Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1530402) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1530403) @@ -1,1080 +1,1080 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-03 07:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 20:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:09+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/filemetadataprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "unknown file size" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/filemetadataprovider.cpp:171 src/filemetadataprovider.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: src/filemetadataprovider.cpp:386 src/filemetadataprovider.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/filemetadataprovider.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Ze zmianami" #: src/filemetadataprovider.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/filemetadataprovider.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/filemetadataprovider.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/filemetadataprovider.cpp:391 src/filemetadataprovider.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/filemetadataprovider.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/filemetadataprovider.cpp:393 src/filemetadataprovider.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: src/filemetadataprovider.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: src/filemetadataprovider.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: src/filemetadataprovider.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Pobrano z" #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tab page with file meta data" msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: src/kcommentwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Comment" msgstr "Edytuj komentarz" #: src/kcommentwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentarz" #: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/kedittagsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tags" msgstr "Edytuj znaczniki" #: src/kedittagsdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Dodaj znaczniki" #: src/kedittagsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." -msgstr "Ustaw etykiety do zastosowania." +msgstr "Ustaw znaczniki do zastosowania." #: src/kedittagsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Utwórz nowy znacznik:" #: src/widgetfactory.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/widgetfactory.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label samplerate in kilohertz" msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Zmień komentarz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmień znaczniki" #~ msgctxt "" #~ "This is added to the query builder widget when a proposal containing a " #~ "placeholder is selected" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[coś]" #~ msgctxt "Pattern placeholder having no specific type" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[coś]" #~ msgctxt "Pattern placeholder of date-time type" #~ msgid "[date and time]" #~ msgstr "[data i czas]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~ msgid "[tag name]" #~ msgstr "[nazwa znacznika]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier" #~ msgid "[contact]" #~ msgstr "[kontakt]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address" #~ msgid "[email address]" #~ msgstr "[adres pocztowy]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name" #~ msgid "[property]" #~ msgstr "[właściwość]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Dodaj komentarz..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj znaczniki..." #~ msgctxt "Numeric rating of a resource" #~ msgid "" #~ "rated as $1;rated $1;score is $1;score|scored $1;having $1 stars|star" #~ msgstr "" #~ "oceniono na $1;oceniono $1;punktacja to $1;punktacja|punktacja $1;ma $1 " #~ "gwiazdek|gwiazdka" #~ msgid "Rating (0 to 10)" #~ msgstr "Ocena (0 do 10)" #~ msgctxt "Comment of a resource" #~ msgid "" #~ "described as $1;description|comment is $1;described|description|comment $1" #~ msgstr "opisano jako $1;opis|komentarz to $1;opisano|opis|komentarz $1" #~ msgid "Comment or description" #~ msgstr "Komentarz lub opis" #~ msgctxt "Author of a document" #~ msgid "written|created|composed by $1;author is $1;by $1" #~ msgstr "napisany|utworzony|utworzony przez $1;autor to $1;przez $1" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "Size of a file" #~ msgid "size is $1;size $1;being $1 large;$1 large" #~ msgstr "rozmiar to $1;rozmiar $1;jest $1 większy;$1 większy" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "Name of a file or contact" #~ msgid "name is $1;name $1;named $1" #~ msgstr "nazwa to $1;nazwa $1;nazwany $1" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Date of creation" #~ msgid "" #~ "created|dated at|on|in|of $1;created|dated $1;creation date|time|datetime " #~ "is $1" #~ msgstr "" #~ "utworzony|datowany na|w|w|$1;utworzony|datowany $1;data utworzenia|czas|" #~ "czas to $1" #~ msgid "Date of creation" #~ msgstr "Data utworzenia" #~ msgctxt "Date of last modification" #~ msgid "" #~ "modified|edited at|on $1;modified|edited $1;modification|edition date|" #~ "time|datetime is $1" #~ msgstr "" #~ "zmieniony|zmieniony w|w $1;zmieniony|zmieniony $1;zmiana|data zmiany|czas|" #~ "czas to $1" #~ msgid "Date of last modification" #~ msgstr "Data ostatniej zmiany" #~ msgctxt "A document is associated with a tag" #~ msgid "tagged as $1;has tag $1;tag is $1;# $1" #~ msgstr "oznaczono jako $1;ma znacznik $1;znacznik to $1;# $1" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Nazwa znacznika" #~ msgctxt "" #~ "$1 is a property name (non-translatable unfortunately) and $2 is the " #~ "value against which the property is matched. Note that the equal/greater/" #~ "smaller sign has already been folded in $2" #~ msgid "$1 is $2;$1 $2" #~ msgstr "$1 to $2;$1 $2" #~ msgid "File property" #~ msgstr "Właściwości pliku" #~ msgctxt "" #~ "Characters that are kept in the query for further processing but are " #~ "considered word boundaries" #~ msgid ".,;:!?()[]{}<>=#+-" #~ msgstr ".,;:!?()[]{}<>=#+-" #~ msgctxt "Adding an offset to a period of time ($1=period, $2=offset)" #~ msgid "in $2 $1" #~ msgstr "za $2 $1" #~ msgctxt "Removing an offset from a period of time ($1=period, $2=offset)" #~ msgid "$2 $1 ago" #~ msgstr "$2 $1 temu" #~ msgctxt "In one day" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "jutro" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutro" #~ msgctxt "One day ago" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "wczoraj" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "The current day" #~ msgid "today" #~ msgstr "dzisiaj" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgctxt "First period (first day, month, etc)" #~ msgid "first $1" #~ msgstr "pierwszy $1" #~ msgid "First week, month, day, ..." #~ msgstr "Pierwszy tydzień, miesiąc, dzień, ..." #~ msgctxt "Last period (last day, month, etc)" #~ msgid "last $1 of" #~ msgstr "ostatni $1" #~ msgid "Last week, month, day, ..." #~ msgstr "Ostatni tydzień, miesiąc, dzień, ..." #~ msgctxt "" #~ "Setting the value of a period, as in 'third week' ($1=period, $2=value)" #~ msgid "$2 $1" #~ msgstr "$2 $1" #~ msgctxt "Adding 1 to a period of time" #~ msgid "next $1" #~ msgstr "następny $1" #~ msgid "Next week, month, day, ..." #~ msgstr "Następny tydzień, miesiąc, dzień, ..." #~ msgctxt "Removing 1 to a period of time" #~ msgid "last $1" #~ msgstr "ostatni $1" #~ msgid "Previous week, month, day, ..." #~ msgstr "Poprzedni tydzień, miesiąc, dzień, ..." #~ msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), PM" #~ msgid "at $5 :|\\. $6 pm;at $5 h pm;at $5 pm;$5 : $6 pm;$5 h pm;$5 pm" #~ msgstr "o $5 :|\\. $6 pm;o $5 h pm;o $5 pm;$5 : $6 pm;$5 h pm;$5 pm" #~ msgid "A time after midday" #~ msgstr "Czas po południu" #~ msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), AM" #~ msgid "" #~ "at $5 :|\\. $6 am;at $5 \\. $6;at $5 h am;at $5 am;at $5;$5 :|\\. $6 am;" #~ "$5 : $6 : $7;$5 : $6;$5 h am;$5 h;$5 am" #~ msgstr "" #~ "o $5 :|\\. $6 am;o $5 \\. $6;at $5 h am;o $5 am;o $5;$5 :|\\. $6 am;$5 : " #~ "$6 : $7;$5 : $6;$5 h am;$5 h;$5 am" #~ msgid "A time" #~ msgstr "O czasie" #~ msgctxt "" #~ "A year ($1), month ($2), day ($3), day of week ($4), hour ($5), minute " #~ "($6), second ($7), in every combination supported by your language" #~ msgid "" #~ "$3 of $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th of $2 $1;$3 of $2;$3 st|" #~ "nd|rd|th $2;$3 st|nd|rd|th of $2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - " #~ "$3;$1 - $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;in $2 $1; in $1;, $1" #~ msgstr "" #~ "$3 z $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th z $2 $1;$3 z $2;$3 st|nd|" #~ "rd|th $2;$3 st|nd|rd|th z 2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - $3;$1 " #~ "- $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;w $2 $1; w $1;, $1" #~ msgctxt "Decimal values with an integer ($1) and decimal ($2) part" #~ msgid "$1 \\. $2" #~ msgstr "$1 \\. $2" #~ msgid "A decimal value" #~ msgstr "Wartość dziesiętna" #~ msgctxt "Equality" #~ msgid "contains|containing $1" #~ msgstr "zawiera|zawierając $1" #~ msgid "Containing" #~ msgstr "Zawierający" #~ msgctxt "Strictly greater" #~ msgid "greater|bigger|more than $1;at least $1;> $1" #~ msgstr "większy|większy|więcej niż $1;co najmniej $1;> $1" #~ msgid "Greater than" #~ msgstr "Większy niż" #~ msgctxt "After in time" #~ msgid "after|since $1" #~ msgstr "po|od $1" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "Strictly smaller" #~ msgid "smaller|less|lesser than $1;at most $1;< $1" #~ msgstr "mniejszy|mniej|mniejszy niż $1;co najwyżej $1;< $1" #~ msgid "Smaller than" #~ msgstr "Mniejszy niż" #~ msgctxt "Before in time" #~ msgid "before|until $1" #~ msgstr "przed|zanim $1" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Przed:" #~ msgctxt "Equality" #~ msgid "equal|equals|= $1;equal to $1" #~ msgstr "równy|równa się|= $1;równy $1" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Równy" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a year" #~ msgid "year years" #~ msgstr "rok lata" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a month" #~ msgid "month months" #~ msgstr "miesiąc miesiące" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a week" #~ msgid "week weeks" #~ msgstr "tydzień tygodnie" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a day" #~ msgid "day days" #~ msgstr "dzień dni" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing an hour" #~ msgid "hour hours" #~ msgstr "godzina godziny" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a minute" #~ msgid "minute minutes" #~ msgstr "minuta minuty" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a second" #~ msgid "second seconds" #~ msgstr "sekunda sekundy" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kilobyte" #~ msgid "kb kilobyte kilobytes" #~ msgstr "kb kilobajt kilobajty" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a megabyte" #~ msgid "mb megabyte megabytes" #~ msgstr "mb megabajt megabajty" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gigabyte" #~ msgid "gb gigabyte gigabytes" #~ msgstr "gb gigabajt gigabajty" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a terabyte" #~ msgid "tb terabyte terabytes" #~ msgstr "tb terabajt terabajty" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kibibyte" #~ msgid "kib k kibibyte kibibytes" #~ msgstr "kib k kibibajt kibibajty" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a mebibyte" #~ msgid "mib m mebibyte mebibytes" #~ msgstr "mib m mebibajt mebibajt" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gibibyte" #~ msgid "gib g gibibyte gibibytes" #~ msgstr "gib g gibibajt gibibajt" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a tebibyte" #~ msgid "tib t tebibyte tebibytes" #~ msgstr "tib t tebibajt tebibajt" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 0" #~ msgid "zero nought null" #~ msgstr "zero zero zero" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 1" #~ msgid "one a first" #~ msgstr "jeden pierwszy" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 2" #~ msgid "two second" #~ msgstr "dwa drugi" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 3" #~ msgid "three third" #~ msgstr "trzy trzeci" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 4" #~ msgid "four fourth" #~ msgstr "cztery czwarty" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 5" #~ msgid "five fifth" #~ msgstr "pięć piąty" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 6" #~ msgid "six sixth" #~ msgstr "sześć szósty" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 7" #~ msgid "seven seventh" #~ msgstr "siedem siódmy" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 8" #~ msgid "eight eighth" #~ msgstr "osiem ósmy" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 9" #~ msgid "nine ninth" #~ msgstr "dziewięć dziewiąty" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10" #~ msgid "ten tenth" #~ msgstr "dziesięć dziesiąty" #~ msgctxt "" #~ "List of lowercase prefixes or suffix that need to be split from values" #~ msgid "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st" #~ msgstr "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st" #~ msgctxt "List of words representing a file" #~ msgid "file files" #~ msgstr "plik pliki" #~ msgctxt "List of words representing an image" #~ msgid "image images picture pictures photo photos" #~ msgstr "obraz obrazy zdjęcie zdjęcia zdjęcie zdjęcia" #~ msgctxt "List of words representing a video" #~ msgid "video videos movie movies film films" #~ msgstr "film filmy film filmy film filmy" #~ msgctxt "List of words representing an audio file" #~ msgid "music musics" #~ msgstr "muzyka muzyka" #~ msgctxt "List of words representing a document" #~ msgid "document documents" #~ msgstr "dokument dokumenty" #~ msgctxt "List of words representing an email" #~ msgid "mail mails email emails e-mail e-mails message messages" #~ msgstr "poczta poczty e-poczta e-mail e-maile wiadomość wiadomości" #~ msgctxt "List of words representing an archive" #~ msgid "archive archives tarball tarballs zip" #~ msgstr "archiwum archiwa archiwum archiwa zip" #~ msgctxt "List of words representing a folder" #~ msgid "folder folders directory directories" #~ msgstr "folder foldery katalog katalogi" #~ msgctxt "List of words representing a contact" #~ msgid "contact contacts person people" #~ msgstr "kontakt kontakty osoba osoby" #~ msgctxt "List of words representing a note" #~ msgid "note notes" #~ msgstr "notatka notatki" #~ msgctxt "Are words of your language separated by spaces (Y/N) ?" #~ msgid "Y" #~ msgstr "T" #~ msgid "and" #~ msgstr "oraz" #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgid "not" #~ msgstr "nie" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Utworzony" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Zależny od" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Ma część" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Ma logiczną część" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Jest częścią" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Słowo kluczowe" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Zmodyfikowany" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Typ MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Odniesiona do" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Położenie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Średnia szybkość transmisji" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanały" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Znaki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Głębia koloru" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Czas trwania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hasz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Wysokość" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Tryb przeplotu" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Język programowania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Próbkowanie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Słowa" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Przysłona" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Odchylenie ekspozycji" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Czas ekspozycji" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Lampa błyskowa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Ogniskowa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Ogniskowa 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Szybkości ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Wytwórca" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Tryb pomiaru" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacja" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Balans bieli" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Reżyser" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Rodzaj" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Sample Rate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Próbkowanie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Data wydania" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Zasób utworzono" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Pod-zasób" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Zasób zmodyfikowano" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Ocena numeryczna" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Pierwsze użycie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Ostatnie użycie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Licznik użyć" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Grupa pliku Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Tryb pliku Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Właściciel pliku Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia niepewne" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Ostatni tłumacz" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia przestarzałe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Źródło tłumaczenia" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia razem" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Przetłumaczone" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Data tłumaczenia" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nieprzetłumaczone" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Czy etykieta %1 na pewno powinna zostać usunięta z " #~ "wszystkich plików?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Wykonawca" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..." #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Zasób" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typ zasobu" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ostatni miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Bieżący rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ostatni rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Wideo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Bez priorytetu" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ostatnio modyfikowane" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najważniejsze" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nigdy nie otwierane" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Dowolna ocena" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Najwyższa ocena" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Wpisz szukane hasła..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maile" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadania" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/desktop_applications_kate.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/desktop_applications_kate.po (revision 1530402) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/desktop_applications_kate.po (revision 1530403) @@ -1,1179 +1,1179 @@ # translation of desktop_kdesdk.po to Polish # translation of desktop_kdesdk.po to # Version: $Revision$ # Krzysztof Lichota , 2005. # Michal Rudolf , 2005. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2013. # Michał Smoczyk , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-31 01:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 20:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:13+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Backtrace Browser" msgstr "Przeglądarka śladu" #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Backtrace navigation tool view" msgstr "Widok narzędzia nawigacji śladu" #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Close Except/Like" msgstr "Zamknij oprócz/podobne" #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "" "Zamknij grupę dokumentów w oparciu o wspólną ścieżkę lub rozszerzenie pliku" #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "File system browser" msgstr "Przeglądarka systemu plików" #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "File system browser tool view" msgstr "Widok narzędzia przeglądarki systemu plików" #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Displays the open documents in a file tree" msgstr "Wyświetla otwarte dokumenty w drzewie plików" #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GDB" msgstr "GDB" #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Provides a simple GDB frontend" msgstr "Zapewnia prosty interfejs GDB" #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Build Plugin" msgstr "Wtyczka budowania" #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Compile or Make and parse error messages" msgstr "Kompiluj lub uruchom make i przeanalizuj komunikaty o błędach" #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CTags" msgstr "CTags" #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Look up definitions/declarations with CTags" msgstr "Wyszukiwanie definicji/deklaracji w CTags" #: addons/katesql/katesql.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "SQL Plugin" msgstr "Wtyczka SQL" #: addons/katesql/katesql.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Execute query on SQL databases" msgstr "Wykonaj kwerendę na bazie danych SQL" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Terminal tool view" msgstr "Widok narzędzia terminala" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Toolview embedding a terminal widget" msgstr "Widok osadzający element interfejsu terminala" #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "" "Lumen is a Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgstr "" "Lumen jest wtyczką samoczynnego uzupełniania dla D. Wykorzystuje serwer " "samoczynnego uzupełniania DCD." #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Open Header" msgstr "Otwórz plik nagłówkowy" #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "Otwiera odpowiedni plik .h/[.cpp|.c]" #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Project Plugin" msgstr "Wtyczka projektu" #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Project plugin for Kate" msgstr "Wtyczka projektu dla Kate" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:92 msgctxt "GenericName" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rust code completion" -msgstr "Samouzupełnianie kodu Rust" +msgstr "Uzupełnianie kodu Rust" #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Code completion for Rust source code" msgstr "Uzupełnianie kodu dla Rust" #: addons/search/katesearch.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Search & Replace" msgstr "Znajdź i zamień" #: addons/search/katesearch.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Search & replace in opened documents or in files on disk" msgstr "Znajdź i zamień w otwartych dokumentach lub w plikach na dysku" #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:2 #: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Sesje Kate" #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:45 #: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Kate Session Launcher" msgstr "Uruchamia sesję Kate" #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Snippets tool view" msgstr "Widok narzędzia fragmentów" #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Toolview embedding the snippets management" msgstr "Widok narzędzia osadzający zarządzanie fragmentami" #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Symbol Viewer" msgstr "Przeglądarka symboli" #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Extract and show reference symbols from source" msgstr "Wydobywa i pokazuje symbole odniesienia ze źródła" #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Document switcher" msgstr "Przełącznik dokumentów" #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Quick document switching with ALT+Tab behavior" msgstr "Szybko przełącza dokumenty przy użyciu klawiszy Alt+Tab" #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Text Filter" msgstr "Filtr tekstu" #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Process text using terminal commands" msgstr "Przetwórz text przy użyciu poleceń terminala" #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "XML Validation" msgstr "Sprawdzenie XML" #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Validates XML files using xmllint" msgstr "Sprawdza poprawność składni XML za pomocą xmllint" #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "XML Completion" msgstr "Uzupełnianie kodu XML" #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "" "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD" msgstr "" "Lista elementów XML, atrybutów, wartości atrybutów i jednostek dozwolonych " "przez DTD" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Zaawansowany edytor tekstu" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:62 msgctxt "Name" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:124 msgctxt "Comment" msgid "KDE Advanced Text Editor" msgstr "Zaawansowany edytor tekstu KDE" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:119 msgctxt "Comment" msgid "KDE Text Editor" msgstr "Edytor tekstu KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy text filtering" #~ msgstr "Łatwe filtrowanie tekstu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "Drzewo plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Templates" #~ msgstr "Szablony plików" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Create new files from templates" #~ msgstr "Utwórz nowe pliki z szablonów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jovie Text-to-Speech" #~ msgstr "Tekst-na-mowę Jovie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "Dodaje element menu, który powoduje wypowiedzenie tekstu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail files" #~ msgstr "Wyślij pliki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send files via email" #~ msgstr "Wyślij pliki pocztą elektroniczną" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Python Plugin" #~ msgstr "Wtyczki Pythona dla Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Wtyczki Pythona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Host Pâté dla wtyczek Pythona" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Utilities" #~ msgstr "Narzędzia CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Code completer, cache and help browser" #~ msgstr "Uzupełnianie kodu, pamięć podręczna i przeglądarka pomocy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "User defined text expansions" #~ msgstr "Wyrażenia tekstowe określone przez użytkownika" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Execute expansion function and insert output into a document" #~ msgstr "Wykonaj funkcję rozszerzenia i wstaw jej wynik do dokumentu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU idutils plugin" #~ msgstr "Wtyczka GNU idutils" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Browse the tokens in a GNU idutils ID file" #~ msgstr "Przeglądaj tokeny w pliku identyfikatorów GNU idutils" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Utilities" #~ msgstr "Narzędzia JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JS and jQuery autocompletion, a jQuery ready snippet, JSLint/JSHint" #~ msgstr "" #~ "Samouzupełnianie kodu JS i jQuery, gotowa wstawka jQuery, JSLint/JSHint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blok" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Various actions to help code editing" #~ msgstr "Różne działania pomocne przy edytowaniu kodu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins to work with comments" #~ msgstr "Wtyczki działające na komentarzach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Supported languages are C++, JS, Python, CMake, Bash" #~ msgstr "Obsługiwane języki to C++, JS, Python, CMake, Bash" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boost-like C++ Code Formatter" #~ msgstr "Boost - formatowanie takie jak C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help to format calls/templates in boost style" #~ msgstr "Pomoc przy formatowaniu wywołań/szablonów w stylu boost" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Autocompletion" #~ msgstr "Samouzupełnianie kodu Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Based on the Jedi library" #~ msgstr "Oparte na bibliotece Jedi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy file open/create" #~ msgstr "Łatwe otwieranie/tworzenie pliku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try to open selected text as URI to a document" #~ msgstr "Spróbuj otworzyć zaznaczony tekst jako adres URI dla dokumentu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Tools" #~ msgstr "Narzędzia XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Pretty print" #~ msgstr "Ładne wyświetlanie XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Beta, only for Python 2" #~ msgstr "Beta, tylko dla Python 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple Python Console" #~ msgstr "Prosta konsola Pythona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Interactive console for inspecting Kate's internals and playing about" #~ msgstr "" #~ "Interaktywną konsola do nadzorowania i zmiany zmiennych wewnętrznych Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IPython Console" #~ msgstr "Konsola IPython" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interactive console for hacking kate and doing science" #~ msgstr "Interaktywna konsola do hakowania kate i robienia nauki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Utilities" #~ msgstr "Narzędzia Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie przetwarzania, Sprawdzanie PEP8, Sprawdzanie Pyflakes, Wstawki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hello World Plugin" #~ msgstr "Wtyczka \"Witaj świecie\"" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your short description about the plugin goes here" #~ msgstr "Tutaj powinien znaleźć się krótki opis wtyczki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Tools" #~ msgstr "Narzędzia koloru" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities to work with hexadecimal colors in documents" #~ msgstr "Narzędzia do pracy z szesnastkowymi kolorami w dokumentach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiline Tab Bar" #~ msgstr "Wieloliniowy pasek kart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a tab bar with multiple rows to Kate's main window" #~ msgstr "Dodaje pasek kart o wielu wierszach do głównego okna Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Pasek kart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a standard tab bar to Kate's main window" #~ msgstr "Dodaje standardowy pasek kart do głównego okna Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoBrace Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja auto-klamrowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "Auto-klamrowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert closing braces on pressing Enter" #~ msgstr "Wstaw klamrę zamykającą przy naciśnięciu Enteru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Eksporter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Export highlighted document to HTML" #~ msgstr "Eksportuj podświetlony dokument do HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Selection" #~ msgstr "Podświetlanie wyboru" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight all words based on the text selection" #~ msgstr "Podświetl wszystkie słowa bazując na zaznaczeniu tekstu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Wstaw plik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert any readable file at cursor position" #~ msgstr "Wstaw jakikolwiek odczytywalny plik na pozycji kursora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select an icon and use it as a KIcon in your source-code" #~ msgstr "Wybierz ikonę i użyj jej jako KIcon w twoim kodzie źródłowym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Wstawiacz ikon" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Insert Code for KIcon-Creation" #~ msgstr "Wstawia kod do utworzenia KIcon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Plugin" #~ msgstr "Wtyczka Kate" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Embedded Text Editor" #~ msgstr "Osadzony edytor tekstu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The text editor service provides applications with a text viewer and " #~ "editor. KDE applications that provide text editing facilities should use " #~ "this service." #~ msgstr "" #~ "Usługa edytora tekstowego pozwala programom na przeglądanie i edycję " #~ "tekstów. Programy KDE, które udostępniają funkcje edycyjne, powinny " #~ "używać tej usługi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Text Editor Component (with Doc/View Separation)" #~ msgstr "Komponent osadzanego edytora tekstu (z podziałem Dokument/Widok)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor load/save filter/check plugin" #~ msgstr "" #~ "Wtyczka edytora tekstu do wczytywania/zapisywania filtrów i sprawdzania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor Plugin" #~ msgstr "Wtyczka edytora tekstu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embedded Advanced Text Editor" #~ msgstr "Zaawansowany osadzony edytor tekstu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autobookmarker" #~ msgstr "Auto-zakładka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set bookmarks on lines matching a pattern when documents are loaded" #~ msgstr "" #~ "Ustaw zakładkę na liniach pasujących do wzorca podczas wczytywania " #~ "dokumentu" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Edytor plików danych fragmentów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Edytor plików danych fragmentów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragmenty Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Snippets plugin with code completion support" #~ msgstr "Wtyczka fragmentów z obsługą uzupełniania kodu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enable data tools like thesaurus and spell check (if installed)" #~ msgstr "" #~ "Włącz narzędzia danych takie jak tezaurus i sprawdzanie pisowni (jeżeli " #~ "zainstalowane)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Format of Time & Date insertion" #~ msgstr "Format wstawiania czasu i daty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time & Date" #~ msgstr "Czas i data" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert current Time & Date" #~ msgstr "Wstaw aktualny czas i datę" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python encoding checker/adder" #~ msgstr "Sprawdzacz/dodawacz kodowania pythona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "While saving check encoding of python files and add an encoding line" #~ msgstr "" #~ "Przy zapisywaniu sprawdź kodowanie plików pythona i dodaj linię kodowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Narzędzia zewnętrzne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Narzędzia zewnętrzne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Kodowanie HTML insane (nie ZEN) (lekkie wydanie)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin, which does zen-coding like selector completion" #~ msgstr "" #~ "Wtyczka, która dokonuje kodowania zen tak jak uzupełnianie selektora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly switch to another already opened document" #~ msgstr "Szybkie przełączanie między otwartymi dokumentami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Format long source-code comments like license-headers or descriptions " #~ "using different styles" #~ msgstr "" #~ "Formatuj długie komentarze kodów źródłowych, takie jak nagłówki licencji " #~ "lub opisy, używając różnych stylów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Artistic Comment" #~ msgstr "Komentarz artystyczny" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Format comments in an \"artistic\" way" #~ msgstr "Formatuj komentarze w \"artystyczny\" sposób" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pâté" #~ msgstr "Pâté" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Script IDE" #~ msgstr "Skrypt IDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Script Management Plugin" #~ msgstr "Wtyczka zarządzania skryptami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Toolview allowing to search in all open files or files in the filesystem" #~ msgstr "" #~ "Widok pozwalający na znajdowanie we wszystkich otwartych plikach lub w " #~ "całym systemie plików" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find a pattern in files" #~ msgstr "Znajdź wzorzec w plikach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Javascript Console Window" #~ msgstr "Okno konsoli JavaScript Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Select Smallest Enclosing Block" #~ msgstr "Wybierz najmniejszy blok zamykający" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate KJS Test 1" #~ msgstr "Test Kate KJS 1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test for the KJS Wrapper" #~ msgstr "Test nakładki KJS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Wstaw polecenie" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CVS Frontend" #~ msgstr "Interfejs do CVS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cervisia CVS Client" #~ msgstr "Klient CVS Cervisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CVS commit job done" #~ msgstr "Wysyłanie do repozytorium CVS zakończone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CVS commit job is done" #~ msgstr "Wysyłanie do repozytorium CVS zostało zakończone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CvsService" #~ msgstr "CvsService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs" #~ msgstr "Usługa D-Bus pozwalająca na dostęp do CVS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Template Generator" #~ msgstr "Generator szablonów dla KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAppTemplate" #~ msgstr "Szablon programu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resource Template" #~ msgstr "Szablon zasobu Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A template for an Akonadi PIM data resource" #~ msgstr "Szablon dla zasobu danych PIM Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Serializer" #~ msgstr "Serializacja %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}" #~ msgstr "Wtyczka serializacji Akonadi dla %{APPNAMELC}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Serializer Template" #~ msgstr "Szablon serializacji Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A template for an Akonadi data serializer plugin" #~ msgstr "Szablon dla wtyczki serializacji danych Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Shape" #~ msgstr "Kształt %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape" #~ msgstr "Kształt Flake %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Shape Template (Flake)" #~ msgstr "Szablon kształtu KOffice (Flake)" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A KOffice plugin template with a shape, a tool and a docker (please use " #~ "ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Szablon wtyczki kształtu (Flake) dla KOffice, narzędzie i doker (proszę " #~ "użyć TenFormat dla nazwy projektu)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 GUI Application" #~ msgstr "Program graficzny dla KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~ "demonstrates how to use KConfig XT" #~ msgstr "" #~ "Prosty szablon KDE4 używający CMake. Dziedziczy z XMLGuiWindow i pokazuje " #~ "jak używać KConfig XT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Program dla KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Text-Plugin Template" #~ msgstr "Szablon wtyczki tekstowej KOffice" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A KOffice plugin template to add new features for modifying text (use " #~ "ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Szablon wtyczki dla KOffice dodającej nowe funkcje modyfikowania tekstu " #~ "(proszę użyć TenFormat dla nazwy projektu)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} plugin" #~ msgstr "Wtyczka %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Konqueror plugin" #~ msgstr "Wtyczka KDE 4 Konquerora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and " #~ "demonstrates how to write a konqueror plugin" #~ msgstr "" #~ "Prosty szablon dla KDE4 używający CMake. Dziedziczy z KParts::Plugin i " #~ "pokazuje jak napisać wtyczkę do Konquerora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extended UrlBar Options" #~ msgstr "Rozszerzone opcje UrlBar" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 KPart Application" #~ msgstr "Moduł KPart dla KDE4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~ "demonstrates how to use KPart" #~ msgstr "" #~ "Prosty szablon dla KDE4 używający CMake. Dziedziczy z XMLGuiWindow i " #~ "pokazuje jak używać KPart" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE KPart Application" #~ msgstr "Moduł KDE KPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}Part" #~ msgstr "%{APPNAME}Part" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A KTextEditor plugin template to perform special operations on text in " #~ "KWrite, Kate, KDevelop etc. (use ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Szablon wtyczki do KTextEditor-a, umożliwiającej specjalne operacje na " #~ "tekście w programach KWrite, Kate, KDevelop itp. (użyj TenFormat dla " #~ "nazwy projektu)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma %{APPNAME}" #~ msgstr "Plazma %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Applet Template" #~ msgstr "Szablon apletu Plazmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plasma applet template displaying an icon and a text" #~ msgstr "Szablon apletu Plazmy pokazujący ikonę i tekst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 GUI Application" #~ msgstr "Program graficzny Qt4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Generuje program QMake/Qt4 z graficznym interfejsem użytkownika " #~ "(wieloplatformowy)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} runner" #~ msgstr "Uruchamianie %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Runner Template" #~ msgstr "Szablon programu uruchamiającego Plazmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plasma runner template" #~ msgstr "Szablon programu uruchamiającego Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PyKDE4 GUI Application" #~ msgstr "Program PyKDE4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PyKDE4 template - needs PyKDE4" #~ msgstr "Szablon PyKDE4 - wymaga PyKDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PyQt4 GUI Application" #~ msgstr "Program PyQt4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PyQt template using a Designer file - needs PyQt4" #~ msgstr "Szablon PyQt używający pliku Designera - wymaga PyQt4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Ruby GUI Application" #~ msgstr "Program graficzny dla KDE 4 w języku Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple ruby template, inherits from XMLGuiWindow - needs korundum4" #~ msgstr "" #~ "Prosty szablon w języku Ruby dla KDE4. Dziedziczy z XMLGuiWindow - wymaga " #~ "korundum4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Ruby Application" #~ msgstr "Program KDE4 w języku Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Ruby Konqueror plugin" #~ msgstr "Wtyczka w języku Ruby dla KDE 4 Konquerora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and " #~ "demonstrates how to write a konqueror plugin in Ruby" #~ msgstr "" #~ "Prosty szablon KDE4 używający CMake. Dziedziczy z KParts::Plugin i " #~ "pokazuje jak napisać wtyczkę do Konquerora w języku Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby" #~ msgstr "%{APPNAME} - Możesz napisać wtyczki do Konquerora w Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KCachegrind" #~ msgstr "KCachegrind" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Profiler Frontend" #~ msgstr "Interfejs do profilera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data" #~ msgstr "Wizualizacja danych profilowania wydajności" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Repository Accounts" #~ msgstr "Konta w repozytorium KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Subversion Module" #~ msgstr "Moduł Subversion dla KDED" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Subversion ioslave" #~ msgstr "Wtyczka protokołu Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apply Patch..." #~ msgstr "Nałóż łatę..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Apply the patch to another folder/file" #~ msgstr "Nałożenie łaty na inny plik/katalog" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Add to Repository" #~ msgstr "Dodaj do repozytorium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete From Repository" #~ msgstr "Usuń z repozytorium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revert Local Changes" #~ msgstr "Cofnij lokalne zmiany" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Usuwa wszystkie zmiany dokonane lokalnie. Uwaga - tej operacji nie można " #~ "cofnąć." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Zmień nazwę..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding " #~ "and deleting to rename a file." #~ msgstr "" #~ "Zmienia nazwę pliku lokalnie i w repozytorium. Należy tego używać zamiast " #~ "dodawania i usuwania pliku." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import Repository" #~ msgstr "Importuj repozytorium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control." #~ msgstr "" #~ "Dodaje katalog do istniejącego repozytorium, aby umieścić go w systemie " #~ "kontrolowania wersji." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkout From Repository..." #~ msgstr "Pobierz z repozytorium..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder." #~ msgstr "Pobranie plików z istniejącego repozytorium do tego katalogu." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch..." #~ msgstr "Przełącz..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch given working copy to another branch" #~ msgstr "Przełącza katalog roboczy na inną gałąź" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merge..." #~ msgstr "Połącz..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Merge changes between this and another branch" #~ msgstr "Łączy zmiany między tą i inną gałęzią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blame..." #~ msgstr "Obwiń..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision" #~ msgstr "Pokazuje, kto ostatni zmienił każdą linię w pliku i w której wersji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Patch..." #~ msgstr "Utwórz łatę..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository" #~ msgstr "" #~ "Pobiera kopię drzewa z repozytorium bez informacji do kontroli wersji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diff (local)" #~ msgstr "Różnice (lokalne)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show local changes since last update" #~ msgstr "Pokazuje lokalne zmiany od ostatniego uaktualnienia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Diff/Patch Frontend" #~ msgstr "Interfejs dla programów diff i patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "Komponent drzewa nawigacyjnego Kompare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "Moduł Kompare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer Files" #~ msgstr "Pliki Qt Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewer" #~ msgstr "KUIViewer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Qt Designer UI File Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka plików interfejsu użytkownika Qt Designera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewerPart" #~ msgstr "KUIViewerPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lokalize" #~ msgstr "Lokalize" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Computer-Aided Translation System" #~ msgstr "System tłumaczeń wspomaganych komputerowo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scheck" #~ msgstr "Scheck" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts" #~ msgstr "" #~ "Styl programistyczny do wyszukiwania konfliktów klawiszy skrótu i " #~ "prowadzenia stylu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Umbrello" #~ msgstr "Umbrello" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "UML Modeller" #~ msgstr "Program do modelowania UML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Source Builder" #~ msgstr "Budowanie KDE ze źródeł" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A " #~ "command-line only program." #~ msgstr "" #~ "Budowanie Środowiska KDE i związanego z nim oprogramowania z kodu " #~ "źródłowego. Program działa tylko w linii poleceń." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTags Plugin" #~ msgstr "Wtyczka CTags" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Bug Management" #~ msgstr "Zarządzanie błędami w KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBugBuster" #~ msgstr "Przeglądarka bazy błędów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bugzilla To-do List" #~ msgstr "Lista rzeczy do zrobienia w Bugzilli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE SVN Build" #~ msgstr "Budowanie KDE z SVN" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po (revision 1530402) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po (revision 1530403) @@ -1,4559 +1,4567 @@ # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Robert Gomulka , 2007, 2008. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010, 2011, 2013. # Maciej Wikło , 2009. # Marcin Kocur , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 06:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 20:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:15+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" +msgstr "" +"" +"Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Dodaj do miejsc" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Otwórz ścieżkę" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie" #: dolphincontextmenu.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Dodaj do miejsc" #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Pomyślnie skopiowano." #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Pomyślnie przeniesiono." #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Pomyślnie dowiązano." #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza." #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę." #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Utworzono katalog." #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Idź wstecz" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Idź naprzód" #: dolphinmainwindow.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Odmówiono dostępu do %1." #: dolphinmainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: dolphinmainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Zakończ %1" #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Zamknij bieżącą kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?" #: dolphinmainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: dolphinmainwindow.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Pasek położenia" #: dolphinmainwindow.cpp:906 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Idź" #: dolphinmainwindow.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: dolphinmainwindow.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "No&we okno" #: dolphinmainwindow.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: dolphinmainwindow.cpp:1072 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: dolphinmainwindow.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Schowek" #: dolphinmainwindow.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym" #: dolphinmainwindow.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: dolphinmainwindow.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie" #: dolphinmainwindow.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Edytowalny adres" #: dolphinmainwindow.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Zastąp adres" #: dolphinmainwindow.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Przywróć zamkniętą kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Pokaż pasek filtrowania" #: dolphinmainwindow.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Porównaj pliki" #: dolphinmainwindow.cpp:1156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Otwórz terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Uaktywnij kolejną kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Pokaż element docelowy" #: dolphinmainwindow.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Otwórz w nowych kartach" #: dolphinmainwindow.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: dolphinmainwindow.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Odblokuj panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Zablokuj panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Szczegóły" #: dolphinmainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: dolphinmainwindow.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: dolphinmainwindow.cpp:1338 panels/places/placespanel.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show Hidden Files" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" -msgstr "Pokaż ukryte pliki" +msgstr "Pokaż ukryte miejsca" #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Obsługa" #: dolphinmainwindow.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: dolphinmainwindow.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Zamknij lewy widok" #: dolphinmainwindow.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Zamknij prawy widok" #: dolphinmainwindow.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Podziel" #: dolphinmainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Podziel widok" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Zaznacz pasujące elementy..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Odznacz pasujące elementy" #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programy" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Katalogi &sieciowe" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "Ustaw&ienia" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Znajdź plik..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Otwórz &terminal" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Moduł Dolphina" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Zaznaczanie" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Odznaczanie" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczanie" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi Dolphina" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Ostatnio zamknięte karty" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Wyczyść ostatnio zamknięte karty" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Odłącz kartę" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zamknij inne karty" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Pasek położenia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: dolphinviewcontainer.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: dolphinviewcontainer.cpp:117 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. " "Zachowaj ostrożność." #: dolphinviewcontainer.cpp:396 search/dolphinsearchbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Szukaj %1 w %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:434 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: dolphinviewcontainer.cpp:436 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Szukaj %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Wczytywanie katalogu..." #: dolphinviewcontainer.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Szeregowanie..." #: dolphinviewcontainer.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: dolphinviewcontainer.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: dolphinviewcontainer.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www" #: dolphinviewcontainer.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protokół nieobsługiwany przez Dolphina, uruchomiono Konquerora" #: dolphinviewcontainer.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Niewłaściwy protokół" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Ukryj pasek filtra" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogów" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Inne" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Mały" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Duży" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2013 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Dziś" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2017 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Tydzień temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2026 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Dwa tygodnie temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Trzy tygodnie temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Wczoraj' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, rrrr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, rrrr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Odczyt, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Zapis, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2164 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Wykonywanie, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2168 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2257 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2258 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Otwierany" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Liczba słów" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Liczba wierszy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Data wykonania zdjęcia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Kierunek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Rodzaj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Szybkość transmisji" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Utwór" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Rok wydania" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Inne" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Czas usunięcia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Odnośnik docelowy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Pobrano z" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Grupa użytkownika" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Niezmienione" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Poziomo odbite" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "obrócone o 180°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Pionowo odbite" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Transponowane" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "obrócone o 90°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Trawersowane" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "obrócone o 270°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Zarządzanie plikami" #: main.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" -msgstr "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus oraz Emmanuel Pescosta" +msgstr "" +"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis " +"Angelaccio" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" -msgstr "" +msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer (since 2014) and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" -msgstr "Opiekun (od 2014) i programista" +msgstr "Opiekun (od 2018) i programista" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" -msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista" +msgstr "Opiekun (2012-2018) i programista" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone." #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin wystartuje z podzielonym widokiem." #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Samoczynne przewijanie" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Ogranicz do katalogu domowego" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Samoczynne przewijanie" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 panels/places/placespanel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Pokaż podglądy" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Zapisy do wyświetlania daty" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 element" msgstr[1] "Zaznaczono %1 elementy" msgstr[2] "Zaznaczono %1 elementów" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Skondensowana data" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "odtwórz" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "zatrzymaj" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza \"użyj najmniejszego rozmiaru stylu" "\")" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Ikona:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Zwolnij" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Wysuń bezpiecznie" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Odepnij" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem" #: panels/places/placespanel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: panels/places/placespanel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj wpis..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Małe (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Średnie (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Duże (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Wielkie (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Ukryj podział '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "Dodawanie wpisu miejsc" #: panels/places/placespanel.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "Edycja wpisu miejsc" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i " "spróbuj ponownie otworzyć ten panel." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Wgraj Konsolę" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Co" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Kiedykolwiek" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Dziś" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Bieżący tydzień" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Bieżący rok" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Dowolna ocena" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Najwyższa ocena" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Stąd (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Zakończ wyszukiwanie" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Treść" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Stąd" #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Wszędzie" #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Więcej narzędzi wyszukiwania" #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Wyniki zapytania z '%1'" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Mniej możliwości" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Więcej możliwości" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Użyj czcionki systemowej" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Krój czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikon" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Rozmiar podglądu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Pozycja kolumn" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Rozwijalne katalogi" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki," "będą pokazywane w widoku plików." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Wersja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają " "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Pokaż podglądy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Grupowane szeregowanie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Szereguj pliki wg" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) " "dokonuje się szeregowania." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Porządek szeregowania" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Widoczne role" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Szerokości kolumn nagłówków" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Ostatnia zmiana właściwości" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe szczegóły" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla nawigacji URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, poprawek " "błędów" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie " "pokazywane w interfejsie użytkownika)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Domowy adres URL" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Podziel widok na dwie części" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Czy pokazywać pasek filtra" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Przeglądaj archiwa" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Pokaż polecenia \"Kopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca w pasku stanu" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Powiększ małe podglądy" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia " "wielkości liter" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Indeks szerokości tekstu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Włączone wtyczki" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Ustawienia Dolphina" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Tryby widoku" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Usługi" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Zapamiętaj właściwości widoku dla każdego katalogu" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Użyj wspólnych właściwości widoku dla wszystkich katalogów" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Widok: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturalny" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Tryb szeregowania: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Różne: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views with tab key" msgstr "Przełączaj pomiędzy widokami podzielonymi klawiszem tab" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Ustawienia podglądu dla %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Proś o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Opróżnianie kosza" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Wykonywanie skryptów lub plików desktop" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie, przy:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Podglądy" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzanie" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Pasek stanu" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Pokaż suwak powiększania" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Pobierz nowe usługi..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin musi być ponownie uruchomiony, żeby uaktualnić ustawienia systemów " "kontroli wersji." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Pokaż polecenia 'Kopiuj do' i 'Przenieś do'" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Wybierz położenie domowe" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Użyj bieżącego położenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Użyj domyślnego położenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Rozpocznij w:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Tryb podzielonego widoku" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Opcje okna:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Edytowalny pasek adresu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w pasku adresu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Pokaż pasek filtra" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Czcionka systemowa" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Czcionka użytkownika" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Domyślny rozmiar ikon:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Rozmiar ikony podglądu:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Etykieta czcionki:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Mała" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Duża" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Olbrzymia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Szerokość etykiety:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Najwięcej wierszy:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Mała" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Duża" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Największa szerokość:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Rozwijalne" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Katalogi:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel" msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele" msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Właściwości widoku" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Najpierw pokaż katalogi" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Pokaż w grupach" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe dane" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Wybierz co chcesz widzieć dla każdego pliku i katalogu:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Tryb widoku:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Szeregowanie:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Opcje widoku:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Bieżącego katalogu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Wszystkich katalogów" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Zastosuj do:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz " "kontynuować?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz " "kontynuować?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Zastosowywanie właściwości widoku" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Liczenie katalogów: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Katalogi: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Pokaż suwak powiększania" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "wolne %1" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Kosz opróżniony" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Kosz został opróżniony." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Wybierz zdalny zestaw znaków" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: views/dolphinview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog" msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi" msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik" msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki" msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików" #: views/dolphinview.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Katalog" msgstr[1] "%1 Katalogi" msgstr[2] "%1 Katalogów" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Plik" msgstr[1] "%1 Pliki" msgstr[2] "%1 Plików" #: views/dolphinview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Katalogów, 0 Plików" #: views/dolphinview.cpp:837 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?" #: views/dolphinview.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Dopasuj szerokości kolumn" #: views/dolphinview.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Własne szerokości kolumn" #: views/dolphinview.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza." #: views/dolphinview.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Ukończono usuwanie." #: views/dolphinview.cpp:1582 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rename inline" msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" -msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" +msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie" #: views/dolphinview.cpp:1585 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n" +"Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę." #: views/dolphinview.cpp:1587 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n" +"Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę." #: views/dolphinview.cpp:1589 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Hidden Files" msgid "Hide this File?" -msgstr "Ukryte pliki" +msgstr "Ukryć ten plik?" #: views/dolphinview.cpp:1589 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Home Folder" msgid "Hide this Folder?" -msgstr "Katalog domowy" +msgstr "Ukryć ten katalog?" #: views/dolphinview.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Adres jest pusty." #: views/dolphinview.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Utwórz katalog..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Najpierw katalogi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Uszereguj według" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe szczegóły" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Pokaż w grupach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Ukryte pliki" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Dostosuj właściwości widoku..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Tryb widoku ikon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompaktowy tryb widoku" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Tryb widoku szczegółów" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Zmiana nazwy elementu" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Zmiana nazwy elementów" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Zmień nazwę elementu %1 na:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nowa nazwa #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:" msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:" msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Rozmiar ikon" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Na podglądzie:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Szerokość:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mała" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Rozwijalne katalogi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Rozmiar obrazu" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Ostatnio zapisane" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Pliki dźwiękowe" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Filmy" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Opróżnij kosz" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do &kosza" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Zmień nazwę..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - bieżący katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [niewgrany]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Wklej do katalogu" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mysz" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopiuj tekst" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Zaznaczono %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Poprzedni tydzień" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Suwak przybliżenia" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Maksymalna ocena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "View Properties" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "View properties:" #~ msgstr "Właściwości widoku" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Bez celu" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Menu kontekstowe" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Systemy kontroli wersji" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "elementów" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Wg nazwy" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Wg rozmiaru" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Wg daty" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Wg uprawnień" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Wg właściciela" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Wg grupy" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Wg typu" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Wg celu odnośnika" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Dodatkowe informacje" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Zaznaczono %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie " #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumna" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Liczba wierszy:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Siatka" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Rozmieszczenie:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Wiersze" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Odstępy siatki:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Małe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnie" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duże" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumna" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Odnośnik docelowy" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Odznacz element" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Zaznacz element" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Rozmieszczenie" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Wysokość elementu" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Szerokość elementu" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Odstępy siatki" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfiguruj..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label::textbox" #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Bajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Co:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Remove search option" #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Większy niż" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Większy lub równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Mniejszy niż" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Mniejszy lub równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nie równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Znacznik:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Dowolny" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Ocena:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Znacznik" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Znajdź..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Tryb widoku" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #." #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kryteria" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalne" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Wymagana aktualizacja" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Dodane" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kolidujące" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width x Height:" #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Rozmiar całkowity:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Zmienione:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Właściciel:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Uprawnienia:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Znaczniki:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmień znaczniki" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodaj znaczniki" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno usunąć znacznik %1 dla wszystkich " #~ "plików?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Zmienianie przypisów" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Zmień komentarz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj komentarz" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN Dodaj" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN Usuń" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Zatwierdź" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Dodatkowe informacje" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Pasek nawigacji" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Zmienione:" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Brak znaczników" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Pokaż komentarz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Ukończono kopiowanie." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Ukończono przenoszenie." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Wklej 1 katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Wklej 1 plik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Wklej 1 element" #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy" #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Linie:" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na " #~ "pewno kontynuować?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Przeglądaj archiwa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Szybki podgląd" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Show selection toggle" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show selection toggle" #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Medium" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Use Default Location" #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Upuszczony element %1 znajduje się już wewnątrz " #~ "folderu %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate.po (revision 1530402) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate.po (revision 1530403) @@ -1,2784 +1,2784 @@ # translation of kate.po to Polish # translation of kate.po to # Version: $Revision$ # Kate polish translation file. # Main translation work: # Jacek Stolarczyk \n" # Michal Rudolf , 2003, 2004. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2012, 2013. # Michał Smoczyk , 2009, 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-09 07:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 20:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:23+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Jacek Stolarczyk, Michał Rudolf, Mikołaj Machowski, Krzysztof Lichota, " "Robert Gomułka, Marta Rybczyńska, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, mrudolf@kdewebdev.org, mikmach@wp.pl, " "lichota@mimuw.edu.pl, rgom@o2.pl, kde-i18n@rybczynska.net, msmoczyk@wp.pl, " "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:32 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:43 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:54 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Podziel widok" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:81 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Ses&je" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:100 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:141 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elementy paska &stanu" #: kateapp.cpp:191 kateapp.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Plik \"%1\" nie mógł być otwarty, to nie jest normalny plik tylko katalog." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Zestaw &kolorów" #: kateconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: kateconfigdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Program" #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Ustawienia programu" #: kateconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kateconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: kateconfigdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Zachowanie" #: kateconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Ost&rzegaj o plikach zmienionych przez zewnętrzne procesy" #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, pojawi się pytanie co zrobić z plikami " "zmienionymi na dysku, kiedy program Kate stanie się aktywnym programem.Jeśli " "ta opcja jest wyłączona, pytanie pojawi się tylko podczas próby zapisu " "zmienionego dokumentu na dysku." #: kateconfigdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Zamknij Kate całkowicie, gdy zostanie zamknięty ostatni plik" #: kateconfigdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Jeśli włączone, to Kate zostanie zamknięty po zamknięciu ostatniego pliku, w " "przeciwnym przypadku zostanie otwarta pusta strona, z której można utworzyć " "nowy plik." #: kateconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: kateconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Zachowaj &dodatkowe informacje między sesjami" #: kateconfigdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz zachować ustawienia dokumentu (na przykład zakładki) " "pomiędzy sesjami edytora. Konfiguracja będzie przywrócona przy otwarciu, " "jeśli w międzyczasie dokument nie został zmieniony." #: kateconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Usuń nieużywane dodatkowe informacje po:" #: kateconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(nigdy)" #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dzień" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dni" #: kateconfigdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: kateconfigdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Zarządzanie sesjami" #: kateconfigdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: kateconfigdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Zarządzanie wtyczkami" #: kateconfigdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Składnik edytora tekstu" #: kateconfigdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Opcje składnika edytora tekstu" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Można tu zobaczyć wszystkie wtyczki Kate. Zaznaczenie oznacza, że są " "załadowane i zostaną także załadowane przy ponownym uruchomieniu Kate." #: katedocmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "Domniemany plik tymczasowy %1 został zmieniony. Czy go usunąć?" #: katedocmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Usunąć plik?" #: katedocmanager.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Dokument \"%1\" został zmieniony, ale nie zapisany.

Porzucić czy " "zapisać zmiany?

" #: katedocmanager.cpp:341 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: katedocmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Nowy plik został otworzony podczas zamykania Kate, zamykanie zostało " "przerwane." #: katedocmanager.cpp:368 katemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Porzucono zamykanie" #: katedocmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Uruchamianie" #: katedocmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Otwieranie plików z poprzedniej sesji..." #: katedocmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Błędy/ostrzeżenia podczas otwierania dokumentów" #: katemainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Służy do pokazywania i ukrywania paska stanu widoku" #: katemainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Pokaż kar&ty" #: katemainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Użyj tego polecenia do pokazania lub ukrycia kart dla widoków" #: katemainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Pokaż ś&cieżkę na pasku tytułu" #: katemainwindow.cpp:232 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę do dokumentu w pasku tytułowym okna" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Poprzednia karta" #: katemainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę." #: katemainwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Następna karta" #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Uaktywnij następną kartę." #: katemainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Szybkie otwarcie" #: katemainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Otwórz formularz do szybkiego otwierania dokumentów." #: katemainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Utwórz nowy dokument" #: katemainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Otwórz do edycji istniejący dokument" #: katemainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Lista ostatnio otwartych plików, pozwala na łatwe, ponowne otwarcie jednego " "z nich." #: katemainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Zapisz w&szystko" #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Zapisz wszystkie otwarte lub zmienione pliki na dysk." #: katemainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Wczytaj ponownie wszystko" #: katemainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Wczytaj ponownie wszystkie otwarte dokumenty." #: katemainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Zamknij porzucone" #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Zamknij wszystkie dokumenty na liście plików, które nie mogą zostać otwarte, " "ponieważ nie są już dłużej dostępne." #: katemainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Zamknij bieżący dokument." #: katemainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Zamknij inne" #: katemainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Zamknij inne otwarte dokumenty." #: katemainwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Za&mknij wszystko" #: katemainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty." #: katemainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: katemainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nowe okno" #: katemainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Utwórz nowy widok Kate (nowe okno z tymi samymi dokumentami)." #: katemainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "O&twórz za pomocą" #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Otwórz bieżący dokument, używając programu skojarzonego z typem pliku lub " "wybranego programu." #: katemainwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych." #: katemainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Elementy widoczne na pasku (paskach) narzędzi." #: katemainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Ustawianie różnych opcji tej aplikacji i składnika edytowania." #: katemainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Podręcznik wtyczek" #: katemainwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Pokazuje pliki pomocy dla dostępnych wtyczek." #: katemainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "O składniku &edytora" #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nowa" #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "&Open Session" msgstr "&Otwórz sesję" #: katemainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Zapisz sesję" #: katemainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Zapisz sesję &jako..." #: katemainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "Zarządzanie &sesjami..." #: katemainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Szy&bko otwórz sesję" #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Działanie to zamknie wszystkie otwarte dokumenty. Czy na pewno chcesz " "kontynuować?" #: katemainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty" #: katemainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Działanie to zamknie wszystkie otwarte dokumenty poza bieżącym. Czy na pewno " "chcesz kontynuować?" #: katemainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty poza bieżącym" #: katemainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ukryje to całkowicie pasek menu. Możesz go przywrócić wpisując %1." #: katemainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ukryj pasek menu" #: katemainwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Upuściłeś katalog %1 w Kate. Czy chcesz wczytać wszystkie pliki, które on " "zawiera ?" #: katemainwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Wczytaj pliki rekursywnie?" #: katemainwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: katemainwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Nie znaleziono programu \"%1\"." #: katemainwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Nie znaleziono programu" #: katemainwindow.cpp:978 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [tylko do odczytu]" #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Widoki narzędzi" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "&Pokaż panele" #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż panel %1" #: katemdi.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Ustawienia ..." #: katemdi.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Nietrwałe" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Trwałe" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Przenieś do" #: katemdi.cpp:512 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Lewy panel" #: katemdi.cpp:516 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Prawy panel" #: katemdi.cpp:520 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Górny panel" #: katemdi.cpp:524 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Dolny panel" #: katemdi.cpp:860 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Zamierzasz ukryć panele. Gdy panele są ukryte nie jest możliwy " "bezpośredni dostęp myszą do widoków narzędzi. Jeśli chcesz dostać się do " "nich znowu wybierz Widok > Widoki narzędzi > Pokaż panele w " "menu. Cały czas jest możliwe pokazywanie/ukrywanie widoków narzędzi poprzez " "wybrane skróty klawiszowe." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Dokumenty zmienione na dysku" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Dokumenty podane poniżej zostały zmienione na dysku.

Wybieraj jeden " "lub więcej dokumentów z listy i naciskaj przycisk odpowiedniej akcji aż " "lista będzie pusta.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Stan na dysku" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "Zobacz &różnice" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Oblicza różnice między zawartością edytora i plikiem na dysku dla wybranego " "dokumentu, a następnie pokazuje je w domyślnym programie służącym do tego " "celu. Wymaga polecenia diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignoruj zmiany" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Usuń flagę zmieniony dla wybranych dokumentów" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Zastąp wybrane dokumenty, porzucając zmiany na dysku" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Wczytaj ponownie wybrane dokumenty z dysku" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Nie można zapisać dokumentu \n" "\"%1\"" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Proszę upewnić się, że " "polecenie diff(1) jest zainstalowane i że znajduje się na ścieżce określonej " "zmienną PATH." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Błąd obliczania różnic" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Pomijając białe znaki, pliki są identyczne." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Wynik diff" #: katequickopen.cpp:63 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Wyszukiwanie dla szybkiego otwarcia" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Zapisz jako (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Czy zastąpić plik?" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Zapisz dokumenty" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Następujące dokumenty zostały zmienione. Czy chcesz je zapisać przed " "zamknięciem?" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Wy&bierz wszystko" #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Dane, jakie chciałeś zapisać, nie mogły być zapisane. Proszę zdecydować co " "dalej." #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Po&dziel pionowo" #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Podziel bieżący widok pionowo na dwa." #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Pod&ziel poziomo" #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Podziel bieżący widok poziomo na dwa." #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Zamk&nij bieżący widok" #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Zamknij obecnie aktywny podzielony widok" #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Zamknij nieaktywne widoki" #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Zamknij wszystkie widoki oprócz aktywnego" #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Ukryj nieaktywne widoki" #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Ukryj każdy widok oprócz aktywnego" #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Przełącz kierunek" #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Przełącza kierunek bieżącego widoku podzielonego" #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Następny podzielony widok" #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Uaktywnij następny podzielony widok." #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Poprzedni podzielony widok" #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Uaktywnij poprzedni podzielony widok." #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Przesuń dzielnik w prawo" #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w prawo" #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Przesuń dzielnik w lewo" #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w prawo" #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Przesuń dzielnik do góry" #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku do góry" #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Przesuń dzielnik w dół" #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w dół" #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Masz zamia otworzyć jeden lub więcej dużych plików:

    %1

Czy " "chcesz kontynuować?

Bądź świadomym, że kate może przestać " "odpowiadać przez pewien czas przy otwieraniu dużych plików.

" #: kateviewmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Otwieranie dużego pliku" #: kateviewspace.cpp:88 kateviewspace.cpp:554 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:93 kateviewspace.cpp:153 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania." #: kateviewspace.cpp:106 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Podział przestrzeni widoku sterowania" #: kateviewspace.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Obecnie otwarty jest jeszcze jeden dokument. Aby zobaczyć wszystkie otwarte " "dokumenty, naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania." msgstr[1] "" "Obecnie otwarte są jeszcze %1 dokumenty. Aby zobaczyć wszystkie otwarte " "dokumenty, naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania." msgstr[2] "" "Obecnie otwartych jest jeszcze %1 dokumentów. Aby zobaczyć wszystkie otwarte " "dokumenty, naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania." #: kateviewspace.cpp:593 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Zamknij dokument" #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Zamknij pozostałe &dokumenty" #: kateviewspace.cpp:596 #, kde-format msgid "Copy &Path" msgstr "Sko&piuj ścieżkę" #: kateviewspace.cpp:597 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Otwórz katalog zawierający" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Zaawansowany edytor tekstu dla KDE" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2017 Autorzy Kate" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Główny programista" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Świetny system buforowania" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Polecenia edycji" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testowanie, ..." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Poprzedni główny programista" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autor KWrite" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port KWrite do KParts" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Wielopoziomowe cofanie, integracja KSpella" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Łaty i więcej" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Programista wtyczki Pythona" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Zapewnienie jakości i skrypty" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diffa i innych" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Podświetlanie składni VHDL" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Podświetlanie składni SQL" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Podświetlanie składni Ferite" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Podświetlanie składni ILERPG" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Podświetlanie składni dla LaTeX" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Podświetlanie składni Makefile-ów i Pythona" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Podświetlanie składni Pythona" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Podświetlanie składni Scheme" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Przyjemna pomoc" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Wszyscy, którzy pomogli i o których zapomniałem wspomnieć" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Uruchom Kate z daną sesją." #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "sesja" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Uruchom Kate z nową anonimową sesją, implikuje opcję '-n'" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Wymusza uruchomienie nowej instancji Kate (jest to ignorowane jeśli użyto " "start i inna instancja Kate już ma otwartą daną sesję), wymuszone jeśli w " "ogóle nie podano parametrów i adresów URL." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Jeśli podano jakieś adresy URL do otwarcia, już uruchomiona instancja Kate " "będzie blokowana dopóki istnieje." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Próbuje użyć ponownie wystąpienia Kate jedynie z tym numerem PID (jest to " "ignorowane jeśli użyto start i inne wystąpienie Kate już ma otwartą daną " "sesję)." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Ustaw kodowanie dla otwieranego pliku." #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "kodowanie" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Przejdź do tego wiersza." #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "wiersz" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Przejdź do tej kolumny." #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "kolumna" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Odczytaj zawartość stdin." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Pliki/adresy URL otworzone przez program zostaną usunięte po używaniu" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Dokument do otwarcia." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[adresy URL...]" #: session/katesessionchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Wybieranie sesji" #: session/katesessionchooser.cpp:50 session/katesessionmanagedialog.cpp:55 #: session/katesessionopendialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nazwa sesji" #: session/katesessionchooser.cpp:51 session/katesessionmanagedialog.cpp:56 #: session/katesessionopendialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Otwarte dokumenty" #: session/katesessionchooser.cpp:74 #, kde-format msgid "Clone session settings" msgstr "Powiel ustawienia sesji" #: session/katesessionchooser.cpp:77 #, kde-format msgid "Delete this session" msgstr "Usuń tę sesję" #: session/katesessionchooser.cpp:96 #, kde-format msgid "&Always use this choice" msgstr "Z&awsze tak wybieraj" #: session/katesessionchooser.cpp:108 session/katesessionopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Open Session" msgstr "Otwórz sesję" #: session/katesessionchooser.cpp:115 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nowa sesja" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Zarządzanie sesjami" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Zmień nazwę..." #: session/katesessionmanagedialog.cpp:93 session/katesessionopendialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 session/katesessionmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nazwa sesji:" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Wybierz nową nazwę dla sesji" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." -msgstr "By zapisać sesję, musisz ją nazwać." +msgstr "Aby zachować sesję musisz podać dla niej nazwę." #: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Missing Session Name" msgstr "Brak nazwy sesji" #: session/katesessionmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Błąd wewnętrzny: dla danej sesji istnieje więcej niż jedna otwarta instancja." #: session/katesessionmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "Sesja '%1' jest już otwarta w innej instancji Kate, czy przełączyć się do " "niej zamiast ponownego otwarcia?" #: session/katesessionmanager.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "Nie można zmienić nazwy sesji na \"%1\", bo taka sesja już istnieje" #: session/katesessionmanager.cpp:276 session/katesessionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Zmiana nazwy sesji" #: session/katesessionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy sesji na \"%1\". Nieudane zapisywanie do \"%2\"" #: session/katesessionmanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Wybierz nową nazwę dla bieżącej sesji" #: session/katesessionmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "Już istnieje sesja o tej nazwie.\n" "Wybierz inną\n" "Nazwa sesji:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Elementy sesji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "Sesja zawiera wykaz otwartych dokumentów, wykaz ostatnio otwieranych plików, " "zakładki, bieżące położenie itp. Gdy sesja jest wczytywana, to wszystkie " "dokumenty są przywracane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Największa liczba wpisów w wykazie ostatnich plików:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeżeli wszystkie okna i widoki mają zostać odtwarzane przy " "uruchamianiu Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Uwzględnij usta&wienia okien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Zachowanie po uruchomieniu programu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "Rozpocznij nową &sesję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Wznów ostatnio używaną sesję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "Wy&bierz sesję ręcznie" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Programowanie, asystent podświetlania" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "&Highlight Tab" #~ msgstr "&Podświetl kartę" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Brak" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "Cze&rwony" #~ msgid "&Yellow" #~ msgstr "Żółt&y" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "&Zielony" #~ msgid "&Cyan" #~ msgstr "C&yjan" #~ msgid "&Blue" #~ msgstr "Nie&bieski" #~ msgid "&Magenta" #~ msgstr "&Purpurowy" #~ msgid "C&ustom Color..." #~ msgstr "&Własny kolor..." #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Zapisano wszystkie dokumenty na dysku" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Zapisano dokument na dysku" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all documents to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — zapisz dokument(y) na dysku

Użycie: " #~ "w[a]

Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może " #~ "być wywołany na dwa sposoby:
w — zapisuje bieżący " #~ "dokument na dysku
wa — zapisuje wszystkie dokumenty " #~ "na dysku.

Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okno nadania " #~ "nazwy.

" #~ msgid "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: " #~ "[w]q[a]

Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
q — closes the current view." #~ "
qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [zapisz i] skończ

Użycie: " #~ "[w]q[a]

Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą " #~ "w, to zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być " #~ "wywołane na kilka sposobów:
q — zamyka bieżący widok." #~ "
qa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje " #~ "zakończeniem programu.
wq — zapisuje bieżący " #~ "dokument na dysk i zamyka jego widok.
wqa — zapisuje " #~ "wszystkie dokumenty na dysk i kończy.

We wszystkich przypadkach, " #~ "jeżeli widok jest ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli " #~ "nie podano nazwy pliku, to pojawi się okno nadania nazwy.

" #~ msgid "" #~ "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

" #~ msgstr "" #~ "

x/xa — zapisz i skończ

Użycie: x[a]

Zapisuje dokument(y) i kończy (x). Polecenie to może być " #~ "wywołane na dwa sposoby:
x — zamyka bieżący widok. " #~ "
xa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje " #~ "zakończeniem programu.

We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest " #~ "ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy " #~ "pliku, to pojawi się okno nadania nazwy.

W odróżnieniu od poleceń z " #~ "literą 'w', to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy został on " #~ "zmodyfikowany.

" #~ msgid "" #~ "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

sp,split— Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki

Użycie: sp[lit]

Wynikiem są dwa widoki tego " #~ "samego dokumentu.

" #~ msgid "" #~ "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

vs,vsplit— Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki

Użycie: vs[plit]

Wynikiem są dwa widoki tego " #~ "samego dokumentu.

" #~ msgid "" #~ "

[v]new — split view and create new document

Usage: " #~ "[v]new

Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
" #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

" #~ msgstr "" #~ "

[v]new — podziel widok i utwórz nowy dokument

Użycie: [v]new

Dzieli bieżący widok i otwiera " #~ "nowy dokument w nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:" #~ "
new — dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument." #~ "
vnew — dzieli widok pionowo i otwiera nowy " #~ "dokument.

" #~ msgid "" #~ "

e[dit] — reload current document

Usage: " #~ "e[dit]

Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

" #~ msgstr "" #~ "

e[dit] — wczytaj ponownie bieżący dokument

Użycie: " #~ "e[dit]

Zaczyna ponownie edycję bieżącego " #~ "dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w " #~ "przypadku gdy został on zmieniony przez inny program.

" #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Elementy sesji" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu KDE.\n" #~ "Proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "" #~ "Użyj ponownie istniejącej instancji Kate; domyślne, tylko dla zgodności" #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Podpowiedzi o działaniu programu." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Nie wybrano sesji" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Nie wybrano sesji do skopiowania." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Użyj wybranej sesji jako szablonu" #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Pokaż pozycję kursora" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Pokaż licznik znaków" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Pokaż tryb wstawiania" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Pokaż tryb zaznaczania" #~ msgid "Show Encoding" #~ msgstr "Pokaż kodowanie" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Pokaż nazwę dokumentu" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 " #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Znaki: %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " WIERSZ " #~ msgid " INS " #~ msgstr " WST " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Wiersz: %1 z %2 Kol: %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOK " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Kopiuj nazwę pliku" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Kopiuj nazwę pliku." #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Tryb drzewa" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Ustaw styl widoku na tryb drzewa" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Tryb listy" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Ustaw styl widoku na tryb listy" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nazwa dokumentu" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Uszereguj wg nazwy dokumentu" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Ścieżka dokumentu" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Uszereguj wg ścieżki dokumentu" #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Uszereguj wg kolejności otwarcia" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Otwórz za pomocą" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Tryb widoku" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Uszereguj według" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Cieniowanie tła" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Cień obe&jrzanych dokumentów:" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "Cień z&mienionych dokumentów:" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "U&szereguj według:" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "&View Mode:" #~ msgstr "Tryb &widoku:" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Widok drzewa" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Widok listy" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "Pokaż pełną ś&cieżkę" #~ msgid "" #~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " #~ "edited within the current session will have a shaded background. The most " #~ "recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "" #~ "Kiedy włączone jest cieniowanie tła, dokumenty, które były przeglądane " #~ "lub zmieniane w bieżącej sesji, będą miały cieniowane tło. Najkrócej " #~ "nieużywane dokumenty będą miały najmocniejszy odcień." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Ustaw kolor cieniowania obejrzanych dokumentów." #~ msgid "" #~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the " #~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of " #~ "this color." #~ msgstr "" #~ "Ustaw kolor dla zmienionych dokumentów. Kolor jest zmieszany z kolorem " #~ "dla oglądanych plików. Ostatnio używane dokumenty będą najsilniej " #~ "zabarwione tym kolorem." #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Gdy włączone, w trybie drzewa, nadrzędne foldery pokażą się z ich pełną " #~ "ścieżką, a nie nazwą tylko ostatniego folderu." #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

%1

The document has been modified by another application." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

%1

Dokument został zmodyfikowany przez inny program.

" #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Drzewo dokumentu" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Pokaż w drzewie otwarte dokumenty" #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Ustawienia dokumentów" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "&Pokaż aktywne" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Następny dokument" #~ msgid "" #~ "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" #~ msgstr "" #~ "

b,buffer — Edytuj dokument N z listy dokumentów

Użycie: b[uffer] [N]

" #~ msgid "" #~ "

bp,bprev — previous buffer

Usage: " #~ "bp[revious] [N]

Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

[N] " #~ "defaults to one.

Wraps around the start of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bp,bprev — poprzedni bufor

Użycie: " #~ "bp[revious] [N]

Idzie do [N]tego " #~ "poprzedniego dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.

" #~ "[N] to domyślnie 1.

Zawija wokół końca listy dokumentów." #~ msgid "" #~ "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " #~ "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bn,bnext — przełącz do następnego dokumentu

Użycie: " #~ "bn[ext] [N]

Idzie do [N]tego następnego " #~ "dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.[N] domyślnie " #~ "do jedynki.

Zawija wokół końca listy dokumentów.

" #~ msgid "" #~ "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bf,bfirst — pierwszy dokument

Użycie: " #~ "bf[irst]

Idzie do pierwszego dokumentu " #~ "(\"buffer\") na liście dokumentów.

" #~ msgid "" #~ "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bl,blast — ostatni dokument

Użycie: bl[ast]

Idzie do ostatniego dokumentu (\"buffer\") na " #~ "liście dokumentów.

" #~ msgid "" #~ "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

\n" #~ "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate zawiera zestaw wtyczek, wprowadzających nowe proste i " #~ "zaawansowane funkcje różnych typów.

\n" #~ "

Wtyczki można włączyć/zablokować w oknie ustawień,\n" #~ "otwieranym przez Ustawienia ->konfiguracja.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można zamienić znaki po obu stronach kursora naciskając\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgid "" #~ "

You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

\n" #~ "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można zapisać bieżący plik w formacie HTML, z zachowaniem\n" #~ "składni.

\n" #~ "

Należy wybrać Plik -> Eksportuj jako -> HTML...

\n" #~ msgid "" #~ "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

\n" #~ "

Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

\n" #~ msgstr "" #~ "

Okno edytor Kate można dowolną ilość razy podzielić\n" #~ "w dowolnym kierunku. Każde okno ma własny pasek stanu\n" #~ "i wyświetlać dowolny, otwarty plik.

\n" #~ "

Należy wybrać
Widok -> Podziel widok -> Podziel [ w " #~ "poziomie | w pionie ]

\n" #~ msgid "" #~ "

You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Możesz przesunąć widoki narzędzi na którąkolwiek stronę okna głównego " #~ "poprzez\n" #~ "menu podręczne.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate ma wbudowany emulator terminala, wystarczy nacisnąć " #~ "\"Terminal\" na dole, aby ją pokazać lub ukryć.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
different\n" #~ "background color.|

\n" #~ "

You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate może podświetlić bieżący wiersz \n" #~ "
innym \n" #~ "kolorem tła.|

\n" #~ "

Kolor można ustawić w karcie Kolory okna \n" #~ "ustawień.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można otworzyć dowolny edytowany plik za pomocą innego programu\n" #~ "uruchamiając go bezpośrednio z Kate.

\n" #~ "

Wybierz Plik -> Otwórz za pomocą, aby wyświetlić " #~ "listę \n" #~ "programów skojarzonych\n" #~ "z typem edytowanego dokumentu. Jest także możliwość uruchomienia\n" #~ "innego programu obsługującego plik opcją menu Inne....\n" #~ msgid "" #~ "

You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Edytor może wyświetlać numery wierszy i/lub\n" #~ "zakładki, jeśli zostały wybrane opcje w karcie Wygląd\n" #~ "w oknie ustawień.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

\n" #~ "

Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można pobrać nowe lub uaktualnione definicje podkreślania składni z karty\n" #~ "Otwórz/Zapisz w oknie ustawień.

\n" #~ "

Wystarczy nacisnąć na przycisk Pobierz... w zakładce " #~ "Tryby podświetlania\n" #~ " (Trzeba być oczywiście podłączonym do sieci...).

\n" #~ msgid "" #~ "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można przejść przez wszystkie dokumenty naciskającAlt+Lewy \n" #~ "lub Alt+Prawy. Następny/poprzedni dokument będzie " #~ "natychmiast wyświetlony \n" #~ "w aktywnym oknie.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

\n" #~ "

For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można używać zastępowania fragmentów tekstu używając wyrażeń " #~ "regularnych (w stylu seda) za pomocą\n" #~ "Polecenia edycji.

\n" #~ "

Na przykład, naciśnij F7 i wpisz s/starytekst/" #~ "nowytekst/g,\n" #~ "aby zamienić "starytekst" na "nowytekst" w bieżącym\n" #~ "wierszu.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Poprzednie szukanie można powtórzyć naciskając F3, " #~ "lub \n" #~ "Shift+F3, by szukać w stronę początku tekstu.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

\n" #~ "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

\n" #~ "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można ograniczyć ilość plików wyświetlanych w Przeglądarka " #~ "systemów plików\n" #~ "

\n" #~ "

Wystarczy podać filtr, w oknie na dole, na przykład: \n" #~ "*.html *.php, by wyświetlić jedynie pliki HTML i PHP\n" #~ "w bieżącym katalogu.

\n" #~ "

Przeglądarka systemu plików pamięta ostatnio wpisywane filtry.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

\n" #~ "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można mieć dwa widoki - lub nawet więcej - tego samego dokumentu w " #~ "Kate. Zmiany dokonane w jednym \n" #~ "będą od razu widoczne w obu.

\n" #~ "

Zatem zamiast przewijać tekst między fragmentami tekstu na dwóch " #~ "końcach dokumentu,\n" #~ "wystarczy podzielić Ctrl+Shift+T widok\n" #~ "w poziomie.

\n" #~ msgid "" #~ "

Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Naciśnij F8 lub Shift+F8, by " #~ "przełączać \n" #~ "się między widokami.

\n" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Wstawki" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "Plik źródeł C++ (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Kod źródłowy" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik źródeł C++, GPL" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "Plik nagłówkowy C++ (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik nagłówkowy C++, GPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "Plik źródeł C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik źródeł C++, LGPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "Plik nagłówkowy C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik nagłówkowy C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Rozdział DocBooka o wtyczce Kate" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "" #~ "To powoduje utworzenie prawidłowego początku rozdziału pliku DocBooka dla " #~ "wtyczki Kate." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "Dokument HTML 4.01 Strict" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "" #~ "Spowoduje utworzenie bardzo prostego pliku HTML z DTD HTML 4.01 strict." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Definicja podświetlania składni Kate" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "" #~ "Ten szablon pozwala na utworzenie podstaw pliku definicji podświetlania " #~ "składni dla Kate." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ukryta" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Brakuje pliku wtyczki %1" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Wczytana" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Niewczytana: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Działania" #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "Ikona skojarzona z tym działaniem. Jest pokazywana obok tekstu na pasku " #~ "menu i w paskach narzędzi. Ciąg znaków wykorzystywany w systemie " #~ "wczytywania obrazów KDE, lub własne QPixmap lub QIcon, lub Nic." #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "Skrót do odpalenia tego działania, taki jak 'Ctrl+1', lub wystąpienie " #~ "QKeySequence lub Nic." #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Element menu:" #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "Tekst skojarzony z tym działaniem (używany jako etykieta elementu menu, " #~ "itp.), lub Nic." #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or " #~ "None." #~ msgstr "" #~ "Menu, pod którym umieścić ten element, takie jak 'narzędzia' lub " #~ "'ustawienia', lub Nic." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Skrót:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menu:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Działanie:" #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Strony konfiguracji" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Strona:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Leksykon programisty" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Wybierz wtyczkę lub wbudowany moduł" #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "BŁĄD: Nie można zainicjować silnika Pythona!" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Zarządca" #~ msgid "" #~ "

Reloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.

" #~ msgstr "" #~ "

Ponowne wczytanie uruchomionej wtyczki może " #~ "skutkować nieprzewidywalnymi efektami. Rozważ zapisanie swojej pracy " #~ "przed użyciem tego polecenia.

" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Wczytaj ponownie wtyczki" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Nie można zainicjować silnika Pate" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Wtyczki Pythona" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Host Pâté dla wtyczek Pythona" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja" #, fuzzy #~| msgid "Matteo Merli" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "ID pliku:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "Nazwa ID pliku, wygenerowana przez mkid(1)." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Uzupełnij tokeny po:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "Najmniejsza długość tokena przed pokazaniem uzupełnień." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Przekształć nazwy plików" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Zastąp przedrostek pliku kończącego się kluczem:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "Porzuć pierwszą część nazwy pliku kończącą się tym kluczem." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Tym przedrostkiem pliku:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Replacement prefix. To " #~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This " #~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, " #~ "set:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID

\n" #~ "

Replace prefix " #~ "ending: /topdir

\n" #~ "

With " #~ "prefix: %{idPrefix}/topdir

\n" #~ "

Or, to use a pre-" #~ "generated ID file with a different workspace, set:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID

\n" #~ "

Replace prefix " #~ "ending: /topdir

\n" #~ "

With " #~ "prefix: /myworkspace/topdir

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Przyrostek zastępujący. " #~ "Aby użyć przyrostka identyfikatora pliku kończącego się kluczem, użyj " #~ "%{idPrefix}. Można tego użyć, aby pracować ze zdalnie zamontowanymi " #~ "widokami Clearcase, np. ustaw:

\n" #~ "

ID " #~ "pliku: /view/myview/topdir/ID

\n" #~ "

Zastąp zakończenie " #~ "przedrostka: /topdir

\n" #~ "

Przedrostkiem: %{idPrefix}/topdir

\n" #~ "

Lub, aby użyć wstępnie " #~ "wygenerowanego ID pliku z inną przestrzenią roboczą, użyj:

\n" #~ "

ID " #~ "pliku: /snapshots/topdir/ID

\n" #~ "

Zastąp zakończenie " #~ "przedrostka: /topdir

\n" #~ "

Przedrostkiem: /myworkspace/topdir

" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Podświetl definicje przy używając etags(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "Użyj etags(1), aby znaleźć definicje i podświetl je." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Podświetl pliki z przyrostkami:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "Use .h;.hxx aby podświetlić pliki, które mogą zawierać deklaracje." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Wyrażenie regularne, które także musi zostać dopasowane. Użyj %{token}, " #~ "aby uwzględnić token.\n" #~ "\n" #~ "Można tego użyć, aby uzyskać efekt pełnego przeszukania tekstu pod kątem " #~ "ciągów znaków, które zawierają token i pasują do filtra." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Znajdź symbol, nazwę pliku, lub inny token przy użyciu samoczynnego " #~ "uzupełniania. Naciśnij klawisz enter, aby znaleźć wystąpienia w plikach." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Token:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Odfiltrowane dopasowania dla tokena. Uaktywnij dopasowanie, aby do niego " #~ "przeskoczyć." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Stos poprzednich położeń. Uaktywnij element, aby do niego przeskoczyć." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtr:" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Znak zachęty kontynuacji" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Główny znak zachęty" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Znak zachęty kontynuacji:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Główny znak zachęty:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Czcionka głównego wyświetlacza" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Podświetlanie" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Znak zachęty:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Ciąg znaków:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "L. całkowita:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "L. zmiennoprzecinkowa:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Pomoc:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Wyjątek:" #, fuzzy #~| msgid "&New Window" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "&Nowe okno" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "Konfiguracja konsoli" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "Element interfejsu konfiguracji" #~ msgid "tool" #~ msgstr "narzędzie" #~ msgid "Configuration group name not a string" #~ msgstr "Nazwa grupa konfiguracyjnej nie jest ciągiem znaków" #~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary" #~ msgstr "" #~ "Klucz najwyższego poziomu grupy konfiguracyjnej %1 nie jest słownikiem" #~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string" #~ msgstr "Klucz elementu grupy konfiguracyjnej %1 nie jest ciągiem znaków" #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Moduł:" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odwołanie" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Pełna nazwa:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moduły" #~ msgid "" #~ "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Dodatkowe narzędzia (Lista plików i Selektor plików) " #~ "można przenieść\n" #~ "w dowolne miejsce w oknie Kate, poza nim, lub położyć\n" #~ "jedno na drugim.

\n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Zapisz wybrane" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&Nie zamykaj" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Usuwa znacznik modyfikacji z wybranych dokumentów i zamyka okno " #~ "dialogowe, o ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Wczytuje ponownie wybrane dokumenty z dysku i zamyka okno dialogowe, o " #~ "ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Nie można iść do dokumentu" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Konfiguruj widok drzewa" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "" #~ "

bp/bn — switch to previous/next document

Usage: " #~ "bp/bn

Goes to previous or next " #~ "document (\"buffer\"). The two commands are:
bp " #~ "— goes to the document before the current one in the document list." #~ "
bn — goes to the document after the current one in " #~ "the document list.

Both commands wrap around, i.e., if you go " #~ "past the last document you end up at the first and vice versa.

" #~ msgstr "" #~ "

bp/bn — przełącz na poprzedni/następny dokument

Użycie: bp/bn

Idzie do poprzedniego " #~ "lub następnego dokumentu (\"buffer\"). Dwa polecenia " #~ "znaczą:
bp — idzie do dokumentu przed bieżącym na " #~ "liście dokumentów.
bn — idzie do dokumentu po " #~ "bieżącym na liście dokumentów.

Oba polecenia robią kółko, np., " #~ "jeżeli pójdziesz za ostatni dokument, to znajdziesz się na pierwszym i " #~ "vice versa.

" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekty" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Idź" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Ustawienia listy dokumentów" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "Zamknij wybrane" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Zapisz wybrane" #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Zapisz wybrane otwarte dokumenty." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Użytkownika" #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Zapisz sesję jako &domyślną..." Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/katesearch.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/katesearch.po (revision 1530402) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/katesearch.po (revision 1530403) @@ -1,630 +1,631 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-04 07:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:30+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: plugin_search.cpp:228 #, kde-format msgid "Kate Search & Replace" msgstr "Znajdź i zastąp - Kate" #: plugin_search.cpp:234 #, kde-format msgid "Search and Replace" msgstr "Znajdź i zastąp" #: plugin_search.cpp:243 #, kde-format msgid "Search in Files" msgstr "Szukaj w plikach" #: plugin_search.cpp:247 #, kde-format msgid "Search in Files (in new tab)" msgstr "Szukaj w plikach (w nowej karcie)" #: plugin_search.cpp:253 #, kde-format msgid "Go to Next Match" msgstr "Idź do następnego pasującego wyrażenia" #: plugin_search.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to Previous Match" msgstr "Idź do poprzedniego pasującego wyrażenia" #: plugin_search.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n" msgstr "" "Wykaz oddzielonych przecinkami rodzajów plików do przeszukiwania. Przykład: " "\"*.cpp,*.h\"\n" #: plugin_search.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of files and directories to exclude from the search. " "Example: \"build*\"" msgstr "" "Wykaz plików i katalogów oddzielonych przecinkami do wykluczenia z " "wyszukiwania. Przykład: \"build*\"" #: plugin_search.cpp:794 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Podświetlanie znalezionych" #: plugin_search.cpp:815 replace_matches.cpp:141 #, kde-format msgid "Line: %1: %2" msgstr "Wiersz: %1: %2" #: plugin_search.cpp:1129 #, kde-format msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long." msgstr "" "Szukanie podczas twojego wpisywania zostało przerwane. Zajęłoby ono zbyt " "dużo czasu." #: plugin_search.cpp:1255 #, kde-format msgid "Searching: ...%1" msgstr "Wyszukiwanie: ...%1" #: plugin_search.cpp:1258 #, kde-format msgid "Searching: %1" msgstr "Wyszukiwanie: %1" #: plugin_search.cpp:1401 #, kde-format msgid "Replacing in: ...%1" msgstr "Zastępowanie w: ...%1" #: plugin_search.cpp:1404 #, kde-format msgid "Replacing in: %1" msgstr "Zastępowanie w: %1" #: plugin_search.cpp:1528 #, kde-format msgid "One checked" msgid_plural "%1 checked" msgstr[0] "Jedno zaznaczone" msgstr[1] "%1 zaznaczone" msgstr[2] "%1 zaznaczonych" #: plugin_search.cpp:1538 #, kde-format msgid "One match (%2) found in file" msgid_plural "%1 matches (%2) found in file" msgstr[0] "Znaleziono jedno pasujące wyrażenie (%2) w pliku" msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia (%2) w pliku" msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń (%2) w pliku" #: plugin_search.cpp:1543 #, kde-format msgid "One match (%2) found in open files" msgid_plural "%1 matches (%2) found in open files" msgstr[0] "" "Znaleziono jedno pasujące wyrażenie (%2) w otwartych plikach" msgstr[1] "" "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia (%2) w otwartych plikach" msgstr[2] "" "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń (%2) w otwartych plikach" #: plugin_search.cpp:1548 #, kde-format msgid "One match (%3) found in folder %2" msgid_plural "%1 matches (%3) found in folder %2" msgstr[0] "" "Znaleziono jedno pasujące wyrażenie (%3) w katalogu %2" msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia (%3) w katalogu %2" msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń (%3) w katalogu %2" #: plugin_search.cpp:1560 #, kde-format msgid "One match (%4) found in project %2 (%3)" msgid_plural "%1 matches (%4) found in project %2 (%3)" msgstr[0] "" "Znaleziono jedno pasujące wyrażenie (%4) w projekcie %2 (%3)" msgstr[1] "" "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia (%4) w projekcie %2 (%3)>" msgstr[2] "" "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń (%4) w projekcie %2 (%3)" #: plugin_search.cpp:1569 #, kde-format msgid "" "One match (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgid_plural "" "%1 matches (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgstr[0] "" "Znaleziono jedno pasujące wyrażenie (%3) we wszystkich projektach " "(wspólny nadrzędny: %2)" msgstr[1] "" "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia (%3) we wszystkich projektach " "(wspólny nadrzędny: %2)" msgstr[2] "" "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń (%3) we wszystkich projektach " "(wspólny nadrzędny: %2)" #: plugin_search.cpp:1701 #, kde-format msgid "Starting from first match" msgstr "Rozpoczynanie od pierwszego pasującego" #: plugin_search.cpp:1711 #, kde-format msgid "Next from cursor" msgstr "Następny od kursora" #: plugin_search.cpp:1721 #, kde-format msgid "Continuing from first match" msgstr "Kontynuowanie od pierwszego pasującego" #: plugin_search.cpp:1816 #, kde-format msgid "Continuing from last match" msgstr "Kontynuowanie od ostatniego pasującego" #: plugin_search.cpp:2013 plugin_search.cpp:2068 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: plugin_search.cpp:2018 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Początek wiersza" #: plugin_search.cpp:2019 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Koniec wiersza" #: plugin_search.cpp:2021 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Dowolny pojedynczy znak (z wykluczeniem podziału wiersza)" #: plugin_search.cpp:2023 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Jedno lub więcej wystąpień" #: plugin_search.cpp:2024 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zero lub więcej wystąpień" #: plugin_search.cpp:2025 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zero lub jedno wystąpienie" #: plugin_search.cpp:2026 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " przez wystąpienia" #: plugin_search.cpp:2028 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Grupa, zapamiętująca" #: plugin_search.cpp:2029 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Lub" #: plugin_search.cpp:2030 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Zestaw znaków" #: plugin_search.cpp:2031 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Zaprzeczenie grupy znaków" #: plugin_search.cpp:2032 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Grupa, nie zapamiętująca" #: plugin_search.cpp:2033 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Antycypuj" #: plugin_search.cpp:2034 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Antycypowanie poprzedzające" #: plugin_search.cpp:2037 plugin_search.cpp:2073 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Podział wiersza" #: plugin_search.cpp:2038 plugin_search.cpp:2074 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: plugin_search.cpp:2039 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Granica wyrazu" #: plugin_search.cpp:2040 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Nie granica wyrazu" #: plugin_search.cpp:2041 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Cyfra" #: plugin_search.cpp:2042 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Nie cyfra" #: plugin_search.cpp:2043 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Biały znak (z wykluczeniem podziału wiersza)" #: plugin_search.cpp:2044 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Nie biały znak (z wykluczeniem podziału wiersza)" #: plugin_search.cpp:2045 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Znak wyrazu (alfanumeryczne i '_')" #: plugin_search.cpp:2046 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Znak nie wyrazu" #: plugin_search.cpp:2079 #, kde-format msgid "Regular expression capture 0 (whole match)" msgstr "" +"Zerowe przechwycenie w wyrażeniu regularnym (całe dopasowane wyrażenie)" #: plugin_search.cpp:2080 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use regular expressions" msgid "Regular expression capture 1-9" -msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" +msgstr "Przechwycenie w wyrażeniu regularnym od 1 do 9" #: plugin_search.cpp:2081 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use regular expressions" msgid "Regular expression capture 0-999" -msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" +msgstr "Przechwycenie w wyrażeniu regularnym od 0 do 999" #: plugin_search.cpp:2083 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-9" -msgstr "" +msgstr "Przechwycenie wielkimi literami od 0 do 9" #: plugin_search.cpp:2084 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-999" -msgstr "" +msgstr "Przechwycenie wielkimi literami od 0 do 999" #: plugin_search.cpp:2085 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-9" -msgstr "" +msgstr "Przechwycenie małymi literami od 0 do 9" #: plugin_search.cpp:2086 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-999" -msgstr "" +msgstr "Przechwycenie małymi literami od 0 do 999" #: plugin_search.cpp:2134 #, kde-format msgid "In Current Project" -msgstr "W bieżącym projektcie" +msgstr "W bieżącym projekcie" #: plugin_search.cpp:2142 #, kde-format msgid "In All Open Projects" msgstr "We wszystkich otwartych projektach" #: plugin_search.cpp:2204 #, kde-format msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]" msgstr "Użycie: grep [wzorzec do szukania w katalogu]" #: plugin_search.cpp:2207 #, kde-format msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]" msgstr "Użycie: newGrep [wzorzec do szukania w katalogu]" #: plugin_search.cpp:2211 plugin_search.cpp:2214 #, kde-format msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]" msgstr "Użycie: search [wzorzec do szukania w otwartych plikach]" #: plugin_search.cpp:2218 #, kde-format msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Użycie: pgrep [wzorzec do szukania w bieżącym projekcie]" #: plugin_search.cpp:2221 #, kde-format msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Użycie: newPGrep [wzorzec do szukania w bieżącym projekcie]" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton) #: search.ui:19 #, kde-format msgid "Add new search tab" msgstr "Dodaj nową kartę wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:22 search.ui:170 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: search.ui:29 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #: search.ui:49 search.ui:52 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: search.ui:96 search.ui:99 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: search.ui:137 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:149 #, kde-format msgid "In Current File" msgstr "W bieżącym pliku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:154 #, kde-format msgid "in Open Files" msgstr "W otwartych plikach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:159 #, kde-format msgid "in Folder" msgstr "W katalogu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:167 #, kde-format msgid "Show search options" msgstr "Pokaż możliwości wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: search.ui:180 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Zastąp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton) #: search.ui:200 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn) #: search.ui:210 #, kde-format msgid "Replace Checked" msgstr "Zaznaczono zastąpienie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search.ui:217 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp) #: search.ui:233 #, kde-format msgid "Use regular expressions" msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults) #: search.ui:262 #, kde-format msgid "Expand results" msgstr "Rozwiń wyniki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: search.ui:372 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton) #: search.ui:390 #, kde-format msgid "Go one folder up." msgstr "Idź jeden katalog do góry." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton) #: search.ui:397 #, kde-format msgid "Use the current document's path." msgstr "Użyj bieżącej ścieżki dokumentu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: search.ui:406 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo) #: search.ui:428 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel) #: search.ui:436 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "Wyklucz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox) #: search.ui:457 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursywnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox) #: search.ui:467 #, kde-format msgid "Include hidden" msgstr "Uwzględnij pliki ukryte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox) #: search.ui:474 #, kde-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox) #: search.ui:481 #, kde-format msgid "Include binary files" msgstr "Uwzględnij pliki binarne" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #. i18n: ectx: Menu (search_more) #: ui.rc:9 #, kde-format msgid "Search More" msgstr "Szukaj dalej" #~ msgid "%1 match found in current file" #~ msgid_plural "%1 matches (%2 checked) found in current file" #~ msgstr[0] "Znaleziono %1 pasujące wyrażenie w bieżącym pliku" #~ msgstr[1] "" #~ "Znaleziono %1 pasujące (%2 zaznaczone) wyrażenia w bieżącym pliku" #~ msgstr[2] "" #~ "Znaleziono %1 pasujących (%2 zaznaczone) wyrażeń w bieżącym pliku" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Fi&nd:" #~ msgstr "Z&najdź:" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "Katal&og" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Search & replace in files" #~ msgstr "Znajdź i zastąp w plikach" #~ msgid "stop" #~ msgstr "zatrzymaj" #~ msgid "Select all 9999 matches" #~ msgstr "Zaznacz wszystkie 9999 dopasowań" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgid "Select %1 match" #~ msgid_plural "Select all %1 matches" #~ msgstr[0] "Zaznacz %1 dopasowanie" #~ msgstr[1] "Zaznacz wszystkie %1 dopasowania" #~ msgstr[2] "Zaznacz wszystkie %1 dopasowań" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n" #~| "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of the list to make it into an " #~| "exclude list. example: \"-*.o,*.obj\"" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n" #~ "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of an element to exclude those " #~ "files and directories. example: \"*.cpp,*.h,-build*\"" #~ msgstr "" #~ "Lista typów plików do wyszukania z oddzieleniami w postaci przecinków. " #~ "przykład: \"*.cpp,*.h\"\n" #~ "ZAUWAŻ: Umieść znak minus ('-') na początku listy, aby umieścić typ na " #~ "liście wykluczonych. przykład: \"-*.o,*.obj\"" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Find in open files plugin" #~ msgstr "Wtyczka szukania w otwartych plikach" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linia" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/webenginepart.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/webenginepart.po (revision 1530402) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/webenginepart.po (revision 1530403) @@ -1,958 +1,960 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Michał Lachowski , 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-15 08:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:31+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: src/settings/webenginesettings.cpp:902 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Błąd filtra" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action:deny access" msgid "&Deny access" msgstr "O&dmów dostępu" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:grant access" msgid "&Grant access" msgstr "&Udziel dostępu" #: src/ui/passwordbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Zapamiętaj" #: src/ui/passwordbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Ni&gdy dla tej strony" #: src/ui/passwordbar.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "&Nie teraz" #: src/ui/searchbar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Znajdź:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:33 #, kde-format msgid "&Find:" msgstr "&Znajdź:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:56 #, kde-format msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Znajdź następne wystąpienie aktualnie szukanej frazy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Następne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79 #, kde-format msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie aktualnie szukanej frazy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Poprzednie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:82 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:111 #, kde-format msgid "&Match Case" msgstr "&Rozróżniaj wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:122 #, kde-format msgid "&Search As You Type" msgstr "&Wyszukiwanie podczas wpisywania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Podświetl wszystkie pasujące" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:133 #, kde-format msgid "Highlight Matches" msgstr "Podświetl dopasowania" #: src/webenginepage.cpp:129 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Menadżer pobierania (%1) nie został znaleziony w systemie." #: src/webenginepage.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Spróbuj zainstalować go ponownie i upewnij się, że jest dostępny w ścieżce " "$PATH. \n" "\n" "Integracja zostanie wyłączona." #: src/webenginepage.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Aby wyświetlić ponownie żądaną stronę, przeglądarka musi ponownie " "wysłać informacje wysłane przez ciebie wcześniej.

Jeśli kupowałeś w " "internecie i dokonałeś zakupu, kliknij na przycisku Anuluj, aby zapobiec " "powielonemu zakupowi. W przeciwnym przypadku, kliknij na Kontynuuj, aby " "ponownie wyświetlić stronę sieciową.

" #: src/webenginepage.cpp:230 #, kde-format msgid "Resubmit Information" msgstr "Ponownie wyślij informacje" #: src/webenginepage.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

The server failed the authenticity check (%1). The error is:

" "%2

Do you want to ignore this error?" msgstr "" +"

Serwerowi nie udało się uwierzytelnić (%1). Błąd to:

" +"%2

Czy chcesz pominąć ten błąd?" #: src/webenginepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Authentication error" -msgstr "" +msgstr "Błąd uwierzytelnienia" #: src/webenginepage.cpp:468 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to access information about your physical location.\n" "Do you want to allow it access?" msgstr "" "Ta strona próbuje uzyskać dostęp o informacjach o twoim fizycznym " "położeniu.\n" "Czy chcesz jej zezwolić na dostęp?" #: src/webenginepage.cpp:472 src/webenginepage.cpp:589 #: src/webenginepage.cpp:600 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "Przesył sieciowy" #: src/webenginepage.cpp:473 #, kde-format msgid "Allow access" msgstr "Zezwól na dostęp" #: src/webenginepage.cpp:548 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Ta niezaufana strona zawiera odnośnik do
%1
Czy chcesz " "użyć tego odnośnika?
" #: src/webenginepage.cpp:550 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Ostrzeżenie o niebezpieczeństwie" #: src/webenginepage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Kliknij na link mimo to" #: src/webenginepage.cpp:553 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "Alert zabezpieczeń" #: src/webenginepage.cpp:554 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" "Dostęp przez niezaufane strony do
%1
zablokowany.
" #: src/webenginepage.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Ostrzeżenie: to jest bezpieczny formularz, ale próbuje wysłać dane zwrotne w " "formie niezaszyfrowanej.\n" "Osoba trzecia może być w stanie przechwycić i wyświetlić te informacje.\n" "Czy na pewno chcesz wysłać dane postaci niezaszyfrowanej?" #: src/webenginepage.cpp:590 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Wyślij nieszyfrowane" #: src/webenginepage.cpp:597 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ta strona próbuje wysłać formularz poprzez e-mail.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: src/webenginepage.cpp:601 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "&Wyślij e-mail" #: src/webenginepage.cpp:650 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Czy chcesz zezwolić tej stronie na dołączenie następujących plików do " "wiadomości email?" #: src/webenginepage.cpp:652 #, kde-format msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Potwierdzenie załącznika e-maila" #: src/webenginepage.cpp:653 #, kde-format msgid "&Allow attachments" msgstr "&Zezwól na załączniki" #: src/webenginepage.cpp:654 #, kde-format msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ignoruj załączniki" #: src/webenginepage.cpp:668 #, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z formularza. " "Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa." #: src/webenginepage.cpp:671 #, kde-format msgid "Attachment Removed" msgstr "Załącznik usunięty" #: src/webenginepage.cpp:789 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ta strona żąda otwarcia nowego okna wyskakującego.\n" "Czy chcesz na to zezwolić?" #: src/webenginepage.cpp:791 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Ta strona żąda otwarcia okna wyskakującego dla

%1


Czy chcesz " "na to zezwolić?
" #: src/webenginepage.cpp:795 #, kde-format msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Potwierdzenie okna wyskakującego Javascript" #: src/webenginepage.cpp:796 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: src/webenginepage.cpp:797 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "Nie zezwalaj" #: src/webenginepart.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Program Name" msgid "WebEnginePart" msgstr "ModułSilnikaSieciowego" #: src/webenginepart.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Short Description" msgid "QtWebEngine Browser Engine Component" msgstr "Składnik silnika przeglądarki QtWebEngine" #: src/webenginepart.cpp:102 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/webenginepart.cpp:106 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/webenginepart.cpp:106 src/webenginepart.cpp:108 #, kde-format msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Opiekun, programista" #: src/webenginepart.cpp:107 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/webenginepart.cpp:107 src/webenginepart.cpp:109 #: src/webenginepart.cpp:110 src/webenginepart.cpp:111 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: src/webenginepart.cpp:108 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/webenginepart.cpp:109 #, kde-format msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/webenginepart.cpp:110 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/webenginepart.cpp:111 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/webenginepart.cpp:209 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "Zapisz &ramkę jako..." #: src/webenginepart.cpp:213 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: src/webenginepart.cpp:217 #, kde-format msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/webenginepart.cpp:222 #, kde-format msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/webenginepart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Rzeczywisty rozmiar" #: src/webenginepart.cpp:232 #, kde-format msgid "Zoom Text Only" msgstr "Powiększ tylko tekst" #: src/webenginepart.cpp:240 #, kde-format msgid "Zoom To DPI" msgstr "Przybliż do DPI" #: src/webenginepart.cpp:252 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Ustaw kodowani&e" #: src/webenginepart.cpp:256 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "Pokaż ź&ródło dokumentu" #: src/webenginepart.cpp:261 src/webenginepart.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/webenginepart.cpp:266 #, kde-format msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Znajdź tekst

Wyświetla okno dialogowe pozwalające wyszukać tekst na " "wyświetlonej stronie." #: src/webenginepart.cpp:561 #, kde-format msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "Informacja SSL dla tej strony wydaje się być uszkodzona." #: src/webenginepart.cpp:642 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Email: " #: src/webenginepart.cpp:671 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - Dw: " #: src/webenginepart.cpp:673 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - Udw: " #: src/webenginepart.cpp:675 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Temat: " #: src/webenginepart.cpp:679 src/webenginepart.cpp:690 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr " (W nowym oknie)" #: src/webenginepart.cpp:688 #, kde-format msgid " (In parent frame)" msgstr " (W nadrzędnej ramce)" #: src/webenginepart.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Czy chcesz wyszukać %1?" #: src/webenginepart.cpp:753 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Wyszukiwanie w internecie" #: src/webenginepart.cpp:753 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: src/webenginepart.cpp:776 #, kde-format msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "Zezwól na z&apamiętywanie haseł dla tej strony" #: src/webenginepart.cpp:779 #, kde-format msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Usuń wszystkie zapamiętane hasła dla tej strony" #: src/webenginepart.cpp:782 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zamknij portfel" #: src/webenginepart.cpp:840 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "Zamknąć okno?" #: src/webenginepart.cpp:840 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Wymagane potwierdzenie" #. i18n("Do you want to grant the site %1 " #. "access to information about your current physical location?", #. url.host())); #: src/webenginepart.cpp:871 #, kde-format msgid "" "Do you want to grant the site access to information about your current " "physical location?" msgstr "" "Czy chcesz chcesz udzielić stronie dostęp do informacji o twoim " "obecnym fizycznym położeniu?" #: src/webenginepart.cpp:917 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Czy chcesz %1 zapamiętać informacje logowania dla %2?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/webenginepart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/webenginepart.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/webenginepart.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/webenginepart.rc:30 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi HTML" #: src/webenginepart_ext.cpp:254 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Wydrukuj dokument" #: src/webenginepart_ext.cpp:477 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "Dodaj adres URL do filtra" #: src/webenginepart_ext.cpp:478 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "Podaj adres URL:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Nie można wyświetlić komunikatu o błędzie

Plik " "szablonu błędu error.html nie został znaleziony.

" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:118 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Żądana operacja nie mogła być ukończona" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:125 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Przyczyna techniczna: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:130 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "Szczegóły żądania:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:133 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "Adres URL: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokół: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data i czas: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Dodatkowe informacje: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:156 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "Możliwe przyczyny:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:164 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "Możliwe rozwiązania:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:170 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: src/webengineview.cpp:342 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "Zapisz obraz jako..." #: src/webengineview.cpp:347 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "Wyślij obraz..." #: src/webengineview.cpp:352 #, kde-format msgid "Copy Image URL" msgstr "Kopiuj adres URL obrazu" #: src/webengineview.cpp:358 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Kopiuj obraz" #: src/webengineview.cpp:365 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Zobacz obraz (%1)" #: src/webengineview.cpp:371 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "Blokuj obraz..." #: src/webengineview.cpp:379 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokuj obrazy z %1" #: src/webengineview.cpp:406 src/webengineview.cpp:444 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopiuj tekst" #: src/webengineview.cpp:416 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Otwórz '%1'" #: src/webengineview.cpp:452 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopiuj adres e-mail" #: src/webengineview.cpp:460 #, kde-format msgid "Copy Link &Text" msgstr "Kopiuj &tekst odnośnika" #: src/webengineview.cpp:467 #, kde-format msgid "Copy Link &URL" msgstr "Kopiuj adres &URL odnośnika" #: src/webengineview.cpp:472 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Zapisz odnośnik &jako..." #: src/webengineview.cpp:489 #, kde-format msgid "&Play/Pause" msgstr "&Odtwórz/wstrzymaj" #: src/webengineview.cpp:494 #, kde-format msgid "Un&mute/&Mute" msgstr "Wyłącz &wyciszenie/Wycisz" #: src/webengineview.cpp:499 #, kde-format msgid "Toggle &Loop" msgstr "Przełącz pęt&lę" #: src/webengineview.cpp:504 #, kde-format msgid "Toggle &Controls" msgstr "Przełą&cz kontrolki" #: src/webengineview.cpp:515 #, kde-format msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Zapisz &wideo jako..." #: src/webengineview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&opy Video URL" msgstr "K&opiuj adres URL wideo " #: src/webengineview.cpp:518 #, kde-format msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Zapisz &audio jako..." #: src/webengineview.cpp:519 #, kde-format msgid "C&opy Audio URL" msgstr "K&opiuj adres URL audio" #: src/webengineview.cpp:521 #, kde-format msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Zapisz &medium jako..." #: src/webengineview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&opy Media URL" msgstr "K&opiuj adres URL mediów" #: src/webengineview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Szukaj %1 dla '%2'" #: src/webengineview.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Szukaj '%1' w" #: src/webengineview.cpp:597 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" #~ msgid "Select elements" #~ msgstr "Zaznacz elementy" #~ msgctxt "input dialog text for selecting html elements" #~ msgid "Choose elements" #~ msgstr "Wybierz elementy" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nowe okno" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Set Editable" #~ msgstr "Ustaw edytowalne" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Zbliż" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Oddal" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Wyzeruj przybliżenie" #~ msgid "Dump HTML" #~ msgstr "Zrzut HTML" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormat" #~ msgid "Writing Direction" #~ msgstr "Kierunek pisania" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "Select elements..." #~ msgstr "Zaznacz elementy..." #~ msgid "KDELauncher" #~ msgstr "KDELauncher" #~ msgid "%1 element selected" #~ msgid_plural "%1 elements selected" #~ msgstr[0] "%1 zaznaczony element" #~ msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy" #~ msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb karetki" #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Zablokowane przez filtr reklam" #~ msgid "Choose files to upload" #~ msgstr "Wybierz pliki do wysłania" #~ msgid "Start Plugin" #~ msgstr "Uruchom wtyczkę" #~ msgid "Access keys activated" #~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu" #~ msgctxt "Text direction" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Kierunek" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Od lewej do prawej" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Od prawej do lewej" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Sprawdź pisownię..." #~ msgid "Spellcheck selection..." #~ msgstr "Zaznaczenie sprawdzania pisowni..." #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ramka" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&Otwórz w tym oknie" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Odśwież ramkę" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Drukuj ramkę..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Pokaż źródło ramki" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokuj I-ramkę..." #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Odtwórz" #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "W&ycisz" #~ msgid "&Loop" #~ msgstr "&Zapętlij" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuj" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "Enter the text to search for here" #~ msgstr "Tutaj wpisz szukany tekst" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Czy chcesz zapamiętać to hasło?" #, fuzzy #~ msgctxt "Search for \"text\" with \"search provider\"" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Znajdź '%1' w '%2'"