Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/elisa.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1530403) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1530404) @@ -1,614 +1,614 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 07:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-09 05:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:35+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" msgstr "Ustawienia Baloo nie pozwalają na odkrywanie twojej muzyki" #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" msgid "Modify it" msgstr "Zmień to" #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" msgid "Disable Baloo support" msgstr "Wyłącz obsługę Baloo" #: main.cpp:87 qml/ElisaMainWindow.qml:42 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "Prosty odtwarzacz muzyki napisany przy wykorzystaniu Szkieletów KDE" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors" msgstr "(c) 2015-2018, Twórcy Elisa" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Twórca" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Koncept i praca projektowa" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Obsługa tłumaczeń" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Obsługa od-lewej-do-prawej w interfejsie" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Różne usprawnienia do interfejsu" #: musiclistenersmanager.cpp:463 #, kde-format msgctxt "No track found message" msgid "No track have been found" msgstr "Nie znaleziono utworów" #: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/ElisaMainWindow.qml:53 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menu programów" #: qml/ApplicationMenu.qml:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Load a playlist file" #| msgid "Load a Playlist" msgctxt "Hide playlist" msgid "Hide Playlist" -msgstr "Wczytaj listę odtwarzania" +msgstr "Ukryj listę odtwarzania" #: qml/ApplicationMenu.qml:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Load a playlist file" #| msgid "Load a Playlist" msgctxt "Show playlist" msgid "Show Playlist" -msgstr "Wczytaj listę odtwarzania" +msgstr "Pokaż listę odtwarzania" #: qml/ContentView.qml:303 qml/ViewSelector.qml:227 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Albumy" #: qml/ContentView.qml:356 qml/ViewSelector.qml:228 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Wykonawcy" #: qml/ContentView.qml:427 qml/ViewSelector.qml:229 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Utwory" #: qml/ContentView.qml:474 qml/ViewSelector.qml:230 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Gatunki" #: qml/ContextView.qml:106 qml/MediaPlayListView.qml:144 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 track" msgstr[0] "1 utwór" msgstr[1] "%1 utwory" msgstr[2] "%1 utworów" #: qml/ElisaMainWindow.qml:150 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "Nie udało się wczytanie listy odtwarzania" #: qml/FileBrowserDelegate.qml:42 qml/MediaTrackDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Odwtórz teraz i zastąp listę odtwarzania" #: qml/FileBrowserDelegate.qml:49 qml/FileBrowserDelegate.qml:56 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:50 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Do kolejki" #: qml/FileBrowserDelegate.qml:63 qml/MediaTrackDelegate.qml:57 #: qml/PlayListEntry.qml:83 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Zobacz szczegóły" #: qml/FileBrowserView.qml:65 qml/ViewSelector.qml:235 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "Pliki" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:45 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Enqueue" msgstr "Do kolejki" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:63 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Odwtórz teraz i zastąp listę odtwarzania" #: qml/HeaderBar.qml:289 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "jeszcze 1 utwór" msgstr[1] "jeszcze %1 utwory" msgstr[2] "jeszcze %1 utworów" #: qml/MediaPlayerControl.qml:270 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: qml/MediaPlayListView.qml:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Remove all tracks from play list" #| msgid "Clear Play List" msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Wyczyść listę odtwarzania" #: qml/MediaPlayListView.qml:49 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Pokaż bieżącą ścieżkę" #: qml/MediaPlayListView.qml:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Load a playlist file" #| msgid "Load a Playlist" msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." -msgstr "Wczytaj listę odtwarzania" +msgstr "Wczytaj listę odtwarzania..." #: qml/MediaPlayListView.qml:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Save a playlist file" #| msgid "Save a Playlist" msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." -msgstr "Zapisz listę odtwarzania" +msgstr "Zapisz listę odtwarzania..." #: qml/MediaPlayListView.qml:89 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Lista odtwarzania (*.m3u)" #: qml/MediaPlayListView.qml:95 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Save of playlist failed" msgstr "Nie udało się zapisanie listy odtwarzania" #: qml/MediaPlayListView.qml:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Load a playlist file" #| msgid "Load a Playlist" msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" -msgstr "Wczytaj listę odtwarzania" +msgstr "Lista odtwarzania" #: qml/MediaPlayListView.qml:192 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Your play list is empty.\n" "In order to start, you can explore your music library with the views on the " "left.\n" "Use the available buttons to add your selection." msgstr "" "Twoja lista odtwarzania jest pusta.\n" "Aby rozpocząć, przejrzyj swoją bibliotekę muzyki przy użyciu widoków po " "lewej.\n" "Użyj dostępnych przycisków, aby dodać swój wybór." #: qml/MediaTrackDelegate.qml:125 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:130 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:136 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:140 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:216 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:319 qml/PlayListEntry.qml:507 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00" msgstr "00:00" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:37 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Zobacz szczegóły" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:43 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:45 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist:" msgstr "Wykonawca:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:47 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album:" msgstr "Album:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:49 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number:" msgstr "Numer utworu:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:51 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number:" msgstr "Numer dysku:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:53 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist:" msgstr "Wykonawca albumu:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:54 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:56 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:58 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:60 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer:" msgstr "Kompozytor:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:62 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist:" msgstr "Słowa:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:64 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate:" msgstr "Szybkość bitowa:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:64 #, kde-format msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" msgid "kbit/s" msgstr "kbit/s" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66 #, kde-format msgctxt "Unit of the sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:68 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:70 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:200 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating:" msgstr "Ocena:" #: qml/NavigationActionBar.qml:50 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Pokaż możliwości wyszukiwania" #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Ukryj możliwości wyszukiwania" #: qml/NavigationActionBar.qml:71 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Przełącz porządek szeregowania" #: qml/NavigationActionBar.qml:195 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Do kolejki" #: qml/NavigationActionBar.qml:206 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and play" msgid "Replace and Play" msgstr "Zastąp i odtwarzaj" #: qml/NavigationActionBar.qml:207 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and add current list to it" msgid "Replace PlayList and Play Now" msgstr "Zastąp listę odtwarzania i odtwórz teraz" #: qml/NavigationActionBar.qml:221 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Wyświetl wykonawcę" #: qml/NavigationActionBar.qml:265 #, kde-format msgctxt "before the TextField input of the filter" msgid "Search: " msgstr "Znajdź: " #: qml/NavigationActionBar.qml:280 #, kde-format msgctxt "Placeholder text in the filter text box" msgid "Album name, artist, etc." msgstr "Nazwa albumu, artysta, itp." #: qml/NavigationActionBar.qml:322 #, kde-format msgctxt "before the Rating widget input of the filter" msgid "Rating: " msgstr "Ocena: " #: qml/PlayListEntry.qml:53 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: qml/PlayListEntry.qml:62 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" msgstr "Odtwórz teraz" #: qml/PlayListEntry.qml:75 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: qml/TrackImportNotification.qml:40 qml/TrackImportNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Importuj jeden utwór" msgstr[1] "Importuj %1 utwory" msgstr[2] "Importuj %1 utworów" #: qml/ViewSelector.qml:226 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "Teraz odtwarzany" #~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" #~ msgid "%1 - %2 - %3" #~ msgstr "%1 - %2 - %3" #~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgid "Error when playing %1" #~ msgstr "Błąd podczas odtwarzania %1" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Kolejność losowa" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Powtórz" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filtr: " #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "autorstwa Edward Betts (własna praca) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Otwórz album" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "0 utworów" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Do kolejki" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Replace Play List and Play Now" #~ msgstr "Zastąp listę odtwarzania i odtwórz teraz" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Otwórz wykonawcę" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Odwtórz teraz i zastąp listę odtwarzania" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Ustawienia indeksowania plików lokalnych Elisy" #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" #~ msgid "Add new path" #~ msgstr "Dodaj nową ścieżkę" #~ msgid "Choose a Folder" #~ msgstr "Wybierz katalog" #~ msgctxt "" #~ "Artist name for albums with more than one artist (like compilations" #~ msgid "Various Artists" #~ msgstr "Różni artyści" #~ msgid "Track %1 has been added" #~ msgstr "Dodano utwór %1" #~ msgctxt "Action to quit the application" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Za&kończ" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Działania" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1530403) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1530404) @@ -1,3323 +1,3328 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2009. # Artur Chłond , 2010. # Marta Rybczyńska , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-24 07:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:41+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:85 resultitem.cpp:70 #: textresultitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Zapisz wynik" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Zaawansowane rysowanie wykresów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Rysuj wykres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Wyrażenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Dodatkowe opcje:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Wykres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Aktywna opcja" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Oblicz" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Różniczkuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Zmienna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Czasy: " #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "Pakiet" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importuj pakiet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pakiet:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Całkuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Dolna granica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Górna granica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "całka określona" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "Algebra &liniowa" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Utwórz macierz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Oblicz wartości macierzy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Macierz:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Oblicz wektory macierzy" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Odwróć macierz" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Wykres 2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Wykres 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1-sza zmienna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2-ga zmienna" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Uruchom skrypt" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Rozwiąż równania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Równania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Zmienne:" #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

%1

Recommended version: %4

%2

See %3 for more information
" msgstr "" "

%1

Zalecana wersja: %4

%2

Zobacz %3, aby uzyskać więcej informacji
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "Wybierz wykorzystywany silnik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Uczyń ten silnik domyślnym" #: backends/julia/juliabackend.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.

" msgstr "" "

Julia jest wysokopoziomowym, wysokowydajnym językiem programowania " "dla obliczeń technicznych ze składnią podobną do innych języków. Dostarcza " "zaawansowany kompilator, rozproszone równoległe wykonywanie, dokładność " "numeryczną i szeroką bibliotekę funkcji matematycznych.

" #: backends/julia/juliabackend.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Ścieżka do pliku natywnego REPL Julii" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Zintegruj wykresy do arkusza roboczego" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Plik skryptu Julia (*.jl)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:24 #, kde-format msgid "Path to Julia REPL:" msgstr "Ścieżka do REPL Julii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:36 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Zintegruj wykresy w arkuszu roboczym (rozpocznij nową sesję, gdy zmieniono)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:45 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Format pośredni wykresów w treści:" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:22 backends/octave/octavebackend.kcfg:18 #: backends/python2/python2backend.kcfg:13 #: backends/python3/python3backend.kcfg:13 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:13 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Lista skryptów wczytywanych na początku sesji" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

%1: %2

" msgstr "

%1: %2

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_scriptGroup) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:48 backends/octave/settings.ui:38 #: backends/python/settings.ui:24 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:24 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Samowczytywane skrypty" #: backends/lua/luabackend.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.

This backend supports luajit 2.

" msgstr "" "

Lua jest szybkim i lekkim językiem skryptowym, z prostą proceduralną " "składnią. Istnieje kilka bibliotek w Lua nakierowanych na matematykę i naukę." "

Ten silnik obsługuje luajit 2.

" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Ścieżka do polecenia luajit" #: backends/lua/luaextensions.cpp:36 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Plik skryptu Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Ścieżka do polecenia luajit:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "Maxima jest systemem do manipulacji wyrażeniami symbolicznymi i " "numerycznymi, włącznie z różniczkowaniem, całkowaniem, seriami Taylora, " "transformatami Laplace-a, podstawowymi równaniami różniczkowymi, systemami " "równań liniowych, wielomianami, listami, wektorami, matrycami itp. Maxima " "zapewnia precyzyjne numeryczne wyniki przy użyciu dokładnych ułamków, liczb " "całkowitych i zmiennych. Maxima potrafi również sporządzać wykresy funkcji i " "danych w dwóch oraz trzech wymiarach. " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Maxima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:18 backends/maxima/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Włącz zarządzanie zmiennymi" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Błąd: Zbyt wiele */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Błąd: Zbyt wiele /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Błąd: oczekiwano \" przed ;" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:356 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "Oczekiwanie na narysowanie wykresu" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Plik wsadowy Maximy (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Uruchomienie Maximy nie powiodło się" #: backends/maxima/maximasession.cpp:292 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Wystąpiła awaria Maximy. ponownie uruchamianie..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:306 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Wystąpiła dwukrotna awaria Maximy w krótkim czasie. Zatrzymywanie " "uruchamiania" #: backends/maxima/maximasession.cpp:306 cantor_part.cpp:141 #: cantor_part.cpp:939 worksheet.cpp:896 worksheet.cpp:921 worksheet.cpp:938 #: worksheet.cpp:979 worksheet.cpp:991 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Błąd - Cantor" #: backends/maxima/maximavariablemodel.cpp:225 #, kde-format msgid "function" msgstr "funkcja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Ścieżka do Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:31 backends/octave/settings.ui:31 #: backends/python/settings.ui:17 backends/R/settings.ui:17 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Zintegruj wykresy w arkuszu roboczym" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/maxima/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "Pozwól Cantorowi podążać za tworzeniem/destrukcją zmiennych" #: backends/octave/octavebackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:76 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave jest wysokopoziomowym językiem, przeznaczonym głównie do obliczeń " "numerycznych.
Zapewnia wygodny interfejs wiersza poleceń dla " "numerycznego rozwiązywania liniowych i nieliniowych problemów i do " "wykonywania innych numerycznych eksperymentów przy wykorzystaniu języka, " "który jest w dużej części kompatybilny z Matlabem." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Octave" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Plik skryptu Octave (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:251 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Błąd składni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Ścieżka do Octave:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Plik skryptu Python (*.py)" #: backends/python2/python2backend.cpp:58 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

This backend supports Python 2.

" msgstr "" "

Python jest nadzwyczaj sprawnym językiem dynamicznego programowania, " "który jest używany do różnych zastosowań. Istnieje kilka pakietów Pythona do " "naukowego programowania.

Ten silnik obsługuje Python 2.

" #: backends/python3/python3backend.cpp:51 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

This backend supports Python 3.

" msgstr "" "

Python jest nadzwyczaj sprawnym językiem dynamicznego programowania, " "który jest używany do różnych zastosowań. Istnieje kilka pakietów Pythona do " "naukowego programowania.

Ten silnik obsługuje Python 3.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - okno dialogowe wykresu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Wyczyść listę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Zmienna X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punkty i linie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Kwadraty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Stopnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Świeczniki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Kropki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monotonicznie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Naturalne krzywe sklejane sześcienne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bezier (monotoniczna)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Zakres funkcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Zakres X" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "&Próbkowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Ro&zmiar kroku" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Tytuł wykresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Etykieta osi X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Etykieta osi y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Pozycja legendy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Ukryj legendę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Lewy górny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Prawy górny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Lewy dolny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Prawy dolny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Poniżej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Na zewnątrz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Wyświetl siatkę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Wyświetl pełne obramowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Użyj kolorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Wyświetl wplecione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Logarytmiczna skala x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Logarytmiczna skala y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Opcje pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Zapisz wykres do pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Typ pliku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Wykryj z nazwy pliku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! nie jest zwykłą repliką oprogramowania najtańszego z możliwych " "kalkulatorów. Qalculate! mierzy, aby w pełni wykorzystać najlepszego " "interfejsu, mocy i elastyczności nowoczesnych komputerów. Środkiem uwagi w " "Qalculate! jest wpisywanie wyrażeń. Zamiast osobnego wpisywania każdej " "liczby w wyrażeniu matematycznym, możesz bezpośrednio zapisać całe wyrażenie " "i później je modyfikować. Interpretacja wyrażeń jest elastyczna i toleruje " "pomyłki, a gdy mimo to popełnisz błąd, to Qalculate! ci o tym powie. Nie w " "pełni rozwiązywalne wyrażenie nie są jednakże błędami. Qalculate! uprości " "tak dalece jak tylko może i da odpowiedź w postaci wyrażenia. W dodatku do " "liczbowych i arytmetycznych operatorów, wyrażenie może zawierać dowolną " "kombinację zmiennych, jednostek i funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Jeżeli i jak będą automatycznie przekształcane jednostki. Jeżeli prawda, to " "przekształć do najlepiej odpowiednich jednostek SI (najmniejsza liczba " "jednostek)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Domyślna jednostka kąta dla funkcji trygonometrycznych." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "Podstawa przetworzonych i przeliczonych liczb." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Czy wynik przeliczenia zostanie uproszczony lub sfaktoryzowany." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Czy racjonalne liczby będą wyświetlane jako dziesiętne, jako ułamek, czy coś " "pomiędzy." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Pokaż, że seria cyfr lub liczb ciągnie się w nieskończoność przy użyciu " "trzech kropek, zamiast zaokrąglania ich (np. 2/3 wyświetla się jako " "0.666666... zamiast 0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Użyj wszystkich dziesiętnych przedrostków SI. Jeżeli false, przedrostki, " "które nie są wielokrotnością tysiąca (centi, deci, deca, hecto) nie zostaną " "użyte automatycznie." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Jeżeli true, to zamiast podzielenia zostaną użyte ujemne wykładnik (np. 5/" "x^2 staje się 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Wyświetlacz numeryczny." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Jeżeli true, to wykresy zostaną wyświetlone wewnątrz arkusza roboczego. " "Jeżeli nie, to ukażą się w osobnym oknie." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Określa czy mają zostać użyte kolory na wykresach." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Określa czy ma być narysowana siatka." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Określa czy wokół wykresów mają być rysowane pełne obramowania." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Szerokość linii, w pikselach." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "Liczba kroków interpolacji używanych na wykresach." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Tryb wygładzania na wykresach." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Wygląd wykresów." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Pozycja legendy na wykresach." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:158 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate zgłasza, że nie może wyświetlać. Czy zainstalowano gnuplot?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:179 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "brakuje %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 musi być liczbą." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 musi być liczbą całkowitą." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 musi być zmienną typu boolean." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:272 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "nieprawidłowa opcja dla %1: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:599 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "znaleziono wiele wyrażeń w jednym poleceniu rysowania (%1 i %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:699 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:807 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:701 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:809 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Brak funkcji, zmiennej lub jednostki o podanej nazwie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funkcja: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Rysowanie interfejsu" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "Rysuje jedną lub więcej funkcji po kolei lub w osobnym oknie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "wyrażenie" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "opcja" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "wartość" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "l. całkowita" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "boolean" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "liczba" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "domyślne: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Nazwa funkcji" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Etykieta tytułu" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "etykieta osi x" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "etykieta osi y" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "Obraz do zapisania wykresu. Jeżeli puste, to pokaże wykres w oknie na " "ekranie. Jeżeli inline=true to obraz zostaje pokazany mimo to." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "Typ obrazu do zapisu. Jeden z auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "Ustaw na true dla kolorowych wykresów, false dla monochromatycznych." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Minimalna wartość osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Maksymalna wartość osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Jeżeli ma być użyta skala logarytmiczna dla osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Jeżeli ma być użyta skala logarytmiczna dla osi y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Podstawa logarytmu dla osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Podstawa logarytmu dla osi y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Jeżeli ma być pokazana siatka na wykresie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" "Jeżeli wykres ma być otoczony przez obramowania ze wszystkich stron (nie " "tylko osie)." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Szerokość linii." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Gdzie ma być umieszczona legenda wykresu. Jeden z nigdzie, górny_lewy, " "górny_prawy, dolny_lewy, dolny_prawy, pod, na_zewnątrz" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "Wygładzanie rysunku. Jedno z brak, unique, csplines, bezier, sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Wygląd wykresu. Jedno z linie, punkty, punkty_linie, kwadraty, histogram, " "stopnie, świeczniki, kropki" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Użyj skali na drugiej osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Użyj skali na drugiej osi y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "Jeżeli plot ma być narysowany wpleciony zamiast w nowym oknie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "" "Odległość pomiędzy dwoma punktami interpolacyjnymi. Zobacz również steps." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Liczba punktów interpolacji. Zobacz również step." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Nazwa zmiennej x. Musi to być nieznana zmienna." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Zapisz zmienne do pliku" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Zapisz wszystkie obecnie zdefiniowane zmienne do pliku. Mogą one być " "wczytane ponownie przy użyciu %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "plik" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "plik: plik, do którego zapisać" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Wczytaj zmienne z pliku" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Wczytaj zmienne z pliku, który został wcześniej utworzony przez %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "plik: plik do wczytania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:470 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Podstawa systemu liczbowego:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Format ułamków:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Dziesiętny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Dokładny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Ułamkowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Mieszany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Wyświetlacz numeryczny:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Prosty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Naukowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precyzyjny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Wskaż nieskończone serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Użyj wszystkich przedrostków SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Użyj ujemnych wykładników:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Przeliczanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Przekształć do najlepszych jednostek SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Jednostka kątowa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radiany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Stopnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Tryb struktury:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Uprość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Faktoryzuj" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Rysowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Wyświetl wykresy wplecione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Kolorowe wykresy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Pokaż siatkę:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Pokaż pełne obramowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Próbkowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Tryb wygładzania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Naturalne krzywe sklejane sześcienne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Wygląd wykresu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Kroki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Położenie legendy:" #: backends/R/rbackend.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #: backends/R/rbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment.
It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "R jest językiem i środowiskiem do obliczeń i grafik statystycznych, podobnym " "do języka i środowiska S.
Zapewnia szeroki wybór technik statystycznych " "(liniowe i nieliniowe modelowanie, klasyczne testy statystyczne, analizy " "czasowe, klasyfikacje, ...) i graficznych, dodatkowo jest wysoko " "rozszerzalny. Język S jest często używany do badań w metodologii " "statystycznej i dostarcza drogę Open Source do udziału w tego typu " "działalności." #: backends/R/rexpression.cpp:113 backends/R/rexpression.cpp:114 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %1" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "Plik skryptu R (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:348 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Naciśnij dwukrotnie, aby otworzyć okno dialogowe wyboru pliku" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|R pliki źródłowe (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL.
It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "Sage jest otwartoźródłowym matematycznym systemem oprogramowania na licencji " "GPL.
Łączy moc wielu istniejących pakietów Open Source w zwykłym " "interfejsie opartym o Pythona." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Sage" #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Wynik %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "Ostatni wynik: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Plik skryptu Pythona (*.py);;Plik skryptu Sage (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "Wersja Sage %1.%2 jest nieobsługiwana. Uaktualnij swoją wersję do wersji " "obsługiwanej, aby mogła ona działać z Cantor." #: backends/sage/sagesession.cpp:215 backends/sage/sagesession.cpp:324 #: backends/sage/sagesession.cpp:335 cantor.cpp:185 cantor.cpp:187 #: cantor_part.cpp:150 main.cpp:77 main.cpp:144 worksheet.cpp:958 #: worksheet.cpp:1009 worksheet.cpp:1032 worksheet.cpp:1041 worksheet.cpp:1060 #: worksheet.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:320 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Proces Sage uległ awarii podczas przeliczania wyrażenia" #: backends/sage/sagesession.cpp:324 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Proces Sage uległ awarii" #: backends/sage/sagesession.cpp:331 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Proces Sage zakończył działanie podczas przeliczania wyrażenia" #: backends/sage/sagesession.cpp:335 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Proces Sage zakończył działanie" #: backends/sage/sagesession.cpp:345 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Uruchamianie Sage nie powiodło się" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Ścieżka do Sage:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.

Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "

Scilab jest darmowym oprogramowanie, wieloplatformowym pakietem do " "obliczania numerycznego i wysoko poziomowym, numerycznie zorientowanym " "językiem programistycznym.

Scilab jest rozpowszechniany na licencji " "CeCILL (zgodna z GPL)" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Ścieżka do polecenia scilab-adv-cli (Ostrzeżenie: Wersja Scilab musi być " "lepsza lub równa wersji 5.4)" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Plik skryptu Scilab (*.sce);;Plik funkcji Scilab (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Ścieżka do polecenia scilab-adv-cli:" #: cantor.cpp:117 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Pobierz przykładowe arkusze robocze" #: cantor.cpp:122 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Otwórz przykład" #: cantor.cpp:127 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" -msgstr "" +msgstr "Przejdź do poprzedniego arkusza roboczego" #: cantor.cpp:139 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" -msgstr "" +msgstr "Przejdź do następnego arkusza roboczego" #: cantor.cpp:196 cantor_part.cpp:475 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Arkusz roboczy Cantor (*.cws)" #: cantor.cpp:196 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: cantor.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for the following program:
  • %2
" msgid_plural "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for one of the following programs:
  • %2
" msgstr[0] "" "

Nie znaleziono mechanizmu

\n" "
Możesz spróbować:\n" "
  • Zmiany ustawień w oknie ustawień;
  • Zainstalowania " "pakietów następującego programu:
  • %2
" msgstr[1] "" "

Nie znaleziono wtyczki

\n" "
Możesz spróbować:\n" "
  • Zmiany ustawień w oknie konfiguracji;
  • " "
  • Zainstalowania jednego z następujących programów:
  • %2
" msgstr[2] "" "

Nie znaleziono wtyczki

\n" "
Możesz spróbować:\n" "
  • Zmiany ustawień w oknie konfiguracji;
  • " "
  • Zainstalowania jednego z następujących programów:
  • %2
" #: cantor.cpp:274 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: cantor.cpp:302 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sesja %1" #: cantor.cpp:318 #, kde-format msgid "Could not find the Cantor Part." msgstr "Nie można znaleźć modułu Cantor." #: cantor.cpp:423 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "" "Otwartych jest wiele niezapisanych arkuszy roboczych. Czy chcesz je zamknąć?" #: cantor.cpp:424 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Zamknij Cantor" #: cantor.cpp:434 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Bieżący projekt uległ zmianie. Czy chcesz go zapisać?" #: cantor.cpp:435 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Zapisz projekt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Silnik wykorzystywany domyślnie" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Włącz domyślnie ustawienie pisania" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Domyślnie podświetlaj składnię" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Domyślnie włącz uzupełnianie" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Włącz domyślnie numerowanie wyrażeń" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Domyślnie animuj zmiany w arkuszu roboczym" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Samoczynnie przeliczaj wiersze poniżej bieżącego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:38 settings.ui:88 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" -msgstr "" +msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy ponownym uruchamianiu silnika" #: cantor_part.cpp:141 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" -msgstr "Silnik %1 nie jest zainstalowany" +msgstr "Silnik %1 nie jest wgrany" #: cantor_part.cpp:148 worksheet.cpp:1069 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Zaistniały problemy z silnikiem %1,\n" "proszę sprawdzić swoje ustawienia lub dograć potrzebne pakiety.\n" "Można będzie jedynie obejrzeć ten arkusz roboczy." #: cantor_part.cpp:184 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Zapisz zwykły tekst" #: cantor_part.cpp:226 cantor_part.cpp:516 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" -msgstr "Eksportuj do LaTex" +msgstr "Eksportuj do LaTeX" #: cantor_part.cpp:241 cantor_part.cpp:607 worksheet.cpp:1218 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Przelicz arkusz roboczy" #: cantor_part.cpp:248 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Pisanie przy użyciu LaTeX" #: cantor_part.cpp:255 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Podświetlanie składni" #: cantor_part.cpp:260 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Uzupełnianie" #: cantor_part.cpp:265 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numery wierszy" #: cantor_part.cpp:270 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Animuj arkusz roboczy" #: cantor_part.cpp:275 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Ponownie uruchom silnik" #: cantor_part.cpp:282 worksheetentry.cpp:321 worksheetentry.cpp:711 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Przelicz wiersz" #: cantor_part.cpp:288 worksheet.cpp:1258 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Wstaw wiersz polecenia" #: cantor_part.cpp:294 worksheet.cpp:1259 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Wstaw wiersz tekstu" #: cantor_part.cpp:300 worksheet.cpp:1261 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Wstaw wiersz markdown" #: cantor_part.cpp:307 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Wstaw wiersz Latex" #: cantor_part.cpp:313 worksheet.cpp:1267 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Wstaw podział strony" #: cantor_part.cpp:318 worksheet.cpp:1266 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #: cantor_part.cpp:323 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Usuń bieżący wiersz" #: cantor_part.cpp:329 cantor_part.cpp:851 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Pokaż pomoc %1" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:344 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Pokaż edytor skryptów" #: cantor_part.cpp:350 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Pokaż uzupełnianie" #: cantor_part.cpp:421 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "ModułCantor" #: cantor_part.cpp:423 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:427 main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:490 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: cantor_part.cpp:509 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: cantor_part.cpp:561 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" +"Wszystkie dostępne wyniki obliczeń zostaną utracone. Czy na pewno chcesz" +" uruchomić ponownie %1?" #: cantor_part.cpp:562 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restart Backend" msgid "Restart %1?" -msgstr "Ponownie uruchom silnik" +msgstr "Uruchomić %1 ponownie?" #: cantor_part.cpp:599 worksheet.cpp:1221 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Przerwij" #: cantor_part.cpp:602 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: cantor_part.cpp:611 cantor_part.cpp:670 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: cantor_part.cpp:619 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Błąd sesji: %1" #: cantor_part.cpp:660 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Inicjalizacja zakończona" #: cantor_part.cpp:665 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicjalizacja..." #: cantor_part.cpp:704 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: cantor_part.cpp:709 #, kde-format msgid "[read-only]" -msgstr "" +msgstr "[tylko-do-odczytu]" #: cantor_part.cpp:857 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Czy chcesz wysłać bieżący arkusz roboczy na serwer publiczny?" #: cantor_part.cpp:858 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Pytanie - Cantor" #: cantor_part.cpp:864 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "Arkusz roboczy nie został zapisany. Zapisz go przed wysłaniem." #: cantor_part.cpp:865 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Ostrzeżenie - Cantor" #: cantor_part.cpp:939 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Ta wtyczka nie obsługuje skryptów." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Arkusz roboczy" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:23 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Panele" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:28 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biały" #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Czarny" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Ciemnoczerwony" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Jasnoczerwony " #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Ciemnozielony" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zielony" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Jasnozielony" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Ciemnoniebieski" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Jasnoniebieski" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Ciemnożółty" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Jasnożółty" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciemny niebieskozielony" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Jasny niebieskozielony" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Ciemnopurpurowy" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Jasnopurpurowy" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Ciemnopomarańczowy" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Jasnopomarańczowy" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Ciemnoszary" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Szary" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Jasnoszary" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: commandentry.cpp:147 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: commandentry.cpp:158 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: commandentry.cpp:161 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: commandentry.cpp:166 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: commandentry.cpp:172 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Zwiększ rozmiar" #: commandentry.cpp:176 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Zmniejsz rozmiar" #: commandentry.cpp:181 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: commandentry.cpp:656 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Przerwane" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Pasek znajdywania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:86 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 standardsearchbar.ui:32 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:42 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Następny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:49 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Poprzedni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Zastąp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Z&astąp wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Znajdź w:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "Rozróżni&aj wielkość liter" #: imageentry.cpp:53 imageentry.cpp:307 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Ustawienia obrazu" #: imageentry.cpp:204 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Naciśnij tu prawym, aby wstawić obraz" #: imageentry.cpp:222 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Nie można wczytać obrazu %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Rozmiar wyświetlacza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Rozmiar wydruku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Użyj rozmiaru wyświetlacza" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "piks." #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Otwórz plik obrazu" #: latexentry.cpp:67 textentry.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Pokaż kod LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego latex" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego dvips" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Do:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Główny tytuł" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Skala odciętej" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Skala porządkowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Tytuł wykresu:" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Nakładka graficzna programów matematycznych dla KDE" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Opiekun
przeniesienie na Qt5/KF5, silniki Scilab oraz Python" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Autor pierwszej wersji
opiekun (2009 - 2015)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Silnik KAlgebra" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Silnik Octave" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Ikona Cantor" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Użyj silnika " #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Dokument do otwarcia." #: main.cpp:144 worksheet.cpp:1009 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" #: pagebreakentry.cpp:39 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Podział strony ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

Cantor

The KDE way to do Mathematics" msgstr "

Cantor

Sposób na matematykę w KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Dodaj nową zmienną" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Wczytaj zmienne" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Zapisz zmienne" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Wyczyść zmienne" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie zmienne?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Potwierdzenie - Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Wczytaj plik" #: resultitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Usuń wynik" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Nie znaleziono składnika edytora tekstowego dla KDE;\n" "proszę sprawdzić swoją instalację KDE." #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Edytor skryptów" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Edytor skryptów - %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Osiągnięto początek" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Osiągnięto koniec" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Zastąpiono %1 wystąpienie" msgstr[1] "Zastąpiono %1 wystąpienia" msgstr[2] "Zastąpiono %1 wystąpień" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Kod LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Domyślny silnik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Kiedy włączone, Cantor będzie automatycznie przeliczać każdy wiersz poniżej " "bieżącego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Samoczynnie przeliczaj wiersze" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "Włącz ustawienie pisania LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Włącz podświetlanie składni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Włącz uzupełnianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Włącz numery wierszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Włącz animacje arkusza roboczego" #: textresultitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Pokaż przetworzony" #: textresultitem.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Pokaż kod" #: textresultitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "Nie można przetworzyć pliku Eps. Mogą być potrzebne dodatkowe pakiety" #: worksheet.cpp:895 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Nie można zapisać pliku %1.." #: worksheet.cpp:920 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Nie można zapisać do pliku." #: worksheet.cpp:938 worksheet.cpp:979 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1" #: worksheet.cpp:958 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "" +"W trybie tylko-do-odczytu Cantor nie może zagwarantować, że eksport będzie" +" poprawny dla %1" #: worksheet.cpp:991 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Błąd wczytywania arkusza wyglądu latex.xsl" #: worksheet.cpp:1032 worksheet.cpp:1041 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Wybrany plik nie jest prawidłowym plikiem projektu Cantor." #: worksheet.cpp:1060 #, kde-format msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" msgstr "" +"Nie znaleziono silnika %1. Edytowanie i wykonywanie wpisów nie jest możliwe" #: worksheet.cpp:1229 worksheet.cpp:1240 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Wiersz polecenia" #: worksheet.cpp:1230 worksheet.cpp:1241 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Wiersz tekstu" #: worksheet.cpp:1232 worksheet.cpp:1243 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Wiersz markdown" #: worksheet.cpp:1235 worksheet.cpp:1246 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Wiersz LaTeX" #: worksheet.cpp:1237 worksheet.cpp:1248 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #: worksheet.cpp:1238 worksheet.cpp:1249 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Podział strony" #: worksheet.cpp:1251 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Wstaw wiersz po" #: worksheet.cpp:1253 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Wstaw wiersz przed" #: worksheet.cpp:1264 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Wstaw wiersz LaTeX" #: worksheet.cpp:1321 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Kolor tekstu..." #: worksheet.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Kolor" #: worksheet.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Podświetlenie tekstu..." #: worksheet.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: worksheet.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Roz&miar czcionki" #: worksheet.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Pogru&bienie" #: worksheet.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: worksheet.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: worksheet.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Przekreślenie" #: worksheet.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Wyrównaj do &lewej" #: worksheet.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Lewo" #: worksheet.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Wyrównaj do ś&rodka" #: worksheet.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Środek" #: worksheet.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Wyrównaj do &prawej" #: worksheet.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: worksheet.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "Wy&justuj" #: worksheet.cpp:1446 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justowanie" #: worksheetentry.cpp:323 worksheetentry.cpp:702 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń wiersz" #: worksheetentry.cpp:707 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Przeciągnij wiersz" #~ msgid "" #~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Silnik, z którym został wygenerowany plik nie jest zainstalowany. " #~ "Potrzebuje %1" #~ msgid "Publish Worksheet" #~ msgstr "Publikuj arkusz roboczy" #~ msgid "Waiting for Image..." #~ msgstr "Oczekiwanie na obraz..." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Insert Before" #~ msgstr "Wstaw przed" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku %1: nieznany format pliku" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|Dokument LaTeX" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Arkusz roboczy Cantor" #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Serwer Cantor obsługi R" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "Serwer R" #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Użycie: saveVariables plik" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "Nieudany zapis." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Użycie: loadVariables plik" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Nieudane wczytywanie." #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Ścieżka do polecenia python" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Serwer Cantor dla R" #~ msgid "Do you also want to export the images?" #~ msgstr "Czy chcesz również eksportować obrazki?" #~ msgid "Path to python2 command:" #~ msgstr "Ścieżka do polecenia python2" #~ msgid " Enable Variable Management" #~ msgstr " Włącz zarządzanie zmiennymi" #~ msgid "Could not start the server." #~ msgstr "Nie można uruchomić serwera." #~ msgid "Pause Animation" #~ msgstr "Wstrzymaj animację" #~ msgid "Start Animation" #~ msgstr "Rozpocznij animację" #~ msgid "Restart Animation" #~ msgstr "Ponownie uruchom animację" #~ msgid "Append Command Entry" #~ msgstr "Dołącz wpis polecenia" #~ msgid "Append Text Entry" #~ msgstr "Dołącz wpis tekstu" #~ msgid "Append Latex Entry" #~ msgstr "Dołącz wpis Latex" #~ msgid "Append Image" #~ msgstr "Dołącz obraz" #~ msgid "Append Page Break" #~ msgstr "Dołącz podział strony" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "And %1 more..." #~ msgstr "Dodaj %1 więcej..." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgid "Completion Style:" #~ msgstr "Styl uzupełniania:" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Wyskakujące okienko" #~ msgid "The style used for Completion" #~ msgstr "Styl używany do uzupełniania" #, fuzzy #~| msgid "Path to the Sage executable" #~ msgid "Path to the Scilab executable" #~ msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Sage" #~| msgid "Insert Entry" #~ msgid "Insert Command Entry Before" #~ msgstr "Wstaw wpis polecenia przed" #~ msgid "Command Entry Before" #~ msgstr "Wpis polecenia przed" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Show Help Panel" #~ msgstr "Pokaż panel pomocy" #~ msgid "Uploading successful" #~ msgstr "Wysyłanie zakończone pomyślnie" #~ msgid "Error uploading File %1" #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku %1"