendário de férias da região"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhuma)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Dias de antecipação das calendarizações no registo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar a editar as parcelas"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Beneficiário/Destinatário"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoria/Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:626
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:154
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:434
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:476
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:960
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferir de"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:881
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:969
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir para"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:754
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleccionar a transacção auto-preenchida"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Não é possível introduzir uma transacção com uma data de publicação anterior "
"à abertura da conta."
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Deseja substituir o memorando<p><i>%1</i></p>pelo memorando<p><i>%2</i></"
"p>na outra parcela?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copiar o memorando"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:337
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:537
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>A processar o agendamento de %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.</"
"center><center>Do you want to replace it with the next available number?</"
"center>"
msgstr ""
"<center>O número de cheque <b>%1</b> já está a ser usado na conta <b>%2</b>."
"</center><center>Deseja substituí-lo pelo próximo número disponível?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:342
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta transacção possui mais de duas parcelas e é baseada numa moeda "
"diferente (%1). A utilização desta conta para modificar a transacção pode "
"resultar em erros de arredondamento. Deseja continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Pelo menos uma das transacções seleccionadas possui mais de duas parcelas e "
"é baseada numa moeda diferente (%1). A utilização desta conta para modificar "
"as transacções pode resultar em erros de arredondamento. Deseja continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"O número <b>%1</b> já está a ser usado na conta <b>%2</b>.<center>Deseja "
"substituí-lo pelo próximo número disponível?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:652
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "A gravar as transacções"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:694
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "&Inserir"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Use isto para inserir a transacção no registo."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "A&gendar"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Aceita os dados escritos e guardá-los-á como uma transacção agendada"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:701
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Use isto para agendar a transacção para ser inserida mais tarde no registo."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"A transacção que está prestes a inserir tem uma data de valor futura.<br/"
"><br/>Deseja inseri-la no registo ou juntá-la à agenda?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Inserir ou agendar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> passou além do nível de alerta %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> passou além do nível mínimo %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"O saldo da conta <b>%1</b> passou abaixo do nível máximo de crédito %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"O saldo da conta <b>%1</b> passou abaixo do nível máximo de crédito %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Encriptação por GPG"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integração com o livro de endereços"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integração com os feriados regionais"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, o Gestor de Finanças Pessoais do KDE.\n"
"\n"
"Por favor, considere a possibilidade de contribuir para este projecto com "
"código e/ou sugestões."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2018 A equipa de desenvolvimento do KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Compilado com as seguintes funcionalidades:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motor do Núcleo, Gestor de Versões, Administrador do Projecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Membro inactivo. "
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Ideia inicial, muito do código-fonte original, Administrador do Projecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Previsão, Relatórios"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Lógica dos relatórios, Importação de OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Infra-estrutura de bases de dados, versão estável"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador do Projecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infra-estrutura de bases de dados"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentação e suporte ao utilizador"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Suporte inicial a investimentos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Programador & Artista"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Ícones & ecrã inicial"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Correcções e versão para o KDE4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Correcções"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Correcções, pacotes e migração para KF5 do OS X"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importação/exportação de CSV"
# TODO: Verify
#: kmymoney/kmymoney.cpp:383 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:345
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Acção Ordinária"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:516
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "O ficheiro foi modificado; deseja gravá-lo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:883
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>A conta \"%1\" foi criada anteriormente como conta de empréstimo, mas "
"falta alguma informação.</p><p>O assistente de novos empréstimos será "
"iniciado para recolher todas as informações relevantes.</p><p>Use por favor "
"uma versão do KMyMoney 0.8.7 ou posterior, mas que seja anterior à 0.9, para "
"corrigir o problema.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:885
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problema na conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:904
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Corrigir as transacções"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1306
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Este é o registo de verificação da consistência; use o menu de contexto para "
"o copiar ou gravar."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Gravar num ficheiro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Cópia de Segurança..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Ficheiro de extracto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1399 kmymoney/kmymoney.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modelo de Contas..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dados Pessoais..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Guardar o Estado da Memória"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1405
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Informações do Ficheiro..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Procurar uma transacção..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1413
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar os Detalhes da Transacção"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1414 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Esconder as transacções reconciliadas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Esconder as categorias não utilizadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1416 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas as contas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1420
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nova instituição..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar a instituição..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Apagar a instituição..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1426
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nova conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir o registo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Reconciliar..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1429
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Adiar a reconciliação"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar a conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1432
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Apagar a conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Fechar a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Abrir de novo a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Relatório da transacção"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar o gráfico do saldo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Associar a conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Dissociar a conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizar a conta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizar todas as contas..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1441
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nova transferência de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1445
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nova categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar a categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Apagar a categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Moedas..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Preços..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e Acções..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Verificação da Consistência"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Testar a Performance"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculadora..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Activar todas as mensagens"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1464
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Mostrar a dica do dia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Inserir"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Editar as parcelas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:289
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1770
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Corresponder"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Comutar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1482 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Ir para a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:970
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Ir para o beneficiário"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Criar uma transacção agendada..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Atribuir o número seguinte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copiar as parcelas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1489
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Novo investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar o investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Apagar o investimento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizar os preços pela rede..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizar os preços manualmente..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1495
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nova transacção agendada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Editar a transacção agendada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Apagar a transacção agendada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplicar a transacção agendada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Introduzir a transacção seguinte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Ignorar a transacção seguinte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1502
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Novo beneficiário"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Mudar o nome do beneficiário"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Apagar o beneficiário"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Reunir os beneficiários"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:737
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova marca"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Mudar o nome da marca"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Remover a marca"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Testar a funcionalidade nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Depurar os Registos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Depurar as Medições de Performance"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Remover a transferência de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Editar a transferência de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o registo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1674
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Ver o anterior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1675
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Ver o seguinte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2006 kmymoney/kmymoney.cpp:2101
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Não está nenhum ficheiro do KMyMoney aberto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2039 kmymoney/kmymoney.cpp:2041
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2105
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "A visualizar os dados pessoais..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar os Dados Pessoais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2127
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar as informações do utilizador: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2135
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "A importar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s)"
msgstr "Não foi possível importar os modelos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2157
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "A exportar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2163
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Gravar como..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2164
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "Ficheiros de modelos do KMyMoney (*.kmt);;Todos os ficheiros (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2209
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> já existe. Deseja mesmo substituí-lo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2209 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro já existe"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2288
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"O ficheiro deve ser gravado primeiro, para que possa ser feita uma cópia de "
"segurança. Deseja continuar?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2304
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"A implementação actual da funcionalidade de cópia de segurança apenas "
"suporta ficheiros locais como ficheiros de origem. O seu ficheiro de origem "
"actual é o '%1'."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2306
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Apenas ficheiros locais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2342
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "A montar o %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2358
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro de cópia de segurança de hoje neste dispositivo. "
"Deseja substituí-lo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2358
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2364
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "A gravar o %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2381
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "A desmontar o %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2413
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Erro ao montar o dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 kmymoney/kmymoney.cpp:2447
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2429 kmymoney/kmymoney.cpp:2449
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "A cópia de segurança do ficheiro foi feita com sucesso"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2435
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Erro ao copiar o ficheiro para o dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2451
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Erro ao desmontar o dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2515
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta conta é um passivo e se o saldo de abertura representa dinheiro devido, "
"então ele deve ser negativo. Deseja inverter o sinal do montante?\n"
"\n"
"Por favor, carregue em Sim para mudar o saldo de abertura para %1,\n"
"Por favor, carregue em Não para deixar o montante como %2,\n"
"Por favor, carregue em Cancelar para interromper a criação da conta."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2535
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar a conta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2602
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "A executar a reconciliação automática"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2715
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr ""
"<p>A <b>%1</b> não pode ser movida para a instituição <b>%2</b>. Razão: %3</"
"p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2728
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p>A <b>%1</b> não pode ser movida para <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2882
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "A executar uma verificação da consistência..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "A verificação de consistência foi mal-sucedida: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2899
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"A verificação de consistência não descobriu problemas com os seus dados. Os "
"detalhes aparecem em baixo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2901
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"A verificação de consistência descobriu alguns problemas com os seus dados. "
"Os detalhes aparecem em baixo. Os problemas que não conseguiram ser "
"corrigidos automaticamente precisam de ser resolvidos pelo utilizador."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2904
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultado da verificação da consistência"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3001
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "A verificar as transacções agendadas atrasadas..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3191
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Deve seleccionar primeiro um ficheiro do KMyMoney antes de poder importar um "
"extracto."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3196
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "A importar um extracto através de uma ligação à Web"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3206
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Não foi possível importar o %1 usando o 'plugin' %2. Este devolveu o "
"seguinte erro: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3206 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Erro de importação"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3233
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Todas as mensagens foram activadas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3233
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3254
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Gravação automática..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3361
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "A criar um novo documento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3419
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "Não foi possível criar um ficheiro novo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3430
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir um ficheiro."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3444
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum 'plugin' para abrir o armazenamento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3448
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3461
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "A carregar o ficheiro..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3467
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro <b>%1</b> já está aberto noutra instância do KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3467
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Abertura em duplicado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3472
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>O <b>%1</b> é um nome de ficheiro inválido ou de um ficheiro que não "
"existe. Poderá abrir outro ficheiro ou criar um novo.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3472
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3500
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested."
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro pedido."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3506
#, kde-format
msgid ""
"Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the "
"necessary plugin is enabled."
msgstr ""
"Não foi possível ler a sua base de dados. Verifique por favor a configuração "
"do KMyMoney se o 'plugin' necessário está activo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3516
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "A gravar o ficheiro..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3528 kmymoney/kmymoney.cpp:3585
#, kde-format
msgid "Failed to save your storage."
msgstr "Não foi possível gravar o seu armazenamento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3534
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um 'plugin' adequado para gravar o seu "
"armazenamento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3540
#, kde-format
msgid "Saving file as...."
msgstr "A gravar o ficheiro como..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for saving storage."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhum 'plugin' para gravar o armazenamento."
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Instituição"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:42
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Conta"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoria"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:71
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transacção"
# TODO merge?
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marcar a transacção como..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marcar a transacção"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:116
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opções da conta"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:140
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opções da categoria"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:147
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opções da Instituição"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:155
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opções do beneficiário"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opções das marcas"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:168
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opções do investimento"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:181
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opções das transacções agendadas"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:196
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opções da transacção"
# TODO merge?
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:204
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mover a transacção para..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:205
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar a conta"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:224
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opções da transferência de crédito"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:235
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Novo Evento Recorrente..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Criar um novo evento recorrente ou item agendado."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Use isto para criar um novo evento recorrente."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
# TODO: Verify
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Use isto para filtrar as contas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 kmymoney/views/khomeview_p.h:595
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Contas de pagamento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Relatórios favoritos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Previsão (agendada)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Previsão do património líquido"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Previsão (histórico)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e Passivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:187
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1427
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Orçamento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Tesouraria"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:441 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
# TODO: Verify
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:495
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:588
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importador de Preços"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Deseja realmente remover a moeda <b>%1</b> do ficheiro?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Todas as taxas de câmbio da moeda <b>%1</b> serão perdidas.</p><p>Deseja "
"à mesma continuar?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Deseja realmente remover o(a) %1 <b>%2</b> do ficheiro?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Todas as cotações de preços para o %1 <b>%2</b> serão perdidas.</"
"p><p>Deseja à mesma continuar?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:608
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Remover o título"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:616
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Apagar os preços"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:686 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:677
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Novo Beneficiário"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:688
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você deseja adicionar o <b>%1</b> como beneficiário/destinatário?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Não é possível adicionar o beneficiário"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:733 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nova Marca"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:735
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>Você deseja adicionar o <b>%1</b> como marca?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:769
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Não é possível adicionar a marca"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:785 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar a instituição: %1"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:844
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "One statement has been processed with the following results:"
msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:"
msgstr[0] "Foi processado um extracto com os seguintes resultados:"
msgstr[1] "Foram processados %1 extractos com os seguintes resultados:"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:849
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "No new transaction has been imported."
msgid_plural "No new transactions have been imported."
msgstr[0] "Não foi importada nenhuma transacção nova."
msgstr[1] "Não foram importadas transacções novas."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:850
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Statement import statistics"
msgstr "Estatísticas da importação do extracto"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "A carregar o %1..."
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "não abrir o último ficheiro usado"
#: kmymoney/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "activar as medições de desempenho"
#: kmymoney/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "não capturar globalmente as excepções não-capturadas"
#: kmymoney/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "activar o registo de eventos do programa"
#: kmymoney/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"apresentar os nomes de todos os objectos QAction definidos para o 'stdout' e "
"sair"
#: kmymoney/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "ficheiro a abrir"
#: kmymoney/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Ocorreu um erro imprevisto. Por favor, indique os detalhes aos programadores"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Contas de passivo"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Categorias de receitas"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorias de despesas"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Contas de equidade"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Taxa"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo Total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Valor Publicado"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valor Total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Código de Ordenação"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Conta sem instituição atribuída"
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Centro de custo"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:454
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Colunas visíveis"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Encargo"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Diminuir"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:458
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NÃO ATTRIBUÍDA ***"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cr."
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Db."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr "O 'plugin' para mostrar esta informação não foi encontrado."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:624
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiário"
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Centro de Custo"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Corretagem"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Cheques"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Poupança"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de Crédito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Financiamento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificado de Depósito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetário"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Receita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Financiamento de Investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Acção"
# TODO: Verify
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Acção Ordinária"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:884 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:885
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamento do financiamento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1867 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1896
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1929
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1952 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1993
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema com a conta '%1'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1868
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Foi detectado um ciclo entre esta conta e a conta '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1869
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " A mudar a conta-mãe de '%2' para a conta de topo '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1901
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * A conta-mãe '%1' provém de um grupo diferente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1902 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1932
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr "A nova conta-mãe é a conta de topo '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * A conta-mãe '%1' não contém a '%2' como sub-conta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1931
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A conta-mãe com ID %1 já não existe mais."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A conta-filha com o ID %1 já não existe mais."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1955
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " A lista de contas-filhas será reconstruída."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1975
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * O beneficiário com o ID %1, referenciado no empréstimo, já não existe "
"mais."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " O beneficiário será removido."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * As versões anteriores do KMyMoney gravavam uma senha do OFX, para esta "
"conta, em texto simples."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1996
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Por favor, abra-o no editor de contas (Conta/Editar a conta) uma vez e "
"carregue em OK."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Isto irá guardar a senha na carteira do KDE e remover a versão em texto "
"simples."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2006
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Não foi possível actualizar os dados da conta no motor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2013
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* A reconstruir a lista de filhos para"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2045
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Não foi possível actualizar os dados da conta %1 no motor"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2063
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * O beneficiário %1 foi criado de novo com um ID fixo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2101
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * O ID do beneficiário foi actualizado na parcela da transacção '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * A data de abertura da conta '%1' não pode ser alterada para suportar a "
"data de publicação da transacção '%2'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2131
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * A transacção '%1' tem uma data de publicação '%2' anterior à data de "
"abertura '%4' da conta '%3'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2134
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " A data de abertura da conta foi actualizada."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2148
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * o valor das acções na parcela da transacção '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2151
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * o valor para as acções na parcela da transacção '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2157
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A parcela %2 na transacção '%1' contém uma referência para uma conta "
"inválida %3. Por favor, corrija-a manualmente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2166
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * o valor marcado como juros no desdobramento da transacção'%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2180
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * A transacção '%1' tem uma data de publicação inválida."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2181
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " A data de publicação foi actualizada para '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2215
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * A transacção '%1' tem uma data de publicação '%2' anterior à data de "
"abertura da conta respectiva."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2216
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Contas referenciadas: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2217
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " A data de publicação não foi actualizada para '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * o ID do beneficiário actualizado na parcela da calendarização '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2244
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * A parcela na transacção '%1' agendada contém um valor != 0 e acções == 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2245
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " As acções foram configuradas com o valor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2253
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * O ID do banco foi retirado da parcela na transacção agendada '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * as acções foram configuradas com o valor na parcela de calendarização "
"'%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2269
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * o valor foi atribuído às acções na parcela de calendarização '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A parcela %2 na calendarização '%1' contém uma referência para uma conta "
"inválida %3. Por favor, corrija-a manualmente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2298
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * O ID do beneficiário foi actualizado no relatório '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2315
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * O beneficiário '%1' foi removido."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2387
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Problema potencial com os investimentos/moedas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2392
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * A conta '%1', na moeda '%2', não tem um preço definido para a data de "
"abertura '%3'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2393
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr ""
" Indique por favor um preço para a moeda na data de abertura ou antes "
"desta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2395
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * O investimento '%1' não tem um preço definido para a data de abertura "
"'%2'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr ""
" Indique por favor um preço para o investimento na data de abertura ou "
"antes desta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2416
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Problema com o orçamento '%1'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr " * A conta com o ID %1, referenciada no orçamento, já não existe mais."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2419
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " A referência da conta será removida."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2433
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Terminado: os dados estão consistentes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2435
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "Foi corrigido %1 problema."
msgstr[1] "Foram corrigidos %1 problemas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2436
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "%1 problema ainda está presente."
msgstr[1] "%1 problemas ainda estão presentes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2439
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Terminado: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2648
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Xelim Austríaco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2649
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco Alemão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2650
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franco Francês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2651
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira Italiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2652
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta Espanhola"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2653
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Florim Holandês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2654
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco Belga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2655
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco Luxemburguês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2656
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo Português"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2657
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Libra Irlandesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2658
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Markka Finlandês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2659
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma Grego"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2662
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev da Bulgária"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2664
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu Romeno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2666
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo Russo Antigo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2668
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar Esloveno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira Turca (antiga)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira Maltesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra Cipriota"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Korona Eslovaca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical Moçambicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2707
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat Azeri do Azerbaijão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2687
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas Lituano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rublo Bielorrusso (antigo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afegani do Afeganistão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2698
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek da Albânia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2699
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Florim das Antilhas Holandesas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar Argelino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2701
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco Andorrenho"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta de Andorra"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703
#, kde-format
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Kuanza Novo de Angola"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2704
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso Argentino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2705
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florim de Aruba"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar Australiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2708
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Bahrain"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2710
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka do Bangladesh"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar dos Barbados"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2713
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo Bielorrusso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2714
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar do Belize"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2715
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar das Bermudas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum do Butão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2717
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2718
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marco Convertível Bósnio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula do Botswana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real Brasileiro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Libra Esterlina"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar do Brunei"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Lev da Bulgária (novo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco do Burundi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP do Pacífico"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel do Cambodja"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar Canadiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Caimão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso Chileno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Chinês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso Colombiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco de Camarões"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon da Costa Rica"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna Croata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso Cubano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso Convertível Cubano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Koruna Checa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Krone Dinamarquesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco do Djibuti"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso Dominicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar das Caraíbas Orientais"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra Egípcia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon de El Salvador"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nafka de Eritréia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Coroa Estoniana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr Etiópio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Ilhas Falkland"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar de Fiji"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi da Gâmbia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari Georgiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi Ganês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra de Gibraltar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal da Guatemala"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso da Guiné-Bissau"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dólar Guianense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde do Haiti ()"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira das Honduras"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong-Kong"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint Húngaro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Krona Islandesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia da Índia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rúpia Indonésia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial Iraniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar Iraquiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Shekel Novo Israelita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar Jamaicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Iene Japonês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar Jordano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge Cazaque"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xelim Queniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar do Koweit"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som do Quirguistão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Quipe do Laos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats da Letónia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra Libanesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti do Lesoto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar Liberiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar Líbio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca de Macau"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Dinar Macedónio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco Malgaxe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Quacha Malauiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit da Malásia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rúfia das Maldivas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco do Mali"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya da Mauritânia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia Maurícia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso Mexicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu Moldavo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik Mongol"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Diram Marroquino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kiat de Mianmar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar da Namíbia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia Nepalesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar Neo-Zelandês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba de Ouro da Nicarágua"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira Nigeriano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won Norte-Coreano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Coroa Norueguesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial Omani"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia Paquistanesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa do Panamá"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina da Papua Nova Guiné"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guarani do Paraguai"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Sol Novo Peruano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso Filipino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty Polaco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial do Qatar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu Romeno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo Russo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco do Ruanda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala da Samoa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra de São Tomé e Príncipe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial Saudita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar Sérvio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia das Seicheles"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone da Serra Leoa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapura"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Salomão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelim Somali"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand da África do Sul"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won Sul-Coreano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia do Sri Lanka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar Sudanês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Florim do Suriname"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni da Suazilândia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Korona Sueca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco Suíço"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra Síria"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dólar de Taiwan"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Somoni do Tajiquistão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelim da Tanzânia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht da Tailândia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga do Tonga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trinidad e Tobago"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar Tunisino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira Turca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat Turcomeno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar dos EUA"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Xelim do Uganda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hryvnia da Ucrânia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidad de Fometo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirrã dos Emirados Árabes Unidos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso Uruguaio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum do Uzbequistão"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu do Vanuatu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolívar da Venezuela"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dongue do Vietname"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Quacha Zambiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar do Zimbabwe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Paládio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3364
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos de Abertura"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "A cada duas semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Em semanas alternadas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "A cada quinzena"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Todas as três semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "A cada quatro semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "A cada trinta dias"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "A cada oito semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "A cada dois meses"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "A cada três meses"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "A cada quatro meses"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Semestral"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Em anos alternados"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Quinzena"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Conta a Pagar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de financiamento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Débito directo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depósito directo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depósito manual"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Escrever um cheque"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Ordem permanente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferência de banco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Qualquer (Erro)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Acção"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo Comum"
# TODO: Verify
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Título"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Defeito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Excesso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "Metade-Inferior"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "Metade-Superior"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Arredondamento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin' responsável por ver esta tarefa."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "não reconciliada"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensada"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "reconciliada"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "congelada"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Impressão de cheques"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Imprimir um cheque"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "um"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "dois"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "três"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "quatro"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "seis"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dez"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "onze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "doze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "treze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "catorze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "quinze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "dezasseis"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "dezassete"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "dezoito"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "dezanove"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "vinte"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trinta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "quarenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "cinquenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "sessenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "setenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "oitenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "noventa"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "mil"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "milhão"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "bilião"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " centenas"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " e "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " e "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 e %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"O ficheiro de modelo do cheque, que define como é que o cheque impresso irá "
"ficar."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Uma lista que contém os ID's dos cheques já impressos."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Configurações da exportação para iCalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Ficheiro de modelo dos cheques"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Iniciar a operação"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Use isto para iniciar a operação de exportação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Es&colher..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Use isto para seleccionar o nome do ficheiro para onde exportar"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Não existem elementos nesta conta.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Conta inválida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Exportação para CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"A partir deste janela, poderá exportar as transacções para um ficheiro "
"separado por vírgulas (conhecido por CSV, derivado da sua extensão). Por "
"favor, introduza a localização do ficheiro CSV ou seleccione-o, carregando "
"no botão Escolher.\n"
"\n"
"Pode escolher a localização do ficheiro e a conta. Escolha a Conta para "
"exportar todas as transacções entre as datas indicadas, ou opte apenas por "
"exportar as Categorias."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Ficheiro para onde exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Conta a exportar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Conteúdo a Exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "&Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ca&tegorias"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de Datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Iniciar a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Terminar a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separador de Campos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto-e-vírgula (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulação (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Exportador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Exportador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro <b>%1</b> já existe. Deseja mesmo substituí-lo?</qt>"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1'"
msgstr "Excepção inesperada '%1'"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Exportação completa.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1' para escrita"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipo de Conta:"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Acção/Tipo"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Conta/Cat"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Falta o número da transacção '%1' na atribuição da conta.\n"
"Data '%2', Beneficiário '%3'.\n"
"A transacção foi ignorada.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:361
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:363
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Transacção inválida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "Categoria da parcela"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "Memorando da parcela"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "Montante da parcela"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Falta o número da transacção '%1' na atribuição da conta.\n"
"Data '%2', montante '%3'.\n"
"A transacção foi ignorada.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo '<b>%1</b>' já tem esta coluna seleccionada.</"
"center><center>Se desejar copiar os dados do Beneficiário para o Memorando, "
"carregue em 'Sim'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>O nome do campo não foi reconhecido.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Introduza de novo as suas selecções de colunas, por favor."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importação CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:300
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"O campo '<b>%1</b>' já tem esta coluna seleccionada.<center>Seleccione de "
"novo ambos os itens se necessário, por favor.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo %1 contém o valor '%2'</center><center>e o campo %3 contém o "
"valor '%4'.</center><center>Seleccione por favor o que deseja aceitar.</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:331
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valores dos campos inválidos no CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Aceitar o %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Página do Assistente de Banca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Seleccione por favor as colunas apropriadas a usar,\n"
"correspondendo aos seus dados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo da data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo da categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do crédito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Seleccione o 'Débito/crédito' se ambas as colunas existirem; caso contrário, "
"seleccione o 'Montante'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "Dé&bito/crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do montante."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do débito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Limpar os itens da coluna seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Beneficiário/Descrição"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do memorando descritivo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr ""
"Seleccione a coluna que contém o campo do beneficiário ou da descrição."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr ""
"Seleccione se a sua coluna de montante tem os sinais definidos de forma "
"errada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Sinais opostos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do número."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Seleccione o 'Montante', se só tiver uma coluna de valor; caso contrário, "
"escolha 'Débito/Crédito'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "&Montante"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"A versão do seu ficheiro de configuração é a %1.%2.%3 e é mais recente que a "
"versão suportada %4.%5.%6. Poderá ter problemas."
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Durante a actualização do <b>%1</b><br>o tipo de perfil do <b>%2</b> "
"não pôde ser reconhecido.<br/>O perfil não pode ser usado por causa disso."
"<br/>Deseja removê-lo?</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "compra"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1505
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "venda,nova compra"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1507
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "reinvestimento,reinv,re-inv"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1509
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "juros,receitas"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1513
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"adição,dividendos de acções,reinv divd,transferir,novo registo em,item do "
"diário"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1515
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "remoção"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1714
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Importador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Gravar o QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "Ficheiros QIF (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar o Ficheiro"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Deverá seleccionar um perfil antes de escolher um ficheiro."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr ""
"<center>O perfil <b>%1</b> já existe.<br/>Indique por favor outro nome</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Foi adicionado o perfil <b>%1</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>O perfil <b>%1</b> foi removido.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr "<center>O nome do perfil mudou de <b>%1</b> para <b>%2</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar o CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Criar um Ficheiro QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>A detecção automática não descobriu o seu símbolo decimal na coluna "
"%1.</center><center>Tente a selecção manual para ver as células "
"problemáticas e corrigir os seus dados.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>Existem formatos de datas inválidos na coluna '%1'.</"
"center><center>Por favor, verifique as suas selecções.</center>"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Colunas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Moedas em falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Deve seleccionar a moeda de origem e a de destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Moeda de origem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "Moeda de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Não perguntar de novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Seleccione por favor o símbolo decimal usado no seu ficheiro.\n"
"O separador de milhares irá mudar automaticamente.\n"
"Se estiver tudo OK, poderá carregar em 'Importar'.\n"
"Se necessário, poderá então produzir um ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "vírgula (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "ponto (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo Decimal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Carregue para seleccionar o símbolo decimal desejado e para\n"
"verificar se o símbolo seleccionado corresponde aos dados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Símbolo de Milhares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Página Introdutória do Assistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Escolha uma das opções Banca, Investimento ou Preços.\n"
"Depois, seleccione um perfil existente ou crie um novo,\n"
"introduzindo o seu nome e seleccionando 'Adicionar'.\n"
"Depois, abra o ficheiro que deseja importar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "&Banca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "In&vestimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "P&reços das acções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Preços das &moedas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Depois de introduzir o novo nome do perfil, carregue neste botão para o "
"adicionar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Optou por ignorar a configuração do perfil.\n"
"Só é útil se já tiver configurado um perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Ignorar a configuração"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Carregue neste botão para remover o perfil seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Carregue neste botão depois de mudar o nome do seu perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Seleccione aqui o seu perfil de importação."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Taxa"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>O campo '<b>%1</b>' já tem esta coluna seleccionada.</"
"center><center>Se desejar copiar os dados do Beneficiário para o Memorando, "
"carregue em 'Sim'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>O nome do campo não foi reconhecido.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Introduza de novo as suas selecções de colunas, por favor."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Os valores nas colunas que seleccionou\n"
"não correspondem a nenhum tipo de investimentos esperado.\n"
"Verifique por favor os campos na transacção actual,\n"
"bem como as suas selecções."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Não-Usados"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Não foi encontrado um tipo de actividade válido para esta transacção."
"</center><center>Verifique por favor os parâmetros indicados.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Página do Assistente de Investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Seleccione por favor as colunas apropriadas a usar, correspondentes aos seus "
"dados.\n"
"Se existir apenas um único título no ficheiro, indique o seu nome em baixo.\n"
"Caso contrário, seleccione a coluna do símbolo, da descrição ou do detalhe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Se necessário, seleccione uma fracção/multiplicador para compatibilidade\n"
"entre os preços importados e os gravados. Por exemplo, se o preço da\n"
"importação estiver em cêntimos mas o ficheiro estiver cotado em euros,\n"
"seleccione o valor 0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo da quantidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do preço."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Se mais que uma carteira de acções estiver presente no ficheiro\n"
"e se os símbolos das acções estiverem numa das colunas,\n"
"seleccione-a aqui."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Limpar os itens da coluna seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fracção do Preço"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se uma coluna descritiva tiver um tipo de actividade, seleccione-o aqui.\n"
"Veja também o campo do texto do Filtro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "A Taxa é uma Percentagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Coluna da Taxa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr "Assinale se a taxa for uma percentagem em vez de um valor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Seleccione a coluna que contém o campo do tipo de investimento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Se necessário, seleccione a coluna que contém a taxa.\n"
"Atenção: esta já poderá ter sido incorporada no preço."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Taxa de cobrança"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Acção"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Seleccione a coluna que contém o campo de memorando.\n"
"Poderá introduzir sucessivamente mais que uma coluna.\n"
"Também poderá optar por ter uma cópia da coluna do tipo ou do nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Taxa Mínima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Limpar a Taxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calcular a Taxa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Define se o separador de campos deverá ser auto-detectado."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Define se o símbolo decimal deverá ser auto-detectado."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Define se o formato das datas deverá ser auto-detectado."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Define se a conta de investimento deverá ser auto-detectada no cabeçalho do "
"extracto."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Define se a conta do banco deverá ser auto-detectada no cabeçalho do "
"extracto."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Configuração da Importação de CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "A Detectar Automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Separador de campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"O cabeçalho do extracto será analisado à procura de nomes e números de conta "
"que já tenha configurado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Conta no extracto do investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Conta no extracto do banco"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Página do Assistente de Preços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr ""
"Seleccione por favor as colunas apropriadas a usar, correspondendo aos seus "
"dados.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Página do Assistente de Linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Defina por favor o seu intervalo de dados.\n"
"Certifique-se que o cabeçalho e o rodapé do extracto está excluído."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Linha inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Linha final"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Indique o número da primeira linha de transacção.\n"
"Não será aceite nenhum valor superior ao da linha final."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Indique o número da última linha de transacção.\n"
"Não será aceite nenhum valor inferior ao da linha de início."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
# TODO: Verify
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Sem símbolo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Títulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Nomes e símbolos em falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"Os seguintes nomes e símbolos dos títulos não são conhecidos no KMyMoney.\n"
"Por favor, complete todos os nomes ou símbolos em falta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Nome e símbolo em falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Precisa do título para onde importar, por isso seleccione\n"
"por favor um título existente ou indique o nome e símbolo de um novo título."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Título existente"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Novo símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Novo nome"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Página do Assistente Separadora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"O separador de campos deverá ser detectado automaticamente.\n"
"Se o tentar mudar, irá repor todas as opções dos campos.\n"
"O separador de texto não precisa de ser mudado normalmente,\n"
"excepto talvez quando está dentro de um campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Separador de Campos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "ponto-e-vírgula (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dois-pontos (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulação (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Separador de Texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Seleccione o carácter separador de campos.\n"
"Isto irá limpar as escolhas de campos existentes."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "aspas (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apóstrofo (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo de Transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Tipo de Transacção Inválido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>A transacção abaixo tem um tipo não-reconhecido ou inválido.</"
"center>\n"
"<center>Seleccione por favor um item apropriado, se disponível.</center>\n"
"<center>Caso contrário, carregue em Cancelar para interromper.</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Seleccione o Tipo de Transacção"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Seleccione o tipo de investimento"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Comprar Acções"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vender Acções"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendos"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os Dividendos"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Adicionar Acções"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Remover Acções"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Importador de GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "Ficheiros do GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opções de Importação do GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Use a 'Ajuda' para obter mais informações sobre estas opções"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Manipulação do Investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "Uma co&nta de investimento para cada acção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Uma conta de in&vestimento para todas as acções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "&Pedir uma conta de investimento para cada acção"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotações de preços 'online'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Usar o Finance::Quote para as cotações de preços das acções"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transacções Agendadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Descartar as transacções agendadas suspeitas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opção de descodificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Uso da descodificação"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opção de Notas de Transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Usar as notas de transacção nas transacções não-divididas em parcelas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opções de Depuração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Dados gerais da depuração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Mostrar os dados em XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Tornar os dados anónimos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte de cotação: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotações 'Online' - Seleccione a fonte dos valores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"Esta fonte de valores não é conhecida pelo KMyMoney. Por favor seleccione "
"uma opção abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "&Não efectuar as cotações 'online' para este investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Seleccione uma fonte &conhecida do KMyMoney a partir da lista abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Use o seguinte &nome para a fonte de valores.\n"
"(Carregue em Ajuda para mais informações.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Usar sempre esta selecção para esta fonte de valores."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conta%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acção%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiário%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Calendarização%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A importação foi mal-sucedida:\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Importação terminada"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Disfarçar o seu património"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetário no seu ficheiro será multiplicado por um número "
"aleatório entre 0,01 e 1,99\n"
"com um valor diferente usado para cada transacção. Além disso, para esconder "
"melhor os valores\n"
"verdadeiros, você pode inserir um número entre %1 e %2 que será aplicado a "
"todos os valores.\n"
"Estes números não serão armazenados no ficheiro."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "A carregar as mercadorias..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "A carregar os preços..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Histórico Importado"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "A carregar as contas..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "A carregar as transacções..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Na Conta ou Categoria %1, a data da transacção %2 contém um valor inválido; "
"por favor, verifique"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Transacção Importada"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "A carregar os modelos..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiário desconhecido"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"A calendarização %1 contém uma acção desconhecida (chave = %2, tipo = %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"A calendarização %1 contém acções múltiplas; somente uma acção pode ser "
"importada"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "A calendarização %1 não contém parcelas válidas"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"A calendarização %1 parece conter uma fórmula. Não é possível converter as "
"fórmulas do GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "A carregar as calendarizações..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"A calendarização %1 possui um intervalo de %2 que não está disponível de "
"momento"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A calendarização %1 contém uma definição de intervalo desconhecida; por "
"favor, verifique a operação correcta"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A calendarização %1 contém uma definição de intervalo posterior; por favor, "
"verifique a operação correcta"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "A calendarização %1 foi descartada a pedido do utilizador"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "A reorganizar as contas..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"A sua moeda de base parece ser %1 (%2); deseja configurar esta como a sua "
"moeda de base?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Gravar o Relatório"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr "Ocorreram problemas ao converter a calendarização '%1'."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Encontrado:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 mercadoria (valor)\n"
msgstr[1] "%1 mercadorias (valores)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 preço\n"
msgstr[1] "%1 preços\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 conta\n"
msgstr[1] "%1 contas\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 transacção\n"
msgstr[1] "%1 transacções\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 calendarização\n"
msgstr[1] "%1 calendarizações\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Não foi detectada nenhuma inconsistência\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] " foi detectada e corrigida %1 inconsistência\n"
msgstr[1] " foram detectadas e corrigidas %1 inconsistências\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] " foi criada %1 conta-órfã\n"
msgstr[1] " foram criadas %1 contas-órfãs\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] " foi anotado %1 problema possível de calendarização\n"
msgstr[1] " foram anotados %1 problemas possíveis de calendarização\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Recursos para Pequenos Negócios (Clientes, Facturas, etc.)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Orçamentos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Os seguintes recursos, existentes no seu ficheiro, não são suportados de "
"momento:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Carregue em Mais para mais informações"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Gravar o relatório como"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Órfã criada de uma conta desconhecida do GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Uma ou mais transacções contém uma referência para uma conta desconhecida\n"
"Foi criada uma conta de activos com o nome %1 para conter estes dados"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Uma conta de Investimento deve ser filha de uma conta de Activos\n"
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Activos principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Um conta de Receita deve ser filha de uma conta de Receita\n"
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Receitas principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Uma conta de Despesa deve ser filha de uma conta de Despesa\n"
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Despesas principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Introduza o nome da de conta investimento "
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Os Meus Investimentos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Seleccione a conta-mãe de investimento ou introduza um novo nome. Acção %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "A %1 não é uma Conta de Investimento. Deseja configurá-la como tal?"
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "Dados do IBAN/BIC"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:66
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Exportador para iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Agenda para o iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Agenda para o iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Ficheiros iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:121
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Depois"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Impressão de cheque do KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Criar um alarme para as calendarizações exportadas"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Diz quando é suposto despoletar a chamada de atenção antes ou depois de a "
"calendarização começar"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"O número de unidades do intervalo antes ou depois de a calendarização começar"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"As unidades do intervalo antes ou depois de a calendarização começar em "
"segundos "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Se as chamadas de atenção se deverão repetir ou não"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "O número de unidades do intervalo entre chamadas de atenção"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "As unidades do intervalo entre chamadas de atenção em segundos "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "O número de chamadas de atenção a gerar para a calendarização "
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "O ficheiro iCalendar para o qual exportar as calendarizações."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Criar as chamadas de atenção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "A repetir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Com que frequência:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Hora(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Ficheiro iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transferência de %1 para %2, Beneficiário %3, montante %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De %1 para %2, Categoria %3, total de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Da conta %1, Pagamento a %2, Categoria %3, total de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Optou por extrair o beneficiário do campo de memorando, mas não indicou "
"nenhuma expressão regular para a extracção do beneficiário e do memorando. A "
"opção não será activada."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Informação em falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Usar o campo do beneficiário como indicado pela instituição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Extrair o beneficiário do campo de memorando, usando expressões regulares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expressão Regular para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Obter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"O 'plugin' transfere normalmente o saldo e as transacções da conta. Em "
"algumas circunstâncias, a transferência dos dados da transacção não é "
"suportada para certas contas. A opção seguinte permite desligar o pedido dos "
"dados das transacções."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Obter as transacções da instituição"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Perguntar ao utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Sem data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Última transferência"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "A primeira possível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data inicial por omissão para a transferência do extracto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the line breaks in the memo field that have "
"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Remove as quebras de linha no campo de memorando que "
"tenham sido introduzidas entre os vários campos de objectivo da transacção.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Algumas instituições recebem vários campos de "
"objectivos ou justificações de uma transacção e tratam-nos como um só. Nesse "
"caso, os caracteres de mudança de linha a seguir a cada campo de objectivo "
"podem distrair e, por isso, são removidos quando esta opção for activada.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Remover as mudanças de linha do campo de memorando"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Associação das Contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolha por favor a conta <b>online</b> a que deseja associar\n"
"a conta da <b>aplicação</b> na lista abaixo.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Conta da Aplicação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Código do Banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Número de Conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas 'Online'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Seleccione por favor a primeira data, para a qual serão obtidas as "
"transacções de <b>%1</b>.</p><p>Se não indicar qualquer data, então o banco "
"irá escolher uma.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Extrair a Data Inicial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "&Sem data (deixar o banco determinar a data inicial)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Ú&ltima Actualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "Pr&imeira data possível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Obter a &data"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:294
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:694
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Configuração 'online'"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:300
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "O módulo do KBanking não foi inicializado correctamente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:320
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configurar o Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:324
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importação do AqBanking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:491
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A conta da aplicação indicada <b>%1</b> não foi associada a nenhuma "
"conta 'online'.</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:497
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Conta Não Associada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A tarefa de actualização não é suportada pelo banco/conta/infra-"
"estrutura.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:511
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Tarefa Indisponível"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:585
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível colocar a tarefa na fila de espera.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Ocorreu um erro ao importar o extracto. Deseja continuar?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1538
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:327
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:384
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:403
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Erro Crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Largura do campo de intermitência para a geração de código óptico (chipTan/"
"sm@artTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Duração do relógio de código óptico em milisegundos."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Ao fim de um impulso de relógio, a primeira barra de intermitência muda "
"(cada meio-byte é transmitido à velocidade de 2*relógio)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Tirar da espera"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Tirar a tarefa seleccionada da fila de espera"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Remover a tarefa seleccionada da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Executar todas as tarefas na fila de espera"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Não existem tarefas na fila de espera."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Sem Tarefas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "É necessário um código óptico válido para prosseguir."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Configuração da ordem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Reduzir a área do código óptico no tamanho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Reduzir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Aumentar a área do código óptico no tamanho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Para confirmar esta ordem, indique o código óptico apresentado pelo seu "
"gerador"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sem nome)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Código da Instituição"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nome da Instituição"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Número da Conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Infra-Estrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obter o Saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obter as Transacções"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:744
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:848
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota de Débito"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nova"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "actualizada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "em espera"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "enviada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "terminada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "com erros"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "ID da Tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de Tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Instituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infra-estrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "O pedido de HTTP foi mal-sucedido."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Ligação Directa por OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "A contactar o banco..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "A carregar a lista dos bancos"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"A obter a lista dos bancos a partir de http://www.ofxhome.com/\n"
"Pode levar bastante tempo, dependendo da largura de banda disponível."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Aceita extractos 'online'<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:307
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Aceita investimentos<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:267
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:309
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr ""
"Aceita o pagamento de facturas (mas ainda não é suportado pelo KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:269
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Não suporta a banca 'online'"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Por favor escolha um banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Por favor, preencha todos os campos com valores."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Detalhes do %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:388
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta adequada neste banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:404
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Por favor, escolha uma conta"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:507
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mensagem do servidor: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "O seu banco devolveu avisos na ligação"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVISO %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Ocorreu um erro ao ligar-se ao seu banco"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRO %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuração da Conta na Banca 'Online'"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Seleccione a Instituição Financeira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Por favor, seleccione a instituição financeira na lista abaixo..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Indique os Detalhes de Identificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Por favor, indique o nome do utilizador e a senha a usar para se ligar ao "
"banco para usá-lo 'online'. Por favor, não se esqueça que muitos bancos "
"exigem uma ligação separada, e atribuem contas de utilizador e senhas "
"diferentes e exclusivas para o acesso ao banco 'online' a partir da sua casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nome do Utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Guardar a senha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar-se como"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opção avançada para indicar a informação da versão em quatro algarismos da "
"aplicação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versão do Cabeçalho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalhes da Ligação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "ID Único do Cliente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccione a Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Por favor, seleccione a conta da sua instituição financeira, a partir da "
"lista abaixo que corresponde a esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Agência"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Parabéns: você configurou correctamente o seu banco para as actualizações "
"'online' via OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Activo e configurado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalhes da Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTADO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCO/CORRETOR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Não configurada&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTA:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalhes do OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> para as instituições que necessitam dele"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Detalhes de Importação"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data inicial da importação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Última act&ualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Ho&je menos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "dias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "O&bter a data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "O nome do beneficiário é baseado no conteúdo da marca OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case the server is located in a different timezone "
"than your local time, then the post date of imported transactions is off by "
"a day.</p><p>This setting can be used to adjust the timestamps of the "
"transactions during import to reflect your local time. It does not affect "
"previously imported transactions. </p><p>If you are located west of your "
"bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it "
"enter a positive time.</p><p>If you are not sure, leave this setting at 0:00."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>No caso de o servidor estar localizado num fuso-"
"horário diferente da sua hora local, então a data de publicação das "
"transacções importadas estará desviada em um dia.</p><p>Esta configuração "
"pode ser usada para ajustar as horas das transacções durante a importação "
"para reflectir a sua hora local. Não afecta as transacções importadas "
"anteriormente. </p><p>Se estiver localizado a oeste do servidor do seu "
"banco, indique uma hora negativa; caso se localize a este dele, indique uma "
"hora positiva.</p><p>Se não tiver a certeza, deixe esta opção configurada "
"como 0:00.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Desvio do fuso-horário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Quicken Windows 2010"
+#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
-msgstr "Quicken Windows 2010"
+msgstr "Quicken Windows 2017"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Quicken Windows 2010"
+#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
-msgstr "Quicken Windows 2010"
+msgstr "Quicken Windows 2018"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Quicken Windows 2010"
+#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
-msgstr "Quicken Windows 2010"
+msgstr "Quicken Windows 2019"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Avançado)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Avançado)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Indique a sua senha para a conta <b>%1</b>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:108
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Importação de OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selecção do ficheiro de importação OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Não foi possível importar o %1, usando o 'plugin' de importação OFX. Este "
"ficheiro não está no formato correcto."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Formato incorrecto"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Não é possível processar o ficheiro"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:641
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:817
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao ligar-se ao banco: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Não foi possível importar o <b>%1</b> com o 'plugin' de importação OFX. "
"O 'plugin' devolveu o seguinte erro:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "O processo de importação terminou de maneira inesperada."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Não foi possível importar todas as transacções."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Para o país deste beneficiário, o BIC é obrigatório."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "É necessário o nome do beneficiário."
msgstr[1] ""
"O nome do beneficiário deverá ter pelo menos %1 caracteres de tamanho"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "O montante a transferir deverá ser um valor positivo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Após esta transferência de crédito, o saldo da conta ficará abaixo do seu "
"limite de crédito."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Após esta transferência de crédito, o saldo da conta ficará abaixo do saldo "
"mínimo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "A referência ponto-a-ponto só pode ter no máximo um carácter."
msgstr[1] "A referência ponto-a-ponto só pode ter no máximo %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "Foi ultrapassado o limite máximo de %1 carácter por linha."
msgstr[1] "Foi ultrapassado o limite máximo de %1 caracteres por linha."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr "O objectivo só poderá conter as letras A-Z, espaços e ':?.,-()+ ou /"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "No objectivo, só é permitida uma única linha."
msgstr[1] "No objectivo, só é permitida o máximo de %1 linhas."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "É necessário o objectivo."
msgstr[1] "O objectivo tem de ter pelo menos %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Transferência de Crédito SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nome do Beneficiário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Referência ponto-a-ponto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Objectivo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Criar um novo perfil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr ""
"Use isto para criar um novo perfil de importação/exportação de/para QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de Perfis QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selector de Perfis QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "O perfil QIF por omissão"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Introduza o nome do novo perfil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr ""
"O nome do perfil não pode estar vazio. Por favor, indique um nome ou cancele."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "O nome <b>%1</b> já está ocupado. Por favor, mude o nome ou cancele."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problema no nome do perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Deseja realmente apagar o perfil '%1'?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca em branco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto de Saldo de Abertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Texto do campo de tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separador da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Tentar fazer a correspondência das transacções parecidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Localização do filtro de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo de ficheiro do filtro de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Localização do filtro de entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "O formato de datas no ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se um ficheiro QIF tiver itens de datas com os anos representados com dois "
"dígitos, então deve usar um apóstrofo ou um traço para separar o ano nas "
"datas para determinados séculos. Isto possibilita que o 1905 seja "
"diferenciado de 2005. Indique aqui o intervalo de anos que terá o ano "
"delimitado por um apóstrofo (para o Quicken este intervalo normalmente é "
"1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Tratamento dos Apóstrofos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Montantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Registo do QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Separador de Milhares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor-da-Parcela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "€"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de Milhares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar o QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"A partir desta janela será capaz de exportar as transacções para um ficheiro "
"compatível com o Quicken (conhecido como ficheiro QIF, por causa da sua "
"extensão). Por favor, introduza a localização do ficheiro QIF ou seleccione-"
"o, carregando para tal no botão Escolher.\n"
"\n"
"Pode escolher a localização do ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF "
"(perfil). Escolha a conta para exportar todas as transacções entre as datas "
"indicadas ou apenas as categorias. Pode também limitar as transacções que "
"são exportadas, de acordo com as datas inicial e final. Se carregar no botão "
"Exportar, quando a exportação estiver completa, irá aparecer uma mensagem "
"que indica em detalhe quantas transacções, categorias e beneficiários foram "
"exportados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil do QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Falta o número da transacção <b>%1</b> na atribuição da conta.\n"
"A transacção foi ignorada."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Exportação para QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF ..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Use isto para iniciar a operação de importação"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Use isto para abrir o editor de perfis"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importar o Ficheiro..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Ficheiros de importação (%1);;Todos os ficheiros (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar o QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>A partir deste janela, poderá importar as transacções de um ficheiro "
"compatível com o Quicken<b>&trade;</b>, (conhecido como ficheiro QIF, devido "
"à sua extensão).</p>\n"
"<p>Por favor, introduza a localização do ficheiro QIF ou seleccione-o, "
"carregando no botão Escolher. Assim que tenha introduzido a localização do "
"ficheiro, carregue no botão Importar, para que o KMyMoney importe todas as "
"transacções, categorias e beneficiários que ele encontrar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Ficheiro QIF a Importar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opções de importação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Origem do QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Seleccione a opção <b>Extracto bancário</b> para activar a correspondência "
"automática de categorias; a mesma estará desligada no caso de <b>Outra "
"aplicação</b>. Use a última se importar os ficheiros de outras aplicações de "
"Gestão de Finanças Pessoais."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto de Banco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Outra aplicação"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Juro reinvestido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvestido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (longo prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (curto prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Juro"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Ganho Capital (curto prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Ganho Capital (médio prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Ganho Capital (longo prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Capital devolvido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Receita diversa"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Despesa diversa"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Encargos do investimento"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo do QIF %1 desconhecido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selecção do formato da data"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Escolha o formato de datas que se ajusta ao seu ficheiro de entrada"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "A importar o QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "A ler o QIF ..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Ocorreu um erro ao executar o ficheiro '%1'."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Erro do filtro"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Outro P"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Título"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Preços"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"A conta %1 possui de momento um saldo de abertura de %2. Este ficheiro QIF "
"indica um saldo de abertura de %3. Você deseja substituir o saldo actual com "
"o do ficheiro QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Substituir o saldo de abertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar a conta: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Gerado automaticamente pelo importador QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "O QIF foi importado, sem nenhum nome de conta indicado"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"O KMyMoney importou uma segunda transacção de saldo de abertura na conta <b>"
"%1</b>, que é diferente da que já foi obtida do ficheiro. Por favor, corrija "
"isto manualmente, assim que a importação tenha terminado."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema com o saldo de abertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a transacção de saldo inicial"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"A data \"%1\" lida do ficheiro não pode ser interpretada através do perfil "
"\"%2\" configurado actualmente.\n"
"\n"
"Se carregar em \"Continuar\", irá atribuir a data de hoje para a transacção. "
"Se carregar em \"Cancelar\", irá interromper a operação de importação. Pode "
"reiniciar a importação e seleccionar um perfil QIF diferente ou criar um "
"novo."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato de data inválido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta conta de investimento não contém o título \"%1\". As transacções que "
"envolvem este título serão ignoradas."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investimento)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Gerado automaticamente pelo importador de QIF do item do tipo Conta conjunta"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Importação de QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Relatório de reconciliação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Resu&mo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Relatório de reconciliação da conta %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Todos os valores exibidos em %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo inicial do extracto do banco"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento confirmado"
msgstr[1] "%1 pagamentos confirmados"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 depósito confirmado"
msgstr[1] "%1 depósitos confirmados"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo final do extracto bancário"
# TODO: Verify Clear=Compensar?
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo confirmado"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes no total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 depósito pendente"
msgstr[1] "%1 depósitos pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Saldo do livro de registos em %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento após %2"
msgstr[1] "%1 pagamentos após %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 depósito após %2"
msgstr[1] "%1 depósitos após %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Saldo final do livro de registos"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagamentos pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Um pagamento pendente de"
msgstr[1] "Um total de %1 pagamentos pendentes de"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Depósitos pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Um depósito pendente de"
msgstr[1] "Um total de %1 depósitos pendentes de"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Criar as Tabelas"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Gravar o SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Para usar uma base de dados, terá de instalar algum 'software' adicional. "
"Carregue em Ajuda para mais informações"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Sem Controladores de SQL da Qt"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Não foi possível aceder à base de dados.\n"
"Deverá usar uma instrução de SQL CREATE DATABASE antes de criar as tabelas.\n"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "As tabelas foram criadas com sucesso"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"A criação falhou na execução da instrução\n"
"Executou-se: %1\n"
"Erro Nº %2: %3"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de saída"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"O tipo de base de dados %1 não foi testado por completo num ambiente do "
"KMyMoney.\n"
"Certifique-se por favor que tem cópias de segurança adequadas para os seus "
"dados.\n"
"Comunique por favor quaisquer problemas para a lista de correio dos "
"programadores em kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Gerar o SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de Base de Dados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Detalhes da Base de Dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Ficheiro de Base de Dados (apenas para SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nome da Base de Dados (Outros)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome da Máquina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome do Utilizador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL de criação"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Mudar a visibilidade da senha"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr ""
"O controlador de SQL %1 para o Qt já não está mais instalado no seu sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Seleccionar a Base de Dados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "REPARE POR FAVOR"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Este programa ainda é experimental, e ainda existem alguns problemas "
"conhecidos de tempos de resposta. Tenha paciência por favor; estamos a "
"trabalhar neles.\n"
"Como sempre, assegure-se que tem cópias de segurança dos seus dados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&cheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nome da Base de Dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nome da Máquina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nome do &Utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Senha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Pré-c&arregar todos os dados"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"Está a tentar aceder a uma base de dados encriptada.\n"
"Por favor, indique a senha para poder aceder à mesma."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"A substituição de uma base de dados existente por uma base de dados "
"encriptada ainda não é suportada.\n"
"Por favor, grave a sua base de dados com um novo nome."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"A base de dados está aparentemente em uso\n"
"Aberto por %1 em %2 às %3.\n"
"Deseja abrir à mesma?"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:892
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "A inserir as tarefas 'online'."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1957
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro SQLite %1 não existe"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2011
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"A criação automática da base de dados para o tipo %1 não está implementada "
"de momento.\n"
"Crie por favor a base de dados %2 manualmente"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2031
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar a base de dados %1; tem as permissões necessárias?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "Armazenamento SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Não é possível aceder à base de dados %1\n"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:187
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável durante a leitura da base de dados"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:189
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:212
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Problemas com a base de dados"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:201
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Tentou aceder a um ficheiro que não se encontrava aberto"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável ao gravar a base de dados.\n"
"A mesma poderá estar corrompida."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Não é possível gravar na base de dados actual."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:250
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Não é possível gravar na base de dados actual: %1"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:273
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "Ficheiros de base de dados (*.db *.sql)"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir a base de dados ..."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Gerar o SQL da Base de Dados"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A base de dados contém dados que devem ser removidos antes de se usar o "
"'Gravar Como'.\n"
"Deseja continuar?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Não foi possível abrir ou criar a base de dados %1.\n"
"Tente novamente a opção 'Gravar como uma Base de Dados' e carregue em "
"'Ajuda' para mais informações."
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Área de orçamentos"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Você introduziu valores de orçamento usando uma base diferente que iria "
"resultar num orçamento mensal de <b>%1</b>. Deseja usar este valor para "
"preencher o orçamento mensal?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Atribuição automática"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Introduziu valores de orçamento, usando uma base diferente que iria resultar "
"num orçamento anual de <b>%1</b>. Deseja usar este valor para preencher o "
"orçamento mensal?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Inseriu valores de orçamento, usando uma base diferente que iria resultar "
"num orçamento mensal individual de <b>%1</b>. Deseja usar este valor para "
"preencher o orçamento mensal?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Orçamento %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Orçamento %1 %2"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "Não foi possível adicionar o orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Deseja realmente remover o orçamento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Deseja realmente remover todos os orçamentos seleccionados?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Remover o Orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "Não foi possível remover o orçamento."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Seleccionar o ano"
# TODO: próximo/seguinte?
# TODO: abaixo igual
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Ano do orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "Não foi possível modificar o orçamento."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"O orçamento actual já contém dados. Se continuar, irá substituir todos os "
"valores actuais deste orçamento."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Não foi possível reiniciar o orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Não foi possível modificar o orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Novo orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Mudar o nome do orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Apagar o orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar o orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Modificar o ano do orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Orçamento com base na previsão"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Opções do orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Já existe um orçamento com o nome '%1'. Não é aconselhável ter vários "
"orçamentos com o mesmo nome identificador. Tem a certeza que deseja mudar o "
"nome do orçamento?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Os seus orçamentos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Criar um novo orçamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Use isto para criar um novo orçamento em branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Mudar o nome do orçamento seleccionado de momento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Use isto para mudar o nome do orçamento seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Remover o orçamento seleccionado de momento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Use isto para remover o orçamento seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Aceita os valores inseridos e armazena o orçamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Use isto para armazenar os dados modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Act"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Reverter o orçamento para o último estado gravado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Use isto para descartar os dados modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Rnc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Esconder as categorias não-utilizadas do orçamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Atribuições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Incluir as sub-contas"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja gravar as alterações para <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gravar as alterações"
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Por favor, indique um nome para o orçamento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Novo Orçamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Área de previsão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Método para calcular a previsão"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dias a prever"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Dias do ciclo normal da conta"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Ciclos históricos a usar na previsão"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Dia do mês onde começar a previsão"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Método para calcular a previsão baseada no histórico"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Ignorar a data de abertura ao obter as transacções"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Incluir as transacções futuras na Previsão de Eventos Recorrentes"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Incluir as transacções agendadas na Previsão de Eventos Recorrentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Configuração da Previsão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Número de Dias do Ciclo de Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Dia do Mês onde Iniciar a Previsão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Número de Dias a Prever:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Método de Previsão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Transacções Agendadas e Futuras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Baseado no Histórico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Configuração da Previsão por Histórico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Número de Ciclos a Usar na Previsão:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Método de Previsão pelo Histórico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Média Simples dos Movimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Média Ponderada dos Movimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regressão Linear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Dias a Prever:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Dias de Ciclo das Contas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Ciclos Históricos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detalhe do Gráfico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Seleccione o nível de detalhe a exibir neste gráfico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Nível de Topo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Método Actual de Previsão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "método"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Previsão do Orçamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variação total"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "%1 dias"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo do saldo mínimo de %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1129
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 estará abaixo do saldo mínimo de %3 daqui a %1 dia."
msgstr[1] "O saldo de %2 estará abaixo do saldo mínimo de %3 daqui a %1 dias."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1147
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo de %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1152
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está acima de %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1158
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 estará abaixo de %3 daqui a %1 dia."
msgstr[1] "O saldo de %2 estará abaixo de %3 daqui a %1 dias."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1165
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 estará acima de %3 daqui a %1 dia."
msgstr[1] "O saldo de %2 estará acima de %3 daqui a %1 dias."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "A conta %1 está a diminuir em %2 por ciclo."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Saldo Mínimo %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data Mínima %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Saldo Máximo %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data Máxima %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:744
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:424
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:426
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:448
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:541 kmymoney/views/khomeview_p.h:1436
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Activar o 'plugin' de relatórios para ver este gráfico."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:683
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:688
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:693
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr "Esta tarefa não pode mais ser editada, porque já foi enviada."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "A tarefa está a ser processada de momento."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "O 'plugin' para editar esta tarefa não está disponível."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Tem de seleccionar uma única tarefa para edição."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Não é possível enviar a selecção"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Nem todas as transferências de crédito seleccionadas podem ser enviadas, "
"porque algumas delas são inválidas ou já foram enviadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Durante a alteração da encomenda, não foi possível converter os seus itens "
"anteriores."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferência de crédito foi enviada para o seu banco a %1; como tal, "
"não pode ser mais editada. Poderá criar uma cópia para a editar."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferência de crédito não pode ser editada. Poderá criar uma cópia "
"para a editar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Conta à Ordem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo da Conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Transferência de Crédito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Esta conta não tem suporte para a banca 'online'.</"
"p><p>Se acha que isto é um erro, verifique por favor se está disponível um "
"'plugin' para este tipo de transferência de crédito ou para a sua banca "
"'online'.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Pôr em Espera"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Informação para descobrir os problemas."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Informação guardada para a probabilidade."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Mensagem informativa sem uma relevância certa."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Mensagem de aviso."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Não é possível mostrar esta tarefa."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um 'plugin' para mostrar esta tarefa, ou a mesma "
"não contém dados de todo."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Esta tarefa foi aceite pelo banco a %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "O envio desta tarefa falhou (tentou-se a %1)."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "O envio desta tarefa foi interrompido manualmente."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "O banco rejeitou esta tarefa a %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "O banco aceitou esta tarefa a %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr "Esta tarefa precisa de mais edições, pelo que não pode ser enviada."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Esta tarefa está pronta a ser enviada."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Área de relatórios"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de Saída"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor Inicial do Mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor Final no Mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de Abertura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo de Fechamento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Total Completo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Número"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoria de Topo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de Categoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Último Preço"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Preço de Compra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valor Líquido"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valor de Compra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valor de Venda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valor de Compra de Curto-Prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valor de Venda de Curto-Prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valor de Compra de Longo Prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valor de Venda de Longo Prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendos Reinvestidos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendos Pagos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo Final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Valor no Mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorno Anual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorno do Investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Data de Vencimento Seguinte"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Ocorrência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de Pagamento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de Abertura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Aviso de Valor"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Limite Máximo de Valor"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Aviso de Crédito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Limite Máximo de Crédito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Quantia do Empréstimo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de Juro"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Próxima Mudança de Taxa de Juro"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento Periódico"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento Final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:961 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo Actual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Ganho Capital"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Ganho Percentual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Ganho de Curto Prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Ganho de Longo Prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:230
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:845
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:896
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1811
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transferir de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:231
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:846
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:895
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1810
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transferir para %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:285
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:200
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:203
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Média dos Movimentos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Preço Médio dos Movimentos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:518
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mês de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:519
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:715
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:899
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1028
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1773
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1940
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Nenhuma Instituição"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:719
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1784
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiário Vazio]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:764
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1816
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Dividir Transação]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:765
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:868
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Sem Marca]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 até %2"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Todas as moedas convertidas para %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr ""
"Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Não foi possível gerar o relatório"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o seu relatório: \"%1\".\n"
"Por favor, comunique este erro na lista de programadores: kmymoney-devel@kde."
"org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Histórico do Saldo de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Relatório Criado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro %1 não existe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "não é um ficheiro de texto simples"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "não é legível"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "está vazio"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Ocorreu um problema com o ficheiro %1"
msgstr[1] "Ocorreram problemas com o ficheiro %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuração do Relatório"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Aplicar as mudanças de configuração ao relatório"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Linhas/Colunas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1006
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:376
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:447
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Receitas e Despesas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activos & Passivos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Top das Categorias"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Top das Contas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:582
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:585
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bi-Mensal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:603
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:630
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Apenas os pertencentes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:631
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Apenas os vendidos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:628
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Do período"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Pertencentes e vendidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Configurar o seu relatório"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "O comando '%1' é desconhecido no KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "A vista '%1' é desconhecida no KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Ficheiros CSV"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Não foi possível gravar: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:822
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:830
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:838
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:847
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:859
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:872
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:897
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:905
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:924
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:960
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:985
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:993
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1030
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1043
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1063
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1073
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1083
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1093
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1103
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1127
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1142
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1164
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1186
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1225
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1277
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1302
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1313
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1352
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1373
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1402
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1411
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Relatório por Omissão"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Relatório Personalizado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:294
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Personalizado)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:321
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o grupo de relatórios \"%1\" do relatório "
"\"%2\".\n"
"Por favor, comunique este erro na lista de programadores: kmymoney-devel@kde."
"org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:341
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Não foi possível configurar o relatório: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Não é possível adicionar o relatório. Razão: \"%1\""
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr ""
"Desculpe, mas o <b>%1</b> é um relatório predefinido. Você não pode apagá-lo."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:433
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Apagar o Relatório?"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primir"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:618
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Novo relatório"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Transacções da Conta YTD %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:392
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostrar a versão em gráfico deste relatório"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:402
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostrar a versão em relatório deste gráfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:508
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:546
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem a certeza que deseja apagar o relatório <b>%1</b>? Não será "
"possível recuperá-lo.</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:620
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Relatórios Favoritos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Antigos Relatórios Personalizados"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:814
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Receitas e Despesas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:821
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:829
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Receitas e Despesas Deste Ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:837
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Receitas e Despesas Por Ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Receita e Despesas em Gráfico"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:858
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Bar Graph"
msgstr "Receita e Despesas em Gráfico de Barras"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:871
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Receita e Despesas em Gráfico Circular"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:881
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor Líquido"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:888
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor Líquido Por Mês"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:896
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor Líquido Hoje"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor Líquido Por Ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Previsão da Tesouraria em 7 dias"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Valor Líquido em Gráfico"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldo de Contas por Instituição"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldo de Contas por Tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:959
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transacções por Conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transacções por Categoria"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:976
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transacções por Beneficiários"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Transacções por Marca"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transacções por Mês"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transacções por Semana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transacções de Financiamentos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transacções por Estado de Reconciliação"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1023
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Tesouraria"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1029
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transacções de Tesouraria neste Mês"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1042
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Transacções de Investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1052
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investimentos Detidos por Conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investimentos Detidos por Tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1072
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Desempenho dos Investimentos por Conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1082
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Desempenho dos Investimentos por Tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1092
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Ganhos de Capital de Investimento por Conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1102
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Ganhos de Capital de Investimento por Tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1112
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Gráfico Circular de Investimentos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1126
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gráfico de Investimento Líquido"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1141
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gráfico do Preço de Investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1163
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gráfico do Preço Médio dos Movimentos do Investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1185
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Média Móvel do Investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1202
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Média Móvel do Investimento contra a Real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1224
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transacções de Imposto por Categoria"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1233
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transacções de Imposto por Beneficiários"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transacções de Imposto por Categoria no Último Ano Fiscal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transacções de Imposto por Beneficiários no Último Ano Fiscal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1258
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Orçamento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Orçamento contra Real Neste Ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Orçamento contra Real Neste Ano (YTM)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1291
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orçamento Mensal contra Real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1301
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orçamento Anual contra Real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1312
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Orçamento Mensal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1322
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Orçamento Anual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Orçamento Anual contra Gráfico Real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Previsão Por Mês"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1361
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Previsão no Próximo Trimestre"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1372
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Previsão de Receitas e Despesas Deste Ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1382
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gráfico de Previsão do Benefício"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informações Gerais"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informação da Calendarização"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1410
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Resumo da Informação da Calendarização"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informações da Conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Informação do Empréstimo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurar este relatório"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Criar um novo relatório baseado neste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copiar este relatório para a área de transferência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportar este relatório como um ficheiro HTML ou CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Apagar de forma permanente este relatório"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:528
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Previsão do Património Líquido"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:162
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "Não tem orçamentos para apresentar."
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resumo do Mês Actual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:197
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Orçamentado"
# TODO: próximo/seguinte?
# TODO: abaixo igual
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Orçamentos Ultrapassados"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:295
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Nenhuma categoria do orçamento foi ultrapassada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Configuração do Relatório"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "O número máximo de itens da legenda a mostrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "número máximo de itens nas legendas do diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Espessura da linha dos gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Espessura das linhas dos diagramas em pixels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta de gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Sub-Dividido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Ficheiro CSS predefinido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "folha de estilo predefinida"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|Ficheiros CSS\n"
"*|Todos os ficheiros (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Página do Relatório"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta página, você poderá configurar as propriedades básicas deste "
"relatório.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Período do acordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Separador de Termos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr "Antes desta data, os investimentos são considerados de longo prazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Mostrar os ganhos de capital de curto e longo prazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Soma dos investimentos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr "O tempo em dias entre a data do acordo e a data da transacção."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Esconder os Totais"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Página de Gráficos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta página, poderá configurar os gráficos gerados para este relatório.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione a forma com que você gostaria que o gráfico fosse desenhado.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de Gráfico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opção para ver os valores numéricos perto dos pontos de "
"marcação.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Mostrar os valores no gráfico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opção para ver o relatório como um gráfico, sempre que o "
"abrir. Caso contrário, vai obter o relatório num formato textual.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostrar como gráfico por omissão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opção para ver as linhas horizontais e verticais no "
"gráfico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Eixo vertical logarítmico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:114
#, kde-format
msgid "Plot expenses downwards"
msgstr "Desenhar as despesas para baixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:131
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione a largura que deverá ser usada para desenhar a linha no "
"gráfico</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:134
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Espessura da linha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nome do Relatório"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Seleccione um nome para este relatório.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Introduza um comentário para o ajudar a lembrar-se dos detalhes deste "
"relatório.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opção para converter todos os valores do relatório para a "
"sua moeda de base.</p><p>Não a assinale se quiser obter os valores na moeda "
"de origem.</p><p>Se as moedas não forem convertidas, os sub-totais não vão "
"ser apresentados.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converter os valores para a moeda de base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opção para anotar este relatório como um dos seus "
"favoritos.</p><p>Todos os seus relatórios favoritos são agrupados num local "
"da lista de relatórios, para um fácil acesso.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marcar como um relatório favorito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Esta opção é apenas para os relatórios de investimentos que\n"
" mostram os preços em vez dos saldos, como fazem todos os "
"outros\n"
" relatórios.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Seleccione esta opção para incluir os preços apenas se "
"existir\n"
" um preço real para a data.\n"
" Caso contrário, será apresentado 0. No gráfico, o valor será "
"ignorado.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Se esta opção estiver desligada, é apresentado o último preço "
"existente para um dado período;\n"
" se estiver ligado, é apresentado o valor '0' numa tabela,\n"
" e num gráfico será feita uma interpolação linear para os "
"valores em falta.\n"
" <br>Exemplo:\n"
" <br>Existem preços para Janeiro e Março, mas não para "
"Fevereiro.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>DESLIGADO</b>: mostra o preço de Fevereiro como o "
"último\n"
" valor de Janeiro\n"
" <li><b>LIGADO</b>: numa tabela, o valor é '0'; num gráfico,\n"
" será feita uma interpolação linear para o preço de Fevereiro\n"
" (para que faça uma espécie de valor médio com base no preço\n"
" de Janeiro e de Março no gráfico)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Ignorar o valor se o preço for zero"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barra Empilhada"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Circular"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Mostrar as linhas da grelha circulares"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Mostrar as linhas da grelha sagitais"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Mostrar as linhas da grelha horizontais"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Mostrar as linhas da grelha verticais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Traços"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione a largura do período de tempo que cada coluna deve abranger</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Tamanho do traço maior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Tamanho do traço menor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "Até"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Precisão das legendas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Página das Linhas/Colunas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta página, poderá configurar como gostaria que as linhas e colunas "
"fossem seleccionadas e organizadas.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o tipo de contas a mostrar como linhas neste relatório.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostrar a coluna dos totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Média de dias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Mostrar a linha dos totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Incluir as transacções agendadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Incluir as transferências"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Incluir as contas e categorias não-usadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizadas por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Escolha como agrupar as transacções neste relatório</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione as colunas que devem ser mostradas no relatório.</p><p>A data "
"e o montante da transacção são sempre mostrados.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar as Colunas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Seleccione esta opção para mostrar a coluna Memo</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opção para mostrar a coluna Acções para os investimentos</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opção para mostrar a coluna Preço para os investimentos</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Seleccione esta opção para mostrar a coluna Reconciliado</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Seleccione esta opção para mostrar a coluna Conta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Seleccione esta opção para mostrar a coluna Número</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Seleccione esta opção para mostrar a coluna Marca</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Seleccione esta opção para mostrar a coluna Beneficiário</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Seleccione esta opção para mostrar a coluna Categoria</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Seleccione esta opção para mostrar a coluna Acção</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opção para mostrar a coluna de Saldo em Execução</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Incluir apenas as contas de Empréstimo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opção para incluir somente as categorias marcadas para "
"\"Incluir no Relatório de Taxas\"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Incluir apenas as contas de Investimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Não mostrar as transacções individuais que fazem parte de uma parcela de "
"transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Esconder os Detalhes da Parcela da Transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Incluir apenas categorias de Impostos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Não mostrar as transacções, deixando visíveis apenas os totais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Esconder as Transacções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "A carregar a infra-estrutura do Weboob..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "A obter a lista de infra-estruturas."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "A contactar o banco..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "A obter a lista de contas do seu banco."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"Não estão disponíveis nenhumas infra-estruturas.\n"
"Adicione uma, usando o 'weboob-config-qt'."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"Não estão disponíveis nenhumas contas.\n"
"Verifique a configuração da sua infra-estrutura no 'weboob-config-qt'."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "A senha está incorrecta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Seleccionar a Infra-Estrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Por favor, seleccione uma infra-estrutura na lista abaixo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Seleccionar uma infra-estrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Escolha por favor a conta <b>online</b> a que deseja associar a conta da "
"<b>aplicação</b>..."
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuração do Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "A obter as transacções..."
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Você activou o suporte à encriptação por GPG. Isto significa que os "
"ficheiros novos serão guardados encriptados. Os ficheiros existentes não "
"serão importados automaticamente. Para conseguir encriptar os ficheiros "
"existentes, use por favor a opção <b>Ficheiro/Gravar como...</b> e guarde o "
"ficheiro com um nome diferente.<br/>Depois de confirmar o sucesso da "
"operação, poderá apagar à vontade o ficheiro antigo e mudar o nome do "
"ficheiro encriptado para o nome antigo.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Encriptação com GPG activa"
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Seleccionar as chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"Configurou o KMyMoney para gravar os seus dados de forma segura com o GPG. "
"Por favor, escolha a chave que deseja usar para a encriptação dos seus dados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Adicione aqui as suas chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o ID da chave que deseja usar para a encriptação dos dados. Isto pode "
"ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da "
"chave da ID, não se esqueça de antecedê-la com o 0x."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Chaves para todos os ID's do utilizador acima encontrados"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:443
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretagem)"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "A carregar os títulos..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "A carregar as moedas..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "A carregar os relatórios..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "A carregar o centro de custo..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Foi encontrada uma marca XML desconhecida %1 na linha %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Ocorreu uma excepção ao criar um elemento %1 :%2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "A carregar as informações do ficheiro..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "A carregar as informações do utilizador..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "A gravar as contas..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "A gravar as transacções..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "A gravar os relatórios..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "A gravar os orçamentos..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "A gravar as ordens bancárias 'online'..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "A gravar os centros de custo..."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "Armazenamento XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Ficheiros do KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Ficheiros anónimos"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:389
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "Ficheiros do KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"O GPG não parece estar instalado no seu sistema. Por favor, certifique-se "
"que o GPG possa ser encontrado com os locais de pesquisa-padrão. Por "
"enquanto, a encriptação está desactivada."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:407
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG não encontrado"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Você optou por encriptar os seus dados também com a chave de recuperação "
"do KMyMoney, mas a chave com id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>não "
"foi encontrada no seu porta-chaves actual. Você podê-la-á encontrar na <a "
"href=\"https://kmymoney.org/\">Página na Internet do KMyMoney</a>. Por "
"enquanto, os seus dados não serão codificados com a chave de recuperação do "
"KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:413
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:420
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Chave GPG não encontrada"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Você optou por codificar os seus dados para o id do utilizador</"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p><p>Infelizmente, não foi encontrada uma "
"chave válida para este utilizador no seu porta-chaves. Por favor, certifique-"
"se que importou uma chave válida para este utilizador. Por enquanto, a "
"encriptação está desactivada.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Você optou por gravar os seus dados num formato encriptado com o GPG. Por "
"favor, esteja ciente que compreende realmente a possível perda dos seus "
"dados, caso os guarde encriptados, e não os possa descodificar depois. Se "
"não tiver a certeza, responda <b>Não</b>.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Gravar encriptado pelo GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Você configurou o KMyMoney para usar o GPG para proteger os seus dados e "
"também para os encriptar com a chave de recuperação do KMyMoney. Esta chave "
"irá expirar daqui a %1 dia. Por favor, actualize a chave a partir de um "
"servidor de chaves com a sua interface de GPG (p.ex., KGPG)."
msgstr[1] ""
"Você configurou o KMyMoney para usar o GPG para proteger os seus dados e "
"também para os encriptar com a chave de recuperação do KMyMoney. Esta chave "
"irá expirar daqui a %1 dias. Por favor, actualize a chave a partir de um "
"servidor de chaves com a sua interface de GPG (p.ex., KGPG)."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:543
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "Chave de recuperação prestes a expirar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configuração da encriptação por GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta página permite configurar os parâmetros de encriptação do ficheiro dos "
"seus dados do <b>KMyMoney</b>, baseando-se no <b>GPG</b>.<p>\n"
"O acesso a estas configurações está desactivado, caso o <b>GPG</b> não seja "
"detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o <b>GPG</b> está "
"a funcionar correctamente para o utilizador actual.<p>\n"
"O grupo <i>encriptação de recuperação adicional</i> só está acessível se a "
"chave do <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b>, com o ID 0x8AFDDC8E, "
"estiver no seu porta-chaves."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Usar a encriptação por GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "A sua chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta lista contém todas as chaves privadas do seu porta-chaves. Escolha a "
"chave que deseja utilizar para encriptar os ficheiros gravados."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o ID da chave que deseja usar para a encriptação dos dados. Isto pode "
"ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da "
"chave da ID, não se esqueça de antecedê-la com o 0x."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave para o ID do utilizador fornecida foi "
"encontrada no seu porta-chaves. Estará verde quando for encontrada e a "
"preto, caso contrário."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave de recuperação do KMyMoney foi encontrada no "
"seu porta-chaves. Estará a verde, se for encontrada, e a preto no caso "
"contrário."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Chave de recuperação encontrada no porta-chaves"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Você pode indicar para encriptar os dados com a chave de recuperação do "
"KMyMoney. Somente os programadores de base do KMyMoney possuem a respectiva "
"chave privada necessária para descodificar os referidos dados.<p>\n"
"Este mecanismo é fornecido, para o caso de que você tenha perdido a sua "
"chave e não possa aceder mais aos seus dados. Com esta opção activada, os "
"programadores do KMyMoney podem descodificar os dados e devolvê-los para "
"você, num formato legível. Por favor, esteja preparado para responder a "
"algumas questões referentes ao conteúdo dos seus dados, antes que os "
"possamos enviar para você."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Encriptar também com a chave de recuperação do KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Sempre mostrar um campo Nº. no formulário da transacção"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Preencher automaticamente com os dados da transacção anterior"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Tratar duas transacções como iguais se a diferença de valores for inferior a"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Ao preencher automaticamente com os dados da transacção anterior, usar os "
"memorandos"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Gravar o ficheiro periodicamente"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Procurar automaticamente as transacções que correspondem aos dados de "
"consolidação indicados"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Número de cópias de segurança a manter"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo de gravação em minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Gravar automaticamente o ficheiro ao fechar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Verificar os eventos recorrentes ao iniciar"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nome do programa de cálculo externo"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nome da região usada para os dias sem processamento"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Usar a tecla Enter para percorrer os campos"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar com a última área seleccionada ou com a página inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "A última área seleccionada"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usar o GPG para encriptar o ficheiro dos dados"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Também encriptar com a chave de recuperação"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID do Utilizador no GPG (obsoleto)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID do Utilizador no GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Executar no modo avançado (contabilista)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar o ecrã inicial no arranque"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar a conta nas áreas do registo e do investimento"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "O tipo da vista do KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Na primeira vez, mudar para o assistente de novos utilizadores"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar a barra de título em cada área"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Corresponder aos textos na completação automática apenas a partir da "
"primeira letra. Um sub-texto atrás da primeira letra não será encontrado."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Ordem de tabulação dos itens de edição no formulário da transacção"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Ordem de tabulação dos itens de edição no registo"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordem dos itens na página inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Factor de ampliação usado para a visualização da página HTML inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Recordar (ajustado manualmente) o factor de ampliação na área inicial ao "
"encerrar o programa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar os limites das contas na página inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr "Mostrar o estado do saldo das contas 'online' na página inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr "Mostrar o número de transacções não marcadas na Página Inicial [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr "Mostrar o número de transacções confirmadas na Página Inicial [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostrar o número de transacções não consolidadas (não marcadas + "
"confirmadas) por conta na Página Inicial [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Mostrar a data da última reconciliação na página inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usar cores personalizadas"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Cor de fundo das transacções importadas"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Cor de fundo das transacções correspondentes"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Cor da lista das transacções com problemas"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Cor da lista para as taxas de câmbio omitidas"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Cor de fundo do marcador de grupos"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Cor de fundo dos campos obrigatórios"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Esconder as contas fechadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostrar as categorias na área de contas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Esconder as igualdades de saldo nulas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Esconder as calendarizações encerradas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Mostrar os agendamentos com a data planeada"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostrar marcadores bonitos dos grupos"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar marcadores bonitos para os anos fiscais anteriores e actual"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mês inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Dia inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Localização do ficheiro de registo"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordenação dos registos na área normal"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordenação dos registos na janela de pesquisa"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado de reconciliação por omissão para as transacções introduzidas durante "
"a reconciliação"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Dias (mais ou menos) a procurar por transacções correspondentes"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante a importação, pedir a categoria predefinida de um novo beneficiário"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomes adicionais para a conta de tesouraria"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomes adicionais para a conta de cheques"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomes adicionais para a conta do cartão de crédito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomes adicionais para conta de activos"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomes adicionais para o beneficiário do saldo inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomes adicionais para as contas de recibos"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostrar a área de contas expandida ao carregar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "O número máximo de itens da legenda a mostrar nos gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "A paleta usada para desenhar os gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nome do ficheiro CSS predefinido"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível apagar a conta '%1'. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você fechou esta conta. A mesma permanece no sistema, porque tem "
"transacções que ainda fazem referência a ela, mas não está visível nas áreas "
"respectivas. Pode torná-la visível de novo no menu Ver e se seleccionar "
"<b>Mostrar todas as contas</b> ou desligar a opção <b>Não mostrar as contas "
"fechadas</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar a associação da conta <b>%1</b> a uma conta 'online'? "
"Segundo o método de banca 'online', pode não ser possível reverter esta "
"acção."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Dissociar da conta 'online'"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:425
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Não foi possível dissociar a conta da conta 'online': %1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Tentou mapear uma conta corretora da bolsa a uma conta 'online'. Isto "
"normalmente não é aconselhável. De um modo geral, a conta de investimento "
"deverá ser associada à conta 'online'. Cancele por favor se quiser associar "
"a conta de investimento; caso contrário, poderá continuar"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Criar a conta de corretagem"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Escolha o 'plugin' da banca 'online'"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Não foi possível associar a conta à conta 'online': %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Recolher todas as contas na lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Expandir todas as contas na lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: As categorias não-usadas não são mostradas como seleccionadas pela "
"configuração."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Total de Lucros:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar a conta '%1'"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível modificar a conta '%1'. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr ""
"O saldo da conta tem de ser igual a zero, antes de poder fechar a mesma"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr ""
"Todas as sub-contas têm de estar fechadas antes de poder fechar a conta"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Esta conta ainda está incluída numa calendarização activa"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "Esta conta ainda está associada a uma conta 'online'"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar a categoria '%1'"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível modificar a categoria '%1'. Causa: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Não foi possível trocar a categoria <b>%1</b> com a categoria <b>%2</b>. "
"Motivo: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja realmente apagar a categoria <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível apagar a categoria <b>%1</b>. Causa: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja apagar a categoria <b>%1</b> com todas as suas sub-categorias ou "
"somente a categoria propriamente dita? Se desejar apagar somente a categoria "
"em si, todas as suas sub-categorias serão colocadas como sub-categorias de "
"<b>%2</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Remover tudo"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Apenas a categoria"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Algumas sub-categorias da categoria <b>%1</b> não podem ser removidas, "
"porque elas ainda estão em uso. Serão então colocadas como sub-categorias de "
"<b>%2</b>. Deseja continuar?</p>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível apagar uma sub-categoria da categoria <b>%1</b>. "
"Motivo: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível apagar a categoria '%1'. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliação"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr ""
"Reconciliar - desactivado porque está de momento a reconciliar a <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Apagar as transacções seleccionadas de momento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Dissociar"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferença: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:443 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:453
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor do Investimento: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"O KMyMoney detectou algumas transacções que correspondem aos seus dados "
"consolidados.\n"
"Deseja que o KMyMoney limpe estas transacções por si?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela das transacções seleccionadas foi reconciliada. "
"Deseja continuar e editar as transacções na mesma?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:802
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transacção já reconciliada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela das transacções seleccionadas foi congelada. A "
"edição das transacções está por isso proibida."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:812
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transacção já congelada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:817
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela da transacção seleccionada refere-se a uma conta que "
"foi fechada. A edição das transacções está por isso proibida."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Conta fechada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"A criação de transacções só pode ser executada na área do livro de registos"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Não é possível criar transacções sem nenhuma conta seleccionada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Não é possível criar transacções no contexto de uma categoria."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Não é possível criar transacções numa conta fechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Não é possível editar transacções com parcelas congeladas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Não é possível editar transacções no contexto de uma categoria."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Não é possível criar ou editar transacções na conta %1, por estar fechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr ""
"Não é possível editar transacções de acções/tipo de investimento mistas ao "
"mesmo tempo."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Não é possível editar transacções de investimento e de não-investimento ao "
"mesmo tempo."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Não é possível editar várias transacções divididas de uma vez."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Não é possível editar transacções de investimentos no contexto desta conta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1370
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, seleccione o que deseja fazer: esquecer as alterações, gravá-"
"las ou continuar para editar a transacção.</p><p>Pode também seleccionar uma "
"opção para gravar automaticamente a transacção quando seleccionar outra "
"transacção.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1370
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1373
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Terminar a edição da transacção"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1473
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela das transacções seleccionadas foi reconciliada. "
"Deseja apagar as transacções na mesma?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Deseja realmente apagar a transacção seleccionada?"
msgstr[1] "Deseja realmente apagar todas as %1 transacções seleccionadas?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Apagar a transacção"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "Não foi possível duplicar as transacções"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "Não foi possível aceitar a transacção"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1645
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1382
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "Não foi possível modificar a transacção"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1903
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Você está prestes a encerrar a reconciliação desta conta com uma diferença "
"entre o extracto de seu banco e as transacções marcadas como compensadas.\n"
"Tem a certeza que deseja encerrar a reconciliação?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar o fim da reconciliação"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalhes do Extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalhes do Extracto de Depósito"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalhes do Extracto de Pagamento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 depósito (%2)"
msgstr[1] "%1 depósitos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:932
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:952
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir para '%1'"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1007
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensada: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1015
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Última reconciliação: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca reconciliada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1133
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Não é possível processar a transacção na conta %1, por estar fechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr ""
"Não é possível processar a transacção em primeiro plano se ela não estiver "
"seleccionada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1220
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "Não foi possível remover as transacções"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1249
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Não foi possível fazer a correspondência destas transacções"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1307
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Não foi possível fazer a correspondência das transacções seleccionadas"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Antes que o KMyMoney lhe possa dar informações financeiras, deve criar pelo "
"menos uma conta. Até lá, o KMyMoney mostrar-lhe-á a página de boas-vindas."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:449
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "O Seu Resumo Financeiro"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:464
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Contas Preferidas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:471 kmymoney/views/khomeview_p.h:473
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Contas de Pagamento"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar a página de boas-vindas do KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:605
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamentos em atraso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:699
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Calendário"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:620 kmymoney/views/khomeview_p.h:675
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:708
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo depois"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:660
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagamentos a terminar hoje"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:693
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamentos futuros"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:775
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostrar menos eventos recorrentes na lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:777
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostrar mais eventos recorrentes na lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:809
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Inserir um evento recorrente"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:811
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Ignorar o evento recorrente"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:814
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar o evento recorrente"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:818
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagamento)"
msgstr[1] " (%1 pagamentos)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Última Reconciliação"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:967
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Para o Saldo Mínimo / Crédito Máximo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1052
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Previsão a %1 Dias"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1061
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dia"
msgstr[1] "%1 dias"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumo de Activos e Passivos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Contas de Activos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Contas de Passivo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Total dos Activos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total dos Passivos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1682
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumo da Tesouraria"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1689
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Receitas Agendadas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Despesas Agendadas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1731
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e Passivos Líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Activos Líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferências para Passivos Líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passivos Líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Outras Transferências"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1789
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estado da Tesouraria"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Previsão de Activos Líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Previsão de Passivos Líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Previsão de Lucros/Perdas"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar a instituição: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Não foi possível editar a instituição: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Deseja realmente apagar a instituição <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Não foi possível apagar a instituição: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Deseja realmente apagar o investimento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Apagar o investimento"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Não foi possível apagar o investimento: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resumo do Investimento"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Acções Ordinárias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Seleccione a Conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resumo dos títulos que constam nesta conta, mostrando as suas posses e os "
"preços mais recentes delas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Mudar as informações do título do item seleccionado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Remover este item de título do ficheiro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Livros de registos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:161
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Novo registo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:353
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Deseja mostrar a coluna <b>%1</b> em cada vista carregada?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:355
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Deseja esconder a coluna <b>%1</b> em cada vista carregada?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:459
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Mostrar a página de boas-vindas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Mostrar a página de instituições"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Mostrar a página de contas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Mostrar a página de transacções agendadas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Mostrar a página de categorias"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Mostrar a página de marcas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Mostrar a página de beneficiários"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Mostrar a página de livros de registos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Mostrar a página de investimentos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Mostrar a página de relatórios"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Mostrar a página do orçamento"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Mostrar a página de previsões"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Mostrar a página da caixa de saída"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar a agenda: %1"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Já existe um beneficiário com o nome '%1'. Não é aconselhável ter vários "
"beneficiários com o mesmo nome de identificação. Você tem certeza que deseja "
"mudar o nome do beneficiário?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:435
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Não é possível modificar o beneficiário"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:698
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Deseja realmente remover o beneficiário <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Deseja realmente remover todos os beneficiários seleccionados?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:702
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Remover o Beneficiário"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Deseja realmente remover todos os beneficiários seleccionados?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Reunir os Beneficiários"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Os seus beneficiários"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Cria um novo beneficiário"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Use isto para criar um novo beneficiário."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Mudar o nome do beneficiário seleccionado de momento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Use isto para mudar o nome do beneficiário seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Remover os beneficiários seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Use isto para remover o beneficiário seleccionado. Também poderá seleccionar "
"vários beneficiários para remover."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Reunir os vários beneficiários seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Use isto para reunir os vários beneficiários seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Reunir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Cria um novo e-mail para o seu beneficiário."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Use isto para criar um novo e-mail para o seu beneficiário."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Correspondentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Corresponder ao método"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar a Capitalização"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Listas dos nomes correspondentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contém os nomes que vão corresponder a este beneficiário, caso "
"seja importada uma transacção. Tenha em mente que pode utilizar as "
"expressões regulares aqui."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Conta Predefinida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Usar a categoria predefinida para as\n"
"transacções novas com este beneficiário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoria predefinida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Sugira uma categoria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Números de Conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Obtém os dados do beneficiário a partir do seu livro de endereços."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Use isto para obter os dados do beneficiário."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Sem correspondência"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Corresponder ao nome dos Beneficiários (parcial)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Corresponder ao nome dos Beneficiários (exacto)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Corresponder a um nome indicado abaixo"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Usados"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Não-Usados"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Pelo menos uma das transacções (agendada ou não) ainda é referenciada por um "
"beneficiário. De momento, você tem todos os beneficiários seleccionados. No "
"entanto, pelo menos um beneficiário deve permanecer de modo que as "
"transacções possam ser atribuídas de novo."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Não foi possível atribuir de novo o beneficiário da transacção/parcela"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Não há nada a reunir."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Não foi possível remover os beneficiários"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"O KMyMoney detectou alguns eventos agendados e atrasados para esta conta. "
"Deseja inserir estas transacções agendadas agora?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Transacções agendadas encontradas"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Ocorreu um erro ao executar o item"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Não é possível filtrar a conta"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Contas a Pagar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Financiamentos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr ""
"<p>Tem a certeza que deseja apagar a transacção agendada <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"No caso de pagamento de financiamentos, não é possível de momento criar de "
"novo a transacção agendada."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Não foi possível remover a transacção agendada '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Não foi possível duplicar a transacção agendada: '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Transacção agendada desconhecida '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nova Transacção Agendada..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar as Contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Não é possível carregar as contas: "
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:604
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:610
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Não foi possível inserir a transacção agendada '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:542
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja parar de introduzir esta transacção agendada no "
"registo?\n"
"\n"
"O KMyMoney questioná-lo-á novamente na próxima vez que for iniciado, a menos "
"que a introduza manualmente mais tarde."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:645
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja realmente ignorar a transacção agendada <b>%1</b> em <b>%2</b>?</"
"qt>"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:655
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível ignorar a transacção agendada <b>%1</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Já existe uma marca com o nome '%1'. Não é aconselhável ter várias marcas "
"com o mesmo nome de identificação. Você tem certeza que deseja mudar o nome "
"da marca?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Não é possível modificar a marca"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Deseja gravar as alterações para <b>%1</b>?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Deseja realmente remover a marca <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Deseja realmente remover todas as marcas seleccionadas?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Remover a Marca"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Pelo menos uma das transacções (agendada ou não) ainda é referenciada por "
"uma marca. De momento, você tem todas as marcas seleccionadas. No entanto, "
"pelo menos uma marca deve permanecer de modo que as transacções possam ser "
"atribuídas de novo."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Não foi possível atribuir de novo a marca da transacção/parcela"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Não foi possível remover as marcas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "As suas marcas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Cria uma nova marca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Use isto para criar uma nova marca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Mudar o nome da marca seleccionada de momento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Use isto para mudar o nome da marca seleccionada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Remover a marca seleccionada de momento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Use isto para remover a marca seleccionada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuração da marca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Cor da marca:"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Usadas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Não-Usadas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Abertas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Fechadas"
# TODO: Verify
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Página Pessoal"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Bem-vindo no KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr "O gestor de finanças pessoais gratuito e fácil de usar do KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Ir para o Meu Resumo Financeiro"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Iniciar com uma das seguintes actividades..."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Iniciar e configurar as contas"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Abrir um ficheiro existente de dados"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Aprender a usar o KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visitar a nossa página Web"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Obter ajuda da nossa comunidade"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Ver o que há de novo nesta versão"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "O que há de novo nesta versão"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "O que há de novo no KMyMoney %1"
# TODO: Verify 'home'
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Voltar à página de Início"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Temos o prazer de anunciar um grande passo em frente para o que já foi "
"descrito como sendo \"o MELHOR gestor de finanças pessoais para utilizadores "
"de software LIVRE\"."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "O que há de novo nesta versão:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr "Deixe-nos saber o que pensa. Esperemos que goste de usar a aplicação."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Comunique-nos por favor qualquer comportamento anormal no programa, "
"seleccionando a opção <a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Comunicar um "
"erro...\"</a> do menu Ajuda ou enviando um e-mail para a lista de correio "
"dos programadores."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "A Equipa de Desenvolvimento do KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Modificações gerais"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Migração para as plataformas do KDE e Qt5"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Mudanças na interface do utilizador"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr ""
"- Mostrar mais dicas quando algumas funcionalidades não estiverem disponíveis"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Melhoria na compatibilidade com esquemas de cores escuros"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr ""
"- Mudança rápida das áreas principais com a combinação de teclas Ctrl + "
"número"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Melhoria na navegação com o teclado"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- As colunas dos ecrãs são seleccionáveis pelo utilizador"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr "- Uso do QWebEngine em vez do KHTML quando estiver disponível"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "* Importação/Exportação"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Adição do suporte para o Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Melhorias no importador de CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "- Adição do exportador para CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"- Melhoria na correspondência de beneficiários ao importar as transacções"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Serviços 'online'"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr ""
"- Actualização da lista de versões das aplicações para a importação directa "
"do OFX"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Eliminação do Yahoo como fonte de preços e cotações"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr ""
"- Suporte para o 'UID do cliente' do OFX, necessário para alguns bancos"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Suporte para a transferência de preços do ISIN"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Mês passado"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Este mês"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Semana passada"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Futuras transacções"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Semana seguinte"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mês seguinte"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Ano fiscal actual"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Ano fiscal anterior"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Ano fiscal seguinte"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Saldo do extracto 'online': %1"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:247
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "O centro de custo que deve ser atribuído a esta transacção."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"É necessária a atribuição de um centro de custo numa transacção da categoria "
"seleccionada."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "O número de cheque usado para esta transacção."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:322
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "O número de cheque <b>%1</b> já foi usado nesta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pago a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Centro de custo"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "A data de publicação da transacção."
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:235
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr "A data de publicação é anterior à data de abertura da conta <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Por favor, seleccione o tipo do número de conta"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Número de Conta Nacional"
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser."
msgstr "Abrir a página Web do <b>%1</b> no seu navegador."
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Demasiadas atribuições"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Não-atribuída"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Criar uma nova parcela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"No caso de ter várias parcelas na mesma categoria e as queira manter como "
"uma única parcela, carregue neste botão. O montante das categorias idênticas "
"será somado e será guardado numa única parcela para essa categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Apagar os &Zeros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Use isto para limpar todas as parcelas desta transacção."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Apag&ar Tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "Até"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Encargos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Adicionar acções"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Remover as acções"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Comprar acções"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender acções"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendos"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os Dividendos"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Receita"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Dividir as acções"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Receitas dos Juros"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrição detalhada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor Líquido: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Prejuízo: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Lucro: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] ""
"Pagamento em %2 para %3, com %1 transacção restante, ocorrendo a %4."
msgstr[1] ""
"Pagamento em %2 para %3, com %1 transacções restantes, ocorrendo a %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pagamento em %1 para %2, ocorrendo a %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "Previsão a %1 Dia"
msgstr[1] "Previsão a %1 Dias"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 ocorrência.)"
msgstr[1] "(%1 ocorrências.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Gravar esta transacção no registo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Use este botão para gravar esta transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Introduzir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Use este botão para ignorar esta transacção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Recebida"
# TODO: Verify
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Paga"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "H"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Desde hoje"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Mês actual"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre actual"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Ano actual"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Início do mês até hoje"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Início do ano até hoje"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Início do ano até mês"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Ano passado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Ano fiscal passado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Últimos 7 dias"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Últimos 30 dias"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Últimos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Último trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Últimos 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Últimos 11 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Últimos 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "7 dias seguintes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "30 dias seguintes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "3 meses seguintes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Trimestre seguinte"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "6 meses seguintes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "12 meses seguintes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "18 meses seguintes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Últimos 3 meses até 3 meses seguintes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Não se podem usar marcas fechadas."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Marca fechada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "A marca já está presente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Marca duplicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "ícone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Conteúdo da reacção"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:112
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Aviso: a filtragem por Categoria vai excluir todas as transferências dos "
"resultados."
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhuma)"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Selecções actuais: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Definir o critério de pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratar o texto como uma expressão regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir capitalização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Procurar por este montante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Procurar por um montante na gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "até"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Seleccionar as transacções sem marcas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Limpar a selecção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Seleccionar as transacções sem beneficiários"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Todos os estados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Qualquer transacção"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Transacção válida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Procurar este número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Procurar o número na gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "até"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Um BIC (NIB inglês) tem 8 ou ou 11 caracteres."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "O BIC indicado não está atribuído a nenhuma instituição de crédito."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN & BIC"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Este IBAN é demasiado curto."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Este IBAN é inválido."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Conta Nacional"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "número de conta"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "código da instituição"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "As transacções anteriores foram provavelmente filtradas"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Última reconciliação"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Saldo do Extracto 'Online': %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1812
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "&Estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Qualquer estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importada"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Correspondida"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Errada"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Não marcada"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Transacção do investimento"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"O KMyMoney fez corresponder as duas transacções seleccionadas (resultado "
"acima)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Item do banco:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "O seu item:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Falta atribuir uma categoria para a transacção."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "Falta atribuir o <b>%1</b> para a transacção."
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Depósito"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferir"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Levantamento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "En&cargos"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Diminuir"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumentar"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data da transacção"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Data de entrada"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Ordem de entrada"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Estado de reconciliação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Critério de ordenação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Se reconciliar a sua conta, garante que seus registos correspondem aos de "
"sua instituição e que não existem erros em ambos os lados. Você deve "
"reconciliar a sua conta sempre que receber um extracto da sua instituição.\n"
"\n"
"Todas as informações relevantes, necessárias para este processo, são "
"normalmente impressas no seu extracto.\n"
"\n"
"Na página seguinte, você irá verificar se o saldo inicial e final "
"correspondem ao do seu extracto. Caso contrário, por favor ajuste os valores."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informações do Extracto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data do extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo inicial deste extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo final deste extracto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Juros / Encargos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Se necessário, introduza as informações sobre os juros e encargos aqui. O "
"KMyMoney irá criar transacções e compensá-las-á automaticamente por si."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Encargos"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Indique por favor os seguintes campos com a informação, à medida que a vai "
"encontrando no seu extracto. Certifique-se que introduz todos os valores em "
"<b>%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Último extracto reconciliado: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Transacção não marcada mais antiga: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Assistente de Reconciliação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "A reiniciar a reconciliação adiada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anteriormente, adiou a reconciliação desta conta. Se introduziu encargos ou "
"juros da última vez que iniciou a reconciliação desta conta, podê-los-á "
"modificar no livro de registos mais tarde.\n"
"\n"
"É importante que continue com o mesmo extracto usado quando adiou a "
"reconciliação.\n"
"\n"
"Todas as informações que introduziu neste assistente serão mostradas e todas "
"as transacções que já marcou como compensadas estão marcadas com 'C'."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Anterior"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminar"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Não foi indicado nenhum título"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Passo %1 de %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuar com a página seguinte"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Terminar o assistente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Informação da conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Sub-conta de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Financiamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Moeda: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data de abertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Taxa de cambio: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo de abertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Instituição: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Número: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conta de Corretagem"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nome: %1 (Corretagem)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Informação do empréstimo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Quantidade emprestada: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Quantidade devida: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Taxa de juro: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "A taxa de juro é de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Capital e juros: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Taxas Adicionais: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frequência de pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Conta de pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Informação do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Financiar de novo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Transferir o montante para %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Transferir o montante de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data de pagamento: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Informação de evento recorrente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Ocorrência: Mensal"
# TODO: Verify
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pago por %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagar a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Montante: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "O primeiro pagamento vence a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Método de pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Ocorrência: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Esta página resume os dados que você introduziu. Carregue em <b>Terminar</b> "
"para criar a conta, as calendarizações, etc, ou use o botão <b>Anterior</b> "
"para modificar os dados introduzidos."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Cheques"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Poupança"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de Crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Por favor, assegure-se que o valor de conversão está correcto na data de "
"abertura indicada. Se pediu uma cotação 'online', pode ter sido indicada "
"para uma data diferente."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Verificar a data"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 vale %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "A taxa de conversão não é positiva"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Não foi indicado nenhum nome de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Indique o nome da conta pelo qual vai ser conhecida no KMyMoney. Escolha o "
"tipo para a nova conta. Use a função <b>O Que é isto?</b> para saber mais "
"acerca dos vários tipos de contas. Indique também a data de abertura da "
"conta e a sua moeda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr ""
"Introduza um nome pelo qual esta conta será conhecida dentro do KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b> Ordem</b> Use o tipo de conta à ordem para gerir as actividades na "
"sua conta p.ex., pagamentos, cheques e compras com cartões de débito.</p>\n"
"<p><b> Poupança</b> Use o tipo de contas de poupança para gerir as "
"actividades na sua conta-poupança ou conta a prazo.</p>\n"
"<p><b> Cartão de Crédito</b> Use este tipo de conta para gerir as "
"actividades do seu cartão de crédito</p>\n"
"<p><b> Dinheiro</b> Use este tipo de conta para gerir as actividades da sua "
"carteira</p>\n"
"<p><b> Financiamento</b> Use o tipo de conta para gerir os empréstimos (p."
"ex., créditos de habitação, de viaturas, empréstimos, consumos privados, "
"etc.).</p>\n"
"<p><b> Investimento</b> Use este tipo de conta para gerir as suas acções, "
"fundos investimento e outros investimentos diversos</p>\n"
"<p><b> Activos</b> Use este tipo de conta para gerir os seus activos (p.ex., "
"a colecção de casas, carros e obras de arte).</p>\n"
"<p><b> Passivo</b> Use este tipo de conta para gerir qualquer tipo de "
"passivo que tenha, exceptuando os créditos. Use-o para taxas que deva ou "
"para dinheiro que tenha pedido a amigos. Para os créditos amortizados, como "
"os empréstimos para a casa, deverá criar uma conta de Financiamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Seleccione a moeda na qual esta conta será denominada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data de abertura"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>A data de abertura será a data actual. Se quiser guardar as transacções "
"anteriores, indique uma data anterior, tendo então de introduzir todas as "
"transacções subsequentes no KMyMoney. O KMyMoney não lhe permitirá "
"introduzir ou modificar as transacções anteriores a esta data.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Se não souber o valor exacto de abertura, meta uma "
"estimativa. Poderá mudar este valor mais tarde, antes de reconciliar a sua "
"conta pela primeira vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo de abertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>O valor de abertura é o saldo da conta, na altura em que você começa a "
"utilizá-la no KMyMoney. Para as contas novas, é habitualmente zero, mas para "
"contas que já existem pode ser diferente. Consulte por favor os seus dados "
"para saber o valor. O valor de abertura deve ser indicado na moeda escolhida "
"para a conta com o respectivo botão.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Se não souber o montante exacto do saldo de abertura, "
"indique uma estimativa. Poderá alterar este valor depois, antes de "
"consolidar esta conta pela primeira vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Taxa de cambio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Para as moedas estrangeiras, terá de ser indicada uma taxa de câmbio "
"inicial. Isto deveria ser o preço da moeda estrangeira na moeda de base, à "
"data de abertura da conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotações 'online'"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Marque esta opção no caso de a conta pretender ser mantida como conta "
"preferida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Se assinalar a opção <b>Conta Preferida</b>, permitirá o acesso preferencial "
"em algumas janelas e áreas do KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Esta conta de investimento possui uma conta de corretagem?<p>\n"
"\n"
"Assinale se a conta de investimento possui uma conta associada para o "
"dinheiro que não está investido.<br>\n"
"\n"
"Desligue se não usar esta conta para corretagem dos activos das acções. Você "
"também deve optar por isso se esta conta não for mantida por nenhum banco ou "
"corretor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Criar uma conta de corretagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de conta "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensal do cartão de crédito %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Terminar e criar a conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Terminar e criar a conta e o evento recorrente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "A data seguinte é anterior à data de abertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Nenhuma quantidade seleccionada para o pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Nenhum beneficiário seleccionado para o pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Nenhum nome atribuído para a calendarização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para as contas de cartão de crédito, poderá criar um evento recorrente "
"mensal que lhe lembrará automaticamente sobre o pagamento. Por favor, "
"preencha os detalhes sobre este pagamento aqui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Sim, lembrar-me quando o pagamento é devido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome do evento recorrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensal estimado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de vencimento do próximo pagamento"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"O pagamento deve ser feito\n"
"a partir da conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Nenhum beneficiário indicado"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Nenhum valor de abertura indicado"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Uma mudança dos juros só pode ocorrer após o primeiro pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Por favor, seleccione as opções necessárias. Use o recurso <b>O que é isto?</"
"b> para obter mais informações sobre as opções."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Qual é o tipo de empréstimo?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Eu estou a pedir dinheiro emprestado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Eu estou a emprestar dinheiro a alguém"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Quem é o pagador/credor do empréstimo?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Indique o nome da pessoa ou banco do qual você deve dinheiro ou que deve "
"dinheiro para você.\n"
"\n"
"Se o nome não existir na base de dados do KMyMoney, ser-lhe-á perguntado se "
"o deseja criar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Se já fez/recebeu algum pagamento?"
# TODO: Neste ou nesse?
# TODO: Deságio?
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Já ocorreram alguns pagamentos para este empréstimo e se estão eles "
"registrados no KMyMoney ou não?\n"
"\n"
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstimo (como taxas de serviço) "
"não são considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Não"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Que pagamentos deseja registrar?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione as transacções que deverão ser registadas.\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b> permite-lhe introduzir todos os pagamentos feitos "
"para este financiamento.\n"
"\n"
"A opção para <b>iniciar com os pagamentos deste ano</b> pretende ser usada "
"para os empréstimos que estejam activos durante um período de tempo maior e "
"se não quiser introduzir todas as transacções do passado.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Todos os pagamentos"
# TODO: Verify 'home'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Iniciar com os pagamentos deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo antes do início do registo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Insira o saldo final que consta no extracto, que seja o último antes de você "
"iniciar o registo deste financiamento no KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Optou por registar somente os pagamentos a partir do início deste ano. Dado "
"que as transacções anteriores não serão registadas, você terá de fornecer o "
"saldo do financiamento no dia 1 de Janeiro deste ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frequência de pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frequência de Cálculo dos Juros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Seleccione a frequência com que os juros serão calculados. Se não tiver a "
"certeza, seleccione a mesma da frequência do pagamento. Consulte o seu "
"contrato de financiamento para saber mais detalhes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data do primeiro pagamento a ser registado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Dependendo da resposta à opção <b>O que você deseja registar?</b>, o campo "
"significa o seguinte:<p>\n"
"<b>Todos os pagamentos</b><br>\n"
"Indique a data do primeiro pagamento<p>\n"
"\n"
"<b>Iniciar com os pagamentos deste ano</b><br>\n"
"Indique a data do primeiro pagamento no ano actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo da taxa de juro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Período entre mudanças das taxas de juros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "A próxima mudança de juros é"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Aqui pode seleccionar a conta-mãe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Sub-conta de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se esta conta for gerida por uma instituição, seleccione por favor a "
"instituição na lista. Se a instituição ainda não existir, seleccione o botão "
"<b>Nova Instituição</b> para criá-la. Caso contrário, deixe este campo em "
"branco.\n"
"Introduza o número da conta, usada pela instituição, para identificar a "
"conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Seleccione a instituição que faz a gestão desta conta conta ou deixe em "
"branco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nova Instituição"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"As contas geridas por uma instituição são normalmente referenciadas por um "
"número único - o chamado 'número de conta'. Indique esse número aqui.\n"
"\n"
"O KMyMoney usa esse número apenas para algumas funções de banca 'online'."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Indique o Número de Conta de Banco Internacional neste campo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Poderá indicar o IBAN (International Bank Account Number) neste campo, caso "
"o saiba. Normalmente, os funcionários da sua instituição poder-lhe-ão "
"indicar o número ou então poderá estar impresso nos seus extractos.\n"
"\n"
"Veja também o http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
"para mais informações.\n"
"\n"
"O KMyMoney mantém este campo apenas para fins de documentação, não o usando "
"para mais nenhum fim."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "O KMyMoney calculou o montante do financiamento como %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "O KMyMoney calculou a taxa de juro como %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"O KMyMoney calculou um pagamento periódico de %1 para cobrir o principal e o "
"juro."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento-balão foi modificado para "
"%1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento-balão foi modificado para %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "O KMyMoney calculou o prazo do seu financiamento como %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou um pagamento balão de %1 neste empréstimo."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "O KMyMoney verificou com sucesso as informações do seu financiamento."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Você escreveu uma informação não-correspondente. É favor mudar ou deixar um "
"valor vazio para que o KMyMoney o possa calcular para si"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Erro de cálculo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aceitar isto ou modificar as informações de financiamento e calcular de novo."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Cálculo bem sucedido"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "um mês"
msgstr[1] "%1 meses"
# TODO: próximo/seguinte?
# TODO: abaixo igual
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "um pagamento"
msgstr[1] "%1 pagamentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Carregue em Calcular para verificar os valores"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Não foram indicados todos os detalhes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Agora introduza os detalhes do seu empréstimo. Você pode deixar um dos "
"campos em branco, para que o KMyMoney o calcule, quando carregar no botão "
"<b>Calcular</b>. Antes de continuar com a página seguinte, pode também "
"carregar em <b>Calcular</b>, de modo que o KMyMoney possa verificar a "
"exactidão dos valores que você forneceu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "A taxa de juro é calculada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "quando o pagamento é recebido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "quando o pagamento é devido"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Montante do financiamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Introduza o valor do financiamento neste campo. Se desejar calcular este "
"campo com base noutros parâmetros, por favor deixe-o em branco. Se o campo "
"estiver marcado como obrigatório (fundo colorido), provavelmente informou ao "
"KMyMoney que já existem alguns pagamentos referentes a este financiamento. "
"Nesse caso, por favor, introduza o saldo final do seu último extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de juro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Por favor, introduza a taxa de juros (em percentagem) ou deixe o campo em "
"branco para a calcular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Prazo"
# TODO: Verify
# Para o qual?
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Por favor, introduza o prazo deste financiamento ou indique 0 para o "
"calcular. O prazo é o tempo que é necessário para pagar na totalidade o "
"financiamento. Este tempo pode ser diferente do tempo constante no contrato "
"de financiamento que você assinou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (principal e juros)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Por favor, introduza o valor que deseja pagar pelo principal e juros ou "
"deixe este campo em branco para o calcular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento-balão"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Por favor, introduza o valor de um pagamento de amortização final ou deixe "
"este campo em branco para o calcular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Carregue neste botão para calcular/verificar os detalhes do seu "
"financiamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Se carregar neste botão, irá calcular um parâmetro possivelmente em falta "
"para o seu empréstimo, ou então verificar se os valores introduzidos "
"correspondem. Se algo não estiver correcto, irá receber informações acerca "
"disso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Agora, introduza as informações necessárias para os pagamentos periódicos do "
"financiamento. Se os seus pagamentos regulares possuem quaisquer taxas "
"adicionais, carregue no botão <b>Taxas adicionais</b> para as introduzir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Principal + Juros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Taxas Adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamentos periódicos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Criar uma nova conta de activos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Se a conta de activos não existir, carregue neste botão para a criar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se o financiamento for para um determinado activo, como um carro ou uma "
"casa, você pode criar uma conta de activos agora. Uma conta de activos "
"representa o valor total de um determinado bem. O dinheiro deste empréstimo "
"será transferido para a conta de activos que criar ou seleccionar.\n"
"Se o empréstimo for um 'bem de consumo' (dinheiro para ser usado no que você "
"quiser), pode usar uma conta corrente como destino do dinheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Não criar uma transacção de pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Financiar de novo um empréstimo existente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Assinale isto se estiver a financiar de novo um financiamento que já existe "
"no KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Conta de Activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conta de financiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"O KMyMoney cria um evento recorrente para este pagamento e lembrar-lhe-á "
"sempre que um pagamento deve ser feito. Por favor, seleccione a conta para/"
"de qual os pagamentos serão feitos e a categoria à qual os juros devem ser "
"atribuídos. \n"
"Se você optou por registar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. "
"Se optou por registar apenas os pagamentos do ano actual, então a "
"<b>Primeira data de pagamento</b> é a data do primeiro pagamento feito este "
"ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoria dos juros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"A categoria da componente dos juros à qual será associado o pagamento. Se "
"pedir emprestado algum dinheiro, normalmente terá de pagar uma taxa de juro, "
"pelo que deverá ser uma categoria de despesa. Se emprestar o dinheiro, irá "
"receber os juros. Nesse caso, seleccione uma categoria de receita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conta de pagamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Seleccione a conta de onde serão feitos os seus pagamentos periódicos ou "
"onde irá receber os pagamentos regulares, no caso de ser você a emprestar o "
"dinheiro. Na maioria dos casos, esta é uma conta à ordem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "O primeiro pagamento vence em"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Configuração de Nova Conta no KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Corretor"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagar a"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta-Mãe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento de cartão de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento de financiamento para %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de financiamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortização"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Não foi possível criar a conta: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Arredondamento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Excesso"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Defeito"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalhes do investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Introduza os detalhes abaixo e carregue em <b>Seguinte</b> para continuar a "
"introduzir os detalhes de actualização 'online'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo de comércio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Introduza o símbolo da acção (p.e. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado de comércio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Número de\n"
"Identificação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Introduza o número de identificação CUSIP/ISIN/WKN aqui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Moeda de Troca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisão do preço"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr ""
"Isto define quantos algarismos o preço poderá terá após o separador decimal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Isto controla o que fazer com os algarismos introduzidos como casas decimais "
"nos valores dos montantes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Resto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de Investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Este assistente permite-lhe criar um novo investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"O primeiro passo no processo obriga-o a seleccionar o tipo de investimento. "
"Os passos seguintes irão recolher mais detalhes sobre o investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este assistente permite-lhe modificar o investimento seleccionado."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este assistente permite-lhe modificar a conta seleccionada."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Assistente de detalhes do investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Assistente de detalhes de título"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"O símbolo seleccionado já está no ficheiro. Deseja reutilizar o título "
"existente?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Título encontrado"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Não foi possível criar todos os objectos para o investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</"
"b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O título <b>%1</b> não existe de momento como uma sub-conta de <b>%2</"
"b>. Deseja criá-lo?</qt>"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Criar o título"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Assistente de Novos Investimentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Actualização 'Online'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Seleccione a fonte 'online' e carregue em <b>Terminar</b> para gravar os "
"dados do investimento. Se você não deseja usar as actualizações 'online', "
"simplesmente deixe os dados como estão."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usar o Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte 'Online'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "T&axas adicionais..."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Introduzir as taxas adicionais"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Use isto para inserir qualquer taxa adicional além da principal e os juros "
"contidos nos seus pagamentos periódicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se o seu pagamento regular contém quaisquer taxas adicionais, carregue no "
"botão \"Taxas adicionais\" para as introduzir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Principal + Juros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se não existirem taxas adicionais incluídas no seu pagamento periódico, ou "
"se já introduziu todas essas taxas, então carregue em \"Seguinte\"."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Use isto para criar uma nova conta para a qual o pagamento inicial deve ser "
"feito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Carregue aqui para criar uma nova conta de activos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Visão Geral do Cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"O KMyMoney calculou o financiamento, conforme apresentado na área geral "
"abaixo. Pode aceitar estes valores, seleccionando para tal o botão \"Seguinte"
"\" ou então mudá-los, escolhendo a opção \"Anterior\" para voltar ao campo "
"de introdução da informação que deseja modificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Montante do financiamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Taxa de juro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Prazo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento final da amortização"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
# TODO: Verify
# Para o qual?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, indique o prazo deste financiamento ou deixe este campo vazio "
"para o calcular automaticamente. O prazo é o tempo necessário para pagar por "
"completo o financiamento. Este tempo pode ser diferente do tempo para o qual "
"o seu contrato foi assinado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Assistente de Edição de Contas de Financiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao Assistente de Edição de Contas de Financiamento. Por favor, use "
"este assistente para modificar as informações acerca da sua conta de "
"financiamento.\n"
"\n"
"Por favor, certifique-se que tem todas as informações relevantes à mão. "
"Normalmente, poderá obter estas informações no seu contrato e no seu último "
"extracto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar a selecção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, seleccione quais os dados do financiamento que deseja modificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modificar a taxa de juro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modificar as tarifas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modificar outras informações do financiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modificar os atributos do financiamento"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Por favor, introduza a data a partir da qual as seguintes mudanças serão "
"efectivas. A data introduzida deve ser posterior à data de abertura desta "
"conta (%1), mas não pode ser no futuro. Por omissão, será hoje."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data efectiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Quando devem ser tornadas activas as mudanças?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduza o montante de um pagamento de amortização final ou "
"deixe este campo vazio para o calcular automaticamente."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Por favor, introduza a data na qual o primeiro pagamento para este "
"financiamento venceu/vence."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulte o contracto de financiamento para saber os detalhes da "
"primeira data de vencimento. Tenha em mente que a primeira data de "
"vencimento normalmente difere da data na qual o contrato foi assinado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Por favor, introduza a data em que o primeiro pagamento para este "
"financiamento venceu/vence neste ano."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Pode facilmente determinar a data do primeiro pagamento, consultando o "
"último extracto do ano passado."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data do primeiro pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Cálculo dos juros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Quando é que a taxa real de juro é calculada?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Quando é que o pagamento é recebido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Quando é que o pagamento vence."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Cria uma nova categoria"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Use isto para abrir o editor de novas contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, seleccione a categoria à qual quer atribuir os pagamentos de "
"juros ou crie uma nova categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduza a taxa de juros ou deixe este campo em branco para a "
"calcular automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Taxa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida "
"e juros. Se você sabe a taxa de juros, então introduza-a aqui.\n"
"\n"
"Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo "
"em branco."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo de juros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Os juros deste investimento são fixos, durante um período de tempo, ou são "
"adaptados de tempos em tempos? Se a taxa de juro mudar durante a fase de "
"amortização, deve escolher a opção 'taxa de juro variável'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Taxa de juro fixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Taxa de juro variável"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Assistente de edição do financiamento"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: Não poderá modificar esta conta hoje, porque a data de abertura \"%1\" "
"está no futuro. Por favor, visite novamente esta janela quando chegar a data."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"A sua selecção anterior foi \"%1\". Se seleccionar outra opção, o KMyMoney "
"irá descartar as mudanças que acabou de entrar. Deseja prosseguir?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"O assistente de financiamento não é capaz de calcular dois valores "
"diferentes para o seu financiamento ao mesmo tempo. Por favor, introduza o "
"valor para o %1 nesta página ou vá até a página onde o valor actual a ser "
"calculado está definido, preenchendo aí um valor."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Indicou que já foram feitos pagamentos relativos a este financiamento. Isto "
"obriga-o a introduzir o montante do financiamento, exactamente como estava "
"presente no seu último extracto."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "taxa de juro"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "prazo"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "principal e juros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Assistente de Novos Financiamentos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcular"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi reduzido e o pagamento final foi modificado para "
"%1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final foi modificado para %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "O KMyMoney calculou o pagamento final de %1 para este financiamento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Introduziu informações discordantes. Por favor, volte à página apropriada e "
"actualize as suas quantias ou deixe um valor vazio para permitir que o "
"KMyMoney o calcule automaticamente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Cedendo ou pedindo um empréstimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Pediu dinheiro emprestado ou emprestou a alguém?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Por favor, introduza o montante original do financiamento no campo abaixo ou "
"deixe-o vazio para que seja calculado automaticamente."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Por favor, introduza o montante restante do financiamento relativo ao "
"extracto final do ano passado. Não deve deixar este campo vazio."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A quem faz os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Pagamentos a"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De quem espera os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Pagamentos de"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome do financiamento"
# TODO: Verify
# Compra de casa?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Como deseja chamar este financiamento? Alguns exemplos de nomes seriam "
"'financiamento do carro', 'financiamento da escola', 'financiamento para a "
"compra de casa'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcular o Financiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Introduziu com sucesso as informações gerais sobre o seu financiamento. De "
"seguida, o KMyMoney precisa de algumas informações gerais sobre o cálculo do "
"financiamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informações Gerais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o Financiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"No primeiro passo, o KMyMoney irá pedir algumas informações gerais sobre a "
"conta de financiamento a ser criada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o Financiamento\n"
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Assistente de Novas Contas de Financiamento"
# TODO: Verify 'interest'
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao Assistente de Novas Contas de Financiamento, o qual guiá-lo-á "
"pela criação de um novo financiamento; por exemplo, para a sua casa, um "
"carro ou qualquer outro financiamento no qual pague ou ganhe juros.\n"
"\n"
"Por favor, certifique-se que tem todas as informações relevantes à mão. "
"Normalmente, poderá obter estas informações no seu contrato e no seu último "
"extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nos passos seguintes, o KMyMoney ajudá-lo-á na configuração das categorias e "
"dos eventos recorrentes para os seus pagamentos de financiamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduza o montante que você paga pelo principal da dívida e "
"juros, ou então deixe este campo em branco para que o programa possa calculá-"
"lo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Montante actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Principal e juros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida "
"e juros. Se você souber o montante do principal da dívida e juros, então "
"introduza-o aqui.\n"
"\n"
"Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo "
"em branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Com que frequência serão feitos os pagamentos para este financiamento?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamentos?"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Existiam quaisquer pagamentos para este financiamento aquando da introdução "
"deles no KMyMoney, ou não?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Não, ainda não foi feito nenhum pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Sim, já foram feitos pagamentos."
# TODO: Neste ou nesse?
# TODO: Deságio?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o financiamento (p.ex. seguros) não "
"são considerados como pagamentos neste contexto."
# TODO: verify
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Registar os pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Deseja registar todos os pagamentos deste financiamento com o KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Sim, desejo registar todos os pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr ""
"Não, desejo registar somente os pagamentos feitos desde o início deste ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"O KMyMoney irá criar um evento recorrente para este pagamento e irá recordá-"
"lo sempre que um pagamento tiver que ser efectuado.<p>\n"
"Se optou por registar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. Se "
"optou por registar somente os pagamentos anuais, então a <b>Primeira data de "
"pagamento</b> é a data do primeiro pagamento feito neste ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "O primeiro pagamento vence a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Fazer o pagamento de/para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"O KMyMoney calculou o financiamento da forma apresentada abaixo. Se quiser "
"aceitar estes valores, use o botão \"Terminar\" para actualizar a sua conta; "
"caso contrário, use o botão \"Anterior\" para modificar as suas "
"configurações."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Taxas Adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Pagamento total:"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamentos afectados:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "emprestado de"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "emprestado a"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "não atribuído"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "na recepção"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "na data de vencimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta página resume os dados que introduziu. Se desejar modificar qualquer "
"coisa, por favor use o botão \"Voltar\" e vá para a página respectiva. Caso "
"contrário, use o botão \"Terminar\" para criar a conta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primeiro pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "O montante é:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Cálculo do financiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento Periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoria dos juros:"
# TODO: De/a partir de?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagamento a partir de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Próxima data de vencimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento Final:"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Os juros vencem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frequência de pagamento:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data da próxima mudança da taxa de juro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Seleccione a data na qual a taxa de juro para este financiamento será "
"modificada, bem como a frequência para as mudanças futuras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Próxima mudança de taxa de juro a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Intervalo até a mudança seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Um utilizador típico do KMyMoney possui uma conta à ordem com alguma "
"instituição e utiliza-a para receber dinheiro ou pagar as contas. Se este "
"não é o caso, por favor desligue a opção abaixo e prossiga para a página "
"seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Eu tenho uma conta à ordem que desejo gerir com o KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "O nome da instituição que emitiu a conta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada instituição possui um número de agência. Indique-o aqui. Se não tiver a "
"certeza, deixe o campo em branco. Você podê-lo-á modificar mais tarde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome da instituição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Número de encaminhamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"De um modo geral, a instituição que fez a conta também lhe deu um número. "
"Indique-o aqui. Se não tiver a certeza, você pode modificar este item mais "
"tarde."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Indique um nome descritivo que será usado pelo KMyMoney para identificar a "
"sua conta à ordem."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Indique a data a partir da qual você planeia manter o controlo das suas "
"transacções na conta. Normalmente é a data do último extracto. Se não tiver "
"a certeza, deixe o campo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Número da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Indique o saldo inicial da conta. Este é normalmente o saldo final do último "
"extracto. Se não tiver a certeza, deixe-o como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Os campos abaixo permitem que você introduza algumas informações sobre a sua "
"conta à ordem. Assim que o assistente se encerrar, a conta será criada no "
"KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"O KMyMoney suporta várias moedas e taxas de câmbio. Os seus relatórios "
"basear-se-ão numa moeda por omissão, a qual poderá seleccionar aqui. O valor "
"predefinido para as contas novas será também a moeda que seleccionar aqui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Por favor, indique algumas informações sobre si próprio.<br><br>\n"
"\n"
"Estas informações serão vistas e usadas somente por si. Elas são usadas para "
"personalizar o KMyMoney, para encriptar o seu ficheiro, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bem-vindo no KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Você iniciou o KMyMoney pela primeira vez neste computador. Antes que este "
"programa o possa ajudar a gerir as suas finanças, ele precisa recolher "
"alguns dos seus dados.<p>\n"
"\n"
"Nas páginas seguintes, você será guiado pelos passos necessários para "
"configurar o programa. Isto será feito apenas uma vez."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "KMyMoney - Configuração de um Novo Ficheiro"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados Pessoais"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Seleccionar a Moeda"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Seleccionar as Contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>O KMyMoney pode encriptar os seus ficheiros com a tecnologia GPG. A "
"encriptação por GPG é um dos métodos mais seguros no mundo para proteger os "
"seus dados. Todos os seus números de conta, bem como outras informações "
"financeiras importantes, estarão bem seguras.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Se desejar rever ou alterar alguma opção do KMyMoney, depois de terminar "
"este assistente, podê-lo-á fazer, assinalando para tal esta opção. Caso "
"contrário, basta carregar em <b>Seguinte</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configurar as opções depois de terminar o assistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Você poderá modificar as configurações das opções a qualquer momento, usando "
"para tal a janela de configuração. Basta seleccionar a opção <b>Configurar o "
"KMyMoney...</b> no menu de <b>Configuração</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Seleccione os grupos de contas que correspondem às formas como vai utilizar "
"o KMyMoney. Cada grupo vai criar várias contas e categorias. Escolha só os "
"grupos que necessita. Vai poder criar mais contas quando precisar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"O KMyMoney aceita várias moedas; no entanto, nenhuma delas será utilizada "
"como moeda de base. A moeda de base é usada por omissão nas contas novas e "
"nos relatórios. É favor escolher a moeda de base na lista seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
# TODO: Verify
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Use esta janela para introduzir informações pessoais sobre si.</p>\n"
"\n"
"<p>Todas as informações são opcionais e são oferecidas apenas para "
"personalizar o seu ficheiro KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...pode mudar a sequência de ordenação dos itens\n"
"do livro de registos, carregando com o botão direito no cabeçalho\n"
"da área de registos?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...pode facilmente passar para o outro lado de uma transacção de\n"
"transferência, abrindo o menu de contexto com o botão direito do rato\n"
"e seleccionando uma das funções 'Ir para...'?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...pode começar a editar uma transacção, fazendo duplo-click\n"
"na transacção desejada no registo?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...pode mostrar mais detalhes da transacção seleccionada\n"
"no registo, seleccionando a funcionalidade de 'lentes do livro de registos'\n"
"na janela de configuração?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...as transacções sem categoria atribuída, ou as parcelas\n"
"de transacções sem valores atribuídos, são sinalizados com um ponto de \n"
"exclamação num triângulo amarelo no livro de registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...você pode mostrar todos os detalhes das transacções no livro de\n"
"registos, carregando para tal em &lt;Ctrl-T&gt; ou seleccionando o item de "
"menu\n"
" 'Ver->Mostrar os Detalhes da Transacção'? Pode desligar\n"
"este recurso da mesma maneira.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...pode alternar entre a listagem de todas as contas\n"
"e uma área de ícones de todas as contas de activos e de passivos,\n"
"em páginas separadas, na área de contas?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>...a equipa de desenvolvimento do KMyMoney lhe deseja \n"
"um bom dia?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...pode usar o seu próprio programa de filtragem externo\n"
"para converter qualquer formato de importação para QIF?\n"
"Veja o editor de perfis QIF para mais detalhes.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...pode criar uma transacção agendada a partir de uma\n"
"existente, seleccionando o menu de contexto de uma transacção no livro\n"
"de registos ou o menu \"Mais...\" no formulário da transacção?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...pode passar para o beneficiário de uma transacção,\n"
"seleccionando para tal o menu de contexto de uma transacção no livro de\n"
"registos ou no menu de transacções?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...pode modificar as cores e tipos de letra usados no livro\n"
"de registos com a opção <i>Configurar/Cores e Tipos de Letra</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...pode esconder as transacções anteriores a uma data\n"
"específica? A data pode ser modificada com a opção <i>Configurar/Geral/"
"Filtro</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...pode personalizar a \"Página Inicial\"\n"
"com a opção <i>Configurar/Página Inicial</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>...pode adicionar mais colunas de dados às tabelas de contas\n"
"na sua \"Página Inicial\" com a opção <i>Configurar/Página Inicial/"
"Apresentação dos dados da conta</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...pode introduzir novas transacções, mesmo enquanto estiver\n"
"a reconciliar uma conta? Pode também tornar o formulário de transacção\n"
"visível.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>...você pode ajudar de forma activa a equipa de desenvolvimento do "
"KMyMoney,\n"
"nos casos onde ela depende fortemente dos seus dados? Pode gravar os seus\n"
"dados de uma forma anónima para este fim.<p>\n"
"Basta abrir o seu ficheiro de dados e seleccione imediatamente a opção "
"<b>Ficheiro->Gravar\n"
"como...</b>. Na janela <b>Gravar Como...</b>, seleccione o filtro "
"<b>Ficheiros Anónimos\n"
"</b> e certifique-se de obter a extensão <b>.anon.xml</b>.\n"
"Para verificar a forma como os seus dados irão aparecer ao enviá-los, pode "
"abrir este ficheiro\n"
"no KMyMoney e ver como os programadores irão ver os seus dados.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... pode importar os seus extractos de banco, mesmo sem uma ligação à "
"rede?\n"
"Basta seleccionar o ficheiro (OFX ou QIF) a partir do menu 'Ficheiro-"
">Importar'.</p>\n"
"<p>Indicado por José Jorge</p>\n"
Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-pim/ring-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-pim/ring-kde.po (revision 1530974)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-pim/ring-kde.po (revision 1530975)
@@ -1,3419 +1,3419 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sflphone-client-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 02:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-14 08:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-16 16:38+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: HOME\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Cell\n"
"X-POFile-SpellExtra: SDES SIP Vallee servidorstun SIPS ZRTP NAT desmarcá\n"
"X-POFile-SpellExtra: Contaactual SSLv Exchange InterAsterix PulseAudio\n"
"X-POFile-SpellExtra: sflphone RTP Savoir SAS STUN Lepage SFLphone IAX\n"
"X-POFile-SpellExtra: Enter org Protocol faire SRTP Emmanuel SDP Session ms\n"
"X-POFile-SpellExtra: Initiation TLSv Jérémy SFLPhone sflphoned DTMF\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: common Lock Caps Macro Vallée text message send\n"
"X-POFile-SpellExtra: vídeo buzzzzz pem ca key crt cacert SELinux cert PCS\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pager BBS Lision Salenikovich Guillaume home ring\n"
"X-POFile-SpellExtra: RING DHT Éloi KAddressBook ringd Stepan KAddressbook\n"
"X-POFile-SpellExtra: Adrien Roguez Milaret Béraud Forget Marianne Édric\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ladent Ring Bail TURN UPnP servidorturn PCMA gif jpg\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: WORK\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Ring\n"
"X-POFile-SpellExtra: JSON DBus INI PIN BitTorrent selfie QR Plug and Play\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (Actions)
#: data/ring-kdeui.rc:5
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCa)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCert)
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: data/ring-kdeui.rc:21 src/conf/accountpages/security.ui:392
#: src/conf/accountpages/security.ui:406
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: ectx: Menu (Settings)
#: data/ring-kdeui.rc:31 src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:135
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: src/accessibility.cpp:45
#, kde-format
msgid "List all current calls"
msgstr "Lista todas as chamadas actuais"
#: src/accessibility.cpp:53
#, kde-format
msgid "Get current call details"
msgstr "Obtém os detalhes da chamada actual"
#: src/accessibility.cpp:81
#, kde-format
msgid "You currently have <numid>%1</numid> call"
msgid_plural "You currently have <numid>%1</numid> calls"
msgstr[0] "Tem de momento <numid>%1</numid> chamada"
msgstr[1] "Tem de momento <numid>%1</numid> chamadas"
#: src/accessibility.cpp:83
#, kde-format
msgid "Call from %1, number %2"
msgstr "Chamada de %1 com o número %2"
#: src/accessibility.cpp:87
#, kde-format
msgid "You currently have no call"
msgstr "Não tem de momento nenhuma chamada"
#: src/accessibility.cpp:109
#, kde-format
msgid "The current call is %1"
msgstr "A chamada actual está %1"
#: src/accessibility.cpp:111
#, kde-format
msgid ",Your peer is %1"
msgstr ", a outra pessoa está %1"
#: src/accessibility.cpp:113
#, kde-format
msgid ", the peer phone number is %1 "
msgstr ", o número da outra pessoa é %1 "
#: src/accessibility.cpp:115
#, kde-format
msgid ", the phone number is %1 "
msgstr ", o número de telefone é %1 "
#: src/accessibility.cpp:119
#, kde-format
msgid " and you have been talking since %1 seconds"
msgstr " e está a falar há %1 segundos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/accountview/qml/accountdialog.qml:82
#: src/conf/accountpages/account.cpp:111 src/conf/accountpages/tabs.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#: src/accountview/qml/accountdialog.qml:85
#: src/accountview/qml/pages/basic.qml:48 src/conf/accountpages/account.cpp:100
#: src/conf/accountpages/basic.ui:186 src/conf/accountpages/tabs.ui:101
#: src/model/extendedprotocolmodel.cpp:48
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/accountview/qml/accountdialog.qml:88
#: src/conf/accountpages/account.cpp:110 src/conf/accountpages/tabs.ui:31
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:116
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/accountview/qml/accountdialog.qml:91
#: src/conf/accountpages/account.cpp:109 src/conf/accountpages/tabs.ui:41
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9)
#: src/accountview/qml/accountdialog.qml:94
#: src/conf/accountpages/account.cpp:108 src/conf/accountpages/tabs.ui:51
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/accountview/qml/accountdialog.qml:97
#: src/conf/accountpages/account.cpp:107 src/conf/accountpages/tabs.ui:61
#, kde-format
msgid "Codecs"
msgstr "Codificadores"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7)
#: src/accountview/qml/accountdialog.qml:100
#: src/conf/accountpages/account.cpp:106 src/conf/accountpages/tabs.ui:71
#, kde-format
msgid "Credentials"
msgstr "Credenciais"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: src/accountview/qml/accountdialog.qml:103
#: src/conf/accountpages/account.cpp:105 src/conf/accountpages/tabs.ui:81
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: src/accountview/qml/accountdialog.qml:106 src/conf/accountpages/tabs.ui:91
#, kde-format
msgid "Ringtones"
msgstr "Toques de chamada"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:190
#, kde-format
msgid "Delete an account"
msgstr "Apagar uma conta"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:193
#, kde-format
msgid "<center>Are you sure you want to delete the account called "
msgstr "<center>Tem a certeza que deseja apagar a conta "
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:194
#, kde-format
msgid ""
". <br><br> This cannot be undone and you will lose the account "
"<b>permanently</b></center>"
msgstr ""
". <br/><br/> Isto não poderá ser anulado e irá perder a conta de forma "
"<b>permanente</b></center>"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:220
#, kde-format
msgid "Status logs"
msgstr "Registos de estado"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:227
#: src/callview/qml/screensharing.qml:97
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Partilhar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_2)
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:234 src/configurator/recording.ui:65
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:197
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:245
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:263 src/conf/configurationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:280 src/conf/qml/accounts.qml:156
#, kde-format
msgid "Add an account"
msgstr "Adicionar uma conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/accountview/qml/accounts.qml:137 src/accountview/qml/credentials.qml:88
#: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:87 src/conf/dlgpresence.ui:90
#: src/conf/qml/accounts.qml:137
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/accountview/qml/credentials.qml:45
#: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have "
"multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in "
"Ring-KDE. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In "
"that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need."
msgstr ""
"Esta página ajuda a gerir as contas com várias credenciais. Se tiver várias "
"contas, não use esta funcionalidade; basta criar várias contas no Ring-KDE. "
"Também não use esta janela se só tiver um conjunto de credenciais. Nesse "
"caso, a página \"Básico\" dar-lhe-á tudo o que precisa."
#: src/accountview/qml/credentials.qml:97
#: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:96
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:211
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/accountview/qml/credentials.qml:102
#: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:101
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: src/accountview/qml/credentials.qml:107
#: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:106
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Descer"
#: src/accountview/qml/devices.qml:127
#: src/accountview/qml/pages/devices.qml:125
#, kde-format
msgid "Enter your account password to confirm:"
msgstr "Indique a senha da sua conta para confirmar:"
#: src/accountview/qml/devices.qml:134
#: src/accountview/qml/pages/devices.qml:132
#, kde-format
msgid "Enter your Ring account password"
msgstr "Indique a senha da sua conta do Ring"
#: src/accountview/qml/devices.qml:193
#: src/accountview/qml/pages/devices.qml:191
#, kde-format
msgid "Enter a name for this device"
msgstr "Indique um nome para este dispositivo"
#: src/accountview/qml/devices.qml:234
#: src/accountview/qml/pages/devices.qml:232
#, kde-format
msgid "Revokation in progress"
msgstr "Revogação em curso"
#: src/accountview/qml/devices.qml:317
#: src/accountview/qml/pages/devices.qml:315
#, kde-format
msgid "Link another device to the account"
msgstr "Associar outro dispositivo à conta"
#: src/accountview/qml/devices.qml:331
#: src/accountview/qml/pages/devices.qml:329
#, kde-format
msgid "Your pin is:"
msgstr "O seu PIN é:"
#: src/accountview/qml/devices.qml:345
#: src/accountview/qml/pages/devices.qml:343
#, kde-format
msgid ""
"To complete the process, you need to open Ring on the new device. Create a "
"new account with \"Link this device to an account\". Your pin is valid for "
"10 minutes."
msgstr ""
"Para terminar o processo, tem de abrir o Ring no novo dispositivo. Crie uma "
"nova conta com a opção \"Ligar este dispositivo a uma conta\". O seu PIN é "
"válido durante 10 minutos."
#: src/accountview/qml/devices.qml:349
#: src/accountview/qml/pages/devices.qml:347 src/actioncollection.cpp:86
#: src/dialview/qml/calldelegateitem.qml:64
#: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:124
#: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:137
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:31
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:17 src/wizard/qml/CreateRing.qml:431
#, kde-format
msgid "Registration"
msgstr "Registo"
#: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:36
#, kde-format
msgid "Registration expire"
msgstr "Expiração do registo"
#: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:44
#, kde-format
msgid "Useragent"
msgstr "Agente do utilizador"
#: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:57
#, kde-format
msgid "Incoming calls"
msgstr "Chamadas recebidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromUnknown)
#: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:62
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:61
#, kde-format
msgid "Allow calls from unknown peers"
msgstr "Permitir chamadas de contactos desconhecidos"
#: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:70
#, kde-format
msgid "Allow calls from previously called peers"
msgstr "Permitir chamadas de contactos anteriormente ligados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromContact)
#: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:78
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:81
#, kde-format
msgid "Allow calls from your contacts"
msgstr "Permitir chamadas dos seus contactos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:86
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:91
#, kde-format
msgid "Negotiation"
msgstr "Negociação"
#: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:91
#, kde-format
msgid "Proxy server URL"
msgstr "URL do servidor 'proxy'"
#: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:104
#, kde-format
msgid "STUN server URL"
msgstr "URL do servidor de STUN"
#: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:117
#, kde-format
msgid "TURN server URL"
msgstr "URL do servidor de TURN"
#: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:130
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:135
#, kde-format
msgid "Enable Plug and Play (UPnP)"
msgstr "Activar o 'Plug and Play' (UPnP)"
#: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:143
#, kde-format
msgid "Enable presence broadcasting"
msgstr "Activar a difusão da presença"
#: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:151
#, kde-format
msgid "Enable video calls"
msgstr "Activar as chamadas de vídeo"
#: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:159
#, kde-format
msgid "Concurrent call limit"
msgstr "Limite de chamadas concorrentes"
#: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:170
#, kde-format
msgid "DTMF type"
msgstr "Tipo de DTMF"
#: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:174
#, kde-format
msgid "DTMF over SIP"
msgstr "DTMF sobre SIP"
#: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:179
#, kde-format
msgid "DTMF over RTP"
msgstr "DTMF sobre RTP"
#: src/accountview/qml/pages/basic.qml:39
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alternativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_protocol)
#: src/accountview/qml/pages/basic.qml:58 src/conf/accountpages/basic.ui:48
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/accountview/qml/pages/basic.qml:69
#, kde-format
msgid "Registered name"
msgstr "Nome registado"
#: src/accountview/qml/pages/basic.qml:79
#, kde-format
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar o nome"
#: src/accountview/qml/pages/basic.qml:85
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome do Utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_password_2)
#: src/accountview/qml/pages/basic.qml:94
#: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:175
#: src/accountview/qml/pages/security.qml:77
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:43
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/accountview/qml/pages/basic.qml:104
#, kde-format
msgid "Hostname"
msgstr "Máquina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_credential)
#: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:147
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:23
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_realm_2)
#: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:163
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:29
#, kde-format
msgid "Realm"
msgstr "Âmbito"
#: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:169
#, kde-format
msgid "User (auth) name"
msgstr "Nome do utilizador (autenticação)"
#: src/accountview/qml/pages/network.qml:37
#, kde-format
msgid "Network interface"
msgstr "Interface de rede"
#: src/accountview/qml/pages/network.qml:42
#, kde-format
msgid "localPort"
msgstr "Porto local"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPublishedGB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_published_address)
#: src/accountview/qml/pages/network.qml:52
#: src/accountview/qml/pages/network.qml:81 src/conf/accountpages/network.ui:57
#: src/conf/accountpages/network.ui:80
#, kde-format
msgid "Published address"
msgstr "Endereço público"
#: src/accountview/qml/pages/network.qml:57
#, kde-format
msgid "Same as the local parameters"
msgstr "Igual aos parâmetros locais"
#: src/accountview/qml/pages/network.qml:66
#, kde-format
msgid "Use custom values"
msgstr "Usar valores personalizados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pa_published_port)
#: src/accountview/qml/pages/network.qml:70 src/conf/accountpages/network.ui:87
#, kde-format
msgid "Published port"
msgstr "Porto publicado"
#: src/accountview/qml/pages/network.qml:91
#, kde-format
msgid "RTP configuration (not recommended)"
msgstr "Configuração do RTP (não recomendada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinAudioPortL)
#: src/accountview/qml/pages/network.qml:96
#: src/conf/accountpages/network.ui:156
#, kde-format
msgid "Minimum audio port"
msgstr "Porto de áudio mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxAudioPortL)
#: src/accountview/qml/pages/network.qml:106
#: src/conf/accountpages/network.ui:191
#, kde-format
msgid "Maximum audio port"
msgstr "Porto de áudio máximo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinVideoPortL)
#: src/accountview/qml/pages/network.qml:116
#: src/conf/accountpages/network.ui:184
#, kde-format
msgid "Minimum video port"
msgstr "Porto de vídeo mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxVideoPortL)
#: src/accountview/qml/pages/network.qml:126
#: src/conf/accountpages/network.ui:198
#, kde-format
msgid "Maximum video port"
msgstr "Porto de vídeo máximo"
#: src/accountview/qml/pages/security.qml:48
#, kde-format
msgid "TLS Certificates"
msgstr "Certificados TLS"
#: src/accountview/qml/pages/security.qml:53
#, kde-format
msgid "Authority certificate(s)"
msgstr "Certificado(s) da autoridade"
#: src/accountview/qml/pages/security.qml:61
#, kde-format
msgid "Endpoint certificate"
msgstr "Certificado final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key)
#: src/accountview/qml/pages/security.qml:69
#: src/conf/accountpages/security.ui:375
#, kde-format
msgid "Private key"
msgstr "Chave privada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL_2)
#: src/accountview/qml/pages/security.qml:88
#: src/conf/accountpages/security.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Your certificates access are too permissive. Certificates should only be "
"readable by the owner."
msgstr ""
"O seu acesso de certificação é demasiado permissivo. Os certificados só "
"deverão ser legíveis para o dono."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pFixCertPB)
#: src/accountview/qml/pages/security.qml:91
#: src/conf/accountpages/security.ui:196
#, kde-format
msgid "Fix the permissions"
msgstr "Corrigir as permissões"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelFix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelMove)
#: src/accountview/qml/pages/security.qml:97
#: src/accountview/qml/pages/security.qml:117
#: src/conf/accountpages/security.ui:207 src/conf/accountpages/security.ui:302
#, kde-format
msgid "No thanks"
msgstr "Não, obrigado"
#: src/accountview/qml/pages/security.qml:108
#, kde-format
msgid ""
"A good security practice is to move the certificates to a common directory. "
"SELinux recommends ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate "
"there?"
msgstr ""
"Uma boa medida de segurança é mover os certificados para uma pasta comum. O "
"SELinux recomenda a ~/.cert para esse fim. Deseja mover o certificado para "
"esse local?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pMoveCertPB)
#: src/accountview/qml/pages/security.qml:111
#: src/conf/accountpages/security.ui:291
#, kde-format
msgid "Move to ~/.cert"
msgstr "Mover para a '~/.cert'"
#: src/accountview/qml/pages/security.qml:125
#, kde-format
msgid "Faulty servers workarounds"
msgstr "Defesas contra servidores com problemas"
#: src/accountview/qml/pages/security.qml:130
#, kde-format
msgid "Encrypt media streams (SRTP)"
msgstr "Encriptar as transmissões multimédia (SRTP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_srtpRtpFallback)
#: src/accountview/qml/pages/security.qml:138
#: src/conf/accountpages/security.ui:93
#, kde-format
msgid "Fallback on RTP on SDES failure"
msgstr "Alternativa em caso de falha do RTP em SDES"
#: src/accountview/qml/pages/security.qml:146
#, kde-format
msgid "Encrypt negotiation (TLS)"
msgstr "Negociação de encriptação (TLS)"
#: src/accountview/qml/pages/security.qml:154
#, kde-format
msgid "Verify Server"
-msgstr ""
+msgstr "Verificar o Servidor"
#: src/accountview/qml/pages/security.qml:162
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "SIP server"
#| msgid "Server*"
msgid "Server Name"
-msgstr "Servidor *"
+msgstr "Nome do Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsRequireClientCertificate)
#: src/accountview/qml/pages/security.qml:170
#: src/conf/accountpages/security.ui:427
#, kde-format
msgid "Require a certificate for incoming TLS connections"
msgstr "Obrigar a um certificado para as chamadas de TLS recebidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_timeout)
#: src/accountview/qml/pages/security.qml:178
#: src/conf/accountpages/security.ui:318
#, kde-format
msgid "Negotiation timeout"
msgstr "Tempo-limite da negociação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyServer)
#: src/accountview/qml/pages/security.qml:186
#: src/conf/accountpages/security.ui:325
#, kde-format
msgid "Verify incoming certificates (server side)"
msgstr "Verificar os certificados recebidos (do servidor)"
#: src/accountview/qml/securitylevel.qml:186
#, kde-format
msgid " tips"
msgstr " sugestões"
#: src/accountview/qml/securitylevel.qml:197
#, kde-format
msgid " warnings"
msgstr " avisos"
#: src/accountview/qml/securitylevel.qml:208
#, kde-format
msgid " issues"
msgstr " problemas"
#: src/accountview/qml/securitylevel.qml:219
#, kde-format
msgid " errors"
msgstr " erros"
#: src/actioncollection.cpp:88 src/timeline/qml/pendingrequests.qml:57
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/actioncollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Pôr em espera"
#: src/actioncollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: src/actioncollection.cpp:91
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/actioncollection.cpp:92 src/notification.cpp:92
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:420
#, kde-format
msgid "Hang up"
msgstr "Suspender"
#: src/actioncollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Mute the current audio capture device"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/actioncollection.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Mute the current audio playback device"
msgid "Mute Playback"
msgstr "Silenciar o Som"
#: src/actioncollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "Rotate left"
msgstr "Rodar para a esquerda"
#: src/actioncollection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Rotate right"
msgstr "Rodar para a direita"
#: src/actioncollection.cpp:116 src/actioncollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: src/actioncollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/actioncollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: src/actioncollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter as proporções"
#: src/actioncollection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã Completo"
#: src/actioncollection.cpp:164
#, kde-format
msgid "Configure Ring-KDE"
msgstr "Configurar o Ring-KDE"
#: src/actioncollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/actioncollection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Display dialpad"
msgstr "Mostrar o teclado"
#: src/actioncollection.cpp:173
#, kde-format
msgid "Display volume controls"
msgstr "Mostrar os controlos de volume"
#: src/actioncollection.cpp:174
#, kde-format
msgid "Display account selector"
msgstr "Mostrar o selector de contas"
#: src/actioncollection.cpp:175
#, kde-format
msgid "Raise Ring-KDE window"
msgstr "Elevar a janela do Ring-KDE"
#: src/actioncollection.cpp:176
#, kde-format
msgid "Search history"
msgstr "Procurar no histórico"
#: src/actioncollection.cpp:177
#, kde-format
msgid "Search call"
msgstr "Procurar uma chamada"
#: src/actioncollection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search contact"
msgstr "Procurar um contacto"
#: src/actioncollection.cpp:179
#, kde-format
msgid "Search bookmark"
msgstr "Procurar um favorito"
#: src/actioncollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Show the phone directory"
msgstr "Mostrar a lista telefónica"
#: src/actioncollection.cpp:182
#, kde-format
msgid "New account wizard"
msgstr "Assistente de nova conta"
#: src/actioncollection.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show the menu"
msgstr "Mostrar o menu"
#: src/actioncollection.cpp:184
#, kde-format
msgid "New contact"
msgstr "Novo contacto"
#: src/actioncollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/actioncollection.cpp:186
#, kde-format
msgid "Display Person"
msgstr "Mostrar a Pessoa"
#: src/actioncollection.cpp:187
#, kde-format
msgid "Display history"
msgstr "Mostrar o histórico"
#: src/actioncollection.cpp:188
#, kde-format
msgid "Display bookmark"
msgstr "Mostrar o favorito"
#: src/actioncollection.cpp:189
#, kde-format
msgid "Display timeline"
msgstr "Mostrar a linha temporal"
#: src/actioncollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Display call manager"
msgstr "Mostrar o gestor de chamadas"
#: src/actioncollection.cpp:191
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas"
#: src/actioncollection.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add new contact"
msgstr "Adicionar um novo contacto"
#: src/actioncollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os Atalhos"
#: src/actioncollection.cpp:194
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurar as Notificações"
#: src/actioncollection.cpp:195
#, kde-format
msgid "Configure Accounts"
msgstr "Configurar as Contas"
#: src/callview/qml/callbackground.qml:34
#, kde-format
msgid "[No video]"
msgstr "[Sem vídeo]"
#: src/callview/qml/callbackground.qml:90
#, kde-format
msgid "Call Ended"
msgstr "Chamada Terminada"
#: src/callview/qml/cmselector.qml:43
#, kde-format
msgid "This contact has multiple phone numbers, please select one below."
msgstr ""
"Este contacto tem muitos números de telefone; por favor, seleccione um em "
"baixo."
#: src/callview/qml/cmselector.qml:143 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:291
#, kde-format
msgid "Never used"
msgstr "Nunca usado"
#: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:292
#, kde-format
msgid "Used "
msgstr "Usado "
#: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:292
#, kde-format
msgid " time (Last used on: "
msgstr " vez (Último uso em: "
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:35
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:45
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:55
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:65
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de imagens"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_recordGeneral)
#: src/callview/qml/recordingicon.qml:53 src/conf/dlgaudiorecording.ui:23
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "A gravar"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:31
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:41
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Deslocamento em X"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:52
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Deslocamento em Y"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:63
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:74
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/callview/qml/streaming.qml:49
#, kde-format
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro"
#: src/callview/qml/streaming.qml:59
#, kde-format
msgid "Stream"
msgstr "Transmissão"
#: src/callview/qml/troubleshoot.qml:134 src/timeline/qml/sendrequest.qml:65
#, kde-format
msgid "Dismiss"
msgstr "Esquecer"
#: src/callview/qml/videocontroltoolbar.qml:187
#, kde-format
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Tirar uma fotografia"
#: src/callview/qml/videosource.qml:54
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/canvasindicators/qml/progress.qml:98
#, kde-format
msgid "Dialing"
msgstr "A marcar"
#: src/canvasindicators/qml/progress.qml:110
#, kde-format
msgid "Searching"
msgstr "Procurar"
#: src/canvasindicators/qml/progress.qml:122
#, kde-format
msgid "Ringing"
msgstr "A tocar"
#: src/canvasindicators/qml/progress.qml:133
#, kde-format
msgid "Starting"
msgstr "A iniciar"
#: src/cmd.cpp:61
#, kde-format
msgid "Place a call to a given number"
msgstr "Colocar uma chamada para um dado número"
#: src/cmd.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Send a text to &lt;number&gt;, use --message to set the content, then hangup"
msgstr ""
"Envia um texto para &lt;número&gt;, use o --message para definir o conteúdo "
"e depois suspender"
#: src/cmd.cpp:63
#, kde-format
msgid "Used in combination with --send-text"
msgstr "Usado em conjunto com o '--send-text'"
#: src/cmd.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start in the system tray"
msgstr "Iniciar na bandeja do sistema"
#: src/cmd.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start with the phone interface"
msgstr "Iniciar com a interface do telefone"
#: src/cmd.cpp:66
#, kde-format
msgid "Start with the timeline interface"
msgstr "Iniciar com a interface da cronologia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CategorizedTree, m_pAccountList)
#: src/conf/accountdlg.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, Ring will use the first account in this "
"list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up"
"\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/unchecking them on "
"the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" and \"Sub\" buttons. "
"Edit the selected account with the form on the right."
msgstr ""
"Por omissão, quando colocar uma chamada, o Ring irá usar a primeira conta "
"\"registada\" nesta lista. Mude a ordem das contas com os botões \"Cima\" e "
"\"Baixo\". Active ou desactive as mesmas com os botões de marcação à "
"esquerda do item. Adicione ou remova-as com os botões \"Mais\" e \"Menos\". "
"Edite a conta seleccionada com o formulário à direita."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#: src/conf/accountdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Get this account up"
msgstr "Subir esta conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:118 src/conf/accountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, Ring will use the first account in this "
"list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up"
"\" and \"Down\" arrows."
msgstr ""
"Por omissão, quando colocar uma chamada, o Ring irá usar a primeira conta "
"\"registada\" nesta lista. Mude a ordem das contas com os botões \"Cima\" e "
"\"Baixo\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#: src/conf/accountdlg.ui:121
#, kde-format
msgctxt "Move account up"
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Get this account down"
msgstr "Descer esta conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:141
#, kde-format
msgctxt "Move account down"
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Remove the selected account"
msgstr "Remover a conta seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"This button will remove the selected account in the list below. Be sure you "
"really don't need it anymore. If you think you might use it again later, "
"just uncheck it."
msgstr ""
"Este botão irá remover a conta seleccionada na lista abaixo. Certifique-se "
"que não precisa mais dela. Se pensa que a poderá usar mais tarde, basta "
"desmarcá-la."
#. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:170
#, kde-format
msgctxt "Remove selected account"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:201
#, kde-format
msgid "Add a new account"
msgstr "Adicionar uma nova conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"This button enables you to initialize a new account. You will then be able "
"to edit it using the form on the right."
msgstr ""
"Este botão permite-lhe inicializar uma nova conta. Será depois capaz de a "
"editar com o formulário à direita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:207
#, kde-format
msgctxt "Add new account"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alsaRingtoneDeviceL)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_ringtoneEnabled)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:104 src/conf/accountpages/ringtone.ui:27
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:130
#, kde-format
msgid "Ringtone"
msgstr "Toque de chamada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_regExpire)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:25
#, kde-format
msgid "Re&gistration expire"
msgstr "Expiração do re&gisto"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_registrationExpire)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_tlsNegotiationTimeoutSec)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:35 src/conf/accountpages/security.ui:446
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomUserAgent)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:45
#, kde-format
msgid "Use custom user agent"
msgstr "Usar um agente de utilizador personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromHistory)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:71
#, kde-format
msgid "Allow calls if that person has been contacted in the past"
msgstr "Permitir chamadas se essa pessoa foi contactada no passado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasProxy)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "Use a proxy"
msgstr "Usar um 'proxy'"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_proxy)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:110
#, kde-format
msgid "SIP proxy server (if none, leave blank)"
msgstr "Servidor 'proxy' de SIP (se nenhum, deixe em branco)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_sipStunEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable STUN"
msgstr "Activar o STUN"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_sipStunServer)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:127
#, kde-format
msgid "Choose STUN server (example: stunserver.org)"
msgstr "Escolha o servidor de STUN (exemplo: servidorstun.org)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_turnEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:134
#, kde-format
msgid "TURN server"
msgstr "Servidor de TURN"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_turnServer)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:144
#, kde-format
msgid "Choose TURN server (example: turnserver.org)"
msgstr "Escolha o servidor de TURN (exemplo: servidorturn.org)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_upnpEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable UPnP"
msgstr "Activar o UPnP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:164
#, kde-format
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_presenceEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:173
#, kde-format
msgid "Enable presence support"
msgstr "Activar o suporte da presença"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_isVideoEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:180
#, kde-format
msgid "Enable video when supported"
msgstr "Activar o vídeo quando suportado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasActiveCallLimit)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:187
#, kde-format
msgid "Limit the number of concurrent incoming calls"
msgstr "Limitar o número de chamadas recebidas em simultâneo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pDTMF_GB)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:220
#, kde-format
msgid "DTMF"
msgstr "DTMF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:226
#, kde-format
msgid "Over R&TP"
msgstr "Sobre R&TP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_dTMFType)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:233
#, kde-format
msgid "Over SIP"
msgstr "Sobre SIP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alias)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:19
#, kde-format
msgid "Alias*"
msgstr "Alternativa *"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_alias)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:41
#, kde-format
msgid "Anything, used only to select the account"
msgstr "Tudo, usado apenas para seleccionar a conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:78
#, kde-format
msgid "&Display Name*"
msgstr "Nome &Visível"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_displayName)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:88
#, kde-format
msgid "The name as seen by the peer"
msgstr "O nome visto pelo outro contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy2)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:95
#, kde-format
msgid "Re&gistered Name*"
msgstr "Nome Re&gistado"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_registeredName)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:107
#, kde-format
msgid "The name seen by your peers"
msgstr "O nome visto pelos seus contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:114
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_server)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:123
#, kde-format
msgctxt "SIP server"
msgid "Server*"
msgstr "Servidor *"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_hostname)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:139
#, kde-format
msgid "Example: sip.sring.cx or 192.168.0.2"
msgstr "Exemplo: sip.sring.cx ou 192.168.0.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4_user)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:149
#, kde-format
msgctxt "Account username"
msgid "&Username*"
msgstr "&Utilizador"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_auth_2)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_username)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:159 src/conf/accountpages/credentials.ui:63
#, kde-format
msgid "Usually your extension number"
msgstr "Normalmente o seu número de extensão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5_password)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:166
#, kde-format
msgctxt "Account password"
msgid "Password*"
msgstr "Senha *"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_password_2)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_password)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:179 src/conf/accountpages/credentials.ui:79
#, kde-format
msgid "SIP password, ask your network administrator"
msgstr "Senha de SIP; peça ao seu administrador de redes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pDisplayLog)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:236
#, kde-format
msgid "Availability log"
msgstr "Registo de disponibilidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomBootstrap)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:269
#, kde-format
msgid "Use custom bootstrap nodes"
msgstr "Usar nós iniciais personalizados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_autoAnswer)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:276
#, kde-format
msgid "Auto answer"
msgstr "Responder automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label7_state)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:296
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Move the codecs up and down to alter the priority. Ring recommend Opus for "
"audio and H264 for video. In case of problems, PCMA is the most widely "
"supported audio codec and H263 the most supported video codec."
msgstr ""
"Subir e descer os codificadores para alterar a sua prioridade. O Ring "
"recomenda o Opus para o áudio e o H264 para o vídeo. No caso de alguns "
"problemas, o PCMA é a codificação de áudio mais suportada e o H263 é o "
"formato de vídeo mais suportado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_credential_auth_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:36
#, kde-format
msgid "Auth. name"
msgstr "Nome da autenticação"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_realm_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:53
#, kde-format
msgid "Usually *"
msgstr "Normalmente *"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:151
#, kde-format
msgctxt "Add new credential"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_remove_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:162
#, kde-format
msgctxt "Remove selected credential"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/accountpages/network.ui:17
#, kde-format
msgid "Network Interface"
msgstr "Interface de Rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_address)
#: src/conf/accountpages/network.ui:23
#, kde-format
msgid "Local address"
msgstr "Endereço local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_port)
#: src/conf/accountpages/network.ui:40
#, kde-format
msgid "Local port"
msgstr "Porto local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_publishedSameAsLocal)
#: src/conf/accountpages/network.ui:63
#, kde-format
msgid "Same as &local parameters"
msgstr "Igual aos parâmetros &locais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2)
#: src/conf/accountpages/network.ui:73
#, kde-format
msgid "Set p&ublished address and port"
msgstr "Definir o endereço e porto p&ublicados"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_publishedAddress)
#: src/conf/accountpages/network.ui:107
#, kde-format
msgid "IP address or hostname"
msgstr "Endereço IP ou nome da máquina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPortGroup)
#: src/conf/accountpages/network.ui:130
#, kde-format
msgid "RTP configuration"
msgstr "Configuração do RTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/network.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Note that this is only used as a fallback when ICE negotiation failed "
"(autodetected)."
msgstr ""
"Lembre-se que isto é apenas usado como contingência quando a negociação do "
"ICE for mal-sucedida (detectado automaticamente)."
#: src/conf/accountpages/ringtone.cpp:29
#, kde-format
msgid "Select a new ringtone"
msgstr "Seleccionar um novo toque de chamada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pPlay)
#: src/conf/accountpages/ringtone.ui:65
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_srtpEnabled)
#: src/conf/accountpages/security.ui:74
#, kde-format
msgid "Encr&ypt media streams (SRTP)"
msgstr "Encr&iptar as transmissões multimédia (SRTP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_tlsEnabled)
#: src/conf/accountpages/security.ui:109
#, kde-format
msgid "Encrypt negotiation (&TLS)"
msgstr "Negociação de encriptação (&TLS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_authority)
#: src/conf/accountpages/security.ui:121
#, kde-format
msgid "Authority certificate list"
msgstr "Lista de certificados da autoridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL)
#: src/conf/accountpages/security.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"A good security practice is to move the certificates to a common directory. "
"SELinux recommend ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate "
"there?"
msgstr ""
"Uma boa medida de segurança é mover o certificado para uma pasta comum. O "
"SELinux recomenda a ~/.cert para esse fim. Deseja mover o certificado para "
"esse local?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_endpoint)
#: src/conf/accountpages/security.ui:332
#, kde-format
msgid "Public endpoint certificate"
msgstr "Certificado final público"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsPassword)
#: src/conf/accountpages/security.ui:368
#, kde-format
msgid "Only necessary if the key have a password"
msgstr "Só necessário se a chave tiver uma senha"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsServerName)
#: src/conf/accountpages/security.ui:382
#, kde-format
msgid "Usually the SIP server hostname"
msgstr "Normalmente o nome do servidor de SIP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCa)
#: src/conf/accountpages/security.ui:389
#, kde-format
msgid "View the certificate authority"
msgstr "Ver a autoridade do certificado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCert)
#: src/conf/accountpages/security.ui:403
#, kde-format
msgid "View the certificate"
msgstr "Ver o certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key_password)
#: src/conf/accountpages/security.ui:417
#, kde-format
msgid "Private key password"
msgstr "Senha da chave privada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_outgoing)
#: src/conf/accountpages/security.ui:459
#, kde-format
msgid "Outgoing TLS server name"
msgstr "Nome do servidor de envio do TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyClient)
#: src/conf/accountpages/security.ui:466
#, kde-format
msgid "Verify answer certificates (client side)"
msgstr "Verificar os certificados de resposta (do cliente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_method)
#: src/conf/accountpages/security.ui:492
#, kde-format
msgid "TLS protocol method"
msgstr "Método do protocolo TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDefaultCiphers)
#: src/conf/accountpages/security.ui:499
#, kde-format
msgid "Use default ciphers"
msgstr "Usar as cifras predefinidas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/accountpages/security.ui:513
#, kde-format
msgid "Allowed certificates"
msgstr "Certificados permitidos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/accountpages/security.ui:523
#, kde-format
msgid "Banned certificates"
msgstr "Certificados banidos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/conf/accountpages/security.ui:533
#, kde-format
msgid "Known certificates"
msgstr "Certificados conhecidos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_10)
#: src/conf/accountpages/tabs.ui:111
#, kde-format
msgid "Wizard"
msgstr "Assistente"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "User interterface settings"
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Video conversation"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgAccessibility)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:14
#, kde-format
msgid "Accessibility settings"
msgstr "Configuração da acessibilidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pT2SBG)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:23
#, kde-format
msgid "Text to Speech"
msgstr "Texto a Falar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableVoiceFeedback)
#. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:29 src/klib/ring-kde.kcfg:196
#: src/klib/ring-kde.kcfg:237 src/klib/ring-kde.kcfg:241
#: src/klib/ring-kde.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Enable audio feedback from common actions"
msgstr "Activar a reacção de áudio para as acções comuns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadLabel)
#. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:36 src/klib/ring-kde.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed"
msgstr "Ler automaticamente a legenda quando mostrar uma camada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadDetails)
#. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:43 src/klib/ring-kde.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically read the call details when it is selected"
msgstr "Ler automaticamente os detalhes da chamada quando seleccionada"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:124 src/conf/dlgaccount.cpp:144
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover o %1?"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:127
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Remover o perfil"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:147
#, kde-format
msgid "Remove account"
msgstr "Remover a conta"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:182
#, kde-format
msgid "Import accounts"
msgstr "Importar contas"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter the password"
msgstr "Introduza a senha"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:200
#, kde-format
msgid "New account%1"
msgstr "Nova conta%1"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:201
#, kde-format
msgid "New account"
msgstr "Nova conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayAllCollections)
#: src/conf/dlgaddressbookbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Display all"
msgstr "Mostrar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_interface)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:32
#, kde-format
msgid "Sound manager"
msgstr "Gestor de som"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_alsa)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:64
#, kde-format
msgid "ALSA Settings"
msgstr "Configuração do ALSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alsaPugin)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:79
#, kde-format
msgid "ALSA plugin"
msgstr "'Plugin' do ALSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_in)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:96
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_out)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:113
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_pulseAudio)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:153
#, kde-format
msgid "PulseAudio Settings"
msgstr "Configuração do PulseAudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pulseAudioVolumeAlter)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:162
#, kde-format
msgid "Mute other applications during a call"
msgstr "Silenciar as outras aplicações numa chamada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:176
#, kde-format
msgid "Audio settings"
msgstr "Configuração do áudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pSuppressNoise)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable noise reduction"
msgstr "Activar a redução de ruído"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableRoomTone)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:189
#, kde-format
msgid "Enable dial tone"
msgstr "Activar o tom de chamada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pCPlayDTMFCk)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:196
#, kde-format
msgid "Mute DTMF"
msgstr "Silenciar o DTMF"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, KUrlRequester_destinationFolder)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:35
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Pasta de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pAlwaysRecordCK)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:42
#, kde-format
msgid "Always record calls"
msgstr "Gravar sempre as chamadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:26
#, kde-format
msgid "Display Main Window"
msgstr "Mostrar a Janela Principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnStart)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:35
#, kde-format
msgid "On start"
msgstr "No início"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnCalls)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:45
#, kde-format
msgid "On incoming calls"
msgstr "Nas chamadas recebidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoStart)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:52
#, kde-format
msgid "On boot (auto start)"
msgstr "No arranque (automático)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:72
#, kde-format
msgid "Visible contacts Details"
msgstr "Detalhes Visíveis dos Contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideUnreachable)
#. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:78 src/klib/ring-kde.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Hide unreachable contacts"
msgstr "Esconder os contactos inacessíveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hidePersonWithoutPhone)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:85
#, kde-format
msgid "Hide contacts without phone numbers"
msgstr "Esconder os contactos sem números de telefone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/dlgfallbackperson.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Akonadi 2, the version compatible with the KDE "
"frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot "
"be integrated with KAddressBook.</p><p>However, it is possible to integrate "
"the <span style=\" font-weight:600;\">KDE4</span> version KAddressbook with "
"Ring-KDE. To do this:</p><p>(1) Open <span style=\" font-weight:600;"
"\">KAddressBook </span>and File-&gt;New-&gt;Add Address Book</p><p>(2) "
"Select \"vCard directory\"</p><p>(3) Select the \"/home/<span style=\" font-"
"style:italic;\">your_user_name</span>/.local/share/ring-kde/vCard\" folder</"
"p><p>(4) Press OK</p><p>It will now be possible to access and edit your "
"contacts from KAddressBook</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O Akonadi 2, sendo a versão compatível com as "
"Plataformas do KDE 5, ainda não foi lançado. Como tal, nesta altura, o Ring-"
"KDE não pode ser integrado com o KAddressBook.</p><p>Contudo, é possível "
"integrar a versão para <span style=\" font-weight:600;\">KDE4</span> do "
"KAddressbook com o Ring-KDE. Faça o seguinte:</p><p>(1) Abra o <span style="
"\" font-weight:600;\">KAddressBook </span>e escolha a opção Ficheiro-&gt;"
"Novo-&gt;Adicionar um Livro de Endereços</p><p>(2) Seleccione \"pasta de "
"vCard\"</p><p>(3) Seleccione a pasta \"/home/<span style=\" font-style:"
"italic;\">o-seu-utilizador</span>/.local/share/ring-kde/vCard\"</p><p>(4) "
"Carregue em OK</p><p>Agora será possível aceder e editar os seus contactos a "
"partir do KAddressBook</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"This module is deprecated and only exists to import history from SFLPhone "
"1.2 and Ring-KDE 2.x"
msgstr ""
"Este módulo é obsoleto e só existe para importar o histórico do SFLPhone 1.2 "
"e do Ring-KDE 2.x"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pHistoryGB)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:51
#, kde-format
msgid "Ca&ll History"
msgstr "&Histórico de Chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toolButton_historyClear)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o Histórico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKeepHistory)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Keep history forever"
msgstr "Manter o meu histórico para sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatically remove calls after"
msgstr "Remover automaticamente as chamadas após"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:162
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "dias"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mergeSameDayPeer)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Merge calls with the same day and peer"
msgstr "Reunir as chamadas com o mesmo dia e contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayHistoryStatus)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items"
msgstr "Mostrar as chamadas recebidas, feitas e perdidas no histórico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedOutgoingCalls)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Highlight missed outgoing calls"
msgstr "Realçar as chamadas enviadas e perdidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedIncomingCalls)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:199
#, kde-format
msgid "Highlight missed incoming calls"
msgstr "Realçar as chamadas recebidas e perdidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE"
msgstr "Estas definições só farão efeito após reiniciar o Ring-KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pDown)
#: src/conf/dlgpresence.ui:51
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Descer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pUp)
#: src/conf/dlgpresence.ui:64
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pAdd)
#: src/conf/dlgpresence.ui:77
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trackBookmarkPresence)
#: src/conf/dlgpresence.ui:102
#, kde-format
msgid "Track bookmarked number presence"
msgstr "Registar a presença de números favoritos"
#: src/conf/dlgvideo.cpp:46 src/conf/dlgvideo.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stop preview"
msgstr "Parar a antevisão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pPreviewPB)
#: src/conf/dlgvideo.cpp:88 src/conf/dlgvideobase.ui:36
#, kde-format
msgid "Start preview"
msgstr "Iniciar a antevisão"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgVideoBase)
#: src/conf/dlgvideobase.ui:14
#, kde-format
msgid "Video settings"
msgstr "Configuração do vídeo"
#: src/configurator/audiorecordingconfigurator.cpp:40
#: src/configurator/bookmarkconfigurator.cpp:42
#: src/configurator/peerprofileconfigurator.cpp:53
#, kde-format
msgid "Peer profile configurator"
msgstr "Configuração do perfil do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPopularAsBookmark)
#: src/configurator/bookmark.ui:17
#, kde-format
msgid "Display the most popular contacts as bookmarks"
msgstr "Mostrar os contactos mais populares como favoritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: src/configurator/bookmark.ui:24 src/photoselector/qml/editor.qml:224
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/configurator/fallbackpersonconfigurator.cpp:35
#, kde-format
msgid "Fallback person configurator"
msgstr "Configuração da pessoa alternativa"
#: src/configurator/localhistoryconfigurator.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local history configurator"
msgstr "Configuração do histórico local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/configurator/peerprofile.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This entry holds all the contact information sent to you by your peers "
"during calls or contact requests. If a contact already exists for a person, "
"the options below will help merge entries."
msgstr ""
"Este elemento contém todas as informações de contacto enviadas para si pelas "
"outras máquinas durante as chamadas ou pedidos de contactos. Se já existir "
"um contacto para uma dada pessoa, as opções abaixo irão ajudar a reunir os "
"elementos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/configurator/peerprofile.ui:27
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pNewContact)
#: src/configurator/peerprofile.ui:33
#, kde-format
msgid "Create a new contact"
msgstr "Criar um novo contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pIgnore)
#: src/configurator/peerprofile.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore the new contact information"
msgstr "Ignorar a informação do novo contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAddMissing)
#: src/configurator/peerprofile.ui:47
#, kde-format
msgid "Onl&y add the missing information fields"
msgstr "Adicionar apenas &os campos de informação em falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAlwaysAsk)
#: src/configurator/peerprofile.ui:54
#, kde-format
msgid "Always as&k"
msgstr "Perguntar &sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCustom)
#: src/configurator/peerprofile.ui:61
#, kde-format
msgid "Overwrite some fields"
msgstr "Sobrepor alguns campos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/configurator/peerprofile.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact fields to overwrite"
msgstr "Campos de contacto a sobrepor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_formattedName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:80
#, kde-format
msgid "Formatted name"
msgstr "Nome formatado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nickname)
#: src/configurator/peerprofile.ui:87
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_primaryName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:94
#, kde-format
msgid "Primary name"
msgstr "Nome principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:101
#, kde-format
msgid "Last name"
msgstr "Apelido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_email)
#: src/configurator/peerprofile.ui:108
#, kde-format
msgid "eMail"
msgstr "E-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_org)
#: src/configurator/peerprofile.ui:115
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addresses)
#: src/configurator/peerprofile.ui:122
#, kde-format
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_phoneNumbers)
#: src/configurator/peerprofile.ui:129 src/timeline/qml/contactinfo.qml:141
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:369
#, kde-format
msgid "Phone numbers"
msgstr "Números de telefone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/configurator/recording.ui:36
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Tamanho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/configurator/recording.ui:77
#, kde-format
msgid "Last updated:"
msgstr "Última actualização:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (FilterLineEdit, lineEdit)
#: src/configurator/recording.ui:91
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/contactview/qml/contactcard.qml:91
#, kde-format
msgid "There is no way to reach this contact"
msgstr "Não existe forma de comunicar com este contacto"
#: src/contactview/qml/statistics.qml:32
#, kde-format
msgid "<b>Never contacted</b>"
msgstr "<b>Nunca contactado</b>"
#: src/contactview/qml/statistics.qml:34
#, kde-format
msgid "<b>Last contacted on:</b> "
msgstr "<b>Ṹltimo contacto a:</b> "
#: src/contactview/qml/statistics.qml:41
#, kde-format
msgid "<b>Called:</b> "
msgstr "<b>Ligou:</b> "
#: src/contactview/qml/statistics.qml:44 src/contactview/qml/statistics.qml:57
#: src/timeline/qml/peerstimelinecategories.qml:25
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/contactview/qml/statistics.qml:54
#, kde-format
msgid "<b>Texted:</b> "
msgstr "<b>Enviou uma mensagem:</b> "
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:105
#, kde-format
msgid "Formatted name:"
msgstr "Nome formatado:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:118
#, kde-format
msgid "Primary name:"
msgstr "Nome principal:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:130
#, kde-format
msgid "Last name:"
msgstr "Apelido:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:142
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:171
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: src/dialview/qml/addcall.qml:27
#, kde-format
msgid "Create a call"
msgstr "Criar uma chamada"
#: src/dialview/qml/calldelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
#: src/dialview/qml/finishedcall.qml:39
#, kde-format
msgid "The call finished normally"
msgstr "A chamada terminou normalmente"
#: src/dialview/qml/mergecall.qml:61
#, kde-format
msgid "Merge all calls"
msgstr "Reunir todas as chamadas"
#: src/dialview/qml/mergecall.qml:121
#, kde-format
msgid "Detach all calls"
msgstr "Dissociar todas as chamadas"
#: src/dialview/qml/missedcall.qml:46
#, kde-format
msgid "<center><b>Missed call</b></center> <br />from: "
msgstr "<center><b>Chamada não atendida</b></center> <br />de: "
#: src/errormessage.cpp:22
#, kde-format
msgid ""
"An unknown error occurred. Ring KDE will now exit. If the problem persist, "
"please report a bug.\n"
"\n"
"It is known that this message can be caused by trying to open Ring KDE while "
"the Ring daemon is exiting. If so, waiting 15 seconds and trying again will "
"solve the issue."
msgstr ""
"Ocorreu um erro desconhecido. O Ring para KDE irá sair agora. Se o problema "
"persistir, por favor comunique um erro.\n"
"\n"
"Algumas causas possíveis para este problema incluem a tentativa de abrir o "
"Ring para KDE enquanto o servidor do Ring está a terminar. Se for o caso, "
"espere 15 segundos e tente de novo para resolver o problema."
#: src/errormessage.cpp:27
#, kde-format
msgid ""
"The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed "
"correctly or launch it manually. \n"
"\n"
"Check in your distribution repository if the Ring daemon (sometime called "
"\"ring-daemon\") is available.\n"
"Help for building Ring daemon from source are present at https://projects."
"savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build"
msgstr ""
"O servidor do Ring (ringd) não está disponível. Certifique-se que está "
"instalado correctamente ou invoque-o manualmente.\n"
"\n"
"Verifique no repositório da sua distribuição se está disponível o servidor "
"do Ring (algumas vezes chamado de \"ring-daemon\").\n"
"Está disponível alguma ajuda a compilar o servidor do Ring a partir do "
"código em https://projects.savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/"
"How_to_build"
#: src/eventmanager.cpp:165 src/eventmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Remove the call from the conference, the call will be put on hold"
msgstr "Remover a chamada da conferência; a chamada será colocada em espera"
#: src/eventmanager.cpp:170 src/eventmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Call %1 using %2"
msgstr "Chamada de %1 a usar o %2"
#: src/eventmanager.cpp:176 src/eventmanager.cpp:180 src/eventmanager.cpp:196
#: src/eventmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Call %1"
msgstr "Ligar a %1"
#: src/eventmanager.cpp:471
#, kde-format
msgid "Missed"
msgstr "Perdida"
#: src/eventmanager.cpp:473
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#: src/eventmanager.cpp:476
#, kde-format
msgid "Call ended"
msgstr "A chamada terminou"
#: src/eventmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid "%1 is not unregistered"
msgstr "O %1 não está registado"
#: src/implementation.cpp:268
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover de forma permanente o %1?"
#: src/implementation.cpp:269
#, kde-format
msgid "Delete contact"
msgstr "Apagar o contacto"
#: src/implementation.cpp:279
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to remove this call?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar esta chamada?"
#: src/implementation.cpp:279
#, kde-format
msgid "Delete call"
msgstr "Apagar a chamada"
#: src/klib/akonadibackend.cpp:271
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. i18n: ectx: label, entry (enableWizard), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Show the first run wizard"
msgstr "Mostrar o assistente de primeira execução"
#. i18n: ectx: label, entry (enableHistory), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (requireLegacyHistoryImport), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:16 src/klib/ring-kde.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Defines whether Ring-KDE should keep a history of calls."
msgstr "Define se o Ring-KDE deverá manter um histórico de chamadas."
#. i18n: ectx: label, entry (historyMax), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Defines the number of days the history has to be kept."
msgstr "Define o número de dias a manter no histórico."
#. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryStatus), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Display incoming, outgoing or missed"
msgstr "Mostrar as recebidas, efectuadas e perdidas"
#. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Display the splashscreen."
msgstr "Mostrar o ecrã inicial."
#. i18n: ectx: label, entry (notifOnCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Defines whether user should be notified when receiving a call."
msgstr "Define se o utilizador deve ser notificado ao receber uma chamada."
#. i18n: ectx: label, entry (notifOnMessages), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Defines whether user should be notified when receiving a message."
msgstr "Define se o utilizador deve ser notificado ao receber uma mensagem."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnStart), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (autoStart), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (autoStartOverride), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:48 src/klib/ring-kde.kcfg:52
#: src/klib/ring-kde.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Defines whether the main window should be displayed on start."
msgstr "Define se a janela principal deve ser apresentada no início."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the main window should be displayed when receiving a message."
msgstr ""
"Define se a janela principal deve ser apresentada ao receber uma mensagem."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnNewCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:64
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the main window should be displayed when a call is created"
msgstr ""
"Define se a janela principal deve ser apresentada quando é criada uma chamada"
#. i18n: ectx: label, entry (displayDialpad), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Defines whether the dialpad is being shown by default"
msgstr "Define se o teclado deverá estar visível por omissão"
#. i18n: ectx: label, entry (displayAccountBox), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the statusbar account combobox is being shown by default"
msgstr ""
"Define se a lista de contas na barra de estado deverá estar visível por "
"omissão"
#. i18n: ectx: label, entry (displayMessageBox), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Defines whether the text message box is visible"
msgstr "Define se o campo da mensagem deve estar visível"
#. i18n: ectx: label, entry (displayVolume), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Defines whether the volume widgets are visible by default"
msgstr "Define se os controlos do volume estão visíveis por omissão"
#. i18n: ectx: label, entry (displayMenu), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the main menu is visible by default, it can be restored with "
"\"Ctrl+m\""
msgstr ""
"Define se o menu principal está visível por omissão; pode ser reposto com o "
"\"Ctrl+M\""
#. i18n: ectx: label, entry (displayPopularAsBookmark), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:88
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether or not to display the 10 most popular phone number as "
"bookmark automagically"
msgstr ""
"Define se deve mostrar ou não os 10 números mais populares como favoritos"
#. i18n: ectx: label, entry (historySortMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Define sorting order for history list"
msgstr "Definir o critério de ordenação do histórico"
#. i18n: ectx: label, entry (contactSortMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Define sorting order for contact list"
msgstr "Definir o critério de ordenação da lista de contactos"
#. i18n: ectx: label, entry (displayPersonCallHistory), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Defines if the individual contact history list is visible"
msgstr "Define se a lista individual do histórico de contactos está visível"
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompletionHeight), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:108
#, kde-format
msgid "The auto completion popup height"
msgstr "A largura do item de completação automática"
#. i18n: ectx: label, entry (keepVideoAspectRatio), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayVideoPreview), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:114 src/klib/ring-kde.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Enforce video aspect ratio or allow stretching"
msgstr "Forçar as proporções do vídeo ou permitir esticá-lo"
#. i18n: ectx: label, entry (autoHideDiapadForVideo), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Save main window space by hiding the dialpad when the video is docked"
msgstr ""
"Poupar espaço na janela principal, escondendo o marcador quando o vídeo está "
"acoplado"
#. i18n: ectx: label, entry (recentStreamedFiles), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Files recently streamed"
msgstr "Ficheiros transmitidos recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (enableRoomTone), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Enable or disables the \"buzzzzz\" sound"
msgstr "Activar ou desactivar o som \"buzzzzz\""
#. i18n: ectx: label, entry (displayAllCollections), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Display non manageable collections"
msgstr "Mostrar as ligações não-geridas"
#. i18n: ectx: label, entry (disabledCollectionList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:145
#, kde-format
msgid "List of disabled address book collections"
msgstr "Lista das colecções de livros de endereços desactivadas"
#. i18n: ectx: label, entry (phoneTypeList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Defines whether the search in KDE Address Book is enabled"
msgstr "Define se a pesquisa no Livro de Endereços do KDE está activa"
#. i18n: ectx: label, entry (hidePersonWithoutPhone), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Defines whether to display the organisation of the contact list item"
msgstr "Define se deve mostrar a organização no item da lista de contactos"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultPeerProfileMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Defines how peer profiles are merged with existing contacts"
msgstr "Define como os outros perfis são reunidos com os contactos existentes"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (hideUnreachable), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Hide a contact if there is no enabled accounts that can reach him/her"
msgstr ""
"Esconder um contacto se não existirem contas activas para aceder ao mesmo"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAccountId), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:170
#, kde-format
msgid ""
"Default account used for contact lookup if only partial (only extension) "
"contacts info is available"
msgstr ""
"A conta predefinida usada na pesquisa de contactos, caso só esteja "
"disponível a informação parcial (apenas extensões) dos contactos"
#. i18n: ectx: label, entry (bookmarkList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:191
#, kde-format
msgid "List of bookmarked clients"
msgstr "Lista de clientes favoritos"
#. i18n: ectx: label, entry (enableAutoCompletion), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Enable auto completion widget"
msgstr "Activar o item de completação automática"
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteMergeNumbers), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:214
#, kde-format
msgid ""
"If there is multiple instance of the same number, merge them and use the "
"default account"
msgstr ""
"Se existirem várias instâncias do mesmo número, reúne-as e usa a conta "
"predefinida"
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteUseAccount), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:218
#, kde-format
msgid ""
"Call numbers back with their original account instead of the default one"
msgstr ""
"Ligar aos números de volta com a sua conta original em vez da predefinida"
#. i18n: ectx: label, entry (trackBookmarkPresence), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Track bookmarked contacts presence"
msgstr "Registar a presença de contactos favoritos"
#. i18n: ectx: label, entry (presenceStatusList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:229
#, kde-format
msgid "List of presence status"
msgstr "Lista de estados de presença"
#. i18n: ectx: label, entry (presenceAutoTrackedCollections), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:232
#, kde-format
msgid "List of item collections automatically tracked"
msgstr "Lista das colecções de itens registadas automaticamente"
#. i18n: ectx: label, entry (displayRecentDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayDialDock), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:249 src/klib/ring-kde.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Display the recently used contacts"
msgstr "Mostrar os contactos usados recentemente"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "ring-kde"
msgstr "ring-kde"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "RING, a secured and distributed communication software"
msgstr "RING, uma aplicação de comunicações seguras e distribuídas"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n"
"2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee"
msgstr ""
"(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n"
"2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee"
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Emmanuel Lepage-Vallée"
msgstr "Emmanuel Lepage-Vallée"
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Alexandre Lision"
msgstr "Alexandre Lision"
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Based on the SFLphone teamworks"
msgstr "Baseado no trabalho da equipa do SFLphone"
#: src/model/extendedprotocolmodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/notification.cpp:82
#, kde-format
msgid "New incoming call"
msgstr "Nova chamada recebida"
#: src/notification.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"New call from <b>%1</b>\n"
"<i>(%2)</i>"
msgstr ""
"Nova chamada de <b>%1</b>\n"
"<i>(%2)</i>"
#: src/notification.cpp:91
#, kde-format
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
#: src/notification.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message from %1"
msgstr "Mensagem de %1"
#: src/notification.cpp:183
#, kde-format
msgid "Add %1 to contacts?"
msgstr "Adicionar o %1 aos contactos?"
#: src/notification.cpp:185
#, kde-format
msgid "Do you wish to add %1 to your addressbook?"
msgstr "Deseja adicionar o %1 ao seu livro de endereços?"
#: src/notification.cpp:189
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/notification.cpp:190
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/notification.cpp:191
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não voltar a perguntar"
#: src/photoselector/photoselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir a Imagem"
#: src/photoselector/photoselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Image Files (*.png *.jpg *.gif)"
msgstr "Ficheiros de Imagens (*.png *.jpg *.gif)"
#: src/photoselector/qml/editor.qml:70
#, kde-format
msgid "Either select a file or take a selfie"
msgstr "Ou seleccione um ficheiro ou tire uma 'selfie'"
#: src/photoselector/qml/editor.qml:199
#, kde-format
msgid "From file"
msgstr "De um ficheiro"
#: src/photoselector/qml/editor.qml:207
#, kde-format
msgid "From camera"
msgstr "De uma câmara"
#: src/ringapplication.cpp:267
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Residência"
#: src/ringapplication.cpp:268
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: src/ringapplication.cpp:269
#, kde-format
msgid "Msg"
msgstr "Mensagem"
#: src/ringapplication.cpp:270
#, kde-format
msgid "Pref"
msgstr "Preferido"
#: src/ringapplication.cpp:271
#, kde-format
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
#: src/ringapplication.cpp:272
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: src/ringapplication.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cell"
msgstr "Telemóvel"
#: src/ringapplication.cpp:274 src/timeline/qml/mediabuttons.qml:318
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/ringapplication.cpp:275
#, kde-format
msgid "Bbs"
msgstr "BBS"
#: src/ringapplication.cpp:276
#, kde-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: src/ringapplication.cpp:277
#, kde-format
msgid "Car"
msgstr "Carro"
#: src/ringapplication.cpp:278
#, kde-format
msgid "Isdn"
msgstr "RDIS"
#: src/ringapplication.cpp:279
#, kde-format
msgid "Pcs"
msgstr "PCS"
#: src/ringapplication.cpp:280
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "'Pager'"
#: src/ringapplication.cpp:281
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: src/ringapplication.cpp:339
#, kde-format
msgid "System root certificates"
msgstr "Certificados de raiz do sistema"
#: src/timeline/qml/accountdisabled.qml:54
#, kde-format
msgid ""
"All accounts are currently disabled. Please click on an account below to "
"enable it:"
msgstr ""
"Todas as contas estão desactivadas neste momento. Por favor, carregue numa "
"conta em baixo para a activar:"
#: src/timeline/qml/accounterror.qml:53
#, kde-format
msgid "All accounts are currently unavailable, check your internet connection"
msgstr ""
"Todas as contas estão indisponíveis neste momento. Verifique a sua ligação à "
"Internet"
#: src/timeline/qml/accounterror.qml:73
#, kde-format
msgid "Reload all accounts now"
msgstr "Carregar agora de novo todas as contas"
#: src/timeline/qml/audioplayer.qml:86
#, kde-format
msgid "Click to play"
msgstr "Carregue para tocar"
#: src/timeline/qml/chatbox.qml:191
#, kde-format
msgid "Write a message and press enter..."
msgstr "Escreva uma mensagem e carregue em Enter..."
#: src/timeline/qml/chatbox.qml:217
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/timeline/qml/chatview.qml:67 src/timeline/qml/recordinghistory.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"There is nothing yet, enter a message below or place a call using the "
"buttons\n"
"found in the header"
msgstr ""
"Ainda não existe nada; indique uma mensagem em baixo ou faça uma chamada\n"
"com os botões existentes no cabeçalho"
#: src/timeline/qml/contactheader.qml:47 src/timeline/qml/contactheader.qml:52
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/timeline/qml/contactheader.qml:140
#, kde-format
msgid ""
"Add\n"
"Photo"
msgstr ""
"Adicionar\n"
"uma Foto"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:318
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:335
#, kde-format
msgid "View history"
msgstr "Ver o histórico"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:345
#, kde-format
msgid "Open chat"
msgstr "Conversa aberta"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:354
#, kde-format
msgid "Contact details"
msgstr "Detalhes dos contactos"
#: src/timeline/qml/contactmethoddelegate.qml:222
#, kde-format
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lida"
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:257 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:218
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:377
#, kde-format
msgid "Screen sharing"
msgstr "Partilha do ecrã"
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:413
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: src/timeline/qml/noaccount.qml:53
#, kde-format
msgid "There is no accounts, click on the button below to create one"
msgstr "Não existem contas; carregue no botão abaixo para criar uma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountButton)
#: src/timeline/qml/noaccount.qml:73 src/widgets/ui/accountcreator.ui:86
#, kde-format
msgid "Create an account"
msgstr "Criar uma conta"
#: src/timeline/qml/peerstimeline.qml:122
#, kde-format
msgid ""
"To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press enter"
msgstr ""
"Para começar a usar o Ring-KDE, indique um nome de utilizador no campo acima "
"e carregue em Enter"
#: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:65
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"
#: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:71
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:94
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:129
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:151
#, kde-format
msgid "Add a phone number or GNU Ring identity"
msgstr "Adicionar um número de telefone ou identidade do GNU Ring"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:224
#, kde-format
msgid "Video call"
msgstr "Chamada de vídeo"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:230
#, kde-format
msgid "Share screen"
msgstr "Partilha do ecrã"
#: src/timeline/qml/recordinghistory.qml:138
#, kde-format
msgid " incoming messages"
msgstr " mensagens recebidas"
#: src/timeline/qml/recordinghistory.qml:150
#, kde-format
msgid " outgoing messages"
msgstr " mensagens enviadas"
#: src/timeline/qml/searchbox.qml:119
#, kde-format
msgid "Find someone"
msgstr "Procurar alguém"
#: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:128
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Ler um Código QR"
#: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:279
#, kde-format
msgid "Cannot select this person because it was not found"
msgstr "Não é possível seleccionar esta pessoa, porque não foi encontrada"
#: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:294
#, kde-format
msgid "Hide and do not show again"
msgstr "Esconder e não mostrar de novo"
#: src/timeline/qml/searchtip.qml:76
#, kde-format
msgid "Got it"
msgstr "Ok"
#: src/timeline/qml/searchtip.qml:88
#, kde-format
msgid ""
"The search results come from 4 different sources. It first look in the <b "
"style=\"color:#be3411;\">history</b>, the <b style=\"color:#cfa02a;"
"\">bookmarks</b> and the <b style=\"color:#14883b;\">contacts</b>. If there "
"is no perfect match it then query the <b style=\"color:#2c53bd;\">registered "
"name database</b>. The source of the result is indicated using a colored "
"circle on the left side of the result. Note that accessing the registered "
"name database requires sending the search string to the server."
msgstr ""
"Os resultados da pesquisa vêm de 4 fontes diferentes. Primeiro irá ver no <b "
"style=\"color:#be3411;\">histórico</b>, nos <b style=\"color:#cfa02a;"
"\">favoritos</b> e nos <b style=\"color:#14883b;\">contactos</b>. Se não "
"existir nenhuma correspondência perfeita, então irá pesquisar a <b style="
"\"color:#2c53bd;\">base de dados de nomes registados</b>. A origem do "
"resultado é indicada com um círculo colorido do lado esquerdo do resultado. "
"Não se esqueça que o acesso ao nomes registado implica enviar o texto da "
"pesquisa para o servidor."
#: src/timeline/qml/sendrequest.qml:47
#, kde-format
msgid "Send a friend request first"
msgstr "Enviar primeiro um pedido de amizade"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:145
#, kde-format
msgid "Chat/Timeline"
msgstr "Conversa/Linha Temporal"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:148
#, kde-format
msgid "Audio/Video"
msgstr "Áudio/Vídeo"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:151
#, kde-format
msgid "Calls/Recordings"
msgstr "Chamadas/Gravações"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:154
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:57
#, kde-format
msgid "You have pending contact requests:"
msgstr "Tem pedidos de contactos pendentes:"
#: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:77
#, kde-format
msgid "View all contact requests"
msgstr "Ver todos os pedidos de contactos"
#: src/widgets/fileselector.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select phone number"
msgstr "Seleccionar o número de telefone"
#: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"This contact has many phone numbers, please select the one you wish to call"
msgstr ""
"Este contacto tem muitos números de telefone; seleccione o que deseja ligar"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Acceptable"
msgstr "Aceitável"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:275
#, kde-format
msgid "%1 tip"
msgid_plural "%1 tips"
msgstr[0] "%1 sugestão"
msgstr[1] "%1 sugestões"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1 issue"
msgid_plural "%1 issues"
msgstr[0] "%1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 erro"
msgstr[1] "%1 erros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, confirmPasswordLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:17
#, kde-format
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Confirmar a senha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:37
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signUpCheckBox)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:50
#, kde-format
msgid "Register public username (experimental)"
msgstr "Registar o utilizador público (experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:76
#, kde-format
msgid "Choose your username:"
msgstr "Seleccione o seu utilizador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:122
#, kde-format
msgid "Create your account"
msgstr "Criar a sua conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchingStateLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:167
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DirectoryView)
#: src/widgets/ui/directoryview.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/widgets/ui/directoryview.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This dialog is an overview of Ring-KDE phonebook. Some elements may exist "
"multiple times if they are associated with multiple accounts or contacts. "
"The elements present in this table come from the history, contacts and other "
"sources."
msgstr ""
"Esta janela é uma visão geral sobre a lista telefónica do Ring-KDE. Alguns "
"elementos poderão existir várias vezes, caso estejam associados com várias "
"contas ou contactos. Os elementos presentes nesta tabela vêm do histórico, "
"dos contactos e de outras fontes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pOpenFile)
#: src/widgets/ui/fileselect.ui:24
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:48
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:66
#, kde-format
msgid "Please fill the required fields"
msgstr "Por favor, preencha os campos obrigatórios"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:76
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:83
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:125
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espere por favor"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:147
#, kde-format
msgid "finish"
msgstr "terminar"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:47 src/wizard/qml/CreateRing.qml:168
#, kde-format
msgid "Please enter an username"
msgstr "Por favor introduza um utilizador"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:94
#, kde-format
msgid "Register public username*"
msgstr "Registar o utilizador público*"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:110
#, kde-format
msgid "Enter an username"
msgstr "Indique um utilizador"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:185
#, kde-format
msgid "Enter an archive password"
msgstr "Indique uma senha do arquivo"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:201
#, kde-format
msgid "Repeat the new password"
msgstr "Repita a nova senha"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:216
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "As senhas não correspondem"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:251
#, kde-format
msgid ""
"(*) registered usernames can be reached by their username-string instead of "
"their generated ring-id number only."
msgstr ""
"(*) os utilizadores registados poderão ser consultados pelo seu texto de "
"nome de utilizador em vez de usar apenas o seu número Ring-ID gerado."
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:281
#, kde-format
msgid "Creating account"
msgstr "A criar a conta"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:308 src/wizard/qml/ImportRing.qml:163
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo-limite"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:366
#, kde-format
msgid "The username is available"
msgstr "O utilizador está disponível"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:370
#, kde-format
msgid "Please enter an username (3 characters minimum)"
msgstr "Por favor introduza um utilizador (mínimo de 3 caracteres)"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:375
#, kde-format
msgid "The registered name lookup failed, ignoring"
msgstr "A pesquisa do nome registado falhou; será ignorada"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:379
#, kde-format
msgid "The username is not available"
msgstr "O utilizador não está disponível"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:403
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:408
#, kde-format
msgid "Password mismatch"
msgstr "As senhas não correspondem"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:411
#, kde-format
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome inválido"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:414
#, kde-format
msgid "Already taken"
msgstr "Já em uso"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:417
#, kde-format
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:436
#, kde-format
msgid "Can't register"
msgstr "Não é possível registar"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:63
#, kde-format
msgid "Link this device"
msgstr "Associar este dispositivo"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:83
#, kde-format
msgid "Enter your main Ring account password"
msgstr "Indique a senha da sua conta principal do Ring"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the PIN number from another configured Ring account. Use the \"Export "
"account on Ring\" feature to obtain a PIN."
msgstr ""
"Indique o número de PIN de outra conta configurada do Ring. Use a "
"funcionalidade \"Exportar a conta no Ring\" para obter um PIN."
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:136
#, kde-format
msgid "Importing account"
msgstr "A importar a conta"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:187
#, kde-format
msgid "Importing failed"
msgstr "A importação falhou"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to Ring-KDE. Before you can contact your friend, you have to have an "
"account. Don't worry, creating one is easy and doesn't require sharing any "
"personal information. If you are in an office or your phone service provider "
"offers a SIP account, you can also configure Ring-KDE to take your \"real\" "
"phone calls."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Ring-KDE. Antes de poder contactar o seu amigo, terá de ter uma "
"conta. Não se preocupe - criar uma é simples e não precisa de partilhar "
"nenhuma informação pessoal. Se estiver num escritório ou se o seu fornecedor "
"de serviços telefónicos oferecer uma conta SIP, também poderá configurar o "
"Ring-KDE para receber as suas chamadas telefónicas \"reais\"."
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:57
#, kde-format
msgid "Create a new GNU Ring account"
msgstr "Criar uma nova conta do GNU Ring"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:64
#, kde-format
msgid "Import an existing account"
msgstr "Importar uma conta existente"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:71
#, kde-format
msgid "Use an anonymous account"
msgstr "Usar uma conta anónima"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:79 src/wizard/qml/wizard.qml:230
#, kde-format
msgid "Import a SIP account"
msgstr "Importar uma conta de SIP"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:87
#, kde-format
msgid "Use on local network"
msgstr "Usar na rede local"
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:104
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE allows you to communicate privately with your friends. It uses peer "
"to peer technologies popularised by BitTorrent to create a decentralized "
"network of users. There is no central server and all communications are end-"
"to-end encrypted."
msgstr ""
"O Ring-KDE permite-lhe comunicar em privado com os seus amigos. Ele usa "
"tecnologias ponto-a-ponto, popularizadas pelo BitTorrent, para criar uma "
"rede de utilizadores descentralizada. Não existe nenhum servidor central e "
"todas as comunicações estão encriptadas de um extremo ao outro."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:121
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE stores all data locally using standard formats such as JSON, vCard, "
"MIME, PCM/WAV, INI and X-509. No data is ever uploaded to external servers."
msgstr ""
"O Ring-KDE guarda todos os dados localmente em formatos-padrão como o JSON, "
"vCard, MIME, PCM/WAV, INI e X-509. Não são enviados nenhuns dados para "
"servidor externos em momento algum."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:138
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE supports your office phone account. Answers, transfer and record "
"your phone calls directly from KDE."
msgstr ""
"O Ring-KDE suporta a sua conta de telefone de escritório. Atenda, transfira "
"e grave as suas chamadas telefónicas directamente a partir do KDE."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:155
#, kde-format
msgid ""
"Ring is based on open standards and it can interoperate with other SIP "
"compliant systems."
msgstr ""
"O Ring baseia-se em normas abertas e consegue interagir com outros sistemas "
"compatíveis com o SIP."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:172
#, kde-format
msgid ""
"Ring offers an user friendly DBus API to automate all aspects of the "
"application."
msgstr ""
"O Ring oferece uma API amigável de DBus para automatizar todos os aspectos "
"da aplicação."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:189
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE can call real phone numbers. Cheap credits are available from "
"thousand of providers worldwide. Use your favorite search engine to locate a "
"local SIP phone provider."
msgstr ""
"O Ring-KDE pode efectuar chamadas para telefones reais. Estão disponíveis "
"créditos baratos em milhares de fornecedores por todo o mundo. Use o seu "
"motor de busca favorito para localizar um fornecedor de telefones SIP local."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:199
#, kde-format
msgid "Press anywhere to begin"
msgstr "Carregue em qualquer lado para começar"
Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1530974)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1530975)
@@ -1,707 +1,707 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: muon-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 03:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-14 08:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-16 16:45+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Launch\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gonzalez Muon Discover Aleix Pol APT Buzz Jonathan\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: stdout appstream Hola Flatpak\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:145
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
msgstr ""
"Não foram encontradas infra-estruturas de aplicações; por favor, comunique-"
"as à sua distribuição."
#: discover/DiscoverObject.cpp:216
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar a categoria '%1'"
#: discover/DiscoverObject.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr ""
"Não é possível interagir com os recursos de Flatpak sem a infra-estrutura de "
"Flatpak %1. Instale-a primeiro, por favor."
#: discover/DiscoverObject.cpp:255 discover/DiscoverObject.cpp:284
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Não foi possível aceder ao %1"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr ""
"Abre directamente a aplicação indicada de acordo com o nome do seu pacote."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Abrir com um programa que consiga lidar com o tipo MIME indicado."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Mostrar uma lista de elementos com uma dada categoria."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Abre o Discover num modo seguro. Os modos correspondem aos botões da barra "
"de ferramentas."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Mostra todos os modos disponíveis."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Modo Compacto (auto/compacto/completo)."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "O ficheiro local do pacote a instalar"
#: discover/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Mostra todas as infra-estruturas disponíveis."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr "Procurar pelo texto."
#: discover/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Suporta o esquema de URL's 'appstream:'"
#: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:49
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
#: discover/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Um explorador de aplicações"
#: discover/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2018 da Equipa de Desenvolvimento do Plasma"
#: discover/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: discover/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Infra-estruturas disponíveis:\n"
#: discover/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Modos disponíveis:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:209
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Extensões"
#: discover/qml/AddonsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Aplicar as Alterações"
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Apagar"
#: discover/qml/AddonsView.qml:91
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Add a new %1 repository"
msgstr "Adicionar um novo repositório de %1"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:189
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:31
#: discover/qml/SourcesPage.qml:136 discover/qml/UpdatesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:133
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "%1 classificação"
msgstr[1] "%1 classificações"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:133
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "Ainda sem classificações"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:59 discover/qml/DiscoverWindow.qml:85
#: discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:180
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "O Que Há de Novo"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:221
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Revisões"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:229
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] "Mostrar a revisão do %1..."
msgstr[1] "Mostrar todas as revisões do %1..."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:262
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr "Escreva uma revisão!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:264
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "Seja o primeiro a escrever uma revisão!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review!"
msgstr "Instale esta aplicação para escrever uma revisão!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:271
#, kde-format
msgid "Install this app and be the first to write a review!"
msgstr "Instale esta aplicação e seja o primeiro a escrever uma revisão!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:312
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:326
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:337
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr "%1, lançado a %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:354
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:368
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:379
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:391
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:406
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Página Web:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:419
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr "Guia de Utilizador:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:432
#, kde-format
msgid "Donate:"
msgstr "Doação:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:445
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
msgstr "Comunicar um Problema:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Procurar: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "Ordenação: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:109
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr "Data de Lançamento"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Infelizmente, nada foi encontrado..."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:202
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Ainda à procura..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "Em Destaque"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Please check your connectivity"
msgstr "Verifique por favor a sua ligação"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:44
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr "A execução <em>root</em> não é recomendada nem necessária."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "À procura de actualizações..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Sem Actualizações"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Actualização (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:79
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:125
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr "Desculpe..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:128
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr ""
"Não foi possível fechar a aplicação; existem tarefas que precisam de "
"terminar."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Não foi possível descobrir o recurso: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:179 discover/qml/SourcesPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Recursos de '%1'"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Extensões..."
#: discover/qml/ProgressView.qml:10
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Tarefas (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:10
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: discover/qml/ProgressView.qml:75
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 - %2: %3"
#: discover/qml/ProgressView.qml:76
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Diga-nos algo sobre esta revisão!</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr "<em>%1 em %2 pessoas acharam útil esta revisão</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "revisor desconhecido"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> de %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "Comentário de %1"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Útil? <a href='true'>Sim</a>/<a href='false'><b>Não</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr "<em>Útil? <a href='true'>Sim</a>/<a href='false'><b>Não</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Útil? <a href='true'>Sim</a>/<a href='false'>Não</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "A rever o '%1'"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Classificação:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "Submission name: %1"
msgstr "Nome da submissão: %1"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:32
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Review:"
msgstr "Revisão:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:51
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "Indique uma classificação"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "Write a title"
msgstr "Escreva um título"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr "Continue a escrever..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "Demasiado longo!"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:55
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "Enviar a revisão"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Review..."
msgstr "Revisão..."
#: discover/qml/SearchField.qml:31
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."
#: discover/qml/SearchField.qml:31
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Procurar no '%1'..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:49
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predefinição)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "Adicionar uma Fonte..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Tornar predefinido"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:168
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "Não foi possível aumentar a performance do '%1'"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:178
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "Não foi possível diminuir a performance do '%1'"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Remover a origem"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:188
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Não foi possível remover a fonte '%1'"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Show contents"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o conteúdo"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:232
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "Infra-Estruturas em Falta"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualizações"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar os Seleccionados"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar Tudo"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:112
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "actualizações seleccionadas"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:120
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "actualizações não seleccionadas"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:228
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:265
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Mais Informações..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "A transferir..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Checking for updates..."
msgstr "À procura de actualizações..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "A actualizar..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "A obter as actualizações"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizações"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a reboot"
msgstr "O sistema precisa de ser reiniciado"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:312 discover/qml/UpdatesPage.qml:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "O sistema está actualizado"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:313 discover/qml/UpdatesPage.qml:318
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Sem actualizações"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:322
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Não estão disponíveis actualizações"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:326
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Se deve procurar por actualizações"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:330
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "Desconhece-se quando foi a última pesquisa por actualizações"
Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1530974)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1530975)
@@ -1,237 +1,234 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-16 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-16 16:46+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: pre wrap AC white space Oxygen perfilActual\n"
"X-POFile-SpellExtra: PowerDevil perfisDisponiveis\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"The capacity of this battery is %1%. This means it is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"A capacidade desta bateria é de %1%. Isto significa que a mesma tem "
"problemas e é necessária uma substituta. Contacte por favor o seu fabricante "
"do 'hardware' para saber mais detalhes."
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:56
#, kde-format
msgid "No Batteries Available"
msgstr "Sem Baterias Disponíveis"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:60
#, kde-format
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Bateria e Brilho"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 package/contents/ui/logic.js:26
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "Completamente Carregada"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "%1%. Charging"
+#, kde-format
msgid "%1% Charging"
-msgstr "%1%. A carregar"
+msgstr "%1% a Carregar"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "%1%. Plugged in, not Charging"
+#, kde-format
msgid "%1% Plugged in, not Charging"
-msgstr "%1%. Ligado, a não carregar"
+msgstr "%1% Ligado, a Não Carregar"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:71
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "%1%. Plugged in"
+#, kde-format
msgid "%1% Plugged in"
-msgstr "%1%. Ligado"
+msgstr "%1% Ligado"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:75
#, kde-format
msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage"
msgid "%1 Remaining (%2%)"
msgstr "Falta %1 de Bateria (%2%)"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79
#, kde-format
msgid "%1% Battery Remaining"
msgstr "Falta %1% de Bateria"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:83
#, kde-format
msgid "Power management is disabled"
msgstr "A gestão de energia está desactivada"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:136
#, kde-format
msgid "&Configure Power Saving..."
msgstr "&Configurar a Poupança de Energia..."
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:225
#, kde-format
msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition"
msgstr "A 'applet' da bateria activou a inibição a nível do sistema"
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "battery percentage below battery icon"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:39
#, kde-format
msgid "Show percentage"
msgstr "Mostrar a percentagem"
#: package/contents/ui/logic.js:25
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "A Descarregar"
#: package/contents/ui/logic.js:27
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "A Carregar"
#: package/contents/ui/logic.js:29
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "Fora de Carga"
#: package/contents/ui/logic.js:32
#, kde-format
msgctxt "Battery is currently not present in the bay"
msgid "Not present"
msgstr "Ausente"
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Full:"
msgstr "Tempo até Carga Total:"
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Empty:"
msgstr "Tempo até Carga Nula:"
#: package/contents/ui/logic.js:45
#, kde-format
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: package/contents/ui/logic.js:46
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery capacity"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/logic.js:52
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Fornecedor:"
#: package/contents/ui/logic.js:57
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:62
#, kde-format
msgctxt "Used for measurement"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Display Brightness"
msgstr "Brilho do Ecrã"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Brilho do Ecrã"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"Disabling power management will prevent your screen and computer from "
"turning off automatically.\n"
"\n"
"Most applications will automatically suppress power management when they "
"don't want to have you interrupted."
msgstr ""
"A desactivação da gestão de energia irá impedir o seu ecrã e computador de "
"desligarem automaticamente.\n"
"\n"
"A maioria das aplicações irão suprimir automaticamente a gestão de energia "
"quando não quiserem que você seja interrompido."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:71
#, kde-format
msgid "Enable Power Management"
msgstr "Activar a Gestão de Energia"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:79
#, kde-format
msgid "Configure Power Saving..."
msgstr "Configurar a Poupança de Energia..."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96
#, kde-format
msgid ""
"Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an "
"external monitor is connected."
msgstr ""
"O seu portátil está configurado para não se suspender, quando fechar o "
"tampo, enquanto estiver ligado a um monitor externo."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:106
#, kde-format
msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM"
msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management."
msgid_plural ""
"%2 and %1 other applications are currently suppressing power management."
msgstr[0] ""
"O %2 e mais %1 aplicação estão a limitar a gestão de energia neste momento."
msgstr[1] ""
"O %2 e mais %1 aplicações estão a limitar a gestão de energia neste momento."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:112
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM"
msgid "%1 is currently suppressing power management."
msgstr "O %1 está a limitar a gestão de energia neste momento."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:115
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app"
msgid "%1 is currently suppressing power management: %2"
msgstr "O %1 está a limitar a gestão de energia neste momento: %2"
Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1530974)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1530975)
@@ -1,121 +1,120 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-13 13:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-16 16:45+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: kuiserver\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: package/contents/config/config.qml:31
#, kde-format
msgid "Entries"
msgstr "Elementos"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:52
#, kde-format
msgid "Always show all entries"
msgstr "Mostrar sempre todos os itens"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:128
#, kde-format
msgctxt "Name of the system tray entry"
msgid "Entry"
msgstr "Elemento"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:155
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209
#, kde-format
msgid "Shown"
msgstr "Visíveis"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Escondidos"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:215
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Atalho de Teclado"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:60
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:65
#, kde-format
msgid "Application Status"
msgstr "Estado da Aplicação"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:69
#, kde-format
msgid "Communications"
msgstr "Comunicações"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:73
#, kde-format
msgid "System Services"
msgstr "Serviços do Sistema"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:77
#, kde-format
msgid "Hardware Control"
msgstr "Controlo do 'Hardware'"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:81
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:87
#, kde-format
msgid "Extra Items"
msgstr "Itens Extra"
#: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:50
#, kde-format
msgid "Keep Open"
msgstr "Manter Aberto"
#: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Status & Notifications"
+#, kde-format
msgid "Status and Notifications"
-msgstr "Estado & Notificações"
+msgstr "Estado e Notificações"
#: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:36
#, kde-format
msgid "Close popup"
msgstr "Fechar a mensagem"
#: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:36
#, kde-format
msgid "Show hidden icons"
msgstr "Mostrar os ícones escondidos"
#: systemtray.cpp:449
#, kde-format
msgid " (Automatic load)"
msgstr " (Carregamento automático)"
Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1530974)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1530975)
@@ -1,324 +1,324 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_shell_org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 03:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-30 16:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-16 16:46+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Switch\n"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206
msgid "Currently being used"
msgstr "Em uso de momento"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300
msgid "Stop activity"
msgstr "Parar a actividade"
#: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155
msgid "Stopped activities:"
msgstr "Actividades paradas:"
#: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140
msgid "Create activity..."
msgstr "Criar uma actividade..."
#: contents/activitymanager/Heading.qml:70
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: contents/activitymanager/Heading.qml:85
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146
msgid "Configure activity"
msgstr "Configurar a actividade"
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos do Teclado"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:111
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar a Configuração"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112
msgid ""
"The settings of the current module have changed. Do you want to apply the "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"A configuração do módulo actual foi alterada. Deseja aplicar as alterações "
"ou esquecê-las?"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:402
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:409
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:415
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31
msgid "Left-Button"
msgstr "Botão Esquerdo"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32
msgid "Right-Button"
msgstr "Botão Direito"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33
msgid "Middle-Button"
msgstr "Botão do Meio"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34
msgid "Back-Button"
msgstr "Botão de Recuo"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35
msgid "Forward-Button"
msgstr "Botão de Avanço"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "Deslocamento Vertical"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "Deslocamento Horizontal"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83
msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift"
msgid "+"
msgstr "+"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:158
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27
msgid "Add Action"
msgstr "Adicionar uma Acção"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:74
msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked"
msgstr ""
"A disposição não pode ser alterada enquanto os elementos estão bloqueados"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:86
msgid "Layout:"
msgstr "Disposição:"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:101
msgid "Wallpaper Type:"
msgstr "Tipo de Papel de Parede:"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:118
msgid "Get New Plugins..."
msgstr "Obter Novos 'Plugins'..."
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:136
msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made"
msgstr ""
"As mudanças de disposição devem ser aplicadas antes de se poderem fazer "
"outras alterações"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:142
msgid "Apply now"
msgstr "Aplicar agora"
#: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39
msgid ""
"This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to "
"it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will "
"be open."
msgstr ""
"Este atalho irá activar a 'applet': irá colocar o teclado em primeiro plano "
"para ele e, caso a 'applet' tenha uma janela (como o menu inicial), a janela "
"será aberta."
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede"
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Acções do Rato"
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34
msgid "Input Here"
msgstr "Escreva Aqui"
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28
msgid "Screen Edge"
msgstr "Extremo do Ecrã"
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:39
msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there."
-msgstr ""
+msgstr "Carregue e arraste o botão para um extremo do ecrã para mover o painel para lá."
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43
msgid "Panel Alignment"
msgstr "Alinhamento do Painel"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre Visível"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto-Esconder"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109
msgid "Windows Can Cover"
msgstr "As Janelas Podem Cobrir"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117
msgid "Windows Go Below"
msgstr "As Janelas Vão Para Baixo"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126
msgid "Maximize Panel"
msgstr "Maximizar o Painel"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Bloquear os Elementos"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141
msgid "Remove Panel"
msgstr "Remover o Painel"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:53
msgid "Click and drag the button to resize the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Carregue e arraste o botão para dimensionar o painel."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Adicionar Elementos..."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33
msgid "Add Spacer"
msgstr "Adicionar um Espaço"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34
msgid "More Settings..."
msgstr "Mais Configurações..."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83
msgid "Alternative Widgets"
msgstr "Elementos Alternativos"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174
msgid "Switch"
msgstr "Mudança"
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179
msgid "Undo uninstall"
msgstr "Desfazer a desinstalação"
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180
msgid "Uninstall widget"
msgstr "Desinstalar o elemento"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:106
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:115
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:123
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:142
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216
msgid "Widgets"
msgstr "Elementos"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355
msgid "Get new widgets"
msgstr "Obter elementos novos"
Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdereview/desktop_kdereview_liquidshell.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdereview/desktop_kdereview_liquidshell.po (revision 1530974)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdereview/desktop_kdereview_liquidshell.po (revision 1530975)
@@ -1,44 +1,44 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 02:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-31 13:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-16 16:45+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Liquid\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Liquid Liquidshell\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: liquidshell.notifyrc:5
msgctxt "Name"
msgid "Updates available"
msgstr "Actualizações disponíveis"
#: liquidshell.notifyrc:27
msgctxt "Name"
msgid "Update error"
msgstr "Erro de actualização"
#: liquidshell.notifyrc:48
msgctxt "Name"
msgid "Restart needed"
msgstr "Reinício necessário"
#: liquidshell.notifyrc:69
msgctxt "Name"
msgid "Device needs charging"
msgstr "O dispositivo necessita de carga"
#: liquidshell-session.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Liquidshell"
-msgstr ""
+msgstr "Liquidshell"
#: org.kde.liquidshell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Liquid Desktop Workspace"
msgstr "Área de Trabalho Liquid"
Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/libmailcommon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1530974)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1530975)
@@ -1,2873 +1,2861 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmailcommon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-25 10:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-16 16:45+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: none\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: With:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Go To\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: KMail CC MDN BCC reg exp ACL groupware spam Evolution\n"
"X-POFile-SpellExtra: Thunderbird Sylpheed Procmail Ko Claws Mails Sieve\n"
"X-POFile-SpellExtra: siv Icedove GMail mails\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Archiving\n"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
msgid "Expiry"
msgstr "Expiração"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Expire read messages after"
msgstr "Expirar as mensagens lidas ao fim de"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Expire messages after %1"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dias"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Expire unread messages after"
msgstr "Expiraras mensagens não-lidas ao fim de"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Move expired messages to:"
msgstr "Mover as mensagens expiradas para:"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete expired messages permanently"
msgstr "Apagar as mensagens expiradas definitivamente"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Save Settings and Expire Now"
msgstr "Gravar a Configuração e Expirar Agora"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Please select a folder to expire messages into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Por seleccione uma pasta para onde expirar as imagens.\n"
"Se isto não for feito, as mensagens expiradas serão apagadas definitivamente."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Nenhuma Pasta Seleccionada"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
"into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Seleccione por favor uma pasta diferente da actual para onde expirar as "
"mensagens.\n"
"Se isto não for feito, as mensagens expiradas serão apagadas definitivamente."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Pasta Errada Seleccionada"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Activar sobre o correio novo/não-lido desta pasta"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se esta opção estiver activada, então será notificado sempre que "
"existir correio não-lido ou novo nesta pasta. Para além disso, se for para a "
"pasta anterior/seguinte com mensagens não-lidas, irá parar nesta pasta.</"
"p><p>Desligue esta opção se não quiser ser notificado acerca de correio não-"
"lido ou novo nesta pasta e se quiser que a mesma seja ignorada ao ir para a "
"pasta anterior/seguinte com mensagens não lidas. Isto é útil para ignorar "
"todo o correio novo/não-lido na sua pasta de lixo e lixo electrónico "
"('spam').</p></qt>"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Manter as respostas nesta pasta"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser que as respostas que escreva às mensagens "
"nesta pasta sejam colocadas na mesma pasta, após o seu envio, em vez de usar "
"a pasta 'enviado'."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
msgstr "Esconder esta pasta na janela de selecção de pastas"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
msgstr ""
"Assinale esta opção se não quiser que esta pasta seja apresentada nas "
"janelas de selecção de pastas, como a janela <interface>Ir para a Pasta</"
"interface>."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Use &default identity"
msgstr "Usar a identidade pre&definida"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identidade do &remetente:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Seleccione a identidade do remetente a usar ao escrever mensagens novas ou "
"ao responder a mensagens nesta pasta. Isto significa que, se estiver numa "
"das suas pastas de trabalho, poderá fazer com que o KMail use o endereço de "
"e-mail do remetente correspondente, a assinatura e as chaves de assinatura "
"ou encriptação de forma automática. As identidades poderão ser configuradas "
"na janela de configuração principal (Configuração -> Configurar o KMail)"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Partilhar o estado não-lido com todos os utilizadores"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has their own unread state."
msgstr ""
"Se estiver activo, o estado de não-lido das mensagens desta pasta será igual "
"para todos os utilizadores que tiverem acesso a esta pasta. Se estiver "
"desactivado (como acontece por omissão), todos os utilizadores com acesso a "
"esta pasta terão o seu próprio estado não-lido."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
msgstr ""
"Você configurou esta pasta para conter informações de 'groupware'. Isto "
"significa que esta pasta irá desaparecer assim que a janela de configuração "
"for fechada."
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccione a Conta"
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Falta a conta do filtro. Seleccione por favor a conta a usar com o filtro "
"\"%1\""
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46
#: folder/folderrequester.cpp:69 folder/folderrequester.cpp:99
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar a Pasta"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Folder path was \"%1\"."
msgstr "A localização da pasta era \"%1\"."
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "The following folders can be used for this filter:"
msgstr "Podem ser usadas as seguintes pastas para este filtro:"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75
#: folder/folderrequester.cpp:153 folder/folderrequester.cpp:171
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Seleccione por favor uma pasta"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Falta a pasta do filtro. Seleccione por favor uma pasta a usar com o filtro "
"\"%1\""
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Identity"
msgstr "Seleccionar a Identidade"
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Falta a identidade do filtro. Seleccione por favor uma identidade a usar com "
"o filtro \"%1\""
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select sound"
msgstr "Seleccionar o som"
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sound file was \"%1\"."
msgstr "O ficheiro de som era \"%1\"."
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Falta o ficheiro de som. Seleccione por favor um ficheiro de som a usar com "
"o filtro \"%1\""
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Tag"
msgstr "Seleccionar a Marca"
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tag was \"%1\"."
msgstr "A marca era \"%1\"."
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Falta a marca do filtro. Seleccione por favor a marca a usar com o filtro "
"\"%1\""
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add Tag..."
msgstr "Adicionar uma Marca..."
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Template"
msgstr "Seleccionar o Modelo"
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Filter template is missing. Please select a template to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Falta o modelo do filtro. Seleccione por favor um modelo a usar com o filtro "
"\"%1\""
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Transport"
msgstr "Seleccionar o Transporte"
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Falta o transporte do filtro. Seleccione por favor um transporte a usar com "
"o filtro \"%1\""
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select thunderbird filter files"
msgstr "Seleccionar os ficheiros de filtros do Thunderbird"
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid " (default)"
msgstr " (por omissão)"
#: filter/filteractions/filteraction.cpp:146
#, kde-format
msgid "### \"action '%1' not supported\""
msgstr "### \"a acção '%1' não é suportada\""
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:34
#, kde-format
msgid "Add Header"
msgstr "Adicionar o Cabeçalho"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "Com o valor:"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220
#, kde-format
msgid "The header name was missing."
msgstr "O nome do cabeçalho estava em falta."
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226
#, kde-format
msgid "The header value was missing."
msgstr "O valor do cabeçalho estava em falta."
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:36 tag/addtagdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Add Tag"
msgstr "Adicionar uma Marca"
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:163
#, kde-format
msgid "No tag selected."
msgstr "Não está seleccionada nenhuma marca."
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Email sender"
msgid "From"
msgstr "De"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Email recipient"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46
#: search/searchpatternedit.cpp:71
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47
#, kde-format
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50
#, kde-format
msgid "KMail Filter"
msgstr "Filtro do KMail"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123
#, kde-format
msgid "with category"
msgstr "com a categoria"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131
#, kde-format
msgid "in address book"
msgstr "está no livro de endereços"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"This defines the preferred address book.\n"
"If it is not accessible, the filter will fallback to the default address "
"book."
msgstr ""
"Isto define o livro de endereços preferido.\n"
"Se não estiver acessível, o filtro irá recair no livro de endereços "
"predefinido."
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273
#, kde-format
msgid "Header type selected is unknown."
msgstr "O tipo de cabeçalho seleccionado é desconhecido."
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279
#, kde-format
msgid "No addressbook selected."
msgstr "Não está nenhum livro de endereços seleccionado."
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31
#, kde-format
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copiar para a Pasta"
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder destination was not defined."
msgstr "Não foi definida a pasta de destino."
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Descodificar"
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109
#, kde-format
msgid "<b>Warning:</b> Decrypted emails may be uploaded to a server!"
msgstr ""
"<b>Atenção:</b> os e-mails descodificados poderão ser enviados para um "
"servidor!"
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>If the email folder that you are filtering into is connected to a remote "
"account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.</p>"
msgstr ""
"<p>Se a pasta de e-mail para onde está a filtrar estiver ligada a uma conta "
"remota (como um servidor de IMAP), o conteúdo descodificado irá lá parar.</p>"
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Remover a Mensagem"
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53
#, kde-format
msgid "Be careful, mails will be removed."
msgstr "Cuidado, porque o correio será removido."
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Encriptar"
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222
#, kde-format
msgid "No encryption key has been selected"
msgstr "Não foi seleccionada nenhuma chave de encriptação"
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260
#, kde-format
msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key"
msgstr "Voltar a encriptar os e-mails com esta chave"
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271
#, kde-format
msgid "<b>Warning:</b> Seckey necessary to read emails."
msgstr ""
"<b>Atenção:</b> É necessária uma chave privada para ler as mensagens de e-"
"mail."
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<p>Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your "
"secret key to access the contents again.</p><p>If you keep emails stored on "
"an email server and use several clients, each of them must be configured to "
"enable decryption.</p>"
msgstr ""
"<p>Assim que tiver encriptado um e-mail, será necessário ter as suas "
"definições de cifra configuradas com a sua chave privada para aceder ao "
"conteúdo de novo.</p><p>Se tiver os e-mails guardados num servidor de e-mail "
"e usar diversos clientes, cada um deles terá de ser configurado para activar "
"a descodificação.</p>"
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27
#, kde-format
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar um Comando"
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48
#, kde-format
msgid "Missing command."
msgstr "Falta o comando."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Forward directly not with a command"
msgid "Forward To"
msgstr "Reenviar Para"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105
#, kde-format
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
msgstr "O destinatário para quem será encaminhada a mensagem."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106
#, kde-format
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr "O filtro irá encaminhar a mensagem para o destinatário aqui indicado."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:112
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:212
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Modelo Predefinido"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:124
#, kde-format
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "O modelo usado no encaminhamento"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr "Definir o modelo de encaminhamento que será usado com este filtro."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:241
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with default template"
msgstr "Encaminhar para %1 com o modelo predefinido"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:243
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Encaminhar para %1 com o modelo %2"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:249
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63
#, kde-format
msgid "Email address was not defined."
msgstr "O endereço de e-mail não estava definido."
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35
#, kde-format
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mover para a Pasta"
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "pipe through with command"
msgid "Pipe Through"
msgstr "Encaminhar Por"
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48
#, kde-format
msgid "No action defined."
msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34
#, kde-format
msgid "Play Sound"
msgstr "Tocar um Som"
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sound file was not defined."
msgstr "O ficheiro de som não foi definido."
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39
#, kde-format
msgid "Redirect To"
msgstr "Redireccionar Para"
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Email address was missing."
msgstr "O endereço de e-mail estava em falta."
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Header"
msgstr "Remover o Cabeçalho"
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114
#, kde-format
msgid "Header name undefined."
msgstr "O nome do cabeçalho não está definido."
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32
#, kde-format
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Definir o Responder Para"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Reescrever o Cabeçalho"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:60
#, kde-format
msgid "Header not defined"
msgstr "O cabeçalho não está definido"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Search string is empty."
msgstr "O texto da pesquisa está vazio."
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituir:"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40
#, kde-format
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Enviar um MDN Falso"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Displayed"
msgstr "Visível"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Deleted"
msgstr "Apagada"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Dispatched"
msgstr "Encaminhada"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Processed"
msgstr "Processada"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Denied"
msgstr "Negada"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Failed"
msgstr "Sem Sucesso"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fake type undefined."
msgstr "O tipo falso não está definido."
#: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmar a Entrega"
#: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41
#, kde-format
msgid "Set Identity To"
msgstr "Definir a Identidade"
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mark As"
msgstr "Marcar Como"
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44
#, kde-format
msgid "Status not specified."
msgstr "O estado não está definido."
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50
#, kde-format
msgid "Set Transport To"
msgstr "Definir o Transporte"
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156
#, kde-format
msgid "Mail transport not defined."
msgstr "O transporte de e-mail não está definido."
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Unread"
msgstr "Não-Lida"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Replied"
msgstr "Respondida"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhada"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Watched"
msgstr "Vigiada"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorada"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Spam"
msgstr "Lixo"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ham"
msgstr "Relevante"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Action Item"
msgstr "Item de Acção"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115
#, kde-format
msgid "Status is missing."
msgstr "O estado está em falta."
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "action: to unset the status"
msgid "Unset Status"
msgstr "Limpar o Estado"
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49
#, kde-format
msgid "Status not defined."
msgstr "O estado não foi definido."
#: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccione por favor uma acção."
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80
#, kde-format
msgid "You can get specific header when you use %{headername}."
msgstr "Poderá obter um cabeçalho específico quando usar o %{nome-cabeçalho}."
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Sieve Script"
msgstr "Converter para um Programa de Sieve"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Gravar..."
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Partilhar..."
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "Ficheiros do Sieve (*.siv);;Todos os Ficheiros (*)"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Script Sieve"
msgstr "Converter para um Programa de Sieve"
#: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:62
#, kde-format
msgid "Gmail filter %1"
msgstr "Filtros do GMail %1"
#: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69
#, kde-format
msgid "Procmail filter %1"
msgstr "Filtro do Procmail %1"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Os seguintes filtros não foram gravados, porque eram inválidos (p.ex., não "
"continham acções ou regras de pesquisa)."
#: filter/filterimporterexporter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Import KMail Filters"
msgstr "Importar os Filtros do KMail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:180
#, kde-format
msgid "Import Evolution Filters"
msgstr "Importar os Filtros do Evolution"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid "Import Sylpheed Filters"
msgstr "Importar os Filtros do Sylpheed"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Import Procmail Filters"
msgstr "Importar os Filtros do Procmail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:192
#, kde-format
msgid "Import Balsa Filters"
msgstr "Importar os Filtros do Balsa"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Import Claws Mail Filters"
msgstr "Importar os Filtros do Claws Mail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import Gmail Filters"
msgstr "Importar os Filtros do GMail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253
#: filter/filterimporterexporter.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado não está legível. As suas permissões de acesso "
"poderão ser insuficientes."
#: filter/filterimporterexporter.cpp:366
#, kde-format
msgid "Export Filters"
msgstr "Exportar os Filtros"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Filters"
msgstr "Seleccionar os Filtros"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:130
#: folder/foldertreewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar Tudo"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Invalid Filters"
msgstr "Filtros Inválidos"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Apagar"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
"rules). Discard or edit invalid filters?"
msgstr ""
"Os seguintes filtros são inválidos (p.ex., não contêm acções ou regras de "
"pesquisa). Deseja eliminar ou editar os filtros inválidos?"
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37
#, kde-format
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regras de Filtragem"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Convert to..."
msgstr "Converter para..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "KMail filters"
msgstr "Filtros do KMail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Thunderbird filters"
msgstr "Filtros do Thunderbird"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Evolution filters"
msgstr "Filtros do Evolution"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sylpheed filters"
msgstr "Filtros do Sylpheed"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Procmail filters"
msgstr "Filtros do Procmail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Balsa filters"
msgstr "Filtros do Balsa"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Claws Mail filters"
msgstr "Filtros do Claws Mail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Icedove Mail filters"
msgstr "Filtros do Icedove Mail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Gmail filters"
msgstr "Filtros do GMail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Sieve script"
msgstr "Programa de Sieve"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros Disponíveis"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "General mail filter settings."
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Advanced mail filter settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Critérios do Filtro"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Filter Actions"
msgstr "Acções do Filtro"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplicar este filtro nas mensagens recebidas:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "from all accounts"
msgstr "de todas as contas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "de todas as contas excepto as IMAP ligadas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "from checked accounts only"
msgstr "apenas das contas assinaladas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplicar este filtro nas men&sagens enviadas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
"sending messages\".</p>"
msgstr ""
"<p>O filtro será despoletado <b>depois</b> de a mensagem ser enviada e irá "
"afectar apenas a cópia local da mensagem.</p><p>Se a cópia do destinatário "
"também necessitar ser modificada, use por favor a opção \"Aplicar este "
"filtro antes de enviar as mensagens\".</p>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Apply this filter &before sending messages"
msgstr "Aplicar este filtro antes de en&viar as mensagens"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
msgstr ""
"<p>O filtro será despoletado <b>antes</b> de a mensagem ser enviada e irá "
"afectar tanto a cópia local como a cópia enviada da mensagem.</p><p>Isto é "
"necessário se a cópia do destinatário também necessitar ser modificada.</p>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplicar este filtro na &filtragem manual"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders"
msgstr "Aplicar este filtro às mensagens recebidas em todas as pastas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging "
"to all accounts selected above. This is useful when using local filters with "
"IMAP accounts where new emails may have already been moved to different "
"folders by server-side filters.</p>"
msgstr ""
"<p>O filtro será aplicado às mensagens recebidas de todas as pastas que "
"pertencem a todas as contas seleccionadas acima. Isto é útil ao usar os "
"filtros locais com contas IMAP, onde as mensagens novas já poderão ter sido "
"movidas para pastas diferentes com os filtros do lado do servidor.</p>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Se este filtro corresponder, parar o processa&mento aqui"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Adicionar este filtro ao menu Aplicar o Filtro"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atalho:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Adicionar também este filtro à barra de ferramentas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ícone deste filtro:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Run selected filter(s) on: "
msgstr "Executar os filtros seleccionados em: "
#: filter/kmfilterdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Run Now"
msgstr "Executar Agora"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
msgstr "Não é possível aplicar este filtro, por não ter seleccionado pastas."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No folder selected."
msgstr "Não está nenhuma pasta seleccionada."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
"before they can be applied."
msgstr ""
"Alguns filtros foram alterados e ainda não foram gravados. Terá de gravar os "
"seus filtros antes de os poder aplicar."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:474 filter/kmfilterdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid "Filters changed."
msgstr "Os filtros foram alterados."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
msgstr "Não foi possível aplicar um filtro, por não ter seleccionado filtros."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:484 filter/kmfilterdialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "No filters selected."
msgstr "Não está seleccionado nenhum filtro."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "No filter was imported."
msgstr "Não foi importado nenhum filtro."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Filters which were imported:"
msgstr "Filtros que foram importados:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Any filter found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum filtro."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters "
"before they can be exported."
msgstr ""
"Alguns filtros foram alterados e ainda não foram gravados.<br/>Terá de "
"gravar os seus filtros antes de os poder exportar."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
msgstr ""
"Não é possível converter todos os filtros do KMail como programas de Sieve, "
"mas será dado o nosso melhor :)"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:786 filter/kmfilterdialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
msgstr "Converter os filtros do KMail para programas de Sieve"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta é a lista de filtros definidos. Estes são processados de cima "
"para baixo.</p><p>Carregue em qualquer filtro para o editar com os controlos "
"do lado direito da janela.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Carregue neste botão para criar um novo filtro.</p><p>O filtro será "
"introduzido imediatamente antes do seleccionado de momento, mas poderá "
"sempre alterar isto posteriormente.</p><p>Se tiver carregado neste botão por "
"engano, poderá desfazer isto se carregar no botão <em>Apagar</em>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Carregue neste botão para copiar um filtro.</p><p>Se tiver carregado "
"neste botão por engano, poderá desfazer isto se carregar no botão "
"<em>Apagar</em>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Carregue neste botão para <em>apagar</em> o filtro seleccionado de "
"momento da lista acima.</p><p>Não existe nenhuma forma de repor o filtro "
"quando este for apagado, mas poderá sempre sair da janela se carregar em "
"<em>Cancelar</em> para eliminar as alterações feitas.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Carregue neste botão para deslocar o filtro seleccionado de momento "
"uma posição para <em>cima</em> na lista acima.</p><p>Isto é útil, dado que a "
"ordem dos filtros na lista define a ordem pela qual são aplicados nas "
"mensagens: O filtro no topo é testado em primeiro lugar.</p><p>Se tiver "
"carregado neste botão por engano, poderá anular isto com o botão <em>Descer</"
"em>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Carregue neste botão para deslocar o filtro seleccionado de momento "
"uma posição para <em>baixo</em> na lista acima.</p><p>Isto é útil, dado que "
"a ordem dos filtros na lista define a ordem pela qual são aplicados nas "
"mensagens: O filtro no topo é testado em primeiro lugar.</p><p>Se tiver "
"carregado neste botão por engano, poderá anular isto com o botão <em>Subir</"
"em>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of "
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Carregue neste botão para deslocar o filtro seleccionado de momento "
"para o topo da lista.</p><p>Isto é útil, dado que a ordem dos filtros na "
"lista define a ordem pela qual são aplicados nas mensagens: O filtro no topo "
"é testado em primeiro lugar.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Carregue neste botão para deslocar o filtro seleccionado de momento "
"para o fundo da lista.</p><p>Isto é útil, dado que a ordem dos filtros na "
"lista define a ordem pela qual são aplicados nas mensagens: O filtro no topo "
"é testado em primeiro lugar.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Carregue neste botão para mudar o nome do filtro seleccionado de "
"momento.</p><p>Os nome dos filtros são atribuídos automaticamente, desde que "
"comecem \"&lt;\".</p><p>Se tiver mudado o nome de um filtro por engano e "
"quiser a nomeação automática, carregue neste botão e seleccione <em>Limpar</"
"em>, seguido de <em>OK</em> na janela que aparece.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:204
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:205
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:206
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:339
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:498
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Deseja remover o filtro \"%1\"?"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:499
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Remover o Filtro"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:505
#, kde-format
msgid "Do you want to remove selected filters?"
msgstr "Deseja remover os filtros seleccionados?"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:506
#, kde-format
msgid "Remove Filters"
msgstr "Remover os Filtros"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:724
#, kde-format
msgid "Rename Filter"
msgstr "Mudar o Nome do Filtro"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Mudar o nome do filtro \"%1\" para:\n"
"(deixe o campo em branco para um nome automático)"
#: filter/mailfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>A aplicar a acção do filtro:</b> %1"
#: filter/mailfilter.cpp:157
#, kde-format
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Ocorreu um erro crítico. O processamento termina aqui."
#: filter/mailfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Ocorreu um problema ao aplicar esta acção."
#: filter/mailfilter.cpp:451
#, kde-format
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Existem demasiadas acções de filtragem na regra do filtro <b>%1</b>.</qt>"
#: filter/mailfilter.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
">Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A acção do filtro <b>%1</b> é desconhecida<br />na regra de filtragem <b>"
"%2</b>.<br />Será ignorada.</qt>"
#: filter/mailfilter.cpp:599
#, kde-format
msgid "Any action defined."
msgstr "Foi definida qualquer acção."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Esta mensagem contém um pedido para devolver uma notificação sobre a sua "
"recepção da mensagem.\n"
"Poderá optar por ignorar o pedido ou pedir ao programa de e-mail para enviar "
"uma resposta \"negado\" ou normal."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to the mail program.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
"response."
msgstr ""
"Esta mensagem contém um pedido para devolver uma notificação sobre a sua "
"recepção da mensagem.\n"
"Contém uma instrução de processamento marcada como \"obrigatória\", mas que "
"é desconhecida para o programa de e-mail.\n"
"Poderá optar por ignorar o pedido ou pedir ao programa para enviar uma "
"resposta de \"erro\"."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Esta mensagem contém um pedido para devolver uma notificação sobre a sua "
"recepção da mensagem,\n"
"mas pede-se que a notificação seja enviada para mais que um endereço.\n"
"Poderá optar por ignorar o pedido ou pedir ao programa de e-mail para enviar "
"uma resposta normal ou \"negada\"."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Esta mensagem contém um pedido para devolver uma notificação sobre a sua "
"recepção da mensagem,\n"
"mas não tem definido um caminho de retorno.\n"
"Poderá optar por ignorar o pedido ou pedir ao programa de e-mail para enviar "
"uma resposta normal ou \"negada\"."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Esta mensagem contém um pedido para devolver uma notificação sobre a sua "
"recepção da mensagem,\n"
"mas o endereço do caminho de retorno é diferente do endereço para onde foi "
"pedido o envio da notificação.\n"
"Poderá optar por ignorar o pedido ou pedir ao programa de e-mail para enviar "
"uma resposta normal ou \"negada\"."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Pedido de Notificação da Entrega da Mensagem"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Enviar uma \"&negação\""
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: filter/soundtestwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: filter/soundtestwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Som"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Critério"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Apply options"
msgstr "Aplicar as opções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Apply to incoming messages"
msgstr "Aplicar nas mensagens recebidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Apply to sent messages"
msgstr "Aplicar nas mensagens enviadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Apply before sending messages"
msgstr "Aplicar antes de enviar as mensagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Apply on manual filtering"
msgstr "Aplicar na filtragem manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Stop processing if matches"
msgstr "Parar o processamento se corresponder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Select File:"
msgstr "Seleccione o Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select file from config:"
msgstr "Seleccionar o ficheiro da configuração:"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Edit Accounts Order"
msgstr "Editar a Ordem das Contas"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Use custom order"
msgstr "Usar uma ordem personalizada"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Move selected account up."
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Move selected account down."
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: folder/folderrequester.cpp:143
#, kde-format
msgid "Local Folders"
msgstr "Pastas Locais"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nova Sub-Pasta..."
#: folder/folderselectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Criar uma nova sub-pasta sob a pasta seleccionada de momento"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta: %1"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "A criação da pasta falhou"
#: folder/foldertreeview.cpp:147
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Ver as Colunas"
#: folder/foldertreeview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#: folder/foldertreeview.cpp:174
#, kde-format
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Dicas"
#: folder/foldertreeview.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: folder/foldertreeview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: folder/foldertreeview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort Items"
msgstr "Ordenar os Itens"
#: folder/foldertreeview.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatically, by Current Column"
msgstr "Automaticamente, Pela Coluna Actual"
#: folder/foldertreeview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manually, by Drag And Drop"
msgstr "Manualmente, por Arrastamento"
#: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:546
#, kde-format
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja ir para a próxima mensagem não-lida na pasta <b>%1</b>?</qt>"
#: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir para a Mensagem Não-Lida Seguinte"
#: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir"
#: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Não Ir "
#: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
msgstr "Poderá começar a escrever para filtrar a lista de pastas."
#: folder/foldertreewidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Path: (%1)"
msgstr "Localização: (%1)"
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259
#, kde-format
msgid "%1 (Offline)"
msgstr "%1 (Desligado)"
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1 (Reached %2% quota)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2% de quota atingido)"
#: job/backupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve folder list."
msgstr "Não é possível obter a lista de pastas."
#: job/backupjob.cpp:146
#, kde-format
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "A operação foi cancelada pelo utilizador."
#: job/backupjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Não foi possível arquivar a pasta '%1'."
#: job/backupjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Archiving failed"
msgstr "O arquivo foi mal-sucedido"
#: job/backupjob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Não foi possível finalizar o ficheiro do arquivo."
#: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214
#, kde-format
msgid "Archiving finished"
msgstr "O arquivo terminou"
#: job/backupjob.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
"O arquivo da pasta '%1' terminou com sucesso. O arquivo foi guardado no "
"ficheiro '%2'."
#: job/backupjob.cpp:208
#, kde-format
msgid "1 message of size %2 was archived."
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
msgstr[0] "1 mensagem de tamanho %2 foi arquivada."
msgstr[1] "%1 mensagens com o tamanho total de %2 foram arquivadas."
#: job/backupjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "O ficheiro do arquivo tem %1 de tamanho."
#: job/backupjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Não foi possível gravar uma mensagem no arquivo da pasta '%1'."
#: job/backupjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Não foi possível obter uma mensagem na pasta '%1'."
#: job/backupjob.cpp:356
#, kde-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "A arquivar a pasta %1"
#: job/backupjob.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
"Não foi possível criar a estrutura de pastas da pasta '%1' dentro do arquivo."
#: job/backupjob.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to get message list for folder %1."
msgstr "Não foi possível obter a lista de mensagens da pasta '%1'."
#: job/backupjob.cpp:434
#, kde-format
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Não foi possível aceder ao arquivo para escrita."
#: job/backupjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Archiving"
msgstr "A arquivar"
#: job/expirejob.cpp:184
#, kde-format
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
msgstr[0] "A remover uma mensagem antiga da pasta %2..."
msgstr[1] "A remover %1 mensagens antigas da pasta %2..."
#: job/expirejob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Não é possível expirar as mensagens da pasta %1: a pasta de destino %2 não "
"existe"
#: job/expirejob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
msgstr[0] "A mover uma mensagem antiga da pasta %2 para a %3..."
msgstr[1] "A mover %1 mensagens antigas da pasta %2 para a %3..."
#: job/expirejob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
msgstr[0] "Foi removida uma mensagem antiga da pasta %2."
msgstr[1] "Foram removidas %1 mensagens antigas da pasta %2."
#: job/expirejob.cpp:272
#, kde-format
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
msgstr[0] "Foi movida uma mensagem antiga da pasta %2 para a %3."
msgstr[1] "Foram movidas %1 mensagens antigas da pasta %2 para a %3."
#: job/expirejob.cpp:280
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "A remoção das mensagens antigas da pasta %1 foi cancelada."
#: job/expirejob.cpp:283
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "A mudança das mensagens antigas da pasta %1 para %2 foi cancelada."
#: job/expirejob.cpp:291
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "A remoção das mensagens antigas da pasta %1 foi mal-sucedida."
#: job/expirejob.cpp:294
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "A mudança das mensagens antigas da pasta %1 para %2 foi mal-sucedida."
#: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230
#, kde-format
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua caixa de entrada."
#: kernel/mailkernel.cpp:252
#, kde-format
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "O programa de e-mail descobriu um erro fatal e vai terminar agora"
#: kernel/mailkernel.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"O programa de e-mail descobriu um erro fatal e vai terminar agora.\n"
"O erro foi:\n"
"%1"
#: search/searchpattern.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "name used for a virgin filter"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: search/searchpattern.cpp:273
#, kde-format
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(corresponder a um dos seguintes)"
#: search/searchpattern.cpp:276
#, kde-format
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(corresponder a todos os seguintes)"
#: search/searchpattern.cpp:279
#, kde-format
msgid "(match all messages)"
msgstr "(corresponder a todas as mensagens)"
#: search/searchpatternedit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Complete Message"
msgstr "Mensagem Completa"
#: search/searchpatternedit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Body of Message"
msgstr "Corpo da Mensagem"
#: search/searchpatternedit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Em Todo o Cabeçalho"
#: search/searchpatternedit.cpp:63
#, kde-format
msgid "All Recipients"
msgstr "Todos os Destinatários"
#: search/searchpatternedit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Tamanho em 'Bytes'"
#: search/searchpatternedit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Age in Days"
msgstr "Idade em Dias"
#: search/searchpatternedit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Message Status"
msgstr "Estado da Mensagem"
#: search/searchpatternedit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Message Tag"
msgstr "Marca da Mensagem"
#: search/searchpatternedit.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Subject of an email."
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: search/searchpatternedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: search/searchpatternedit.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Receiver of an email."
msgid "To"
msgstr "Para"
#: search/searchpatternedit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "Responder Para"
#: search/searchpatternedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: search/searchpatternedit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: search/searchpatternedit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Choose or type your own criteria"
msgstr "Escolha ou escreva os seus próprios critérios"
#: search/searchpatternedit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Corresponder a &todos os seguintes"
#: search/searchpatternedit.cpp:618
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Corresponder a &qualquer um dos seguintes"
#: search/searchpatternedit.cpp:620
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Corresponder a todas as mensagens"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:189
#, kde-format
msgid "equal"
msgstr "igual a"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:192
#, kde-format
msgid "not equal"
msgstr "diferente de"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:195
#, kde-format
msgid "is greater"
msgstr "maior que"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:198
#, kde-format
msgid "is less or equal"
msgstr "menor ou igual a"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:201
#, kde-format
msgid "is less"
msgstr "menor que"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:204
#, kde-format
msgid "is greater or equal"
msgstr "maior ou igual a"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:207
#, kde-format
msgid "is in addressbook"
msgstr "está no livro de endereços"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:210
#, kde-format
msgid "is not in addressbook"
msgstr "não está no livro de endereços"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216
#, kde-format
msgid "is in category"
msgstr "com a categoria"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:219
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:161
#, kde-format
msgid "has an attachment"
msgstr "tem um anexo"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:222
#, kde-format
msgid "has not an attachment"
msgstr "não tem anexos"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:225
#, kde-format
msgid "start with"
msgstr "começa por"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:228
#, kde-format
msgid "not start with"
msgstr "não começa por"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:231
#, kde-format
msgid "end with"
msgstr "termina em"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:234
#, kde-format
msgid "not end with"
msgstr "não termina em"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:237
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "nada"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:240
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:105
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:243
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "não contém"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:246
#, kde-format
msgid "has regexp"
msgstr "tem a expressão reg"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:249
#, kde-format
msgid "not regexp"
msgstr "não tem a expressão reg"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:263
#, kde-format
msgid "size equals not supported"
msgstr "A igualdade de tamanho não é suportada"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:266
#, kde-format
msgid "size not equals not supported"
msgstr "A desigualdade de tamanho não é suportada"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403
#: search/searchrule/searchrule.cpp:484
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
msgstr "O \"%1\" não é suportado com a condição \"%2\""
#: search/searchrule/searchrule.cpp:303
#, kde-format
msgid "<status> not implemented/supported"
msgstr "O <status> não está implementado/suportado"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:306
#, kde-format
msgid "<any header> not implemented/supported"
msgstr "O <any header> não está implementado/suportado"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:309
#, kde-format
msgid "<contents> not implemented/supported"
msgstr "O <contents> não está implementado/suportado"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:312
#, kde-format
msgid "<age in days> not implemented/supported"
msgstr "O <age in days> não está implementado/suportado"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:315
#, kde-format
msgid "<date> not implemented/supported"
msgstr "O <date> não está implementado/suportado"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:318
#, kde-format
msgid "<recipients> not implemented/supported"
msgstr "O <recipients> não está implementado/suportado"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:320
#, kde-format
msgid "<Tag> is not supported"
msgstr "A <Marca> não é suportada"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:323
#, kde-format
msgid "<message> not implemented/supported"
msgstr "O <message> não está implementado/suportado"
#: search/searchrule/searchruledate.cpp:35
#, kde-format
msgid "Date is not valid."
msgstr "A data não é válida."
#: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:157
#, kde-format
msgid "Content is not a number."
msgstr "O conteúdo não é um número."
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:36
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:37
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Action Item"
msgstr "Item de Acção"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:38
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Unread"
msgstr "Não-Lida"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:39
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:40
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Deleted"
msgstr "Apagada"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:41
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Replied"
msgstr "Respondida"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:42
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhada"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:43
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Queued"
msgstr "Em Espera"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:44
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Sent"
msgstr "Enviada"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:45
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Watched"
msgstr "Vigiada"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:46
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorada"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:47
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Spam"
msgstr "Lixo"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:48
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ham"
msgstr "Relevante"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:49
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Tem um Anexo"
#: search/searchrule/searchrulestring.cpp:247
#, kde-format
msgid "String is empty."
msgstr "O texto está vazio."
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35
#, kde-format
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36
#, kde-format
msgid "is not equal to"
msgstr "é diferente de"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is after"
msgstr "está após"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "is before or equal to"
msgstr "é anterior ou igual a"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "is before"
msgstr "está antes"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:42
#, kde-format
msgid "is after or equal to"
msgstr "é posterior ou igual a"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:32
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "é"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:33
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:34
#, kde-format
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:74
#, kde-format
msgid "encrypted"
msgstr "encriptado"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "is encrypted"
msgstr "está encriptado"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "igual a"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "é diferente de"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "começa com"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43
#, kde-format
msgid "does not start with"
msgstr "não começa por"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:45
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:45
#, kde-format
msgid "does not end with"
msgstr "não termina em"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47
#, kde-format
msgid "matches regular expr."
msgstr "corresponde à exp. reg."
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "não corresponde à exp. reg."
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "is in address book"
msgstr "está no livro de endereços"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:50
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:174
#, kde-format
msgid "is not in address book"
msgstr "não está no livro de endereços"
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:42
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:163
#, kde-format
msgid "has no attachment"
msgstr "não tem anexos"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor ou igual a"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior ou igual a"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Unit suffix where units are days."
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dias"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Snippet"
msgstr "Adicionar um Excerto"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar o Excerto"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to "
"undo the removal.</warning>"
msgstr ""
"Deseja realmente remover o excerto \"%1\"?<nl/><warning>Não existe forma de "
"anular esta operação.</warning>"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Group"
msgstr "Adicionar um Grupo"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar o Grupo"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
"><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
msgstr ""
"Deseja realmente remover o grupo \"%1\", bem como todos os seus excertos?<nl/"
"><warning>Não existe forma de anular esta operação.</warning>"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
msgstr "Deseja remover o grupo \"%1\"?"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:387 snippets/snippetsmanager.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Snippet %1"
msgstr "Excerto %1"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:604
#, kde-format
msgid "Add Snippet..."
msgstr "Adicionar um Excerto..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:606
#, kde-format
msgid "Edit Snippet..."
msgstr "Editar o Excerto..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:608
#, kde-format
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Remover o Excerto"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Add Group..."
msgstr "Adicionar um Grupo..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:613
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
msgstr "Mudar o Nome do Grupo..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:615
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover o Grupo"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Insert Snippet"
msgstr "Inserir um Excerto"
#: snippets/snippetsmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Do you want to update snippet?"
msgstr "Deseja actualizar o excerto?"
#: snippets/snippetsmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Update snippet"
msgstr "Actualizar o excerto"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Indique os Valores das Variáveis"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
msgstr "Indique os valores de substituição de '%1':"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Make value &default"
msgstr "Tornar o valor pre&definido"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Active isto para gravar o valor introduzido à direita como valor por omissão "
"para esta variável"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Se activar esta opção, o valor introduzido à direita será gravado. Se usar a "
"mesma variável mais tarde, mesmo noutro excerto, o valor introduzido à "
"direita será o valor predefinido para essa variável."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "E&xcerto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Sho&rtcut:"
msgstr "&Atalho:"
#: tag/addtagdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Tag %1 already exists"
msgstr "A marca %1 já existe"
#: tag/tagwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: tag/tagwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Change te&xt color:"
msgstr "Mudar a cor do te&xto:"
#: tag/tagwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Change &background color:"
msgstr "Mudar a cor de &fundo:"
#: tag/tagwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Change fo&nt:"
msgstr "Mudar o &tipo de letra:"
#: tag/tagwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: tag/tagwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Italics"
msgstr "&Itálico"
#: tag/tagwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Message tag &icon:"
msgstr "Í&cone da marca da mensagem:"
#: tag/tagwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Atalho:"
#: tag/tagwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Enable &toolbar button"
msgstr "Activar o &botão da barra de ferramentas"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho dos ícones"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "List Mode"
msgstr "Modo em Lista"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Icon Mode"
msgstr "Modo dos Ícones"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Drop your favorite folders here..."
msgstr "Largue aqui as suas pastas favoritas..."
#: widgets/redirectdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Resend-To:"
msgstr "Reenviar Para:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Resend-Cc:"
msgstr "CC de Reenvio:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Resend-Bcc:"
msgstr "BCC de Reenvio:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Redirect Message"
msgstr "Direccionar a Mensagem"
#: widgets/redirectdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select the recipient addresses to redirect to:"
msgstr "Seleccionar os endereços de destinatários para onde direccionar:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Transport:"
msgstr "Transporte:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "E&nviar Agora"
#: widgets/redirectdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar Mais &Tarde"
#: widgets/redirectdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Não poderá direccionar a mensagem sem um endereço."
#: widgets/redirectdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Endereço do Destinatário em Branco"
#: widgets/redirectwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Usar a Janela de Selecção dos Endereços"
#: widgets/redirectwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Este botão abre uma janela em separado onde poderá escolher os destinatários "
"a partir dos endereços disponíveis."
-#~ msgid "There was a problem sharing the document: %1"
-#~ msgstr "Ocorreu um problema ao partilhar o documento: %1"
-
-#~ msgid "Share"
-#~ msgstr "Partilhar"
-
-#~ msgid "File was shared."
-#~ msgstr "O ficheiro foi partilhado."
-
-#~ msgid "<qt>You can find the new request at:<br /><a href='%1'>%1</a> </qt>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<qt>Poderá encontrar o novo pedido em:<br /><a href='%1'>%1</a> </qt>"
Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/playground-graphics/desktop_playground-graphics_kooka.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/messages/playground-graphics/desktop_playground-graphics_kooka.po (revision 1530974)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/playground-graphics/desktop_playground-graphics_kooka.po (revision 1530975)
@@ -1,471 +1,75 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 02:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-03 14:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-16 16:43+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: UNNAMEDREADER Athec flipbook Kreative Kallery\n"
"X-POFile-SpellExtra: PaintBrush PixiePlus Truevision ZSoft Targa QuickDraw\n"
"X-POFile-SpellExtra: Perlin Flickr Kooka HDR Bracketing Okular Epub EPub\n"
"X-POFile-SpellExtra: CTLBrush spacenav Glimpse RulerAssistantView\n"
"X-POFile-SpellExtra: RulerAssistantTool KIPI Darkroom RAW SolidKreator\n"
"X-POFile-SpellExtra: Klotz LDraw EMF CImg ICC Mobipocket MuPDF Shiva\n"
"X-POFile-SpellExtra: kopier Ksana exampleakonadiimageviewer Skanlite\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Kopier Skansuite\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Kopier Skansuite Schulenburg JOCR Antonio GOCR Joerg\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Diaz OCRAD\n"
#: app/desktop/org.kde.kooka.desktop:7
msgctxt "GenericName"
msgid "Scan & OCR Program"
msgstr "Programa de Digitalização & OCR"
#: app/desktop/org.kde.kooka.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: libkookascan/desktop/scanservice.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Scan Service"
msgstr "Serviço de Digitalização do KDE"
#: plugins/ocr/gocr/kookaocr-gocr.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "GOCR"
-msgstr ""
+msgstr "GOCR"
#: plugins/ocr/gocr/kookaocr-gocr.desktop:9
msgctxt "Comment"
msgid ""
"<emphasis>GOCR</emphasis> (sometimes known as <emphasis>JOCR</emphasis>) is "
"an open source OCR engine, originally started by Joerg&nbsp;Schulenburg and "
"now with a team of active developers.<nl/><nl/>See <link url=\"http://jocr."
"sourceforge.net\">jocr.sourceforge.net</link> for more information on GOCR."
-msgstr ""
+msgstr "O <emphasis>GOCR</emphasis> (conhecido algumas vezes como <emphasis>JOCR</emphasis>) é um motor de OCR em código aberto, iniciado originalmente por Joerg&nbsp;Schulenburg e agora é composto por uma equipa de programadores activos.<nl/><nl/>Veja em <link url=\"http://jocr.sourceforge.net\">jocr.sourceforge.net</link> mais informações sobre o GOCR."
#: plugins/ocr/kookaocrplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kooka OCR Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "'Plugin' de OCR do Kooka"
#: plugins/ocr/ocrad/kookaocr-ocrad.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "OCRAD"
-msgstr ""
+msgstr "OCRAD"
#: plugins/ocr/ocrad/kookaocr-ocrad.desktop:9
msgctxt "Comment"
msgid ""
"<emphasis>OCRAD</emphasis> is an free software OCR engine by Antonio&nbsp;"
"Diaz, part of the GNU&nbsp;Project.<nl/><nl/>Images for OCR should be "
"scanned in black/white (lineart) mode. Best results are achieved if the "
"characters are at least 20&nbsp;pixels high. Problems may arise, as usual, "
"with very bold or very light or broken characters, or with merged character "
"groups.<nl/><nl/>See <link url=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html"
"\">www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</link> for more information on "
"OCRAD."
-msgstr ""
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Athec"
-#~ msgstr "Athec"
-
-#~ msgctxt "GenericName"
-#~ msgid "A KDE4 Application"
-#~ msgstr "Uma Aplicação do KDE4"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Darkroom"
-#~ msgstr "Darkroom"
-
-#~ msgctxt "GenericName"
-#~ msgid "Raw Images Converter"
-#~ msgstr "Conversor de Imagens em Bruto (RAW)"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "example_akonadi_imageviewer"
-#~ msgstr "example_akonadi_imageviewer"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Flickr"
-#~ msgstr "Flickr"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Display pictures randomly from Flickr"
-#~ msgstr "Mostrar imagens aleatórias do Flickr"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Klotz"
-#~ msgstr "Klotz"
-
-#~ msgctxt "GenericName"
-#~ msgid "LDraw modeler"
-#~ msgstr "Modelador do LDraw"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "An interactive LDraw model designer for KDE 4"
-#~ msgstr "Um desenhador de modelos do LDraw interactivo para o KDE 4"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Device settings for Kolor Management"
-#~ msgstr "Configuração do dispositivo de Gestão de Cores"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Profile Information"
-#~ msgstr "Informação do Perfil"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Display ICC-specific Profile Information"
-#~ msgstr "Mostrar a informação específica do perfil de ICC"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Configuração"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Kolor Management Settings"
-#~ msgstr "Configuração da Gestão de Cores"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Kolor Management"
-#~ msgstr "Gestão de Cores"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Ksana"
-#~ msgstr "Ksana"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Local Images"
-#~ msgstr "Imagens Locais"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Loads images from a chosen folder"
-#~ msgstr "Carrega as imagens a partir de uma pasta à escolha"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Local Image Serializer"
-#~ msgstr "Serialização de Imagens Locais"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for local image objects"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um 'plugin' de serialização do Akonadi para objectos de imagens locais"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Okular EMF Generator"
-#~ msgstr "Gerador de EMF do Okular"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "EMF backend for Okular"
-#~ msgstr "Infra-estrutura de EMF para o Okular"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Okular"
-#~ msgstr "Okular"
-
-#~ msgctxt "GenericName"
-#~ msgid "Document Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de Documentos"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "MuPDF"
-#~ msgstr "MuPDF"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "PDF backend for Okular using MuPDF"
-#~ msgstr "Infra-estrutura de PDF para o Okular, usando o MuPDF"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Browse with PixiePlus"
-#~ msgstr "Navegar com o PixiePlus"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "PixiePlus Image Manager and Editor"
-#~ msgstr "Gestor e Editor de Imagens PixiePlus"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "PixiePlus Image Manager"
-#~ msgstr "Gestor de Imagens PixiePlus"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "ImageMagick graphics file"
-#~ msgstr "Ficheiro gráfico do ImageMagick"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "ZSoft PaintBrush image"
-#~ msgstr "Imagem do PaintBrush da ZSoft"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Apple QuickDraw Picture"
-#~ msgstr "Imagem do QuickDraw da Apple"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Truevision Targa image"
-#~ msgstr "Imagem Targa Truevision"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "X Windows dump image"
-#~ msgstr "Imagem de dados do X Windows"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Skansuite Plugin"
-#~ msgstr "'Plugin' do Skansuite"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Geral"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "General configuration of Kopier"
-#~ msgstr "Configuração geral do Kopier"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "kopier"
-#~ msgstr "kopier"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Copy scans to pdf/printer"
-#~ msgstr "Copiar as digitalizações para PDF/impressoras"
-
-#~ msgctxt "GenericName"
-#~ msgid "Copier"
-#~ msgstr "Copiador"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Kopier"
-#~ msgstr "Kopier"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Copy Documents"
-#~ msgstr "Copiar os Documentos"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Document Copier Plugin"
-#~ msgstr "'Plugin' do Copiador de Documentos"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Copy Documents"
-#~ msgstr "Copiar os Documentos"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "General configuration of Skanlite"
-#~ msgstr "Configuração geral do Skanlite"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Skanlite"
-#~ msgstr "Skanlite"
-
-#~ msgctxt "GenericName"
-#~ msgid "Image Scanning Application"
-#~ msgstr "Aplicação de Digitalização de Imagens"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Scan and save images"
-#~ msgstr "Digitalizar e gravar imagens"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Scan Images"
-#~ msgstr "Digitalizar as Imagens"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Document Image Plugin"
-#~ msgstr "'Plugin' de Imagens do Documento"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Scan Images"
-#~ msgstr "Digitalizar as Imagens"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Skansuite"
-#~ msgstr "Skansuite"
-
-#~ msgctxt "GenericName"
-#~ msgid "3D parametric CAD"
-#~ msgstr "CAD paramétrico a 3D"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "SolidKreator"
-#~ msgstr "SolidKreator"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Kallery"
-#~ msgstr "Kallery"
-
-#~ msgctxt "GenericName"
-#~ msgid "Image Gallery Generator"
-#~ msgstr "Gerador de Galerias de Imagens"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "CImg Image Restoration Filter"
-#~ msgstr "Filtro de Restauro de Imagens"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "CImg Image restoration filter"
-#~ msgstr "Filtro de restauro de imagens do CImg"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "CTLBrush"
-#~ msgstr "CTLBrush"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "CTLBrush"
-#~ msgstr "CTLBrush"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "HumanBodyTool"
-#~ msgstr "Ferramenta do Corpo Humano"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "HumanBodyView"
-#~ msgstr "Vista do Corpo Humano"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "HumanBodyView"
-#~ msgstr "Vista do Corpo Humano"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "panorama"
-#~ msgstr "Panorama"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "panorama"
-#~ msgstr "Panorama"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Analogies Filter"
-#~ msgstr "Filtro de Analogias"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Binarization Filter"
-#~ msgstr "Filtro Binário"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Binarize an image."
-#~ msgstr "Tornar uma imagem binária."
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Contraction Filter"
-#~ msgstr "Filtro de Contracção"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Contract color area and expand transparent part of the image."
-#~ msgstr "Contrair a área de cor e expandir a parte transparente da imagem."
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Deskew Filter"
-#~ msgstr "Filtro de Remoção de Inclinação"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Deskew filter"
-#~ msgstr "Filtro de remoção de inclinação"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Dither Filter"
-#~ msgstr "Filtro Discreto"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Dither an image."
-#~ msgstr "Tornar as cores de uma imagem discretas."
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Dodge Filter"
-#~ msgstr "Filtro de Desvio"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Apply a dodge filter to an image."
-#~ msgstr "Aplica um filtro de desvio numa imagem."
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Expansion Filter"
-#~ msgstr "Filtro de Expansão"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Expand color onto the transparent portion of the image."
-#~ msgstr "Expandir a cor na transparência da imagem."
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Fast Gaussian Blur Filter"
-#~ msgstr "Filtro de Borrão Gaussiano Rápido"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Apply a Gaussian blur to an image."
-#~ msgstr "Aplica um borrão gaussiano numa imagem."
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Grayscalizer Filter"
-#~ msgstr "Filtro de Conversão para Tons de Cinzento"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Transform an image to grayscale."
-#~ msgstr "Transforma uma imagem para tons de cinzento."
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Basic Image Completion Filter"
-#~ msgstr "Filtro de Completação Básica da Imagem"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Completes the selected pixels in an image."
-#~ msgstr "Completa os pixels seleccionados numa imagem."
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Line Sampling Filter"
-#~ msgstr "Filtro de Amostragem de Linhas"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Samples the image with randomly oriented lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tira uma amostra da imagem com linhas orientadas de forma aleatória."
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Perlin Noise Filter"
-#~ msgstr "Filtro de Ruído Perlin"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Add Perlin Noise to an image."
-#~ msgstr "Adicionar o ruído de Perlin a uma imagem."
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Pyramidal Sharpening Filter"
-#~ msgstr "Filtro de Afiamento Piramidal"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Sharpen an image using a pyramidal approach."
-#~ msgstr "Aumenta o detalhe de uma imagem com uma abordagem piramidal."
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Swarming Noise Filter"
-#~ msgstr "Filtro de Ruído em Enxame"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "Add Swarming Noise to an image"
-#~ msgstr "Adicionar o Ruído em Enxame a uma imagem"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Image Restoration Tools"
-#~ msgstr "Ferramentas de Restauro de Imagens"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "flipbook"
-#~ msgstr "flipbook"
-
-#~ msgctxt "Comment"
-#~ msgid "flipbook"
-#~ msgstr "flipbook"
-
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "Panorama Plugin"
-#~ msgstr "'Plugin' Panorâmico"
+msgstr "O <emphasis>OCRAD</emphasis> é um motor de OCR em 'software' livre de Antonio&nbsp;Diaz, fazendo parte do Projecto&nbsp;GNU.<nl/><nl/>As imagens do OCR devem ser digitalizadas no modo a preto/branco (linear). É possível atingir resultados melhores se os caracteres tiverem pelo menos 20&nbsp;pixels de altura. Poderão surgir problemas, como é normal, com caracteres muito carregados, muito claros ou quebrados, ou ainda com grupos de caracteres reunidos.<nl/><nl/>Veja em <link url=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</link> mais informações sobre o OCRAD."
-#~ msgctxt "Name"
-#~ msgid "UNNAMED_READER"
-#~ msgstr "UNNAMED_READER"
Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/playground-graphics/kooka.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1530974)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1530975)
@@ -1,2643 +1,2242 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 03:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-25 10:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-16 16:40+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: File format:\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schulenburg Kooka Joerg Diaz OCRAD OCR Kadmos gocr\n"
"X-POFile-SpellExtra: EUA Antonio KADMOS GOCR ocrad mm sg dev Source umax\n"
"X-POFile-SpellExtra: Open orf ICR AG Recognition re Freitag Klaas Pixmap\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Start Scan\n"
"X-POFile-SpellExtra: Network Interchange image Encapsulated XBM kadmos\n"
"X-POFile-SpellExtra: libkscan Truevision Jonathan Picture Marten Multiple\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mat Format PGM Graphics Fotocopiadora Kempshall\n"
"X-POFile-SpellExtra: Greymap MNG Alex XPM Colton EPS Silicon KScan Netpbm\n"
"X-POFile-SpellExtra: PBM with reRecognition Tagged Portable Shvedunov\n"
"X-POFile-SpellExtra: Image Bitmap interligado error Targa JOCR Grã MS\n"
"X-POFile-SpellExtra: Laurent Montel Foundation libkookascan Free pix GmbH\n"
"X-POFile-SpellExtra: GPLv KF txt\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: desktop/kookaui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (scan)
#: desktop/kookaui.rc:22
#, kde-format
msgid "S&can"
msgstr "Pes&quisar"
#. i18n: ectx: Menu (imgCanvas)
#: desktop/kookaui.rc:39
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: desktop/kookaui.rc:55
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#. i18n: ectx: ToolBar (imageToolBar)
#: desktop/kookaui.rc:66
#, kde-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas da Imagem"
#. i18n: ectx: ToolBar (scanToolBar)
#: desktop/kookaui.rc:83
#, kde-format
msgid "Scanning Toolbar"
msgstr "Barra de Digitalização"
#: formatdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<b>Bitmap Picture</b> is a widely used format for images under MS Windows. "
"It is suitable for color, grayscale and line art images.<p>This format is "
"widely supported but is not recommended, use an open format instead."
msgstr ""
"O <b>Bitmap Picture</b> (BMP) é um formato bastante usado em imagens do MS "
"Windows. É adequado para imagens a cores, em tons de cinzento e artísticas."
"<p>Este formato é bastante bem suportado, mas não é recomendado, pelo que "
"sugerimos um formato aberto em alternativa."
#: formatdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<b>Portable Bitmap</b>, as used by Netpbm, is an uncompressed format for "
"line art (bitmap) images. Only 1 bit per pixel depth is supported."
msgstr ""
"O <b>Portable Bitmap</b> (PBM), usado pelo Netpbm, é um formato não-"
"comprimido para imagens artísticas (rasterizadas). Só é suportada uma "
"profundidade de 1 bit por pixel."
#: formatdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>Portable Greymap</b>, as used by Netpbm, is an uncompressed format for "
"grayscale images. Only 8 bit per pixel depth is supported."
msgstr ""
"O <b>Portable Greymap</b> (PGM), usado pelo Netpbm, é um formato não-"
"comprimido para imagens em tons de cinzento. Só é suportada uma profundidade "
"de 8 bits por pixel."
#: formatdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<b>Portable Pixmap</b>, as used by Netpbm, is an uncompressed format for "
"full color images. Only 24 bit per pixel RGB is supported."
msgstr ""
"O <b>Portable Pixmap</b> (PPM), usado pelo Netpbm, é um formato não-"
"comprimido para imagens com cores totais. Só é suportada uma profundidade "
"RGB de 24 bits por pixel."
#: formatdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<b>PCX</b> is a lossless compressed format which is often supported by PC "
"imaging applications, although it is rather old and unsophisticated. It is "
"suitable for color and grayscale images.<p>This format is not recommended, "
"use an open format instead."
msgstr ""
"O <b>PCX</b> é um formato comprimido sem perdas que é normalmente suportado "
"pelas aplicações de imagens para PC's, ainda que seja relativamente antigo e "
"pouco sofisticados. É adequado para imagens a cores e em tons de cinzento."
"<p>Este formato não é recomendado; use um formato livre em alternativa."
#: formatdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<b>X Bitmap</b> is often used by the X Window System to store cursor and "
"icon bitmaps.<p>Unless required for this purpose, use a general purpose "
"format instead."
msgstr ""
"O <b>X Bitmap</b> (XBM) é normalmente usado pelo Sistema X para guardar as "
"imagens dos cursores e dos ícones.<p>A menos que seja necessário para esse "
"fim, use um formato de uso geral em alternativa."
#: formatdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<b>X Pixmap</b> is often used by the X Window System for color icons and "
"other images.<p>Unless required for this purpose, use a general purpose "
"format instead."
msgstr ""
"O <b>X Pixmap</b> (XPM) é normalmente usado pelo Sistema X para guardar as "
"imagens dos ícones a cores e para outras imagens internas.<p>A menos que "
"seja necessário para esse fim, use um formato de uso geral em alternativa."
#: formatdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<b>Portable Network Graphics</b> is a lossless compressed format designed to "
"be portable and extensible. It is suitable for any type of color or "
"grayscale images, indexed or true color.<p>PNG is an open format which is "
"widely supported."
msgstr ""
"O <b>Portable Network Graphics</b> (PNG) é um formato comprimido sem perdas "
"que está desenhado para ser portável e extensível. É adequado para qualquer "
"tipo de imagens a cores ou em tons de cinzento, seja com cores indexadas ou "
"verdadeiras.<p>O PNG é um formato aberto que é largamente suportado."
#: formatdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<b>JPEG</b> is a compressed format suitable for true color or grayscale "
"images. It is a lossy format, so it is not recommended for archiving or for "
"repeated loading and saving.<p>This is an open format which is widely "
"supported."
msgstr ""
"O <b>JPEG</b> é um formato comprimido adequado para imagens a cores totais "
"ou em tons de cinzento. É um formato com perdas, pelo que não é recomendado "
"para fins de arquivo ou para o carregamento e gravação repetidos.<p>Este é "
"um formato aberto que é largamente suportado."
#: formatdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<b>JPEG 2000</b> was intended as an update to the JPEG format, with the "
"option of lossless compression, but so far is not widely supported. It is "
"suitable for true color or grayscale images."
msgstr ""
"O <b>JPEG 2000</b> foi desenhado para ser uma actualização ao formato JPEG, "
"com a opção para a compressão sem perdas, mas até agora ainda não é "
"largamente suportado. É adequado para imagens a cores totais ou em tons de "
"cinzento."
#: formatdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<b>Encapsulated PostScript</b> is derived from the PostScript&trade; page "
"description language. Use this format for importing into other "
"applications, or to use with (e.g.) TeX."
msgstr ""
"O <b>Encapsulated PostScript</b> (EPS) é derivado da linguagem de descrição "
"de páginas PostScript&trade;. Use este formato para importar noutras "
"aplicações ou para usar com (p.ex.) o TeX."
#: formatdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Truevision Targa</b> can store full color images with an alpha channel, "
"and is used extensively by animation and video applications.<p>This format "
"is not recommended, use an open format instead."
msgstr ""
"O <b>Truevision Targa</b> pode guardar imagens a cores totais com um canal "
"alfa e é usado frequentemente em aplicações de animação e vídeo.<p>Este "
"formato não é recomendado, pelo que use um formato aberto em alternativa."
#: formatdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<b>Graphics Interchange Format</b> is a popular but patent-encumbered format "
"often used for web graphics. It uses lossless compression with up to 256 "
"colors and optional transparency.<p>For legal reasons this format is not "
"recommended, use an open format instead."
msgstr ""
"O <b>Graphics Interchange Format</b> (GIF) é um formato popular mas coberto "
"por patentes, usando frequentemente para gráficos na Web. Usa uma compressão "
"sem perdas até 256 cores e, opcionalmente, com transparência.<p>Por razões "
"legais, este formato não é recomendado, pelo que use um formato aberto em "
"alternativa."
#: formatdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<b>Tagged Image File Format</b> is a versatile and extensible file format "
"widely supported by imaging and publishing applications. It supports indexed "
"and true color images with alpha transparency.<p>Because there are many "
"variations, there may sometimes be compatibility problems. Unless required "
"for use with other applications, use an open format instead."
msgstr ""
"O <b>Tagged Image File Format</b> (TIFF) é um formato versátil e extensível "
"que é bastante usado nas aplicações de imagem e de publicações. Suporta "
"imagens a cores totais e indexadas com o suporte do canal alfa de "
"transparência.<p>Dado que existem demasiadas variantes, poderão ocorrer em "
"algumas vezes problemas de compatibilidade. A menos que seja necessário para "
"usar noutras aplicações, use um formato aberto em alternativa."
#: formatdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<b>Multiple-image Network Graphics</b> is derived from the PNG standard and "
"is intended for animated images. It is an open format suitable for all "
"types of images.<p>Images produced by a scanner will not be animated, so "
"unless specifically required for use with other applications use PNG instead."
msgstr ""
"O <b>Multiple-image Network Graphics</b> (MNG) é derivado da normal PNG e "
"pretende ser usado em imagens animadas. É um formato aberto adequado para "
"todos os tipos de imagens. <p>As imagens produzidas por um 'scanner' não "
"serão animadas pelo que, a menos que seja explicitamente necessário, use o "
"formato PNG em alternativa."
#: formatdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"This is the <b>Silicon Graphics</b> native image file format, supporting 24 "
"bit true color images with optional lossless compression.<p>Unless "
"specifically required, use an open format instead."
msgstr ""
"O formato nativo de ficheiros de imagem da <b>Silicon Graphics</b> (SGI) "
"suporta imagens a cores totais a 24 bit, com uma compressão sem perdas "
"opcional.<p>A menos que seja explicitamente necessário, use um formato "
"aberto em alternativa."
#: formatdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Assistente de Gravação"
#: formatdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Save Scan"
msgstr "Gravar a Digitalização"
#: formatdialog.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select a format to save the scanned image.<nl/>This is a <emphasis strong="
"\"1\">%1</emphasis>."
msgstr ""
"Seleccione um formato de imagem no qual gravar a imagem obtida.<nl/>Este é "
"um <emphasis strong=\"1\">%1</emphasis>."
#: formatdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "File format:"
msgstr "Formato do ficheiro:"
#: formatdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Image sub-format:"
msgstr "Sub-formato da imagem:"
#: formatdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: formatdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Format..."
msgstr "Seleccionar o Formato..."
#: formatdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "No format selected."
msgstr "Nenhum formato seleccionado."
#: formatdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "No information is available for this format."
msgstr "Não está disponível nenhuma informação sobre este formato."
#: imagetransform.cpp:62
#, kde-format
msgid "Rotate image +90 degrees"
msgstr "Rodar a imagem +90 graus"
#: imagetransform.cpp:69
#, kde-format
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Rodar a imagem 180 graus"
#: imagetransform.cpp:74
#, kde-format
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Rodar a imagem -90 graus"
#: imagetransform.cpp:80
#, kde-format
msgid "Mirror image horizontally"
msgstr "Espelho da imagem na horizontal"
#: imagetransform.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mirror image vertically"
msgstr "Espelho da imagem na vertical"
#: imagetransform.cpp:97
#, kde-format
msgid "Error updating image %1"
msgstr "Erro ao actualizar a imagem %1"
#: imgprintdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: imgprintdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: imgprintdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Size as on screen"
msgstr "Escala igual ao ecrã"
#: imgprintdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<div>Print at the same size as seen on screen, determined by the screen "
"resolution.</div>"
msgstr ""
"<div>Imprimir com o mesmo tamanho com que é visto no ecrã, determinado com "
"base na resolução do ecrã.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Screen resolution:"
msgstr "Resolução do ecrã:"
#: imgprintdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<div>This is the current screen resolution. It cannot be changed here.</div>"
msgstr ""
"<div>Esta é a resolução actual do ecrã. Não pode ser alterada aqui.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Size as scanned"
msgstr "Tamanho na digitalização"
#: imgprintdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<div>Print at a size determined by the scan resolution. The resolution is "
"saved with the image and used if available; if it is not, it can be entered "
"here.</div>"
msgstr ""
"<div>Imprime com um tamanho definido pela resolução da digitalização. A "
"resolução é gravada com base ma imagem e é usada se estiver disponível; se "
"não estiver, pode ser introduzida aqui.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Scan resolution:"
msgstr "Resolução da digitalização:"
#: imgprintdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intext abbreviation for 'dots per inch'"
msgid " dpi"
msgstr " ppp"
#: imgprintdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<div>This is the scan resolution as saved with the image. It can be changed "
"if necessary.</div>"
msgstr ""
"<div>Esta é a resolução da digitalização como foi gravada com a imagem. Pode "
"ser alterada, se necessário.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: imgprintdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<div>Print scaled to the specified size. The image is centered on the paper."
"</div>"
msgstr ""
"<div>Imprimir com uma escala baseada no tamanho indicado. A imagem é "
"centrada no papel.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Image width:"
msgstr "Largura da imagem:"
#: imgprintdialog.cpp:144 imgprintdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intext abbreviation for 'millimetres'"
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<div>The width at which the image will be printed.</div>"
msgstr "<div>A largura com que a imagem será impressa.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Image height:"
msgstr "Altura da imagem:"
#: imgprintdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<div>The height at which the image will be printed.</div>"
msgstr "<div>A altura com que a imagem será impressa.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Fit to page"
msgstr "Ajustar à página"
#: imgprintdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<div>Print using as much of the available space on the paper as possible. "
"The aspect ratio can be maintained.</div>"
msgstr ""
"<div>Imprimir usando o máximo de espaço disponível possível no papel. As "
"proporções poder-se-ão manter.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Options"
msgstr "Outras Opções"
#: imgprintdialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Manter as proporções de tamanho"
#: imgprintdialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<div>Adjust the height or width to maintain the original aspect ratio of the "
"printed image.</div>"
msgstr ""
"<div>Ajusta a altura ou largura para manter as proporções originais da "
"imagem impressa.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Low resolution (fast draft print)"
msgstr "Baixa resolução (impressão rápida de rascunho)"
#: imgprintdialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<div>Print at as low a resolution as possible. This may not work as intended "
"on all printers.</div>"
msgstr ""
"<div>Imprimir com o mínimo de resolução possível. Isto poderá não funcionar "
"como esperado em todas as impressoras.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Cut marks:"
msgstr "Marcas de corte:"
#: imgprintdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: imgprintdialog.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "For multiple pages"
msgstr "Para várias páginas"
#: imgprintdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: imgprintdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<div>Select whether cut/join marks are printed. The marks will reduce the "
"available printable area.</div>"
msgstr ""
"<div>Seleccione se deseja imprimir as marcas de corte/junção. As marcas irão "
"reduzir a área de impressão disponível.</div>"
#: imgprintdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Layout"
msgstr "Formato de Impressão"
#: imgprintdialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Image size:"
msgstr "Tamanho da imagem:"
#: imgprintdialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:status width,height pixels"
msgid "%1 x %2 pix"
msgstr "%1 x %2 pix"
#: imgprintdialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available print area:"
msgstr "Área de impressão disponível:"
#: imgprintdialog.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Image print area:"
msgstr "Área de impressão da imagem:"
#: imgprintdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Pages required:"
msgstr "Páginas necessárias:"
#: imgprintdialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 dpi"
msgstr "%1 ppp"
#: imgprintdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "The scan resolution must be specified for scaling to it."
msgstr ""
"A resolução da digitalização deve ser indicada para aplicá-la na escala."
#: imgprintdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"A valid size must be specified for custom scaling. One or both of the "
"specified dimensions is zero."
msgstr ""
"Deve indicar um tamanho válido para a escala personalizada. Uma ou ambas as "
"dimensões indicadas é igual a zero."
#: imgprintdialog.cpp:400 imgprintdialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:status width,height millimetres"
msgid "%1 x %2 mm"
msgstr "%1 x %2 mm"
#: imgprintdialog.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:status total"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: imgprintdialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:status total(rows,cols)"
msgid "%1 (%2 x %3)"
msgstr "%1 (%2 x %3)"
#: imgsaver.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The directory <filename>%2</filename><nl/>could not be accessed.<nl/>%1"
msgstr "Não foi possível aceder à pasta <filename>%2</filename>.<nl/>%1"
#: imgsaver.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The directory <filename>%2</filename><nl/>could not be created.<nl/>%1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta <filename>%2</filename>.<nl/>%1"
#: imgsaver.cpp:289
#, kde-format
msgid "indexed color image (up to 8 bit depth)"
msgstr "imagem a cores indexadas (profundidade até 8 bits)"
#: imgsaver.cpp:293
#, kde-format
msgid "gray scale image (up to 8 bit depth)"
msgstr "imagem em tons de cinzento (profundidade até 8 bits)"
#: imgsaver.cpp:297
#, kde-format
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "imagem artística (preto e branco, profundidade de 1 bit)"
#: imgsaver.cpp:301
#, kde-format
msgid "high/true color image (more than 8 bit depth)"
msgstr "imagem a cores verdadeiras (profundidade com mais de 8 bits)"
#: imgsaver.cpp:305
#, kde-format
msgid "unknown image type %1"
msgstr "Tipo de imagem desconhecido %1"
#: imgsaver.cpp:371
#, kde-format
msgid "Save OK"
msgstr "Gravação OK"
#: imgsaver.cpp:373
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Não tem permissões suficientes"
#: imgsaver.cpp:375
#, kde-format
msgid "Bad file name"
msgstr "Nome do ficheiro inválido"
#: imgsaver.cpp:377
#, kde-format
msgid "No space left on device"
msgstr "Não há mais espaço no dispositivo"
#: imgsaver.cpp:379
#, kde-format
msgid "Cannot write image format '%1'"
msgstr "Não é possível gravar no formato da imagem '%1'"
#: imgsaver.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cannot write using protocol '%1'"
msgstr "Não é possível gravar com o protocolo '%1'"
#: imgsaver.cpp:383
#, kde-format
msgid "User cancelled saving"
msgstr "Gravação cancelada pelo utilizador"
#: imgsaver.cpp:385
#, kde-format
msgid "Cannot create directory"
msgstr "Não é possível criar a pasta"
#: imgsaver.cpp:387
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "A gravação falhou"
#: imgsaver.cpp:389
#, kde-format
msgid "Bad parameter"
msgstr "Parâmetro inválido"
#: imgsaver.cpp:391
#, kde-format
msgid "Unknown status %1"
msgstr "Estado desconhecido %1"
#: imgsaver.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file name you supplied has no file extension.<nl/>Should the original "
"one be added?<nl/><nl/>This would result in the new file name <filename>%1</"
"filename>"
msgstr ""
"O nome do ficheiro que indicou não tem extensão.<nl/>Deseja adicionar a "
"correcta automaticamente?<nl/><nl/>Isto irá resultar no novo nome de "
"ficheiro <filename>%1</filename>"
#: imgsaver.cpp:417
#, kde-format
msgid "Extension Missing"
msgstr "Falta a Extensão"
#: imgsaver.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Adicionar uma Extensão"
#: imgsaver.cpp:419
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
#: imgsaver.cpp:444
#, kde-format
msgid "Target already exists"
msgstr "O destino já existe"
#: imgsaver.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to copy the file"
msgstr "Não foi possível copiar o ficheiro"
#: imgsaver.cpp:459
#, kde-format
msgid "Unable to rename the file"
msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro"
#: imgsaver.cpp:460
#, kde-format
msgid "Error copying file"
msgstr "Erro ao copiar o ficheiro"
#: imgsaver.cpp:461
#, kde-format
msgid "Error renaming file"
msgstr "Erro ao mudar o nome do ficheiro"
#: imgsaver.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 <filename>%3</filename><nl/>%2"
msgstr "%1 <filename>%3</filename><nl/>%2"
#: kooka.cpp:118
#, kde-format
msgid "KDE Scanning"
msgstr "Digitalização para o KDE"
#: kooka.cpp:160
#, kde-format
msgid "Scale to Width"
msgstr "Escalar à Largura"
#: kooka.cpp:168
#, kde-format
msgid "Scale to Height"
msgstr "Escalar à Altura"
#: kooka.cpp:176
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Tamanho Original"
#: kooka.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Definir a Ampliação..."
#: kooka.cpp:191
#, kde-format
msgid "Keep Zoom Setting"
msgstr "Manter a Configuração da Ampliação"
#: kooka.cpp:199
#, kde-format
msgid "New Image From Selection"
msgstr "Criar a Partir da Selecção"
#: kooka.cpp:204
#, kde-format
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Espelhar Verticalmente"
#: kooka.cpp:211
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Espelhar Horizontalmente"
#: kooka.cpp:221
#, kde-format
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Rodar no Sentido Anti-Horário"
#: kooka.cpp:228
#, kde-format
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Rodar no Sentido Horário"
#: kooka.cpp:235
#, kde-format
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Rodar 180 Graus"
#: kooka.cpp:244
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: kooka.cpp:249
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: kooka.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save Image..."
msgstr "Gravar a Imagem..."
#: kooka.cpp:262
#, kde-format
msgid "Import Image..."
msgstr "Importar uma Imagem..."
#: kooka.cpp:267 kooka.cpp:577
#, kde-format
msgid "Delete Image"
msgstr "Apagar a Imagem"
#: kooka.cpp:274 kooka.cpp:578
#, kde-format
msgid "Rename Image"
msgstr "Mudar o Nome da Imagem"
#: kooka.cpp:280 kooka.cpp:576
#, kde-format
msgid "Unload Image"
msgstr "Fechar a Imagem"
#: kooka.cpp:287
#, kde-format
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
#: kooka.cpp:296
#, kde-format
msgid "Select Scan Device..."
msgstr "Seleccionar o Dispositivo de Digitalização..."
#: kooka.cpp:300 kookaview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Add Scan Device..."
msgstr "Adicionar um Dispositivo de Digitalização..."
#: kooka.cpp:306
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: kooka.cpp:311
#, kde-format
msgid "Start Scan"
msgstr "Iniciar a Digitalização"
#: kooka.cpp:316
#, kde-format
msgid "Photocopy..."
msgstr "Fotocópia..."
#: kooka.cpp:321
#, kde-format
msgid "Scan Parameters..."
msgstr "Parâmetros da Digitalização..."
#: kooka.cpp:326
#, kde-format
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecção Automática"
#: kooka.cpp:334
#, kde-format
msgid "OCR Image..."
msgstr "OCR da Imagem..."
#: kooka.cpp:338
#, kde-format
msgid "OCR Selection..."
msgstr "OCR da Selecção..."
#: kooka.cpp:342
#, kde-format
msgid "Save OCR Result Text..."
msgstr "Gravar o Texto do Resultado do OCR..."
#: kooka.cpp:347
#, kde-format
msgid "Spell Check OCR Result..."
msgstr "Verificar a Ortografia do Resultado do OCR..."
#: kooka.cpp:564
#, kde-format
msgid "Unload Folder"
msgstr "Fechar a Pasta"
#: kooka.cpp:565
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Apagar a Pasta"
#: kooka.cpp:566
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Mudar o Nome da Pasta"
#: kookagallery.cpp:56
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
#: kookaimage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Loading non-local images is not yet implemented"
msgstr "O carregamento de imagens não-locais ainda não está implementado"
#: kookaimage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Image loading failed"
msgstr "O carregamento da imagem foi mal-sucedido"
#: kookapref.cpp:72
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: kookapref.cpp:74
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kookapref.cpp:74
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: kookapref.cpp:75
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: kookapref.cpp:75
#, kde-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opções do Arranque"
#: kookapref.cpp:76
#, kde-format
msgid "Image Saving"
msgstr "Gravação da Imagem"
#: kookapref.cpp:76
#, kde-format
msgid "Image Saving Options"
msgstr "Opções de Gravação da Imagem"
#: kookapref.cpp:77
#, kde-format
msgid "Gallery & Thumbnails"
msgstr "Galeria & Miniaturas"
#: kookapref.cpp:77
#, kde-format
msgid "Image Gallery and Thumbnail View"
msgstr "Galeria de Imagens e Vista em Miniaturas"
#: kookapref.cpp:78 kookaview.cpp:305
#, kde-format
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kookapref.cpp:78
#, kde-format
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres"
#: kookapref.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to create the directory <filename>%1</filename><nl/>for the Kooka "
"gallery - %3..<nl/><nl/>Your document directory <filename>%2</filename><nl/"
">will be used.<nl/><nl/>Check the document directory setting and permissions."
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta <filename>%1</filename><nl/>para a galeria do "
"Kooka - %3..<nl/><nl/>A sua pasta de documentos <filename>%2</filename><nl/"
">será usada em alternativa.<nl/><nl/>Verifique a configuração e as "
"permissões da pasta de documentos."
#: kookapref.cpp:195
#, kde-format
msgid "Error creating gallery"
msgstr "Erro ao criar a galeria"
#: kookapref.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An old Kooka gallery was found at <filename>%1</filename>.<nl/>The preferred "
"new location is now <filename>%2</filename>.<nl/><nl/>Do you want to create "
"a new gallery at the new location?"
msgstr ""
"Foi encontrada uma galeria antiga do Kooka em <filename>%1</filename>.<nl/>A "
"nova localização preferida é agora a <filename>%2</filename>.<nl/><nl/"
">Deseja criar uma nova galeria no novo local?"
#: kookapref.cpp:246
#, kde-format
msgid "Create New Gallery"
msgstr "Criar uma Nova Galeria"
#: kookapref.cpp:255 kookapref.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kooka will use the new gallery, <link url=\"file:%1\"><filename>%1</"
"filename></link>.<nl/><nl/>If you wish to add the images from your old "
"gallery <link url=\"file:%2\"><filename>%2</filename></link>,<nl/>then you "
"may do so by simply copying or moving the files."
msgstr ""
"O Kooka irá usar a galeria nova, <link url=\"file:%1\"><filename>%1</"
"filename></link>.<nl/><nl/>Se desejar adicionar as imagens da sua antiga "
"galeria, <link url=\"file:%2\"><filename>%2</filename></link>,<nl/>então "
"podê-lo-á fazer se simplesmente copiar ou mover os ficheiros."
#: kookapref.cpp:259
#, kde-format
msgid "New Gallery Created"
msgstr "Nova Galeria Criada"
#: kookapref.cpp:273
#, kde-format
msgid "Old Gallery Exists"
msgstr "A Galeria Antiga Existe"
#: kookascanparams.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong=\"1\">Gallery Mode - No scanner selected</emphasis><nl/><nl/"
">In this mode you can browse, manipulate and OCR images already in the "
"gallery.<nl/><nl/><link url=\"a:1\">Select a scanner device</link> to "
"perform scanning, or <link url=\"a:2\">add a device</link> if a scanner is "
"not automatically detected."
msgstr ""
"<emphasis strong=\"1\">Modo da Galeria - Sem 'scanner' seleccionado</"
"emphasis><nl/><nl/>Neste modo, poderá navegar, manipular e efectuar um OCR "
"das imagens já existentes na galeria.<nl/><nl/><link url=\"a:1\">Seleccione "
"um dispositivo 'scanner'</link> para efectuar a digitalização ou <link url="
"\"a:2\">adicione um dispositivo</link>, caso não seja detectado "
"automaticamente um 'scanner'."
#. i18n: ectx: label, entry (StartupReadImage), group (Startup)
#: kookasettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Load the last selected image into the viewer"
msgstr "Carregar a última imagem seleccionada no visualizador"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (StartupReadImage), group (Startup)
#: kookasettings.kcfg:51
#, kde-format
msgid ""
"<div>Check this if you want Kooka to load the last selected image into the "
"viewer on startup.<br/><br/>If your images are large, that might slow down "
"Kooka's startup.</div>"
msgstr ""
"<div>Assinale isto se quiser que o Kooka leia a última imagem seleccionada "
"no visualizador aquando do arranque.<br/><br/>Se as suas imagens forem "
"grandes, isto pode tornar mais lento o início do Kooka.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFormat), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Always use the Save Assistant"
msgstr "Usar sempre o Assistente de Gravação"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFormat), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"<div>Check this if you want to always use the image save assistant, even if "
"there is a default format for the image type.</div>"
msgstr ""
"<diV>Assinale isto se desejar usar sempre o assistente de gravação de "
"imagens, mesmo que haja um formato por omissão para o tipo de imagem.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFilename), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Ask for filename when saving"
msgstr "Perguntar o nome ao gravar o ficheiro"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFilename), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"<div>Check this if you want to enter a file name when scanning an image.</"
"div>"
msgstr ""
"<div>Active isto se desejar introduzir um nome de ficheiro ao digitalizar "
"uma imagem.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Before the scan starts"
msgstr "Antes de iniciar a digitalização"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"<div>Check this if you want to enter the file name before scanning starts.</"
"div>"
msgstr ""
"<div>Active isto se desejar introduzir o nome de ficheiro antes de iniciar a "
"digitalização.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverAskAfterScan), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "After the scan is finished"
msgstr "Depois de terminar a digitalização"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskAfterScan), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid ""
"<div>Check this if you want to enter the file name after scanning has "
"finished.</div>"
msgstr ""
"<div>Active isto se desejar introduzir o nome de ficheiro depois de terminar "
"a digitalização.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Only show recommended formats for this image type"
msgstr "Mostrar apenas os formatos recomendados para este tipo de imagem"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:89
#, kde-format
msgid ""
"<div>Check this to only show recommended file formats for the scan type. "
"Uncheck it to show all compatible formats.</div>"
msgstr ""
"<div>Assinale isto para mostrar apenas os formatos de ficheiros recomendados "
"no tipo de digitalização. Desligue para mostrar todos os formatos "
"compatíveis.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Always use this save format for this image type"
msgstr "Usar sempre este formato de gravação para este tipo de imagem"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files)
#: kookasettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"<div>Check this to remember the selected file format for the scanned image "
"type and not ask for it again.</div>"
msgstr ""
"<div>Assinale isto para recordar o formato de ficheiro seleccionado para o "
"tipo de imagem digitalizado e não perguntar pelo mesmo de novo.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery)
#: kookasettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Allow click-to-rename"
msgstr "Activar o carregar-para-renomear"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery)
#: kookasettings.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"<div>Check this if you want to be able to rename gallery items by clicking "
"on them (otherwise, use the \"Rename\" menu option).</div>"
msgstr ""
"<div>Assinale isto se quiser ter a possibilidade de mudar o nome dos itens "
"da galeria se carregar neles (caso contrário, use a opção do menu \"Mudar o "
"Nome\").</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (GalleryLayout), group (Gallery)
#: kookasettings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show recent folders:"
msgstr "Mostrar as pastas recentes:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryLayout), group (Gallery)
#: kookasettings.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"<div>Select whether and where a list of recently accessed gallery folders "
"will be shown.</div>"
msgstr ""
"<div>Seleccione se e onde será apresentada uma lista com as pastas da "
"galeria acedidas mais recentemente.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView)
#: kookasettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Use a custom background image"
msgstr "Usar uma imagem de fundo personalizada"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView)
#: kookasettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "<div>Set a custom background image for the thumbnail view.</div>"
msgstr ""
"<div>Define uma imagem de fundo personalizada para a área de miniaturas.</"
"div>"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView)
#: kookasettings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Image:"
msgstr "Imagem:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView)
#: kookasettings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "<div>The background image to use for the thumbnail view.</div>"
msgstr "<div>a imagem de fundo a usar na área de miniaturas.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView)
#: kookasettings.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Preview size:"
msgstr "Tamanho da antevisão:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView)
#: kookasettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "<div>Select the default preview size for the thumbnail view.</div>"
msgstr ""
"<div>Seleccione o tamanho predefinido da antevisão para a área de miniaturas."
"</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr)
#: kookasettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Dust size:"
msgstr "Tamanho do grão:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr)
#: kookasettings.kcfg:208
#, kde-format
msgid ""
"<div>Clusters smaller than this size will be considered to be noise, and "
"ignored. The default is 10.</div>"
msgstr ""
"<div>As zonas menores que este valor serão consideradas como grão e "
"removidas da imagem. O valor por omissão é 10.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr)
#: kookasettings.kcfg:213
#, kde-format
msgid "Gray level:"
msgstr "Nível de cinzento:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr)
#: kookasettings.kcfg:214
#, kde-format
msgid ""
"<div>The threshold value below which gray pixels are considered to be black. "
"The default is 160.</div>"
msgstr ""
"<div>O valor numérico com o qual os pixels cinzentos são considerados como "
"pretos. O valor por omissão é 160.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr)
#: kookasettings.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Space width:"
msgstr "Largura do espaço:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr)
#: kookasettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid ""
"<div>Spacing between characters. The default is 0 which means autodetection."
"</div>"
msgstr ""
"<div>O intervalo entre caracteres. O valor por omissão é 0 que significa "
"auto-detecção.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradLayoutDetection), group (ocrad)
#: kookasettings.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Layout analysis mode:"
msgstr "Modo de análise de disposição:"
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradCharset), group (ocrad)
#: kookasettings.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Character set:"
msgstr "Codificação:"
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradFilter), group (ocrad)
#: kookasettings.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradTransform), group (ocrad)
#: kookasettings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Transform:"
msgstr "Transformar:"
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradInvert), group (ocrad)
#: kookasettings.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Invert input"
msgstr "Inverter a entrada"
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdEnable), group (ocrad)
#: kookasettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Set threshold"
msgstr "Definir o limiar"
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdValue), group (ocrad)
#: kookasettings.kcfg:270
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgid "Threshold"
-msgstr "Limiar:"
+msgstr "Limiar"
#: kookaview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Vista da Imagem"
#: kookaview.cpp:279
#, kde-format
msgid "Scan Preview"
msgstr "Antevisão da Digitalização"
#: kookaview.cpp:289
#, kde-format
msgid "OCR results will appear here"
msgstr "Os resultados do OCR irão aparecer aqui"
#: kookaview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Scan"
msgstr "Pesquisar"
#: kookaview.cpp:302 kookaview.cpp:581 kookaview.cpp:600 scangallery.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: kookaview.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was a problem opening the scanner device.<nl/><nl/>Check that the "
"scanner is connected and switched on, and that SANE support for it is "
"correctly configured.<nl/><nl/>Trying to use scanner device: <icode>%3</"
"icode><nl/>libkookascan reported error: <emphasis>%2</emphasis><nl/>SANE "
"reported error: <emphasis>%1</emphasis>"
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao aceder ao dispositivo do 'scanner'.<nl/><nl/"
">Verifique se o mesmo está devidamente interligado e ligado, assim como se o "
"suporte do SANE para o mesmo está devidamente configurado.<nl/><nl/>A tentar "
"usar o dispositivo do 'scanner': <icode>%3</icode><nl/>A 'libkookascan' "
"devolveu o erro: <emphasis>%2</emphasis><nl/>O SANE devolveu o erro: "
"<emphasis>%1</emphasis>"
#: kookaview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add Scan Device"
msgstr "Adicionar um Dispositivo de Digitalização"
#: kookaview.cpp:557
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No scanner devices are available.<nl/><nl/>If your scanner is a type that "
"can be auto-detected by SANE, check that it is connected, switched on and "
"configured correctly.<nl/><nl/>If the scanner cannot be auto-detected by "
"SANE (this includes some network scanners), you need to specify the device "
"to use. Use the <interface>Add Scan Device</interface> option to enter the "
"backend name and parameters, or see that dialog for more information."
msgstr ""
"Não estão disponíveis dispositivos de digitalização.<nl/><nl/>Se o seu "
"'scanner' for de um tipo que possa ser detectado automaticamente pelo SANE, "
"verifique se está bem interligado, ligado e configurado correctamente.<nl/"
"><nl/>Se o 'scanner' não puder ser detectado automaticamente pelo SANE (isto "
"inclui alguns 'scanners' pela rede), terá de indicar o dispositivo a usar. "
"Use a opção <interface>Adicionar um Dispositivo de Digitalização</interface> "
"para indicar o nome da infra-estrutura e os seus parâmetros ou veja esta "
"janela para mais informações."
#: kookaview.cpp:603
#, kde-format
msgid "No scanner connected"
msgstr "Nenhum 'scanner' ligado"
#: kookaview.cpp:662
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Sem selecção"
#: kookaview.cpp:666
#, kde-format
msgid "Gallery folder %1"
msgstr "Pasta da galeria %1"
#: kookaview.cpp:666
#, kde-format
msgid "Gallery image %1"
msgstr "Imagem da galeria %1"
#: kookaview.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir a Imagem"
#: kookaview.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid print options were specified:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Foram indicadas opções de impressão inválidas:\n"
"\n"
"%1"
#: kookaview.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Print"
msgstr "Não é Possível Imprimir"
#: kookaview.cpp:727
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir o %1"
#: kookaview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "A iniciar o OCR na selecção"
#: kookaview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Starting OCR on the image"
msgstr "A iniciar o OCR na imagem"
#: kookaview.cpp:773
#, kde-format
msgid "OCR finished"
msgstr "OCR terminado"
#: kookaview.cpp:780
#, kde-format
msgid "There is no OCR result text to spell check."
-msgstr ""
+msgstr "Não existe nenhum texto resultante do OCR para verificar ortograficamente."
#: kookaview.cpp:781
#, kde-format
msgid "OCR Spell Check not possible"
msgstr "A Verificação Ortográfica do OCR não é possível"
#: kookaview.cpp:786
#, kde-format
msgid "OCR Spell Check"
msgstr "Verificação Ortográfica do OCR"
#: kookaview.cpp:802
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No OCR engine is selected. Select and configure one to perform OCR."
+#, kde-format
msgid ""
"No OCR engine is configured.\n"
"Please select and configure one in order to perform OCR."
msgstr ""
-"Não está seleccionado nenhum motor de OCR. Seleccione e configure um para "
-"efectuar o OCR."
+"Não está seleccionado nenhum motor de OCR.\n"
+"Seleccione e configure um para efectuar o OCR."
#: kookaview.cpp:804
#, kde-format
msgid "OCR Not Configured"
-msgstr ""
+msgstr "OCR não Configurado"
#: kookaview.cpp:805
#, kde-format
msgid "Configure OCR..."
msgstr "Configurar o OCR..."
#: kookaview.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot load OCR plugin '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível carregar o 'plugin' de OCR '%1'"
#: kookaview.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was a problem during preview or scanning.<nl/>Check that the scanner "
"is still connected and switched on, <nl/>and that media is loaded if "
"required.<nl/><nl/>Trying to use scanner device: <icode>%3</icode><nl/"
">libkookascan reported error: <emphasis>%2</emphasis><nl/>SANE reported "
"error: <emphasis>%1</emphasis>"
msgstr ""
"Ocorreu um problema durante a antevisão ou digitalização.<nl/>Verifique se o "
"'scanner' está devidamente interligado e ligado<nl/>e que o suporte físico "
"está carregado, caso seja necessário.<nl/><nl/>A tentar usar o dispositivo "
"do 'scanner': <icode>%3</icode><nl/>a 'libkookascan' devolveu o erro: "
"<emphasis>%2</emphasis><nl/>o SANE devolveu o erro: <emphasis>%1</emphasis>"
#: kookaview.cpp:944
#, kde-format
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Criar uma nova imagem a partir da selecção"
#: kookaview.cpp:955
#, kde-format
msgid "Cannot transform, image is read-only"
msgstr ""
"Não é possível transformar a imagem, porque está protegida contra escrita"
#: kookaview.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Loaded image %1"
msgstr "Foi carregada a imagem %1"
#: kookaview.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Unloaded image"
msgstr "Foi fechada a imagem"
#: kookaview.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "A carregar o %1..."
#: kookaview.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Scanning, image gallery and OCR"
msgstr "Digitalização, galeria de imagens e OCR"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Kooka provides access to scanner hardware using the <a href=\"http://www."
"sane-project.org/\">SANE</a> library.\n"
"\n"
"Kooka allows you to scan, save and view in any image format that KDE "
"supports, and can perform Optical Character Recognition using the open "
"source <a href=\"http://jocr.sourceforge.net/\">GOCR</a> or <a href=\"http://"
"www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">OCRAD</a> programs, or the "
"commercial <a href=\"http://www.rerecognition.com/\">KADMOS</a> library."
msgstr ""
"O Kooka fornece o acesso ao 'hardware' de digitalização, usando a biblioteca "
"<a href=\"http://www.sane-project.org/\">SANE</a>..\n"
"\n"
"O Kooka permite-lhe digitalizar, gravar e ver em qualquer formato de imagem "
"suportado pelo KDE, podendo ainda fazer o Reconhecimento Óptico de "
"Caracteres com os programas gratuitos <a href=\"http://jocr.sourceforge.net/"
"\">GOCR</a> ou <a href=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html"
"\">OCRAD</a>, ou ainda com a biblioteca comercial <a href=\"http://www."
"rerecognition.com/\">KADMOS</a>."
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL v2 as published\n"
"by the Free Software Foundation.\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any version of the KADMOS OCR/ICR engine of reRecognition GmbH\n"
"(http://www.rerecognition.com), and distribute the resulting executable\n"
"without including the source code for KADMOS in the source distribution.\n"
"\n"
"Note that linking against KADMOS is not permitted under the terms of\n"
"the Qt GPL licence, so if you wish to do this then you must have a\n"
"commercial Qt development licence.\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuído segundo os termos da GPLv2, tal como publicado\n"
"pela Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Como excepção especial, é dada permissão para ligar este programa com "
"qualquer\n"
"versão do motor de OCR/ICR KADMOS da reRecognition GmbH\n"
"(http://www.rerecognition.com) e distribuir o executável resultante\n"
"sem incluir o código-fonte do KADMOS na distribuição de origem.\n"
"\n"
"Lembre-se que ligar com o KADMOS não é permitido segundo os termos\n"
"da licença GPL do Qt; por isso, se o deseja fazer, terá de ter uma\n"
"licença de desenvolvimento comercial do Qt.\n"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "(C) 2000-2016, the Kooka developers and contributors"
msgstr "(C) 2000-2016, os programadores e contribuintes do Kooka"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Jonathan Marten"
msgstr "Jonathan Marten"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current maintainer, KDE4 port"
msgstr "Manutenção actual, versão para o KDE4"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Initial KF5 port"
msgstr "Migração inicial para o KF5"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Klaas Freitag"
msgstr "Klaas Freitag"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mat Colton"
msgstr "Mat Colton"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Graphics, web"
msgstr "Gráficos, Web"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Ivan Shvedunov"
msgstr "Ivan Shvedunov"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Original kscan application"
msgstr "Aplicação KScan original"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Alex Kempshall"
msgstr "Alex Kempshall"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Photocopy facility"
msgstr "Funcionalidade de fotocópia"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Modo de galeria - sem ligação ao 'scanner'"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "The SANE device specification (e.g. 'umax:/dev/sg0')"
msgstr "A especificação do dispositivo do SANE (p.ex. 'umax:/dev/sg0')"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "device"
msgstr "dispositivo"
#: newscanparams.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edit Scan Parameters"
msgstr "Editar os Parâmetros de Digitalização"
#: newscanparams.cpp:56
#, kde-format
msgid "Change the name and/or description of the scan parameter set."
msgstr ""
"Mudar o nome e/ou descrição do conjunto de parâmetros de digitalização."
#: newscanparams.cpp:60
#, kde-format
msgid "Save Scan Parameters"
msgstr "Gravar os Parâmetros da Digitalização"
#: newscanparams.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter a name and description for the new scan parameter set."
msgstr ""
"Indique um nome e descrição do novo conjunto de parâmetros de digitalização."
#: newscanparams.cpp:68
#, kde-format
msgid "Set name:"
msgstr "Nome do conjunto:"
#: newscanparams.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ocrresedit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Gravar o Texto do Resultado do OCR"
#: ocrresedit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Ficheiro de Texto (*.txt)"
#: ocrresedit.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to save the OCR results file<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro de resultados do OCR<nl/><filename>%1</"
"filename>"
#: ocrresedit.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<nl/>%1"
msgstr "<nl/>%1"
#: ocrresedit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error saving OCR results"
msgstr "Erro ao gravar os resultados do OCR"
#: photocopyprintdialogpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "PhotoCopier"
msgstr "Fotocopiadora"
#: photocopyprintdialogpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Print options"
msgstr "Opções de impressão"
#: photocopyprintdialogpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Copies: "
msgstr "Cópias: "
#: photocopyprintdialogpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Scanner Settings: %1"
msgstr "Configuração da Digitalização: %1"
#: photocopyprintdialogpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Scan size:"
msgstr "Tamanho da digitalização:"
#: prefspages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Hidden Messages"
msgstr "Mensagens Escondidas"
#: prefspages.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to reenable all messages and questions which\n"
"have been hidden by using \"Don't ask me again\"."
msgstr ""
"Use este botão para reactivar todas as mensagens e questões que tenham "
"ficado escondidas\n"
"com a opção \"Não perguntar de novo\"."
#: prefspages.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enable Messages/Questions"
msgstr "Activar as Mensagens/Questões"
#: prefspages.cpp:243
#, kde-format
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galeria de Imagens"
#: prefspages.cpp:257
#, kde-format
msgid "Not shown"
msgstr "Não mostrar"
#: prefspages.cpp:258
#, kde-format
msgid "At top"
msgstr "No topo"
#: prefspages.cpp:259
#, kde-format
msgid "At bottom"
msgstr "No fundo"
#: prefspages.cpp:274
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vista em Miniaturas"
#: prefspages.cpp:388
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: prefspages.cpp:400
#, kde-format
msgid "OCR Engine:"
msgstr "Motor de OCR:"
#: prefspages.cpp:406
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OCR Engine Information"
+#, kde-format
msgid "OCR Engine Settings..."
-msgstr "Informação do Motor de OCR"
+msgstr "Configuração do Motor de OCR..."
#: prefspages.cpp:452
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No OCR engine is selected. Select and configure one to perform OCR."
+#, kde-format
msgid ""
"No OCR engine is selected. Select and configure one to be able to perform "
"OCR."
msgstr ""
"Não está seleccionado nenhum motor de OCR. Seleccione e configure um para "
"efectuar o OCR."
#: prefspages.cpp:460
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unknown engine %1."
+#, kde-format
msgid "Unknown engine '%1'."
-msgstr "O motor %1 é desconhecido."
+msgstr "O motor '%1'é desconhecido."
#: scangallery.cpp:100
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: scangallery.cpp:101
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: scangallery.cpp:102
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: scangallery.cpp:180
#, kde-format
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Galeria do Kooka"
#: scangallery.cpp:408
#, kde-format
msgid "empty"
msgstr "vazia"
#: scangallery.cpp:411
#, kde-format
msgid "one image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "uma imagem"
msgstr[1] "%1 imagens"
#: scangallery.cpp:413
#, kde-format
msgid "one file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "um ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: scangallery.cpp:419
#, kde-format
msgid "one file, "
msgid_plural "%1 files, "
msgstr[0] "um ficheiro, "
msgstr[1] "%1 ficheiros, "
#: scangallery.cpp:421
#, kde-format
msgid "one image, "
msgid_plural "%1 images, "
msgstr[0] "uma imagem, "
msgstr[1] "%1 imagens, "
#: scangallery.cpp:424
#, kde-format
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 pasta"
msgstr[1] "%1 pastas"
#: scangallery.cpp:479
#, kde-format
msgid " %1 x %2"
msgstr " %1 x %2"
#: scangallery.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Você indicou uma extensão de ficheiro diferente da existente. Isso ainda não "
"é possível. A conversão 'na altura' está planeada para uma futura versão.\n"
"O Kooka corrige a extensão."
#: scangallery.cpp:623
#, kde-format
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Conversão na Altura"
#: scangallery.cpp:722
#, kde-format
msgid "Not a valid image format"
msgstr "Não é um formato de imagem válido"
#: scangallery.cpp:775
#, kde-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Sub-imagem %1"
#: scangallery.cpp:829
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to load the image <filename>%2</filename><nl/>%1"
msgstr "Não foi possível carregar a imagem <filename>%2</filename><nl/>%1"
#: scangallery.cpp:831
#, kde-format
msgid "Image Load Error"
msgstr "Erro de Carregamento da Imagem"
#: scangallery.cpp:907
#, kde-format
msgid "Incoming/"
msgstr "Recebido/"
#: scangallery.cpp:968
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not save the image<nl/><filename>%2</filename><nl/>%1"
msgstr "Não foi possível gravar a imagem<nl/><filename>%2</filename><nl/>%1"
#: scangallery.cpp:971
#, kde-format
msgid "Image Save Error"
msgstr "Erro de Gravação da Imagem"
#: scangallery.cpp:1052
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
#: scangallery.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Image"
msgstr "Exportar a Imagem"
#: scangallery.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importar a Imagem para a Galeria"
#: scangallery.cpp:1198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete the folder<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/>and all of its contents? It cannot be restored."
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar permanentemente a pasta <nl/><filename>%1</filename><nl/"
"> e todo o seu conteúdo? Esta não poderá ser restaurada."
#: scangallery.cpp:1203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete the image<nl/><filename>%1</"
"filename>?<nl/>It cannot be restored."
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar permanentemente a imagem <nl/><filename>%1</filename>?"
"<nl/>Esta não poderá ser restaurada."
#: scangallery.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Delete Gallery Item"
msgstr "Apagar o Item da Galeria"
#: scangallery.cpp:1222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the image or folder<nl/><filename>%2</filename><nl/>%1"
msgstr ""
"Não foi possível apagar a imagem ou pasta<nl/><filename>%2</filename><nl/>%1"
#: scangallery.cpp:1225
#, kde-format
msgid "File Delete Error"
msgstr "Erro de Remoção do Ficheiro"
#: scangallery.cpp:1256
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: scangallery.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Name for the new folder:"
msgstr "Nome da nova pasta:"
#: scangallery.cpp:1280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create the folder<nl/><filename>%2</filename><nl/>%1"
msgstr ""
"Não foi possível apagar a imagem ou pasta<nl/><filename>%2</filename><nl/>%1"
#: scangallery.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Folder Create Error"
msgstr "Erro de Criação da Pasta"
#: scanparamsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Scan Parameters"
msgstr "Parâmetros de Digitalização"
#: scanparamsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Saved scan parameter sets:"
msgstr "Conjuntos de parâmetros de digitalização gravados:"
#: scanparamsdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecção"
#: scanparamsdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load the selected scan parameter set to use as scanner settings"
msgstr ""
"Carregar o conjunto de parâmetros seleccionado para usar como configuração "
"da digitalização"
#: scanparamsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Gravar..."
#: scanparamsdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Save the current scanner settings as a new scan parameter set"
msgstr ""
"Gravar a configuração actual da digitalização como um novo conjunto de "
"parâmetros"
#: scanparamsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Delete the selected scan parameter set"
msgstr "Apagar o conjunto de parâmetros seleccionado"
#: scanparamsdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: scanparamsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Change the name or description of the selected scan parameter set"
msgstr "Mudar o nome ou descrição do conjunto de parâmetros seleccionado"
#: scanparamsdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "No save set selected."
msgstr "Nenhum conjunto de gravação seleccionado."
#: scanparamsdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "%1, %2 dpi"
msgstr "%1, %2 ppp"
#: scanparamsdialog.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the set <emphasis strong=\"1\">%1</emphasis>?"
msgstr "Deseja mesmo apagar o conjunto <emphasis strong=\"1\">%1</emphasis>?"
#: scanparamsdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Delete Scan Parameter Set"
msgstr "Apagar o Conjunto de Parâmetros da Digitalização"
#: statusbarmanager.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: statusbarmanager.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The size of the image being viewed in the gallery"
msgstr "O tamanho da imagem visível na galeria"
#: statusbarmanager.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The size of the selected area that will be scanned"
msgstr "O tamanho da área seleccionada que será digitalizada"
#: statusbarmanager.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>This is the uncompressed size of the scanned image. It tries to warn you "
"if you try to produce too big an image by changing its background color."
msgstr ""
"<qt>Este é o tamanho não-comprimido da imagem digitalizada. Avisá-lo-á se "
"tentar produzir uma imagem demasiado grande, alterando a sua cor de fundo."
#: statusbarmanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Image: %1"
msgstr "Imagem: %1"
#: statusbarmanager.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scan: %1"
msgstr "Digitalização: %1"
#: thumbview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: thumbview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamanho da Antevisão"
#: thumbview.cpp:353
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Muito Grande"
#: thumbview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: thumbview.cpp:355
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: thumbview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: thumbview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Very Small"
msgstr "Muito Pequena"
#: thumbview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Minúscula"
-#~ msgid "OCR has not been performed yet, or the engine has been changed."
-#~ msgstr "O OCR não foi ainda efectuado ou então o motor foi alterado."
-
-#~ msgid "Start OCR"
-#~ msgstr "Iniciar o OCR"
-
-#~ msgid "Start the Optical Character Recognition process"
-#~ msgstr "Iniciar o processo de Reconhecimento Óptico de Caracteres"
-
-#~ msgid "Stop OCR"
-#~ msgstr "Parar o OCR"
-
-#~ msgid "Stop the Optical Character Recognition process"
-#~ msgstr "Parar o processo do Reconhecimento Óptico de Caracteres"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Configuração"
-
-#~ msgid "Optical Character Recognition using %1"
-#~ msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres a usar o %1"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Executável:"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Versão:"
-
-#~ msgid "unknown"
-#~ msgstr "desconhecida"
-
-#~ msgid "No preview available"
-#~ msgstr "Nenhuma antevisão disponível"
-
-#~ msgid "No information available"
-#~ msgstr "Sem informação disponível"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Origem"
-
-#~ msgid "Source Image Information"
-#~ msgstr "Informação da Imagem de Origem"
-
-#~ msgid "OCR Engine"
-#~ msgstr "Motor de OCR"
-
-#~ msgid "Highlight misspelled words"
-#~ msgstr "Realçar as palavras erradas"
-
-#~ msgid "Use the system spell configuration"
-#~ msgstr "Usar a configuração ortográfica do sistema"
-
-#~ msgid "Use custom spell configuration"
-#~ msgstr "Usar uma configuração ortográfica personalizada"
-
-#~ msgid "Custom Spell Configuration..."
-#~ msgstr "Configuração Ortográfica Personalizada..."
-
-#~ msgid "Start interactive spell check"
-#~ msgstr "Iniciar a verificação ortográfica interactiva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Custom spell settings above do not affect this spelling check, use the "
-#~ "language setting in the dialog to change the dictionary language."
-#~ msgstr ""
-#~ "A configuração ortográfica personalizada acima não afecta esta "
-#~ "verificação ortográfica; use a configuração da língua na janela para "
-#~ "mudar a língua do dicionário."
-
-#~ msgid "Spell Check"
-#~ msgstr "Verificação Ortográfica"
-
-#~ msgid "OCR Result Spell Checking"
-#~ msgstr "Verificação Ortográfica do Resultado do OCR"
-
-#~ msgid "Retain temporary files"
-#~ msgstr "Reter os ficheiros temporários"
-
-#~ msgid "Verbose message output"
-#~ msgstr "Resultado detalhado das mensagens"
-
-#~ msgid "Debugging"
-#~ msgstr "Depuração"
-
-#~ msgid "OCR Debugging"
-#~ msgstr "Depuração do OCR"
-
-#~ msgid "No image"
-#~ msgstr "Sem imagem"
-
-#~ msgid "Image: %1"
-#~ msgstr "Imagem: %1"
-
-#~ msgid "Selection: %1"
-#~ msgstr "Selecção: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This version of Kooka is not compiled with KADMOS support.\n"
-#~ "Please select another OCR engine in the configuration dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão do Kooka não está compilada com suporte para o KADMOS.\n"
-#~ "Seleccione por favor outro motor de OCR na janela de configuração."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No OCR engine is configured.\n"
-#~ "Please select and configure one in the OCR configuration dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não está seleccionado nenhum motor de OCR.\n"
-#~ "Seleccione e configure um na janela de configuração do OCR."
-
-#~ msgid "GOCR"
-#~ msgstr "GOCR"
-
-#~ msgid "OCRAD"
-#~ msgstr "OCRAD"
-
-#~ msgid "Kadmos"
-#~ msgstr "Kadmos"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#~ msgid "OCR is already running"
-#~ msgstr "O OCR já está em execução"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "The following OCR temporary files are retained for debugging:<nl/><nl/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Foram retidos os seguintes ficheiros temporários do OCR para depuração:"
-#~ "<nl/><nl/>"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "<filename><link url=\"%1\">%2</link></filename><nl/>"
-#~ msgstr "<filename><link url=\"%1\">%2</link></filename><nl/>"
-
-#~ msgid "OCR Temporary Files"
-#~ msgstr "Ficheiros Temporários do OCR"
-
-#~ msgid "The OCR process was stopped"
-#~ msgstr "O processo do OCR foi interrompido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The path to the GOCR binary is not configured or is not valid.\n"
-#~ "Please enter or check the path in the Kooka configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "A localização do executável GOCR não está configurada ou não é válida.\n"
-#~ "Por favor, introduza ou verifique a localização na configuração do Kooka."
-
-#~ msgid "GOCR Software Not Found"
-#~ msgstr "Aplicação GOCR Não Encontrada"
-
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Não encontrado"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>GOCR</emphasis> (sometimes known as <emphasis>JOCR</emphasis>) "
-#~ "is an open source OCR engine, originally started by Joerg&nbsp;"
-#~ "Schulenburg and now with a team of active developers. <nl/><nl/>See <link "
-#~ "url=\"http://jocr.sourceforge.net\">jocr.sourceforge.net</link> for more "
-#~ "information on GOCR."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <emphasis>GOCR</emphasis> (normalmente conhecido como <emphasis>JOCR</"
-#~ "emphasis>) é um motor de OCR em código aberto; foi iniciado originalmente "
-#~ "por Joerg&nbsp;Schulenburg e tem agora uma equipa de programadores "
-#~ "activos. <nl/><nl/>Veja mais informações sobre o GOCR em <link url="
-#~ "\"http://jocr.sourceforge.net\">jocr.sourceforge.net</link>."
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Cannot read GOCR result file <filename>%1</filename><nl/>%2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível ler o ficheiro de resultado <filename>%1</filename><nl/>%2"
-
-#~ msgid "GOCR Result File Error"
-#~ msgstr "Erro no Ficheiro de Resultado do GOCR"
-
-#~ msgid "Czech Republic, Slovakia"
-#~ msgstr "República Checa, Eslováquia"
-
-#~ msgid "Great Britain, USA"
-#~ msgstr "Grã-Bretanha, EUA"
-
-#~ msgid "European Countries"
-#~ msgstr "Países Europeus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
-#~ "OCR with KADMOS will not be possible.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Change the OCR engine in the preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os ficheiros de classificação do KADMOS não foram encontrados.\n"
-#~ "O OCR com KADMOS não será possível.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Modifique o motor do OCR na janela de preferências."
-
-#~ msgid "Installation Error"
-#~ msgstr "Erro de Instalação"
-
-#~ msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
-#~ msgstr "Por favor, classifique o tipo de letra e língua do texto na imagem:"
-
-#~ msgid "Font Type Selection"
-#~ msgstr "Selecção do Tipo de Letra"
-
-#~ msgid "Machine print"
-#~ msgstr "Impressão em máquina"
-
-#~ msgid "Hand writing"
-#~ msgstr "Escrita à mão"
-
-#~ msgid "Norm font"
-#~ msgstr "Texto normal"
-
-#~ msgid "Country"
-#~ msgstr "País"
-
-#~ msgid "OCR Modifier"
-#~ msgstr "Modificador do OCR"
-
-#~ msgid "Enable automatic noise reduction"
-#~ msgstr "Activar a redução de ruído automática"
-
-#~ msgid "Enable automatic scaling"
-#~ msgstr "Activar a escala automática"
-
-#~ msgid "Classifier file %1 does not exist"
-#~ msgstr "O ficheiro de classificação %1 não existe"
-
-#~ msgid "Classifier file %1 is not readable"
-#~ msgstr "O ficheiro de classificação %1 não é legível"
-
-#~ msgctxt "@info %1 is one of the two following messages"
-#~ msgid ""
-#~ "<para><emphasis>Kadmos</emphasis> is a commercial OCR/ICR library "
-#~ "produced by reRecognition&nbsp;AG.</para><para>%1</para><para>See <link "
-#~ "url=\"http://www.rerecognition.com\">www.rerecognition.com</link> for "
-#~ "more information on Kadmos.</para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>O <emphasis>Kadmos</emphasis> é uma biblioteca comercial de OCR/ICR "
-#~ "produzida pela reRecognition&nbsp;AG.</para><para>%1</para><para>Veja "
-#~ "mais informações sobre o Kadmos em <link url=\"http://www.rerecognition."
-#~ "com\">www.rerecognition.com</link>.</para>"
-
-#~ msgid "This version of Kooka is configured to use the Kadmos engine."
-#~ msgstr "Esta versão do Kooka está configurada para usar o motor do Kadmos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This version of Kooka is not configured for Kadmos. The Kadmos libraries "
-#~ "need to be installed, and Kooka needs to be rebuilt with the '--with-"
-#~ "kadmos' option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versão do Kooka não está configurada para o Kadmos. As bibliotecas "
-#~ "do Kadmos têm de estar instaladas e o Kooka tem de ser recompilado com a "
-#~ "opção '--with-kadmos'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
-#~ "OCR with the KADMOS engine is not possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro de classificação necessário para o OCR não pode ser carregado: "
-#~ "%1;\n"
-#~ "não é possível o OCR com o motor do KADMOS."
-
-#~ msgid "KADMOS Installation Problem"
-#~ msgstr "Problema de Instalação do KADMOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "Please check the configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível iniciar o sistema OCR do KADMOS:\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "Por favor, verifique a configuração."
-
-#~ msgid "KADMOS Failure"
-#~ msgstr "Erro do KADMOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The path to the OCRAD binary is not configured or is not valid.\n"
-#~ "Please enter or check the path in the Kooka configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "A localização do binário do OCRAD não está configurada ou não é válida.\n"
-#~ "Por favor indique ou verifique a localização na configuração do Kooka."
-
-#~ msgid "OCRAD Binary Not Found"
-#~ msgstr "Executável OCRAD Não Encontrado"
-
-#~ msgid "No Layout Detection"
-#~ msgstr "Sem Detecção do Formato"
-
-#~ msgid "Layout Detection"
-#~ msgstr "Detecção do Formato"
-
-#~ msgid "Column Detection"
-#~ msgstr "Detecção das Colunas"
-
-#~ msgid "Full Layout Detection"
-#~ msgstr "Detecção Completa do Formato"
-
-#~ msgid "(default)"
-#~ msgstr "(predefinição)"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>OCRAD</emphasis> is an free software OCR engine by Antonio&nbsp;"
-#~ "Diaz, part of the GNU&nbsp;Project. <nl/><nl/>Images for OCR should be "
-#~ "scanned in black/white (lineart) mode. Best results are achieved if the "
-#~ "characters are at least 20&nbsp;pixels high. Problems may arise, as "
-#~ "usual, with very bold or very light or broken characters, or with merged "
-#~ "character groups.<nl/><nl/>See <link url=\"http://www.gnu.org/software/"
-#~ "ocrad/ocrad.html\">www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</link> for more "
-#~ "information on OCRAD."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <emphasis>OCRAD</emphasis> é um motor de OCR em 'software' livre criado "
-#~ "por Antonio&nbsp;Diaz, fazendo parte do Projecto&nbsp;GNU. <nl/><nl/>As "
-#~ "imagens para o OCR deveriam ser digitalizadas no modo a preto-e-branco. "
-#~ "Deve obter melhores resultados se os caracteres tiverem pelo menos "
-#~ "20&nbsp;pixels de altura. Poderá ter problemas como de costume, com "
-#~ "caracteres muito grossos ou finos ou mesmo com quebras, ou ainda com "
-#~ "grupos de caracteres reunidos.<nl/><nl/>Veja mais informações sobre o "
-#~ "OCRAD em <link url=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">www."
-#~ "gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</link>."
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "Running the OCRAD process (<filename>%1</filename>) %2 with exit status "
-#~ "%3.<nl/>More information may be available in its <link url="
-#~ "\"%4\">standard output</link> or <link url=\"%5\">standard error</link> "
-#~ "log files."
-#~ msgstr ""
-#~ "A execução do processo OCRAD (<filename>%1</filename>) %2 com o código de "
-#~ "saída %3.<nl/>Poderá ter mais informações disponível nos seus ficheiros "
-#~ "de registo do <link url=\"%4\">standard output</link> ou <link url="
-#~ "\"%5\">standard error</link>."
-
-#~ msgid "crashed"
-#~ msgstr "estoirou"
-
-#~ msgid "failed"
-#~ msgstr "falhou"
-
-#~ msgid "OCR Command Failed"
-#~ msgstr "Erro no Comando do OCR"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Parsing the OCRAD result file failed\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível processar o ficheiro de resultado do OCRAD\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "OCR Result Parse Problem"
-#~ msgstr "Problema no Processamento do Resultado do OCR"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "File <filename>%1</filename> does not exist"
-#~ msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> não existe"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "File <filename>%1</filename> unreadable"
-#~ msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> é ilegível"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename>"
-#~ msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro <filename>%1</filename>"
-
-#~ msgid "Engine executable:"
-#~ msgstr "Executável do motor:"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "The path <filename>%1</filename> is not a valid binary.<nl/>Check the "
-#~ "path and install the program if necessary."
-#~ msgstr ""
-#~ "A localização <filename>%1</filename> não contém um executável válido.<nl/"
-#~ ">Verifique a sua instalação e instale o programa, se necessário."
-
-#~ msgid "OCR Engine Not Found"
-#~ msgstr "Motor de OCR Não Encontrado"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "The program <filename>%1</filename> exists, but is not executable.<nl/"
-#~ ">Check the path and permissions, and/or reinstall the program if "
-#~ "necessary."
-#~ msgstr ""
-#~ "O programa <filename>%1</filename> existe, mas não é executável.<nl/"
-#~ ">Verifique a sua localização e permissões e/ou instale o programa, se "
-#~ "necessário."
-
-#~ msgid "OCR Engine Not Executable"
-#~ msgstr "O Motor de OCR Não É Executável"