Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/baloowidgets5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1530758)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1530759)
@@ -1,787 +1,784 @@
# baloowidgets.po translation el
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stelios The document '%1' has been modified, but not saved. Do you want to "
"save your changes or discard them? Το έγγραφο '%1' τροποποιήθηκε αλλά δεν αποθηκεύτηκε. Θέλετε να "
"αποθηκεύσετε τις αλλαγές ή να τις απορρίψετε; Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty. Επιλέξτε ένα ή "
"περισσότερα και πιέστε ένα κουμπί ενέργειας μέχρι να αδειάσει η λίστα. You are attempting to open one or more large files: Do "
"you want to proceed? Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files. Επιχειρείτε το άνοιγμα ενός ή περισσοτέρων μεγάλων αρχείων: Θέλετε να συνεχίσετε; Προσέξτε ότι το kate μπορεί να "
"σταματήσει να αποκρίνεται για κάποια ώρα κατά το άνοιγμα μεγάλων αρχείων."
"strong> w/wa — write document(s) to disk Usage: "
#~ "w[a] Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways: If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown. w/wa — αποθηκεύει έγγραφα στο δίσκο Χρήση: "
#~ "w[a] Γράφει τα τρέχοντα έγγραφα στο δίσκο. Μπορεί "
#~ "να κληθεί με δύο τρόπους: Αν δεν έχει οριστεί όνομα αρχείου για το έγγραφο, ένα "
#~ "πλαίσιο διαλόγου θα εμφανιστεί. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: "
#~ "[w]q[a] Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways: In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ " q/qa/wq/wqa — [write and] quit Χρήση: "
#~ "[w]q[a] Τερματίζει την εφαρμογή. Αν το w "
#~ "είναι στην αρχή, γράφει και το έγγραφο ή τα έγγραφα στο δίσκο. Η εντολή "
#~ "αυτή μπορεί να κληθεί με διάφορους τρόπους: Σε "
#~ "όλες τις περιπτώσεις, αν η προβολή που κλείνει είναι η τελευταία, η "
#~ "εφαρμογή τερματίζεται. Αν δεν έχει οριστεί όνομα αρχείου για το έγγραφο "
#~ "και αυτό πρέπει να αποθηκευθεί στο δίσκο, ένα πλαίσιο διαλόγου θα "
#~ "εμφανιστεί. x/xa — write and quit Usage: x[a]"
#~ "p> Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways: In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p> Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified. x/xa — αποθήκευση και έξοδος Χρήση: x[a]"
#~ "b> Αποθηκεύει έγγραφα και τερματίζει (exits). Η εντολή "
#~ "αυτή μπορεί να κληθεί με δύο τρόπους: Σε όλες τις περιπτώσεις, "
#~ "αν η προβολή που κλείνει είναι η τελευταία, η εφαρμογή τερματίζεται. Αν "
#~ "δεν έχει οριστεί όνομα αρχείου για το έγγραφο και αυτό πρέπει να "
#~ "αποθηκευθεί στο δίσκο, ένα πλαίσιο διαλόγου θα εμφανιστεί. Αντίθετα "
#~ "με τις 'w' εντολές, η εντολή αυτή γράφει μόνο το έγγραφο αν αυτό έχει "
#~ "τροποποιηθεί. sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p> Usage: sp[lit] The result is two views on the "
#~ "same document. sp,split— Διαίρεση οριζόντια της τρέχουσας προβολής στα δύο"
#~ "b> Χρήση: sp[lit] Το αποτέλεσμα είναι δύο "
#~ "προβολές του ίδιου εγγράφου. vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p> Usage: vs[plit] The result is two views on the "
#~ "same document. vs,vsplit— Διαίρεση κατακόρυφα της τρέχουσας προβολής στα "
#~ "δύο Χρήση: vs[plit] Το αποτέλεσμα είναι "
#~ "δύο προβολές του ίδιου εγγράφου. [v]new — split view and create new document Usage: "
#~ "[v]new Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways: [v]new — διαχωρίζει την προβολή και δημιουργεί νέο έγγραφο"
#~ "b> Χρήση: [v]new Διαχωρίζει την τρέχουσα "
#~ "προβολή και ανοίγει ένα νέο έγγραφο στη νέα προβολή. Η εντολή αυτή μπορεί "
#~ "να κληθεί με δύο τρόπους: e[dit] — reload current document Usage: "
#~ "e[dit] Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program. e[dit] — επαναφορτώνει το τρέχον έγγραφο Χρήση: "
#~ "e[dit] Επανεκκινεί την επεξεργασία (editing) "
#~ "του τρέχοντος εγγράφου. Αυτό είναι χρήσιμο, όταν το τρέχον έγγραφο έχει "
#~ "τροποποιηθεί από άλλο πρόγραμμα. %1 The document has been modified by another application."
#~ " %1 Το έγγραφο έχει τροποποιηθεί από κάποια άλλη εφαρμογή."
#~ " b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p> Usage: b[uffer] [N] b,buffer — Επεξεργασία εγγράφου Ν από τη λίστα εγγράφων"
#~ "p> Χρήση: b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: "
#~ "bp[revious] [N] Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list. [N] "
#~ "defaults to one. Wraps around the start of the document list. bp,bprev — προηγούμενη προσωρινή μνήμη Χρήση: "
#~ "bp[revious] [N] Πηγαίνει στο[N] προηγούμενο "
#~ "έγγραφο (\"buffer\") της λίστας εγγράφων. Η προκαθορισμένη "
#~ "τιμή του [N] είναι ένα. Αναδιπλώνεται γύρω από την αρχή της "
#~ "λίστας με τα έγγραφα. bn,bnext — switch to next document Usage: "
#~ "bn[ext] [N] Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p> Wraps around the end of the document list. bn,bnext — εναλλαγή στο επόμενο έγγραφο Χρήση: "
#~ "bn[ext] [N] Πηγαίνει στο [N] επόμενο έγγραφο "
#~ "(\"buffer\") της λίστας εγγράφων. Η προκαθορισμένη τιμή του "
#~ "[N] είναι ένα. Αναδιπλώνεται γύρω από το τέλος της λίστας "
#~ "με τα έγγραφα. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst]"
#~ "b> Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list. bf,bfirst — πρώτο έγγραφο Χρήση: bf[irst]"
#~ "b> Πηγαίνει στο πρώτο (first) έγγραφο (\"buffer"
#~ "\") της λίστας εγγράφων. bl,blast — last document Usage: bl[ast]"
#~ "tt> Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list. bl,blast — τελευταίο έγγραφο Χρήση: bl[ast]"
#~ "b> Πηγαίνει στο τελευταίο (last) έγγραφο (\"b"
#~ "b>uffer\") της λίστας εγγράφων. Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose Settings ->configure to launch that. Το Kate περιλαμβάνει ένα πλήθος πρόσθετων, που προσφέρουν\n"
#~ "απλά και σύνθετα χαρακτηριστικά κάθε είδους. Μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε πρόσθετα από το παράθυρο "
#~ "διαλόγου διαμόρφωσης.\n"
#~ "Επιλέξτε Επιλογές ->Ρυθμίσεις για να το ξεκινήσετε."
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ " You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "Ctrl+T Μπορείς να ανταλλάξετε τους χαρακτήρες σε κάθε πλευρά του δρομέα απλά "
#~ "πατώντας\n"
#~ "Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Μπορείτε να εξάγετε το τρέχον έγγραφο σαν HTML αρχείο, \n"
#~ "συμπεριλαμβανομένου του τονισμού σύνταξης. Απλά επιλέξτε Αρχείο -> Εξαγωγή -> HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document. Just choose Μπορείτε να χωρίσετε τον επεξεργαστή Kate όσες φορές θέλετε και\n"
#~ "σε κάθε κατεύθυνση. Κάθε πλαίσιο έχει τη δική του γραμμή κατάστασης και\n"
#~ "μπορεί να εμφανίσει κάθε ανοικτό έγγραφο. Απλά επιλέξτε You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu. Μπορείτε να μετακινήσετε τις προβολές Εργαλείων σε οποιαδήποτε πλευρά\n"
#~ "του κύριου παραθύρου από το μενού. Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
#~ "\" at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire. Το Kate έχει ενσωματωμένο τερματικό, απλά κάντε κλικ πάνω στο "
#~ "\"Τερματικό\" στο\n"
#~ "κάτω μέρος για την εμφάνιση/απόκρυψη του. Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "%1
%1"
"ul>
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
w — γράφει το τρέχον "
#~ "έγγραφο στο δίσκο
wa — γράφει όλα τα έγγραφα στο "
#~ "δίσκο.
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
q — "
#~ "κλείνει την τρέχουσα προβολή.
qa — κλείνει όλες τις "
#~ "προβολές, κλείνοντας έτσι την εφαρμογή.
wq — γράφει "
#~ "το τρέχον έγγραφο στο δίσκο και κλείνει την προβολή του.
wqa"
#~ "tt> — γράφει όλα τα έγγραφα στο δίσκο και τερματίζεται.
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
x — κλείνει "
#~ "την τρέχουσα προβολή.
xa — κλείνει όλες τις "
#~ "προβολές, τερματίζοντας έτσι την εφαρμογή.
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
new — διαχωρίζει την "
#~ "προβολή οριζόντια και ανοίγει νέο έγγραφο.
vnew — "
#~ "διαχωρίζει την προβολή κατακόρυφα και ανοίγει νέο έγγραφο.
View -> Split View -> Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]
Προβολή -> Διαίρεση προβολής -> "
#~ "[ Οριζόντια | Κατακόρυφα ]different\n"
#~ "background color.|
You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.
\n" #~ msgstr "" #~ "Το Kate μπορεί να δώσει έμφαση στην τρέχουσα γραμμή με ένα \n" #~ "
διαφορετικό\n" #~ "χρώμα παρασκηνίου.| |
Μπορείτε να ορίσετε το χρώμα από τη σελίδα Χρώματα του " #~ "παραθύρου διαλόγου διαμόρφωσης.
\n" #~ msgid "" #~ "You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.
\n" #~ "Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.
\n" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ανοίξετε το τρέχον αρχείο σε οποιαδήποτε άλλη εφαρμογή " #~ "μέσα από το \n" #~ "Kate.
\n" #~ "Επιλέξτε Αρχείο -> Άνοιγμα με για μια λίστα με " #~ "τα \n" #~ "προγράμματα\n" #~ "για τον τύπο του εγγράφου. Υπάρχει και η επιλογή Άλλο... " #~ "για να\n" #~ "επιλέξετε οποιαδήποτε εφαρμογή του συστήματός σας.
\n" #~ msgid "" #~ "You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.
\n" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να διαμορφώσετε τον επεξεργαστή να εμφανίζει πάντα τους " #~ "αριθμούς γραμμής και/ή\n" #~ "τους σελιδοδείκτες όταν ξεκινά, από τη σελίδα Εμφάνιση " #~ "του\n" #~ "παραθύρου διαλόγου διαμόρφωσης.
\n" #~ msgid "" #~ "You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n" #~ "Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).
\n" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να κατεβάσετε νέους ή ανανεωμένους ορισμούς τονισμού " #~ "σύνταξης από\n" #~ "τη σελίδα Άνοιγμα/Αποθήκευση στο παράθυρο διαλόγου " #~ "διαμόρφωσης.
\n" #~ "Απλά κάντε κλικ το κουμπί Λήψη... στην καρτέλα Άνοιγμα/" #~ "Αποθήκευση -> Λειτουργίες & τύποι αρχείων\n" #~ "(Θα πρέπει φυσικά να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο...).
\n" #~ msgid "" #~ "You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left" #~ "strong>\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.
\n" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να περιηγηθείτε σε όλα τα ανοικτά έγγραφα πατώντας Alt" #~ "+Αριστερά\n" #~ "ή Alt+Δεξιά. Το επόμενο έγγραφο θα εμφανιστεί αμέσως\n" #~ "στο ενεργό πλαίσιο.
\n" #~ msgid "" #~ "You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.
\n" #~ "For example, press F7 and enter s /oldtext/"
#~ "newtext/g
\n"
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.
Μπορείτε να αντικαταστήσετε κείμενο όπως τις κανονικές εκφράσεις του " #~ "sed χρησιμοποιώντας τη Γραμμή Εντολών.
\n" #~ "Για παράδειγμα, πιέστε F7 και εισάγετε s /"
#~ "oldtext/newtext/g
\n"
#~ "για να αντικαταστήσετε το "oldtext" με το "newtext" "
#~ "στη τρέχουσα γραμμή.
You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επαναλάβετε την τελευταία αναζήτηση πατώντας F3" #~ "strong>, ή\n" #~ "Shift+F3 αν θέλετε να κάνετε αναζήτηση με κατεύθυνση " #~ "προς τα πίσω.
\n" #~ msgid "" #~ "You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "
\n" #~ "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.
The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να φιλτράρετε τα εμφανιζόμενα αρχεία στον Περιηγητή του " #~ "συστήματος αρχείων.\n" #~ "
\n" #~ "Απλώς δώστε το φίλτρο στο πεδίο στο κάτω μέρος, για παράδειγμα:\n"
#~ "*.html *.php
αν θέλετε να εμφανίζονται μόνο HTML και PHP "
#~ "αρχεία στον\n"
#~ "τρέχοντα φάκελο.
Ο περιηγητής του συστήματος αρχείων θα θυμάται τα φίλτρα για σας.
\n" #~ msgid "" #~ "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.
\n" #~ "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.
\n" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να έχετε δύο όψεις - ή και παραπάνω - του ίδιου εγγράφου στο " #~ "Kate. Η επεξεργασία\n" #~ "σε οποιοδήποτε από τα δύο θα εμφανιστεί και στα δύο.
\n" #~ "Έτσι ώστε αν βρεθείτε να αναζητείτε πάνω κάτω για να δείτε κείμενο " #~ "στο άλλο άκρο \n" #~ "ενός εγγράφου, απλά πατήστε Ctrl+Shift+T για να χωρίσετε " #~ "την όψη\n" #~ "οριζόντια.
\n" #~ msgid "" #~ "Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.
\n" #~ msgstr "" #~ "Πιέστε F8 ή Shift+F8 για εναλλαγή " #~ "στο\n" #~ "προηγούμενο / επόμενο πλαίσιο.
\n" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Τμήματα κώδικα" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "Πηγαίο αρχείο C++ (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Πηγαίος κώδικας" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Ένα πολύ απλό πηγαίο αρχείο C++ GPL" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders LundReloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "Η επαναφόρτωση ενός προσθέτου που εκτελείται μπορεί " #~ "να έχει απρόβλεπτα αποτελέσματα. Εξετάστε την περίπτωση να αποθηκεύσετε " #~ "την εργασία σας πριν χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή.
" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Επαναφόρτωση προσθέτων" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί η μηχανή Pate" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Πρόσθετα python" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Pâté host για πρόσθετα Python" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Τεκμηρίωση" #~ msgid "Rescan current document for #colors" #~ msgstr "Επανασάρωση του τρέχοντος εγγράφου για #colors" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ενημέρωση" #~ msgid "Same-line comment position" #~ msgstr "Θέση σχολίου στην ίδια γραμμή" #~ msgid "Django tags to close when call the \"Close Template tag\" action" #~ msgstr "" #~ "Ετικέτες Django για κλείσιμο όταν καλείται η ενέργεια «Κλείσιμο ετικέτας " #~ "προτύπου»" #~ msgid "View import snippet" #~ msgstr "Τμήμα κώδικα προβολής εισαγωγής" #~ msgid "Pattern Model Form" #~ msgstr "Φόρμα μοντέλου μοτίβων" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Μπντέλο μοτίβων" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "Αρχείο ID:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "Όνομα του αρχείου ID, όπως δημιουργήθηκε από το mkid(1)." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Όλα τα αρχεία" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Συμπλήρωση αναγνωριστικών μετά από:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "Ελάχιστο μήκος αναγνωριστικού πριν εμφανιστούν οι συμπληρώσεις." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Μετασχηματισμός ονομάτων αρχείων" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Αντικατάσταση προθέματος αρχείου που τελειώνει με:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "" #~ "Απόρριψη του πρώτου μέρους ενός ονόματος αρχείου που τελειώνει με αυτό το " #~ "κλειδί." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Με αυτό το πρόθεμα αρχείου:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Replacement prefix. To " #~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This " #~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, " #~ "set:
\n" #~ "ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID
\n" #~ "Replace prefix " #~ "ending: /topdir
\n" #~ "With " #~ "prefix: %{idPrefix}/topdir
\n" #~ "Or, to use a pre-" #~ "generated ID file with a different workspace, set:
\n" #~ "ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID
\n" #~ "Replace prefix " #~ "ending: /topdir
\n" #~ "With " #~ "prefix: /myworkspace/topdir
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Πρόθεμα αντικατάστασης. " #~ "Για να κάνετε χρήση του αρχείου αναγνωριστικού με το κλειδί, " #~ "χρησιμοποιήστε %{idPrefix}. Αυτό μπορεί να λειτουργήσει με απομακρυσμένα " #~ "προσαρτημένες προβολές του ClearCase, για παράδειγμα, δώστε:
\n" #~ "ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID
\n" #~ "Αντικατάσταση " #~ "προθέματος που τελειώνει με: /topdir
\n" #~ "με " #~ "πρόθεμα: %{idPrefix}/topdir
\n" #~ "ή για να χρησιμοποιήστε " #~ "ένα προκατασκευασμένο αρχείο αναγνωριστικού με διαφορετικό χώρο εργασίας, " #~ "δώστε:
\n" #~ "ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID
\n" #~ "Αντικατάσταση " #~ "προθέματος που τελειώνει με: /topdir
\n" #~ "με " #~ "πρόθεμα: /myworkspace/topdir
" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Τονισμός ορισμών με τη χρήση etags(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το etags(1) για να βρείτε ορισμούς, και να τους τονίσετε." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ενεργοποιήθηκε" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Τονισμός αρχείων με καταλήξεις:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε .h;.hxx για να τονίσετε τα αρχεία που μπορεί να περιέχουν " #~ "δηλώσεις." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Μια κανονική έκφραση η οποία πρέπει επίσης να ταιριάζει. Χρησιμοποιήστε " #~ "%{token} για να συμπεριλάβετε το αναγνωριστικό.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Βρείτε ένα σύμβολο, αρχείο ή άλλο αναγνωριστικό με χρήση αυτόματης " #~ "συμπλήρωσης. Πιέστε return για να δείτε πού εμφανίζονται μέσα στα αρχεία." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ρυθμίσεις..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Αναγνωριστικό:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Φιλτραρισμένα ταιριάσματα για το αναγνωριστικό. Ενεργοποιήστε ένα " #~ "ταίριασμα για να το φέρετε στο προσκήνιο." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Στοίβα προηγούμενων θέσεων. Ενεργοποιήστε ένα αντικείμενο για να το " #~ "φέρετε στο προσκήνιο." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Φίλτρο:" #~ msgid "JSON config" #~ msgstr "Διαμόρφωση json" #~ msgid "JSON Indent" #~ msgstr "Χρήση εσοχών json" #~ msgid "utf-8" #~ msgstr "utf-8" #~ msgid "Check JSLint when save" #~ msgstr "Έλεγοχς του JSLint στην αποθήκευσγ" #~ msgid "Enable JavaScript Autocomplete (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης JavaScript (απαιτεί κλείσιμο και " #~ "άνοιγμα του kate)" #~ msgid "Enable JQuery Autocomplete (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης JQuery (απαιτεί κλείσιμο και άνοιγμα " #~ "του kate)" #~ msgid "Ready JQuery Snippet" #~ msgstr "Τμήμα κώδικα JQuery έτοιμο" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Προτροπή συνέχειας" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Κύρια προτροπή" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Προτροπή συνέχειας:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Κύρια προτροπή:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Γραμματοσειρά βασικής οθόνης" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Τονισμός" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Προτροπή:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Συμβολοσειρά:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Ακέραιος:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Δεκαδικός:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Βοήθεια:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Εξαίρεση:" #~ msgid "Scrollback lines count (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "" #~ "Καταμέτρηση γραμμών ανάστροφης κύλησης (απαιτεί κλείσιμο και άνοιγμα του " #~ "kateι)" #~ msgid "GUI completion type (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "" #~ "Τύπος συμπλήρωσης γραφικού περιβάλλοντος (απαιτεί κλείσιμο και άνοιγμα " #~ "του kate)" #~ msgid "Drop List" #~ msgstr "Λίστα απόθεσης" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgid "PEP-8 config" #~ msgstr "Διαμόρφωση PEP-8" #~ msgid "Check PEP8 when save" #~ msgstr "Έλεγχος PEP8 στην αποθήκευση" #~ msgid "Ignore PEP8 errors" #~ msgstr "Αγνόηση PEP8 σφαλμάτων" #~ msgid "Check PyFlakes when save" #~ msgstr "Έλεγχος PyFlakes στην αποθήκευση" #~ msgid "Check Syntax Errors when save" #~ msgstr "Έλεγχος συντακτικών σφαλμάτων στην αποθήκευση" #~ msgid "IPython pdb snippet" #~ msgstr "Τμήμα κώδικα IPython pdb" #~ msgid "import ipdb; ipdb.set_trace()" #~ msgstr "import ipdb; ipdb.set_trace()" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Εσοχή" #~ msgid "\\\\t" #~ msgstr "\\\\t" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Νέα γραμμή" #~ msgid "\\\\n" #~ msgstr "\\\\n" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "ConsoleConfig" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "ConfigWidget" #~ msgid "tool" #~ msgstr "εργαλείο" #~ msgid "Configuration group name not a string" #~ msgstr "Το όνομα της ομάδας διαμόρφωσης δεν είναι συμβολοσειρά" #~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary" #~ msgstr "Το ανώτατο επίπεδο της ομάδας διαμόρφωσης %1 δεν είναι λεξικό" #~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string" #~ msgstr "Το itemKey της ομάδας διαμόρφωσης %1 δεν είναι συμβολοσειρά" #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Άρθρωμα:" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Αναφορά" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Κείμενο:" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Πλήρες όνομα:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Αρθρώματα" #~ msgid "" #~ "You can drag the Tool views (File List and File Selector" #~ "em>)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.
\n" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να μετακινήσετε τις προβολές εργαλείων (Λίστα αρχείων" #~ "em> και επιλογέας αρχείων)\n" #~ "σε όποια πλευρά της οθόνης του Kate, ή να τις στοιβάξετε ή ακόμα και να " #~ "τις διαχωρίσετε από το\n" #~ " κεντρικό παράθυρο.
\n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "Αποθήκευ&ση επιλεγμένων" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "Να &μη γίνει κλείσιμο" #~ msgid "" #~ "Replacement prefix. To use the prefix of the ID file ending with the key, " #~ "use %{idPrefix}." #~ msgstr "" #~ "Πρόθεμα αντικατάστασης. Για να χρησιμοποιήσετε το πρόθεμα του αρχείου " #~ "ταυτότητας που καταλήγει με αυτό το κλειδί, χρησιμοποιήστε %{idPrefix}." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token." #~ msgstr "" #~ "Κανονική έκφραση η οποία πρέπει επίσης να συγκριθεί για ταίριασμα. " #~ "Χρησιμοποιήστε %{token} για να συμπεριληφθεί το αναγνωριστικό." #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Αφαιρεί τη σήμανση αλλαγμένου από τα επιλεγμένα έγγραφα και κλείνει το " #~ "παράθυρο διαλόγου αν δεν υπάρχουν άλλα ανεπεξέργαστα έγγραφα." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Επαναφόρτωση των επιλεγμένων εγγράφων από το δίσκο και κλείσιμο του " #~ "παραθύρου διαλόγου αν δεν υπάρχουν άλλα ανεπεξέργαστα έγγραφα." #~ msgid "Lookup in files" #~ msgstr "Αναζήτηση σε αρχεία" #~ msgid "Double click on a match to navigate to ." #~ msgstr "Κάντε διπλό κλικ σε ένα ταίριασμα για να περιηγηθείτε σε αυτό ." #~ msgid "Double click on a previously visited item to navigate to ." #~ msgstr "" #~ "Κάντε διπλό κλικ σε ένα προηγούμενης επίσκεψης αντικείμενο για να " #~ "περιηγηθείτε σε αυτό ." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Αδυναμία μετάβασης στο έγγραφο" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Ρύθμιση" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Έργα" #, fuzzy #~| msgid "Save As &Default..." #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Αποθήκευση ως προκα&θορισμένο..." #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετα" #, fuzzy #~| msgid "General Options" #~ msgid "GDB Integration" #~ msgstr "Γενικές επιλογές" #, fuzzy #~| msgid "Tool &Views" #~ msgid "Debug View" #~ msgstr "&Προβολές εργαλείων" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Όνομα" #, fuzzy #~| msgid "Diff Output" #~ msgid "GDB Output" #~ msgstr "Έξοδος diff" #, fuzzy #~| msgid "Starting Up" #~ msgid "Start Debugging" #~ msgstr "Εκκίνηση" #, fuzzy #~| msgid "Move To" #~ msgid "Move PC" #~ msgstr "Μετακίνηση στο" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Ρύθμιση" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "Remove target" #~ msgstr "&Αφαίρεση" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις λίστας εγγράφων" #, fuzzy #~| msgid "&Save Selected" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "Αποθήκευ&ση επιλεγμένων" #, fuzzy #~| msgid "&Save Selected" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Αποθήκευ&ση επιλεγμένων" #, fuzzy #~| msgid "Close other open documents." #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Κλείσιμο των άλλων ανοιγμένων εγγράφων." #~ msgid "Sort &By" #~ msgstr "Ταξινόμηση &κατά" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "Tabify Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετα" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "TabifyPlugin" #~ msgstr "Πρόσθετα" #~ msgid "Filesystem Browser" #~ msgstr "Περιηγητής συστήματος αρχείων" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Ά&νοιγμα..." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Απο&θήκευση" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "&Αποθήκευση ως ..." #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" #~ msgstr "Προσπάθεια χρήσης της διεργασίας kate μόνο με αυτό το pid" #~ msgid "&Abort Closing" #~ msgstr "&Ακύρωση κλεισίματος" #~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" #~ msgstr "Συμπεριφορά κατά την έξοδο από την εφαρμογή ή την αλλαγή συνεδρίας" #~ msgid "&Do not save session" #~ msgstr "&Να μην αποθηκευτεί η συνεδρία" #~ msgid "&Ask user" #~ msgstr "&Ερώτηση χρήστη" #~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)" #~ msgstr "" #~ "Χρήση μιας ήδη εκτελούμενης διεργασίας του kate (αν αυτό είναι δυνατό)" #~ msgid "Save current session?" #~ msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας συνεδρίας;" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Παράθυρο" #~ msgid "File Selector" #~ msgstr "Επιλογέας αρχείων" #~ msgid "File Selector Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις επιλογέα αρχείων" #~ msgid "Search folders" #~ msgstr "Αναζήτηση φακέλων" #~ msgid "" #~ "Please add the source folders where to search for the files in the " #~ "backtrace" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ προσθέστε τους πηγαίους φακέλους όπου θα γίνει αναζήτηση αρχείων " #~ "για το backtrace" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Insert the source " #~ "folders here. As example, for KDE development you have to add the Qt and " #~ "kdelibs source folders:
\n" #~ "Εισάγετε τους πηγαίους " #~ "φακέλους εδώ. Για παράδειγμα στην ανάπτυξη του KDE θα πρέπει να " #~ "προσθέσετε τους πηγαίους φακέλους της Qt και της kdelibs:
\n" #~ "%1
The document has been modified by another application.
" msgstr "" "%1
Το έγγραφο έχει τροποποιηθεί από κάποια άλλη εφαρμογή.
" #: katefiletreeplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Kate File Tree" msgstr "Δέντρο αρχείων Kate" #: katefiletreeplugin.cpp:228 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Προηγούμενο έγγραφο" #: katefiletreeplugin.cpp:234 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Επόμενο έγγραφο" #: katefiletreeplugin.cpp:240 #, kde-format msgid "&Show Active" msgstr "&Εμφάνιση ενεργού" #: katefiletreeplugin.cpp:245 #, kde-format msgid "Save Current Document" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος εγγράφου" #: katefiletreeplugin.cpp:246 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου" #: katefiletreeplugin.cpp:250 #, kde-format msgid "Save Current Document As" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος εγγράφου ως" #: katefiletreeplugin.cpp:251 #, kde-format msgid "Save current document under new name" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου με νέο όνομα" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui.rc:7 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" + Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kateproject.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kateproject.po (revision 1530758) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kateproject.po (revision 1530759) @@ -1,250 +1,248 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Bouklis PanosKonsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.
" msgstr "" "Το Konsole δεν έχει δικαίωμα αποθήκευσης αυτού του προφίλ στο:
"
"\"%1\"
Για να μπορείτε να αποθηκεύετε ρυθμίσεις ή αλλάξτε τα " "δικαιώματα του αρχείου διαμόρφωσης προφίλ ή αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σε " "νέο προφίλ με άλλο όνομα.
" #: EditProfileDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
" msgstr "" "Κάθε προφίλ πρέπει να έχει ένα όνομα για να μπορεί να αποθηκευτεί στον " "δίσκο.
" #: EditProfileDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "A profile with this name already exists.
" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα προφίλ με αυτό το όνομα.
" #: EditProfileDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Επεξεργασία του προφίλ: %2" msgstr[1] "Επεξεργασία %1 προφίλ: %2" #: EditProfileDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Επεξεργασία του προφίλ \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:332 KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Δώστε περιγραφική ετικέτα" #: EditProfileDialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Επεξεργασία περιβάλλοντος" #: EditProfileDialog.cpp:411 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Μια μεταβλητή περιβάλλοντος ανά γραμμή" #: EditProfileDialog.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: EditProfileDialog.cpp:522 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Επιλέξτε αρχικό κατάλογο" #: EditProfileDialog.cpp:761 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:919 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "SchemeThis " "warning will only show once for this Konsole instance.
" msgstr "" "Μόλις έγινε χρήση των D-Bus μεθόδων sendText/runCommand. Υπάρχουν " "επιφυλάξεις ασφαλείας αν επιτρέπεται σε αυτές τις μεθόδους να είναι " "δημόσιες. Αν είναι επιθυμητό, οι μέθοδοι αυτές μπορούν να αλλάξουν σε " "εσωτερικές μόνο με την επανα-μεταγλώττιση του Konsole.Αυτή η " "προειδοποίηση θα εμφανιστεί μόνο μία φορά για αυτήν την εκτέλεση του Konsole." "
" #: Session.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: Session.cpp:957 Session.cpp:970 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Το πρόγραμμα '%1' κατέρρευσε." #: Session.cpp:959 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Το πρόγραμμα '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2." #: Session.cpp:1386 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Πρόοδος ZModem" #: SessionController.cpp:131 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:352 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Το Konsole δεν γνωρίζει πώς να ανοίξει τον σελιδοδείκτη: " #: SessionController.cpp:412 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Αναζήτηση για '%1' με" #: SessionController.cpp:426 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..." #: SessionController.cpp:536 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας" #: SessionController.cpp:538 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #: SessionController.cpp:546 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων" #: SessionController.cpp:573 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Επικόλληση επιλογής" #: SessionController.cpp:580 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" #: SessionController.cpp:587 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Επιλογή όλων" #: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Επιλογή &γραμμής" #: SessionController.cpp:594 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Αποθήκευση εξόδου ως..." #: SessionController.cpp:600 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..." #: SessionController.cpp:604 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Προσαρμογή κύλισης..." #: SessionController.cpp:608 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Καθαρισμός κύλισης" #: SessionController.cpp:612 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Καθαρισμός κύλισης και επαναφορά" #: SessionController.cpp:618 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Επεξεργασία του τρέχοντος προφίλ..." #: SessionController.cpp:621 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Αλλαγή Προφίλ" #: SessionController.cpp:638 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης" #: SessionController.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Ανάγνωση-μόνο" #: SessionController.cpp:657 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Μετονομασία καρτέλας..." #: SessionController.cpp:663 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Όλες τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο" #: SessionController.cpp:670 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Επιλογή καρτελών..." #: SessionController.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Καμία" #: SessionController.cpp:684 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Αντιγραφή εισόδου σε..." #: SessionController.cpp:691 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Αποστολή &ΖModem..." #: SessionController.cpp:696 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα" #: SessionController.cpp:701 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή" #: SessionController.cpp:708 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" #: SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" #: SessionController.cpp:721 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Επαναφορά μεγέθους γραμματοσειράς" #: SessionController.cpp:726 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Αποστολή σήματος" #: SessionController.cpp:730 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Αναστολή διεργασίας" #: SessionController.cpp:735 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Συνέχεια διεργασίας" #: SessionController.cpp:740 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Αποσύνδεση" #: SessionController.cpp:745 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Διακοπή διεργασίας" #: SessionController.cpp:750 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Τερματισμός διεργασίας" #: SessionController.cpp:755 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Βίαιος τερματισμός διεργασίας" #: SessionController.cpp:760 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Σήμα χρήστη &1" #: SessionController.cpp:765 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Σήμα χρήστη &2" #: SessionController.cpp:889 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Ένα πρόγραμμα εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε το " "κλείσιμό του;" #: SessionController.cpp:892 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε " "το κλείσιμό του;" #: SessionController.cpp:896 SessionController.cpp:923 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: SessionController.cpp:916 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Ένα πρόγραμμα στη συνεδρία αυτή δεν κλείνει. Επιθυμείτε το βίαιο τερματισμό " "του;" #: SessionController.cpp:919 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε τον βίαιο " "τερματισμό του;" #: SessionController.cpp:1456 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Κέλυφος εκτύπωσης" #: SessionController.cpp:1730 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Αποθήκευση της ZModem λήψης σε..." #: SessionController.cpp:1740 #, kde-format msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.
" msgstr "" "Μία προσπάθεια μεταφοράς αρχείου ZModem έχει ανιχνευθεί, αλλά δεν " "υπάρχουν κατάλληλα λογισμικά ZModem σε αυτό το σύστημα.
Ίσως " "επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.
" #: SessionController.cpp:1751 #, kde-format msgid "" "The current session already has a ZModem file transfer in progress.
" msgstr "" "Η τρέχουσα συνεδρία έχει ήδη μία μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη.
" #: SessionController.cpp:1762 #, kde-format msgid "" "No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
" msgstr "" "Κανένα κατάλληλο λογισμικό ZModem δεν βρέθηκε σε αυτό το σύστημα." "p>
Ίσως επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.
" #: SessionController.cpp:1768 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή ZModem" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File LocationUse this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.
" msgstr "" "Θέση αρχείων κύλισης προς τα πίσωΧρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο " "για να αποφασίσετε πού θα αποθηκεύσει το Konsole τα αρχεία κύλισης προς τα " "πίσω.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Θέση αρχείων κύλισης προς τα πίσω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις αυτές εφαρμόζονται όταν έχει οριστεί η επιλογή Προφίλ->Κύλιση-" ">Απεριόριστη προς τα πίσω κύλιση." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "Χρήση &θέσης συστήματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "Χρήση θέσης ορισμένης από το χρήστη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "Χρήση κ&αθορισμένης θέσης" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" "Για το 'Χρήση θέσης ορισμένης από το χρήστη', κάθε εφαρμογή που χρησιμοποιεί " "το KonsolePart θα έχει το όνομα της εφαρμογής αντί εκείνου της κονσόλας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "Για να εφαρμοστούν οι αλλαγές, κλείστε και ανοίξτε ξανά το Konsole." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Παράθυρο του Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού εξ' ορισμού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, οι ρυθμίσεις προφίλ θα αγνοηθούν" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Χρήση των τρεχουσών διαστάσεων παραθύρου στην επομένη εκκίνηση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" "Στην εκτέλεση της Konsole να γίνει χρήση της υπάρχουσας διεργασίας αν είναι " "εφικτό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Να εκτελούνται όλα τα παράθυρα της Konsole με μία διεργασία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων μενού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Εμφάνιση τίτλου παραθύρου στην γραμμή τίτλου" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις αναζήτησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:140 settings/konsole.kcfg:41 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:143 settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα γίνει με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Ταίριασμα με χρήση κανονικών εκφράσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Τονισμός όλων των αποτελεσμάτων αναζήτησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:185 settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:203 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:228 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Όλοι οι διάλογοι θα εμφανιστούν ξανά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:231 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων \"Να μην ερωτηθώ ξανά\"" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού εξ' ορισμού σε κάθε παράθυρο του Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Εμφάνιση τίτλου παραθύρου που ορίστηκε από την ακολουθία διαφυγής στην " "γραμμή τίτλου" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Να επιτρέπεται η πρόσβαση των χρηστών στο κεντρικό μενού με συνδυασμό Alt+Key" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Αποθήκευση διαστάσεων του παραθύρου κατά την έξοδο από το Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Ορίζει αν το κείμενο που θα βρεθεί θα τονιστεί" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:62 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Έλεγχος της ορατότητας ολόκληρης της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:71 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Έλεγχος της θέσης της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:79 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Έλεγχος του οπτικού στυλ της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "" "Χρήση ενός καθορισμένου από τον χρήστη αρχείου .css για τη γραμμή καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Το αρχείο .css που θα χρησιμοποιηθεί για το στιλ της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Έλεγχος της ορατότητας των πλήκτρων συντομεύσεων στη γραμμή καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Έλεγχος της τοποθέτησης μιας νέας καρτέλας" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "" "Επέκταση του πλάτους των κσρτελών (η Qt5.9+ χρησιμοποιεί το πλήρες πλάτος " "του πσρσθύρου" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:119 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε θέση φακέλου από το σύστημα" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:123 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε θέση φακέλου ορισμένη από το " "χρήστη" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:127 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε καθορισμένη θέση φακέλου" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:131 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε αυτόν τον φάκελο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "Applications that use KonsolePart share profiles." "p>
They do not share with Konsole or other applications:
Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "
Οι εφαρμογές που χρησιμοποιούν το KonsolePart " "μοιράζονται τα προφίλ.
Δεν μοιράζονται με την Konsole ή άλλες " "εφαρμογές:
Ανοίξτε μια αναφορά "
"σφάλματος Konsole αν επιθυμείτε να αλλάξει ο τρόπος χειρισμού τους."
"body>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Κάντε κλικ για εναλλαγή κατάστασης"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Με διπλό κλικ αλλάζετε συντόμευση"
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: settings/ProfileSettings.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Νέο προφίλ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου προφίλ με βάση το επιλεγμένο προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Νέο προφίλ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Επεξεργασία των επιλεγμένων προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Επεξεργασία προφίλ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Διαγραφή προφίλ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Ορισμός του επιλεγμένου προφίλ ως προκαθορισμένο για τις νέες συνεδρίες "
"τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ορισμός ως προκαθορισμένο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
msgstr ""
"Η στήλη 'Εμφάνιση' πρέπει να ενεργοποιηθεί για να λειτουργήσουν οι "
"συντομεύσεις."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Θέση γραμμής καρτελών:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Πάντα εμφάνιση γραμμής καρτελών"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών όταν απαιτείται"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Πάντα απόκρυψη της γραμμής καρτελών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Επέκταση μεμονωμένης καρτέλας σε πλήρες παράθυρο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών 'νέα καρτέλα' και 'κλείσιμο καρτέλας'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Χρήση φύλλου στιλ καθορισμένου από το χρήστη "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Πάνω από την περιοχή τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Κάτω από την περιοχή τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
msgstr ""
"Από την Qt 5.9, οι επόμενες δύο επιλογές δίνουν διαφορετικά αποτελέσματα."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Συμπεριφορά νέας καρτέλας:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Βάλε τη νέα καρτέλα στο τέλος"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Βάλε τη νέα καρτέλα μετά από την τρέχουσα "
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Όνομα προγράμματος: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Τρέχων κατάλογος (σύντομο): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Τρέχων κατάλογος (πλήρες): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Τίτλος του παραθύρου ορισμένος από το κέλυφος: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Αριθμός συνεδρίας: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Όνομα χρήστη: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Τοπικός υπολογιστής: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Όνομα χρήστη@ (εφόσον δόθηκε): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής (σύντομο): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής (πλήρες): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Εντολή και ορίσματα: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Εισαγωγή μορφής τίτλου"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Εισαγωγή μορφής απομακρυσμένου τίτλου"
#: TerminalDisplay.cpp:1594 TerminalDisplay.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Μέγεθος: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3417
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επικολήσετε %1 χαρακτήρα;"
msgstr[1] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επικολήσετε %1 χαρακτήρες;"
#: TerminalDisplay.cpp:3420
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Επιβεβαίωση επικόλλησης"
#: TerminalDisplay.cpp:3632
#, kde-format
msgid ""
"