Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/libdebconf-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/libdebconf-kde.po (revision 1530765) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/libdebconf-kde.po (revision 1530766) @@ -1,100 +1,98 @@ # # el translation of libdebconf-kde.po # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Stelios , 2011. +# Stelios , 2011, 2018. # Dimitris Kardarakos , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdebconf-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-02 16:35+0200\n" -"Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-13 15:37+0200\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stelios" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sstavra@gmail.com" #: src/DebconfGui.cpp:141 #, kde-format msgid "Debconf on %1" msgstr "Debconf στο %1" #: src/DebconfGui.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Not implemented: The input widget for data type '%1' is not " "implemented. Will use default of '%2'." msgstr "" "Δεν έχει υλοποιηθεί: Το συστατικό εισόδου για τον τύπο δεδομένων '%1' " "δεν έχει υλοποιηθεί. Θα χρησιμοποιηθεί το προκαθορισμένο του '%2'." #: tools/main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Debconf KDE" msgstr "Debconf KDE" #: tools/main.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Debconf frontend for KDE" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Debconf frontend based on Qt" -msgstr "Περιβάλλον συστήματος υποστήριξης Debconf για το KDE" +msgstr "Περιβάλλον χρήσης Debconf βασισμένο στο Qt" #: tools/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to where the socket should be created" msgstr "Διαδρομή προς το σημείο δημιουργίας της υποδοχής" #: tools/main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell value name" msgid "path_to_socket" msgstr "path_to_socket" #: tools/main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "FIFO file descriptors for communication with Debconf" msgstr "Περιγραφές αρχείου FIFO για επικοινωνία με το Debconf" #: tools/main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell value name" msgid "read_fd,write_fd" msgstr "read_fd,write_fd" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ναι" #~ msgid "No" #~ msgstr "Όχι" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Πίσω" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Συνέχεια" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/muon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/muon.po (revision 1530765) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/muon.po (revision 1530766) @@ -1,1993 +1,1987 @@ # el translation of muon.po # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Stelios , 2011, 2012, 2017. +# Stelios , 2011, 2012, 2017, 2018. # Dimitrios Glentadakis , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-25 03:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-02 10:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-13 15:42+0200\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stelios" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sstavra@gmail.com" #. i18n: ectx: label, entry (SplitterSizes), group (muon) #: muonrc.cpp:3 src/config/muon.kcfg:9 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Τώρα το κύριο παράθυρο έχει διαιρεθεί." #. i18n: ectx: label, entry (Width), group (muon) #: muonrc.cpp:6 src/config/muon.kcfg:12 #, kde-format msgid "Width of the main window." msgstr "Πλάτος του κύριου παραθύρου." #. i18n: ectx: label, entry (Height), group (muon) #: muonrc.cpp:9 src/config/muon.kcfg:16 #, kde-format msgid "Height of the main window." msgstr "Ύψος του κύριου παραθύρου." #. i18n: ectx: label, entry (UndoStackSize), group (muon) #: muonrc.cpp:12 src/config/muon.kcfg:20 #, kde-format msgid "The amount of history kept for undo/redo." msgstr "Ο όγκος του ιστορικού που διατηρείται για αναίρεση/επανάληψη." #. i18n: ectx: label, entry (AskChanges), group (muon) #: muonrc.cpp:15 src/config/muon.kcfg:24 #, kde-format msgid "Whether or not to confirm additional changes." msgstr "Για επιβεβαίωση ή όχι επιπλέον αλλαγών." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMultiArchDupes), group (muon) #: muonrc.cpp:18 src/config/muon.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show foreign architecture packages also available natively." msgstr "" "Εμφάνιση πακέτων διαφορετικής αρχιτεκτονικής επίσης με εγγενή διαθεσιμότητα" #. i18n: ectx: label, entry (ManagerListColumns), group (muon) #: muonrc.cpp:21 src/config/muon.kcfg:32 #, kde-format msgid "Status of columns in the manager list of packages." msgstr "Κατάσταση στηλών στη λίστα πακέτων του διαχειριστή." #. i18n: ectx: label, entry (ReviewListColumns), group (muon) #: muonrc.cpp:24 src/config/muon.kcfg:36 #, kde-format msgid "Status of columns in the changes review list of packages." msgstr "Κατάσταση στηλών στη λίστα πακέτων της επιθεώρησης αλλαγών." #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Ask to confirm changes that affect other packages" msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση αλλαγών που επηρεάζουν άλλα πακέτα" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show foreign-architecture packages that are available natively" msgstr "Εμφάνιση πακέτων διαφορετικής αρχιτεκτονικής με εγγενή διαθεσιμότητα" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Treat recommended packages as dependencies" msgstr "Να αντιμετωπιστούν τα συνιστώμενα πακέτα ως εξαρτήσεις" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:54 #, kde-format msgid "Treat suggested packages as dependencies" msgstr "Να αντιμετωπιστούν τα προτεινόμενα πακέτα ως εξαρτήσεις" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Allow the installation of untrusted packages" msgstr "Να επιτρέπεται η εγκατάσταση μη-έμπιστων πακέτων" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:66 #, kde-format msgid "Delete obsolete cached packages every:" msgstr "Να διαγράφονται τα απαρχαιωμένα προσωρινά πακέτα κάθε:" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Number of undo operations:" msgstr "Αριθμός αναιρέσεων:" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:160 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ημέρα" msgstr[1] " ημέρες" #: src/config/ManagerSettingsDialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Muon Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Muon" #: src/config/ManagerSettingsDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of the general group" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Changes List" msgstr "Λίστα αλλαγών" #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." msgstr "" "Η λίστα των αλλαγών δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Προτιμήστε το Launchpad." #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The list of changes is not yet available." msgstr "Η λίστα των αλλαγών δεν είναι ακόμη διαθέσιμη." #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Dependencies" msgstr "Εξαρτήσεις" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Current Version" msgstr "Εξαρτήσεις της τρέχουσας έκδοσης" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Εξαρτήσεις της τελευταίας έκδοσης" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" msgstr "Εξαρτώμενα (αντίστροφες εξαρτήσεις)" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Virtual Packages Provided" msgstr "Παρέχονται εικονικά πακέτα" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:71 src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package does not have any dependencies" msgstr "Το πακέτο αυτό δεν περιλαμβάνει εξαρτήσεις" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" msgstr "Το πακέτο αυτό δεν έχει εξαρτώμενα. (Τίποτα δεν εξαρτάται από αυτό.)" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package does not provide any virtual packages" msgstr "Το πακέτο αυτό δεν παρέχει κανένα εικονικό πακέτο" #: src/DetailsTabs/InstalledFilesTab.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Installed Files" msgstr "Εγκατεστημένα αρχεία" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mark for:" msgstr "Να σημειωθεί για:" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Installation" msgstr "Εγκατάσταση" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Removal" msgstr "Αφαίρεση" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade" msgstr "Αναβάθμιση" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reinstallation" msgstr "Επανεγκατάσταση" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Purge" msgstr "Διαγραφή" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:102 src/PackageModel/PackageWidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unmark" msgstr "Αναίρεση σημείωσης" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." msgstr "Η Canonical παρέχει κρίσιμες ενημερώσεις για %1 μέχρι %2." #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "" "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." msgstr "" "Η Canonical δεν παρέχει ενημερώσεις για %1. Κάποιες ενημερώσεις ίσως " "παρέχονται από την κοινότητα Ubuntu." #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Τεχνικές λεπτομέρειες" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" msgid "Maintainer:" msgstr "Συντηρητής:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package category" msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label The parent package that this package comes from" msgid "Source Package:" msgstr "Πηγαίο πακέτο:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label The software source that this package comes from" msgid "Origin:" msgstr "Προέλευση:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label The package archive component that this package comes from" msgid "Component:" msgstr "Συστατικό:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Installed Version" msgstr "Εγκατεστημένη έκδοση" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:113 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package version" msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:121 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package size" msgid "Installed Size:" msgstr "Όγκος εγκατεστημένων:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Available Version" msgstr "Διαθέσιμη έκδοση" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package's download size" msgid "Download Size:" msgstr "Μέγεθος λήψης:" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versions" msgstr "Εκδόσεις" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Available versions:" msgstr "Διαθέσιμες εκδόσεις:" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " "different version from the default one, errors in the dependency handling " "can occur." msgstr "" "Το Muon πάντα επιλέγει την πλέον εφαρμόσιμη έκδοση που είναι διαθέσιμη. Αν " "εξαναγκάσετε μια διαφορετική έκδοση από την προκαθορισμένη, ίσως " "παρουσιαστούν σφάλματα με το χειρισμό των εξαρτήσεων." #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force Version" msgstr "Εξαναγκασμός έκδοσης" #: src/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:status Progress text when done" msgid "Done" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Location" msgstr "Θέση" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: src/FilterWidget/ArchitectureFilter.cpp:47 #: src/FilterWidget/CategoryFilter.cpp:57 src/FilterWidget/OriginFilter.cpp:42 #: src/FilterWidget/StatusFilter.cpp:43 src/ManagerWidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item that resets the filter to \"all\"" msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Category" msgstr "Ανά κατηγορία" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Status" msgstr "Ανά κατάσταση" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Origin" msgstr "Ανά προέλευση" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Architecture" msgstr "Ανά αρχιτεκτονική" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Muon Package Manager" msgstr "Διαχειριστής πακέτων Muon" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "A package manager" msgstr "Ένας διαχειριστής πακέτων" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "© 2009-2013 Jonathan Thomas" msgstr "© 2009-2013 Jonathan Thomas" #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Gardener" msgstr "Κορυφαίος κηπουρός" #: src/MainWindow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" msgid "Cautious Upgrade" msgstr "Προσεκτική αναβάθμιση" #: src/MainWindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove new " "things" msgid "Full Upgrade" msgstr "Πλήρης αναβάθμιση" #: src/MainWindow.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Marks packages no longer needed for removal" msgid "Remove Unnecessary Packages" msgstr "Αφαίρεση μη απαραίτητων πακέτων" #: src/MainWindow.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action Takes the user to the preview page" msgid "Preview Changes" msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" #: src/MainWindow.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action Applys the changes a user has made" msgid "Apply Changes" msgstr "Εφαρμογή αλλαγών" #: src/MainWindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Έλεγχος ενημερώσεων" #: src/MainWindow.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages to " "be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by clicking the " "Full Upgrade button." msgstr "" "Αδυναμία σημείωσης αναβαθμίσεων. Οι διαθέσιμες αναβαθμίσεις ίσως να απαιτούν " "την εγκατάσταση ή την αφαίρεση νέων πακέτων. Ίσως να επιθυμείτε να " "προσπαθήσετε μία πλήρη αναβάθμιση με κλικ στο κουμπί Πλήρης " "αναβάθμιση." #: src/MainWindow.cpp:238 src/MainWindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Upgrades" msgstr "Αδυναμία σημείωσης αναβαθμίσεων" #: src/MainWindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable dependencies " "at the moment, or may have been manually held back." msgstr "" "Αδυναμία σημείωσης αναβαθμίσεων. Ορισμένες αναβαθμίσεις ίσως έχουν προς το " "παρόν ανεκπλήρωτες εξαρτήσεις, ή μπορεί να έχουν εμποδιστεί χειροκίνητα." #: src/MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: src/MainWindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Preview Changes" msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Additional Changes" msgstr "Επιβεβαίωση των επιπλέον αλλαγών" #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Mark additional changes?

" msgstr "

Να σημειωθούν οι επιπλέον αλλαγές;

" #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "This action requires a change to another package:" msgid_plural "This action requires changes to other packages:" msgstr[0] "Αυτή η ενέργεια απαιτεί αλλαγή σε άλλα πακέτα" msgstr[1] "Αυτή η ενέργεια απαιτεί αλλαγές σε άλλα πακέτα" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:55 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label Line edit click message" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" msgid "All changes" msgstr "Όλες οι αλλαγές" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" msgid "Installations" msgstr "Εγκαταστάσεις" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view" msgid "Updates" msgstr "Ενημερώσεις" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" msgid "Removals" msgstr "Διαγραφές" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Installed" msgstr "Εγκαταστάθηκε" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Upgraded" msgstr "Αναβαθμίστηκε" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Downgraded" msgstr "Υποβαθμίστηκε" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Removed" msgstr "Διεγράφη" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Purged" msgstr "Διεγράφη πλήρως" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:137 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:152 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:167 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:182 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" msgid "%1 %2 at %3" msgstr "%1 %2 at %3" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\"" msgid "System Administration" msgstr "Διαχείριση συστήματος" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\"" msgid "Base System" msgstr "Βασικό σύστημα" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono" "\"" msgid "Mono/CLI Infrastructure" msgstr "Υποδομή mono/cli" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\"" msgid "Communication" msgstr "Επικοινωνία" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database" "\"" msgid "Databases" msgstr "Βάσεις δεδομένων" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\"" msgid "Development" msgstr "Ανάπτυξη" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\"" msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors" "\"" msgid "Editors" msgstr "Επεξεργαστές" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"electronics\"" msgid "Electronics" msgstr "Ηλεκτρονικά" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded" "\"" msgid "Embedded Devices" msgstr "Ενσωματωμένες συσκευές" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\"" msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\"" msgid "Games and Amusement" msgstr "Παιχνίδια και διασκέδαση" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\"" msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Επιφάνεια εργασίας GNOME" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics" "\"" msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\"" msgid "GNU R Statistical System" msgstr "GNU R στατιστικό σύστημα" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep" "\"" msgid "Gnustep Desktop Environment" msgstr "Επιφάνεια εργασίας Gnustep" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio" "\"" msgid "Amateur Radio" msgstr "Ερασιτεχνικό ραδιόφωνο" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell" "\"" msgid "Haskell Programming Language" msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού Haskell" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\"" msgid "Web Servers" msgstr "Εξυπηρετητές ιστού" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"interpreters\"" msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Γλώσσες διερμηνείας" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\"" msgid "Java Programming Language" msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού Java" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" msgid "KDE Software Compilation" msgstr "Συλλογή λογισμικού KDE" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\"" msgid "Kernel and Modules" msgstr "Πυρήνας και αρθρώματα" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel" "\"" msgid "Libraries - Development" msgstr "Βιβλιοθήκες - Ανάπτυξη" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:99 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\"" msgid "Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\"" msgid "Lisp Programming Language" msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού Lisp" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"localization\"" msgid "Localization" msgstr "Τοπική προσαρμογή" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\"" msgid "Email" msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\"" msgid "Mathematics" msgstr "Μαθηματικά" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\"" msgid "Miscellaneous - Text-based" msgstr "Διάφορα - Με βάση κείμενο" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" msgid "Networking" msgstr "Δικτύωση" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\"" msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\"" msgid "OCaml Programming Language" msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού OCaml" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs" "\"" msgid "Libraries - Old" msgstr "Βιβλιοθήκες - παλαιές" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"otherosfs\"" msgid "Cross Platform" msgstr "Για πολλαπλές πλατφόρμες" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\"" msgid "Perl Programming Language" msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού Perl" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" msgid "PHP Programming Language" msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού PHP" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\"" msgid "Python Programming Language" msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού Python" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\"" msgid "Ruby Programming Language" msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού Ruby" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science" "\"" msgid "Science" msgstr "Επιστήμη" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\"" msgid "Shells" msgstr "Φλοιοί" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\"" msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" msgid "TeX Authoring" msgstr "Συγγραφή TeX" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\"" msgid "Word Processing" msgstr "Επεξεργασία κειμένου" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\"" msgid "Utilities" msgstr "Εργαλεία" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:141 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" msgid "Version Control Systems" msgstr "Συστήματα ελέγχου εκδόσεων" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\"" msgid "Video Software" msgstr "Λογισμικό για βίντεο" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Διάφορα - Γραφικά" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\"" msgid "Xfce Desktop Environment" msgstr "Επιφάνεια εργασίας Xfce" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\"" msgid "Zope/Plone Environment" msgstr "Περιβάλλον Zope/Plone" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown" "\"" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\"" msgid "Converted from RPM by Alien" msgstr "Μετατροπή από RPM με το Alien" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"translations\"" msgid "Internationalization and Localization" msgstr "Διεθνοποίηση και τοπική προσαρμογή" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"metapackages\"" msgid "Meta Packages" msgstr "Μεταπακέτο" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot " "be shipped in the US" msgid "Restricted On Export" msgstr "Περιορισμοί εξαγωγής" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free" "\"" msgid "Non-free" msgstr "Μη-ελεύθερα" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib" "\"" msgid "Contrib" msgstr "Contrib" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"education\"" msgid "Education" msgstr "Εκπαίδευση" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"introspection\"" msgid "GObject Introspection Data" msgstr "Δεδομένα ενδοσκόπησης GObject" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "No Change" msgstr "Χωρίς αλλαγή" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:196 src/muonapt/MuonStrings.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Reinstall" msgstr "Επανεγκατάσταση" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Upgrade" msgstr "Αναβάθμιση" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Downgrade" msgstr "Υποβάθμιση" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Remove" msgstr "Διαγραφή" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Held" msgstr "Κρατήθηκε" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed" msgstr "Εγκατεστημένο" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Upgradeable" msgstr "Αναβαθμίσιμο" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Broken" msgstr "Κατεστραμμένο" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Install Broken" msgstr "Εγκατεστημένο με προβλήματα" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Orphaned" msgstr "Ορφανό" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Locked" msgstr "Κλειδωμένο" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "New in repository" msgstr "Νέο στο αποθετήριο" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Residual Configuration" msgstr "Υπολειπόμενη διαμόρφωση" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Downloadable" msgstr "Δεν μπορεί να ληφθεί" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Purge" msgstr "Πλήρης διαγραφή" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Important for base install" msgstr "Σημαντικό για τη βασική εγκατάσταση" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Version overridden" msgstr "Αντικαταστάθηκε έκδοση" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Required by other packages" msgstr "Απαιτούμενο από άλλα πακέτα" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed (auto-removable)" msgstr "Εγκατεστημένο (με αυτόματη διαγραφή)" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:217 src/muonapt/MuonStrings.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Policy Broken" msgstr "Με προβληματική πολιτική" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Installed" msgstr "Μη εγκατεστημένο" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" msgid "Locked" msgstr "Κλειδωμένο" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Manually held back" msgstr "Κρατήθηκε πίσω χειροκίνητα" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Common" msgstr "Common" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" msgid "Power PC" msgstr "Power PC" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Initialization Error" msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Obtain Package System Lock" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης κλειδώματος του συστήματος πακέτων" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Disk Space" msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Apply Changes" msgstr "Αποτυχία εφαρμογής αλλαγών" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authentication error" msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unexpected Error" msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Untrusted Packages" msgstr "Μη-έμπιστα πακέτα" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unknown Error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "Το σύστημα πακέτων δεν μπορεί να αρχικοποιηθεί, η διαμόρφωσή σας ίσως έχει " "καταστραφεί." #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Μια άλλη εφαρμογή φαίνεται να χρησιμοποιεί τώρα το σύστημα πακέτων. Πρέπει " "να κλείσετε όλους τους άλλους διαχειριστές πακέτων για να καταφέρετε να " "εγκαταστήσετε ή να αφαιρέσετε οποιοδήποτε πακέτο." #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "Δεν έχετε επαρκή χώρο στο δίσκο στον κατάλογο στο %1 για να συνεχίσετε αυτήν " "τη λειτουργία." #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Αδυναμία λήψης πακέτων" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εφαρμογή αλλαγών:" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" "Η λειτουργία αυτή δεν μπορεί να συνεχίσει επειδή δεν έχει δοθεί η κατάλληλη " "εξουσιοδότηση" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Φαίνεται ότι το πρόγραμμα QApt έχει καταστραφεί ή εξαφανιστεί. Αναφέρετε το " "σφάλμα στους συντηρητές του QApt" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "Το ακόλουθο πακέτο δεν έχει επιβεβαιωθεί από το συγγραφέα του. Η λήψη μη-" "έμπιστων πακέτων έχει απαγορευτεί από την τρέχουσα διαμόρφωση." msgstr[1] "" "Τα ακόλουθα πακέτα δεν έχουν επιβεβαιωθεί από τους συγγραφείς τους. Η λήψη " "μη-έμπιστων πακέτων έχει απαγορευτεί από την τρέχουσα διαμόρφωση." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" msgid "Unmark All" msgstr "Αναίρεση σημείωσης για όλα" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" msgid "Configure Software Sources" msgstr "Διαμόρφωση πηγών λογισμικού" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Read Markings..." msgstr "Ανάγνωση ιχνοδοτήσεων..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Markings As..." msgstr "Αποθήκευση ιχνοδοτήσεων ως..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Package Download List..." msgstr "Αποθήκευση λίστας λήψης πακέτων..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Packages From List..." msgstr "Λήψη πακέτων από λίστα..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Downloaded Packages" msgstr "Προσθήκη ληφθέντων πακέτων" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Installed Packages List..." msgstr "Αποθήκευση λίστας εγκατεστημένων πακέτων..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action::inmenu" msgid "History..." msgstr "Ιστορικό..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upgrade" msgstr "Αναβάθμιση" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" msgid "A new version of Kubuntu is available." msgstr "Μια νέα έκδοση του Kubuntu είναι διαθέσιμη." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Markings As" msgstr "Αποθήκευση ιχνοδοτήσεων ως..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:233 src/muonapt/QAptActions.cpp:258 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to " "%1\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης του εγγράφου, εξαιτίας αδυναμίας εγγραφής στο " "%1\n" "\n" "Ελέγξτε ότι έχετε δικαίωμα εγγραφής στο αρχείο αυτό ή ότι υπάρχει επάρκεια " "χώρου στο δίσκο." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Installed Packages List As" msgstr "Αποθήκευση λίστας εγκατεστημένων πακέτων ως" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Download List As" msgstr "Αποθήκευση λίστας λήψεων ως" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:297 src/muonapt/QAptActions.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager." msgstr "" "Αδυναμία σημείωσης αλλαγών. Βεβαιωθείτε ότι το αρχείο είναι ένα αρχείο " "ιχνοδοτήσεων που δημιουργήθηκε από τον διαχειριστή πακέτων Muon ή τον " "διαχειριστή πακέτων Synaptic." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Directory" msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 package was successfully added to the cache" msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" msgstr[0] "%1 πακέτο προστέθηκε με επιτυχία στη λανθάνουσα μνήμη" msgstr[1] "%1 πακέτα προστέθηκαν με επιτυχία στη λανθάνουσα μνήμη" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " "packages are compatible with your computer and are at the latest version." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης έγκυρων πακέτων στον κατάλογο αυτό. Βεβαιωθείτε ότι τα " "πακέτα είναι συμβατά με τον υπολογιστή σας και ότι βρίσκονται στην πιο " "πρόσφατη έκδοση." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Packages Could Not be Found" msgstr "Αδυναμία εύρεσης των πακέτων" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:401 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "" -#| "Could not find software-properties-kde on your system, " -#| "please install it. Alternatively, you can use Plasma " -#| "Discover to configure software sources." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find software-properties-qt nor " "software-properties-kde on your system, please install it." "Alternatively, you can use Plasma Discover to configure software sources." msgstr "" -"Αδυναμία εύρεσης του software-properties-kde στο σύστημά " -"σας. Εγκαταστήστε το. Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το " +"Αδυναμία εύρεσης του software-properties-kde ή του " +"software-properties-kde στο σύστημά σας. Εγκαταστήστε το." +"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το " "Plasma Discover για να διαμορφώσετε τις πηγές " -"λογισμικού." +"λογισμικού." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:407 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Cannot find software-properties-kde" +#, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot find software-properties-qt" -msgstr "Αδυναμία εύρεσης του software-properties-kde" +msgstr "Αδυναμία εύρεσης του software-properties-qt" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Package History" msgstr "Ιστορικό πακέτων" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:93 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:95 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:97 #, kde-format msgid "Requested" msgstr "Ζητήθηκε" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:99 #, kde-format msgid "Installed Size" msgstr "Μέγεθος εγκατεστημένων" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed Version" msgstr "Εγκατεστημένη έκδοση" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:103 #, kde-format msgid "Available Version" msgstr "Διαθέσιμη έκδοση" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark for Installation" msgstr "Σημείωση για εγκατάσταση" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Removal" msgstr "Σημείωση για αφαίρεση" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Σημείωση για αναβάθμιση" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Σημείωση για επανεγκατάσταση" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Purge" msgstr "Σημείωση για διαγραφή" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lock Package at Current Version" msgstr "Κλείδωμα πακέτου στην τρέχουσα έκδοση" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock package" msgstr "Ξεκλείδωμα πακέτου" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lock at Current Version" msgstr "Κλείδωμα στην τρέχουσα έκδοση" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove " "it?" msgstr "" "Η αφαίρεση του πακέτου αυτού ίσως καταστρέψει το σύστημα. Είστε βέβαιοι ότι " "θέλετε να το αφαιρέσετε;" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warning - Removing Important Package" msgstr "Προειδοποίηση - Αφαίρεση σημαντικού πακέτου" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Package" msgstr "Αποτυχία κλειδώματος πακέτου" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@info Error text" msgid "The package %1 could not be locked. Failed to write lock file." msgstr "" "Αδυναμία κλειδώματος του πακέτου %1. Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο " "κλειδώματος." #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" msgstr "Αδυναμία σημείωσης του πακέτου \"%1\" για εγκατάσταση ή αναβάθμιση:" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Package" msgstr "Αδυναμία σημείωσης πακέτου" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-" "enabled repositories." msgstr "" "Το πακέτο \"%1\" δεν έχει διαθέσιμη έκδοση, αλλά υπάρχει στη βάση " "δεδομένων.\n" "\tΑυτό τυπικά σημαίνει ότι το πακέτο αναφέρθηκε σε κάποια εξάρτηση και δεν " "εστάλη ποτέ, έχει ξεπεραστεί ή δεν είναι διαθέσιμο από τα τρέχοντα ενεργά " "αποθετήρια." #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" msgstr "%1: %2 %3, αλλά η %4 θα εγκατασταθεί" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" msgid "%1: %2, but it is not installable" msgstr "%1: %2, αλλά δεν είναι για εγκατάσταση" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" msgid "%1: %2, but it is a virtual package" msgstr "%1: %2, αλλά πρόκειται για εικονικό πακέτο" #: src/ReviewWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Review and Apply Changes" msgstr "Επισκόπηση και εφαρμογή αλλαγών" #: src/StatusWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Rebuilding Search Index" msgstr "Ανακατασκευή ευρετηρίου αναζήτησης" #: src/StatusWidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 package available, " msgid_plural "%1 packages available, " msgstr[0] "1 πακέτο διαθέσιμο, " msgstr[1] "%1 πακέτα διαθέσιμα, " #: src/StatusWidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 installed, " msgstr "%1 εγκατεστημένα, " #: src/StatusWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 upgradeable," msgstr "%1 αναβαθμίσιμα," #: src/StatusWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 upgradeable" msgstr "%1 αναβαθμίσιμα" #: src/StatusWidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:status Part of the status label" msgid " %1 to install/upgrade" msgstr " %1 για εγκατάσταση/αναβάθμιση" #: src/StatusWidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Label for the number of packages pending removal when packages " "are also pending upgrade" msgid ", %1 to remove" msgstr ", %1 για αφαίρεση" #: src/StatusWidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Label for the number of packages pending removal when there are " "only removals" msgid " %1 to remove" msgstr " %1 για αφαίρεση" #: src/StatusWidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" msgstr "%1 για λήψη, %2 χώρου θα ελευθερωθεί" #: src/StatusWidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be used" msgstr "%1 για λήψη, %2 χώρου θα δεσμευτεί" #: src/TransactionWidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button Cancels the download" msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/TransactionWidget.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Starting" msgstr "Έναρξη" #: src/TransactionWidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Αναμονή έναρξης της υπηρεσίας" #: src/TransactionWidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Αναμονή για ταυτοποίηση" #: src/TransactionWidget.cpp:159 src/TransactionWidget.cpp:166 #: src/TransactionWidget.cpp:173 src/TransactionWidget.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Waiting" msgstr "Αναμονή" #: src/TransactionWidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other transactions to finish" msgstr "Αναμονή για την ολοκλήρωση άλλων συναλλαγών" #: src/TransactionWidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "Αναμονή τερματισμού άλλων διαχειριστών λογισμικού" #: src/TransactionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for required medium" msgstr "Αναμονή για το απαιτούμενο μέσο" #: src/TransactionWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for configuration file" msgstr "Αναμονή για το αρχείο διαμόρφωσης" #: src/TransactionWidget.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status info" msgid "Loading Software List" msgstr "Φορτώνεται η λίστα λογισμικού" #: src/TransactionWidget.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Updating software sources" msgstr "Γίνεται ενημέρωση των πηγών λογισμικού" #: src/TransactionWidget.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Downloading Packages" msgstr "Γίνεται λήψη πακέτων" #: src/TransactionWidget.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Committing Changes" msgstr "Γίνεται commit των αλλαγών" #: src/TransactionWidget.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: src/TransactionWidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Απαιτείται αλλαγή μέσων" #: src/TransactionWidget.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Εισαγάγετε το %1 στο %2" #: src/TransactionWidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Προειδοποίηση - ανεπιβεβαίωτο λογισμικό" #: src/TransactionWidget.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Αδυναμία επαλήθευσης του ακόλουθου κομματιού λογισμικού. Η " "εγκατάσταση ανεπιβεβαίωτου λογισμικού αντιπροσωπεύει κίνδυνο ασφαλείας, " "καθώς η παρουσία μη επαληθεύσιμου λογισμικού ίσως να είναι ένδειξη " "εξωτερικής παρέμβασης. Θέλετε να συνεχίσετε;" msgstr[1] "" "Αδυναμία επαλήθευσης των ακόλουθων κομματιών λογισμικού. Η " "εγκατάσταση ανεπιβεβαίωτου λογισμικού αντιπροσωπεύει κίνδυνο ασφαλείας, " "καθώς η παρουσία μη επαληθεύσιμου λογισμικού ίσως να είναι ένδειξη " "εξωτερικής παρέμβασης. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/TransactionWidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης άλλαξε" #: src/TransactionWidget.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "Μια νέα έκδοση του αρχείου διαμόρφωσης %1 είναι " "διαθέσιμη, αλλά η έκδοσή σας έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να διατηρήσετε την " "τρέχουσα έκδοσή σας ή να εγκαταστήσετε τη νέα έκδοση;" #: src/TransactionWidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Να γίνει χρήση της νέας έκδοσης" #: src/TransactionWidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Να διατηρηθεί η παλιά έκδοση" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "ή %1 %2, αλλά η %3 θα εγκατασταθεί" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "ή το %1, αλλά δεν είναι για εγκατάσταση" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "ή το %1, αλλά πρόκειται για εικονικό πακέτο" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Αγνοήθηκε" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Ρυθμός λήψης: %1/s" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 απομένουν" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/org.kde.muon.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/org.kde.muon.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/org.kde.muon.appdata.po (revision 1530766) @@ -0,0 +1,47 @@ +# Stelios , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-02 03:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-13 15:32+0200\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: English \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: en_US\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.muon.appdata.xml:6 +msgid "Muon Package Manager" +msgstr "Διαχειριστής πακέτων Muon" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.muon.appdata.xml:7 +msgid "Search, install and remove software packages" +msgstr "Αναζητήαστε, εγκαταστήστε και αφαιρέστε πακέτα λογισμικού" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.muon.appdata.xml:9 +msgid "" +"Manage applications and libraries installed on your system to the package" +" level. Search, install and remove packages and inspect their versions and" +" their dependencies." +msgstr "" +"Διαχειριστείτε εφαρμογές και βιβλιοθήκες εγκατεστημένες στο σύστημά σας σε" +" επίπεδο πακέτων. Αναζητήαστε, εγκαταστήστε και αφαιρέστε πακέτα και" +" επιθεωρείστε τις εκδόσεις και τις εξαρτήσεις τους." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.muon.appdata.xml:10 +msgid "" +"Note: this does not include applications distributed through Snap or" +" Flatpack. You may prefer Plasma-Discover, if what you are looking for is a" +" Software Center." +msgstr "" +"Σημείωση: Αυτό δεν περιλαμβάνει εφαρμογές που διανέμονται με Snap ή Flatpack." +" Ίσως προτιμάτε το Plasma-Discover, αν αυτό που αναζητάτε είναι ένα Κέντρο" +" Λογισμικού." + Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1530765) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1530766) @@ -1,6124 +1,6107 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Toussis Manolis , 2008, 2009. # Petros Vidalis , 2009. # Petros , 2009. -# Stelios , 2011, 2012, 2017. +# Stelios , 2011, 2012, 2017, 2018. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-25 02:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-02 11:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-13 15:25+0200\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Stelios" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com, sstavra@gmail.com" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" -msgstr "Γeνικά" +msgstr "Γενικά" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 config/configureoptionsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Χρώματα συστήματος αρχείων" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "File System Color Settings" msgstr "Χρωματικές ρυθμίσεις συστήματος αρχείων" #: config/configureoptionsdialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: config/configureoptionsdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά την τροποποίηση του συστήματος υποστήριξης;Αυτό 
θα επανασαρώσει επίσης τις συσκευές και έτσι θα καθαρίσει τη λίστα ενεργειών " +"para>Αυτό 
θα επανασαρώσει επίσης τις συσκευές και έτσι θα" +" καθαρίσει τη λίστα ενεργειών " "σε αναμονή." #: config/configureoptionsdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Οπωσδήποτε να τροποποιηθεί το σύστημα υποστήριξης;" #: config/configureoptionsdialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Τροποποίηση συστήματος υποστήριξης" #: config/configureoptionsdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Να μη γίνει τροποποίηση στο σύστημα υποστήριξης" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepageadvanced.ui:23 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/configurepageadvanced.ui:29 #, kde-format msgid "Active backend:" msgstr "Ενεργό σύστημα υποστήριξης:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: config/configurepageadvanced.ui:51 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Μονάδες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepageadvanced.ui:57 #, kde-format msgid "Preferred unit:" msgstr "Προτιμώμενη μονάδα:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:68 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:73 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:78 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:83 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:88 #, kde-format msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:93 #, kde-format msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:98 #, kde-format msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Συστήματα αρχείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #, kde-format msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 #, kde-format msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 #, kde-format msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "btrfs:" +#, kde-format msgid "Btrfs:" -msgstr "btrfs:" +msgstr "Btrfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 #, kde-format msgid "NTFS:" -msgstr "" +msgstr "NTFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_18) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "linuxswap:" +#, kde-format msgid "Linux RAID:" -msgstr "linuxswap:" +msgstr "Linux RAID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "linuxswap:" +#, kde-format msgid "Linux Swap:" -msgstr "linuxswap:" +msgstr "Linux Swap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_32) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:203 #, kde-format msgid "FAT12:" -msgstr "" +msgstr "FAT12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:232 #, kde-format msgid "FAT16:" -msgstr "" +msgstr "FAT16:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:261 #, kde-format msgid "FAT32:" -msgstr "" +msgstr "FAT32:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:290 #, kde-format msgid "HPFS:" -msgstr "" +msgstr "HPFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:319 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "reiser4:" +#, kde-format msgid "ReiserFS:" -msgstr "reiser4:" +msgstr "ReiserFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:335 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "reiser4:" +#, kde-format msgid "Reiser4:" -msgstr "reiser4:" +msgstr "Reiser4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:364 #, kde-format msgid "JFS:" -msgstr "" +msgstr "JFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:393 #, kde-format msgid "HFS:" -msgstr "" +msgstr "HFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:409 #, kde-format msgid "HFS+:" -msgstr "" +msgstr "HFS+:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:438 #, kde-format msgid "UFS:" -msgstr "" +msgstr "UFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:467 #, kde-format msgid "XFS:" -msgstr "" +msgstr "XFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:483 #, kde-format msgid "OCFS2:" -msgstr "" +msgstr "OCFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:512 #, kde-format msgid "ZFS:" -msgstr "" +msgstr "ZFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:541 #, kde-format msgid "exFAT:" -msgstr "" +msgstr "exFAT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:554 #, kde-format msgid "NILFS2:" -msgstr "" +msgstr "NILFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:580 #, kde-format msgid "LVM2 PV:" -msgstr "" +msgstr "LVM2 PV:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:609 #, kde-format msgid "F2FS:" -msgstr "" +msgstr "F2FS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:625 #, kde-format msgid "UDF:" -msgstr "" +msgstr "UDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:654 #, kde-format msgid "ISO 9660:" msgstr "ISO 9660:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:683 #, kde-format msgid "LUKS:" -msgstr "" +msgstr "LUKS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_33) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:699 #, kde-format msgid "LUKS2:" -msgstr "" +msgstr "LUKS2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:722 #, kde-format msgid "extended:" msgstr "extended:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:751 #, kde-format msgid "unformatted:" msgstr "χωρίς διαμόρφωση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:780 #, kde-format msgid "unknown:" msgstr "άγνωστο:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/configurepagegeneral.ui:23 #, kde-format msgid "Partition Alignment" msgstr "Τοποθέτηση κατατμήσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:29 #, kde-format msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "" "Να χρησιμοποιηθεί τοποθέτηση με βάση τον κύλινδρο (συμβατή με Windows XP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagegeneral.ui:42 #, kde-format msgid "Sector alignment:" msgstr "Τοποθέτηση τομέων:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:55 #, kde-format msgid " sectors" msgstr " τομείς" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: config/configurepagegeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Align partitions per default" msgstr "Προκαθορισμένη τοποθέτηση κατατμήσεων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/configurepagegeneral.ui:90 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Καταγραφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/configurepagegeneral.ui:96 #, kde-format msgid "Hide messages below:" msgstr "Απόκρυψη των παρακάτω μηνυμάτων:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:107 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:112 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:117 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:122 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/configurepagegeneral.ui:145 #, kde-format msgid "Default file system:" msgstr "Προκαθορισμένο σύστημα αρχείων:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepagegeneral.ui:167 #, kde-format msgid "Shredding" msgstr "Καταστροφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepagegeneral.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: config/configurepagegeneral.ui:180 #, kde-format msgid "Random data" msgstr "Τυχαία δεδομένα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: config/configurepagegeneral.ui:190 #, kde-format msgid "Zeros" msgstr "Μηδενικά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή" #: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Details" msgstr "&Λεπτομέρειες" #: gui/applyprogressdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Ρύθμιση..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την ακύρωση;" #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Ακύρωση εκτελούμενων ενεργειών" #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Ναι, ακύρωση ενεργειών" #: gui/applyprogressdialog.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Αναμονή ολοκλήρωσης της ενέργειας..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Όλες οι ενέργειες ολοκληρώθηκαν με επιτυχία." #: gui/applyprogressdialog.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Οι ενέργειες ακυρώθηκαν." #: gui/applyprogressdialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά την εφαρμογή των ενεργειών. Εγκατάλειψη." #: gui/applyprogressdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Συνολικός χρόνος: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:436 gui/mainwindow.cpp:930 #: gui/mainwindow.cpp:1091 gui/smartdialog.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου στην προσπάθεια αποθήκευσης στο " "%1." #: gui/applyprogressdialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της αναφοράς." #: gui/applyprogressdialog.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Ο διαμορφωμένος εξωτερικός περιηγητής δεν μπορεί να εκτελεστεί. Παρακαλώ " "ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας." #: gui/applyprogressdialog.cpp:461 gui/applyprogressdialog.cpp:463 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή." #: gui/applyprogressdialog.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού αρχείου %1 για " "εγγραφή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36 #, kde-format msgid "Operations and Jobs" msgstr "Ενέργειες και εργασίες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41 #, kde-format msgid "Time Elapsed" msgstr "Χρόνος που πέρασε" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67 #, kde-format msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Συνολικός χρόνος: 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84 #, no-c-format, kde-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Ενέργεια: %p%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "Total: %p%" msgstr "Σύνολο: %p%" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στο %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &New Partition Table" msgstr "Δημιουργία &νέου πίνακα κατατμήσεων" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Θέλετε πράγματι να δημιουργήσετε έναν πίνακα κατατμήσεων MS-Dos στο " "%1?Η συσκευή αυτή έχει περισσότερους από " "2^32 sectors. Αυτό είναι το άνω όριο που υποστηρίζει ο τύπος πίνακα " "κατατμήσεων MS-Dos, έτσι δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όλη τη συσκευή." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Οπωσδήποτε να δημιουργηθεί τύπος πίνακα κατατμήσεων MS-Dos;" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Δημιουργία τύπου MS-Dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του πίνακα κατατμήσεων που θέλετε να δημιουργήσετε:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #, kde-format msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #, kde-format msgid "MS-Dos" msgstr "MS-Dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #, kde-format msgid "(icon)" msgstr "(εικονίδιο)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #, kde-format msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Προειδοποίηση: Αυτό θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στη συσκευή!" #: gui/createvolumegroupdialog.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create new Volume Group" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας τόμων" #: gui/devicepropsdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Ιδιότητες συσκευής: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (μόνο για ανάγνωση)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:91 gui/smartdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "καλή" #: gui/devicepropsdialog.cpp:121 gui/smartdialog.cpp:94 gui/smartdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "ΚΑΚΗ" #: gui/devicepropsdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "LVM Volume Group" msgstr "Ομάδα τόμων LVM" #: gui/devicepropsdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Software RAID Device" -msgstr "" +msgstr "Συσκευή RAID λογισμικού" #: gui/devicepropsdialog.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Manager Device" msgstr "Συσκευή διαχειριστή τόμων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #, kde-format msgid "Partition table:" msgstr "Πίνακας κατατμήσεων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cylinder alignment" +#, kde-format msgid "&Cylinder alignment" -msgstr "Τοποθέτηση κυλίνδρου" +msgstr "Τοποθέτηση &κυλίνδρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Sector based alignment" +#, kde-format msgid "Sector based align&ment" -msgstr "Τοποθέτηση με βάση τον τομέα" +msgstr "Τοποθέτηση με βάση τον το&μέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Χωρητικότητα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Total sectors:" msgstr "Σύνολο τομέων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:154 #, kde-format msgid "Logical sector size:" msgstr "Μέγεθος λογικού τομέα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:171 #, kde-format msgid "Physical sector size:" msgstr "Μέγεθος φυσικού τομέα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:202 #, kde-format msgid "Primaries/Max:" msgstr "Κύριες/Μεγ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:219 gui/smartdialog.cpp:156 #: gui/smartdialog.cpp:158 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgid "SMART status:" msgstr "SMART κατάσταση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:257 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Επεξεργασία πρόσθετων επιλογών προσάρτησης" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Mount Options" msgstr "Επεξεργασία επιλογών προσάρτησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Επεξεργασία των επιλογών προσάρτησης για αυτό το σύστημα αρχείων:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Option1,Option2" msgstr "Επιλογή1,Επιλογή2" #: gui/editmountpointdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης για %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be undone." msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές που κάνατε στο " "αρχείο πίνακα συστήματος /etc/fstab;Θα γίνει τώρα αντικατάσταση του υφιστάμενου αρχείου στο " "σκληρό σας δίσκο. Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί." #: gui/editmountpointdialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Οπωσδήποτε αποθήκευση των αλλαγών;" #: gui/editmountpointdialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: gui/editmountpointdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file /etc/fstab." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης σημείων προσάρτησης στο αρχείο /etc/fstab." #: gui/editmountpointdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση σημείων προσάρτησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #, kde-format msgid "UU&ID" -msgstr "" +msgstr "UU&ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Οι χρήστες μπορούν να προσαρτούν και να αποσπούν" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Ενημέρωση χρόνων πρόσβασης σε σχέση με την τροποποίηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:55 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Για ανάγνωση μόνο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pass Number:" +#, kde-format msgid "Pass &Number:" -msgstr "Σειρά συγχρονισμού (Pass Number):" +msgstr "Σειρά συγχρο&νισμού (Pass Number):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Device Node" +#, kde-format msgid "De&vice Node" -msgstr "Κόμβος συσκευής" +msgstr "Κόμ&βος συσκευής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Επιλογές:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "&Label:" +#, kde-format msgid "&Label" -msgstr "&Ετικέτα:" +msgstr "&Ετικέτα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:138 #, kde-format msgid "No binary execution" msgstr "Όχι εκτέλεση δυαδικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:161 #, kde-format msgid "No automatic mount" msgstr "Όχι αυτόματη προσάρτηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRemove) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:174 #, kde-format msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Διαγραφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:187 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Επιλογή..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "No update of directory access times" msgstr "Όχι ενημέρωση χρόνων πρόσβασης σε καταλόγους" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:201 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Dump Frequency:" +#, kde-format msgid "Dump &Frequency:" -msgstr "Συχνότητα απόρριψης:" +msgstr "Συχνότητα απόρρι&ψης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "No update of file access times" msgstr "Όχι ενημέρωση χρόνων πρόσβασης σε αρχεία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Synchronous access" msgstr "Συγχρονισμένη πρόσβαση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Identify by:" msgstr "Ταυτοποίηση με:" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #, kde-format msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τις υποστηριζόμενες κατατμήσεις και τις ενέργειες " "που μπορούν να γίνουν σε αυτές.\n" "
Κάποια συστήματα αρχείων απαιτούν την εγκατάσταση εξωτερικών εργαλείων για " "την υποστήριξή τους. Όλες οι ενέργειες δεν μπορούν να εκτελεστούν σε όλα τα " "συστήματα αρχείων, ακόμη και αν τα απαιτούμενα εργαλεία είναι εγκατεστημένα. " "Παρακαλώ δείτε την τεκμηρίωση για περισσότερες λεπτομέρειες." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Μεγέθυνση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Σμίκρυνση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Έλεγχος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Read Label" msgstr "Ανάγνωση ετικέτας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Write Label" msgstr "Εγγραφή ετικέτας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Read Usage" msgstr "Ανάγνωση χρήσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Support Tools" msgstr "Εργαλεία υποστήριξης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Υποστήριξη επανασάρωσης" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: gui/infopane.cpp:55 gui/mainwindowbase.ui:46 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: gui/infopane.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Πληροφορίες κατατμήσεων" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Σύστημα αρχείων:" #: gui/infopane.cpp:122 gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Χωρητικότητα:" #: gui/infopane.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Όνομα κρυπτογραφήματος:" #: gui/infopane.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Λειτουργία κρυπτογραφήματος:" #: gui/infopane.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "τιμή κατακερματισμού:" #: gui/infopane.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Μέγεθος κλειδιού:" #: gui/infopane.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Μετατόπιση φόρτου:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Πρώτος τομέας:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Τελευταίος τομέας:" #: gui/infopane.cpp:130 gui/infopane.cpp:145 gui/infopane.cpp:153 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Αριθμός τομέων:" #: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Διαθέσιμα:" #: gui/infopane.cpp:138 gui/infopane.cpp:150 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Σε χρήση:" #: gui/infopane.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "PE Size:" msgstr "Μέγεθος PE:" #: gui/infopane.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Total PE:" msgstr "Σύνολο PE:" #: gui/infopane.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Free PE:" msgstr "Ελεύθερα PE:" #: gui/infopane.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Allocated PE:" msgstr "Δεσμευμένο PE:" #: gui/infopane.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Πληροφορίες συσκευής" #: gui/infopane.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: gui/infopane.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: gui/infopane.cpp:184 gui/infopane.cpp:192 gui/infopane.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Χωρητικότητα:" #: gui/infopane.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Σύνολο τομέων:" #: gui/infopane.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Μέγεθος λογικού τομέα:" #: gui/infopane.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Μέγεθος φυσικού τομέα:" #: gui/infopane.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Κύριες/Μεγ:" #: gui/infopane.cpp:191 gui/infopane.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Type:" msgstr "Τύπος τόμου:" #: gui/infopane.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "PE Size:" msgstr "Μέγεθος PE:" #: gui/infopane.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total PE:" msgstr "Σύνολο PE:" #: gui/infopane.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Allocated PE:" msgstr "Δεσμευμένο PE:" #: gui/infopane.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Free PE:" msgstr "Ελεύθερο PE:" #: gui/infopane.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "RAID Level:" -msgstr "" +msgstr "Επίπεδο RAID:" #: gui/infopane.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label device" -#| msgid "Cylinder size:" +#, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Chunk Size:" -msgstr "Μέγεθος κυλίνδρου:" +msgstr "Μέγεθος τμήματος:" #: gui/infopane.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label device" -#| msgid "Total PE:" +#, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total Chunk:" -msgstr "Σύνολο PE:" +msgstr "Συνολικό τμήμα:" #: gui/infopane.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label device" -#| msgid "PE Size:" +#, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Array Size:" -msgstr "Μέγεθος PE:" +msgstr "Μέγεθος διανύσματος:" #: gui/insertdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Εισαγωγή μιας κατάτμησης" #: gui/listphysicalvolumes.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: gui/mainwindow.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Επιθυμείτε πραγματικά την έξοδο από την εφαρμογή;Υπάρχει " "ακόμη μία ενέργεια σε αναμονή." msgstr[1] "" "Επιθυμείτε πραγματικά την έξοδο από την εφαρμογή;Υπάρχουν " "ακόμη %1 ενέργειες σε αναμονή." #: gui/mainwindow.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Απόρριψη ενεργειών σε αναμονή και έξοδος;" #: gui/mainwindow.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Έξοδος %1" #: gui/mainwindow.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: gui/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #: gui/mainwindow.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Αφαίρεση της τελευταίας ενέργειας από τη λίστα." #: gui/mainwindow.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: gui/mainwindow.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Καθαρισμός όλων των ενεργειών" #: gui/mainwindow.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Καθάρισμα της λίστας των ενεργειών σε αναμονή." #: gui/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: gui/mainwindow.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Εφαρμογή όλων των ενεργειών" #: gui/mainwindow.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Εφαρμογή όλων των ενεργειών σε αναμονή στη λίστα." #: gui/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Νέος πίνακας κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Δημιουργία ενός νέου πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Δημιουργία ενός νέου κενού πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή." #: gui/mainwindow.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Εξαγωγή πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Εξαγωγή ενός πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Εξαγωγή του πίνακα κατατμήσεων της συσκευής σε ένα αρχείο κειμένου." #: gui/mainwindow.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Εισαγωγή ενός πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων από ένα αρχείο κειμένου." #: gui/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Volume Group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας τόμων" #: gui/mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected Volume Group" msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης ομάδας τόμων" #: gui/mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove selected Volume Group." msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης ομάδας τόμων." #: gui/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Αλλαγή μεγέθους ομάδας τόμων" #: gui/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize selected Volume Group" msgstr "Αλλαγή μεγέθους επιλεγμένης ομάδας τόμων" #: gui/mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Extend or reduce selected Volume Group." msgstr "Επέκταση ή μείωση επιλεγμένης ομάδας τόμων." #: gui/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deactivate Volume Group" msgstr "Απενεργοποίηση ομάδας τόμων" #: gui/mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deactivate selected Volume Group" msgstr "Απενεργοποίηση επιλεγμένης ομάδας τόμων" #: gui/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices." msgstr "" "Απενεργοποίηση επιλεγμένης ομάδας τόμων πριν την αποσύνδεση των αφαιρούμενων " "συσκευών." #: gui/mainwindow.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "SMART κατάσταση" #: gui/mainwindow.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Εμφάνιση SMART κατάστασης" #: gui/mainwindow.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης SMART της συσκευής αν υποστηρίζεται" #: gui/mainwindow.cpp:288 gui/mainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: gui/mainwindow.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ιδιοτήτων συσκευής" #: gui/mainwindow.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Προβολή και τροποποίηση ιδιοτήτων συσκευής" #: gui/mainwindow.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Νέα" #: gui/mainwindow.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Νέα κατάτμηση" #: gui/mainwindow.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Δημιουργία μιας νέας κατάτμησης." #: gui/mainwindow.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση" #: gui/mainwindow.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Αλλαγή μεγέθους ή μετακίνηση κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Σμίκρυνση, μεγέθυνση ή μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης." #: gui/mainwindow.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: gui/mainwindow.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Διαγραφή κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Διαγραφή μιας κατάτμησης." #: gui/mainwindow.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Καταστροφή" #: gui/mainwindow.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Καταστροφή κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "" "Να καταστραφεί μια κατάτμηση έτσι ώστε τα περιεχόμενά της να μη είναι δυνατό " "να ανακτηθούν." #: gui/mainwindow.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: gui/mainwindow.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Αντιγραφή κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Αντιγραφή μιας υπάρχουσας κατάτμησης." #: gui/mainwindow.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: gui/mainwindow.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Επικόλληση" #: gui/mainwindow.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Επικόλληση μιας αντιγραμμένης κατάτμησης." #: gui/mainwindow.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης " #: gui/mainwindow.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης" #: gui/mainwindow.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης κατάτμησης και των επιλογών." #: gui/mainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Προσάρτηση" #: gui/mainwindow.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Προσάρτηση ή απόσπαση κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Προσάρτηση ή απόσπαση μιας κατάτμησης." #: gui/mainwindow.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: gui/mainwindow.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unlock or lock encrypted partition" msgstr "Ξεκλείδωμα ή κλείδωμα κρυπτογραφημένης κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Unlock or lock encrypted partition." msgstr "Ξεκλείδωμα ή κλείδωμα κρυπτογραφημένης κατάτμησης." #: gui/mainwindow.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Έλεγχος" #: gui/mainwindow.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Έλεγχος κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων συστήματος αρχείων σε μια κατάτμηση." #: gui/mainwindow.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ιδιοτήτων κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "" "Προβολή και τροποποίηση ιδιοτήτων κατάτμησης (ετικέτα, σημαίες κατάτμησης, " "κτλ)" #: gui/mainwindow.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #: gui/mainwindow.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας μιας κατάτμησης σε ένα αρχείο." #: gui/mainwindow.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: gui/mainwindow.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Επαναφορά κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Επαναφορά μιας κατάτμησης από ένα αρχείο αντιγράφου ασφαλείας." #: gui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Volume Group" msgstr "Νέα ομάδα τόμων" #: gui/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new LVM Volume Group" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας τόμων LVM" #: gui/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new LVM Volume Group as a device." msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας τόμων LVM ως συσκευή." #: gui/mainwindow.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων" #: gui/mainwindow.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Προβολή πληροφοριών υποστήριξης συστήματος αρχείων" #: gui/mainwindow.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων." #: gui/mainwindow.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Ανανέωση συσκευών" #: gui/mainwindow.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Ανανέωση όλων των συσκευών" #: gui/mainwindow.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Ανανέωση της λίστας των συσκευών." #: gui/mainwindow.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Καθαρισμός καταγραφής" #: gui/mainwindow.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Καθαρισμός του αποτελέσματος καταγραφής" #: gui/mainwindow.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Καθαρισμός του πίνακα αποτελεσμάτων καταγραφής." #: gui/mainwindow.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" #: gui/mainwindow.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Αποθήκευση του αποτελέσματος καταγραφής" #: gui/mainwindow.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Αποθήκευση του αποτελέσματος καταγραφής σε αρχείο." #: gui/mainwindow.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "About KPMcore Library" msgstr "Σχετικά με τη βιβλιοθήκη KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show About KPMcore dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου για το περίγραμμα της KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show About KPMcore dialog." msgstr "Εμφάνιση διαλόγου για το περίγραμμα της KPMcore." #: gui/mainwindow.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Μια ενέργεια σε αναμονή" msgstr[1] "%1 ενέργειες σε αναμονή" #: gui/mainwindow.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Χρήση πρόσθετου για το σύστημα υποστήριξης: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scanning devices..." msgstr "Σάρωση συσκευών..." #: gui/mainwindow.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scan finished." msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε." #: gui/mainwindow.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά την επανασάρωση των συσκευών;Αυτό 
θα καθαρίσει επίσης και τη λίστα ενεργειών σε αναμονή." +"para>Αυτό 
θα καθαρίσει επίσης και τη λίστα ενεργειών σε" +" αναμονή." #: gui/mainwindow.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Πραγματικά επανασάρωση συσκευών;" #: gui/mainwindow.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Επανασάρωση συσκευών" #: gui/mainwindow.cpp:830 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά την εφαρμογή των ενεργειών σε αναμονή που " -"εμφανίζονται 
παρακάτω;Αυτό τροποποιεί οριστικά τους δίσκους σας.Αυτό τροποποιεί οριστικά τους" +" δίσκους σας." #: gui/mainwindow.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Εφαρμογή ενεργειών σε αναμονή;" #: gui/mainwindow.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Εφαρμογή ενεργειών σε αναμονή" #: gui/mainwindow.cpp:835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Applying operations..." msgstr "Εφαρμογή ενεργειών..." #: gui/mainwindow.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Αναίρεση ενέργειας: %1" #: gui/mainwindow.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά τον καθαρισμό της λίστας των ενεργειών σε αναμονή;" #: gui/mainwindow.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Καθαρισμός ενεργειών σε αναμονή;" #: gui/mainwindow.cpp:878 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Καθαρισμός ενεργειών σε αναμονή" #: gui/mainwindow.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Καθαρισμός της λίστας των ενεργειών σε αναμονή." #: gui/mainwindow.cpp:920 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εισόδου %1 για εισαγωγή" #: gui/mainwindow.cpp:920 gui/mainwindow.cpp:930 gui/mainwindow.cpp:938 #: gui/mainwindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εισόδου %1 για " "εισαγωγή: %2" #: gui/mainwindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού αρχείου %1 κατά την " "προσπάθεια εισαγωγής από το %2." #: gui/mainwindow.cpp:974 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "Το αρχείο εισαγωγής %1 δεν περιέχει έγκυρο πίνακα " "κατατμήσεων." #: gui/mainwindow.cpp:974 gui/mainwindow.cpp:984 gui/mainwindow.cpp:991 #: gui/mainwindow.cpp:996 gui/mainwindow.cpp:1006 gui/mainwindow.cpp:1019 #: gui/mainwindow.cpp:1024 gui/mainwindow.cpp:1043 gui/mainwindow.cpp:1048 #: gui/mainwindow.cpp:1053 gui/mainwindow.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "Βρέθηκαν περισσότεροι του ενός τύποι πίνακα κατάτμησης στο αρχείο εισαγωγής " "(γραμμή %1)." #: gui/mainwindow.cpp:991 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Ο τύπος \"%1\" πίνακα κατάτμησης είναι άγνωστος (γραμμή %2)." #: gui/mainwindow.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "Ο τύπος \"%1\" πίνακα κατάτμησης δεν υποστηρίζεται για εισαγωγή (γραμμή %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1006 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Βρέθηκε κατάτμηση αλλά όχι τύπος πίνακα κατάτμησης (γραμμή %1)." #: gui/mainwindow.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "Η κατάτμηση %1 θα βρεθεί εκτός των ορίων της συσκευής (γραμμή %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "Η κατάτμηση %1 τελειώνει πριν από τον αρχικό τομέα (γραμμή %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Άγνωστος ρόλος \"%1\" κατάτμησης για την κατάτμηση %2 (γραμμή %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Δεν βρέθηκε κατάτμηση γονέας ή πίνακας κατάτμησης για την κατάτμηση %1 " "(γραμμή %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "Ο τύπος \"%1\" του πίνακα κατάτμησης δεν υποστηρίζει εκτεταμένες " "κατατμήσεις, αλλά βρέθηκε μία (γραμμή %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας συστήματος αρχείων \"%1\" για την κατάτμηση %2 (γραμμή " "%3)." #: gui/mainwindow.cpp:1071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "" "Αδυναμία ανάλυσης της γραμμής %1 από το αρχείο εισαγωγής. Αγνοήστε την." #: gui/mainwindow.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής πίνακα κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:1261 gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1302 #, kde-kuit-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgid "%1%2%3%4" msgstr "%1%2%3%4" #: gui/mainwindow.cpp:1313 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν εργαλεία υποστήριξης για τα συστήματα αρχείων που τώρα " "βρίσκονται στους σκληρούς δίσκους αυτού του υπολογιστή:" "%1
ΚατάτμησηΣύστημα αρχείωνΕργαλεία υποστήριξηςURL
Όσο τα εργαλεία υποστήριξης για αυτά τα συστήματα αρχείων " "δεν είναι εγκατεστημένα δεν θα μπορείτε να τα τροποποιήσετε.Θα " "βρείτε πακέτα με αυτά τα εργαλεία υποστήριξης στο διαχειριστή πακέτων της " "διανομής σας." #: gui/mainwindow.cpp:1326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Λείπουν πακέτα υποστήριξης του συστήματος αρχείων" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Διαχειριστής κατατμήσεων του KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: gui/mainwindowbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: gui/mainwindowbase.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Ενέργειες σε αναμονή" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: gui/mainwindowbase.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Έξοδος καταγραφής" #: gui/newdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:5 #, kde-format msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων επεξεργασίας" #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων κατάτμησης" #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:18 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων συσκευής" #. i18n: ectx: Menu (device) #: gui/partitionmanagerui.rc:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: gui/partitionmanagerui.rc:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Επιλογή τρέχουσας συσκευής" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/partitionmanagerui.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #. i18n: ectx: Menu (partition) #: gui/partitionmanagerui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Κατάτμηση" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: gui/partitionmanagerui.rc:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Panels Shown" msgstr "Εμφανιζόμενοι πίνακες" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[Encrypted]" msgid "%1 [Encrypted]" -msgstr "" +msgstr "%1 (Κρυπτογραφημένο)" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "Αδυναμία προσάρτησης του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του συστήματος αρχείων." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Αδυναμία αποπροσάρτησης του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης του συστήματος αρχείων." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "unlocked." msgstr "" "Αδυναμία ξεκλειδώματος του κρυπτογραφημένου συστήματος αρχείων στην " "κατάτμηση %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unlock Encrypted File System." msgstr "Αδυναμία ξεκλειδώματος του κρυπτογραφημένου συστήματος αρχείων." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "locked." msgstr "" "Αδυναμία κλειδώματος του κρυπτογραφημένου συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " "%1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Lock Encrypted File System." msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του κρυπτογραφημένου συστήματος αρχείων." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Υπάρχει ήδη μία κύρια κατάτμηση στη συσκευή αυτή. Αυτός είναι ο " "μέγιστος αριθμός που μπορεί να χειριστεί ο πίνακας κατατμήσεων.Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε, να επικολλήσετε ή να επαναφέρετε " "μια κύρια κατάτμηση πάνω σε αυτήν έως ότου διαγράψετε κάποια υπάρχουσα." msgstr[1] "" "Υπάρχουν ήδη %1 κύριες κατατμήσεις στη συσκευή αυτή. Αυτός είναι ο " -"μέγιστος 
αριθμός που μπορεί να χειριστεί ο πίνακας κατατμήσεων.Δεν " -"μπορείτε 
να δημιουργήσετε, να επικολλήσετε ή να επαναφέρετε μια κύρια κατάτμηση πάνω " +"μέγιστος 
αριθμός που μπορεί να χειριστεί ο πίνακας κατατμήσεων.Δεν " +"μπορείτε 
να δημιουργήσετε, να επικολλήσετε ή να επαναφέρετε μια κύρια" +" κατάτμηση πάνω " "σε αυτή έως ότου 
διαγράψετε κάποια υπάρχουσα." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Μεγάλος αριθμός κύριων κατατμήσεων." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" -"Η κατάτμηση %1 δεν μπορεί να διαγραφεί επειδή 
μια ή περισσότερες κατατμήσεις με μεγαλύτερους λογικούς αριθμούς είναι " -"προσαρτημένες 
ακόμη.Παρακαλώ αποσπάστε πρώτα όλες τις κατατμήσεις με " +"Η κατάτμηση %1 δεν μπορεί να διαγραφεί επειδή 
μια" +" ή περισσότερες κατατμήσεις με μεγαλύτερους λογικούς αριθμούς είναι " +"προσαρτημένες 
ακόμη.Παρακαλώ αποσπάστε πρώτα όλες τις" +" κατατμήσεις με " "μεγαλύτερο 
λογικό αριθμό από το %2." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Αδυναμία διαγραφής κατάτμησης." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." -msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της κατάτμησης που βρίσκεται στο 
πρόχειρο; Αυτή θα πάψει να είναι διαθέσιμη για επικόλληση μετά τη 
διαγραφή της." +msgstr "" +"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της κατάτμησης που βρίσκεται στο 
πρόχειρο;" +" Αυτή θα πάψει να είναι διαθέσιμη για επικόλληση μετά τη 
διαγραφή της." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Πραγματικά διαγραφή κατάτμησης του προχείρου;" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Να διαγραφεί" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "Η κατάτμηση %1 έχει την ίδια θέση και μέγεθος μετά την " "αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση. Αγνόηση ενέργειας." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "Η κατάτμηση %1 έχει αντιγραφεί στο πρόχειρο." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση " "%1.Η αντικατάσταση μιας κατάτμησης με μια " "άλλη (ή με ένα αρχείο εικόνας) θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση " "προορισμού.Αν συνεχίσετε τώρα και εφαρμόσετε την τροποποίηση " "στο κύριο παράθυρο, όλα τα δεδομένα που είναι αποθηκευμένα στο %1 θα αντικατασταθούν χωρίς δυνατότητα επαναφοράς." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Να γίνει οπωσδήποτε αντικατάσταση της υπάρχουσας κατάτμησης;" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Αντικατάσταση κατάτμησης" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "Η επιλεγμένη κατάτμηση δεν είναι αρκετά μεγάλη για να διατηρήσει την " -"πηγαία κατάτμηση ή 
το αντίγραφο ασφαλείας.Επιλέξτε άλλο προορισμό ή αλλάξτε το " -"μέγεθος αυτής 
της κατάτμησης έτσι ώστε να έχει μέγεθος όσο και η πηγή.." +"πηγαία κατάτμηση ή 
το αντίγραφο ασφαλείας.Επιλέξτε άλλο" +" προορισμό ή αλλάξτε το " +"μέγεθος αυτής 
της κατάτμησης έτσι ώστε να έχει μέγεθος όσο και η πηγή..<" +"/para>" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Μη επαρκές μέγεθος προορισμού" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία κατάτμησης προορισμού με μέγεθος επαρκές " "ώστε να διατηρήσει την πηγή.Αυτό μπορεί να συμβεί αν οι " "κατατμήσεις δεν έχουν όλες τη σωστή τοποθέτηση ή κατά την αντιγραφή μιας " "κύριας κατάτμησης σε μια εκτεταμένη." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:732 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας κατάτμησης προορισμού." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων στο αρχείο αντιγράφου εικόνας %1 " "είναι πολύ 
μεγάλο ώστε να γίνει επαναφορά στην επιλεγμένη κατάτμηση." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Μη επαρκής χώρος για την επαναφορά του συστήματος αρχείων." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Partition" msgstr "Κατάτμηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Partition table:" +#, kde-format msgid "Partition Label" -msgstr "Πίνακας κατατμήσεων:" +msgstr "Ετικέτα κατάτμησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Partition" +#, kde-format msgid "Partition UUID" -msgstr "Κατάτμηση" +msgstr "UUID Κατάτμησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Σε χρήση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "First Sector" msgstr "Πρώτος τομέας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Last Sector" msgstr "Τελευταίος τομέας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Number of Sectors" msgstr "Αριθμός τομέων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Σημαίες" #: gui/partpropsdialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Ιδιότητες κατάτμησης: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(δε βρέθηκε)" #: gui/partpropsdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "σε αδράνεια" #: gui/partpropsdialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Τουλάχιστον μια λογική κατάτμηση είναι προσαρτημένη." #: gui/partpropsdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "προσάρτηση σε %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "προσαρτημένο" #: gui/partpropsdialog.cpp:133 gui/partpropsdialog.cpp:136 #: gui/partpropsdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: gui/partpropsdialog.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση " "%1.Η τροποποίηση του συστήματος αρχείων σε " "μια κατάτμηση του δίσκου θα διαγράψει όλα τα περιεχόμενα. Αν συνεχίσετε τώρα " "και εφαρμόσετε την τροποποίηση στο κύριο παράθυρο, όλα τα δεδομένα στο " "%1 θα χαθούν χωρίς δυνατότητα επαναφοράς." #: gui/partpropsdialog.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "" "Πραγματικά αναδημιουργία του %1 με σύστημα αρχείων %2;" #: gui/partpropsdialog.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Τροποποίηση συστήματος αρχείων" #: gui/partpropsdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Να μη γίνει τροποποίηση στο σύστημα αρχείων" #: gui/partpropsdialog.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση " "%1.Η αναδημιουργία του συστήματος αρχείων " "θα διαγράψει όλα τα περιεχόμενα. Αν συνεχίσετε τώρα και εφαρμόσετε την " "τροποποίηση στο κύριο παράθυρο, όλα τα δεδομένα στο %1 θα χαθούν χωρίς δυνατότητα επαναφοράς." #: gui/partpropsdialog.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "" "Πραγματικά αναδημιουργία του συστήματος αρχείων στο %1;" #: gui/partpropsdialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Αναδημιουργία συστήματος αρχείων" #: gui/partpropsdialog.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Να μην αναδημιουργηθεί το σύστημα αρχείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/partpropswidgetbase.ui:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File syste&m:" msgstr "Σύστη&μα αρχείων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Αυτό το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει τον ορισμό μιας ετικέτας." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "" "This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping the same " "filesystem type." msgstr "" "Αυτό θα αναδιαμορφώσει το σύστημα αρχείων, με απώλεια όλου του περιεχομένου, " "αλλά διατηρώντας τον ίδιο τύπο συστήματος αρχείων." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Αναδημιουργία υπάρχοντος συστήματος αρχείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: gui/partpropswidgetbase.ui:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: gui/partpropswidgetbase.ui:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Τύπος κατάτμησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:122 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Label:" msgstr "&Ετικέτα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: gui/partpropswidgetbase.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/partpropswidgetbase.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: gui/partpropswidgetbase.ui:212 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Διαθέσιμη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: gui/partpropswidgetbase.ui:229 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Σε χρήση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Πρώτος τομέας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Τελευταίος τομέας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: gui/partpropswidgetbase.ui:287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Αριθμός τομέων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: gui/partpropswidgetbase.ui:311 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Flags:" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Flags:" -msgstr "Σημαίες:" +msgstr "&Σημαίες:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:356 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Partition table:" +#, kde-format msgid "Partition Label:" -msgstr "Πίνακας κατατμήσεων:" +msgstr "Ετικέτα κατάτμησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:366 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Partition" +#, kde-format msgid "Partition UUID:" -msgstr "Κατάτμηση" +msgstr "UUID κατάτμησης:" #: gui/parttablewidget.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία συσκευή." #: gui/parttablewidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρος πίνακας κατατμήσεων σε αυτήν τη συσκευή." #: gui/resizedialog.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση κατάτμησης: %1" #: gui/resizedialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%2 is either empty or says Invalid passphrase." msgid "%2Enter passphrase for %1:" -msgstr "" +msgstr "%2Εισαγωγή συνθηματικού για %1." #: gui/resizedialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Part of %2Enter passphrase for %1:" msgid "Invalid passphrase. " -msgstr "" +msgstr "Μη έγκυρο συνθηματικό. " #: gui/resizevolumegroupdialog.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Αλλαγή μεγέθους ομάδας τόμων" #: gui/scanprogressdialog.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Σάρωση συσκευών..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Σάρωση..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Σάρωση συσκευής: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Πρώτος τομέας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Τελευταίος τομέας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Align partition" msgstr "τοποθέτηση κατάτμησης" #: gui/sizedialogbase.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: gui/sizedialogbase.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Advanced" msgstr "&Για προχωρημένους" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "F&ree space before:" msgstr "Ελεύθερος χώρος πριν:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Σύστημα αρχείων:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to " "provide a passphrase." msgstr "" "Ρύθμιση κρυπτογράφησης για αυτό το σύστημα αρχείων με LUKS. Θα σας ζητηθεί " "να δώσετε συνθηματικό." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Encrypt with LUKS" msgstr "Κρυπτογράφηση με LUKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Μέγιστο μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116 #, kde-format msgid "Primar&y" msgstr "&Κύρια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123 #, kde-format msgid "E&xtended" msgstr "&Εκτεταμένη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "&Logical" msgstr "&Λογική" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition &type:" msgstr "&Τύπος κατάτμησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Ετικέτα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Si&ze:" msgstr "Μέ&γεθος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Ελεύθερος χώρος μετά:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317 #, kde-format msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Μέγεθος λογικού τόμου:" #: gui/smartdialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "SMART ιδιότητες: %1" #: gui/smartdialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Αποθήκευση SMART αναφοράς" #: gui/smartdialog.cpp:105 gui/smartdialog.cpp:162 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "κανένας" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Προ-αποτυχία" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Απαρχαιωμένο" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Σε σύνδεση" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Μοντέλο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Σειραϊκός αριθμός:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #, kde-format msgid "Firmware revision:" msgstr "Έκδοση firmware:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Θερμοκρασία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #, kde-format msgid "Bad sectors:" msgstr "Προβληματικοί τομείς:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Powered on for:" msgstr "Σε λειτουργία για:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #, kde-format msgid "Power cycles:" msgstr "Κύκλοι ισχύος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:407 #, kde-format msgid "Self tests:" msgstr "Διαγνωστικοί έλεγχοι:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: gui/smartdialog.cpp:172 gui/smartdialogwidgetbase.ui:378 #, kde-format msgid "Overall assessment:" msgstr "Γενική αξιολόγηση:" #: gui/smartdialog.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της SMART αναφοράς." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Ιδιότητα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #, kde-format msgid "Failure Type" msgstr "Τύπος αποτυχίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #, kde-format msgid "Update Type" msgstr "Τύπος ενημέρωσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Worst" msgstr "Χείριστο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Τρέχον" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Κατώφλι" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Ακατέργαστο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "Assessment" msgstr "Αξιολόγηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Αξία" #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εξόδου για αποθήκευση του " "%1." #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου καταγραφής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Αυστ." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:57 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Αυστηρότητα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:67 #, kde-format msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:30 #, kde-format msgid "Volume Group Name: " msgstr "Όνομα ομάδας τόμου: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Physical Extent Size: " msgstr "Μέγεθος φυσικής επέκτασης: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:56 gui/volumegroupwidgetbase.ui:116 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:162 gui/volumegroupwidgetbase.ui:172 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:103 #, kde-format msgid "Total LV: " msgstr "Σύνολο LV: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:126 #, kde-format msgid "Volume Group Type: " msgstr "Τύπος ομάδας τόμων: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "Total Size: " msgstr "Συνολικό μέγεθος: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Total Sectors: " msgstr "Σύνολο τομέων: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:182 #, kde-format msgid "Used Size: " msgstr "Μέγεθος σε χρήση: " #: main.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Διαχειριστής κατατμήσεων του KDE" #: main.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Διαχειριστείτε δίσκους, κατατμήσεις και συστήματα αρχείων" #: main.cpp:50 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "" -#| "© 2008-2013 Volker Lanz\n" -#| "© 2012-2017 Andrius Štikonas" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2018 Andrius Štikonas" msgstr "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" -"© 2012-2017 Andrius Štikonas" +"© 2012-2018 Andrius Štikonas" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Πρώην συντηρητής" #: main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: main.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Πρώην συντηρητής Calamares" #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: main.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Υποστήριξη LVM" #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: main.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Υποστήριξη UDF" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Σχεδιασμός γραφικού συστατικού κατάτμησης" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Είναι η πρώτη φορά που εκτελείται ο διαχειριστής κατατμήσεων του KDE;" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Απόκρυψη των παρακάτω μηνυμάτων καταγραφής" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Τοποθέτηση τομέα κατάτμησης" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "" "Να χρησιμοποιηθεί τοποθέτηση με βάση τον κύλινδρο (συμβατή με Windows XP)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Προκαθορισμένη τοποθέτηση κατατμήσεων" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Χρώματα συστήματος αρχείων" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής μενού της εφαρμογής" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:132 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Πρόσθετο συστήματος υποστήριξης" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Προτιμώμενη μονάδα:" #: util/guihelpers.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης του διαμορφωμένου πρόσθετου συστήματος υποστήριξης " "\"%1\".Φορτώνεται το προκαθορισμένο σύστημα υποστήριξης \"%2\"." "" #: util/guihelpers.cpp:64 util/guihelpers.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία φόρτωσης του πρόσθετου για το σύστημα υποστήριξης" #: util/guihelpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Ούτε το διαμορφωμένο (\"%1\") ούτε το προκαθορισμένο (\"%2\") πρόσθετο " "συστήματος υποστήριξης μπορεί να φορτωθεί.Παρακαλώ ελέγξτε την " "εγκατάστασή σας." #: util/guihelpers.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Δικαιώματα" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Να επιτρέπεται η εφαρμογή ενεργειών χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Sector" #~ msgid_plural "%1 Sectors" #~ msgstr[0] "1 τομέας" #~ msgstr[1] "%1 τομείς" #~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" #~ msgstr "Κύλινδροι/Κεφαλές/Τομείς:" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Μέγεθος κυλίνδρου:" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Do not try to gain super user privileges" #~ msgstr "Μην προσπαθήσετε να αποκτήσετε προνόμια υπερχρήστη" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Να επιτρέπεται η εφαρμογή ενεργειών χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without " #~ "these privileges. You will, however, not be allowed " #~ "to apply operations.Do you want to continue running " #~ "%1?If administrator login " #~ "is disabled and your password is not accepted, then check kdesu configuration." #~ msgstr "" #~ "Δεν έχετε δικαιώματα διαχειριστή.Μπορείτε να εκτελείτε το %1 χωρίς " #~ "δικαιώματα. Ωστόσο, δεν θα επιτρέπεται η εφαρμογή " #~ "των ενεργειών σας.Επιθυμείτε τη συνέχιση εκτέλεσης του " #~ "%1;Αν η είσοδος για τον " #~ "διαχειριστή είναι απενεργοποιημένη και ο κωδικός πρόσβασης που δίνετε δεν " #~ "γίνεται δεκτός, ελέγξτε την kdesu διαμόρφωση." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No administrative privileges" #~ msgstr "Χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Run without administrative privileges" #~ msgstr "Εκτέλεση χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά την αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου " #~ "%1;" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "Εμφάνιση καρτέλας για προχωρημένους στο διάλογο διαμόρφωσης" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Συσκευές για διαχείριση" #~ msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[luks]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiserfs:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "f2fs:" #~ msgstr "f2fs:" #~ msgid "udf:" #~ msgstr "udf:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Κεφαλές:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Κύλινδροι:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Τομείς:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Μέγεθος κυλίνδρου:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σημείου προσάρτησης %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση σημείων προσάρτησης" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not open partition %1 while trying to resize " #~| "the file system." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not remove %1. There are still Logical Volumes " #~ "on the Volume Group." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης %1 κατά την " #~ "προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Resize/Move" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize Volume" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Please select a device." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία συσκευή." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Please select a device." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία συσκευή." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Προβολή" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Για προχωρημένους" #~ msgid "Unknown Device" #~ msgstr "Άγνωστη συσκευή" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " #~ "partition." #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή νέας κατάτμησης: Αναίρεση της ενέργειας για τη δημιουργία της " #~ "κατάτμησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή μεγέθους νέας κατάτμησης: Ενημέρωση αρχής και τέλους κατάτμησης " #~ "για την αλλαγή μεγέθους της." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή μιας νέας κατάτμησης: Δημιουργία μιας νέας κατάτμησης στη θέση " #~ "της." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "Τροποποίηση ετικέτας νέας κατάτμησης: Δεν απαιτείται νέα ενέργεια." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Τροποποίηση συστήματος αρχείων νέας κατάτμησης: Δεν απαιτείται νέα " #~ "ενέργεια." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " #~ "operation required." #~ msgstr "" #~ "Ο έλεγχος των συστημάτων αρχείων γίνεται αυτόματα με τη δημιουργία τους: " #~ "Δεν απαιτείται νέα ενέργεια." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή μιας κατάτμησης που μόλις αντιγράφτηκε: Αφαίρεση του αντιγράφου." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " #~ "copy and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή μιας κατάτμησης που μόλις αντιγράφτηκε σε μια υπάρχουσα " #~ "κατάτμηση: Αφαίρεση του αντιγράφου και διαγραφή της υπάρχουσας κατάτμησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " #~ "partition instead." #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή μιας κατάτμησης η οποία είναι αντίγραφο η ίδια: Αντιγραφή της " #~ "αρχικής πηγαίας κατάτμησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή της επαναφοράς μιας κατάτμησης: Αφαίρεση της ενέργειας " #~ "επαναφοράς." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " #~ "restore operation and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή κατάτμησης που έχει γίνει επαναφορά σε μια υπάρχουσα κατάτμηση: " #~ "Αφαίρεση ενέργειας επαναφοράς και διαγραφή της υπάρχουσας κατάτμησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Τροποποίηση σημαιών ξανά στην ίδια κατάτμηση: Αφαίρεση της παλιάς " #~ "ενέργειας." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Τροποποίηση ετικέτας ξανά στην ίδια κατάτμηση. Αφαίρεση της παλιάς " #~ "ενέργειας." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating new partition table, discarding previous operation on device." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία ενός νέου πίνακα κατάτμησης, απόρριψη προηγούμενης λειτουργίας " #~ "στη συσκευή." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Add operation: %1" #~ msgstr "Προσθήκη ενέργειας: %1" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "New Partition" #~ msgstr "Νέα κατάτμηση" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Restored Partition" #~ msgstr "Κατάτμηση από επαναφορά" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Αντίγραφο του %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (first sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "Η κατάτμηση %1 δεν έχει τοποθετηθεί σωστά 
(πρώτος τομέας: %2, modulo: %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (last sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "Η κατάτμηση %1 δεν έχει τοποθετηθεί σωστά " #~ "(τελευταίος τομέας: %2, modulo: %3)." #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "unallocated" #~ msgstr "αδέσμευτο" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "logical" #~ msgstr "λογική" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "extended" #~ msgstr "εκτεταμένη" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "primary" #~ msgstr "κύρια" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "none" #~ msgstr "κανένα" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "boot" #~ msgstr "εκκίνηση" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "root" #~ msgstr "root" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "κρυφό" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "raid" #~ msgstr "raid" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lvm" #~ msgstr "lvm" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lba" #~ msgstr "lba" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hpservice" #~ msgstr "hpservice" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "palo" #~ msgstr "palo" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "msft-reserved" #~ msgstr "msft-reserved" #~ msgctxt "@item partition table name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "άγνωστη" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "failing" #~ msgstr "αποτυγχάνει" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "has failed" #~ msgstr "έχει αποτύχει" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "warning" #~ msgstr "προειδοποίηση" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "good" #~ msgstr "καλό" #~ msgctxt "@item:intable not applicable" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 τομέας" #~ msgstr[1] "%1 τομείς" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Rate" #~ msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων ανάγνωσης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." #~ msgstr "" #~ "Ποσοστό σφαλμάτων ανάγνωσης του υλικού κατά την ανάγνωση δεδομένων από " #~ "την επιφάνεια του δίσκου." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Throughput Performance" #~ msgstr "Μέτρηση διαμεταγωγής" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the " #~ "value of this attribute is decreasing there is a high probability that " #~ "there is a problem with the disk." #~ msgstr "" #~ "Η συνολική (γενική) επίδοση της διαμεταγωγής του οδηγού ενός σκληρού " #~ "δίσκου. Αν η τιμή αυτής της μεταβλητής μειώνεται υπάρχει μεγάλη " #~ "πιθανότητα να έχει παρουσιαστεί σφάλμα στο δίσκο." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin-Up Time" #~ msgstr "Χρόνος επιτάχυνσης περιστροφής" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." #~ msgstr "" #~ "Μέσος χρόνος επιτάχυνσης περιστροφής της ατράκτου από μηδέν RPM σε πλήρη " #~ "λειτουργία." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Start/Stop Count" #~ msgstr "Μέτρηση έναρξης/διακοπής" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "A tally of spindle start/stop cycles." #~ msgstr "Καταμέτρηση κύκλων έναρξης/διακοπής της ατράκτου." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocated Sectors Count" #~ msgstr "Μέτρηση τομέων σε ανακατανομή" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" #~ "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " #~ "transfers data to a special reserved area (spare area)." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός τομέων σε ανακατανομή. Όταν ο οδηγός του σκληρού δίσκου βρίσκει " #~ "ένα σφάλμα ανάγνωσης/εγγραφής/επαλήθευσης, σημειώνει τον τομέα αυτόν ως " #~ ""σε ανακατανομή" και μεταφέρει τα δεδομένα σε μια ειδικά " #~ "διατηρημένη περιοχή (ελεύθερη περιοχή)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Channel Margin" #~ msgstr "Περιθώριο διαύλου ανάγνωσης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " #~ "not specified." #~ msgstr "" #~ "Περιθώριο διαύλου κατά την ανάγνωση δεδομένων. Η λειτουργία αυτής της " #~ "μεταβλητής δεν είναι καθορισμένη." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Error Rate" #~ msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων αναζήτησης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure " #~ "in the mechanical positioning system, then seek errors will arise." #~ msgstr "" #~ "Ποσοστό σφαλμάτων αναζήτησης των μαγνητικών κεφαλών. Αν υπάρχει μερική " #~ "αποτυχία στο μηχανικό σύστημα προσδιορισμού θέσης, τότε θα παρουσιαστούν " #~ "σφάλματα αναζήτησης." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Time Performance" #~ msgstr "Χρονική επίδοση αναζήτησης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " #~ "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " #~ "subsystem." #~ msgstr "" #~ "Μέση επίδοση ενεργειών των μαγνητικών κεφαλών για αναζήτηση. Αν η τιμή " #~ "αυτή ελαττώνεται, είναι ένδειξη προβλημάτων στο μηχανικό υποσύστημα." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Hours" #~ msgstr "Ώρες λειτουργίας" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of hours in power-on state." #~ msgstr "Αριθμός ωρών σε κατάσταση λειτουργίας." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Retry Count" #~ msgstr "Μέτρηση προσπαθειών περιστροφής" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was " #~ "unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems " #~ "in the hard disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός προσπαθειών έναρξης περιστροφής αν η πρώτη προσπάθεια ήταν " #~ "ανεπιτυχής. Μια αύξηση στην τιμή αυτής της μεταβλητής είναι ένδειξη " #~ "προβλημάτων στο μηχανικό υποσύστημα του σκληρού δίσκου." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Recalibration Retries" #~ msgstr "Επαναληπτικές προσπάθειες βαθμονόμησης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. " #~ "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard " #~ "disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός επαναλήψεων βαθμονόμησης που ζητήθηκαν αν η πρώτη προσπάθεια ήταν " #~ "ανεπιτυχής. Μια αύξηση στην τιμή αυτής της μεταβλητής είναι ένδειξη " #~ "προβλημάτων στο μηχανικό υποσύστημα του σκληρού δίσκου." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Cycle Count" #~ msgstr "Μέτρηση κύκλων ισχύος" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός ολοκληρωμένων κύκλων έναρξης/διακοπής λειτουργίας σκληρού δίσκου." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft Read Error Rate" #~ msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων ανάγνωσης στο λογισμικό" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." #~ msgstr "" #~ "Ανεπανόρθωτα σφάλματα ανάγνωσης που αναφέρθηκαν στο λειτουργικό σύστημα." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "SATA Downshift Error Count" #~ msgstr "SATA Downshift Error Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital and Samsung attribute." #~ msgstr "Ιδιότητα σε δίσκους Western Digital και Samsung." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "End-to-End Error" #~ msgstr "End-to-End Error" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache " #~ "RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did " #~ "not match." #~ msgstr "" #~ "Τμήμα της τεχνολογίας SMART IV της HP: Μετά από τη μεταφορά μέσω " #~ "ενδιάμεσης λανθάνουσας μνήμης RAM τα δεδομένα ισοτιμίας ανάμεσα στον " #~ "υπολογιστή και στον οδηγό του σκληρού δίσκου δεν ταίριαξαν." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Stability" #~ msgstr "Σταθερότητα κεφαλής" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital attribute." #~ msgstr "Ιδιότητα δίσκων Western Digital." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Induced Op-Vibration Detection" #~ msgstr "Ανίχνευση προκληθείσας δόνησης" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reported Uncorrectable Errors" #~ msgstr "Ανεπανόρθωτα σφάλματα που έχουν αναφερθεί" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "Αριθμός σφαλμάτων που δεν διορθώθηκαν με εξάρτημα ECC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Command Timeout" #~ msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου εντολής" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός λειτουργιών που εγκαταλείφθηκαν εξαιτίας χρονικής υπέρβασης του " #~ "δίσκου." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "High Fly Writes" #~ msgstr "High Fly Writes" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of fly height errors detected." #~ msgstr "Αριθμός ανιχνευθέντων fly height σφαλμάτων." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature Difference From 100" #~ msgstr "Διαφορά θερμοκρασίας από 100" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " #~ "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." #~ msgstr "" #~ "Η τιμή είναι ίση με (100 – temp. °C), επιτρέποντας στον " #~ "κατασκευαστή θέσει ένα ελάχιστο κατώφλι που να αντιστοιχεί σε μια μέγιστη " #~ "θερμοκρασία." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-sense Error Rate" #~ msgstr "Ποσοστό σφάλματος G-sense" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." #~ msgstr "" #~ "Ο αριθμός σφαλμάτων που προέρχονται από εξωτερικό χτύπημα και δόνηση." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Off Retract Count" #~ msgstr "Μέτρηση ανακλήσεων εκτός λειτουργίας" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" #~ msgstr "" #~ "Αριθμός των κύκλων ανάκλησης εκτός λειτουργίας ή επειγόντων περιστατικών" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Cycle Count" #~ msgstr "Μέτρηση κύκλων φόρτωσης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός κύκλων φόρτωσης/εκφόρτωσης στη θέση της ζώνης πρόσπτωσης της " #~ "κεφαλής." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Θερμοκρασία" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Current internal temperature." #~ msgstr "Τρέχουσα εσωτερική θερμοκρασία." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Hardware ECC Recovered" #~ msgstr "Ανάκτηση με εξάρτημα ECC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "Αριθμός σφαλμάτων που μπορούν να ανακτηθούν με εξάρτημα ECC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocation Event Count" #~ msgstr "Μέτρηση γεγονότων ανακατανομής" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the " #~ "total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a " #~ "spare area." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός λειτουργιών επαναχαρτογράφησης. Η ακατέργαστη τιμή αυτής της " #~ "μεταβλητής δείχνει το συνολικό αριθμό προσπαθειών για μεταφορά δεδομένων " #~ "από τομείς που έχουν ανακατανεμηθεί σε ελεύθερη περιοχή." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Current Pending Sector Count" #~ msgstr "Μέτρηση τρεχουσών τομέων σε αναμονή" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because " #~ "of read errors)." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός "ασταθών" τομέων (σε αναμονή για επαναχαρτογράφηση, " #~ "εξαιτίας σφαλμάτων ανάγνωσης)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Uncorrectable Sector Count" #~ msgstr "Μέτρηση ανεπανόρθωτων τομέων" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." #~ msgstr "Αριθμός ανεπανόρθωτων σφαλμάτων κατά την ανάγνωση/εγγραφή τομέα." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "UltraDMA CRC Error Count" #~ msgstr "UltraDMA CRC Error Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " #~ "ICRC." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός σφαλμάτων στη μεταφορά δεδομένων μέσω καλωδιακής διεπαφής όπως " #~ "ορίζεται από την ICRC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" #~ msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων ζωνών
Ποσοστό σφαλμάτων εγγραφής" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "The total number of errors when writing a sector." #~ msgstr "Ο συνολικός αριθμός σφαλμάτων κατά την εγγραφή σε τομέα." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of off-track errors." #~ msgstr "Αριθμός σφαλμάτων εκτός ιχνών." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Data Address Mark Errors" #~ msgstr "Σφάλματα Data Address Mark" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." #~ msgstr "Αριθμός σφαλμάτων Data Address Mark (ή σχετικά με τον προμηθευτή)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Run Out Cancel" #~ msgstr "Run Out Cancel" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of ECC errors" #~ msgstr "Αριθμός ECC σφαλμάτων" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft ECC Correction" #~ msgstr "Διόρθωση από λογισμικό ECC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors corrected by software ECC" #~ msgstr "Αριθμός σφαλμάτων που διορθώθηκαν από λογισμικό ECC" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Thermal Asperity Rate" #~ msgstr "Ποσοστό θερμικής οξύτητας" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors due to high temperature." #~ msgstr "Αριθμός σφαλμάτων εξαιτίας υψηλής θερμοκρασίας." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Flying Height" #~ msgstr "Ύψος υπέρπτησης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " #~ "increases the chances of a head crash while a flying height that is too " #~ "high increases the chances of a read/write error." #~ msgstr "" #~ "Ύψος των κεφαλών πάνω από την επιφάνεια του δίσκου. Μια πολύ χαμηλή τιμή " #~ "στο ύψος υπέρπτησης αυξάνει τις πιθανότητες καταστροφής του δίσκου ενώ " #~ "μια πολύ υψηλή τιμή αυξάνει τις πιθανότητες σφάλματος ανάγνωσης/εγγραφής." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin High Current" #~ msgstr "Υψηλή ένταση περιστροφής" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." #~ msgstr "" #~ "Ποσό απότομης μεταβολής στην ένταση για την ταχύτερη περιστροφή του " #~ "δίσκου." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Buzz" #~ msgstr "Spin Buzz" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός των buzz λειτουργιών που απαιτούνται για την ταχύτερη περιστροφή " #~ "του δίσκου εξαιτίας ανεπαρκούς ισχύος." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Offline Seek Performance" #~ msgstr "Απόδοση αναζήτησης εκτός σύνδεσης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive's seek performance during its internal tests." #~ msgstr "" #~ "Η απόδοση αναζήτησης του οδηγού κατά τη διάρκεια εσωτερικών δοκιμών." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Δόνηση κατά την εγγραφή" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Δόνηση κατά την εγγραφή" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Χτύπημα κατά την εγγραφή" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Χτύπημα κατά την εγγραφή" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Disk Shift" #~ msgstr "Μετάθεση δίσκου" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to " #~ "shock or temperature)." #~ msgstr "" #~ "Η απόσταση μετάθεσης του δίσκου σε σχέση με την άτρακτο (συνήθως εξαιτίας " #~ "χτυπήματος ή θερμοκρασίας)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-Sense Error Rate" #~ msgstr "Ποσοστό σφάλματος G-Sense" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of errors resulting from externally-induced shock and " #~ "vibration." #~ msgstr "" #~ "Ο αριθμός σφαλμάτων που προέρχονται από εξωτερικό χτύπημα και δόνηση." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Loaded Hours" #~ msgstr "Ώρες φόρτου" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time spent operating under data load." #~ msgstr "Ο χρόνος που καταναλώνεται σε λειτουργία φόρτου δεδομένων." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Retry Count" #~ msgstr "Μέτρηση επαναλήψεων φόρτωσης/εκφόρτωσης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of times head changes position." #~ msgstr "Πόσες φορές η κεφαλή αλλάζει θέση." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Friction" #~ msgstr "Τριβή φόρτωσης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." #~ msgstr "" #~ "Αντίσταση που προκαλείται από την τριβή στα μηχανικά μέρη κατά τη " #~ "λειτουργία." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Cycle Count" #~ msgstr "Μέτρηση κύκλων φόρτωσης/εκφόρτωσης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total number of load cycles." #~ msgstr "Συνολικός αριθμός κύκλων φόρτωσης." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load-In Time" #~ msgstr "Χρόνος φόρτωσης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " #~ "parking area)." #~ msgstr "" #~ "Συνολικός χρόνος φόρτωσης στο μηχανισμό κίνησης των μαγνητικών κεφαλών (ο " #~ "χρόνος που δεν καταναλώνεται στην περιοχή στάθμευσης)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Torque Amplification Count" #~ msgstr "Μέτρηση εύρους ροπής" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός προσπαθειών αντιστάθμισης στις διακυμάνσεις της ταχύτητας των " #~ "δίσκων." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-Off Retract Cycle" #~ msgstr "Κύκλος ανάκλησης εκτός λειτουργίας" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as " #~ "a result of cutting power." #~ msgstr "" #~ "Ο αριθμός αυτόματων ανακλήσεων του μαγνητικού οπλισμού σε περιπτώσεις " #~ "διακοπής του ρεύματος." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "GMR Head Amplitude" #~ msgstr "Εύρος κεφαλής GMR" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/" #~ "reverse head motion)" #~ msgstr "" #~ "Εύρος "αλωνίσματος" (η απόσταση στην επαναληπτική μπρος/πίσω " #~ "κίνηση της κεφαλής)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive Temperature" #~ msgstr "Θερμοκρασία οδηγού" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Endurance Remaining" #~ msgstr "Υπολειπόμενη αντοχή" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " #~ "the maximum physical erase cycles the drive supports" #~ msgstr "" #~ "Αριθμός των φυσικών κύκλων διαγραφής στον οδηγό συσκευής ως ποσοστό του " #~ "μέγιστου αριθμού φυσικών κύκλων διαγραφής που υποστηρίζει ο οδηγός" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Seconds" #~ msgstr "Δευτερόλεπτα στην έναρξη λειτουργίας" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time elapsed in the power-on state" #~ msgstr "Χρόνος που πέρασε στην κατάσταση έναρξης λειτουργίας" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Unrecoverable ECC Count" #~ msgstr "Μέτρηση ανεπανόρθωτων ECC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of unrecoverable ECC errors" #~ msgstr "Αριθμός ανεπανόρθωτων ECC σφαλμάτων" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Good Block Rate" #~ msgstr "Ποσοστό καλών μπλοκ" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " #~ "reserved blocks" #~ msgstr "" #~ "Αριθμός διαθέσιμων εφεδρικών μπλοκ ως ποσοστό του συνολικού αριθμού " #~ "εφεδρικών μπλοκ" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" #~ msgstr "Head Flying Hours
ή ρυθμός μεταφοράς σφάλματος (Fujitsu)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Time while head is positioning
or counts the number of times the link " #~ "is reset during a data transfer." #~ msgstr "" #~ "Χρονομέτρηση κατά την τοποθέτηση της κεφαλής
ή πόσες φορές ο " #~ "σύνδεσμος επαναρρυθμίζεται σε μια μεταφορά δεδομένων." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Σύνολο από LBA που γράφτηκαν" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Σύνολο από LBA που γράφτηκαν" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Σύνολο από LBA που αναγνώστηκαν" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Σύνολο από LBA που αναγνώστηκαν" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Retry Rate" #~ msgstr "Ρυθμός επαναλήψεων σε σφάλμα ανάγνωσης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors while reading from a disk" #~ msgstr "Αριθμός σφαλμάτων κατά την ανάγνωση από δίσκο" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Free Fall Protection" #~ msgstr "Προστασία από ελεύθερη πτώση" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of "Free Fall Events" detected" #~ msgstr "Ανιχνεύθηκε ένας αριθμός "συμβάντων ελεύθερης πτώσης"" #~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" #~ msgid "%1° C / %2° F" #~ msgstr "%1° C / %2° F" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Εγκαταλείφθηκε" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "Διεκόπη" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Electrical error" #~ msgstr "Ηλεκτρικό σφάλμα" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Servo error" #~ msgstr "Σφάλμα σερβομηχανισμού" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Handling error" #~ msgstr "Σφάλμα χειρισμού" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Self test in progress" #~ msgstr "Διαγνωστικός έλεγχος σε εξέλιξη" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Επιτυχία" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Υγιής" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." #~ msgstr "Έχει χρησιμοποιηθεί στο παρελθόν εκτός παραμέτρων σχεδιασμού." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has some bad sectors." #~ msgstr "Έχει ορισμένους προβληματικούς τομείς." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Is being used outside of its design parameters right now." #~ msgstr "Χρησιμοποιείται τώρα εκτός παραμέτρων σχεδιασμού." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has many bad sectors." #~ msgstr "Έχει πολλούς προβληματικούς τομείς." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" #~ msgstr "" #~ "Επίκειται αποτυχία του δίσκου. Προχωρήστε σε υποστηρικτική αποθήκευση " #~ "όλων των δεδομένων!" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση " #~ "%1 απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "btrfs file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση " #~ "%1 απέτυχε: η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων btrfs " #~ "απέτυχε." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην " #~ "κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία αποπροσάρτησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση " #~ "%1 απέτυχε: 
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Setting label for partition %1 to %2" #~ msgstr "Ορισμός ετικέτας για την κατάτμηση %1 σε %2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "άγνωστο" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "extended" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext2" #~ msgstr "ext2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext4" #~ msgstr "ext4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "linuxswap" #~ msgstr "linuxswap" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat16" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat32" #~ msgstr "fat32" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ntfs" #~ msgstr "ntfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser" #~ msgstr "reiser" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser4" #~ msgstr "reiser4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "xfs" #~ msgstr "xfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfsplus" #~ msgstr "hfsplus" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unformatted" #~ msgstr "χωρίς διαμόρφωση" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "btrfs" #~ msgstr "btrfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hpfs" #~ msgstr "hpfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "luks" #~ msgstr "luks" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ocfs2" #~ msgstr "ocfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "exfat" #~ msgstr "exfat" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "nilfs2" #~ msgstr "nilfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "lvm2 pv" #~ msgstr "lvm2 pv" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Προσάρτηση" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Αποπροσάρτηση" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Remount failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αποτυχία 
απόσπασης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία αποπροσάρτησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του JFS συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Ενεργοποίηση swap" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "Απενεργοποίηση swap" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " #~ "%1 απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "NILFS2 file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " #~ "%1 απέτυχε: η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων btrfs " #~ "απέτυχε." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " #~ "%1 απέτυχε: 
Αποτυχία αποπροσάρτησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " #~ "%1 απέτυχε: 
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Ενημέρωση τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων NTFS στην κατάτμηση " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης %1 για εγγραφή " #~ "κατά την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων " #~ "NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αναζήτησης θέσης 0x1c της κατάτμησης %1 " #~ "κατά την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων " #~ "NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new start sector to partition %1 " #~ "when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εγγραφής νέας εκκίνησης τομέα στην κατάτμηση %1 κατά την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος " #~ "αρχείων NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS boot sector for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Επιτυχημένη ενημέρωση τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων NTFS στην " #~ "κατάτμηση %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "xfs_growfs failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία xfs_growfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία αποπροσάρτησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for backup." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην πηγαία κατάτμηση " #~ "%1 για δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not create backup file %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αντιγράφου ασφαλείας %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Back up file system on partition %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Αντίγραφο ασφαλείας του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 στο %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check file system on partition %1" #~ msgstr "Έλεγχος συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αντιγραφής συστήματος αρχείων. Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση " #~ "προορισμού %1 είναι μικρότερο από το σύστημα αρχείων " #~ "στην πηγαία κατάτμηση %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην πηγαία κατάτμηση " #~ "%1 για αντιγραφή." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on target partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση προορισμού " #~ "%1 για αντιγραφή." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " #~ "Memory Sticks." #~ msgstr "" #~ "Κλείσιμο της συσκευής. Αυτό μπορεί να διαρκέσει, ιδιαίτερα σε αργές " #~ "συσκευές όπως οι ράβδοι μνήμης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy file system on partition %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή συστήματος αρχείων από την κατάτμηση %1 " #~ "στην κατάτμηση %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to set the system type for the file system on partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία ορισμού του τύπου συστήματος για το σύστημα αρχείων στην " #~ "κατάτμηση %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "the system type for partition %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 για τον ορισμό του τύπου συστήματος για την κατάτμηση " #~ "%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set the system type for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για τον ορισμό " #~ "του τύπου συστήματος για την κατάτμηση %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία συστήματος αρχείων %1 στην κατάτμηση " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to add partition %1 to device %2." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία προσθήκη της κατάτμησης %1 στη συσκευή " #~ "%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "create new partition %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατάτμησης στη συσκευή %1 για τη δημιουργία της νέας κατάτμησης %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to create new partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για τη " #~ "δημιουργία της νέας κατάτμησης %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition %1" #~ msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition on device %1" #~ msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης στη συσκευή %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition table on device %1" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete file system on %1." #~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής συστήματος αρχείων στο %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete file system on %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 για τη διαγραφή του συστήματος αρχείων στο %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία διαγραφής της υπογραφής συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " #~ "%1: αποτυχία ανοίγματος της συσκευής %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete file system on %1" #~ msgstr "Διαγραφή συστήματος αρχείων στο %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete partition %1." #~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής της κατάτμησης %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete partition %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 για τη διαγραφή της κατάτμησης %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία διαγραφής κατάτμησης: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete the partition %1" #~ msgstr "Διαγραφή της κατάτμησης %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "Τα μεγέθη του λογικού τομέα στην πηγή και στον προορισμό για την " #~ "αντιγραφή δεν είναι τα ίδια. Αυτό δεν υποστηρίζεται για την ώρα." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." #~ msgstr "Αντιγραφή %1 τμημάτων (%2 τομείς) από %3 στο %4, κατεύθυνση: %5." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" #~ msgstr "Αντιγραφή %1 MiB/δευτερόλεπτο, εκτιμώμενος απομένοντας χρόνος: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." #~ msgstr "Αντιγραφή του υπολοίπου του τμήματος μεγέθους %1 από %2 στο %3." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 τομέας" #~ msgstr[1] "%1 τομείς" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized " #~ "accordingly)" #~ msgid "Copying 1 block (%2) finished." #~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." #~ msgstr[0] "Ολοκλήρωση αντιγραφής 1 τμήματος (%2)." #~ msgstr[1] "Ολοκλήρωση αντιγραφής %1 τμημάτων (%2)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." #~ msgstr "" #~ "Η πηγή και ο προορισμός αντιγραφής δεν έχουν κοινό σημείο. Η επαναφορά " #~ "δεν είναι απαραίτητη." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Επαναφορά από: πρώτος τομέας: %1, τελευταίος τομέας: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Επαναφορά σε: πρώτος τομέας: %1, τελευταίος τομέας: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device %1 to rollback copying." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατο το άνοιγμα της συσκευής %1 για επαναφορά της " #~ "αντιγραφής." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." #~ msgstr "Αποτυχία επαναφοράς: Η πηγή και ο προορισμός δεν είναι συσκευές." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Job: %1" #~ msgstr "Εργασία: %1" #~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Σε αναμονή" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Επιτυχία" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on partition %1 for " #~ "moving." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 για μετακίνηση." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not create target for moving file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία προορισμού για τη μετακίνηση του συστήματος αρχείων " #~ "στην κατάτμηση %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Rollback for file system on partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Η επαναφορά του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 " #~ "απέτυχε." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Closing device. This may take a few seconds." #~ msgstr "Κλείσιμο της συσκευής. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγα δευτερόλεπτα." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Move the file system on partition %1 to sector %2" #~ msgstr "" #~ "Μετακίνηση του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 " #~ "στον τομέα %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of 1 sector." #~ msgid_plural "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of %1 sectors." #~ msgstr[0] "" #~ "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %2 έχει ήδη το " #~ "ζητούμενο μέγεθος 1 τομέα." #~ msgstr[1] "" #~ "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %2 έχει ήδη το " #~ "ζητούμενο μέγεθος των %1 τομέων." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων από %1 σε %2 τομείς." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή μεγέθους ενός συστήματος αρχείων %1 με χρήση εσωτερικών " #~ "λειτουργιών του συστήματος υποστήριξης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 cannot be resized " #~ "because there is no support for it." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %1 δεν μπορεί να " #~ "αλλάξει μέγεθος καθώς δεν υπάρχει υποστήριξη γι' αυτό." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "Επιτυχής αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων με χρήση εσωτερικών " #~ "λειτουργιών του συστήματος υποστήριξης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not read geometry for partition %1 while " #~ "trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάγνωσης γεωμετρίας της κατάτμησης %1 κατά " #~ "την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Maximize file system on %1 to fill the partition" #~ msgstr "" #~ "Μεγιστοποίηση συστήματος αρχείων στο %1 για τη " #~ "συμπλήρωση της κατάτμησης" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" #~ msgid_plural "" #~ "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" #~ msgstr[0] "" #~ "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων της κατάτμησης %2 " #~ "σε 1 τομέα" #~ msgstr[1] "" #~ "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων της κατάτμησης %2 " #~ "σε %1 τομείς" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open backup file %1 to restore from." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου του αντιγράφου ασφαλείας %1 για την επαναφορά του." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open target partition %1 to restore to." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης προορισμού %1 για " #~ "την επαναφορά σε αυτήν." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore the file system from file %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Επαναφορά συστήματος αρχείων από το αρχείο %1 στην " #~ "κατάτμηση %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "File system on partition %1 does not support setting " #~ "labels. Job ignored." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %1 δεν υποστηρίζει " #~ "τον ορισμό ετικέτας. Η ενέργεια αγνοήθηκε." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Ορισμός ετικέτας του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 σε \"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active" #~ msgid "on" #~ msgstr "on" #~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" #~ msgid "off" #~ msgstr "off" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "There was an error setting flag %1 for partition %2 " #~ "to state %3." #~ msgstr "" #~ "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τον ορισμό της σημαίας %1 στην κατάτμηση " #~ "%2 σε κατάσταση %3." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης της κατάτμησης %1 στη συσκευή " #~ "%2 για τον ορισμό σημαιών." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "partition flags for partition %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 για τον ορισμό σημαιών κατάτμησης για την κατάτμηση " #~ "%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set partition flags for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για τον ορισμό " #~ "σημαιών στην κατάτμηση %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clear flags for partition %1" #~ msgstr "Καθαρισμός σημαιών για την κατάτμηση %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Ορισμός σημαιών της κατάτμησης %1 σε \"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 while trying to resize/move " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 κατά την " #~ "προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης της κατάτμησης %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, " #~ "length: %3" #~ msgstr "" #~ "Ορισμός γεωμετρίας της κατάτμησης %1: τομέας αρχής: " #~ "%2, μήκος: %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open random data source to overwrite file system." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος πηγής τυχαίων δεδομένων για την αντικατάσταση του " #~ "συστήματος αρχείων." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred the file system on %1" #~ msgstr "Να καταστραφεί το σύστημα αρχείων στο %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" #~ msgstr "" #~ "Αντίγραφο ασφαλείας της κατάτμησης %1 (%2, %3) στο " #~ "%4" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Έλεγχος και διόρθωση κατάτμησης %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: Η μεγιστοποίηση του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " #~ "προορισμού %1 στο μέγεθος της κατάτμησης απέτυχε." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking target partition %1 after copy failed." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης προορισμού %1 μετά " #~ "την αντιγραφή." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying source to target partition failed." #~ msgstr "Αποτυχία αντιγραφής της πηγαίας κατάτμησης στον προορισμό." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating target partition for copying failed." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας κατάτμησης προορισμού για αντιγραφή." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking source partition %1 failed." #~ msgstr "Αποτυχία ελέγχου της πηγαίας κατάτμησης %1." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6)" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) σε %4 (%5, %6)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6) and grow it to %7" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) σε %4 (%5, %6) και μεγέθυνσή της σε %7" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) στον αδέσμευτο χώρο 
(με αρχή στο %4) στο %5" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) στον αδέσμευτο χώρο 
(με αρχή στο %4) στο %5 και μεγέθυνσή της σε %6" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create filesystem %1 on partition %2" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία συστήματος αρχείων %1 στην κατάτμηση %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων (τύπου %1) στο %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Καταστροφή κατάτμησης %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Διαγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" #~ msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης (%1, %2) στο %3" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Σε αναμονή" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Εκτελείται" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Επιτυχία" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving extended partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία μετακίνησης εκτεταμένης κατάτμησης %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης %1 μετά την αλλαγή " #~ "μεγέθους/μετακίνηση." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing/moving partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης της κατάτμησης %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking partition %1 before resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης %1 πριν την αλλαγή " #~ "μεγέθους/μετακίνηση." #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the left by %2" #~ msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα αριστερά κατά %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the right by %2" #~ msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα δεξιά κατά %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Μεγέθυνση κατάτμησης %1 από %2 σε %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Σμίκρυνση κατάτμησης %1 από %2 σε %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from " #~ "%3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα αριστερά κατά %2 και " #~ "μεγέθυνσή της 
από %3 σε %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and grow it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα δεξιά κατά %2 και " #~ "μεγέθυνσή της 
από %3 σε %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα αριστερά κατά %2 και " #~ "σμίκρυνσή της 
από %3 σε %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα δεξιά κατά %2 και " #~ "σμίκρυνσή της 
από %3 σε %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Unknown resize/move action." #~ msgstr "Άγνωστη ενέργεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του " #~ "συστήματος αρχείων για τη σμίκρυνση της κατάτμησης %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία σμίκρυνσης της κατάτμησης " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving partition %1 failed." #~ msgstr "Αποτυχία μετακίνησης της κατάτμησης %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving the filesystem for partition %1 failed. " #~ "Rolling back." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία μετακίνησης του συστήματος αρχείων της κατάτμησης %1. 
Γίνεται επαναφορά." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving back partition %1 to its original position " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Η μετακίνηση της κατάτμησης %1 στην αρχική της " #~ "τοποθεσίας 
απέτυχε." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not grow partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνηση: Αδυναμία μεγέθυνσης κατάτμησης " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του " #~ "συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not restore old partition size for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία επαναφοράς της παλιάς κατάτμησης για το %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking target file system on partition %1 after " #~ "the restore failed." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία ελέγχου του συστήματος αρχείων προορισμού στην κατάτμηση " #~ "%1 μετά τη μεταφορά." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restoring file system failed." #~ msgstr "Αποτυχία επαναφοράς συστήματος αρχείων." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας της κατάτμησης προορισμού για επαναφορά." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Επαναφορά κατάτμησης από %1 σε %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition on %1 at %2 from %3" #~ msgstr "" #~ "Επαναφορά κατάτμησης στο %1 στις %2 από " #~ "%3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Ορισμός ετικέτας για την κατάτμηση %1 σε \"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Ορισμός ετικέτας στην κατάτμηση %1 από \"%2\" σε " #~ "\"%3\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Ορισμός σημαιών για την κατάτμηση %1 σε \"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Εξαίρεση της LibParted: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not access device %1" #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στη συσκευή %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Device found: %1" #~ msgstr "Βρέθηκε συσκευή: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανάκτησης του τύπου " #~ "κατάτμησης \"%1\" για το %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής " #~ "%1 του συστήματος υποστήριξης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device %1." #~ msgstr "" #~ "Η δημιουργία πίνακα κατατμήσεων απέτυχε: αδυναμία δημιουργίας νέου πίνακα " #~ "κατατμήσεων στο σύστημα υποστήριξης για τη συσκευή %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "Η σημαία \"%1\" δεν είναι διαθέσιμη στον πίνακα της κατάτμησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Unknown partition role for new partition %1 (roles: " #~ "%2)" #~ msgstr "" #~ "Άγνωστος ρόλος για τη νέα κατάτμηση %1 (ρόλοι: %2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας της νέας κατάτμησης %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας νέας κατάτμησης: αδυναμία ορισμού περιορισμών της " #~ "γεωμετρίας." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία διαγραφής κατάτμησης: Η κατάτμηση προς διαγραφή (%1) δε βρέθηκε στο δίσκο." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not set geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ορισμού γεωμετρίας της κατάτμησης %1 κατά " #~ "την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάκτησης περιορισμών της κατάτμησης %1 " #~ "κατά την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάκτησης γεωμετρίας της κατάτμησης %1 κατά " #~ "την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης %1 κατά την " #~ "προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to erase filesystem signature on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία διαγραφής της υπογραφής του συστήματος αρχέιων στην κατάτμηση " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία διαγραφής του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1: αποτυχία ανάκτησης της κατάτμησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάκτησης γεωμετρίας της κατάτμησης %1 κατά " #~ "την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία καθορισμού του συστήματος αρχείων στον τομέα %1 στη συσκευή " #~ "%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ενημέρωσης του τύπου συστήματος για την κατάτμηση %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε σύστημα αρχείων." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Δε βρέθηκε κατάτμηση στον τομέα %1." #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Byte" #~ msgstr[1] "Bytes" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "(unknown unit)" #~ msgstr "(άγνωστη μονάδα)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Command: %1" #~ msgstr "Εντολή: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" #~ msgstr "(Χρονικό όριο εντολής κατά την εκκίνηση της \"%1\")" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")" #~ msgstr "(Χρονικό όριο εντολής κατά την εκτέλεση της \"%1\")" #~ msgid "%1: SMART Status Report" #~ msgstr "%1: έκθεση SMART κατάστασης" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Ημερομηνία:" #~ msgid "Program version:" #~ msgstr "Έκδοση προγράμματος:" #~ msgid "Backend:" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης:" #~ msgid "KDE Frameworks version:" #~ msgstr "Έκδοση πλαισίου εργασίας KDE:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Μηχάνημα:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση της κατάτμησης LUKS στο %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Αποκρυπτογράφηση" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Ό&νομα:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Συνθηματικό:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Τύπος κατάτμησης:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Προγραμματιστής" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο ψευδο-συστήματος υποστήριξης" #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Ψευδο-σύστημα υποστήριξης του διαχειριστή κατατμήσεων του KDE" #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο συστήματος υποστήριξης για το LibParted" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "" #~ "Σύστημα υποστήριξης του διαχειριστή κατατμήσεων του KDE για το libparted." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμες συσκευές" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "άγνωστο" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "εκτεταμένο" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία συστήματος αρχείων %1 στην κατάτμηση %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No usable devices could be found.Make sure you have " #~ "sufficient privileges to access block devices on your system." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμες συσκευές.Βεβαιωθείτε ότι " #~ "έχετε επαρκή προνόμια πρόσβασης στις μπλοκ συσκευές του συστήματός σας." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to clobber file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία χειρισμού του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Αυτό θα αποκρύψει πλήρως τη γραμμή μενού. Μπορείτε να την επανεμφανίσετε " #~ "πατώντας %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Απόκρυψη γραμμής μενού" #, fuzzy #~| msgctxt "@label partition" #~| msgid "Available:" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Διαθέσιμα:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Partition Toolbar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Partition Too Big" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων κατάτμησης" #~ msgid "%1: Operation Report" #~ msgstr "%1: αναφορά ενέργειας" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID χρήστη:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Run without administrative privileges" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow Applying Operations Without Administrator Privileges" #~ msgstr "Εκτέλεση χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not create backup file %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create output file %1 for export." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αντιγράφου ασφαλείας %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open file %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 για εγγραφή." #~ msgid "KDE Partition Manager KPart" #~ msgstr "Διαχειριστής κατατμήσεων KPart του KDE" #~ msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart." #~ msgstr "" #~ "Μια δοκιμαστική εφαρμογή του διαχειριστής κατατμήσεων KPart του KDE." #~ msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 2008 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "The partition cannot be created with the requested length of 1 sector, " #~| msgid_plural "" #~| "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of one sector, " #~ msgid_plural "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, " #~ msgstr[0] "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία της κατάτμησης με το ζητούμενο μέγεθος 1 τομέα." #~ msgstr[1] "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία της κατάτμησης με το ζητούμενο μέγεθος %1 τομέων." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "and will instead only be 1 sector long." #~| msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "and will instead only be one sector long." #~ msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long." #~ msgstr[0] "και τότε μόνο θα είναι 1 τομέα μακριά." #~ msgstr[1] "και τότε μόνο θα είναι %1 τομείς μακριά." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Mount point:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File &system:" #~ msgstr "Σύ&στημα αρχείων:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "Μέ&γεθος:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing file system on partition %1: Could not open " #~ "device %2." #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@item/plain disk label name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "άγνωστο" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create a new partition table on the following " #~ "device?%1 (%2)This will destroy all data on the device." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στην " #~ "παρακάτω συσκευή;%1 (%2) Αυτό θα διαγράψει όλα τα δεδομένα της " #~ "συσκευής." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Destroy All Data on Device?" #~ msgstr "Διαγραφή όλων των δεδομένων στη συσκευή;" #, fuzzy #~| msgctxt "@item partition flag" #~| msgid "swap" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "fat16" #~ msgid "vfat" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Κατάτμηση"