Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1530402) @@ -1,1112 +1,1112 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 02:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 20:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:09+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/filemetadataprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "unknown file size" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/filemetadataprovider.cpp:171 src/filemetadataprovider.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: src/filemetadataprovider.cpp:386 src/filemetadataprovider.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/filemetadataprovider.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Ze zmianami" #: src/filemetadataprovider.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/filemetadataprovider.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/filemetadataprovider.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/filemetadataprovider.cpp:391 src/filemetadataprovider.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/filemetadataprovider.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/filemetadataprovider.cpp:393 src/filemetadataprovider.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: src/filemetadataprovider.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: src/filemetadataprovider.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: src/filemetadataprovider.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Pobrano z" #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tab page with file meta data" msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: src/kcommentwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Comment" msgstr "Edytuj komentarz" #: src/kcommentwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentarz" #: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/kedittagsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tags" msgstr "Edytuj znaczniki" #: src/kedittagsdialog.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Add Tags..." msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" -msgstr "Dodaj znaczniki..." +msgstr "Dodaj znaczniki" #: src/kedittagsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." -msgstr "Ustaw etykiety do zastosowania." +msgstr "Ustaw znaczniki do zastosowania." #: src/kedittagsdialog.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Create new tag:" msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Utwórz nowy znacznik:" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Tags" msgid "Assign Tags" -msgstr "Dodaj znaczniki" +msgstr "Przypisz znaczniki" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Create new tag:" msgid "Create New..." -msgstr "Utwórz nowy znacznik:" +msgstr "Utwórz nowy..." #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:75 #, kde-format msgid "New tag" -msgstr "" +msgstr "Nowy znacznik" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Create new tag:" msgid "New tag:" -msgstr "Utwórz nowy znacznik:" +msgstr "Nowy znacznik:" #: src/widgetfactory.cpp:87 src/widgetfactory.cpp:94 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: src/widgetfactory.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/widgetfactory.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label samplerate in kilohertz" msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Zmień komentarz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmień znaczniki" #~ msgctxt "" #~ "This is added to the query builder widget when a proposal containing a " #~ "placeholder is selected" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[coś]" #~ msgctxt "Pattern placeholder having no specific type" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[coś]" #~ msgctxt "Pattern placeholder of date-time type" #~ msgid "[date and time]" #~ msgstr "[data i czas]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~ msgid "[tag name]" #~ msgstr "[nazwa znacznika]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier" #~ msgid "[contact]" #~ msgstr "[kontakt]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address" #~ msgid "[email address]" #~ msgstr "[adres pocztowy]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name" #~ msgid "[property]" #~ msgstr "[właściwość]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Dodaj komentarz..." #~ msgctxt "Numeric rating of a resource" #~ msgid "" #~ "rated as $1;rated $1;score is $1;score|scored $1;having $1 stars|star" #~ msgstr "" #~ "oceniono na $1;oceniono $1;punktacja to $1;punktacja|punktacja $1;ma $1 " #~ "gwiazdek|gwiazdka" #~ msgid "Rating (0 to 10)" #~ msgstr "Ocena (0 do 10)" #~ msgctxt "Comment of a resource" #~ msgid "" #~ "described as $1;description|comment is $1;described|description|comment $1" #~ msgstr "opisano jako $1;opis|komentarz to $1;opisano|opis|komentarz $1" #~ msgid "Comment or description" #~ msgstr "Komentarz lub opis" #~ msgctxt "Author of a document" #~ msgid "written|created|composed by $1;author is $1;by $1" #~ msgstr "napisany|utworzony|utworzony przez $1;autor to $1;przez $1" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "Size of a file" #~ msgid "size is $1;size $1;being $1 large;$1 large" #~ msgstr "rozmiar to $1;rozmiar $1;jest $1 większy;$1 większy" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "Name of a file or contact" #~ msgid "name is $1;name $1;named $1" #~ msgstr "nazwa to $1;nazwa $1;nazwany $1" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Date of creation" #~ msgid "" #~ "created|dated at|on|in|of $1;created|dated $1;creation date|time|datetime " #~ "is $1" #~ msgstr "" #~ "utworzony|datowany na|w|w|$1;utworzony|datowany $1;data utworzenia|czas|" #~ "czas to $1" #~ msgid "Date of creation" #~ msgstr "Data utworzenia" #~ msgctxt "Date of last modification" #~ msgid "" #~ "modified|edited at|on $1;modified|edited $1;modification|edition date|" #~ "time|datetime is $1" #~ msgstr "" #~ "zmieniony|zmieniony w|w $1;zmieniony|zmieniony $1;zmiana|data zmiany|czas|" #~ "czas to $1" #~ msgid "Date of last modification" #~ msgstr "Data ostatniej zmiany" #~ msgctxt "A document is associated with a tag" #~ msgid "tagged as $1;has tag $1;tag is $1;# $1" #~ msgstr "oznaczono jako $1;ma znacznik $1;znacznik to $1;# $1" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Nazwa znacznika" #~ msgctxt "" #~ "$1 is a property name (non-translatable unfortunately) and $2 is the " #~ "value against which the property is matched. Note that the equal/greater/" #~ "smaller sign has already been folded in $2" #~ msgid "$1 is $2;$1 $2" #~ msgstr "$1 to $2;$1 $2" #~ msgid "File property" #~ msgstr "Właściwości pliku" #~ msgctxt "" #~ "Characters that are kept in the query for further processing but are " #~ "considered word boundaries" #~ msgid ".,;:!?()[]{}<>=#+-" #~ msgstr ".,;:!?()[]{}<>=#+-" #~ msgctxt "Adding an offset to a period of time ($1=period, $2=offset)" #~ msgid "in $2 $1" #~ msgstr "za $2 $1" #~ msgctxt "Removing an offset from a period of time ($1=period, $2=offset)" #~ msgid "$2 $1 ago" #~ msgstr "$2 $1 temu" #~ msgctxt "In one day" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "jutro" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutro" #~ msgctxt "One day ago" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "wczoraj" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "The current day" #~ msgid "today" #~ msgstr "dzisiaj" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgctxt "First period (first day, month, etc)" #~ msgid "first $1" #~ msgstr "pierwszy $1" #~ msgid "First week, month, day, ..." #~ msgstr "Pierwszy tydzień, miesiąc, dzień, ..." #~ msgctxt "Last period (last day, month, etc)" #~ msgid "last $1 of" #~ msgstr "ostatni $1" #~ msgid "Last week, month, day, ..." #~ msgstr "Ostatni tydzień, miesiąc, dzień, ..." #~ msgctxt "" #~ "Setting the value of a period, as in 'third week' ($1=period, $2=value)" #~ msgid "$2 $1" #~ msgstr "$2 $1" #~ msgctxt "Adding 1 to a period of time" #~ msgid "next $1" #~ msgstr "następny $1" #~ msgid "Next week, month, day, ..." #~ msgstr "Następny tydzień, miesiąc, dzień, ..." #~ msgctxt "Removing 1 to a period of time" #~ msgid "last $1" #~ msgstr "ostatni $1" #~ msgid "Previous week, month, day, ..." #~ msgstr "Poprzedni tydzień, miesiąc, dzień, ..." #~ msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), PM" #~ msgid "at $5 :|\\. $6 pm;at $5 h pm;at $5 pm;$5 : $6 pm;$5 h pm;$5 pm" #~ msgstr "o $5 :|\\. $6 pm;o $5 h pm;o $5 pm;$5 : $6 pm;$5 h pm;$5 pm" #~ msgid "A time after midday" #~ msgstr "Czas po południu" #~ msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), AM" #~ msgid "" #~ "at $5 :|\\. $6 am;at $5 \\. $6;at $5 h am;at $5 am;at $5;$5 :|\\. $6 am;" #~ "$5 : $6 : $7;$5 : $6;$5 h am;$5 h;$5 am" #~ msgstr "" #~ "o $5 :|\\. $6 am;o $5 \\. $6;at $5 h am;o $5 am;o $5;$5 :|\\. $6 am;$5 : " #~ "$6 : $7;$5 : $6;$5 h am;$5 h;$5 am" #~ msgid "A time" #~ msgstr "O czasie" #~ msgctxt "" #~ "A year ($1), month ($2), day ($3), day of week ($4), hour ($5), minute " #~ "($6), second ($7), in every combination supported by your language" #~ msgid "" #~ "$3 of $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th of $2 $1;$3 of $2;$3 st|" #~ "nd|rd|th $2;$3 st|nd|rd|th of $2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - " #~ "$3;$1 - $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;in $2 $1; in $1;, $1" #~ msgstr "" #~ "$3 z $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th z $2 $1;$3 z $2;$3 st|nd|" #~ "rd|th $2;$3 st|nd|rd|th z 2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - $3;$1 " #~ "- $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;w $2 $1; w $1;, $1" #~ msgctxt "Decimal values with an integer ($1) and decimal ($2) part" #~ msgid "$1 \\. $2" #~ msgstr "$1 \\. $2" #~ msgid "A decimal value" #~ msgstr "Wartość dziesiętna" #~ msgctxt "Equality" #~ msgid "contains|containing $1" #~ msgstr "zawiera|zawierając $1" #~ msgid "Containing" #~ msgstr "Zawierający" #~ msgctxt "Strictly greater" #~ msgid "greater|bigger|more than $1;at least $1;> $1" #~ msgstr "większy|większy|więcej niż $1;co najmniej $1;> $1" #~ msgid "Greater than" #~ msgstr "Większy niż" #~ msgctxt "After in time" #~ msgid "after|since $1" #~ msgstr "po|od $1" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "Strictly smaller" #~ msgid "smaller|less|lesser than $1;at most $1;< $1" #~ msgstr "mniejszy|mniej|mniejszy niż $1;co najwyżej $1;< $1" #~ msgid "Smaller than" #~ msgstr "Mniejszy niż" #~ msgctxt "Before in time" #~ msgid "before|until $1" #~ msgstr "przed|zanim $1" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Przed:" #~ msgctxt "Equality" #~ msgid "equal|equals|= $1;equal to $1" #~ msgstr "równy|równa się|= $1;równy $1" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Równy" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a year" #~ msgid "year years" #~ msgstr "rok lata" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a month" #~ msgid "month months" #~ msgstr "miesiąc miesiące" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a week" #~ msgid "week weeks" #~ msgstr "tydzień tygodnie" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a day" #~ msgid "day days" #~ msgstr "dzień dni" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing an hour" #~ msgid "hour hours" #~ msgstr "godzina godziny" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a minute" #~ msgid "minute minutes" #~ msgstr "minuta minuty" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a second" #~ msgid "second seconds" #~ msgstr "sekunda sekundy" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kilobyte" #~ msgid "kb kilobyte kilobytes" #~ msgstr "kb kilobajt kilobajty" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a megabyte" #~ msgid "mb megabyte megabytes" #~ msgstr "mb megabajt megabajty" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gigabyte" #~ msgid "gb gigabyte gigabytes" #~ msgstr "gb gigabajt gigabajty" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a terabyte" #~ msgid "tb terabyte terabytes" #~ msgstr "tb terabajt terabajty" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kibibyte" #~ msgid "kib k kibibyte kibibytes" #~ msgstr "kib k kibibajt kibibajty" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a mebibyte" #~ msgid "mib m mebibyte mebibytes" #~ msgstr "mib m mebibajt mebibajt" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gibibyte" #~ msgid "gib g gibibyte gibibytes" #~ msgstr "gib g gibibajt gibibajt" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a tebibyte" #~ msgid "tib t tebibyte tebibytes" #~ msgstr "tib t tebibajt tebibajt" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 0" #~ msgid "zero nought null" #~ msgstr "zero zero zero" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 1" #~ msgid "one a first" #~ msgstr "jeden pierwszy" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 2" #~ msgid "two second" #~ msgstr "dwa drugi" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 3" #~ msgid "three third" #~ msgstr "trzy trzeci" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 4" #~ msgid "four fourth" #~ msgstr "cztery czwarty" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 5" #~ msgid "five fifth" #~ msgstr "pięć piąty" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 6" #~ msgid "six sixth" #~ msgstr "sześć szósty" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 7" #~ msgid "seven seventh" #~ msgstr "siedem siódmy" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 8" #~ msgid "eight eighth" #~ msgstr "osiem ósmy" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 9" #~ msgid "nine ninth" #~ msgstr "dziewięć dziewiąty" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10" #~ msgid "ten tenth" #~ msgstr "dziesięć dziesiąty" #~ msgctxt "" #~ "List of lowercase prefixes or suffix that need to be split from values" #~ msgid "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st" #~ msgstr "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st" #~ msgctxt "List of words representing a file" #~ msgid "file files" #~ msgstr "plik pliki" #~ msgctxt "List of words representing an image" #~ msgid "image images picture pictures photo photos" #~ msgstr "obraz obrazy zdjęcie zdjęcia zdjęcie zdjęcia" #~ msgctxt "List of words representing a video" #~ msgid "video videos movie movies film films" #~ msgstr "film filmy film filmy film filmy" #~ msgctxt "List of words representing an audio file" #~ msgid "music musics" #~ msgstr "muzyka muzyka" #~ msgctxt "List of words representing a document" #~ msgid "document documents" #~ msgstr "dokument dokumenty" #~ msgctxt "List of words representing an email" #~ msgid "mail mails email emails e-mail e-mails message messages" #~ msgstr "poczta poczty e-poczta e-mail e-maile wiadomość wiadomości" #~ msgctxt "List of words representing an archive" #~ msgid "archive archives tarball tarballs zip" #~ msgstr "archiwum archiwa archiwum archiwa zip" #~ msgctxt "List of words representing a folder" #~ msgid "folder folders directory directories" #~ msgstr "folder foldery katalog katalogi" #~ msgctxt "List of words representing a contact" #~ msgid "contact contacts person people" #~ msgstr "kontakt kontakty osoba osoby" #~ msgctxt "List of words representing a note" #~ msgid "note notes" #~ msgstr "notatka notatki" #~ msgctxt "Are words of your language separated by spaces (Y/N) ?" #~ msgid "Y" #~ msgstr "T" #~ msgid "and" #~ msgstr "oraz" #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgid "not" #~ msgstr "nie" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Utworzony" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Zależny od" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Ma część" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Ma logiczną część" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Jest częścią" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Słowo kluczowe" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Zmodyfikowany" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Typ MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Odniesiona do" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Położenie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Średnia szybkość transmisji" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanały" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Znaki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Głębia koloru" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Czas trwania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hasz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Wysokość" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Tryb przeplotu" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Język programowania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Próbkowanie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Słowa" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Przysłona" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Odchylenie ekspozycji" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Czas ekspozycji" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Lampa błyskowa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Ogniskowa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Ogniskowa 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Szybkości ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Wytwórca" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Tryb pomiaru" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacja" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Balans bieli" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Reżyser" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Rodzaj" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Sample Rate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Próbkowanie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Data wydania" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Zasób utworzono" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Pod-zasób" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Zasób zmodyfikowano" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Ocena numeryczna" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Pierwsze użycie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Ostatnie użycie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Licznik użyć" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Grupa pliku Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Tryb pliku Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Właściciel pliku Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia niepewne" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Ostatni tłumacz" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia przestarzałe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Źródło tłumaczenia" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia razem" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Przetłumaczone" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Data tłumaczenia" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nieprzetłumaczone" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Czy etykieta %1 na pewno powinna zostać usunięta z " #~ "wszystkich plików?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Wykonawca" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..." #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Zasób" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typ zasobu" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ostatni miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Bieżący rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ostatni rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Wideo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Bez priorytetu" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ostatnio modyfikowane" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najważniejsze" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nigdy nie otwierane" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Dowolna ocena" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Najwyższa ocena" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Wpisz szukane hasła..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maile" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadania" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/desktop_applications_kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/desktop_applications_kate.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/desktop_applications_kate.po (revision 1530402) @@ -1,1227 +1,1216 @@ # translation of desktop_kdesdk.po to Polish # translation of desktop_kdesdk.po to # Version: $Revision$ # Krzysztof Lichota , 2005. # Michal Rudolf , 2005. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2013. # Michał Smoczyk , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 20:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:13+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Backtrace Browser" msgstr "Przeglądarka śladu" #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Backtrace navigation tool view" msgctxt "Comment" msgid "C/C++ Backtrace navigation tool view" -msgstr "Widok narzędzia nawigacji śladu" +msgstr "Widok narzędzia nawigacji śladu C/C++" #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Close Except/Like" msgstr "Zamknij oprócz/podobne" #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "" "Zamknij grupę dokumentów w oparciu o wspólną ścieżkę lub rozszerzenie pliku" #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "File system browser" msgctxt "Name" msgid "File System Browser" msgstr "Przeglądarka systemu plików" #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "File system browser tool view" msgstr "Widok narzędzia przeglądarki systemu plików" #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Document switcher" msgctxt "Name" msgid "Document Tree View" -msgstr "Przełącznik dokumentów" +msgstr "Widok drzewa dokumentów" #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Displays the open documents in a file tree" msgstr "Wyświetla otwarte dokumenty w drzewie plików" #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GDB" msgstr "GDB" #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Provides a simple GDB frontend" msgstr "Zapewnia prosty interfejs GDB" #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Build Plugin" msgstr "Wtyczka budowania" #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Compile or Make and parse error messages" msgstr "Kompiluj lub uruchom make i przeanalizuj komunikaty o błędach" #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CTags" msgstr "CTags" #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Look up definitions/declarations with CTags" msgstr "Wyszukiwanie definicji/deklaracji w CTags" #: addons/katesql/katesql.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "SQL Plugin" msgstr "Wtyczka SQL" #: addons/katesql/katesql.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Execute query on SQL databases" msgstr "Wykonaj kwerendę na bazie danych SQL" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Terminal tool view" msgctxt "Name" msgid "Terminal Tool View" msgstr "Widok narzędzia terminala" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget" -msgstr "" +msgstr "Miej terminal pod ręką przy użyciu elementu Konsoli KDE" #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:49 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "" #| "Lumen is a Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion " #| "server" msgctxt "Comment" msgid "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" -msgstr "" -"Lumen jest wtyczką samoczynnego uzupełniania dla D. Wykorzystuje serwer " -"samoczynnego uzupełniania DCD." +msgstr "Wtyczka uzupełniania dla D, przy użyciu serwera DCD" #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Open Header" msgstr "Otwórz plik nagłówkowy" #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "Otwiera odpowiedni plik .h/[.cpp|.c]" #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Project Plugin" msgstr "Wtyczka projektu" #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Integration with Git and other source control systems" -msgstr "" +msgstr "Współpraca z Git i innymi systemami do zarządzania wersjami" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Replicode (constructivist AI language and runtime)" -msgstr "" +msgstr "Replicode (konstruktywistyczny język AI i biblioteka uruchomieniowa)" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:68 msgctxt "GenericName" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rust code completion" -msgstr "Samouzupełnianie kodu Rust" +msgstr "Uzupełnianie kodu Rust" #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Code completion for Rust source code" msgstr "Uzupełnianie kodu dla Rust" #: addons/search/katesearch.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Search & Replace" msgstr "Znajdź i zamień" #: addons/search/katesearch.desktop:60 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Search & replace in opened documents or in files on disk" msgctxt "Comment" msgid "Search and replace in documents, folders, or projects" -msgstr "Znajdź i zamień w otwartych dokumentach lub w plikach na dysku" +msgstr "Znajdź i zamień w dokumentach, katalogach lub projektach" #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:2 #: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Sesje Kate" #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:45 #: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Kate Session Launcher" msgstr "Uruchamia sesję Kate" #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:5 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Snippets tool view" msgctxt "Name" msgid "Snippets Tool View" -msgstr "Widok narzędzia fragmentów" +msgstr "Widok narzędzia wycinków" #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Manage your code snippets or download new ones" -msgstr "" +msgstr "Zarządzaj swoimi wycinkami kodu lub pobierz nowe" #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Symbol Viewer" msgstr "Przeglądarka symboli" #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Extract and show reference symbols from source" msgstr "Wydobywa i pokazuje symbole odniesienia ze źródła" #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Document switcher" msgctxt "Name" msgid "Document Switcher" msgstr "Przełącznik dokumentów" #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Quick document switching with ALT+Tab behavior" msgctxt "Comment" msgid "Quick document switching with Alt+Tab behavior" -msgstr "Szybko przełącza dokumenty przy użyciu klawiszy Alt+Tab" +msgstr "Szybkie przełączanie dokumentów przy użyciu klawiszy Alt+Tab" #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Text Filter" msgstr "Filtr tekstu" #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Process text using terminal commands" msgstr "Przetwórz text przy użyciu poleceń terminala" #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "XML Validation" msgstr "Sprawdzenie XML" #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Validates XML files using xmllint" msgstr "Sprawdza poprawność składni XML za pomocą xmllint" #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "XML Completion" msgstr "Uzupełnianie kodu XML" #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "" "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD" msgstr "" "Lista elementów XML, atrybutów, wartości atrybutów i jednostek dozwolonych " "przez DTD" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Zaawansowany edytor tekstu" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:62 msgctxt "Name" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:124 msgctxt "Comment" msgid "KDE Advanced Text Editor" msgstr "Zaawansowany edytor tekstu KDE" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:119 msgctxt "Comment" msgid "KDE Text Editor" msgstr "Edytor tekstu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toolview embedding a terminal widget" #~ msgstr "Widok osadzający element interfejsu terminala" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Project plugin for Kate" #~ msgstr "Wtyczka projektu dla Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toolview embedding the snippets management" #~ msgstr "Widok narzędzia osadzający zarządzanie fragmentami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy text filtering" #~ msgstr "Łatwe filtrowanie tekstu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "Drzewo plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Templates" #~ msgstr "Szablony plików" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Create new files from templates" #~ msgstr "Utwórz nowe pliki z szablonów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jovie Text-to-Speech" #~ msgstr "Tekst-na-mowę Jovie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "Dodaje element menu, który powoduje wypowiedzenie tekstu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail files" #~ msgstr "Wyślij pliki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send files via email" #~ msgstr "Wyślij pliki pocztą elektroniczną" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Python Plugin" #~ msgstr "Wtyczki Pythona dla Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Wtyczki Pythona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Host Pâté dla wtyczek Pythona" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Utilities" #~ msgstr "Narzędzia CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Code completer, cache and help browser" #~ msgstr "Uzupełnianie kodu, pamięć podręczna i przeglądarka pomocy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "User defined text expansions" #~ msgstr "Wyrażenia tekstowe określone przez użytkownika" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Execute expansion function and insert output into a document" #~ msgstr "Wykonaj funkcję rozszerzenia i wstaw jej wynik do dokumentu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU idutils plugin" #~ msgstr "Wtyczka GNU idutils" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Browse the tokens in a GNU idutils ID file" #~ msgstr "Przeglądaj tokeny w pliku identyfikatorów GNU idutils" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Utilities" #~ msgstr "Narzędzia JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JS and jQuery autocompletion, a jQuery ready snippet, JSLint/JSHint" #~ msgstr "" #~ "Samouzupełnianie kodu JS i jQuery, gotowa wstawka jQuery, JSLint/JSHint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blok" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Various actions to help code editing" #~ msgstr "Różne działania pomocne przy edytowaniu kodu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins to work with comments" #~ msgstr "Wtyczki działające na komentarzach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Supported languages are C++, JS, Python, CMake, Bash" #~ msgstr "Obsługiwane języki to C++, JS, Python, CMake, Bash" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boost-like C++ Code Formatter" #~ msgstr "Boost - formatowanie takie jak C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help to format calls/templates in boost style" #~ msgstr "Pomoc przy formatowaniu wywołań/szablonów w stylu boost" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Autocompletion" #~ msgstr "Samouzupełnianie kodu Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Based on the Jedi library" #~ msgstr "Oparte na bibliotece Jedi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy file open/create" #~ msgstr "Łatwe otwieranie/tworzenie pliku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try to open selected text as URI to a document" #~ msgstr "Spróbuj otworzyć zaznaczony tekst jako adres URI dla dokumentu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Tools" #~ msgstr "Narzędzia XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Pretty print" #~ msgstr "Ładne wyświetlanie XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Beta, only for Python 2" #~ msgstr "Beta, tylko dla Python 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple Python Console" #~ msgstr "Prosta konsola Pythona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Interactive console for inspecting Kate's internals and playing about" #~ msgstr "" #~ "Interaktywną konsola do nadzorowania i zmiany zmiennych wewnętrznych Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IPython Console" #~ msgstr "Konsola IPython" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interactive console for hacking kate and doing science" #~ msgstr "Interaktywna konsola do hakowania kate i robienia nauki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Utilities" #~ msgstr "Narzędzia Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie przetwarzania, Sprawdzanie PEP8, Sprawdzanie Pyflakes, Wstawki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hello World Plugin" #~ msgstr "Wtyczka \"Witaj świecie\"" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your short description about the plugin goes here" #~ msgstr "Tutaj powinien znaleźć się krótki opis wtyczki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Tools" #~ msgstr "Narzędzia koloru" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities to work with hexadecimal colors in documents" #~ msgstr "Narzędzia do pracy z szesnastkowymi kolorami w dokumentach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiline Tab Bar" #~ msgstr "Wieloliniowy pasek kart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a tab bar with multiple rows to Kate's main window" #~ msgstr "Dodaje pasek kart o wielu wierszach do głównego okna Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Pasek kart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a standard tab bar to Kate's main window" #~ msgstr "Dodaje standardowy pasek kart do głównego okna Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoBrace Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja auto-klamrowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "Auto-klamrowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert closing braces on pressing Enter" #~ msgstr "Wstaw klamrę zamykającą przy naciśnięciu Enteru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Eksporter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Export highlighted document to HTML" #~ msgstr "Eksportuj podświetlony dokument do HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Selection" #~ msgstr "Podświetlanie wyboru" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight all words based on the text selection" #~ msgstr "Podświetl wszystkie słowa bazując na zaznaczeniu tekstu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Wstaw plik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert any readable file at cursor position" #~ msgstr "Wstaw jakikolwiek odczytywalny plik na pozycji kursora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select an icon and use it as a KIcon in your source-code" #~ msgstr "Wybierz ikonę i użyj jej jako KIcon w twoim kodzie źródłowym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Wstawiacz ikon" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Insert Code for KIcon-Creation" #~ msgstr "Wstawia kod do utworzenia KIcon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Plugin" #~ msgstr "Wtyczka Kate" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Embedded Text Editor" #~ msgstr "Osadzony edytor tekstu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The text editor service provides applications with a text viewer and " #~ "editor. KDE applications that provide text editing facilities should use " #~ "this service." #~ msgstr "" #~ "Usługa edytora tekstowego pozwala programom na przeglądanie i edycję " #~ "tekstów. Programy KDE, które udostępniają funkcje edycyjne, powinny " #~ "używać tej usługi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Text Editor Component (with Doc/View Separation)" #~ msgstr "Komponent osadzanego edytora tekstu (z podziałem Dokument/Widok)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor load/save filter/check plugin" #~ msgstr "" #~ "Wtyczka edytora tekstu do wczytywania/zapisywania filtrów i sprawdzania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor Plugin" #~ msgstr "Wtyczka edytora tekstu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embedded Advanced Text Editor" #~ msgstr "Zaawansowany osadzony edytor tekstu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autobookmarker" #~ msgstr "Auto-zakładka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set bookmarks on lines matching a pattern when documents are loaded" #~ msgstr "" #~ "Ustaw zakładkę na liniach pasujących do wzorca podczas wczytywania " #~ "dokumentu" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Edytor plików danych fragmentów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Edytor plików danych fragmentów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragmenty Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Snippets plugin with code completion support" #~ msgstr "Wtyczka fragmentów z obsługą uzupełniania kodu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enable data tools like thesaurus and spell check (if installed)" #~ msgstr "" #~ "Włącz narzędzia danych takie jak tezaurus i sprawdzanie pisowni (jeżeli " #~ "zainstalowane)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Format of Time & Date insertion" #~ msgstr "Format wstawiania czasu i daty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time & Date" #~ msgstr "Czas i data" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert current Time & Date" #~ msgstr "Wstaw aktualny czas i datę" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python encoding checker/adder" #~ msgstr "Sprawdzacz/dodawacz kodowania pythona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "While saving check encoding of python files and add an encoding line" #~ msgstr "" #~ "Przy zapisywaniu sprawdź kodowanie plików pythona i dodaj linię kodowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Narzędzia zewnętrzne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Narzędzia zewnętrzne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Kodowanie HTML insane (nie ZEN) (lekkie wydanie)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin, which does zen-coding like selector completion" #~ msgstr "" #~ "Wtyczka, która dokonuje kodowania zen tak jak uzupełnianie selektora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly switch to another already opened document" #~ msgstr "Szybkie przełączanie między otwartymi dokumentami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Format long source-code comments like license-headers or descriptions " #~ "using different styles" #~ msgstr "" #~ "Formatuj długie komentarze kodów źródłowych, takie jak nagłówki licencji " #~ "lub opisy, używając różnych stylów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Artistic Comment" #~ msgstr "Komentarz artystyczny" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Format comments in an \"artistic\" way" #~ msgstr "Formatuj komentarze w \"artystyczny\" sposób" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pâté" #~ msgstr "Pâté" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Script IDE" #~ msgstr "Skrypt IDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Script Management Plugin" #~ msgstr "Wtyczka zarządzania skryptami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Toolview allowing to search in all open files or files in the filesystem" #~ msgstr "" #~ "Widok pozwalający na znajdowanie we wszystkich otwartych plikach lub w " #~ "całym systemie plików" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find a pattern in files" #~ msgstr "Znajdź wzorzec w plikach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Javascript Console Window" #~ msgstr "Okno konsoli JavaScript Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Select Smallest Enclosing Block" #~ msgstr "Wybierz najmniejszy blok zamykający" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate KJS Test 1" #~ msgstr "Test Kate KJS 1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test for the KJS Wrapper" #~ msgstr "Test nakładki KJS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Wstaw polecenie" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CVS Frontend" #~ msgstr "Interfejs do CVS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cervisia CVS Client" #~ msgstr "Klient CVS Cervisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CVS commit job done" #~ msgstr "Wysyłanie do repozytorium CVS zakończone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CVS commit job is done" #~ msgstr "Wysyłanie do repozytorium CVS zostało zakończone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CvsService" #~ msgstr "CvsService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs" #~ msgstr "Usługa D-Bus pozwalająca na dostęp do CVS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Template Generator" #~ msgstr "Generator szablonów dla KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAppTemplate" #~ msgstr "Szablon programu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resource Template" #~ msgstr "Szablon zasobu Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A template for an Akonadi PIM data resource" #~ msgstr "Szablon dla zasobu danych PIM Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Serializer" #~ msgstr "Serializacja %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}" #~ msgstr "Wtyczka serializacji Akonadi dla %{APPNAMELC}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Serializer Template" #~ msgstr "Szablon serializacji Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A template for an Akonadi data serializer plugin" #~ msgstr "Szablon dla wtyczki serializacji danych Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Shape" #~ msgstr "Kształt %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape" #~ msgstr "Kształt Flake %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Shape Template (Flake)" #~ msgstr "Szablon kształtu KOffice (Flake)" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A KOffice plugin template with a shape, a tool and a docker (please use " #~ "ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Szablon wtyczki kształtu (Flake) dla KOffice, narzędzie i doker (proszę " #~ "użyć TenFormat dla nazwy projektu)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 GUI Application" #~ msgstr "Program graficzny dla KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~ "demonstrates how to use KConfig XT" #~ msgstr "" #~ "Prosty szablon KDE4 używający CMake. Dziedziczy z XMLGuiWindow i pokazuje " #~ "jak używać KConfig XT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Program dla KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Text-Plugin Template" #~ msgstr "Szablon wtyczki tekstowej KOffice" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A KOffice plugin template to add new features for modifying text (use " #~ "ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Szablon wtyczki dla KOffice dodającej nowe funkcje modyfikowania tekstu " #~ "(proszę użyć TenFormat dla nazwy projektu)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} plugin" #~ msgstr "Wtyczka %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Konqueror plugin" #~ msgstr "Wtyczka KDE 4 Konquerora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and " #~ "demonstrates how to write a konqueror plugin" #~ msgstr "" #~ "Prosty szablon dla KDE4 używający CMake. Dziedziczy z KParts::Plugin i " #~ "pokazuje jak napisać wtyczkę do Konquerora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extended UrlBar Options" #~ msgstr "Rozszerzone opcje UrlBar" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 KPart Application" #~ msgstr "Moduł KPart dla KDE4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~ "demonstrates how to use KPart" #~ msgstr "" #~ "Prosty szablon dla KDE4 używający CMake. Dziedziczy z XMLGuiWindow i " #~ "pokazuje jak używać KPart" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE KPart Application" #~ msgstr "Moduł KDE KPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}Part" #~ msgstr "%{APPNAME}Part" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A KTextEditor plugin template to perform special operations on text in " #~ "KWrite, Kate, KDevelop etc. (use ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Szablon wtyczki do KTextEditor-a, umożliwiającej specjalne operacje na " #~ "tekście w programach KWrite, Kate, KDevelop itp. (użyj TenFormat dla " #~ "nazwy projektu)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma %{APPNAME}" #~ msgstr "Plazma %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Applet Template" #~ msgstr "Szablon apletu Plazmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plasma applet template displaying an icon and a text" #~ msgstr "Szablon apletu Plazmy pokazujący ikonę i tekst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 GUI Application" #~ msgstr "Program graficzny Qt4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Generuje program QMake/Qt4 z graficznym interfejsem użytkownika " #~ "(wieloplatformowy)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} runner" #~ msgstr "Uruchamianie %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Runner Template" #~ msgstr "Szablon programu uruchamiającego Plazmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plasma runner template" #~ msgstr "Szablon programu uruchamiającego Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PyKDE4 GUI Application" #~ msgstr "Program PyKDE4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PyKDE4 template - needs PyKDE4" #~ msgstr "Szablon PyKDE4 - wymaga PyKDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PyQt4 GUI Application" #~ msgstr "Program PyQt4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PyQt template using a Designer file - needs PyQt4" #~ msgstr "Szablon PyQt używający pliku Designera - wymaga PyQt4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Ruby GUI Application" #~ msgstr "Program graficzny dla KDE 4 w języku Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple ruby template, inherits from XMLGuiWindow - needs korundum4" #~ msgstr "" #~ "Prosty szablon w języku Ruby dla KDE4. Dziedziczy z XMLGuiWindow - wymaga " #~ "korundum4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Ruby Application" #~ msgstr "Program KDE4 w języku Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Ruby Konqueror plugin" #~ msgstr "Wtyczka w języku Ruby dla KDE 4 Konquerora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and " #~ "demonstrates how to write a konqueror plugin in Ruby" #~ msgstr "" #~ "Prosty szablon KDE4 używający CMake. Dziedziczy z KParts::Plugin i " #~ "pokazuje jak napisać wtyczkę do Konquerora w języku Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby" #~ msgstr "%{APPNAME} - Możesz napisać wtyczki do Konquerora w Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KCachegrind" #~ msgstr "KCachegrind" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Profiler Frontend" #~ msgstr "Interfejs do profilera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data" #~ msgstr "Wizualizacja danych profilowania wydajności" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Repository Accounts" #~ msgstr "Konta w repozytorium KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Subversion Module" #~ msgstr "Moduł Subversion dla KDED" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Subversion ioslave" #~ msgstr "Wtyczka protokołu Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apply Patch..." #~ msgstr "Nałóż łatę..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Apply the patch to another folder/file" #~ msgstr "Nałożenie łaty na inny plik/katalog" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Add to Repository" #~ msgstr "Dodaj do repozytorium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete From Repository" #~ msgstr "Usuń z repozytorium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revert Local Changes" #~ msgstr "Cofnij lokalne zmiany" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Usuwa wszystkie zmiany dokonane lokalnie. Uwaga - tej operacji nie można " #~ "cofnąć." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Zmień nazwę..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding " #~ "and deleting to rename a file." #~ msgstr "" #~ "Zmienia nazwę pliku lokalnie i w repozytorium. Należy tego używać zamiast " #~ "dodawania i usuwania pliku." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import Repository" #~ msgstr "Importuj repozytorium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control." #~ msgstr "" #~ "Dodaje katalog do istniejącego repozytorium, aby umieścić go w systemie " #~ "kontrolowania wersji." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkout From Repository..." #~ msgstr "Pobierz z repozytorium..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder." #~ msgstr "Pobranie plików z istniejącego repozytorium do tego katalogu." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch..." #~ msgstr "Przełącz..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch given working copy to another branch" #~ msgstr "Przełącza katalog roboczy na inną gałąź" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merge..." #~ msgstr "Połącz..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Merge changes between this and another branch" #~ msgstr "Łączy zmiany między tą i inną gałęzią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blame..." #~ msgstr "Obwiń..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision" #~ msgstr "Pokazuje, kto ostatni zmienił każdą linię w pliku i w której wersji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Patch..." #~ msgstr "Utwórz łatę..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository" #~ msgstr "" #~ "Pobiera kopię drzewa z repozytorium bez informacji do kontroli wersji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diff (local)" #~ msgstr "Różnice (lokalne)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show local changes since last update" #~ msgstr "Pokazuje lokalne zmiany od ostatniego uaktualnienia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Diff/Patch Frontend" #~ msgstr "Interfejs dla programów diff i patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "Komponent drzewa nawigacyjnego Kompare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "Moduł Kompare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer Files" #~ msgstr "Pliki Qt Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewer" #~ msgstr "KUIViewer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Qt Designer UI File Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka plików interfejsu użytkownika Qt Designera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewerPart" #~ msgstr "KUIViewerPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lokalize" #~ msgstr "Lokalize" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Computer-Aided Translation System" #~ msgstr "System tłumaczeń wspomaganych komputerowo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scheck" #~ msgstr "Scheck" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts" #~ msgstr "" #~ "Styl programistyczny do wyszukiwania konfliktów klawiszy skrótu i " #~ "prowadzenia stylu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Umbrello" #~ msgstr "Umbrello" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "UML Modeller" #~ msgstr "Program do modelowania UML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Source Builder" #~ msgstr "Budowanie KDE ze źródeł" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A " #~ "command-line only program." #~ msgstr "" #~ "Budowanie Środowiska KDE i związanego z nim oprogramowania z kodu " #~ "źródłowego. Program działa tylko w linii poleceń." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTags Plugin" #~ msgstr "Wtyczka CTags" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Bug Management" #~ msgstr "Zarządzanie błędami w KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBugBuster" #~ msgstr "Przeglądarka bazy błędów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bugzilla To-do List" #~ msgstr "Lista rzeczy do zrobienia w Bugzilli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE SVN Build" #~ msgstr "Budowanie KDE z SVN" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po (revision 1530402) @@ -1,4545 +1,4553 @@ # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Robert Gomulka , 2007, 2008. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010, 2011, 2013. # Maciej Wikło , 2009. # Marcin Kocur , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 20:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:15+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" +msgstr "" +"" +"Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Dodaj do miejsc" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Otwórz ścieżkę" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie" #: dolphincontextmenu.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Dodaj do miejsc" #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Pomyślnie skopiowano." #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Pomyślnie przeniesiono." #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Pomyślnie dowiązano." #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza." #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę." #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Utworzono katalog." #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Idź wstecz" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Idź naprzód" #: dolphinmainwindow.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Odmówiono dostępu do %1." #: dolphinmainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: dolphinmainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Zakończ %1" #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Zamknij bieżącą kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?" #: dolphinmainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: dolphinmainwindow.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Pasek położenia" #: dolphinmainwindow.cpp:906 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Idź" #: dolphinmainwindow.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: dolphinmainwindow.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "No&we okno" #: dolphinmainwindow.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: dolphinmainwindow.cpp:1072 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: dolphinmainwindow.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Schowek" #: dolphinmainwindow.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym" #: dolphinmainwindow.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: dolphinmainwindow.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie" #: dolphinmainwindow.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Edytowalny adres" #: dolphinmainwindow.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Zastąp adres" #: dolphinmainwindow.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Przywróć zamkniętą kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Pokaż pasek filtrowania" #: dolphinmainwindow.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Porównaj pliki" #: dolphinmainwindow.cpp:1156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Otwórz terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Uaktywnij kolejną kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Pokaż element docelowy" #: dolphinmainwindow.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Otwórz w nowych kartach" #: dolphinmainwindow.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: dolphinmainwindow.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Odblokuj panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Zablokuj panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Szczegóły" #: dolphinmainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: dolphinmainwindow.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: dolphinmainwindow.cpp:1338 panels/places/placespanel.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show Hidden Files" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" -msgstr "Pokaż ukryte pliki" +msgstr "Pokaż ukryte miejsca" #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Obsługa" #: dolphinmainwindow.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: dolphinmainwindow.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Zamknij lewy widok" #: dolphinmainwindow.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Zamknij prawy widok" #: dolphinmainwindow.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Podziel" #: dolphinmainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Podziel widok" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Zaznacz pasujące elementy..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Odznacz pasujące elementy" #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programy" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Katalogi &sieciowe" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "Ustaw&ienia" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Znajdź plik..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Otwórz &terminal" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Moduł Dolphina" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Zaznaczanie" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Odznaczanie" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczanie" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi Dolphina" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Ostatnio zamknięte karty" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Wyczyść ostatnio zamknięte karty" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Odłącz kartę" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zamknij inne karty" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Pasek położenia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: dolphinviewcontainer.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: dolphinviewcontainer.cpp:117 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. " "Zachowaj ostrożność." #: dolphinviewcontainer.cpp:396 search/dolphinsearchbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Szukaj %1 w %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:434 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: dolphinviewcontainer.cpp:436 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Szukaj %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Wczytywanie katalogu..." #: dolphinviewcontainer.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Szeregowanie..." #: dolphinviewcontainer.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: dolphinviewcontainer.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: dolphinviewcontainer.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www" #: dolphinviewcontainer.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protokół nieobsługiwany przez Dolphina, uruchomiono Konquerora" #: dolphinviewcontainer.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Niewłaściwy protokół" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Ukryj pasek filtra" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogów" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Inne" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Mały" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Duży" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Dziś" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Tydzień temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Dwa tygodnie temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Trzy tygodnie temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Wczoraj' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2062 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2066 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2083 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, rrrr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, rrrr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2098 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Odczyt, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Zapis, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2169 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Wykonywanie, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2171 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2173 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Otwierany" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Liczba słów" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Liczba wierszy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Data wykonania zdjęcia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Kierunek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Rodzaj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Szybkość transmisji" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Utwór" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Rok wydania" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Inne" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Czas usunięcia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Odnośnik docelowy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Pobrano z" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Grupa użytkownika" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Niezmienione" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Poziomo odbite" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "obrócone o 180°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Pionowo odbite" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Transponowane" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "obrócone o 90°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Trawersowane" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "obrócone o 270°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Zarządzanie plikami" #: main.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" -msgstr "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus oraz Emmanuel Pescosta" +msgstr "" +"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis " +"Angelaccio" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" -msgstr "" +msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer (since 2014) and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" -msgstr "Opiekun (od 2014) i programista" +msgstr "Opiekun (od 2018) i programista" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" -msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista" +msgstr "Opiekun (2012-2018) i programista" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone." #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin wystartuje z podzielonym widokiem." #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Samoczynne przewijanie" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Ogranicz do katalogu domowego" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Samoczynne przewijanie" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 panels/places/placespanel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Pokaż podglądy" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Zapisy do wyświetlania daty" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 element" msgstr[1] "Zaznaczono %1 elementy" msgstr[2] "Zaznaczono %1 elementów" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Skondensowana data" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "odtwórz" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "zatrzymaj" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza \"użyj najmniejszego rozmiaru stylu" "\")" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Zwolnij" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Wysuń bezpiecznie" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Odepnij" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem" #: panels/places/placespanel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: panels/places/placespanel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj wpis..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Małe (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Średnie (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Duże (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Wielkie (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Ukryj podział '%1'" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i " "spróbuj ponownie otworzyć ten panel." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Wgraj Konsolę" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Co" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Kiedykolwiek" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Dziś" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Bieżący tydzień" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Bieżący rok" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Dowolna ocena" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Najwyższa ocena" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Stąd (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Zakończ wyszukiwanie" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Treść" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Stąd" #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Wszędzie" #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Więcej narzędzi wyszukiwania" #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Wyniki zapytania z '%1'" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Mniej możliwości" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Więcej możliwości" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Użyj czcionki systemowej" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Krój czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikon" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Rozmiar podglądu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Pozycja kolumn" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Rozwijalne katalogi" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki," "będą pokazywane w widoku plików." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Wersja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają " "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Pokaż podglądy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Grupowane szeregowanie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Szereguj pliki wg" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) " "dokonuje się szeregowania." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Porządek szeregowania" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Widoczne role" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Szerokości kolumn nagłówków" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Ostatnia zmiana właściwości" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe szczegóły" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla nawigacji URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, poprawek " "błędów" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie " "pokazywane w interfejsie użytkownika)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Domowy adres URL" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Podziel widok na dwie części" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Czy pokazywać pasek filtra" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Przeglądaj archiwa" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Pokaż polecenia \"Kopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca w pasku stanu" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Powiększ małe podglądy" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia " "wielkości liter" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Indeks szerokości tekstu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Włączone wtyczki" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Ustawienia Dolphina" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Tryby widoku" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Usługi" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Zapamiętaj właściwości widoku dla każdego katalogu" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Użyj wspólnych właściwości widoku dla wszystkich katalogów" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Widok: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturalny" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Tryb szeregowania: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Różne: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views with tab key" msgstr "Przełączaj pomiędzy widokami podzielonymi klawiszem tab" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Ustawienia podglądu dla %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Proś o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Opróżnianie kosza" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Wykonywanie skryptów lub plików desktop" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie, przy:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Podglądy" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzanie" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Pasek stanu" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Pokaż suwak powiększania" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Pobierz nowe usługi..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin musi być ponownie uruchomiony, żeby uaktualnić ustawienia systemów " "kontroli wersji." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Pokaż polecenia 'Kopiuj do' i 'Przenieś do'" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Wybierz położenie domowe" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Użyj bieżącego położenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Użyj domyślnego położenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Rozpocznij w:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Tryb podzielonego widoku" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Opcje okna:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Edytowalny pasek adresu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w pasku adresu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Pokaż pasek filtra" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Czcionka systemowa" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Czcionka użytkownika" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Domyślny rozmiar ikon:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Rozmiar ikony podglądu:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Etykieta czcionki:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Mała" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Duża" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Olbrzymia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Szerokość etykiety:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Najwięcej wierszy:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Mała" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Duża" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Największa szerokość:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Rozwijalne" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Katalogi:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel" msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele" msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Właściwości widoku" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Najpierw pokaż katalogi" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Pokaż w grupach" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe dane" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Wybierz co chcesz widzieć dla każdego pliku i katalogu:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Tryb widoku:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Szeregowanie:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Opcje widoku:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Bieżącego katalogu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Wszystkich katalogów" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Zastosuj do:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz " "kontynuować?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz " "kontynuować?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Zastosowywanie właściwości widoku" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Liczenie katalogów: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Katalogi: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Pokaż suwak powiększania" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "wolne %1" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Kosz opróżniony" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Kosz został opróżniony." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Wybierz zdalny zestaw znaków" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: views/dolphinview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog" msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi" msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik" msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki" msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików" #: views/dolphinview.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Katalog" msgstr[1] "%1 Katalogi" msgstr[2] "%1 Katalogów" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Plik" msgstr[1] "%1 Pliki" msgstr[2] "%1 Plików" #: views/dolphinview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Katalogów, 0 Plików" #: views/dolphinview.cpp:837 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?" #: views/dolphinview.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Dopasuj szerokości kolumn" #: views/dolphinview.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Własne szerokości kolumn" #: views/dolphinview.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza." #: views/dolphinview.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Ukończono usuwanie." #: views/dolphinview.cpp:1582 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rename inline" msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" -msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" +msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie" #: views/dolphinview.cpp:1585 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n" +"Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę." #: views/dolphinview.cpp:1587 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n" +"Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę." #: views/dolphinview.cpp:1589 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Hidden Files" msgid "Hide this File?" -msgstr "Ukryte pliki" +msgstr "Ukryć ten plik?" #: views/dolphinview.cpp:1589 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Home Folder" msgid "Hide this Folder?" -msgstr "Katalog domowy" +msgstr "Ukryć ten katalog?" #: views/dolphinview.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Adres jest pusty." #: views/dolphinview.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Utwórz katalog..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Najpierw katalogi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Uszereguj według" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe szczegóły" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Pokaż w grupach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Ukryte pliki" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Dostosuj właściwości widoku..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Tryb widoku ikon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompaktowy tryb widoku" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Tryb widoku szczegółów" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Zmiana nazwy elementu" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Zmiana nazwy elementów" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Zmień nazwę elementu %1 na:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nowa nazwa #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:" msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:" msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etykieta:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Rozmiar ikon" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Na podglądzie:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Szerokość:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mała" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Rozwijalne katalogi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Rozmiar obrazu" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Ostatnio zapisane" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Pliki dźwiękowe" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Filmy" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Opróżnij kosz" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do &kosza" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Zmień nazwę..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - bieżący katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [niewgrany]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Wklej do katalogu" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mysz" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopiuj tekst" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Zaznaczono %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Poprzedni tydzień" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Suwak przybliżenia" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Maksymalna ocena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "View Properties" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "View properties:" #~ msgstr "Właściwości widoku" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Bez celu" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Menu kontekstowe" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Systemy kontroli wersji" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "elementów" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Wg nazwy" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Wg rozmiaru" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Wg daty" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Wg uprawnień" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Wg właściciela" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Wg grupy" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Wg typu" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Wg celu odnośnika" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Dodatkowe informacje" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Zaznaczono %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie " #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumna" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Liczba wierszy:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Siatka" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Rozmieszczenie:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Wiersze" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Odstępy siatki:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Małe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnie" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duże" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumna" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Odnośnik docelowy" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Odznacz element" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Zaznacz element" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Rozmieszczenie" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Wysokość elementu" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Szerokość elementu" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Odstępy siatki" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfiguruj..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label::textbox" #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Bajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Co:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Remove search option" #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Większy niż" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Większy lub równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Mniejszy niż" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Mniejszy lub równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nie równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Znacznik:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Dowolny" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Ocena:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Znacznik" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Znajdź..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Tryb widoku" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #." #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kryteria" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalne" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Wymagana aktualizacja" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Dodane" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kolidujące" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width x Height:" #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Rozmiar całkowity:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Zmienione:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Właściciel:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Uprawnienia:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Znaczniki:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmień znaczniki" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodaj znaczniki" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno usunąć znacznik %1 dla wszystkich " #~ "plików?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Zmienianie przypisów" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Zmień komentarz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj komentarz" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN Dodaj" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN Usuń" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Zatwierdź" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Dodatkowe informacje" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Pasek nawigacji" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Zmienione:" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Brak znaczników" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Pokaż komentarz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Ukończono kopiowanie." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Ukończono przenoszenie." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Wklej 1 katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Wklej 1 plik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Wklej 1 element" #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy" #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Linie:" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na " #~ "pewno kontynuować?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Przeglądaj archiwa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Szybki podgląd" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Show selection toggle" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show selection toggle" #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Medium" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Use Default Location" #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Upuszczony element %1 znajduje się już wewnątrz " #~ "folderu %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu %1" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/json_applications_baloo-widgets.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/json_applications_baloo-widgets.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/json_applications_baloo-widgets.po (revision 1530402) @@ -0,0 +1,32 @@ +# Łukasz Wojniłowicz , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-15 04:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:16+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Nicolas Fella" +msgstr "Nicolas Fella" + +#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.json +msgctxt "Name" +msgid "Tags" +msgstr "Znaczniki" + +#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.json +msgctxt "Description" +msgid "Change file tags" +msgstr "Zmień znaczniki pliku" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate.po (revision 1530402) @@ -1,2949 +1,2948 @@ # translation of kate.po to Polish # translation of kate.po to # Version: $Revision$ # Kate polish translation file. # Main translation work: # Jacek Stolarczyk \n" # Michal Rudolf , 2003, 2004. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2012, 2013. # Michał Smoczyk , 2009, 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-09 02:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 20:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:24+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Jacek Stolarczyk, Michał Rudolf, Mikołaj Machowski, Krzysztof Lichota, " "Robert Gomułka, Marta Rybczyńska, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, mrudolf@kdewebdev.org, mikmach@wp.pl, " "lichota@mimuw.edu.pl, rgom@o2.pl, kde-i18n@rybczynska.net, msmoczyk@wp.pl, " "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Podziel widok" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Ses&je" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elementy paska &stanu" #: kateapp.cpp:194 kateapp.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Plik \"%1\" nie mógł być otwarty, to nie jest normalny plik tylko katalog." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Zestaw &kolorów" #: kateconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: kateconfigdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Program" #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Ustawienia programu" #: kateconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kateconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: kateconfigdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Zachowanie" #: kateconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Ost&rzegaj o plikach zmienionych przez zewnętrzne procesy" #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, pojawi się pytanie co zrobić z plikami " "zmienionymi na dysku, kiedy program Kate stanie się aktywnym programem.Jeśli " "ta opcja jest wyłączona, pytanie pojawi się tylko podczas próby zapisu " "zmienionego dokumentu na dysku." #: kateconfigdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Zamknij Kate całkowicie, gdy zostanie zamknięty ostatni plik" #: kateconfigdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Jeśli włączone, to Kate zostanie zamknięty po zamknięciu ostatniego pliku, w " "przeciwnym przypadku zostanie otwarta pusta strona, z której można utworzyć " "nowy plik." #: kateconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: kateconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Zachowaj &dodatkowe informacje między sesjami" #: kateconfigdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz zachować ustawienia dokumentu (na przykład zakładki) " "pomiędzy sesjami edytora. Konfiguracja będzie przywrócona przy otwarciu, " "jeśli w międzyczasie dokument nie został zmieniony." #: kateconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Usuń nieużywane dodatkowe informacje po:" #: kateconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(nigdy)" #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dzień" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dni" #: kateconfigdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: kateconfigdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Zarządzanie sesjami" #: kateconfigdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: kateconfigdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Zarządzanie wtyczkami" #: kateconfigdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Składnik edytora tekstu" #: kateconfigdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Opcje składnika edytora tekstu" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Można tu zobaczyć wszystkie wtyczki Kate. Zaznaczenie oznacza, że są " "załadowane i zostaną także załadowane przy ponownym uruchomieniu Kate." #: katedocmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "Domniemany plik tymczasowy %1 został zmieniony. Czy go usunąć?" #: katedocmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Usunąć plik?" #: katedocmanager.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Dokument \"%1\" został zmieniony, ale nie zapisany.

Porzucić czy " "zapisać zmiany?

" #: katedocmanager.cpp:341 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: katedocmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Nowy plik został otworzony podczas zamykania Kate, zamykanie zostało " "przerwane." #: katedocmanager.cpp:368 katemainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Porzucono zamykanie" #: katedocmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Uruchamianie" #: katedocmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Otwieranie plików z poprzedniej sesji..." #: katedocmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Błędy/ostrzeżenia podczas otwierania dokumentów" #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" -msgstr "" +msgstr "Zmień nazwę pliku" #: katefileactions.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filename" msgid "New file name" -msgstr "Nazwa pliku" +msgstr "Nowa nazwa pliku" #: katefileactions.cpp:106 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "Nie można przenieść pliku \"%1\" do \"%2\"" #: katefileactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" -msgstr "" +msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć plik \"%1\"?" #: katefileactions.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete File?" msgid "Delete file" -msgstr "Usunąć plik?" +msgstr "Usunąć plik" #: katefileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." -msgstr "" +msgstr "Nie można usunąć pliku \"%1\"." #: katemainwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Służy do pokazywania i ukrywania paska stanu widoku" #: katemainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Pokaż kar&ty" #: katemainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Użyj tego polecenia do pokazania lub ukrycia kart dla widoków" #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Pokaż ś&cieżkę na pasku tytułu" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę do dokumentu w pasku tytułowym okna" #: katemainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Poprzednia karta" #: katemainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę." #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Następna karta" #: katemainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Uaktywnij następną kartę." #: katemainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Szybkie otwarcie" #: katemainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Otwórz formularz do szybkiego otwierania dokumentów." #: katemainwindow.cpp:289 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Utwórz nowy dokument" #: katemainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Otwórz do edycji istniejący dokument" #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Lista ostatnio otwartych plików, pozwala na łatwe, ponowne otwarcie jednego " "z nich." #: katemainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Zapisz w&szystko" #: katemainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Zapisz wszystkie otwarte lub zmienione pliki na dysk." #: katemainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Wczytaj ponownie wszystko" #: katemainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Wczytaj ponownie wszystkie otwarte dokumenty." #: katemainwindow.cpp:312 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy &Path" msgid "Copy File &Path" -msgstr "Sko&piuj ścieżkę" +msgstr "Sko&piuj ścieżkę pliku" #: katemainwindow.cpp:318 katemainwindow.cpp:328 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." -msgstr "Przełącza kierunek bieżącego widoku podzielonego" +msgstr "Kopiuje ścieżkę do bieżącego pliku do schowka." #: katemainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Otwórz katalog zawierający" #: katemainwindow.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Rename..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename File..." -msgstr "&Zmień nazwę..." +msgstr "Zmień nazwę..." #: katemainwindow.cpp:338 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close the current document." msgid "Renames the file belonging to the current document." -msgstr "Zamknij bieżący dokument." +msgstr "Zmienia nazwę pliku należącego do bieżącego dokumentu." #: katemainwindow.cpp:342 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete File?" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete File" -msgstr "Usunąć plik?" +msgstr "Usunąć plik" #: katemainwindow.cpp:348 katemainwindow.cpp:358 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close the current document." msgid "Deletes the file belonging to the current document." -msgstr "Zamknij bieżący dokument." +msgstr "Usuwa plik należący do bieżącego dokumentu." #: katemainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Właściwości" #: katemainwindow.cpp:361 katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Compare" -msgstr "" +msgstr "Porównaj" #: katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" -msgstr "" +msgstr "Użyj menu podręcznego paska kart, aby porównać dwa dokumenty" #: katemainwindow.cpp:366 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open a form to quick open documents." msgid "Shows a hint how to compare documents." -msgstr "Otwórz formularz do szybkiego otwierania dokumentów." +msgstr "Podpowiada jak porównać dwa dokumenty." #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Zamknij porzucone" #: katemainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Zamknij wszystkie dokumenty na liście plików, które nie mogą zostać otwarte, " "ponieważ nie są już dłużej dostępne." #: katemainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Zamknij bieżący dokument." #: katemainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Zamknij inne" #: katemainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Zamknij inne otwarte dokumenty." #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Za&mknij wszystko" #: katemainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty." #: katemainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: katemainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nowe okno" #: katemainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Utwórz nowy widok Kate (nowe okno z tymi samymi dokumentami)." #: katemainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "O&twórz za pomocą" #: katemainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Otwórz bieżący dokument, używając programu skojarzonego z typem pliku lub " "wybranego programu." #: katemainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych." #: katemainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Elementy widoczne na pasku (paskach) narzędzi." #: katemainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Ustawianie różnych opcji tej aplikacji i składnika edytowania." #: katemainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Podręcznik wtyczek" #: katemainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Pokazuje pliki pomocy dla dostępnych wtyczek." #: katemainwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "O składniku &edytora" #: katemainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nowa" #: katemainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Zapisz sesję" #: katemainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Zapisz sesję &jako..." #: katemainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "Zarządzanie &sesjami..." #: katemainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Szy&bko otwórz sesję" #: katemainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Działanie to zamknie wszystkie otwarte dokumenty. Czy na pewno chcesz " "kontynuować?" #: katemainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty" #: katemainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Działanie to zamknie wszystkie otwarte dokumenty poza bieżącym. Czy na pewno " "chcesz kontynuować?" #: katemainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty poza bieżącym" #: katemainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ukryje to całkowicie pasek menu. Możesz go przywrócić wpisując %1." #: katemainwindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ukryj pasek menu" #: katemainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Upuściłeś katalog %1 w Kate. Czy chcesz wczytać wszystkie pliki, które on " "zawiera ?" #: katemainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Wczytaj pliki rekursywnie?" #: katemainwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: katemainwindow.cpp:939 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Nie znaleziono programu \"%1\"." #: katemainwindow.cpp:939 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Nie znaleziono programu" #: katemainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [tylko do odczytu]" #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Widoki narzędzi" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "&Pokaż panele" #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż panel %1" #: katemdi.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Ustawienia ..." #: katemdi.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Nietrwałe" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Trwałe" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Przenieś do" #: katemdi.cpp:512 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Lewy panel" #: katemdi.cpp:516 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Prawy panel" #: katemdi.cpp:520 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Górny panel" #: katemdi.cpp:524 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Dolny panel" #: katemdi.cpp:860 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Zamierzasz ukryć panele. Gdy panele są ukryte nie jest możliwy " "bezpośredni dostęp myszą do widoków narzędzi. Jeśli chcesz dostać się do " "nich znowu wybierz Widok > Widoki narzędzi > Pokaż panele w " "menu. Cały czas jest możliwe pokazywanie/ukrywanie widoków narzędzi poprzez " "wybrane skróty klawiszowe." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Dokumenty zmienione na dysku" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Dokumenty podane poniżej zostały zmienione na dysku.

Wybieraj jeden " "lub więcej dokumentów z listy i naciskaj przycisk odpowiedniej akcji aż " "lista będzie pusta.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Stan na dysku" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "Zobacz &różnice" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Oblicza różnice między zawartością edytora i plikiem na dysku dla wybranego " "dokumentu, a następnie pokazuje je w domyślnym programie służącym do tego " "celu. Wymaga polecenia diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignoruj zmiany" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Usuń flagę zmieniony dla wybranych dokumentów" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Zastąp wybrane dokumenty, porzucając zmiany na dysku" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Wczytaj ponownie wybrane dokumenty z dysku" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Nie można zapisać dokumentu \n" "\"%1\"" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Proszę upewnić się, że " "polecenie diff(1) jest zainstalowane i że znajduje się na ścieżce określonej " "zmienną PATH." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Błąd obliczania różnic" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Pomijając białe znaki, pliki są identyczne." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Wynik diff" #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Wyszukiwanie dla szybkiego otwarcia" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Zapisz jako (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Czy zastąpić plik?" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Zapisz dokumenty" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Następujące dokumenty zostały zmienione. Czy chcesz je zapisać przed " "zamknięciem?" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Wy&bierz wszystko" #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Dane, jakie chciałeś zapisać, nie mogły być zapisane. Proszę zdecydować co " "dalej." #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Po&dziel pionowo" #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Podziel bieżący widok pionowo na dwa." #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Pod&ziel poziomo" #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Podziel bieżący widok poziomo na dwa." #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Zamk&nij bieżący widok" #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Zamknij obecnie aktywny podzielony widok" #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Zamknij nieaktywne widoki" #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Zamknij wszystkie widoki oprócz aktywnego" #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Ukryj nieaktywne widoki" #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Ukryj każdy widok oprócz aktywnego" #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Przełącz kierunek" #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Przełącza kierunek bieżącego widoku podzielonego" #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Następny podzielony widok" #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Uaktywnij następny podzielony widok." #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Poprzedni podzielony widok" #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Uaktywnij poprzedni podzielony widok." #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Przesuń dzielnik w prawo" #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w prawo" #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Przesuń dzielnik w lewo" #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w prawo" #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Przesuń dzielnik do góry" #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku do góry" #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Przesuń dzielnik w dół" #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w dół" #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Masz zamia otworzyć jeden lub więcej dużych plików:

    %1

Czy " "chcesz kontynuować?

Bądź świadomym, że kate może przestać " "odpowiadać przez pewien czas przy otwieraniu dużych plików.

" #: kateviewmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Otwieranie dużego pliku" #: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania." #: kateviewspace.cpp:102 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Podział przestrzeni widoku sterowania" #: kateviewspace.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Obecnie otwarty jest jeszcze jeden dokument. Aby zobaczyć wszystkie otwarte " "dokumenty, naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania." msgstr[1] "" "Obecnie otwarte są jeszcze %1 dokumenty. Aby zobaczyć wszystkie otwarte " "dokumenty, naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania." msgstr[2] "" "Obecnie otwartych jest jeszcze %1 dokumentów. Aby zobaczyć wszystkie otwarte " "dokumenty, naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania." #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Zamknij dokument" #: kateviewspace.cpp:595 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Zamknij pozostałe &dokumenty" #: kateviewspace.cpp:604 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close the current document." msgid "Compare with active document" -msgstr "Zamknij bieżący dokument." +msgstr "Porównaj z aktywnym dokumentem" #: kateviewspace.cpp:657 #, kde-format msgid "Could not start program" -msgstr "" +msgstr "Nie można uruchomi programu" #: kateviewspace.cpp:658 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." -msgstr "" +msgstr "Nie można uruchomić wybranego programu. Może nie został on wgrany." #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Zaawansowany edytor tekstu dla KDE" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2017 Autorzy Kate" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Główny programista" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Świetny system buforowania" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Polecenia edycji" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testowanie, ..." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Poprzedni główny programista" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autor KWrite" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port KWrite do KParts" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Wielopoziomowe cofanie, integracja KSpella" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Łaty i więcej" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Programista wtyczki Pythona" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Zapewnienie jakości i skrypty" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diffa i innych" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Podświetlanie składni VHDL" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Podświetlanie składni SQL" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Podświetlanie składni Ferite" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Podświetlanie składni ILERPG" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Podświetlanie składni dla LaTeX" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Podświetlanie składni Makefile-ów i Pythona" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Podświetlanie składni Pythona" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Podświetlanie składni Scheme" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Przyjemna pomoc" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Wszyscy, którzy pomogli i o których zapomniałem wspomnieć" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Uruchom Kate z daną sesją." #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "sesja" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Uruchom Kate z nową anonimową sesją, implikuje opcję '-n'" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Wymusza uruchomienie nowej instancji Kate (jest to ignorowane jeśli użyto " "start i inna instancja Kate już ma otwartą daną sesję), wymuszone jeśli w " "ogóle nie podano parametrów i adresów URL." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Jeśli podano jakieś adresy URL do otwarcia, już uruchomiona instancja Kate " "będzie blokowana dopóki istnieje." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Próbuje użyć ponownie wystąpienia Kate jedynie z tym numerem PID (jest to " "ignorowane jeśli użyto start i inne wystąpienie Kate już ma otwartą daną " "sesję)." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Ustaw kodowanie dla otwieranego pliku." #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "kodowanie" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Przejdź do tego wiersza." #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "wiersz" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Przejdź do tej kolumny." #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "kolumna" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Odczytaj zawartość stdin." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Pliki/adresy URL otworzone przez program zostaną usunięte po używaniu" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Dokument do otwarcia." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[adresy URL...]" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Zarządzanie sesjami" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Wybieranie sesji" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Sort Alpabetical" -msgstr "" +msgstr "Uszereguj alfabetycznie" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Sort Last Used" -msgstr "" +msgstr "Uszereguj wg ostatnio używanych" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Restore" -msgstr "" +msgstr "Przywróć" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" -msgstr "" +msgstr "Sesja zostanie usunięta po zamknięciu okna dialogowego" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KateSessionManageDialogUi) #: session/katesessionmanagedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "Formularz" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sessions" msgid "Filter Sessions" -msgstr "Sesje" +msgstr "Odfiltruj sesje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:68 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nazwa sesji" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&File" msgid "Files" -msgstr "&Plik" +msgstr "Pliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:95 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:106 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nowa sesja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Open as Template" -msgstr "" +msgstr "Otwórz jako szablon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:123 #, kde-format msgid "Don't ask again" -msgstr "" +msgstr "Nie pytaj ponownie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:143 #, kde-format msgid "Duplicate..." -msgstr "" +msgstr "Powiel..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:150 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Zmień nazwę..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:170 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Deleted" msgid "Delete" -msgstr "Usunięty" +msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:192 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: session/katesessionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Błąd wewnętrzny: dla danej sesji istnieje więcej niż jedna otwarta instancja." #: session/katesessionmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "Sesja '%1' jest już otwarta w innej instancji Kate, czy przełączyć się do " "niej zamiast ponownego otwarcia?" #: session/katesessionmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy sesji na \"%1\". Nieudane zapisywanie do \"%2\"" #: session/katesessionmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Zmiana nazwy sesji" #: session/katesessionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nazwa sesji:" #: session/katesessionmanager.cpp:443 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "There is already an existing session with your chosen name.\n" #| "Please choose a different one\n" #| "Session name:" msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" -"Już istnieje sesja o tej nazwie.\n" -"Wybierz inną\n" -"Nazwa sesji:" +"Już istnieje sesja o nazwie: %1\n" +"Wybierz inną" #: session/katesessionmanager.cpp:445 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." -msgstr "By zapisać sesję, musisz ją nazwać." +msgstr "Aby zachować sesję musisz podać dla niej nazwę." #: session/katesessionmanager.cpp:472 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Specify New Name for Session" msgid "Specify a name for this session" -msgstr "Wybierz nową nazwę dla sesji" +msgstr "Podaj nazwę dla tej sesji" #: session/katesessionmanager.cpp:474 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Specify New Name for Session" msgid "Specify a new name for session: %1" -msgstr "Wybierz nową nazwę dla sesji" +msgstr "Podaj nową nazwę dla sesji: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Elementy sesji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "Sesja zawiera wykaz otwartych dokumentów, wykaz ostatnio otwieranych plików, " "zakładki, bieżące położenie itp. Gdy sesja jest wczytywana, to wszystkie " "dokumenty są przywracane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Największa liczba wpisów w wykazie ostatnich plików:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeżeli wszystkie okna i widoki mają zostać odtwarzane przy " "uruchamianiu Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Uwzględnij usta&wienia okien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Zachowanie po uruchomieniu programu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "Rozpocznij nową &sesję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Wznów ostatnio używaną sesję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "Wy&bierz sesję ręcznie" #~ msgid "&Open Session" #~ msgstr "&Otwórz sesję" #~ msgctxt "The number of open documents" #~ msgid "Open Documents" #~ msgstr "Otwarte dokumenty" #~ msgid "Clone session settings" #~ msgstr "Powiel ustawienia sesji" #~ msgid "Delete this session" #~ msgstr "Usuń tę sesję" #~ msgid "&Always use this choice" #~ msgstr "Z&awsze tak wybieraj" #~ msgid "Open Session" #~ msgstr "Otwórz sesję" #~ msgid "Missing Session Name" #~ msgstr "Brak nazwy sesji" #~ msgid "" #~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " #~ "session with the same name" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy sesji na \"%1\", bo taka sesja już istnieje" #~ msgid "Specify New Name for Current Session" #~ msgstr "Wybierz nową nazwę dla bieżącej sesji" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Programowanie, asystent podświetlania" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "&Highlight Tab" #~ msgstr "&Podświetl kartę" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Brak" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "Cze&rwony" #~ msgid "&Yellow" #~ msgstr "Żółt&y" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "&Zielony" #~ msgid "&Cyan" #~ msgstr "C&yjan" #~ msgid "&Blue" #~ msgstr "Nie&bieski" #~ msgid "&Magenta" #~ msgstr "&Purpurowy" #~ msgid "C&ustom Color..." #~ msgstr "&Własny kolor..." #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Zapisano wszystkie dokumenty na dysku" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Zapisano dokument na dysku" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all documents to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — zapisz dokument(y) na dysku

Użycie: " #~ "w[a]

Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może " #~ "być wywołany na dwa sposoby:
w — zapisuje bieżący " #~ "dokument na dysku
wa — zapisuje wszystkie dokumenty " #~ "na dysku.

Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okno nadania " #~ "nazwy.

" #~ msgid "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: " #~ "[w]q[a]

Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
q — closes the current view." #~ "
qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [zapisz i] skończ

Użycie: " #~ "[w]q[a]

Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą " #~ "w, to zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być " #~ "wywołane na kilka sposobów:
q — zamyka bieżący widok." #~ "
qa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje " #~ "zakończeniem programu.
wq — zapisuje bieżący " #~ "dokument na dysk i zamyka jego widok.
wqa — zapisuje " #~ "wszystkie dokumenty na dysk i kończy.

We wszystkich przypadkach, " #~ "jeżeli widok jest ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli " #~ "nie podano nazwy pliku, to pojawi się okno nadania nazwy.

" #~ msgid "" #~ "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

" #~ msgstr "" #~ "

x/xa — zapisz i skończ

Użycie: x[a]

Zapisuje dokument(y) i kończy (x). Polecenie to może być " #~ "wywołane na dwa sposoby:
x — zamyka bieżący widok. " #~ "
xa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje " #~ "zakończeniem programu.

We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest " #~ "ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy " #~ "pliku, to pojawi się okno nadania nazwy.

W odróżnieniu od poleceń z " #~ "literą 'w', to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy został on " #~ "zmodyfikowany.

" #~ msgid "" #~ "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

sp,split— Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki

Użycie: sp[lit]

Wynikiem są dwa widoki tego " #~ "samego dokumentu.

" #~ msgid "" #~ "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

vs,vsplit— Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki

Użycie: vs[plit]

Wynikiem są dwa widoki tego " #~ "samego dokumentu.

" #~ msgid "" #~ "

[v]new — split view and create new document

Usage: " #~ "[v]new

Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
" #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

" #~ msgstr "" #~ "

[v]new — podziel widok i utwórz nowy dokument

Użycie: [v]new

Dzieli bieżący widok i otwiera " #~ "nowy dokument w nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:" #~ "
new — dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument." #~ "
vnew — dzieli widok pionowo i otwiera nowy " #~ "dokument.

" #~ msgid "" #~ "

e[dit] — reload current document

Usage: " #~ "e[dit]

Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

" #~ msgstr "" #~ "

e[dit] — wczytaj ponownie bieżący dokument

Użycie: " #~ "e[dit]

Zaczyna ponownie edycję bieżącego " #~ "dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w " #~ "przypadku gdy został on zmieniony przez inny program.

" #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Elementy sesji" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu KDE.\n" #~ "Proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "" #~ "Użyj ponownie istniejącej instancji Kate; domyślne, tylko dla zgodności" #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Podpowiedzi o działaniu programu." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Nie wybrano sesji" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Nie wybrano sesji do skopiowania." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Użyj wybranej sesji jako szablonu" #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Pokaż pozycję kursora" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Pokaż licznik znaków" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Pokaż tryb wstawiania" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Pokaż tryb zaznaczania" #~ msgid "Show Encoding" #~ msgstr "Pokaż kodowanie" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Pokaż nazwę dokumentu" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 " #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Znaki: %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " WIERSZ " #~ msgid " INS " #~ msgstr " WST " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Wiersz: %1 z %2 Kol: %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOK " #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Kopiuj nazwę pliku" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Kopiuj nazwę pliku." #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Tryb drzewa" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Ustaw styl widoku na tryb drzewa" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Tryb listy" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Ustaw styl widoku na tryb listy" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nazwa dokumentu" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Uszereguj wg nazwy dokumentu" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Ścieżka dokumentu" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Uszereguj wg ścieżki dokumentu" #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Uszereguj wg kolejności otwarcia" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Otwórz za pomocą" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Tryb widoku" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Uszereguj według" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Cieniowanie tła" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Cień obe&jrzanych dokumentów:" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "Cień z&mienionych dokumentów:" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "U&szereguj według:" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "&View Mode:" #~ msgstr "Tryb &widoku:" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Widok drzewa" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Widok listy" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "Pokaż pełną ś&cieżkę" #~ msgid "" #~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " #~ "edited within the current session will have a shaded background. The most " #~ "recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "" #~ "Kiedy włączone jest cieniowanie tła, dokumenty, które były przeglądane " #~ "lub zmieniane w bieżącej sesji, będą miały cieniowane tło. Najkrócej " #~ "nieużywane dokumenty będą miały najmocniejszy odcień." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Ustaw kolor cieniowania obejrzanych dokumentów." #~ msgid "" #~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the " #~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of " #~ "this color." #~ msgstr "" #~ "Ustaw kolor dla zmienionych dokumentów. Kolor jest zmieszany z kolorem " #~ "dla oglądanych plików. Ostatnio używane dokumenty będą najsilniej " #~ "zabarwione tym kolorem." #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Gdy włączone, w trybie drzewa, nadrzędne foldery pokażą się z ich pełną " #~ "ścieżką, a nie nazwą tylko ostatniego folderu." #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

%1

The document has been modified by another application." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

%1

Dokument został zmodyfikowany przez inny program.

" #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Drzewo dokumentu" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Pokaż w drzewie otwarte dokumenty" #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Ustawienia dokumentów" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "&Pokaż aktywne" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Następny dokument" #~ msgid "" #~ "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" #~ msgstr "" #~ "

b,buffer — Edytuj dokument N z listy dokumentów

Użycie: b[uffer] [N]

" #~ msgid "" #~ "

bp,bprev — previous buffer

Usage: " #~ "bp[revious] [N]

Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

[N] " #~ "defaults to one.

Wraps around the start of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bp,bprev — poprzedni bufor

Użycie: " #~ "bp[revious] [N]

Idzie do [N]tego " #~ "poprzedniego dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.

" #~ "[N] to domyślnie 1.

Zawija wokół końca listy dokumentów." #~ msgid "" #~ "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " #~ "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bn,bnext — przełącz do następnego dokumentu

Użycie: " #~ "bn[ext] [N]

Idzie do [N]tego następnego " #~ "dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.[N] domyślnie " #~ "do jedynki.

Zawija wokół końca listy dokumentów.

" #~ msgid "" #~ "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bf,bfirst — pierwszy dokument

Użycie: " #~ "bf[irst]

Idzie do pierwszego dokumentu " #~ "(\"buffer\") na liście dokumentów.

" #~ msgid "" #~ "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bl,blast — ostatni dokument

Użycie: bl[ast]

Idzie do ostatniego dokumentu (\"buffer\") na " #~ "liście dokumentów.

" #~ msgid "" #~ "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

\n" #~ "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate zawiera zestaw wtyczek, wprowadzających nowe proste i " #~ "zaawansowane funkcje różnych typów.

\n" #~ "

Wtyczki można włączyć/zablokować w oknie ustawień,\n" #~ "otwieranym przez Ustawienia ->konfiguracja.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można zamienić znaki po obu stronach kursora naciskając\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgid "" #~ "

You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

\n" #~ "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można zapisać bieżący plik w formacie HTML, z zachowaniem\n" #~ "składni.

\n" #~ "

Należy wybrać Plik -> Eksportuj jako -> HTML...

\n" #~ msgid "" #~ "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

\n" #~ "

Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

\n" #~ msgstr "" #~ "

Okno edytor Kate można dowolną ilość razy podzielić\n" #~ "w dowolnym kierunku. Każde okno ma własny pasek stanu\n" #~ "i wyświetlać dowolny, otwarty plik.

\n" #~ "

Należy wybrać
Widok -> Podziel widok -> Podziel [ w " #~ "poziomie | w pionie ]

\n" #~ msgid "" #~ "

You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Możesz przesunąć widoki narzędzi na którąkolwiek stronę okna głównego " #~ "poprzez\n" #~ "menu podręczne.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate ma wbudowany emulator terminala, wystarczy nacisnąć " #~ "\"Terminal\" na dole, aby ją pokazać lub ukryć.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
different\n" #~ "background color.|

\n" #~ "

You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate może podświetlić bieżący wiersz \n" #~ "
innym \n" #~ "kolorem tła.|

\n" #~ "

Kolor można ustawić w karcie Kolory okna \n" #~ "ustawień.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można otworzyć dowolny edytowany plik za pomocą innego programu\n" #~ "uruchamiając go bezpośrednio z Kate.

\n" #~ "

Wybierz Plik -> Otwórz za pomocą, aby wyświetlić " #~ "listę \n" #~ "programów skojarzonych\n" #~ "z typem edytowanego dokumentu. Jest także możliwość uruchomienia\n" #~ "innego programu obsługującego plik opcją menu Inne....\n" #~ msgid "" #~ "

You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Edytor może wyświetlać numery wierszy i/lub\n" #~ "zakładki, jeśli zostały wybrane opcje w karcie Wygląd\n" #~ "w oknie ustawień.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

\n" #~ "

Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można pobrać nowe lub uaktualnione definicje podkreślania składni z karty\n" #~ "Otwórz/Zapisz w oknie ustawień.

\n" #~ "

Wystarczy nacisnąć na przycisk Pobierz... w zakładce " #~ "Tryby podświetlania\n" #~ " (Trzeba być oczywiście podłączonym do sieci...).

\n" #~ msgid "" #~ "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można przejść przez wszystkie dokumenty naciskającAlt+Lewy \n" #~ "lub Alt+Prawy. Następny/poprzedni dokument będzie " #~ "natychmiast wyświetlony \n" #~ "w aktywnym oknie.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

\n" #~ "

For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można używać zastępowania fragmentów tekstu używając wyrażeń " #~ "regularnych (w stylu seda) za pomocą\n" #~ "Polecenia edycji.

\n" #~ "

Na przykład, naciśnij F7 i wpisz s/starytekst/" #~ "nowytekst/g,\n" #~ "aby zamienić "starytekst" na "nowytekst" w bieżącym\n" #~ "wierszu.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Poprzednie szukanie można powtórzyć naciskając F3, " #~ "lub \n" #~ "Shift+F3, by szukać w stronę początku tekstu.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

\n" #~ "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

\n" #~ "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można ograniczyć ilość plików wyświetlanych w Przeglądarka " #~ "systemów plików\n" #~ "

\n" #~ "

Wystarczy podać filtr, w oknie na dole, na przykład: \n" #~ "*.html *.php, by wyświetlić jedynie pliki HTML i PHP\n" #~ "w bieżącym katalogu.

\n" #~ "

Przeglądarka systemu plików pamięta ostatnio wpisywane filtry.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

\n" #~ "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można mieć dwa widoki - lub nawet więcej - tego samego dokumentu w " #~ "Kate. Zmiany dokonane w jednym \n" #~ "będą od razu widoczne w obu.

\n" #~ "

Zatem zamiast przewijać tekst między fragmentami tekstu na dwóch " #~ "końcach dokumentu,\n" #~ "wystarczy podzielić Ctrl+Shift+T widok\n" #~ "w poziomie.

\n" #~ msgid "" #~ "

Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Naciśnij F8 lub Shift+F8, by " #~ "przełączać \n" #~ "się między widokami.

\n" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Wstawki" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "Plik źródeł C++ (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Kod źródłowy" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik źródeł C++, GPL" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "Plik nagłówkowy C++ (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik nagłówkowy C++, GPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "Plik źródeł C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik źródeł C++, LGPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "Plik nagłówkowy C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik nagłówkowy C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Rozdział DocBooka o wtyczce Kate" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "" #~ "To powoduje utworzenie prawidłowego początku rozdziału pliku DocBooka dla " #~ "wtyczki Kate." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "Dokument HTML 4.01 Strict" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "" #~ "Spowoduje utworzenie bardzo prostego pliku HTML z DTD HTML 4.01 strict." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Definicja podświetlania składni Kate" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "" #~ "Ten szablon pozwala na utworzenie podstaw pliku definicji podświetlania " #~ "składni dla Kate." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ukryta" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Brakuje pliku wtyczki %1" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Wczytana" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Niewczytana: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Działania" #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "Ikona skojarzona z tym działaniem. Jest pokazywana obok tekstu na pasku " #~ "menu i w paskach narzędzi. Ciąg znaków wykorzystywany w systemie " #~ "wczytywania obrazów KDE, lub własne QPixmap lub QIcon, lub Nic." #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "Skrót do odpalenia tego działania, taki jak 'Ctrl+1', lub wystąpienie " #~ "QKeySequence lub Nic." #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Element menu:" #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "Tekst skojarzony z tym działaniem (używany jako etykieta elementu menu, " #~ "itp.), lub Nic." #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or " #~ "None." #~ msgstr "" #~ "Menu, pod którym umieścić ten element, takie jak 'narzędzia' lub " #~ "'ustawienia', lub Nic." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Skrót:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menu:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Działanie:" #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Strony konfiguracji" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Strona:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Leksykon programisty" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Wybierz wtyczkę lub wbudowany moduł" #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "BŁĄD: Nie można zainicjować silnika Pythona!" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Zarządca" #~ msgid "" #~ "

Reloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.

" #~ msgstr "" #~ "

Ponowne wczytanie uruchomionej wtyczki może " #~ "skutkować nieprzewidywalnymi efektami. Rozważ zapisanie swojej pracy " #~ "przed użyciem tego polecenia.

" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Wczytaj ponownie wtyczki" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Nie można zainicjować silnika Pate" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Wtyczki Pythona" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Host Pâté dla wtyczek Pythona" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja" #, fuzzy #~| msgid "Matteo Merli" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "ID pliku:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "Nazwa ID pliku, wygenerowana przez mkid(1)." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Uzupełnij tokeny po:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "Najmniejsza długość tokena przed pokazaniem uzupełnień." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Przekształć nazwy plików" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Zastąp przedrostek pliku kończącego się kluczem:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "Porzuć pierwszą część nazwy pliku kończącą się tym kluczem." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Tym przedrostkiem pliku:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Replacement prefix. To " #~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This " #~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, " #~ "set:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID

\n" #~ "

Replace prefix " #~ "ending: /topdir

\n" #~ "

With " #~ "prefix: %{idPrefix}/topdir

\n" #~ "

Or, to use a pre-" #~ "generated ID file with a different workspace, set:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID

\n" #~ "

Replace prefix " #~ "ending: /topdir

\n" #~ "

With " #~ "prefix: /myworkspace/topdir

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Przyrostek zastępujący. " #~ "Aby użyć przyrostka identyfikatora pliku kończącego się kluczem, użyj " #~ "%{idPrefix}. Można tego użyć, aby pracować ze zdalnie zamontowanymi " #~ "widokami Clearcase, np. ustaw:

\n" #~ "

ID " #~ "pliku: /view/myview/topdir/ID

\n" #~ "

Zastąp zakończenie " #~ "przedrostka: /topdir

\n" #~ "

Przedrostkiem: %{idPrefix}/topdir

\n" #~ "

Lub, aby użyć wstępnie " #~ "wygenerowanego ID pliku z inną przestrzenią roboczą, użyj:

\n" #~ "

ID " #~ "pliku: /snapshots/topdir/ID

\n" #~ "

Zastąp zakończenie " #~ "przedrostka: /topdir

\n" #~ "

Przedrostkiem: /myworkspace/topdir

" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Podświetl definicje przy używając etags(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "Użyj etags(1), aby znaleźć definicje i podświetl je." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Podświetl pliki z przyrostkami:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "Use .h;.hxx aby podświetlić pliki, które mogą zawierać deklaracje." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Wyrażenie regularne, które także musi zostać dopasowane. Użyj %{token}, " #~ "aby uwzględnić token.\n" #~ "\n" #~ "Można tego użyć, aby uzyskać efekt pełnego przeszukania tekstu pod kątem " #~ "ciągów znaków, które zawierają token i pasują do filtra." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Znajdź symbol, nazwę pliku, lub inny token przy użyciu samoczynnego " #~ "uzupełniania. Naciśnij klawisz enter, aby znaleźć wystąpienia w plikach." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Token:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Odfiltrowane dopasowania dla tokena. Uaktywnij dopasowanie, aby do niego " #~ "przeskoczyć." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Stos poprzednich położeń. Uaktywnij element, aby do niego przeskoczyć." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtr:" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Znak zachęty kontynuacji" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Główny znak zachęty" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Znak zachęty kontynuacji:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Główny znak zachęty:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Czcionka głównego wyświetlacza" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Podświetlanie" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Znak zachęty:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Ciąg znaków:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "L. całkowita:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "L. zmiennoprzecinkowa:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Pomoc:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Wyjątek:" #, fuzzy #~| msgid "&New Window" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "&Nowe okno" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "Konfiguracja konsoli" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "Element interfejsu konfiguracji" #~ msgid "tool" #~ msgstr "narzędzie" #~ msgid "Configuration group name not a string" #~ msgstr "Nazwa grupa konfiguracyjnej nie jest ciągiem znaków" #~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary" #~ msgstr "" #~ "Klucz najwyższego poziomu grupy konfiguracyjnej %1 nie jest słownikiem" #~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string" #~ msgstr "Klucz elementu grupy konfiguracyjnej %1 nie jest ciągiem znaków" #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Moduł:" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odwołanie" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Pełna nazwa:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moduły" #~ msgid "" #~ "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Dodatkowe narzędzia (Lista plików i Selektor plików) " #~ "można przenieść\n" #~ "w dowolne miejsce w oknie Kate, poza nim, lub położyć\n" #~ "jedno na drugim.

\n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Zapisz wybrane" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&Nie zamykaj" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Usuwa znacznik modyfikacji z wybranych dokumentów i zamyka okno " #~ "dialogowe, o ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Wczytuje ponownie wybrane dokumenty z dysku i zamyka okno dialogowe, o " #~ "ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Nie można iść do dokumentu" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Konfiguruj widok drzewa" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "" #~ "

bp/bn — switch to previous/next document

Usage: " #~ "bp/bn

Goes to previous or next " #~ "document (\"buffer\"). The two commands are:
bp " #~ "— goes to the document before the current one in the document list." #~ "
bn — goes to the document after the current one in " #~ "the document list.

Both commands wrap around, i.e., if you go " #~ "past the last document you end up at the first and vice versa.

" #~ msgstr "" #~ "

bp/bn — przełącz na poprzedni/następny dokument

Użycie: bp/bn

Idzie do poprzedniego " #~ "lub następnego dokumentu (\"buffer\"). Dwa polecenia " #~ "znaczą:
bp — idzie do dokumentu przed bieżącym na " #~ "liście dokumentów.
bn — idzie do dokumentu po " #~ "bieżącym na liście dokumentów.

Oba polecenia robią kółko, np., " #~ "jeżeli pójdziesz za ostatni dokument, to znajdziesz się na pierwszym i " #~ "vice versa.

" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekty" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Idź" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Ustawienia listy dokumentów" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "Zamknij wybrane" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Zapisz wybrane" #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Zapisz wybrane otwarte dokumenty." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Użytkownika" #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Zapisz sesję jako &domyślną..." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/katebuild-plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1530402) @@ -1,492 +1,494 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej , 2010. # Marta Rybczyńska , 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-09 05:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:23+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, errs) #: build.ui:27 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Dane wyjściowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showLabel) #: build.ui:35 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Pokaż:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton2) #: build.ui:100 build.ui:125 #, kde-format msgid "Build again" msgstr "Zbuduj ponownie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton2) #: build.ui:107 build.ui:132 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget) #: build.ui:163 #, kde-format msgctxt "Header for the file name column" msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget) #: build.ui:168 #, kde-format msgctxt "Header for the line number column" msgid "Line" msgstr "Linia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget) #: build.ui:173 #, kde-format msgctxt "Header for the error message column" msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: plugin_katebuild.cpp:99 #, kde-format msgid "Kate Build Plugin" msgstr "Wtyczka budowania Kate" #: plugin_katebuild.cpp:105 #, kde-format msgid "Build Output" msgstr "Wynik budowania" #: plugin_katebuild.cpp:108 #, kde-format msgid "Select Target..." msgstr "Wybierz cel..." #: plugin_katebuild.cpp:112 #, kde-format msgid "Build Default Target" msgstr "Zbuduj domyślny cel" #: plugin_katebuild.cpp:116 #, kde-format msgid "Build Previous Target" msgstr "Zbuduj poprzedni cel" #: plugin_katebuild.cpp:120 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: plugin_katebuild.cpp:125 #, kde-format msgid "Next Error" msgstr "Następny błąd" #: plugin_katebuild.cpp:131 #, kde-format msgid "Previous Error" msgstr "Poprzedni błąd" #: plugin_katebuild.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Tab label" msgid "Target Settings" msgstr "Ustawienia celu" #: plugin_katebuild.cpp:214 plugin_katebuild.cpp:838 #, kde-format msgid "Target Set" msgstr "Zestaw celów" #: plugin_katebuild.cpp:215 plugin_katebuild.cpp:236 plugin_katebuild.cpp:241 #: plugin_katebuild.cpp:993 #, kde-format msgid "build" msgstr "buduj" #: plugin_katebuild.cpp:216 plugin_katebuild.cpp:237 plugin_katebuild.cpp:996 #, kde-format msgid "clean" msgstr "oczyść" #: plugin_katebuild.cpp:217 #, kde-format msgid "config" msgstr "ustawienia" #: plugin_katebuild.cpp:221 plugin_katebuild.cpp:239 plugin_katebuild.cpp:999 #, kde-format msgid "quick" msgstr "szybko" #: plugin_katebuild.cpp:273 plugin_katebuild.cpp:937 plugin_katebuild.cpp:948 #: plugin_katebuild.cpp:969 plugin_katebuild.cpp:971 #, kde-format msgid "Project Plugin Targets" msgstr "Cele wtyczki projektu" #: plugin_katebuild.cpp:393 #, kde-format msgctxt "The same word as 'make' uses to mark an error." msgid "error" msgstr "błąd" #: plugin_katebuild.cpp:395 #, kde-format msgctxt "The same word as 'ld' uses to mark an ..." msgid "undefined reference" msgstr "nieokreślone odniesienie" #: plugin_katebuild.cpp:404 #, kde-format msgctxt "The same word as 'make' uses to mark a warning." msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: plugin_katebuild.cpp:456 #, kde-format msgid "There is no file or directory specified for building." msgstr "Nie wybrano pliku lub katalogu dla kompilacji." #: plugin_katebuild.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is not a local file. Non-local files cannot be compiled." msgstr "" "Plik \"%1\" nie jest plikiem lokalnym. Kompilować można tylko pliki lokalne." #: plugin_katebuild.cpp:502 #, kde-format msgid "" "Cannot run command: %1\n" "Work path does not exist: %2" msgstr "" +"Nie można wykonać polecenia: %1\n" +"Nie istnieje ścieżka pracy: %2" #: plugin_katebuild.cpp:511 #, kde-format msgid "Failed to run \"%1\". exitStatus = %2" msgstr "Nie udało się uruchomić \"%1\". Wynik = %2" #: plugin_katebuild.cpp:529 #, kde-format msgid "Building %1 cancelled" msgstr "Anulowano budowanie %1" #: plugin_katebuild.cpp:588 #, kde-format msgid "Already building..." msgstr "Już w trakcie budowy..." #: plugin_katebuild.cpp:597 #, kde-format msgid "No target available for building." msgstr "Brak celu do budowania." #: plugin_katebuild.cpp:610 #, kde-format msgid "There is no local file or directory specified for building." msgstr "Nie wybrano lokalnego pliku lub katalogu dla budowania." #: plugin_katebuild.cpp:632 #, kde-format msgid "Building target %1 ..." msgstr "Budowanie celu %1 ..." #: plugin_katebuild.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Make Results:%1" msgstr "Wyniki Make:%1" #: plugin_katebuild.cpp:663 #, kde-format msgid "Building %1 completed." msgstr "Ukończono budowanie %1." #: plugin_katebuild.cpp:682 #, kde-format msgid "Found one error." msgid_plural "Found %1 errors." msgstr[0] "Znaleziono jeden błąd." msgstr[1] "Znaleziono %1 błędy." msgstr[2] "Znaleziono %1 błędów." #: plugin_katebuild.cpp:683 #, kde-format msgid "Building %1 had errors." msgstr "Budowanie %1 zawiera błędy." #: plugin_katebuild.cpp:686 #, kde-format msgid "Found one warning." msgid_plural "Found %1 warnings." msgstr[0] "Znaleziono jedno ostrzeżenie." msgstr[1] "Znaleziono %1 ostrzeżenia." msgstr[2] "Znaleziono %1 ostrzeżeń." #: plugin_katebuild.cpp:687 #, kde-format msgid "Building %1 had warnings." msgstr "Budowanie %1 zawiera ostrzeżenia." #: plugin_katebuild.cpp:692 #, kde-format msgid "Build failed." msgstr "Budowanie nieudane." #: plugin_katebuild.cpp:695 #, kde-format msgid "Build completed without problems." msgstr "Budowanie zakończone bez problemów." #: plugin_katebuild.cpp:839 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Buduj" #: plugin_katebuild.cpp:840 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Oczyść" #: plugin_katebuild.cpp:841 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Ustawienia" #: plugin_katebuild.cpp:842 #, kde-format msgid "ConfigClean" msgstr "Oczyszczenie ustawień" #: plugin_katebuild.cpp:880 #, kde-format msgid "Only Errors" msgstr "Tylko błędy" #: plugin_katebuild.cpp:883 #, kde-format msgid "Errors and Warnings" msgstr "Błędy i ostrzeżenia" #: plugin_katebuild.cpp:886 #, kde-format msgid "Parsed Output" msgstr "Przetworzony wynik" #: plugin_katebuild.cpp:889 #, kde-format msgid "Full Output" msgstr "Pełny wynik" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectTargetUi) #: SelectTargetUi.ui:14 #, kde-format msgid "Select build target" msgstr "Wybierz cel budowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_label) #: SelectTargetUi.ui:29 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: TargetHtmlDelegate.cpp:57 #, kde-format msgctxt "T as in Target set" msgid "T: %1" msgstr "T: %1" #: TargetHtmlDelegate.cpp:60 #, kde-format msgctxt "D as in working Directory" msgid "Dir: %1" msgstr "Dir: %1" #: TargetHtmlDelegate.cpp:117 #, kde-format msgid "Leave empty to use the directory of the current document." msgstr "" "Pozostaw puste, by używać katalogu, w którym znajduje się aktualny dokument." #: TargetHtmlDelegate.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Use:\n" "\"%f\" for current file\n" "\"%d\" for directory of current file\n" "\"%n\" for current file name without suffix" msgstr "" "Użycie:\n" "\"%f\" dla bieżącego pliku\n" "\"%d\" dla katalogu bieżącego pliku\n" "\"%n\" dla bieżącej nazwy pliku bez przyrostka" #: TargetModel.cpp:294 #, kde-format msgid "Check the check-box to make the command the default for the target-set." msgstr "Zaznacz pole, aby uczynić to polecenie domyślnym dla zestawu celów." #: TargetModel.cpp:354 #, kde-format msgid "Command/Target-set Name" msgstr "Nazwa polecenia/zestawu celów" #: TargetModel.cpp:357 #, kde-format msgid "Working Directory / Command" msgstr "Katalog roboczy / polecenie" #: targets.cpp:30 #, kde-format msgid "Active target-set:" msgstr "Aktywny zestaw celów:" #: targets.cpp:32 #, kde-format msgid "Select active target set" msgstr "Wybierz aktywny zestaw celów" #: targets.cpp:37 #, kde-format msgid "Create new set of targets" msgstr "Utwórz nowy zestaw celów" #: targets.cpp:41 #, kde-format msgid "Copy command or target set" msgstr "Kopiuj polecenie lub zestaw celów" #: targets.cpp:45 #, kde-format msgid "Delete current set of targets" msgstr "Usuń bieżący zestaw celów" #: targets.cpp:50 #, kde-format msgid "Add new target" msgstr "Dodaj nowy cel" #: targets.cpp:54 #, kde-format msgid "Build selected target" msgstr "Zbuduj wybrany cel" #. i18n: ectx: Menu (Build Menubar) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Build" msgstr "&Buduj" #: UrlInserter.cpp:42 #, kde-format msgid "Insert path" msgstr "Wstaw ścieżkę" #: UrlInserter.cpp:64 #, kde-format msgid "Select directory to insert" msgstr "Wybierz katalog do wstawienia" #~ msgid "Next Set of Targets" #~ msgstr "Następny zestaw celów" #~ msgid "No previous target to build." #~ msgstr "Brak poprzednich celów do zbudowania." #~ msgid "No target set as default target." #~ msgstr "Brak zestawu celów ustawionych jako domyślny cel." #~ msgid "No target set as clean target." #~ msgstr "Brak zestawu celów ustawionych jako czysty cel." #~ msgid "Target \"%1\" not found for building." #~ msgstr "Nie znaleziono celu \"%1\" do budowania." #~ msgid "Really delete target %1?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć cel %1?" #~ msgid "Nothing built yet." #~ msgstr "Jeszcze nic nie zbudowano." #~ msgid "Target Set %1" #~ msgstr "Zestaw celów %1" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgid "from" #~ msgstr "od" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Polecenie:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Sets of Targets" #~ msgstr "Zestaw celów" #~ msgid "Make Results" #~ msgstr "Wyniki polecenia kompilacji" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Ostrzeżenia" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Quick Compile" #~ msgstr "Szybka kompilacja" #~ msgid "The custom command is empty." #~ msgstr "Pole własnego polecenia jest puste." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Quick compile" #~ msgstr "Szybka kompilacja" #~ msgid "Run make" #~ msgstr "Uruchom make" #~ msgid "Build command:" #~ msgstr "Polecenie kompilacji:" #~ msgid "Break" #~ msgstr "Przerwij" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/katefiletree.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/katefiletree.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/katefiletree.po (revision 1530402) @@ -1,416 +1,416 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2016. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-04 02:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-22 07:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:25+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: katefiletree.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reloa&d" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: katefiletree.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload selected document(s) from disk." msgstr "Wczytaj wybrany dokument(y) ponownie z dysku." #: katefiletree.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: katefiletree.cpp:72 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Zamknij bieżący dokument." #: katefiletree.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand recursively" msgstr "Rozwiń rekursywnie" #: katefiletree.cpp:76 #, kde-format msgid "Expand the file list sub tree recursively." msgstr "Rozwiń poddrzewo listy plików rekursywnie." #: katefiletree.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Collapse recursively" msgstr "Zwiń rekursywnie" #: katefiletree.cpp:80 #, kde-format msgid "Collapse the file list sub tree recursively." msgstr "Zwiń poddrzewo listy plików rekursywnie." #: katefiletree.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other" msgstr "Zamknij inne" #: katefiletree.cpp:84 #, kde-format msgid "Close other documents in this folder." msgstr "Zamknij inne dokumenty w tym katalogu." #: katefiletree.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy Filename" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File Path" -msgstr "Kopiuj nazwę pliku" +msgstr "Skopiuj ścieżkę pliku" #: katefiletree.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy the filename of the file." msgid "Copy path and filename to the clipboard." -msgstr "Kopiuj nazwę pliku." +msgstr "Skopiuj ścieżkę i nazwę pliku do schowka." #: katefiletree.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename File" msgstr "Zmień nazwę pliku" #: katefiletree.cpp:92 #, kde-format msgid "Rename the selected file." msgstr "Zmień nazwę wybranego pliku." #: katefiletree.cpp:95 #, kde-format msgid "Print selected document." msgstr "Wydrukuj wybrany dokument." #: katefiletree.cpp:98 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Pokaż podgląd wydruku dla bieżącego dokumentu." #: katefiletree.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Document" msgstr "Usuń dokument" #: katefiletree.cpp:102 #, kde-format msgid "Close and delete selected file from storage." msgstr "Zamknij i usuń wybrany plik z przechowalni." #: katefiletree.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tree Mode" msgstr "Tryb drzewa" #: katefiletree.cpp:107 #, kde-format msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "Ustaw styl widoku na tryb drzewa" #: katefiletree.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "List Mode" msgstr "Tryb listy" #: katefiletree.cpp:111 #, kde-format msgid "Set view style to List Mode" msgstr "Ustaw styl widoku na tryb listy" #: katefiletree.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Document Name" msgstr "Nazwa dokumentu" #: katefiletree.cpp:117 #, kde-format msgid "Sort by Document Name" msgstr "Uszereguj wg nazwy dokumentu" #: katefiletree.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Document Path" msgstr "Ścieżka dokumentu" #: katefiletree.cpp:121 #, kde-format msgid "Sort by Document Path" msgstr "Uszereguj wg ścieżki dokumentu" #: katefiletree.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Opening Order" msgstr "Kolejność otwierania" #: katefiletree.cpp:125 #, kde-format msgid "Sort by Opening Order" msgstr "Uszereguj wg kolejności otwarcia" #: katefiletree.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear History" msgstr "Wyczyść historię" #: katefiletree.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear edit/view history." msgstr "Wyczyść historię edytowania/widoku." #: katefiletree.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open With" msgstr "Otwórz za pomocą" #: katefiletree.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #: katefiletree.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Uszereguj wg" #: katefiletree.cpp:302 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: katefiletree.cpp:331 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Nie znaleziono programu \"%1\"." #: katefiletree.cpp:331 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Nie znaleziono programu" #: katefiletree.cpp:451 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Zmień nazwę pliku" #: katefiletree.cpp:451 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Nowa nazwa pliku" #: katefiletree.cpp:479 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Nie można przenieść pliku \"%1\" do \"%2\"." #: katefiletree.cpp:695 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\" from storage?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć plik \"%1\" z przechowalni?" #: katefiletree.cpp:696 #, kde-format msgid "Delete file?" msgstr "Czy usunąć plik?" #: katefiletree.cpp:711 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Nie można usunąć pliku \"%1\"." #: katefiletreeconfigpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Background Shading" msgstr "Cieniowanie tła" #: katefiletreeconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Cień obe&jrzanych dokumentów:" #: katefiletreeconfigpage.cpp:72 #, kde-format msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Cień z&mienionych dokumentów:" #: katefiletreeconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "&Sort by:" msgstr "U&szereguj według:" #: katefiletreeconfigpage.cpp:85 #, kde-format msgid "Opening Order" msgstr "Kolejność otwierania" #: katefiletreeconfigpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Document Name" msgstr "Nazwa dokumentu" #: katefiletreeconfigpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adres URL" #: katefiletreeconfigpage.cpp:92 #, kde-format msgid "&View Mode:" msgstr "Tryb &widoku:" #: katefiletreeconfigpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #: katefiletreeconfigpage.cpp:98 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: katefiletreeconfigpage.cpp:103 #, kde-format msgid "&Show Full Path" msgstr "Pokaż pełną ś&cieżkę" #: katefiletreeconfigpage.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Kiedy włączone jest cieniowanie tła, dokumenty, które były przeglądane lub " "zmieniane w bieżącej sesji, będą miały cieniowane tło. Najkrócej nieużywane " "dokumenty będą miały najmocniejszy odcień." #: katefiletreeconfigpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Ustaw kolor cieniowania obejrzanych dokumentów." #: katefiletreeconfigpage.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Ustaw kolor dla zmienionych dokumentów. Kolor jest zmieszany z kolorem dla " "oglądanych plików. Ostatnio używane dokumenty będą najsilniej zabarwione tym " "kolorem." #: katefiletreeconfigpage.cpp:120 #, kde-format msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "" "Gdy włączone, w trybie drzewa, nadrzędne katalogi pokażą się z ich pełną " "ścieżką, a nie nazwą tylko ostatniego katalogu." #: katefiletreeconfigpage.cpp:140 katefiletreeplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: katefiletreeconfigpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Configure Documents" msgstr "Ustawienia dokumentów" #: katefiletreemodel.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

%1

The document has been modified by another application.

" msgstr "" "

%1

Dokument został zmodyfikowany przez inny program.

" #: katefiletreeplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Kate File Tree" msgstr "Drzewo plików Kate" #: katefiletreeplugin.cpp:228 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Poprzedni dokument" #: katefiletreeplugin.cpp:234 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Następny dokument" #: katefiletreeplugin.cpp:240 #, kde-format msgid "&Show Active" msgstr "&Pokaż aktywne" #: katefiletreeplugin.cpp:245 #, kde-format msgid "Save Current Document" msgstr "Zapisz bieżący dokument" #: katefiletreeplugin.cpp:246 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Zapisz bieżący dokument" #: katefiletreeplugin.cpp:250 #, kde-format msgid "Save Current Document As" msgstr "Zapisz bieżący dokument jako" #: katefiletreeplugin.cpp:251 #, kde-format msgid "Save current document under new name" msgstr "Zapisz bieżący dokument pod nową nazwą" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui.rc:7 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kateproject.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kateproject.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kateproject.po (revision 1530402) @@ -1,254 +1,256 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-09 02:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 20:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:27+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kateproject.cpp:338 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kateprojectcompletion.cpp:55 #, kde-format msgid "Project Completion" msgstr "Ukończenie Projektu" #: kateprojectconfigpage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Autoload Repositories" msgstr "Samowczytywanie repozytoriów" #: kateprojectconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Project plugin is able to autoload repository working copies when there is " "no .kateproject file defined yet." msgstr "" "Wtyczka projektu może samoczynnie wczytać repozytorium kopii roboczych w " "przypadku, gdy plik .kateproject nie został jeszcze określony." #: kateprojectconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "&Git" msgstr "&Git" #: kateprojectconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" #: kateprojectconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Mercurial" msgstr "&Mercurial" #: kateprojectconfigpage.cpp:65 kateprojectpluginview.cpp:147 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: kateprojectconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Projects Properties" msgstr "Właściwości projektu" #: kateprojectinfoview.cpp:46 #, kde-format msgid "Terminal (.kateproject)" msgstr "Terminal (.kateproject)" #: kateprojectinfoview.cpp:54 #, kde-format msgid "Terminal (Base)" msgstr "Terminal (Podstawa)" #: kateprojectinfoview.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Index" msgstr "Indeks kodu" #: kateprojectinfoview.cpp:66 #, kde-format msgid "Code Analysis" msgstr "Analiza kodu" #: kateprojectinfoview.cpp:71 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:39 #, kde-format msgid "Start Analysis..." msgstr "Uruchom analizę..." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Waga" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:111 #, kde-format msgid "" "%1

The tool will be run on all project files which match this list " "of file extensions:

%2" msgstr "" +"%1

Narzędzie zostanie zastosowane na wszystkich plikach projektu," +" które pasują do któregokolwiek z rozszerzeń plików:

%2" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Analysis finished." msgid "Analysis on %1 file finished." msgid_plural "Analysis on %1 files finished." -msgstr[0] "Ukończono analizę." -msgstr[1] "Ukończono analizę." -msgstr[2] "Ukończono analizę." +msgstr[0] "Ukończono analizę na %1 pliku." +msgstr[1] "Ukończono analizę na %1 plikach." +msgstr[2] "Ukończono analizę na %1 plikach." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:251 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file failed with exit code %2." msgid_plural "Analysis on %1 files failed with exit code %2." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Analizę na %1 pliku zakończona niepowodzeniem z kodem wyjścia %2." +msgstr[1] "Analizę na %1 plikach zakończona niepowodzeniem z kodem wyjścia %2." +msgstr[2] "Analizę na %1 plikach zakończona niepowodzeniem z kodem wyjścia %2." #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Kind" msgstr "Rodzaj" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:44 kateprojectview.cpp:54 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:155 #, kde-format msgid "The index could not be created. Please install 'ctags'." msgstr "Nie można utworzyć indeksu. Wgraj 'ctags'." #: kateprojectpluginview.cpp:55 #, kde-format msgid "Kate Project Manager" msgstr "Zarządzanie projektami Kate" #: kateprojectpluginview.cpp:94 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kateprojectpluginview.cpp:97 kateprojectpluginview.cpp:520 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "Wyszukaj: %1" #: kateprojectpluginview.cpp:148 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Bieżący projekt" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy Filename" msgid "Copy File Path" -msgstr "Kopiuj nazwę pliku" +msgstr "Skopiuj ścieżkę pliku" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otwórz za pomocą" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" -msgstr "" +msgstr "&Otwórz katalog zawierający" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Groupbox title" #| msgid "Projects Properties" msgid "Properties" -msgstr "Właściwości projektu" +msgstr "Właściwości" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Git:" msgstr "Git:" #. i18n: ectx: Menu (projects) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Projects" msgstr "&Projekty" #~ msgid "Analysis failed!" #~ msgstr "Analiza zakończona niepowodzeniem!" #~ msgid "Please install 'cppcheck'." #~ msgstr "Wgraj 'cppcheck'." #~ msgid "Follow Location" #~ msgstr "Przejdź do miejsca" #~ msgid "Git Tools" #~ msgstr "Narzędzia Git" #~ msgid "Launch gitk" #~ msgstr "Uruchom gitk" #~ msgid "Launch qgit" #~ msgstr "Uruchom qgit" #~ msgid "Launch git-cola" #~ msgstr "Uruchom git-cola" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Witaj Świecie" #~ msgid "Example kate plugin" #~ msgstr "Przykładowa wtyczka Kate" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/katesearch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/katesearch.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/katesearch.po (revision 1530402) @@ -1,636 +1,637 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-04 07:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:30+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: plugin_search.cpp:228 #, kde-format msgid "Kate Search & Replace" msgstr "Znajdź i zastąp - Kate" #: plugin_search.cpp:234 #, kde-format msgid "Search and Replace" msgstr "Znajdź i zastąp" #: plugin_search.cpp:243 #, kde-format msgid "Search in Files" msgstr "Szukaj w plikach" #: plugin_search.cpp:247 #, kde-format msgid "Search in Files (in new tab)" msgstr "Szukaj w plikach (w nowej karcie)" #: plugin_search.cpp:253 #, kde-format msgid "Go to Next Match" msgstr "Idź do następnego pasującego wyrażenia" #: plugin_search.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to Previous Match" msgstr "Idź do poprzedniego pasującego wyrażenia" #: plugin_search.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n" msgstr "" "Wykaz oddzielonych przecinkami rodzajów plików do przeszukiwania. Przykład: " "\"*.cpp,*.h\"\n" #: plugin_search.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of files and directories to exclude from the search. " "Example: \"build*\"" msgstr "" "Wykaz plików i katalogów oddzielonych przecinkami do wykluczenia z " "wyszukiwania. Przykład: \"build*\"" #: plugin_search.cpp:793 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Podświetlanie znalezionych" #: plugin_search.cpp:829 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line: %1: %2" msgid "Line: %1 Column: %2: %3" -msgstr "Wiersz: %1: %2" +msgstr "Wiersz: %1 Kolumna: %2: %3" #: plugin_search.cpp:1143 #, kde-format msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long." msgstr "" "Szukanie podczas twojego wpisywania zostało przerwane. Zajęłoby ono zbyt " "dużo czasu." #: plugin_search.cpp:1269 #, kde-format msgid "Searching: ...%1" msgstr "Wyszukiwanie: ...%1" #: plugin_search.cpp:1272 #, kde-format msgid "Searching: %1" msgstr "Wyszukiwanie: %1" #: plugin_search.cpp:1415 #, kde-format msgid "Replacing in: ...%1" msgstr "Zastępowanie w: ...%1" #: plugin_search.cpp:1418 #, kde-format msgid "Replacing in: %1" msgstr "Zastępowanie w: %1" #: plugin_search.cpp:1542 #, kde-format msgid "One checked" msgid_plural "%1 checked" msgstr[0] "Jedno zaznaczone" msgstr[1] "%1 zaznaczone" msgstr[2] "%1 zaznaczonych" #: plugin_search.cpp:1552 #, kde-format msgid "One match (%2) found in file" msgid_plural "%1 matches (%2) found in file" msgstr[0] "Znaleziono jedno pasujące wyrażenie (%2) w pliku" msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia (%2) w pliku" msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń (%2) w pliku" #: plugin_search.cpp:1557 #, kde-format msgid "One match (%2) found in open files" msgid_plural "%1 matches (%2) found in open files" msgstr[0] "" "Znaleziono jedno pasujące wyrażenie (%2) w otwartych plikach" msgstr[1] "" "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia (%2) w otwartych plikach" msgstr[2] "" "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń (%2) w otwartych plikach" #: plugin_search.cpp:1562 #, kde-format msgid "One match (%3) found in folder %2" msgid_plural "%1 matches (%3) found in folder %2" msgstr[0] "" "Znaleziono jedno pasujące wyrażenie (%3) w katalogu %2" msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia (%3) w katalogu %2" msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń (%3) w katalogu %2" #: plugin_search.cpp:1574 #, kde-format msgid "One match (%4) found in project %2 (%3)" msgid_plural "%1 matches (%4) found in project %2 (%3)" msgstr[0] "" "Znaleziono jedno pasujące wyrażenie (%4) w projekcie %2 (%3)" msgstr[1] "" "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia (%4) w projekcie %2 (%3)>" msgstr[2] "" "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń (%4) w projekcie %2 (%3)" #: plugin_search.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "One match (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgid_plural "" "%1 matches (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgstr[0] "" "Znaleziono jedno pasujące wyrażenie (%3) we wszystkich projektach " "(wspólny nadrzędny: %2)" msgstr[1] "" "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia (%3) we wszystkich projektach " "(wspólny nadrzędny: %2)" msgstr[2] "" "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń (%3) we wszystkich projektach " "(wspólny nadrzędny: %2)" #: plugin_search.cpp:1715 #, kde-format msgid "Starting from first match" msgstr "Rozpoczynanie od pierwszego pasującego" #: plugin_search.cpp:1725 #, kde-format msgid "Next from cursor" msgstr "Następny od kursora" #: plugin_search.cpp:1735 #, kde-format msgid "Continuing from first match" msgstr "Kontynuowanie od pierwszego pasującego" #: plugin_search.cpp:1830 #, kde-format msgid "Continuing from last match" msgstr "Kontynuowanie od ostatniego pasującego" #: plugin_search.cpp:2027 plugin_search.cpp:2082 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: plugin_search.cpp:2032 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Początek wiersza" #: plugin_search.cpp:2033 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Koniec wiersza" #: plugin_search.cpp:2035 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Dowolny pojedynczy znak (z wykluczeniem podziału wiersza)" #: plugin_search.cpp:2037 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Jedno lub więcej wystąpień" #: plugin_search.cpp:2038 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zero lub więcej wystąpień" #: plugin_search.cpp:2039 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zero lub jedno wystąpienie" #: plugin_search.cpp:2040 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " przez wystąpienia" #: plugin_search.cpp:2042 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Grupa, zapamiętująca" #: plugin_search.cpp:2043 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Lub" #: plugin_search.cpp:2044 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Zestaw znaków" #: plugin_search.cpp:2045 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Zaprzeczenie grupy znaków" #: plugin_search.cpp:2046 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Grupa, nie zapamiętująca" #: plugin_search.cpp:2047 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Antycypuj" #: plugin_search.cpp:2048 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Antycypowanie poprzedzające" #: plugin_search.cpp:2051 plugin_search.cpp:2087 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Podział wiersza" #: plugin_search.cpp:2052 plugin_search.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: plugin_search.cpp:2053 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Granica wyrazu" #: plugin_search.cpp:2054 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Nie granica wyrazu" #: plugin_search.cpp:2055 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Cyfra" #: plugin_search.cpp:2056 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Nie cyfra" #: plugin_search.cpp:2057 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Biały znak (z wykluczeniem podziału wiersza)" #: plugin_search.cpp:2058 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Nie biały znak (z wykluczeniem podziału wiersza)" #: plugin_search.cpp:2059 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Znak wyrazu (alfanumeryczne i '_')" #: plugin_search.cpp:2060 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Znak nie wyrazu" #: plugin_search.cpp:2093 #, kde-format msgid "Regular expression capture 0 (whole match)" msgstr "" +"Zerowe przechwycenie w wyrażeniu regularnym (całe dopasowane wyrażenie)" #: plugin_search.cpp:2094 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use regular expressions" msgid "Regular expression capture 1-9" -msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" +msgstr "Przechwycenie w wyrażeniu regularnym od 1 do 9" #: plugin_search.cpp:2095 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use regular expressions" msgid "Regular expression capture 0-999" -msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" +msgstr "Przechwycenie w wyrażeniu regularnym od 0 do 999" #: plugin_search.cpp:2097 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-9" -msgstr "" +msgstr "Przechwycenie wielkimi literami od 0 do 9" #: plugin_search.cpp:2098 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-999" -msgstr "" +msgstr "Przechwycenie wielkimi literami od 0 do 999" #: plugin_search.cpp:2099 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-9" -msgstr "" +msgstr "Przechwycenie małymi literami od 0 do 9" #: plugin_search.cpp:2100 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-999" -msgstr "" +msgstr "Przechwycenie małymi literami od 0 do 999" #: plugin_search.cpp:2148 #, kde-format msgid "In Current Project" -msgstr "W bieżącym projektcie" +msgstr "W bieżącym projekcie" #: plugin_search.cpp:2156 #, kde-format msgid "In All Open Projects" msgstr "We wszystkich otwartych projektach" #: plugin_search.cpp:2218 #, kde-format msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]" msgstr "Użycie: grep [wzorzec do szukania w katalogu]" #: plugin_search.cpp:2221 #, kde-format msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]" msgstr "Użycie: newGrep [wzorzec do szukania w katalogu]" #: plugin_search.cpp:2225 plugin_search.cpp:2228 #, kde-format msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]" msgstr "Użycie: search [wzorzec do szukania w otwartych plikach]" #: plugin_search.cpp:2232 #, kde-format msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Użycie: pgrep [wzorzec do szukania w bieżącym projekcie]" #: plugin_search.cpp:2235 #, kde-format msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Użycie: newPGrep [wzorzec do szukania w bieżącym projekcie]" #: replace_matches.cpp:141 #, kde-format msgid "Line: %1: %2" msgstr "Wiersz: %1: %2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton) #: search.ui:19 #, kde-format msgid "Add new search tab" msgstr "Dodaj nową kartę wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:22 search.ui:170 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: search.ui:29 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #: search.ui:49 search.ui:52 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: search.ui:96 search.ui:99 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: search.ui:137 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:149 #, kde-format msgid "In Current File" msgstr "W bieżącym pliku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:154 #, kde-format msgid "in Open Files" msgstr "W otwartych plikach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:159 #, kde-format msgid "in Folder" msgstr "W katalogu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:167 #, kde-format msgid "Show search options" msgstr "Pokaż możliwości wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: search.ui:180 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Zastąp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton) #: search.ui:200 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn) #: search.ui:210 #, kde-format msgid "Replace Checked" msgstr "Zaznaczono zastąpienie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search.ui:217 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp) #: search.ui:233 #, kde-format msgid "Use regular expressions" msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults) #: search.ui:262 #, kde-format msgid "Expand results" msgstr "Rozwiń wyniki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: search.ui:372 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton) #: search.ui:390 #, kde-format msgid "Go one folder up." msgstr "Idź jeden katalog do góry." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton) #: search.ui:397 #, kde-format msgid "Use the current document's path." msgstr "Użyj bieżącej ścieżki dokumentu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: search.ui:406 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo) #: search.ui:428 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel) #: search.ui:436 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "Wyklucz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox) #: search.ui:457 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursywnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox) #: search.ui:467 #, kde-format msgid "Include hidden" msgstr "Uwzględnij pliki ukryte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox) #: search.ui:474 #, kde-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox) #: search.ui:481 #, kde-format msgid "Include binary files" msgstr "Uwzględnij pliki binarne" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #. i18n: ectx: Menu (search_more) #: ui.rc:9 #, kde-format msgid "Search More" msgstr "Szukaj dalej" #~ msgid "%1 match found in current file" #~ msgid_plural "%1 matches (%2 checked) found in current file" #~ msgstr[0] "Znaleziono %1 pasujące wyrażenie w bieżącym pliku" #~ msgstr[1] "" #~ "Znaleziono %1 pasujące (%2 zaznaczone) wyrażenia w bieżącym pliku" #~ msgstr[2] "" #~ "Znaleziono %1 pasujących (%2 zaznaczone) wyrażeń w bieżącym pliku" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Fi&nd:" #~ msgstr "Z&najdź:" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "Katal&og" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Search & replace in files" #~ msgstr "Znajdź i zastąp w plikach" #~ msgid "stop" #~ msgstr "zatrzymaj" #~ msgid "Select all 9999 matches" #~ msgstr "Zaznacz wszystkie 9999 dopasowań" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgid "Select %1 match" #~ msgid_plural "Select all %1 matches" #~ msgstr[0] "Zaznacz %1 dopasowanie" #~ msgstr[1] "Zaznacz wszystkie %1 dopasowania" #~ msgstr[2] "Zaznacz wszystkie %1 dopasowań" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n" #~| "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of the list to make it into an " #~| "exclude list. example: \"-*.o,*.obj\"" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n" #~ "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of an element to exclude those " #~ "files and directories. example: \"*.cpp,*.h,-build*\"" #~ msgstr "" #~ "Lista typów plików do wyszukania z oddzieleniami w postaci przecinków. " #~ "przykład: \"*.cpp,*.h\"\n" #~ "ZAUWAŻ: Umieść znak minus ('-') na początku listy, aby umieścić typ na " #~ "liście wykluczonych. przykład: \"-*.o,*.obj\"" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Find in open files plugin" #~ msgstr "Wtyczka szukania w otwartych plikach" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linia" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kdialog.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kdialog.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kdialog.po (revision 1530402) @@ -1,410 +1,410 @@ # translation of kdialog.po to # translation of kdialog.po to Polish # Version: $Revision$ # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Wojciech Milewski , 2002. # Michal Rudolf , 2004, 2005, 2008, 2009. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdialog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-01 02:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-19 11:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:30+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Wojciech Milewski, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mrudolf@kdewebdev.org, Wojciech.Milewski@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "KDialog" msgstr "KDialog" #: kdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" msgstr "" "KDialog służy do wyświetlania okien dialogowych z poziomu skryptów powłoki" #: kdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "(C) 2000, Nick Thompson" msgstr "(C) 2000, Nick Thompson" #: kdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Aktualny opiekun" #: kdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: kdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Matthias Hölzer" msgstr "Matthias Hölzer" #: kdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "David Gümbel" msgstr "David Gümbel" #: kdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: kdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: kdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: kdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no buttons" msgstr "Okno zapytania z klawiszami Tak/Nie" #: kdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Okno zapytania z klawiszami Tak/Nie/Anuluj" #: kdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no buttons" msgstr "Okno ostrzeżenia z klawiszami Tak/Nie" #: kdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" msgstr "Okno ostrzeżenia z klawiszami Dalej/Anuluj" #: kdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Okno ostrzeżenia z klawiszami Tak/Nie/Anuluj" #: kdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Use text as Yes button label" msgstr "Użyj tekstu jako etykiety przycisku Tak" #: kdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Use text as No button label" msgstr "Użyj tekstu jako etykiety przycisku Nie" #: kdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Use text as Cancel button label" msgstr "Użyj tekstu jako etykiety przycisku Anuluj" #: kdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "Use text as Continue button label" msgstr "Użyj tekstu jako etykiety przycisku Kontynuuj" #: kdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "'Sorry' message box" msgstr "Okno z komunikatem 'Niestety'" #: kdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "'Sorry' message box with expandable Details field" msgstr "Okno wiadomości 'Wybacz' z rozwijanym polem Szczegóły" #: kdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "'Error' message box" msgstr "Okno wiadomości 'Błąd'" #: kdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "'Error' message box with expandable Details field" msgstr "Okno wiadomości 'Błąd' z rozwijanym polem Szczegóły" #: kdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Message Box dialog" msgstr "Okno dialogowe wiadomości " #: kdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Input Box dialog" msgstr "Okno do wprowadzania danych" #: kdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Okno do wprowadzenia hasła" #: kdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "New Password dialog" msgstr "Okno dla nowego hasła" #: kdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Text Box dialog" msgstr "Okno z polem tekstowym" #: kdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Input Box dialog" msgstr "Okno do wprowadzania tekstu" #: kdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "ComboBox dialog" msgstr "Okno z listą rozwijaną" #: kdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Menu dialog" msgstr "Okno z menu" #: kdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Check List dialog" msgstr "Okno z listą opcji" #: kdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Radio List dialog" msgstr "Okno z listą wyboru" #: kdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Passive Popup" msgstr "Pasywne okno wysuwne" #: kdialog.cpp:305 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Passive popup icon" msgid "Popup icon" -msgstr "Ikona pasywnego okna wysuwnego" +msgstr "Ikona okna wysuwnego" #: kdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Okno dialogowe do otwarcia istniejącego pliku (argumenty [katalogPoczątkowy] " "[filtr])" #: kdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "File dialog to save a file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Okno dialogowe do zapisania pliku (argumenty [katalogPoczątkowy] [filtr])" #: kdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "File dialog to select an existing directory (arguments [startDir])" msgstr "" "Okno dialogowe do wybrania istniejącego katalogu (argumenty " "[katalogPoczątkowy])" #: kdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Okno dialogowe do otwarcia istniejącego adresu URL (argumenty " "[katalogPoczątkowy] [filtr])" #: kdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "File dialog to save a URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Okno dialogowe do zapisania adresu URL (argumenty [katalogPoczątkowy] " "[filtr])" #: kdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Icon chooser dialog (arguments [group] [context])" msgstr "Okno dialogowe do wybrania ikony (argumenty [grupa] [kontekst])" #: kdialog.cpp:312 kdialog_progress_helper.cpp:54 #, kde-format msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication" msgstr "" "Okno z paskiem postępu, zwraca identyfikator DCOP do dalszej komunikacji" #: kdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Color dialog to select a color" msgstr "Okno do wybierania koloru" #: kdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Allow --getcolor to specify output format" msgstr "Zezwól --getcolor na określanie formatu wyjściowego" #: kdialog.cpp:316 kdialog_progress_helper.cpp:55 #, kde-format msgid "Dialog title" msgstr "Tytuł okna" #: kdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Default entry to use for combobox, menu and color" msgstr "Domyślna pozycja dla list rozwijanych, menu i koloru" #: kdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple " "files" msgstr "" "Pozwala na wybór wielu plików w opcjach --getopenurl i --getopenfilename" #: kdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " "--multiple)" msgstr "" "Zwróć elementy listy w kolejnych wierszach (dla plików otwieranych z opcją --" "multiple oraz dla listy opcji)" #: kdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Outputs the winId of each dialog" msgstr "Zwraca identyfikator każdego okna" #: kdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state" msgstr "" "Plik konfiguracyjny do zapisania statusu opcji \"Nie pokazuj/pytaj ponownie\"" #: kdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Slider dialog box, returns selected value" msgstr "Okienko dialogowe z suwakiem, zwraca wybraną wartość" #: kdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Calendar dialog box, returns selected date" msgstr "Okienko dialogowe z kalendarzem, zwraca wybraną datę" #: kdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Związuje okno dialogowe z programem X o podanym identyfikatorze" #: kdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "A synonym for --attach" msgstr "Synonim dla --attach" #: kdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Dialog geometry: [=][{xX}][{+-}{+-}]" msgstr "" "Geometria okna dialogowego: [=][{xX}][{+-}{+-}" "]" #: kdialog.cpp:330 kdialog_progress_helper.cpp:56 #, kde-format msgid "Arguments - depending on main option" msgstr "Argumenty - zależą od głównej opcji" #: kdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Syntax: --combobox item [item] ..." msgstr "Składnia: --combobox item [item] ..." #: kdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..." msgstr "Składnia: --menu text [tag item] [tag item] ..." #: kdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]" msgstr "Składnia: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]" #: kdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..." msgstr "Składnia: --radiolist text [tag item on/off] ..." #: kdialog.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: kdialog.cpp:778 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: kdialog.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory" msgstr "Wybierz katalog" #: kdialog.cpp:926 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Color" msgstr "Wybierz kolor" #: progressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: widgets.cpp:115 #, kde-format msgid "kdialog: could not open file %1" msgstr "kdialog: nie można otworzyć pliku %1" #~ msgid "File dialog to open an existing URL" #~ msgstr "Okno z wyborem istniejącego pliku" #~ msgid "File dialog to save a URL" #~ msgstr "Okno z wyborem adresu do zapisania" #~ msgid "Icon chooser dialog" #~ msgstr "Okno do wyboru ikony" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1530402) @@ -1,3876 +1,3876 @@ # translation of konsole.po to Polish # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2011, 2013. # Marcin Kocur , 2009. # Artur Chłond , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 20:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:30+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Widok podzielony" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "Przewijanie wste&cz" #: Application.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nazwa profilu używanego w nowej Konsoli" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Użyj wewnętrznego profilu zapasowego" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Ustaw początkowy katalog roboczy nowej karty lub okna na 'katalog'" #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Nie zamykaj pierwotnej sesji samoczynnie po jej zakończeniu." #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Utwórz nową kartę w istniejącym oknie zamiast tworzyć nowe okno" #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Twórz tabele tak, jak określono w dostarczonym pliku ustawień" #: Application.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Uruchom konsolę w tle i przywołaj po przyciśnięciu kombinacji klawiszy Ctrl" "+Shift+F12 (domyślna kombinacja)" #: Application.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Uruchom w osobnym procesie" #: Application.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Pokaż pasek menu, zastępując ustawienia domyślne" #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Ukryj pasek menu, zastępując ustawienia domyślne" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Pokaż pasek kart, zastępując ustawienia domyślne" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Ukryj pasek kart, zastępując ustawienia domyślne" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Uruchom Konsole w trybie pełnego okna" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Wyłącz przezroczyste tła, nawet jeśli są obsługiwane przez system." #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Lista dostępnych profilów" #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Pokaż wszystkie nazwy właściwości profili i ich typy (do użytku z -p)" #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Zmień wartość atrybutu profilu." #: Application.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Polecenie do wykonania. Opcja ta przechwyci wszystkie następujące po niej " "argumenty, więc użyj jej jako ostatniej opcji." #: Application.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumenty przekazane poleceniu" #: Application.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Przełącz okno w tle" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Tło" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Barwa 1" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Barwa 2" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Barwa 3" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Barwa 4" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Barwa 5" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Barwa 6" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Barwa 7" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Barwa 8" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Pierwszy plan (jaskrawy)" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Tło (intensywne)" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Barwa 1 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Barwa 2 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Barwa 3 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Barwa 4 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Barwa 5 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Barwa 6 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Barwa 7 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Barwa 8 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Pierwszy plan (słaby)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Tło (słabe)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Barwa 1 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Barwa 2 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Barwa 3 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Barwa 4 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Barwa 5 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Barwa 6 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Barwa 7 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Barwa 8 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Nienazwany zestaw barw" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Barwa" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Jaskrawa barwa" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Słaba barwa" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Ustawienia przezroczystości nie będą stosowane, ponieważ twoje środowisko " "graficzne nie obsługuje przezroczystych okien." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Wybierz plik obrazu tapety" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Obsługiwane obrazy" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nowy zestaw barw" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Zmień zestaw barw" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Naciśnij, aby wybrać barwę" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Naciśnij, aby wybrać jaskrawą barwę" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Naciśnij, aby wybrać słabą barwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Inna barwa tła dla każdej karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Rozmyj tło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Przezroczystość tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Obraz tła:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Edytuj ścieżkę obrazu tła" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Wybierz obraz tła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:171 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Kopia wejścia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: EditProfileDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Edycja profilu" #: EditProfileDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w :
\"%1\"

Aby móc zapisać ustawienia możesz albo zmienić uprawnienia ustawień " "profilu lub zmienić nazwę profilu, aby zapisać ustawienia do nowego profilu." "

" #: EditProfileDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Każdy profil musi mieć nazwę przed zapisaniem go na dysk.

" #: EditProfileDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Profil o tej nazwie już istnieje.

" #: EditProfileDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Edycja profilu: %2" msgstr[1] "Edycja %1 profilów: %2" msgstr[2] "Edycja %1 profilów: %2" #: EditProfileDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Edycja profilu \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:332 KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Podaj opisową etykietę" #: EditProfileDialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Edycja środowiska" #: EditProfileDialog.cpp:411 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Jedna zmienna środowiskowa na wiersz" #: EditProfileDialog.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: EditProfileDialog.cpp:522 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Wybierz katalog początkowy" #: EditProfileDialog.cpp:761 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:919 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Nie udało się wczytać wyglądu %1." #: EditProfileDialog.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Ten zestaw barw ma przezroczyste tło, które zapewne nie będzie działać na " "twoim komputerze." #: EditProfileDialog.cpp:1109 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole zostało uruchomione przed włączeniem efektów pulpitu. Musisz " "uruchomić Konsole ponownie, aby oglądać przezroczyste tło." #: EditProfileDialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Wybierz dowolną czcionkę" #: EditProfileDialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Wybierz czcionkę o stałej szerokości" #: EditProfileDialog.cpp:1717 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Wybierz ikonę wyświetlaną na kartach używających tego profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nazwa profilu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Opisowa nazwa profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:128 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "Polecenie do wykonania po utworzeniu nowej sesji dla tego profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:148 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Katalog początkowy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Początkowy katalog roboczy nowych sesji dla tego profilu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:168 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Wybierz katalog początkowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:178 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Rozpocznij w katalogu bieżącej karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:187 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Środowisko:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:197 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Edytuj listę zmiennych środowiskowych i związanych z nimi wartości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:200 EditProfileDialog.ui:543 EditProfileDialog.ui:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:225 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Rozmiar terminalu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:234 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:251 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:281 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Nie wpłynie to na żadne otwarte okno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:317 #, kde-format msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Aby powyższe ustawienia odniosły skutek, pole \"Ustawienia->Ustawienia " "Konsole...->Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu\" musi " "zostać wyłączone." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:330 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Okno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:339 settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Pokaż rozmiar terminala jako kolumny i wiersze na środku okna po zmianie " "rozmiaru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:342 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Wyświetlaj rozmiar terminala w trakcie zmiany jego rozmiaru" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileDialog.ui:349 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Wskaż czy okno jest uaktywnione poprzez przygaszenie barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileDialog.ui:352 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Przygaś barwy, gdy okno traci uaktywnienie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:376 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:382 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Tytuły kart" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:397 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Czuwanie nad kartami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:406 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Próg dla ciągłej ciszy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:416 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Próg dla ciągłej ciszy, mającej być wykrywaną przez Konsole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: EditProfileDialog.ui:459 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:471 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Zestaw barw i tło" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:480 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Przywróć wybrany zestaw barw do domyślnego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:483 EditProfileDialog.ui:902 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Domyślny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:490 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Usuń wybrany zestaw barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:493 EditProfileDialog.ui:879 KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:507 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Pobierz nowe..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:514 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Utwórz nowy zestaw barw z wybranego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:517 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nowy..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:540 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Zmień wybrany zestaw barw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:563 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:574 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel) #: EditProfileDialog.ui:590 #, kde-format msgid "Qt::ElideRight" msgstr "Qt::ElideRight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:601 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Rozmiar tekstu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:627 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Wybierz czcionkę używaną w tym profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:630 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Wybór czcionki..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "Pokaż wszystkie czcionki, a nie tylko te o stałej szerokości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:640 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Pokaż wszystkie czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:662 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Wygładzaj czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Rysuj jaskrawe barwy pogrubioną czcionką" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:676 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "Użyj wybranej czcionki dla znaków wiersza zamiast wbudowanego kodu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:679 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Użyj znaków wiersza zawartych w czcionce" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:690 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:696 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Przewijanie wstecz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:711 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Pasek przewijania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:728 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Ukryj pasek przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:731 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:744 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Pokaż pasek przewijania po lewej stronie okna konsoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:747 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Pokaż po lewej stronie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:760 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Pokaż pasek przewijania po prawej stronie okna konsoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:763 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Pokaż po prawej stronie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:775 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Ilość przewinięcia strony w górę/dół" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:784 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Przewiń stronę o połowę wysokości okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:787 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Połowa wysokości okna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:794 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Przewiń stronę o całą wysokość okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:797 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Cała wysokość okna" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:821 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:827 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:836 #, kde-format msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Skróty klawiszowe określają kombinacje klawiszy, które są tłumaczone na " "ciągi znaków wysyłanych do programu konsoli. Po więcej informacji na temat " "ustawiania skrótów klawiszowych zajrzyj do podręcznika Konsoli." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:856 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Utwórz nową listę skrótów klawiszowych na podstawie wybranej listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:859 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nowy..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:866 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Edytuj wybraną listę skrótów klawiszowych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:876 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Usuń wybraną listę skrótów klawiszowych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:899 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Przywróć wybraną listę skrótów klawiszowych do wartości domyślnych" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:913 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:919 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Zaznaczanie tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:930 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "" "Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym " "kliknięciem w konsoli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:943 #, kde-format msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym " "kliknięciem w konsoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:954 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "Zaznaczanie trzykrotnym klinięciem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:961 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" "Która część bieżącego wiersza ma być zaznaczana trzykrotnym kliknięciem." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:965 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "Cały bieżący wiersz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:970 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Od położenia myszy do końca wiersza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:983 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Kopiowanie i wklejanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:994 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Obcinaj odstępy na początku w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych " "przypadkach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:997 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Obcinaj odstępy na początku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:1004 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Obcinaj odstępy na końcu w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych " "przypadkach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:1007 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Obcinaj odstępy na końcu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:1018 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Środkowy przycisk myszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1025 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Wkleja schowek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:1032 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Wkleja zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1043 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Samoczynnie skopiuj zaznaczony tekst do schowka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1046 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Kopiuj po zaznaczeniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1053 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Skopiuj tekst jako HTML (wraz z formatowaniem, krojami czcionek, barwami, " "itp.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1056 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Skopiuj tekst jako HTML" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:1068 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1077 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Tekst rozpoznany jako plik zostanie podkreślony po najechaniu wskaźnikiem " "myszy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1080 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Podkreślaj pliki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1087 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Zaznaczony tekst będzie wymagał klawisza ctrl, a następnie naciśnięcia do " "przeniesienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Wymagaj klawisza Ctrl, aby przeciągnąć i upuścić" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1097 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Upuszczane pliki i adresy URL wklejaj zawsze jako tekst bez dawania " "możliwości przeniesienia, skopiowania, czy dowiązania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1100 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Wyłącz menu przeciągnij-upuść dla adresów URL i plików" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileDialog.ui:1107 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Rolka myszy będzie emulować naciśnięcie klawiszami strzałek w górę/w dół w " "programach, które używają alternatywnego bufora ekranu (np. less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileDialog.ui:1110 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Włącz przewijanie alternatywnego bufora ekranu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1144 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Tekst rozpoznany jako plik, łącze lub adres e-mail może być otwierany po " "bezpośrednim naciśnięciu myszą. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1147 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Otwieraj poprzez bezpośrednie kliknięcie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1156 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Tekst rozpoznany jako łącze lub adres e-mail zostanie podkreślony podczas " "najechania wskaźnikiem myszy. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1159 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Podkreślaj łącza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1166 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Naciśnięcie Ctrl+rolka zwiększy/zmniejszy rozmiar tekstu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1169 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Ctrl+rolka zmienia rozmiar tekstu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1180 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1186 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Możliwości konsoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileDialog.ui:1195 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "Pokaż wskazówkę do adresu URL, po naciśnięciu tych klawiszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #: EditProfileDialog.ui:1220 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileDialog.ui:1227 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileDialog.ui:1234 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileDialog.ui:1241 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileDialog.ui:1250 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Ponumeruj wskazówki URL od końca, zaczynając od dołu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileDialog.ui:1253 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Odwróć numerowanie wskazówek URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1266 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Pozwala programom konsoli na tworzenie migoczącego tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1269 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Włącz migoczący tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1282 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Pozwala na zawieszenie wyjścia kombinacją Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1285 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Włącz obsługę wyjścia klawiszami Ctrl+S i Ctrl+Q" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1298 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Włącz dwukierunkowe wyświetlanie w terminalu (działa tylko dla arabskiego, " "perskiego i hebrajskiego)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1301 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Włącz wyświetlanie dwukierunkowego tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1310 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Odstępy między wierszami:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1317 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Liczba pikseli pomiędzy dwoma wierszami" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1348 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1363 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Włącz regularne migotanie kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1366 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Migający kursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1375 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Kształt kursora:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1382 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Zmień kształt kursora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1386 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Blok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1391 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Litera I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1396 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1427 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Dopasuj barwę kursora do barwy znaku pod nim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1430 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Dopasuj barwę kursora do bieżącego znaku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1445 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Użyj własnej, stałej barwy dla kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1448 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Własna barwa kursora:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1461 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Wybierz barwę używaną do rysowania kursora" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1491 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1500 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Domyślne kodowanie znaków:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1520 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: Filter.cpp:494 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Otwórz łącze" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: Filter.cpp:497 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Wyślij e-mail..." #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Skopiuj adres e-mail" #: Filter.cpp:636 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Poniższe zmiany są tylko tymczasowe dla tej sesji." #: HistorySizeWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Przy użyciu tej opcji, historia do przewijania będzie zapisywana do pamięci " "RAM. Jeśli wybierzesz dużą wartość, to możesz wyczerpać swoją pamięć i " "spowodować poważne problemy z działaniem systemu." #: HistorySizeWidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the " "temporary files." msgstr "" "Przy używaniu tej opcji, dane do przewijania wstecz zostaną zapisane " "niezaszyfrowane w plikach tymczasowych. Te pliki tymczasowe zostaną " "samoczynnie usunięte, gdy Konsole zostanie zamknięty w zwyczajny sposób.\n" "Wybierz Ustawienia->Ustawienia Konsoli->Położenie pliku, aby wybrać " "położenie pliku tymczasowego." #: HistorySizeWidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " wiersz" msgstr[1] " wiersze" msgstr[2] " wierszy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Nie pamiętaj poprzednich wyników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Bez przewijania wstecz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Ogranicz zapamiętywanie tekstu do zadanej liczby wierszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Przewijanie wstecz o stałym rozmiarze:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Liczba zapamiętywanych wierszy tekstu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Zapamiętaj cały tekst wypisywany w konsoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Nieograniczone przewijanie wstecz" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania" #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Tutaj wpisz tekst do znalezienia" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Następny" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Znajdź następne wystąpienie obecnie szukanej frazy" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie obecnie szukanej frazy" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Wyświetl opcje menu" #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Dopasuj do wyrażenia regularnego" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Podświetl wszystkie pasujące" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Znajdź wstecz" #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Określa czy znajdowanie powinno zaczynać się od dołu" #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Szukaj dla obecnie wyszukiwanego wydarzenia od dołu" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Szukaj dla obecnie wyszukiwanego wydarzenia od góry" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacja klawiszy" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nowa lista skrótów klawiszowych" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Edytuj listę skrótów klawiszowych" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Nie można zapisać listy skrótów klawiszowych z pustym opisem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Pole testowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsola" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulator terminala" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, Programiści Konsoli" #: main.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Ogólny opiekun, poprawki błędów i ogólne usprawnienia" #: main.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Poprzedni opiekun, port do KDE4" #: main.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: main.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:302 main.cpp:305 main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Usuwanie błędów i poprawki" #: main.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Ogólne usprawnienia" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:314 main.cpp:317 main.cpp:353 main.cpp:356 main.cpp:359 #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Poprawki" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Wersja dla Solarisa i historia poleceń" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Poprawki i przyspieszenie uruchamiania" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Ulepszenia zaznaczania" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Osadzona Konsola\n" "Nazwy sesji i pasków narzędzi" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Osadzona Konsola\n" "Ogólne usprawnienia" #: main.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Efekty wizualne" #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kod z projektu kvt\n" "Ogólne usprawnienia" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Poprawki do zestawów i zaznaczania tekstu" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Wersja dla SGI" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Wersja dla FreeBSD" #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Podziękowania dla wielu innych.\n" #: MainWindow.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nowa karta" #: MainWindow.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Powiel kartę" #: MainWindow.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nowe &okno" #: MainWindow.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: MainWindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Zarządzaj profilami..." #: MainWindow.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Aktywuj menu" #: MainWindow.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "W tym oknie jest uruchomiony proces. Czy nadal chcesz wyjść?" msgstr[1] "W tym oknie są uruchomione %1 procesy. Czy nadal chcesz wyjść?" msgstr[2] "W tym oknie jest uruchomionych %1 procesów. Czy nadal chcesz wyjść?" #: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Zamknij okno" #: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Zamknij bieżącą kar&tę" #: MainWindow.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "W tym oknie otwarte są %1 karty. Czy zamknać je mimo tego?" #: MainWindow.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: MainWindow.cpp:739 Part.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: MainWindow.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Pasek kart" #: MainWindow.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Położenie pliku" #: Part.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informacje o module" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Opcje wyjścia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Tryb &przyjazny drukarce (czarny tekst, brak tła)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:113 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Prze&skaluj wyjście" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Domyślny profil" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsola nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w %1" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Zmień nazwę karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Zapis tytułów kart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Zapis tytułów zwykłych kart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Zapis tytułów zdalnych kart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Zapis tytułów kart używany dla poleceń zdalnych, takich jak połączenie z " "innym komputerem przez SSH" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Czarne na jasno żółtym" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Czarne na losowym jasnym" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Czarne na białym" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Niebieskie na czarnym" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Bryza" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Ciemny pastelowy" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Zielone na czarnym" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Barwy Linuksa" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Czerwone na czarnym" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Nasłoneczniony" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Nasłoneczniony lekki" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Białe na czarnym" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Domyślny (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Konsola Linuksa" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Konsola Solarisa" #: Session.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego: " #: Session.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie: " #: Session.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Nie można znaleźć '%1', uruchamianie %2. Proszę sprawdzić ustawienia profilu." #: Session.cpp:456 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Nie można znaleźć interaktywnej powłoki do uruchomienia." #: Session.cpp:494 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Nie można uruchomić programu '%1' z parametrami '%2'." #: Session.cpp:637 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Cisza w sesji '%1'" #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Brzęczyk w sesji '%1'" #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktywność w sesji '%1'" #: Session.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Właśnie użyto metod D-Bus sendText/runCommand. Istnieją obawy co do " "bezpieczeństwa przy zezwalaniu tym metodom na bycie publicznymi. Jeśli " "chcesz, to przeznaczenie tych metod może zostać zmienione tylko na " "wewnętrzny użytek poprzez rekompilację Konsoli.

To ostrzeżenie zostanie " "wyświetlone tylko raz dla tego wystąpienia Konsoli.

" #: Session.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: Session.cpp:957 Session.cpp:970 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Program '%1' nieoczekiwanie zakończył działanie." #: Session.cpp:959 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Program '%1' zakończył działanie w stanie %2." #: Session.cpp:1386 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Postęp transmisji ZModem" #: SessionController.cpp:134 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsola" #: SessionController.cpp:355 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsola nie umie otworzyć zakładki:" #: SessionController.cpp:415 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Znajdź '%1' w" #: SessionController.cpp:429 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..." #: SessionController.cpp:539 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Zamknij sesję" #: SessionController.cpp:541 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamknij kartę" #: SessionController.cpp:549 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Otwórz przeglądarkę plików" #: SessionController.cpp:576 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Wklej zaznaczenie" #: SessionController.cpp:583 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Znajdywanie w sieci" #: SessionController.cpp:590 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: SessionController.cpp:594 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Zaznacz &wiersz" #: SessionController.cpp:597 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Zapisz wyjście j&ako..." #: SessionController.cpp:603 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Wy&drukuj ekran..." #: SessionController.cpp:607 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz..." #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz" #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz i wyzeruj" #: SessionController.cpp:621 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Edytuj bieżący profil..." #: SessionController.cpp:624 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Przełącz profil" #: SessionController.cpp:641 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Ustaw kodowani&e" #: SessionController.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #: SessionController.cpp:660 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Zmień nazwę karty..." #: SessionController.cpp:666 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Wszystkie karty w bieżącym oknie" #: SessionController.cpp:673 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Wybierz karty..." #: SessionController.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Nie wybieraj" #: SessionController.cpp:687 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Kopiuj wejście do" #: SessionController.cpp:694 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Wyślij przez &ZModem..." #: SessionController.cpp:699 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Wyczuw&aj ruch" #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Wyczuwaj ci&szę" #: SessionController.cpp:711 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Zwiększ czcionkę" #: SessionController.cpp:719 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Zmniejsz czcionkę" #: SessionController.cpp:724 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Wyzeruj wielkość czcionki" #: SessionController.cpp:729 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Wyślij sygnał" #: SessionController.cpp:733 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "W&strzymaj zadanie" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Kontynuuj zadanie" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Odwieś" #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Przerw&ij zadanie" #: SessionController.cpp:753 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Zakończ zadanie" #: SessionController.cpp:758 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Zab&ij zadanie" #: SessionController.cpp:763 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Sygnał użytkownika &1" #: SessionController.cpp:768 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Sygnał użytkownika &2" #: SessionController.cpp:892 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "W tej sesji obecnie działa jakiś program. Na pewno zamknąć tę sesję?" #: SessionController.cpp:895 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "W tej sesji obecnie działa program '%1'. Na pewno zamknąć tę sesję?" #: SessionController.cpp:899 SessionController.cpp:926 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: SessionController.cpp:919 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "Program w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?" #: SessionController.cpp:922 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "Program %1 w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?" #: SessionController.cpp:1459 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Wydrukuj powłokę" #: SessionController.cpp:1733 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Zapisz pobranie &ZModem do..." #: SessionController.cpp:1743 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Wykryto próbę pobierania pliku przez ZModem, ale w systemie brak " "oprogramowania dla ZModem.

Należy zainstalować pakiet 'rzsz' lub " "'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1754 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

Bieżąca sesja już zawiera przesyłanie pliku przez ZModem.

" #: SessionController.cpp:1765 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

W systemie nie odnaleziono oprogramowania dla ZModem.

Proszę " "zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1771 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Wybierz pliki do wysłania przez ZModem" #: SessionController.cpp:1832 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Zapisz wyjście z %1" #: SessionController.cpp:1844 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 nie jest poprawnym adresem. Nie można zapisać wyjścia." #: SessionController.cpp:1921 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas zapisywania wyjścia.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numer" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Miejsce przechowywania pliku przewijania wstecz

Przy użyciu tego " "pola grupy, wskaż miejsce, w którym Konsola ma przechowywać pliki " "przewijania wstecz.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Miejsce przechowywania pliku przewijania wstecz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Ustawienia te są wykorzystywane tylko po wybraniu Profil->Przewijanie-" ">Nieograniczone przewijanie wstecz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "Przechowuj w kata&logu systemowym" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "Przechowuj w katalogu użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "Przechowuj we wskazanym &miejscu" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "tekst/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" "W przypadku wybrania 'Przechowuj w katalogu użytkownika', aplikacja " "wykorzystująca KonsolePart będzie miała nazwę aplikacji zamiast konsoli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "Należy ponownie uruchomić Konsolę, aby te zmiany zostały uwzględnione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Okno Konsoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Pokaż pasek menu domyślnie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Jeśli włączono, to ustawienia profilu zostaną pominięte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" "Przy uruchamianiu Konsoli wykorzystaj istniejący proces, jeśli to możliwe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Otwieraj wszystkie okna Konsoli w pojedynczym procesie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Włącz skróty menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Pokaż tytuł okna na pasku tytułu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Ustawienia domyślnego wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:140 settings/konsole.kcfg:41 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Wyszukuj z rozróżnianiem wielkość liter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:143 settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Wyszukuj przy użyciu wyrażeń regularnych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Podświetlaj wszystkie pasujące wyrażenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Wyszukuj wstecz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:185 settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Określa czy znajdowanie powinno zaczynać się od dołu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:203 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:228 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Wszystkie okna dialogowe zostaną ponownie pokazane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:231 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Przywróć wszystkie zapytania \"Nie pytaj ponownie\"" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Pokaż pasek pasek menu w każdym oknie Konsoli" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Pokaż tytuł okna ustawiony poprzez sekwencję sterującą na pasku tytułu" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Zezwól użytkownikom na dostęp do najwyższego menu poprzez kombinację Alt" "+Klawisz" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Rozmiar okna zostanie zapisany przy wyjściu z Konsoli" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:62 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Steruj widocznością całego paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:71 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Steruj położeniem paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:79 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Steruj stylem wizualnym paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Użyj własnego pliku .css dla paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Plik .css dla stylu paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Steruj widocznością szybkich przycisków na pasku kart" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Steruj miejscem umieszczenia nowej karty" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "Rozszerz szerokość kart (Qt5.9+ używa pełnej szerokości ekranu)" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:119 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Użyj katalogu systemowego, dla plików przewijania wstecz" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:123 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Dla plików przewijania wstecz, użyj katalogu podanego przez użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:127 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" "Dla plików przewijania wstecz, użyj katalogu wskazanego przez użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:131 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Dla plików przewijania wstecz, użyj tego katalogu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Aplikacje, które używają współdzielonych profili " "modułu Konsoli.

Aplikacje te nie dzielą się z Konsolą lub innymi " "aplikacjami:

  • domyślny profil
  • pokazany w menumenu
  • skróty

Zachęcamy do wypełeniania wniosku zmiany jeśli chcesz zmienić sposób w jaki jest to teraz " "obsługiwane." #: settings/ProfileSettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Naciśnij, aby przełączyć stan" #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Naciśnij dwukrotnie, aby zmienić skrót" #: settings/ProfileSettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: settings/ProfileSettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: settings/ProfileSettings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Utwórz nowy profil na podstawie wybranego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Nowy profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Zmień wybrane profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Edytuj profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Usuń wybrane profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Usuń profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Ustaw wybrany profil jako domyślny dla nowych sesji terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Ustaw jako domyślny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "Kolumna 'Pokaż' musi być zaznaczona, aby te skróty zadziałały." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Położenie paska kart:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Zawsze widoczny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Widoczny w razie potrzeby" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Zawsze ukryty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Widoczność paska kart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Rozciągaj karty do wypełnienia szerokości okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Pokaż przyciski 'Nowa karta' i 'Zamknij kartę'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Użyj własnego arkusza stylów" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Powyżej obszaru terminala" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Poniżej obszaru terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." msgstr "Wraz z nadejściem Qt 5.9, następne dwie opcje będą miały inny skutek." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:144 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Nową kartę:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Wstaw na końcu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Wstaw za bieżącą kartą" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nazwa programu: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Bieżący katalog (krótko): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Bieżący katalog (długo): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Tytuł okna ustawiony przez powłokę: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Numer sesji: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nazwa użytkownika: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokalny gospodarz: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nazwa użytkownika@ (jeśli dana): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Zdalny gospodarz (krótko): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Zdalny gospodarz (długo): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Polecenie i argumenty: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Wstaw zapis tytułów" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Wstaw zapis zdalny tytułów" #: TerminalDisplay.cpp:1458 TerminalDisplay.cpp:1459 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Rozmiar: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1470 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Rozmiar: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3281 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znak?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaki?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaków?" #: TerminalDisplay.cpp:3284 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Potwierdź wklejenie" #: TerminalDisplay.cpp:3496 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Wyjście zostało zawieszone poprzez naciśnięcie Ctrl+S. Naciśnij " "Ctrl+Q, aby wznowić." #: TerminalDisplay.cpp:3534 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Ten terminal jest tylko do odczytu." #: TerminalDisplay.cpp:3834 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Wklej &położenie" #: TerminalDisplay.cpp:3851 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Zmień na ten &katalog" #: ViewContainer.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "O&dłącz kartę" #: ViewContainer.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Zmień nazwę ka&rty..." #: ViewContainer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: ViewManager.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: ViewManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: ViewManager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Przełącz na ostatnią kartę" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" -msgstr "" +msgstr "Ostatnio używane karty" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" -msgstr "" +msgstr "Ostatnio używane karty (Odwrotnie)" #: ViewManager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Następny kontener widoku" #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Przesuń kartę w lewo" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Przesuń kartę w prawo" #: ViewManager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Podziel widok na lewy/prawy" #: ViewManager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Podziel widok na górny/dolny" #: ViewManager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Zamknij aktywny widok" #: ViewManager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Zamknij pozostałe widoki" #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Rozwiń widok" #: ViewManager.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Zwiń widok" #: ViewManager.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Odłącz bi&eżącą kartę" #: ViewManager.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Przełącz na kartę %1" #: Vt102Emulation.cpp:1229 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Tłumacz klawiatury nie jest dostępny. Brak informacji niezbędnej do zamiany " "naciśniętego klawisza na znaki wysyłane na terminal." #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Pokaż nazwę programu na pasku tytułu" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Pokaż \"- Konsole\" na pasku tytułu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Zamknij kartę" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create new tab" #~ msgstr "Utwórz nową kartę" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "Utwórz nową kartę. Naciśnij i przytrzymaj, aby wybrać profil z menu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Zamknij kartę" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Zamknij aktywną kartę" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Pasek kartPasek kart pozwala tobie na przełączanie i " #~ "przemieszczanie się po kartach. Możesz nacisnąć dwukrotnie na karcie, aby " #~ "zmienić jej nazwę." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Od dołu" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Od góry" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Nazwa profilu jest pusta." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Zatrzymaj" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Naciśnij, aby zmienić nazwę profilu" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsola" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Programiści Konsoli" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Pokaż w menu" #~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL." #~ msgstr "" #~ "Wyświetla podpowiedzi do aresów URL, gdy przytrzymywany jest klawisz CTRL." #~ msgid "Enable URL hints" #~ msgstr "Włącz podpowiedzi adresów URL" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Konsola DEC VT420" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Użyj --nofork aby uruchomić na pierwszym planie (pomocne z opcją -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Zarządzanie profilami" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Zarządzaj profilami..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Powłoka" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Napisz cokolwiek w tym polu ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Ustaw rozmiar i pozycję okna dla tego profilu w momencie wyjścia" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Zapisz rozmiar i pozycję okna przy wyjściu." #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Dostępny motyw zestaw" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, rozmiar %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Ustaw wielkość czcionki używanej w tym profilu" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj włączyć przezroczystość, nawet jeśli system najprawdopodobniej " #~ "jej nie obsługuje." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Wejście" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "Obsługa myszy" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Przewijanie wstecz o stałą wielkość: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Zmień format tytułu zwykłej karty" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Zmień format tytułu karty dla poleceń zdalnych" #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Tapeta:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Ścieżka pliku obrazu tapety" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Pozwól programom konsoli zmieniać wielkość okna" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Pozwól programom zmieniać wielkość okna" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "&Przełącz profil" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debugowanie" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Polecenie do wykonania" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu w oknach terminala" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Pasek kart" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Sekundy do wykrycia ciszy:" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Wyłącz przewijanie wstecz" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Podana liczba wierszy: " #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ukryty" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Wklej jako tekst" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczone będą wszystkie znaki od aktualnego słowa do końca wiersza." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Potrójne kliknięcie zaznacza od aktualnego słowa w przód" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Zmień profil" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Zmień profil" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy wyszukiwany tekst ma być traktowany jak zwykły, czy jak " #~ "wyrażenie regularne" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do końca i jest kontynuowane od początku." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do początku i jest kontynuowane od końca." #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Połączenie zdalne..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Połączenie zdalne" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Wyszukiwanie..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Usługa:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Bezpieczne FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Kolor tła:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Zapisz jako sesję użytkownika" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Nowe połączenie zdalne" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Połącz" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Następny widok" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Poprzedni widok" #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Nowa &karta" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Przenieś wybrany profil do góry na liście profilów" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przenieś do góry" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Przenieś wybrany profil w dół na liście profilów" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przenieś w dół" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Brak dostępnych profilów" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Znaki tworzące słowa do zaznaczania podwójnym kliknięciem: " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiuj" #~ msgid "Clear && Reset" #~ msgstr "Wyczyść i przywróć" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Kodowanie znaków" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Przeszukaj wyjście..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następny" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Znajdź poprzedni" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Otwórz przeglądarkę" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Wy&czyść terminal" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/org.kde.kate.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/org.kde.kate.appdata.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/org.kde.kate.appdata.po (revision 1530402) @@ -1,140 +1,141 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-17 03:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-25 05:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:30+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kate.appdata.xml:6 msgid "Kate" msgstr "Kate" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kate.appdata.xml:7 msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Zaawansowany edytor tekstu" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kate.appdata.xml:9 msgid "" "Kate is a multi-document, multi-view text editor by KDE. It features stuff " "like codefolding, syntaxhighlighting, dynamic word wrap, an embedded " "console, an extensive plugin interface and some preliminary scripting " "support." msgstr "" "Kate jest wielodokumentowym, wielowidokowym edytorem tekstu stworzonym przez " "KDE. Umożliwia zwijanie kodu, podświetlanie składni, dynamiczne zawijanie " "wyrazów, osadzoną konsolę, rozbudowany interfejs dla wtyczek i zapewnia " "podstawową obsługę skryptów." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kate.appdata.xml:13 msgid "Features:" msgstr "Możliwości:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:15 msgid "MDI, window splitting, window tabbing" msgstr "MDI, dzielenie okna, okna w kartach" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:16 msgid "Spell checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:17 msgid "CR, CRLF, LF newline support" msgstr "Obsługa znaków nowego wiersza CR, CRLF, LF" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:18 msgid "Encoding support (utf-8, utf-16, ascii etc.)" msgstr "Obsługa kodowań (utf-8, utf-16, ascii itp.)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:19 msgid "Encoding conversion" msgstr "Przekształcanie kodowań" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:20 msgid "Regular expression based find & replace" msgstr "Znajdź i zastąp oparte na wyrażeniach regularnych" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:21 msgid "Powerful syntax highlighting and bracket matching" msgstr "Zaawansowane podświetlanie składni i par nawiasów" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:22 msgid "Code and text folding" msgstr "Zwijanie kodu i tekstu" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:23 msgid "Infinite undo/redo support" msgstr "Nieskończona historia cofania/przywracania" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:24 msgid "Block selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania bloków" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:25 msgid "Auto indentation" msgstr "Automatyczne wcięcia" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:26 msgid "Auto completion support" msgstr "Obsługa samouzupełniania" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:27 msgid "Shell integration" msgstr "Integracja z powłoką" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:28 msgid "Wide protocol support (http, ftp, ssh, webdav etc.) using kioslaves" msgstr "" "Szeroka obsługa protokołów (http, ftp, ssh, webdav itp.) wykorzystująca " "kioslaves" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:29 msgid "Plugin architecture for the application and editor component" msgstr "Architektura wtyczek dla programów i składników edytora" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:30 msgid "Customizable shortcuts" msgstr "Dostosowywalne skróty" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:31 msgid "Integrated command line" msgstr "Zintegrowany wiersz poleceń" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:32 msgid "Scriptable using JavaScript" msgstr "Możliwość używania skryptów JavaScript" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kate.appdata.xml:41 msgid "Editing code with Kate" -msgstr "" +msgstr "Edytowanie kodu z Kate" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/org.kde.kwrite.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/org.kde.kwrite.appdata.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/org.kde.kwrite.appdata.po (revision 1530402) @@ -1,66 +1,67 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-17 03:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-25 05:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:30+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kwrite.appdata.xml:6 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kwrite.appdata.xml:7 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kwrite.appdata.xml:9 msgid "KWrite is a text editor by KDE, based on the Kate's editor component." msgstr "" "KWrite jest edytorem tekstu stworzonym przez KDE, opartym na edytorze Kate." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kwrite.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Możliwości:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kwrite.appdata.xml:14 msgid "Syntax highlighting according to the file type" msgstr "Podświetlanie składni według rodzaju pliku" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kwrite.appdata.xml:15 msgid "Word completion" msgstr "Uzupełnianie słów" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kwrite.appdata.xml:16 msgid "Auto-indentation" msgstr "Automatyczne wcięcia" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kwrite.appdata.xml:17 msgid "Plugin support" msgstr "Obsługa wtyczek" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kwrite.appdata.xml:18 msgid "Vi input mode" msgstr "Tryb wprowadzania Vi" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kwrite.appdata.xml:27 msgid "Editing code with KWrite" -msgstr "" +msgstr "Edytowanie kodu z KWrite" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/webenginepart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/webenginepart.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/webenginepart.po (revision 1530402) @@ -1,958 +1,960 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Michał Lachowski , 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 03:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-15 08:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:31+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: src/settings/webenginesettings.cpp:902 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Błąd filtra" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action:deny access" msgid "&Deny access" msgstr "O&dmów dostępu" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:grant access" msgid "&Grant access" msgstr "&Udziel dostępu" #: src/ui/passwordbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Zapamiętaj" #: src/ui/passwordbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Ni&gdy dla tej strony" #: src/ui/passwordbar.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "&Nie teraz" #: src/ui/searchbar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Znajdź:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:33 #, kde-format msgid "&Find:" msgstr "&Znajdź:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:56 #, kde-format msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Znajdź następne wystąpienie aktualnie szukanej frazy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Następne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79 #, kde-format msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie aktualnie szukanej frazy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Poprzednie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:82 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:111 #, kde-format msgid "&Match Case" msgstr "&Rozróżniaj wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:122 #, kde-format msgid "&Search As You Type" msgstr "&Wyszukiwanie podczas wpisywania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Podświetl wszystkie pasujące" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:133 #, kde-format msgid "Highlight Matches" msgstr "Podświetl dopasowania" #: src/webenginepage.cpp:129 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Menadżer pobierania (%1) nie został znaleziony w systemie." #: src/webenginepage.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Spróbuj zainstalować go ponownie i upewnij się, że jest dostępny w ścieżce " "$PATH. \n" "\n" "Integracja zostanie wyłączona." #: src/webenginepage.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Aby wyświetlić ponownie żądaną stronę, przeglądarka musi ponownie " "wysłać informacje wysłane przez ciebie wcześniej.

Jeśli kupowałeś w " "internecie i dokonałeś zakupu, kliknij na przycisku Anuluj, aby zapobiec " "powielonemu zakupowi. W przeciwnym przypadku, kliknij na Kontynuuj, aby " "ponownie wyświetlić stronę sieciową.

" #: src/webenginepage.cpp:230 #, kde-format msgid "Resubmit Information" msgstr "Ponownie wyślij informacje" #: src/webenginepage.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

The server failed the authenticity check (%1). The error is:

" "%2

Do you want to ignore this error?" msgstr "" +"

Serwerowi nie udało się uwierzytelnić (%1). Błąd to:

" +"%2

Czy chcesz pominąć ten błąd?" #: src/webenginepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Authentication error" -msgstr "" +msgstr "Błąd uwierzytelnienia" #: src/webenginepage.cpp:468 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to access information about your physical location.\n" "Do you want to allow it access?" msgstr "" "Ta strona próbuje uzyskać dostęp o informacjach o twoim fizycznym " "położeniu.\n" "Czy chcesz jej zezwolić na dostęp?" #: src/webenginepage.cpp:472 src/webenginepage.cpp:589 #: src/webenginepage.cpp:600 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "Przesył sieciowy" #: src/webenginepage.cpp:473 #, kde-format msgid "Allow access" msgstr "Zezwól na dostęp" #: src/webenginepage.cpp:548 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Ta niezaufana strona zawiera odnośnik do
%1
Czy chcesz " "użyć tego odnośnika?
" #: src/webenginepage.cpp:550 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Ostrzeżenie o niebezpieczeństwie" #: src/webenginepage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Kliknij na link mimo to" #: src/webenginepage.cpp:553 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "Alert zabezpieczeń" #: src/webenginepage.cpp:554 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" "Dostęp przez niezaufane strony do
%1
zablokowany.
" #: src/webenginepage.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Ostrzeżenie: to jest bezpieczny formularz, ale próbuje wysłać dane zwrotne w " "formie niezaszyfrowanej.\n" "Osoba trzecia może być w stanie przechwycić i wyświetlić te informacje.\n" "Czy na pewno chcesz wysłać dane postaci niezaszyfrowanej?" #: src/webenginepage.cpp:590 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Wyślij nieszyfrowane" #: src/webenginepage.cpp:597 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ta strona próbuje wysłać formularz poprzez e-mail.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: src/webenginepage.cpp:601 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "&Wyślij e-mail" #: src/webenginepage.cpp:650 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Czy chcesz zezwolić tej stronie na dołączenie następujących plików do " "wiadomości email?" #: src/webenginepage.cpp:652 #, kde-format msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Potwierdzenie załącznika e-maila" #: src/webenginepage.cpp:653 #, kde-format msgid "&Allow attachments" msgstr "&Zezwól na załączniki" #: src/webenginepage.cpp:654 #, kde-format msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ignoruj załączniki" #: src/webenginepage.cpp:668 #, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z formularza. " "Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa." #: src/webenginepage.cpp:671 #, kde-format msgid "Attachment Removed" msgstr "Załącznik usunięty" #: src/webenginepage.cpp:789 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ta strona żąda otwarcia nowego okna wyskakującego.\n" "Czy chcesz na to zezwolić?" #: src/webenginepage.cpp:791 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Ta strona żąda otwarcia okna wyskakującego dla

%1


Czy chcesz " "na to zezwolić?
" #: src/webenginepage.cpp:795 #, kde-format msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Potwierdzenie okna wyskakującego Javascript" #: src/webenginepage.cpp:796 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: src/webenginepage.cpp:797 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "Nie zezwalaj" #: src/webenginepart.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Program Name" msgid "WebEnginePart" msgstr "ModułSilnikaSieciowego" #: src/webenginepart.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Short Description" msgid "QtWebEngine Browser Engine Component" msgstr "Składnik silnika przeglądarki QtWebEngine" #: src/webenginepart.cpp:102 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/webenginepart.cpp:106 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/webenginepart.cpp:106 src/webenginepart.cpp:108 #, kde-format msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Opiekun, programista" #: src/webenginepart.cpp:107 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/webenginepart.cpp:107 src/webenginepart.cpp:109 #: src/webenginepart.cpp:110 src/webenginepart.cpp:111 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: src/webenginepart.cpp:108 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/webenginepart.cpp:109 #, kde-format msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/webenginepart.cpp:110 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/webenginepart.cpp:111 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/webenginepart.cpp:209 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "Zapisz &ramkę jako..." #: src/webenginepart.cpp:213 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: src/webenginepart.cpp:217 #, kde-format msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/webenginepart.cpp:222 #, kde-format msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/webenginepart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Rzeczywisty rozmiar" #: src/webenginepart.cpp:232 #, kde-format msgid "Zoom Text Only" msgstr "Powiększ tylko tekst" #: src/webenginepart.cpp:240 #, kde-format msgid "Zoom To DPI" msgstr "Przybliż do DPI" #: src/webenginepart.cpp:252 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Ustaw kodowani&e" #: src/webenginepart.cpp:256 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "Pokaż ź&ródło dokumentu" #: src/webenginepart.cpp:261 src/webenginepart.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/webenginepart.cpp:266 #, kde-format msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Znajdź tekst

Wyświetla okno dialogowe pozwalające wyszukać tekst na " "wyświetlonej stronie." #: src/webenginepart.cpp:561 #, kde-format msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "Informacja SSL dla tej strony wydaje się być uszkodzona." #: src/webenginepart.cpp:642 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Email: " #: src/webenginepart.cpp:671 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - Dw: " #: src/webenginepart.cpp:673 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - Udw: " #: src/webenginepart.cpp:675 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Temat: " #: src/webenginepart.cpp:679 src/webenginepart.cpp:690 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr " (W nowym oknie)" #: src/webenginepart.cpp:688 #, kde-format msgid " (In parent frame)" msgstr " (W nadrzędnej ramce)" #: src/webenginepart.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Czy chcesz wyszukać %1?" #: src/webenginepart.cpp:753 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Wyszukiwanie w internecie" #: src/webenginepart.cpp:753 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: src/webenginepart.cpp:776 #, kde-format msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "Zezwól na z&apamiętywanie haseł dla tej strony" #: src/webenginepart.cpp:779 #, kde-format msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Usuń wszystkie zapamiętane hasła dla tej strony" #: src/webenginepart.cpp:782 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zamknij portfel" #: src/webenginepart.cpp:840 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "Zamknąć okno?" #: src/webenginepart.cpp:840 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Wymagane potwierdzenie" #. i18n("Do you want to grant the site %1 " #. "access to information about your current physical location?", #. url.host())); #: src/webenginepart.cpp:871 #, kde-format msgid "" "Do you want to grant the site access to information about your current " "physical location?" msgstr "" "Czy chcesz chcesz udzielić stronie dostęp do informacji o twoim " "obecnym fizycznym położeniu?" #: src/webenginepart.cpp:917 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Czy chcesz %1 zapamiętać informacje logowania dla %2?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/webenginepart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/webenginepart.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/webenginepart.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/webenginepart.rc:30 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi HTML" #: src/webenginepart_ext.cpp:254 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Wydrukuj dokument" #: src/webenginepart_ext.cpp:477 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "Dodaj adres URL do filtra" #: src/webenginepart_ext.cpp:478 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "Podaj adres URL:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Nie można wyświetlić komunikatu o błędzie

Plik " "szablonu błędu error.html nie został znaleziony.

" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:118 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Żądana operacja nie mogła być ukończona" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:125 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Przyczyna techniczna: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:130 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "Szczegóły żądania:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:133 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "Adres URL: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokół: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data i czas: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Dodatkowe informacje: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:156 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "Możliwe przyczyny:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:164 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "Możliwe rozwiązania:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:170 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: src/webengineview.cpp:342 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "Zapisz obraz jako..." #: src/webengineview.cpp:347 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "Wyślij obraz..." #: src/webengineview.cpp:352 #, kde-format msgid "Copy Image URL" msgstr "Kopiuj adres URL obrazu" #: src/webengineview.cpp:358 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Kopiuj obraz" #: src/webengineview.cpp:365 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Zobacz obraz (%1)" #: src/webengineview.cpp:371 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "Blokuj obraz..." #: src/webengineview.cpp:379 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokuj obrazy z %1" #: src/webengineview.cpp:406 src/webengineview.cpp:444 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopiuj tekst" #: src/webengineview.cpp:416 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Otwórz '%1'" #: src/webengineview.cpp:452 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopiuj adres e-mail" #: src/webengineview.cpp:460 #, kde-format msgid "Copy Link &Text" msgstr "Kopiuj &tekst odnośnika" #: src/webengineview.cpp:467 #, kde-format msgid "Copy Link &URL" msgstr "Kopiuj adres &URL odnośnika" #: src/webengineview.cpp:472 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Zapisz odnośnik &jako..." #: src/webengineview.cpp:489 #, kde-format msgid "&Play/Pause" msgstr "&Odtwórz/wstrzymaj" #: src/webengineview.cpp:494 #, kde-format msgid "Un&mute/&Mute" msgstr "Wyłącz &wyciszenie/Wycisz" #: src/webengineview.cpp:499 #, kde-format msgid "Toggle &Loop" msgstr "Przełącz pęt&lę" #: src/webengineview.cpp:504 #, kde-format msgid "Toggle &Controls" msgstr "Przełą&cz kontrolki" #: src/webengineview.cpp:515 #, kde-format msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Zapisz &wideo jako..." #: src/webengineview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&opy Video URL" msgstr "K&opiuj adres URL wideo " #: src/webengineview.cpp:518 #, kde-format msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Zapisz &audio jako..." #: src/webengineview.cpp:519 #, kde-format msgid "C&opy Audio URL" msgstr "K&opiuj adres URL audio" #: src/webengineview.cpp:521 #, kde-format msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Zapisz &medium jako..." #: src/webengineview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&opy Media URL" msgstr "K&opiuj adres URL mediów" #: src/webengineview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Szukaj %1 dla '%2'" #: src/webengineview.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Szukaj '%1' w" #: src/webengineview.cpp:597 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" #~ msgid "Select elements" #~ msgstr "Zaznacz elementy" #~ msgctxt "input dialog text for selecting html elements" #~ msgid "Choose elements" #~ msgstr "Wybierz elementy" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nowe okno" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Set Editable" #~ msgstr "Ustaw edytowalne" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Zbliż" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Oddal" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Wyzeruj przybliżenie" #~ msgid "Dump HTML" #~ msgstr "Zrzut HTML" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormat" #~ msgid "Writing Direction" #~ msgstr "Kierunek pisania" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "Select elements..." #~ msgstr "Zaznacz elementy..." #~ msgid "KDELauncher" #~ msgstr "KDELauncher" #~ msgid "%1 element selected" #~ msgid_plural "%1 elements selected" #~ msgstr[0] "%1 zaznaczony element" #~ msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy" #~ msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb karetki" #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Zablokowane przez filtr reklam" #~ msgid "Choose files to upload" #~ msgstr "Wybierz pliki do wysłania" #~ msgid "Start Plugin" #~ msgstr "Uruchom wtyczkę" #~ msgid "Access keys activated" #~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu" #~ msgctxt "Text direction" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Kierunek" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Od lewej do prawej" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Od prawej do lewej" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Sprawdź pisownię..." #~ msgid "Spellcheck selection..." #~ msgstr "Zaznaczenie sprawdzania pisowni..." #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ramka" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&Otwórz w tym oknie" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Odśwież ramkę" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Drukuj ramkę..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Pokaż źródło ramki" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokuj I-ramkę..." #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Odtwórz" #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "W&ycisz" #~ msgid "&Loop" #~ msgstr "&Zapętlij" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuj" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "Enter the text to search for here" #~ msgstr "Tutaj wpisz szukany tekst" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Czy chcesz zapamiętać to hasło?" #, fuzzy #~ msgctxt "Search for \"text\" with \"search provider\"" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Znajdź '%1' w '%2'" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1530402) @@ -1,2067 +1,2070 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Damian Kopeć , 2016. # Kamil Sm , 2017. # Łukasz Wojniłowicz , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-09 02:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 21:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:33+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:129 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:146 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:669 #, kde-format msgid "Applets" msgstr "Aplety" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:157 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:384 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1072 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Zbliż po najechaniu" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:264 #, kde-format msgid "Screen Height Proportion" msgstr "Współczynnik wysokości ekranu" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:319 #, kde-format msgid "Applets Distance" msgstr "Odległości między apletami" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:358 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:368 #, kde-format msgctxt "show panel" msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:433 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:791 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1021 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:493 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:506 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Pełne" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:526 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animacje" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:547 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:556 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:565 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:574 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Active Indicator" msgstr "Wskażnik aktywności" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:622 #, kde-format msgctxt "active indicator style" msgid "Style" msgstr "Wygląd" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:630 #, kde-format msgctxt "line indicator" msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:634 #, kde-format msgid "Show a line indicator for active tasks/applets" msgstr "Pokaż linię dla aktywnych zadań/apletów" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:642 #, kde-format msgctxt "dot indicator" msgid "Dot" msgstr "Kropka" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:646 #, kde-format msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets" msgstr "Pokaż kropkę dla aktywnych zadań/apletów" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:658 #, kde-format msgctxt "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" msgid "Reverse" msgstr "Odwróć" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:661 #, kde-format msgid "Reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" msgstr "Odwróć położenie wskaźnika aktywności, np. z dołu do góry" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:677 #, kde-format msgctxt "active indicator to no applets" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:682 #, kde-format msgid "" "Latte will not show any active applet indicator on its own\n" " except those the plasma theme provides" msgstr "" "Latte sam nie wyświetli żadnego wskaźnika aktywnego apletu\n" " poza tymi, które dostarcza plazma" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:689 #, kde-format msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" msgid "Internals" msgstr "Wewnętrzne" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:694 #, kde-format msgid "" "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " "adjusted\n" " by it for hovering capabilities e.g. folderview" msgstr "" "Latte wyświetli wskaźnik aktywnego apletu tylko dla apletów, które zostały " "dostosowane\n" " przez niego do możliwości najeżdżania, np. widok katalgou" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:703 #, kde-format msgctxt "active indicator to all applets" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:708 #, kde-format msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" msgstr "Latte wyswietli wskażniki aktywnego apletu dla każdego apletu" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:723 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Poświata" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:739 #, kde-format msgctxt "show glow" msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:766 #, kde-format msgctxt "add glow only to active task/applet indicators" msgid "Only On Active" msgstr "Tylko na aktywnych" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:771 #, kde-format msgid "Add glow only to active task/applet indicator" msgstr "Dodaje poświatę tylko na wskaźnikach aktywnych zadań/apletów" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:777 #, kde-format msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" msgid "All" msgstr "Na wszystkich" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:782 #, kde-format msgid "Add glow to all task/applet indicators" msgstr "Dodaje poświatę do wszystkich wskaźników zadań/apletów" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:842 #, kde-format msgid "3D" msgstr "3D" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:845 #, kde-format msgid "Use a 3D style glow" msgstr "Używaj poświaty 3D" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:864 #, kde-format msgid "Applet shadows" msgstr "Cienie apletów" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:876 #, kde-format msgctxt "show applet shadow" msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:902 #, kde-format msgctxt "Use theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Wystrój" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:903 #, kde-format msgctxt "Clear applet shadow settings" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:985 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Wybierz barwę cieni" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1125 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Długość" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1135 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1209 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:59 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:96 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Na Głównym" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:131 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:227 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:240 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Po lewej" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:253 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Na górze" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:266 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Po prawej" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:286 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:322 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Do góry" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:322 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:332 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Do środka" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:342 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Do dołu" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:342 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:353 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Wyrównanie" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:371 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:395 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Zawsze widoczny" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:404 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Chowający się" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:413 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Unikaj aktywnych" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:422 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Unikaj zmaksymalizowanych" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:431 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Unikaj wszystkich okien" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:440 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Okna są przykrywane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:461 #: settings/settingsdialog.ui:807 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:477 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:495 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "dock settings window scale" #| msgid "Window scale at %0%" msgctxt "view settings window scale" msgid "Window scale at %0%" msgstr "Podziałka okna przy %0%" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:247 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Otwórz okno ustawień Latte" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:349 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:404 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:176 #: settings/settingsdialog.ui:500 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:409 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:56 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:51 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:414 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:421 #, kde-format msgid "Tweaks" msgstr "Dostrajanie" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:512 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Skopij dok" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:523 #, kde-format msgid "Move to:" msgstr "Przenieś na:" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:571 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nowy dok" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:573 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Dodaj nowy dok" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:590 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:593 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Usuń bieżący dok" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:604 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:606 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Zamknij okno ustawień" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Inny kolor dla zminimalizowanych okien" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:73 #, kde-format msgid "Indicator for active window group" msgstr "Wskaźnik aktywnej grupy okien" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:75 #, kde-format msgid "" "Grouped windows show both a line and a dot when \n" "one of them is active and the Line Active Indicator \n" "is enabled" msgstr "" "Zgrupowane okna pokazują zarówno linię i kropkę\n" "gdy jedno z nich jest aktywne i wskaźnik Latte\n" "jest włączony" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:92 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interakcja" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Preview windows on hovering" msgstr "Pokaż okna po najechaniu" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Highlight windows on hovering" msgstr "Podświetl okna po najechaniu" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:123 #, kde-format msgid "Show progress information for tasks" msgstr "Pokaż wskaźnik postępu dla zadań" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:125 #, kde-format msgid "" "Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n" "files with Dolphin" msgstr "" "Pokaż piękną animację postępu przy np. kopiowaniu\n" "plików w Dolphinie" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:135 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Pokaż działani okna w menu podręcznym" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:148 #, kde-format msgid "Show indicator for audio streams" msgstr "Pokaż wskaźnik dla strumieni dźwięku" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" msgstr "Wskaźnik dźwięku, dzięki któremu użytkownik może wyciszyć aplikację" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:161 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Zgrupuj zadania tej samej aplikacji" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Domyślnie grupuj zadania tej samej aplikacji" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:174 #, kde-format msgid "Unify global shortcuts with applets" msgstr "Ujednolić globalne skróty apletami" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:176 #, kde-format msgid "Global shortcuts are used both from applets and tasks" msgstr "Globalne skróty są używane zarówno z apletów jak i zadań" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:187 #, kde-format msgid "Activate tasks through mouse wheel" msgstr "Aktywuj zadania rolką myszy" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:189 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks" msgstr "Włącz/Wyłącz możliwość przełączania zadań rolką myszy" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:204 #, kde-format msgid "On middle-click" msgstr "Na środkowy przycisk" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:211 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:255 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Nic" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:211 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:255 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Zamknij okno lub grupę" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:212 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:256 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nowa instancja" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:212 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:256 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimalizuj/Przywróć okno lub grupę" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:212 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:256 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Krąż po zadaniach" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:212 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:256 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Przełącz grupowanie zadań" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Lewy przycisk myszy" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Środkowy przycisk myszy" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:271 #, kde-format msgid "Launchers Group" msgstr "Grupa programów uruchamiających" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:293 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Niepowtarzalna" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Use a unique set of launchers for this dock which is independent from any " #| "other dock" msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" -"Użyj niepowtarzalnego zestawu programów uruchamiających dla tego doku, który " -"jest niezależny od dowolnego innego doku" +"Użyj niepowtarzalnego zestawu programów uruchamiających dla tego widoku," +" który " +"jest niezależny od dowolnego innego widoku" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:304 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Układ" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:308 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Use the current layout set of launchers for this dock. This group " #| "provides launchers synchronization between different docks in the " #| "same layout" msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" -"Użyj bieżącego układu zestawu programów uruchamiających dla tego doku. Ta " +"Użyj bieżącego układu zestawu programów uruchamiających dla tego widoku. Ta " "grupa zapewnia synchronizację programów uruchamiających pomiędzy " -"różnymi dokami w tym samym układzie" +"różnymi widokami w tym samym układzie" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:316 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Globalna" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:320 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Use the global set of launchers for this dock. This group provides " #| "launchers synchronization between different docks and between " #| "different layouts" msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" -"Użyj globalnego zestawu programów uruchamiających dla tego doku. Ta grupa " -"zapewnia synchronizację pomiędzy różnymi dokami i pomiędzy różnymi " +"Użyj globalnego zestawu programów uruchamiających dla tego widoku. Ta grupa " +"zapewnia synchronizację pomiędzy różnymi widokami i pomiędzy różnymi " "układami" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:334 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:340 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącego ekranu" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:351 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącego pulpitu" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:362 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącej aktywności" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Pokaż zadania tylko z ekranów uruchamiania" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:57 #, kde-format msgid "Blur for panel background" msgstr "Rozmycie tła panelu" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Show applets/task title tooltips on hovering" msgstr "Pokaż tytuł apletu/zadania po najechaniu" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:79 #, kde-format msgid "Shrink thickness margins to minimum" msgstr "Zmniejsz grubość marginesów do minimum" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:96 #, kde-format msgid "Dynamic Background" msgstr "Dynamiczne tło" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:103 #, kde-format msgid "Force solid background for maximized or snapped windows" msgstr "Wymuś jednolite tło dla zmaksymalizowanych lub przszczypniętych okien" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:105 #, kde-format msgid "" "The panel background removes its transparency setting \n" " when there is a maximized or snapped window" msgstr "" "Tło panelu pomija swoje ustawienia przezroczystości\n" "po zmaksymalizowaniu lub przyszczypnięciu okna" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:116 #, kde-format msgid "Hide background for not maximized windows" msgstr "Ukryj tło tylko dla niezmaksymalizowanych okien" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:118 #, kde-format msgid "" "The panel background becomes transparent except if \n" "there is a maximized or snapped window" msgstr "" "Tło panelu staje się przezroczyste, z wyjątkiem\n" "zmaksymalizowanych lub przyszczypniętych okien" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Monochrome contents when panel is transparent" msgstr "Monochromatyczna treść przy przezroczystym panelu" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:131 #, kde-format msgid "" "The panel contents are colorized in order to improve contrast \n" "with the underlying desktop background when the panel is transparent" msgstr "" "Zawartość panelu jest zabarwiania w celu podniesienia kontrastu\n" "z leżącym poniżej tłem pulpitu, gdy panel jest przezroczysty" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:145 #, kde-format msgid "Paint contents based on active window scheme" msgstr "Maluj zawartość na podstawie używanego wyglądu okien" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:147 #, kde-format msgid "" "The panel contents are colorized from active window scheme \n" "when that window is maximized or is touching the panel." msgstr "" "Treść paneli jest zabarwiana według używanego wyglądu okien \n" "gdy okno jest zmaksymalizowane lub dotyka panelu." #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:160 #, kde-format msgid "Hide panel shadow for maximized windows" msgstr "Ciek ukrytego panelu dla zmaksymalizowanych okien" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:181 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Włącz krawędź KWin po ukryciu" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:191 #, kde-format msgid "Decrease applets size when it is needed" msgstr "Zmniejsz wielkość apletów w razie potrzeby" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:193 #, kde-format msgid "" "Applets size is decreased automatically when the contents \n" "exceed the maximum length \n" "\n" "Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present" msgstr "" "Rozmiar apletu jest zmniejszany samoczynie, gdy jego zawartość\n" "przekroczy górną granicę długości \n" "\n" "Wskazówka: opcja ta jest wyłączona w przypadku występowania programów do " "zarządzania zadaniami wyłącznie z plazmy" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:203 #, kde-format msgid "Add launchers only in the corresponding area" msgstr "Dodaj skróty tylko w odpowiednim miejscu" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:205 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Programy uruchamiające dodawane są tylko w zarządzaniu zadaniami, a nie w " "apletach plazmy" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Prefer for global shortcuts activation" msgstr "Wybieraj przy włączaniu globalnym skrótem" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:217 #, kde-format msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation" msgstr "Włącz najwyższy priorytet dla włączania przy użyciu globalnych skrótów" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:226 #, kde-format msgid "Above fullscreen windows" -msgstr "" +msgstr "Na wierzchu pełnoekranowych okien" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n" #| "The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'" msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window.\n" "The view will be above all windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" -"Usuń flagę BypassWindowManagerHint z okna.\n" -"Dok nie będzie nad oknami, które mają ustawione 'Zawsze na wierzchu'" +"Flaga BypassWindowManagerHint dla okna.\n" +"Widok będzie nad wszystkimi oknami, nawet nad tymi, które mają ustawione" +" 'Zawsze na wierzchu'" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:240 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Wysuń podczas zmiany pulpitu" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:251 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Wysuń podczas zmiany aktywności" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:269 #, kde-format msgid "Extra Actions" msgstr "Dodatkowe działania" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Add Spacer" msgstr "Dodaj wypełniacz" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:283 #, kde-format msgid "Add a spacer to separate applets" msgstr "Dodaj wypełniacz do osobnych apletów" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:293 #, kde-format msgid "Remove Tasks Applet" msgstr "Usuń aplet zadań" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:295 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Usuń plazmoid zadań Latte" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:71 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Dok" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:73 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Zmień zachowanie i wygląd typu doku" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:103 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:105 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Zmień zachowanie i wygląd typu panelu" #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42 #, kde-format msgid "none" msgstr "brak" #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76 #, kde-format msgid "ms." msgstr "ms." #: globalshortcuts.cpp:186 #, kde-format msgid "Show Dock" msgstr "Pokaż dok" #: globalshortcuts.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Dock Settings" msgstr "Pokaż ustawienia doku" #: globalshortcuts.cpp:203 #, kde-format msgid "Show Layout Settings" msgstr "Pokaż ustawienia układu" #: globalshortcuts.cpp:212 #, kde-format msgid "Show Latte Settings" msgstr "Pokaż ustawienia Latte" #: globalshortcuts.cpp:227 globalshortcuts.cpp:242 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Włącz zdanie %1" #: globalshortcuts.cpp:256 globalshortcuts.cpp:267 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Nowe wystąpienie dla zadania %1" #: importer.cpp:64 importer.cpp:81 layoutmanager.cpp:101 layoutmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Mój Układ" #: importer.cpp:65 layoutmanager.cpp:709 layoutmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternatywna" #: importer.cpp:271 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Nie można skopiować wypakowanego pliku!!!" #: importer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Plik ma niepoprawny format!!!" #: importer.cpp:282 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego!!!" #: layoutmanager.cpp:488 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Przełącz na układ %0 ..." #: layoutmanager.cpp:548 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Ostrzeżenie o wielu układach" #: layoutmanager.cpp:549 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte nie został zamknięty poprawnie w poprzedniej sesji. Następujące układy " "[%0] zostały uaktualnione dla zachowania spójności!!!" #: layoutmanager.cpp:710 layoutmanager.cpp:1030 layoutmanager.cpp:1210 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: layoutmanager.cpp:945 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Przełącz na układ: %0 ..." #: layoutmanager.cpp:1211 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: layoutmanager.cpp:1212 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: layoutmanager.cpp:1213 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Podmień bieżące wystąpienie Latte." #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Pokaż wiadomości diagnostyczne na stdout." #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Zaimportuj i wczytaj domyślny układ po uruchomieniu." #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Wyświetl dostępne układy" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Wczytaj dany układ po uruchomieniu." #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "nazwa układu" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Zaimportuj i wczytaj układ." #: main.cpp:106 main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "nazwa_pliku" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Zaimportuj pełne ustawienia." #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Tryb pojedynczego układu. Tylko jeden układ jest włączony w każdym przypadku." #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Tryb wielu układów. Wiele układów może być włączonych w dowolnym czasie na " "podstawie włączonych Aktywności." #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Układy dostępne do uruchomienia Latte:" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "Brak dostępnych układów, więc zostanie użyty domyślny." #: main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Ten układ nie istnieje w systemie." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" "Wystąpienie już jest uruchomione! Użyj --replace aby zrestartować Latte" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Nie można zaimportować ustawień" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Nie można zaimportować układu" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte jest dokiem bazującym na frameworkach Plasmy, który dostarcza " "eleganckie i intuicyjne wrażenia dla Twoich zadań i plasmoidów. Animuje on " "zawartość używając efektu zbliżenia parabolicznego i próbuje być widoczny " "tylko wtedy, kiedy jest potrzebny.\n" "\n" "\"Sztuka w kawie\"" #: packageplugins/shell/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Domyślne ustawienia doku Latte" #: packageplugins/shell/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Panel doku Latte" #: packageplugins/shell/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Okno ustawień doku" #: packageplugins/shell/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Zapasowe ustawienia interfejsu doku" #: packageplugins/shell/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Model ustawień" #: packageplugins/shell/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Rozdzielacz" #: packageplugins/shell/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Znak towarowy Latte" #: packageplugins/shell/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Okno widoku informacji" #: packageplugins/shell/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "plik domyślnego układu" #: packageplugins/shell/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "plik układu plazmy" #: packageplugins/shell/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "plik układu unity" #: packageplugins/shell/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "plik rozszerzonego układu" #: packageplugins/shell/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "plik domyślnych nastaw" #: packageplugins/shell/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "plik nastw plazmy" #: packageplugins/shell/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "plik nastaw unity" #: packageplugins/shell/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "plik rozszerzonych nastaw" #: packageplugins/shell/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "ukryty plik wielu układów" #: packageplugins/shell/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a file that contains extended information for plasma themes" msgstr "plik zawiera rozszerzone informacje dla wyglądów plazmy" #: settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Wybierz obraz..." #: settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Text color..." msgstr "Barwa tekstu..." #: settings/settingsdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: settings/settingsdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Quit Latte" msgstr "Zakończ Latte" #: settings/settingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "O Latte" #: settings/settingsdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Importuj układ/ustawienia" #: settings/settingsdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Plik układu doku Latte v0.2" #: settings/settingsdialog.cpp:451 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Plik pełnych ustawień doku Latte (v0.1, v0.2)" #: settings/settingsdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Import: Wersja pliku ustawień v0.1" #: settings/settingsdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Masz zamiar zaimportować starą wersję v0.1 pliku ustawień." "
Zachowaj ostrożność, bo importowanie całego pliku ustawień " "wymaże twoje obecne ustawienia!!!

Alternatywnie możesz " "bezpiecznie zaimportować z tego pliku
tylko zawarte tam " "układy...
" #: settings/settingsdialog.cpp:474 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Pełne ustawienia" #: settings/settingsdialog.cpp:476 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Tylko układy" #: settings/settingsdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Import: Wersja pliku ustawień v0.2" #: settings/settingsdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Masz zamiar zaimportować plik ustawień w wersji v0.2 pliku ustawień." "
Zachowaj ostrożność, bo importowanie całego pliku ustawień " "wymaże twoje obecne ustawienia!!!

Czy chcesz kontynuować?" #: settings/settingsdialog.cpp:549 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternatywna" #: settings/settingsdialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Eksportuj układ/ustawienia" #: settings/settingsdialog.cpp:587 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Plik układu doku Latte v0.2" #: settings/settingsdialog.cpp:588 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Plik pełnych ustawień doku Latte v0.2" #: settings/settingsdialog.cpp:602 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Nie udało się wyeksportować układu" #: settings/settingsdialog.cpp:629 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Otwórz miejsce" #: settings/settingsdialog.cpp:630 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Pomyślnie wyeksportowano układ" #: settings/settingsdialog.cpp:641 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Nie udało się wyeksportować ustawień" #: settings/settingsdialog.cpp:648 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Otwórz miejsce" #: settings/settingsdialog.cpp:649 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Pomyślnie wyeksportowano pełne ustawienia" #: settings/settingsdialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Układ: Pomyślnie zaimportowano %0
" #: settings/settingsdialog.cpp:885 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Tło" #: settings/settingsdialog.cpp:886 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: settings/settingsdialog.cpp:887 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "W menu" #: settings/settingsdialog.cpp:888 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Bezramkowy" #: settings/settingsdialog.cpp:889 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Aktywności" #: settings/settingsdialog.cpp:941 settings/settingsdialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Ostrzeżenie układu" #: settings/settingsdialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "Układ(y) %0 mają uszkodzone ustawienia!!! Usuń je, aby " "poprawić stabilność systemu..." #: settings/settingsdialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Występują układy o tych samych nazwach, co jest niedopuszczalne!!! " "Uaktualnij te nazwy, aby ponownie zastosować zmiany..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Układy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "Tylko jeden układ może być włączony w każdym przypadku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Pojedynczy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "Można przedstawić wiele układów w tym samym czasie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Wiele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: settings/settingsdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Przełącz na wybrany układ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Przełącz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: settings/settingsdialog.ui:150 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Wstrzymaj wszystkie aktywności z wybranego układu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: settings/settingsdialog.ui:209 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Nowy układ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: settings/settingsdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Skopiuj wybrany układ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/settingsdialog.ui:240 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Usuń wybrany układ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: settings/settingsdialog.ui:270 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Zablokuj układ i uczyń go tylko do odczytu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: settings/settingsdialog.ui:347 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Zaimportuj układ lub pliki pełnych ustawień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: settings/settingsdialog.ui:350 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importuj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: settings/settingsdialog.ui:364 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "Eksportuj wybrany układ lub pliki pełnych ustawień do pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: settings/settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: settings/settingsdialog.ui:378 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Pobierz układy stworzone przez społeczność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: settings/settingsdialog.ui:381 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Pobierz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: settings/settingsdialog.ui:419 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:528 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Uruchom aplikację po każdym zalogowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:531 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Samoczynne uruchamianie przy starcie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:558 #, kde-format msgid "" "Forwards Meta key from KWin to Latte. It is suggested to disable that option " "if you remove Latte." msgstr "" "Przekierowuje klawisz Meta z KWin do Latte. Zaleca się wyłączenie tego " "ustawienia, jeśli masz zamiar usunąć Latte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:561 #, kde-format msgid "Forward Meta key to Application Launcher" msgstr "Przekieruj klawisz Meta do uruchamiacza aplikacji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:588 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "Powiadom wzrokowo, gdy układ jest włączył się samoczynnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "Pokaż okno informacyjne dla samoczynnie przełączających się układów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:618 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Włącz obsługę bezramkowych zmaksymalizowanych okien pomiędzy różnymi układami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:621 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "" "Obsługa bezramkowych zmaksymalizowanych okien pomiędzy różnymi układami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: settings/settingsdialog.ui:652 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Czułość myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: settings/settingsdialog.ui:683 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Efekt paraboli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:714 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Niska czułość dla efektu parabolicznego (niskie wykorzystanie procesora i " "wydajność)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:717 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Niska" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:733 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Średnia czułość dla efektu parabolicznego (normalne wykorzystanie procesora " "i wydajność)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:736 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:752 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Wysoka czułość dla efektu parabolicznego (wysokie wykorzystanie procesora i " "wydajność)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:755 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Wysoka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: settings/settingsdialog.ui:833 settings/settingsdialog.ui:856 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Różny sprzęt może mieć różne opóźnienia podczas zmiany zawartości ekranu.\n" "Dlatego wykorzystywany jest program śledzący, aby nie utracić żadnego " "uaktualnienia związanego z ekranem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: settings/settingsdialog.ui:836 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reaguj na zmiany ekranu po" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: settings/settingsdialog.ui:865 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: settings/settingsdialog.ui:924 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Wygląd Plazmy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox) #: settings/settingsdialog.ui:950 settings/settingsdialog.ui:973 #, kde-format msgid "" "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " "plasma theme \n" "when there are no other roundness information." msgstr "" "Zaokrąglenia z elementów Latte w celu poczucia bieżącego wyglądu plazmy \n" "gdy nie ma innych informacji o zaokrągleniu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl) #: settings/settingsdialog.ui:953 #, kde-format msgid "User set background roundness" msgstr "Zaokrąglenie tła wybrane przez użytkownika" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox) #: settings/settingsdialog.ui:979 #, kde-format msgid " px." msgstr " piks." #: view/contextmenu.cpp:360 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcje %1" #~ msgid "Behave as a normal dock window" #~ msgstr "Zachowuj się jak okno, do którego można przypiąć inne" #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logo i ikony" #~ msgid "Many bug reports" #~ msgstr "Wiele zgłoszeń błędów" #~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" #~ msgstr "Przejrzenie Doku Latte , CandilDock oraz NowDock" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Rozmiar: " #~ msgid "Applets:" #~ msgstr "Aplety:" #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Przesunięcie: " #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Pokaż:" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Stopień Zbliżenia" #, fuzzy #~| msgid "My Layout" #~ msgid "Copy layout" #~ msgstr "Mój Układ" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Wyjdź" #~ msgid "Tangerine Font" #~ msgstr "Czcionka Tangerine" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barwa" #~ msgid "Switch to another layout" #~ msgstr "Przełącz na inny układ" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Dodaj elementy interfejsu..." #~ msgid "Show Plasma Widget Explorer" #~ msgstr "Pokaż przeglądarkę elementów interfejsu Plazmy" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Draw boxes around of the applets." #~ msgstr "Rysuj ramki dookoła apletów." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Open a window with much debug information." #~ msgstr "Otwórz okno z dużą ilością danych diagnostycznych." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Pokaż wiadomości diagnostyczne dla maski (użyteczne tylko dla " #~ "programistów)" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Pokaż wiadomości do zdiagnozowania czasomierzy (użyteczne tylko dla " #~ "programistów)" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Pokaż wizualne wskaźniki do zdiagnozowania wypełniaczy (użyteczne tylko " #~ "dla programistów)" #~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" #~ msgstr "" #~ "Użyj bieżącego układu zestawu programów uruchamiających dla tego doku" #~ msgid "Use the global set of launchers for this dock" #~ msgstr "Użyj globalnego zestawu programów uruchamiających dla tego doku" #~ msgid "It shows a Latte specific info window" #~ msgstr "Pokazuje okno charakterystyczne dla Latte" #~ msgid "Layouts Editor" #~ msgstr "Edytor układów" #~ msgctxt "remove button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Applets Size" #~ msgstr "Wielkość Apletów" #~ msgid "Reverse position for lines and dots" #~ msgstr "Odwróć pozycje dla linii i kropek" #~ msgid "Show glow around windows points" #~ msgstr "Pokaż poświatę dookoła wskaźników okien" #~ msgid "tasks plasmoid separator" #~ msgstr "oddzielacz zadań plazmoidów" #~ msgid "Latte" #~ msgstr "Latte" #~ msgid "Dock for the masses" #~ msgstr "Dock dla mas" #, fuzzy #~ msgid "Latte Dock" #~ msgstr "Panel Now Dock" #~ msgid "Configuration imported successfully" #~ msgstr "Konfiguracja zaimportowana poprawnie" #~ msgid "Failed to import configuration" #~ msgstr "Nie udało się zaimportować konfiguracji" #~ msgid "Configuration exported successfully" #~ msgstr "Konfiguracja wyeksportowana poprawnie" #~ msgid "Failed to export configuration" #~ msgstr "Nie udało się wyeksportować konfiguracji" #~ msgid "Enable/Disable Alternative Session" #~ msgstr "Włącz/Wyłącz Alternatywną Sesje" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Failed to import configuration" #~ msgstr "Nie udało się zaimportować konfiguracji" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Configuration imported successfully" #~ msgstr "Konfiguracja zaimportowana poprawnie" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Import configuration" #~ msgstr "Import konfiguracji" #, fuzzy #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "The file has a wrong format, do you want open other file?" #~ msgstr "Plik ma niepoprawny format" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Export configuration" #~ msgstr "Eksport konfiguracji" #~ msgid "Show Alternative Session in the context menu" #~ msgstr "Pokaż Alternatywną Sesje w menu kontekstowym" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesja" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Do you want to open other file?" #~ msgstr "Czy chcesz otworzyć inny plik?" #~ msgid "Show Panel Background" #~ msgstr "Pokaż Tło Panelu" #, fuzzy #~ msgid "Solid Background" #~ msgstr "Tło" #~ msgid "ver:" #~ msgstr "wersja:" #, fuzzy #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Tło" #, fuzzy #~ msgid "Only for locked applets" #~ msgstr "Cień dla zablokowanych apletów" #, fuzzy #~ msgid "All applets" #~ msgstr "Wielkość Apletów" #~ msgid "Applets Alignment" #~ msgstr "Wyrównanie Apletów " #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewa" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawa" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgid "A plasma panel that tries to animate its plasmoid on hovering" #~ msgstr "Panel plazmy próbujący animowac plazmoidy podczas najechania na nie" #~ msgid "Now Dock Default Panel" #~ msgstr "Domyślny Panel Now Dock" #~ msgid "Empty Now Dock Panel" #~ msgstr "Pusty Panel Now Dock" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatyczna" #~ msgid "Small steps for icon sizes in automatic modes" #~ msgstr "Mały skok wielkości ikon w tryb automatycznym" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1530402) @@ -1,20645 +1,20645 @@ # translation of amarok.po to Polish # translation of amarok.po to # Cezary Morga , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Łukasz Derkacz , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Michał Smoczyk , 2009. # Łukasz Derkacz , 2009. # Maciej Wikło , 2009, 2010. # Marta Rybczynska , 2009, 2013. # Maciej , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Kris Zadra , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-30 02:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-03 06:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:37+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Łukasz Derkacz, Cezary Morga, Michał Rudolf, Krzysztof Lichota, Robert " "Gomułka, Marta Rybczyńska, Michał Smoczyk, Maciej Wikło, Maciej Warnecki, " "Łukasz Wojniłowicz, Kris Zadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lderkacz@gmail.com, cezarym@pf.pl, mrudolf@kdewebdev.org, lichota@mimuw.edu." "pl, rgom@o2.pl,kde-i18n@rybczynska.net, msmoczyk@wp.pl, maciej.wiklo@wp.pl, " "maciekw5@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, x-men@mixbox.pl" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślny" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Bez grupowania" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Bez grupowania (pojedynczy wiersz)" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Szczegółowy" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Brak informacji.
Dostarczony obiekt KAboutData nie istnieje.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied OcsData object does not " "exist.
" msgstr "" "Brak informacji.
Dostarczony obiekt OcsData nie istnieje.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "%1
Version %2
Using KDE " "Frameworks %3" msgstr "" "%1
Wersja %2
Wykorzystuje " "Szkielety KDE %3" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licencja: %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&O..." #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "Pobierz dane z openDesktop.org, by dowiedzieć się więcej o zespole" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Proszę używać http://bugs.kde.org do " "zgłaszania błędów.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %2.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "A&utorzy" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "" "Pobierz dane z openDesktop.org, by dowiedzieć się więcej o współtwórcach" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "Współtwór&cy" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "Pobierz dane z openDesktop.org, by dowiedzieć się więcej o sponsorach" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called " "Roktober.

If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in." msgstr "" "

Każdego roku w październiku zespół Amaroka organizuje przedsięwzięcie " "wsparcia finansowego zwaneRoktober.

Jeśli chcesz wymienienia " "swojego imienia na liście , to " "przekaż pieniądze podczas Roktober i dołącz się.

" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "&Sponsorzy" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "Tłu&maczenie" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "Zbiór internetowy jest niedostępny" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Błąd sieci" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Odwiedź stronę domową osoby współtworzącej" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "Kanały IRC:" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Ulubiona muzyka:" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "Odwiedź profil openDesktop.org %1" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Odwiedź profil openDesktop.org %1" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Odwiedź stronę domową osoby współtworzącej" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "Odwiedź profil del.icio.us osoby współtworzącej" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Odwiedź profil Digg osoby współtworzącej" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Odwiedź profil Facebook osoby współtworzącej" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Odwiedź profil Last.fm osoby współtworzącej" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "Odwiedź profil LinkedIn osoby współtworzącej" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "Odwiedź profil MySpace osoby współtworzącej" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Odwiedź profil Reddit osoby współtworzącej" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "Odwiedź profil YouTube osoby współtworzącej" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Odwiedź profil Twitter osoby współtworzącej" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Odwiedź profil Wikipedia osoby współtworzącej" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Odwiedź profil Xing osoby współtworzącej" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "Odwiedź kanał identi.ca osoby współtworzącej" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "Odwiedź profil libre.fm osoby współtworzącej" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "Odwiedź profil StackOverflow osoby współtworzącej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ActionClasses.cpp:88 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Menu Amaroka" #: ActionClasses.cpp:179 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj" #: ActionClasses.cpp:315 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Kliknij, aby zmienić" #: ActionClasses.cpp:332 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "Tryb &Replay Gain" #: ActionClasses.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "&Wyłączony" #: ActionClasses.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "&Utwór" #: ActionClasses.cpp:336 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #: ActionClasses.cpp:356 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Nagraj" #: ActionClasses.cpp:395 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Bieżąca lista odtwarzania" #: ActionClasses.cpp:396 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Wybrane utwory" #: ActionClasses.cpp:427 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ActionClasses.cpp:471 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Zatrzymaj po bieżącym utworze" #: ActionClasses.cpp:488 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Zatrzymaj po bieżącym utworze: wyłączone" #: ActionClasses.cpp:493 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Zatrzymaj po bieżącym utworze: włączone" #: ActionClasses.cpp:497 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43 #: widgets/Osd.cpp:670 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Nie jest odtwarzany żaden utwór" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #: ActionClasses.cpp:501 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:52 #: main.cpp:61 MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Czy wyświetlać drugą etykietę czasu po lewej." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać drugą etykietę czasu po lewej stronie " "suwaka pozycji w utworze (w oknie odtwarzacza)." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Czy wyświetlać pozostały czas utworu w lewej tabeli czasu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Zaznacz to, aby wyświetlać pozostały czas odtwarzania zamiast czasu, który " "upłynął od początku." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Jakie utwory lub albumy preferować w trybie losowym" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Utwory lub albumy z wybraną własnością będą częściej wybierane, jako " "następny utwór w trybie losowym." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Jak przeszukiwać progresywnie listę odtwarzania" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "" "Określa, jak amarok będzie przechodził przez utwory na liście odtwarzania" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "Stan trybu dynamicznego." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the " "dynamic playlist specified." msgstr "" "Jeśli ustawione, tryb dynamiczny zostanie włączony i utwory będą dodawane " "odpowiednio do określonej listy odtwarzania." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Powielone utwory w trybie dynamicznym." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "" "Jeżeli ustawione, to utwory dodane w trybie dynamicznym mogą być powielone." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Ilość poprzednich utworów." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "" "Liczba utworów do pozostawienia na liście odtwarzania przed bieżącym utworem." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Ilość nadchodzących utworów." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "Liczba utworów do dodania do listy odtwarzania po bieżącym utworze." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Czy pokazywać ikonę na tacce systemowej" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Włącza/wyłącza ikonę Amaroka na tacce systemowej." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Czy pokazać widok podręczny." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Włącza/wyłącza widok podręczny w Amaroku." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Liczba możliwych cofnięć w liście odtwarzania" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Liczba możliwych cofnięć w liście odtwarzania." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Czy lista odtwarzania przechowuje ścieżkę względną" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, ręcznie zapisane listy odtwarzania Amaroka " "będą zawierały ścieżkę względną do każdego utworu, a nie bezwzględną." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nazwa pliku lub zewnętrzna przeglądarka WWW wywoływana z Amaroka." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Czy samoczynnie próbować pobierać okładki, jeśli są potrzebne" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Określa czy pokazywać obrazy tła w panelu przeglądarki" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "" "Samoczynnie przewiń listę odtwarzania tak, aby widzieć odtwarzany utwór" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Pokaż okładki w przeglądarce zbiorów." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Pokaż widok podręczny" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Odtwarzaj brzęczenie pierwszego uruchomienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Włącz animacje zwijania apletów podręcznych" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "Jeżeli ustawione, aplety podręczne będą zwijane przy użyciu animacji." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Czy organizowane pliki będą zastępowały istniejące pliki." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, pliki zgromadzone przez Organizator będą " "zastępowały docelowe pliki." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "" "Czy Zbieranie plików przeniesie \"The\" w nazwach wykonawców na koniec." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in " "\"Beatles, The\"." msgstr "" "Jeśli ustawione, to Zbieranie plików przeniesie \"The\" w nazwach wykonawców " "na koniec tak jak np. w \"Beatles, The\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Czy Zbieranie plików będzie zamieniać spacje w nazwach plików na " "podkreślenia." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Jeśli ustawione, Organizator plików będzie zamieniać spacje w nazwach plików " "na podkreślniki ('_')" #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Czy Zbieranie plików będzie używało okładek jako ikony katalogów." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Jeśli ustawione, Organizator plików będzie używał okładek jako ikon " "katalogów." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "" "Miejsce, gdzie ma znajdować się katalog Zbioru dla Organizatora plików." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Miejsce docelowe katalogu zbioru dla organizowania plików." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Czy zbierane pliki będą zmieniać nazwy plików w sposób zgodny z systemem " "plików VFAT." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Jeśli ustawione, Organizator plików będzie podmieniał znaki, które nie są " "zgodne z systemem plików VFAT (takie jak \":\", \",\" i \"?\")." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Czy zbierane pliki będą zmieniały nazwy plików tak, aby zawierały tylko 7-" "bitowe znaki ASCII." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Jeśli ustawione, Organizator plików będzie zastępował znaki, które nie są " "zgodne z 7-bitowym zestawem znaków ASCII." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Czy zbierane pliki będą używały własnego schematu nazywania plików." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Jeśli ustawione, Organizator plików będzie zmieniał nazwy plików odpowiednio " "do własnego formatu nazwy." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Format nazwy dla Organizatora plików, jeśli jest używany własny schemat " "nazywania." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Jeśli został włączony własny schemat nazw plików, Organizator plików będzie " "zmieniał nazwy plików zgodnie z tym formatem nazwy." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Wyrażenie regularne do zastąpienia." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Zbieranie plików będzie zastępowało podciągi pasujące do tego wyrażenia " "regularnego." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Zastępowanie ciągu znaków." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Zbieranie plików będzie zastępowało pasujące podciągi tym ciągiem." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Tryb podstawowy lub zaawansowany" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename " "scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "" "W trybie podstawowym graficzne tokeny przeciągania/upuszczania są używane do " "tworzenia schematu nazwy pliku, w trybie zaawansowanym obrazy są zastąpione " "tekstem." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Formaty nastaw" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Lista formatów nastaw (schematy tokenów)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Głośność główna" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "Wartość głośności głównej, z przedziału od 0 do 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Stan wyciszenia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Wycisz/Włącz dźwięk." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Czy wyciszać utwory po wciśnięciu przycisku Stop." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Włącza/wyłącza wyciszanie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "Określa czy stopniowo wyciszać utwór przy ich wstrzymywaniu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Długość wyciszania, w milisekundach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Długość wyciszania w milisekundach." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "Tryb korektora - 0 = wyłączony, 1 do n = numer nastaw" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Jeśli włączone, wtyczka korektora filtruje strumień dźwięku." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Wartość wzmocnienia korektora, przedział od -100 do 100, 0 jest neutralne." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Lista z nazwami nastaw korektora stworzonymi przez użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Lista z wartościami nastaw stworzonymi przez użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "Tryb dopasowywania głośności odtwarzania." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "" "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, " "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "" "Czy dopasowywać głośność utworów tak, by miały ten sam poziom i jeśli tak, " "to czy stosować te ustawienia dla utworu czy dla albumu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Wyłącz powtarzanie przyrostowe" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Każdy utwór ma mieć tę samą głośność" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Każdy album ma mieć tę samą głośność" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "Długość krótkiego przesunięcia w sekundach." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "Długość średniego przesunięcia w sekundach." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "Długość długiego przesunięcia w sekundach." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "" "Określa czy Amarok ma wstrzymać obecnie odtwarzany utwór przy usypianiu " "komputera." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a " "track." msgstr "" "Określa czy Amarok ma powstrzymać system przed przejściem w stan uśpienia, " "gdy odtwarzany jest utwór." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and " "nothing else is playing)." msgstr "" "Określa czy Amarok ma zacząć odtwarzać w przypadku dodania utworów do listy " "odtwarzania (i nic innego nie jest odtwarzane)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Język Amazona do pobierania okładek" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Ustala, który serwer Amazon powinien być użyty do pobierania okładek." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Język Wikipedii dla pobierania informacji" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Ustala w jakim języku informacja jest pobierana z Wikipedii." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Użyj obsługi powiadomień KNotify" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Użyj wyświetlania-na-ekranie (OSD)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Włącza/wyłącza wyświetlanie-na-ekranie." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Użyj Growl do powiadamiania" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Włącza/wyłącza użycie Growl dla powiadamiania." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Przełącznik przezroczystości" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Uczyń tło OSD przeźroczystym." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Czy używać własnych kolorów dla OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Jeśli to zaznaczysz, będziesz mógł używać własnych kolorów dla OSD." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Kolor czcionki używanej w wyświetlaniu-na-ekranie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kolor tekstu OSD. Kolor jest określony jako RGB, zbiór trzech liczb " "całkowitych z przedziału 0-255 oddzielonych przecinkami." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Skalowanie czcionki dla OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “" "normal size”." msgstr "" "Mnożnik skalowani dla czcionki OSD, w procentach-normalnej. 100 jest “" "normalnym rozmiarem”." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Ile milisekund tekst powinien być wyświetlany" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Czas pokazywania OSD w milisekundach. Wartość 0 oznacza brak ukrywania. " "Domyślna wartość to 5000 ms." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Współrzędna Y" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Współrzędna Y OSD względem wybranego ekranu i dopasowania OSD. Jeśli jest " "wybrane dopasowanie Górne, współrzędna Y jest odległością pomiędzy górną " "krawędzią OSD a szczytem ekranu. Jeśli jest wybrane dopasowanie Dolne, " "współrzędna Y jest odległością pomiędzy dolną krawędzią OSD a dołem ekranu." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Wyświetlanie-na-ekranie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Ekran, który będzie używany do wyświetlania OSD. Dla komputerów z jednym " "monitorem powinno być ustawione na 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Dopasuj OSD do" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "Względna pozycja OSD. Możliwości: Lewo, Prawo, Połowa i Wyśrodkowanie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Nie pokazuj, gdy program pełnoekranowy jest aktywny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "" "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and " "running in fullscreen mode." msgstr "" "Nie pokazuj wyświetlania-na-ekranie, jeżeli jest uaktywniony inny program " "uruchomiony w trybie pełnoekranowym." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Wznów odtwarzanie ostatniego utworu po uruchomieniu programu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Jeśli ustawione, Amarok wznawia odtwarzanie ostatniego utworu przy " "uruchomieniu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Adres URL utworu wznawianego przy starcie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Wewnętrzne: adres URL utworu, który ma być wznowiony przy starcie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Wewnętrzne: Wznów odtwarzanie w stanie wstrzymania" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Czas, na którym utwór ma być wznowiony, w milisekundach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Wewnętrzne: Pozycja w utworze, na której ma być wznowione odtwarzanie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "" "Lista flag opisujących, które przeglądarki są widoczne, od góry do dołu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "" "Utwór odtwarzany przy ostatnim wyjściu. Wartość -1 jeżeli nie był odgrywany " "żaden utwór." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Numer (od góry) ostatnio aktywnej przeglądarki." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Czy katalogi zbiorów powinny być przeszukiwane rekursywnie" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Czy katalogi zbiorów powinny być przeszukiwane przy zmianach" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Określa czy zmiany metadanych są z powrotem zapisywane" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Określa czy zmiany statystyk utworu są z powrotem zapisywane" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Czy zapisywać zmiany do okładki albumu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Maksymalne wymiary osadzonej okładki" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista katalogów w zbiorze" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Czy numery ścieżek są pokazywane w przeglądarce zbiorów." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Czy lata są pokazywane w przeglądarce zbiorów." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "" "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag " "encodings." msgstr "" "Czy używać Detektora Zestawu Znaków Mozilli w celu odgadnięcia kodowania " "znaczników ID3." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Wyślij odtwarzane utwory" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Czy odtwarzane utwory będą wysyłane do Audioscrobblera" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Nazwa użytkownika używana przy połączeniu do Audioscrobblera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Hasło używane przy łączeniu się z Audioscrobblerem" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Wyślij dane kompozytora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Użyj danych kompozytora z Last.fm do wykonawcy" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Pobierz podobnych wykonawców" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Czy podobne utwory mają być pobierane z Audioscrobblera" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Typ urządzenia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "Typ nośnika." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Punkt montowania" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Polecenie montowania używanie w czasie łączenia z urządzeniem multimedialnym." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Polecenie montowania" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Polecenie montowania używanie w czasie łączenia z urządzeniem multimedialnym." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "Polecenie odmontowania" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Polecenie odmontowania używane podczas łączenia się z urządzeniem " "multimedialnym." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Samoczynnie usuń podcasty" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Czy podcasty już odtworzone mają być samoczynnie usuwane w chwili " "podłączenia urządzenia multimedialnego." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Synchronizuj statystyki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "" "Czy statystyki Amaroka powinny być synchronizowane z licznikiem odtworzeń/" "ocen na urządzeniu i czy odtworzone utwory powinny być wysłane do Last.fm." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Ręcznie dodane serwery" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Serwery współdzielonej muzyki dodane przez użytkownika." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Hasła serwera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Hasła przechowywane przez serwer." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Uwzględniaj nazwy utworów przy dopasowaniu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Uwzględniaj nazwy albumów przy dopasowaniu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Uwzględniaj nazwy wykonawców przy dopasowaniu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Uwzględniaj nazwy gatunków przy dopasowaniu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Uwzględniaj nazwy kompozytorów przy dopasowaniu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Uwzględniaj lata przy dopasowaniu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "Nazwa układu, który będzie wczytany podczas startu" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external " "engine." msgstr "" "Czy Amarok ma używać własnej bazy danych, zamiast silnika zewnętrznego." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "Nazwa zewnętrznego serwera, do którego się połączyć." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "Do którego portu serwera podłącza się silnik bazy danych." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "" "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient " "access permissions." msgstr "" "Nazwa bazy danych, którą będzie używał Amarok. Użytkownik powinien posiadać " "wystarczające prawa dostępu." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Nazwa użytkownika używana przy dostępie do zewnętrznej bazy danych." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "Hasło używane przez użytkownika zewnętrznej bazy danych." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "Prowadzi naliczanie, aby wiedzieć, kiedy wykonać SPRAWDZANIE." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Określa czy włączyć moduł skryptów Amaroka." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Włącz/wyłącz moduł skryptów Amaroka." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Czy samoczynnie uaktualniać wbudowane skrypty" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "Włącz/Wyłącz samoczynne uaktualnianie wbudowanych skryptów." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Określa czy włączyć konsolę skryptów." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "" "Określa czy wyświetlić ostrzeżenie o skryptach wykorzystujących przestarzałe " "API." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "Określa czy zapisać bieżącą sesję przy wyjściu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the " "progress slider" msgstr "" "Określa czy wyświetlać pasek nastroju bieżącego utworu w suwaku postępu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "Włącz/Wyłącz wyświetlanie paska nastroju w suwaku postępu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "Wygląd używany przy rysowaniu paska nastroju" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Współczynnik jakości dla Zautomatyzowanego Generatora List Odtwarzania" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "" "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist " "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "" "Wartość pomiędzy 0 a 10 pozwala decydować, czy Zautomatyzowany Generator " "List Odtwarzania będzie się koncentrować na szybkości (0) czy dokładności " "(10)" #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Zarządzanie zakładami" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Filtruj zakładki" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "Zacznij pisać, aby progresywnie odfiltrować zakładki" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Dodaj ten album do zakładek" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Dodaj tego wykonawcę do zakładek" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Dodaj znacznik pozycji" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupuj" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Adres URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nowa grupa" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "brak" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Wczytaj" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "&Utwórz utwór Timecode" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:367 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Nowy utwór Timecode" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:368 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1225 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Kontekst: %1" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Dodaj do zakładek aplet widoku podręcznego" #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Pliki" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "Pliki (%1)" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Album \"%1\" z %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album \"%1\"" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Wykonawca \"%1\" z %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Wykonawca \"%1\"" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Dodaj do zakładek widok źródeł multimediów" #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Nawiguj" #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Dodaj do zakładek pozycję utworu" #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "Pliki/adresy URL do otwarcia" #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Samoczynnie rozpoczynaj odtwarzanie dysku Audio CD" #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Przeskocz w tył na liście odtwarzania" #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Zacznij odtwarzać bieżącą listę" #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Odtwarzaj gdy zatrzymane, zatrzymaj gdy odtwarzane" #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie" #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Zakończ odtwarzanie" #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Przeskocz w przód na liście odtwarzania" #: App.cpp:373 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Dodatkowe ustawienia:" #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Dołącz pliki/adresy URL do listy odtwarzania" #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Ustaw adresy URL w kolejce za bieżącym utworem" #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Wczytaj adres URL, podmieniając bieżącą listę odtwarzania" #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Drukuj szczegółowe informacje do debugowania" #: App.cpp:378 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "Wyświetlaj szczegółowe informacje debugowania z systemu dźwiękowego" #: App.cpp:379 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Wyłącz koloryzacje dla wyjścia debugowania." #: App.cpp:380 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Zezwól na uruchamianie wielu instancji Amaroka" #: App.cpp:381 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Baza dla względnych nazw plików/adresów URL" #: App.cpp:521 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Błąd bazy danych" #: App.cpp:522 #, kde-format msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "Baza danych Amaroka zgłosiła następujące błędy:\n" "%1\n" "W większości przypadków będzie trzeba rozwiązać te błędy zanim Amarok będzie " "mógł być uruchomiony właściwie." #: App.cpp:589 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Przenoszenie plików do kosza" #: App.cpp:655 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Ścieżka do muzyki, %1, jest ustawiona w Ustawieniach systemowych.\n" "Czy chcesz użyć tej ścieżki jako katalogu zbioru?" #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Katalog domowy źródeł multimediów" #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Filtruj źródła muzyki" #: browsers/BrowserDock.cpp:34 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "&Źródła mediów" #: browsers/BrowserDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Idź w górę na panelu źródeł mediów" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is where you will find your local music, as well as music from mobile " "audio players and CDs." msgstr "" "To jest miejsce, w którym znajdziesz swoją lokalną muzykę, a także muzykę z " "przenośnych odtwarzaczy i płyt CD." #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Znajdź w zbiorze" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Dodano w tej godzinie" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Dodano dzisiaj" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Dodano w tym tygodniu" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Dodano w tym miesiącu" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in " "'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Pierwszy poziom" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Drugi poziom" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Trzeci poziom" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Pokaż lata" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Pokaż numery ścieżek" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Pokaż okładki" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Scalony widok" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Opcje szeregowania" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Brak etykiet" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Zliczanie..." #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 utwór" msgstr[1] "%1 utwory" msgstr[2] "%1 utworów" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:840 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Różni wykonawcy" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:342 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635 #: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Rok - Album" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Wykonawca utworu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 dialogs/TagGuessOptions.ui:253 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Wykonawca albumu" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629 #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 dialogs/transferdialog.cpp:105 #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 dialogs/transferdialog.cpp:102 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:362 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Zbiór" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 browsers/filebrowser/FileView.cpp:114 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Kopiuj do zbioru" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Przenieś do zbioru" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Przenieś utwory do kosza" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Usuń utwory" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "Dod&aj do listy odtwarzania" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "Zastąp listę odtwa&rzania" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Organizuj pliki" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "&Edytuj informacje o utworze" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtruj pliki" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless " "of whether these files are part of your local collection. You can then add " "these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "" "Przeglądarka plików pozwala Ci na przeglądanie plików w twoim systemie, " "niezależnie czy są one częścią twojego lokalnego zbioru. Możesz je potem " "dodać do listy odtwarzania lub wykonać na nich inne podstawowe czynności." #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Przenieś do &kosza" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdź usunięcie" # Nie wiem czy powinno się pisać "(...)usunąć *te* 5 wpisów?" czy "(...)usunąć *tych* 5 wpisów?". Mea culpa. #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 wpisy?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć tych %1 wpisów?" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Potwierdź przenoszenie do kosza" # Nie wiem czy powinno się pisać "(...)usunąć *te* 5 wpisów?" czy "(...)usunąć *tych* 5 wpisów?". Mea culpa. #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 elementy do kosza?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 elementów do kosza?" #: browsers/InfoProxy.cpp:166 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Zautomatyzowany generator list odtwarzania" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Twórz listy odtwarzania poprzez określanie kryteriów" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Dodaj nowe nastawy" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Edytuj wybrane nastawy" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Usuń wybrane nastawy" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Importuj nowe nastawy" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Eksportuj wybrane nastawy" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Uruchom APG z wybranymi nastawami" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Nastawy APG" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Optymalizacje generatora" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Dokładność" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Edytuj ukierunkowanie" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Typ dopasowania:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "To ukierunkowanie jest zamiennikiem dla innego ukierunkowania\n" ", które obecnie jest niewczytane lub dezaktywowane.\n" "Oryginalna nazwa ukierunkowania brzmiała %1." #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Ukierunkowanie nie ma ustawień" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamiczne listy odtwarzania" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Dynamiczna aktualizacja parametrycznej listy odtwarzania" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50 #, kde-format msgid "" "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically " "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "" "Z dynamiczną listą odtwarzania Amarok staję się twoim osobistym DJem, " "samoczynnie wybierając utwory dla ciebie, bazując na pewnych parametrach, " "które wybierasz. " #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Poprzedni:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "Liczba poprzednich utworów pozostawianych w liście odtwarzania." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Nadchodzące:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "Liczba nadchodzących utworów do dodania do listy odtwarzania." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "Wł." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Włącz tryb dynamiczny." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Powielenia" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Pozwalaj na powielone utwory w wynikach" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Nowa lista odtwarzania" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Edytuj wybraną listę odtwarzania lub ukierunkowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Usuń wybraną listę odtwarzania lub ukierunkowanie" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Zapełnij ponownie" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Zamień następne utwory nowymi." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "&Zmień nazwę listy odtwarzania" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "&Dodaj nowe ukierunkowanie" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "&Klonuj listę odtwarzania" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "&Usuń listę odtwarzania" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "&Edytuj ukierunkowanie..." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "&Klonuj ukierunkowanie" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "&Usuń ukierunkowanie" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "&Dodaj nowe ukierunkowanie" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It " "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your " "podcast subscriptions and episodes." msgstr "" "Przeglądarka listy odtwarzania zawiera listę zaimportowanych i zapisanych " "list odtwarzania. To także miejsce, w którym możesz określić potężne " "dynamiczne listy odtwarzania i zarządzać podcastami i ich subskrypcjami." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj katalog" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Widoczne źródła" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "Katalogi są pokazywane tylko w widoku scalonym." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Jedna lista odtwarzania" msgstr[1] "%1 listy odtwarzania" msgstr[2] "%1 list odtwarzania" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Jedna lista odtwarzania" msgstr[1] "%1 listy odtwarzania" msgstr[2] "%1 list odtwarzania" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Źródło" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Utwórz pustą listę odtwarzania" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Zmień nazwę..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Usuń..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Eksportuj jako..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "jeden utwór" msgstr[1] "%1 utwory" msgstr[2] "%1 utworów" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Usuń %1 z %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "Jedna lista odtwarzania" msgstr[1] "%1 listy odtwarzania" msgstr[2] "%1 list odtwarzania" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Usuń utwór z %2" msgstr[1] "Usuń %1 utwory z %2" msgstr[2] "Usuń %1 utworów z %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie listy odtwarzania" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Delete playlist from %1." msgstr "Usuń listę odtwarzania z %1." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Użyj względnej ścieżki przy &zapisywaniu" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Zmień nazwę katalogu..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Usuń katalog" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nowa nazwa" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Podaj nową nazwę katalogu:" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten katalog i jego zawartość?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasty" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Lista odcinków i subskrybowanych podcastów" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. " "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok " "to do this automatically." msgstr "" "Zarządzaj swoimi subskrypcjami podcastów i przeglądaj poszczególne odcinki. " "Także tutaj pobiera się odcinki na dysk. Można ustawić, aby Amarok robił to " "samoczynnie." #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Dodaj podcast" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "&Uaktualnij wszystko" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Importuj plik OPML" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "Przez" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "Na" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Rozmiar pliku:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Data subskrypcji:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Dodaj podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "dodaj podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Odśwież wszystkie podcasty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Ustawienia podcastów..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Odstęp przeszukiwania..." #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "Jeden kanał" msgstr[1] "%1 kanały" msgstr[2] "%1 kanałów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:923 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Podaj RSS 1.0/2.0 lub adres kanału Atom:" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Zapisane listy odtwarzania" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Stworzone przez użytkownika oraz zaimportowane listy odtwarzania" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any " "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you " "save are also shown here." msgstr "" "Twórz, edytuj, organizuj i wczytuj listy odtwarzania. Amarok samoczynnie " "dodaje dowolne listy odtwarzania podczas przeszukiwania Twojego zbioru. " "Listy, które sam zapisujesz też będą się tutaj pokazywały." #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Internet browser lets you browse online sources of content that " "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these " "sources, but many more can be added using scripts." msgstr "" "Przeglądarka Internetowa pozwala ci przeglądać zasoby internetowe " "bezpośrednio w Amaroku. Amarok jest dostarczany z pewną liczbą tych źródeł, " "ale dużo więcej można dodać używając skryptów." #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Lokalny zbiór" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Ustawienia lokalnego zbioru" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Ustawienia obsługi metadanych" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Ustawienia odtwarzania" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Ustawienia powiadomień" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Ustawienia bazy danych" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Ustawienia wtyczek" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Ustawienia skryptów" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Ustawienia zbioru" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Katalogi zbioru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can " "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously " "selected:" msgstr "" "W katalogach wybranych poniżej program będzie szukał plików multimedialnych " "do utworzenia twojego zbioru. Aby przeszukać ponownie, wybrany poprzednio " "katalog, naciśnij na niego prawym przyciskiem myszy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "Importowanie muzyki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Określa, czy Amarok ma transkodować utwory, gdy są one kopiowane lub " "przenoszone z lokalnego zbioru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Transkoduj utwory:" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Amarok ustanowił połączenie z bazą danych." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "Baza danych Amaroka zgłosiła następujące błędy:\n" "%1\n" "W większości przypadków będzie trzeba rozwiązać te błędy zanim Amarok będzie " "mógł być uruchomiony właściwie." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Zmiany w ustawieniach bazy danych\n" "odniosą skutek dopiero po ponownym uruchomieniu Amaroka." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Ustawienia bazy danych uległy zmianie" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to " "print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "hasło" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "" "Check to enable the use of an external database. By default there is already " "an embedded MySQL database running." msgstr "" "Zaznacz, aby włączyć użycie zewnętrznej bazy danych. Domyślnie jest " "uruchomiona osadzona baza danych MySQL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "Użyj &zewnętrznej bazy danych MySQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Ustawienia połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Serwer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Podaj nazwę istniejącego serwera MySQL\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "" "Podaj numer portu umożliwiającego dostęp do serwera. Domyślny port to 3306.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nazwa &użytkownika:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Podaj hasło dla domyślnego użytkownika.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "" "Podaj nazwę użytkownika umożliwiającą dostęp do bazy danych z pełnymi " "prawami dostępu.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "&Baza danych:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "Podaj nazwę bazy danych. Domyślna nastawa to amarokdb.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Testuj połączenie bazodanowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " "user also requires full access to the database. Changes only take effect " "after Amarok is restarted." msgstr "" "Amarok wymaga, aby powyższa baza danych i konto użytkownika już istniały. " "Ten użytkownik wymaga także pełnego dostępu do bazy. Zmiany odniosą skutek " "dopiero po ponownym uruchomieniu Amaroka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the following S&QL " "commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "" "Jeśli Twoja baza danych nie jest jeszcze gotowa, możesz użyć następujących " "poleceń S&QL (po zastąpieniu hasła tym prawidłowym):" #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Wykluczone etykiety" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Dodaj tę etykietę do listy wykluczonych etykiet" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Dodaj etykietę do wykluczonych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "Wybrane etykiety nie zostaną ruszone przy synchronizacji statystyk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Zaznacz, aby wyświetlać ikonę Amaroka na tacce systemowej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Pokaż &ikonę na tacce systemowej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "Zaznacz, aby włączyć samoczynnie pobieranie okładek z internetu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Samoczynnie pobieraj okładki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "Zaznacz, aby włączyć animacje podczas zwijania apletu podręcznego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Pokaż obrazy tła w panelu przeglądarki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Opcje listy odtwarzania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Zaznacz, aby sprawić, że lista odtwarzania przewinie się tak, że bieżący " "utwór jest zawsze widoczny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Samoczynnie przewijaj listę odtwarzania do bieżącego utworu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Opcje paska nastroju" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Note: Mood files must be generated manually. For more information, " "visit related article on KDE UserBase." msgstr "" "Uwaga: Pliki nastroju należy utworzyć ręcznie. Po szczegóły zajrzyj " "do artykułu w bazie użytkownika KDE." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" " "tool." msgstr "" "Pasek nastroju umożliwia Ci wizualne poruszanie się po Twojej muzyce.\n" "Pamiętaj jednak, że ta funkcja wymaga zewnętrznego narzędzia: \"Generator " "Paska nastroju\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Pokaż pasek nastroju w suwaku postępu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Wygląd paska nastroju" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Wybierz styl wyświetlania nastroju" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "Domyślny (Kolory systemowe)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Wściekły" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Zamrożony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Szczęśliwy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Mała (200 piks)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Średnia (400 piks)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Duża (800 piks)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Olbrzymia (1600 piks)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Synchronizuj oceny" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Synchronizuj czasy pierwszego odtworzenia" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Synchronizuj czasy ostatniego odtworzenia" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Synchronizuj liczniki odtworzeń" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Synchronizuj etykiety" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Synchronizuj %1" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2jeden wyjątek%3)" msgstr[1] "(%2%1 wyjątki%3)" msgstr[2] "(%2%1 wyjątków%3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Znaczniki plików" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original " "file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Zapisz zmiany metadanych (uwzględniając oceny 'gwiazdkowe') z powrotem do " "oryginalnego pliku.\n" "Możesz także zapobiec zapisu zwrotnego poprzez zabezpieczenie pliku przed " "zapisem.\n" "Może to być dobry pomysł jeżeli obecnie\n" "udostępniasz te pliki przez internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Zapisz metadane do pliku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Zapisz statystyki zmiany odtwarzania (np. punktacja, ostatnio odtwarzane, " "liczba odtworzeń)\n" "jako znacznik z powrotem do pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Zapisz statystyki do pliku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Zapisz zmienione okładki z powrotem do pliku.\n" "Zamieni to istniejące osadzone okładki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Zapisz okładki do pliku, maksymalny rozmiar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Przeskaluj okładki, jeśli jest to potrzebne." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Amarok użyje\n" "Detektora Zestawu Znaków Mozilli, aby podjąć próbę samoczynnego\n" "odgadnięcia zestawu znaków używanego w znacznikach ID3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "&Włącz wykrywanie zestawu znaków w znacznikach ID3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Synchronizacja statystyk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling " "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "" "Zaznacz zbiory, aby utrzymywać je zsynchronizowanymi. Uwzględnia to " "scrobblowanie utworów odtwarzanych na iPodach, jeśli masz ustawioną wtyczkę " "Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Zapomnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Ustawienia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Dodaj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Synchronizuj..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Zaznacz, aby włączyć wyświetlanie-na-ekranie. OSD na krótko wyświetla dane " "utworu w momencie gdy nowy utwór jest odtwarzany." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "Użyj wyświetlania-na-ekranie (&OSD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "Czas &trwania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "Czas pokazywania OSD w milisekundach. Wartość ta musi znajdować się pomiędzy " "500 ms a 10000 ms." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Zawsze" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Ek&ran:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Ekran, który ma wyświetlać OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Zaznacz, aby włączyć kolory użytkownika w OSD." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Użyj &własnych kolorów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Kolor tekstu OSD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Kolor tekstu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Kliknij, aby wybrać kolor tekstu OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to włącza prześwitywanie, jeśli w obsługiwane przez system " "pulpitu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Przezroczystość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Skala czcionki:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Zaznacz, aby użyć powiadomień systemowych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Użyj powiadomień &systemowych" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "Obecny silnik Phonona nie wspiera zanikania dźwięku" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "System dźwiękowy - Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Amarok
wznowi odtwarzanie w miejscu, w którym " "znajdowała się poprzednia sesja -- tak jak odtwarzacz kaset magnetofonowych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Wznów odtwarzanie po uruchomieniu programu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Enable this option to start playing whenever a track or more are added " "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is " "replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby rozpocząć odtwarzanie, gdy utwór lub więcej są " "dodawanedo listy odtwarzania za pomocą myszy, naciskając klawisz Enter lub " "gdy lista zostanie zastąpiona. Ta opcja nie zadziała, jeśli coś już gra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "Zacznij odtwarzać w momencie dodania utworów do listy odtwarzania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "Wyciszania głośności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Wycisz przy zatrzymywaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Wycisz przy wstrzymywaniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Długość wyciszenia w milisekundach." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Opcje usypiania systemu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "" "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if " "it is playing a track" msgstr "" "Jeśli włączone, to Amarok powstrzyma system przed samoczynnym uśpieniem, gdy " "odtwarzany jest utwór" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "Powstrzymaj samoczynne uśpien&ie przy odtwarzaniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "" "Jeśli włączone, to Amarok wstrzyma obecnie odtwarzany utwór przy usypianiu " "komputera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "&Wstrzymaj odtwarzanie przy usypianiu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" msgstr "Ustawienia systemu dźwiękowego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Phonon jest systemem dźwięku używanym przez Amaroka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "Ustawienia Phonona" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Zbiory" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Usługi internetowe" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "Importowanie statystyk" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "" "Nie można samoczynnie uaktualnić ręcznie zainstalowanych skryptów, czy " "kontynuować?" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "Wybierz zarchiwizowany skrypt" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "Nieprawidłowe archiwum" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "Nieprawidłowy plik skryptu" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Another script with the name %1 already exists\n" #| "Existing Script's Version: %1\n" #| "Selected Script's Version: %2" msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %2\n" "Selected Script's Version: %3" msgstr "" "Inny skrypt o nazwie %1 już istnieje\n" -"Wersja istniejącego skryptu: %1\n" -"Wersja wybranego skryptu: %2" +"Wersja istniejącego skryptu: %2\n" +"Wersja wybranego skryptu: %3" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "Skrypt %1 został pomyślnie zainstalowany" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Zwykłe" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Słowa" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Usługa skryptowa" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252 #, kde-format msgid "" "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this " "button." msgstr "" "Zaleca się, żeby odinstalowywać ręcznie zainstalowane skrypty tylko przy " "użyciu tego przycisku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Odinstaluj skrypt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "Zainstaluj lokalny skrypt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "Amarok website if available" msgstr "" "Samoczynnie pobierz ze strony Amaroka i zainstaluj uaktualnienia wbudowanych " "skryptów, jeśli dostępne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Samoczynnie uaktualnij wbudowane skrypty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "Przeglądaj, instaluj i odinstalowuj skrypty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Zarządzaj skryptami" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "Konsola skryptu" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "Włącz konsolę skryptu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "Włącz konsolę skryptu" #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Znajdź skrypty" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Główny plik skryptu" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28 #, kde-format msgid "Applet Icon File" msgstr "Plik ikony apletu" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 utwór" msgstr[1] "%1 utwory" msgstr[2] "%1 utworów" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "Płyta %1" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "&Umieść w kolejce" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:264 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Edytuj informacje o utworze" #: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Dodaj etykietę" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Usuń etykietę" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:201 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Pokaż w źródłach mediów" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Dodaj do czarnej listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Etykiety: Brak utworu odtwarzanego" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Etykiety: Pobieranie..." #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Etykiety: %1" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Etykiety dla %1 przez %2" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Ustawienia czarnej listy" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Ustawienia zastępcze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Nie pokazuj następujących etykiet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Etykiety pasujące do artysty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Etykiety pasujące do tytułu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Etykiety pasujące do albumu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Czarna lista:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Ustawienia etykiet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Minimalna punktacja etykiety:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "Pokaż tylko etykiety, które są ocenione co najmniej tak wysoko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Maksymalnie pokazywanych etykiet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Nie pokazuj więcej niż tyle etykiet.\n" "Zauważ, że osobiste etykiety zawsze będą pokazywane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Pokaż osobiste etykiety z punktacją:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "Dotyczy rozmiaru czcionki osobistych etykiet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "Samoczynnie dodaj pobrane etykiety, jeżeli żadne nie są przypisane" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "Dodaj tylko etykiety, które są ocenione co najmniej tak wysoko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Kolor dla przypisanych etykiet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Kolor dla tła etykiet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "Ustawia kolory etykiet według bieżącego schematu kolorów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Wyzeruj kolory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Zastąp pobrane etykiety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded " "labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "To pomoże zachować porządek w etykietach twojego zbioru przez zastępowanie " "pobranych etykiet według twoich preferencji.\n" "np. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Pobierz etykiety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Zastąpienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Usuń wybrane" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Ustawienia apletu informacji o liście odtwarzania" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "Dodaj stację Last.fm wykonawcy do listy odtwarzania" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" msgstr "Dodaj topowy utwór do listy odtwarzania" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "Pokaż wykonawców podobnych do %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "Otwórz stronę internetową Last.fm dla tego wykonawcy" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "Dopasowanie: %1%" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" msgstr "Nie można pobrać zdjęcia: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "Pokaż biografię" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Opis niedostępny." #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "Znaczniki: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" msgstr "Nie znaleziono topowego utworu" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "Topowy utwór: %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "Podobni wykonawcy" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "Pokaż podobnych wykonawców dla obecnie odtwarzanego utworu" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "Ustawienia \"podobnych wykonawców\"" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Wykonawcy podobni do %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "Podobni wykonawcy: Nie znaleziono" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "Opublikowane: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "Maksymalnie pokazywanych wykonawców:" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Informacje o koncercie Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Koncerty" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Wczytaj ponownie Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Informacja o koncercie jest pobierana." #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet " "connection: %1" msgstr "" "Nie można było pobrać Songkick. Proszę sprawdzić swoje połączenie z " "internetem: %1" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Nie znaleziono informacji dla tego utworu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Wczytaj ponownie tabulatury" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Wczytaj ponownie tabulatury z następującym tytułem i wykonawcą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623 #: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:924 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatury" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Wczytaj ponownie tabulatury" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Tabulatury: Pobieranie..." #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Brak tabulatur dla %1 (%2)" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Tabulatury: Błąd pobierania" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Tabulatury: %1 - %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Ustawienia tabulatur" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Wczytaj tabulatury ponownie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Ustawienia bieżącego utworu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Pobierz tabulatory dla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "Gitara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Bass" #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "karta dostarczona przez: " #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Nadchodzące wydarzenia" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "Pokaż kalendarz wydarzeń" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "Obecnie nie jest odtwarzany żaden utwór" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "Ulubione miejsca" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "Brak nadchodzących wydarzeń" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1: Brak nadchodzących wydarzeń" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "1 wydarzenie" msgstr[1] "%1 wydarzenia" msgstr[2] "%1 wydarzeń" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1: 1 wydarzenie" msgstr[1] "%1: %2 wydarzenia" msgstr[2] "%1: %2 wydarzeń" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "Ustawienia nadchodzących wydarzeń" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "odnośnik" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "Widok mapy" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "Kalendarz wydarzeń" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Ten tydzień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Ten miesiąc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Ten rok" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "Ulubione miejsca" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "Przeskocz do dzisiaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "Filtruj wydarzenia wg. daty:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "Wszystkie wydarzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "&Grupuj wydarzenia w miejscu" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "%1 (Canceled)" msgstr "%1 (Anulowane)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "Pokaż miejsca jako linki" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "Rozwiń ten element interfejsu" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "Zwiń ten element interfejsu" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "Znajdź miejsce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "Ogranicz miejsca do określonego kraju" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "Jakikolwiek kraj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "Wyniki znajdywania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "Wybrane miejsca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Strona internetowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." msgstr "Wczytywanie obrazka..." #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "Zobacz mapę" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "Otwórz stronę internetową Last.fm dla tego wydarzenia" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event" #| msgid "Supporting:" msgctxt "@label:textbox Supporting acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Obsługiwane:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "Miejsce:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "Data:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "Uczestnictwo:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "Znaczniki:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Tags:%1" msgstr "Znaczniki:%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "Supporting artists:%1" msgstr "Wykonawcy suportujący:%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In %1 days" msgstr[0] "Jutro" msgstr[1] "Za %1 dni" msgstr[2] "Za %1 dni" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:%1" msgstr "Położenie:%1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "Uaktualnij obsługiwane języki" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "Uzyskaj obsługiwane języki" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Utwór" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "Wikipedia: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne Wikipedii" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "Ustawienia językowe Wikipedii" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Nie można pobrać informacji z Wikipedii: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Nie znaleziono informacji..." #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgstr ".*\\(.*(artysta|zespół).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(kompozytor|muzyk).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(album|punktacja|utwór).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(piosenka|ścieżka).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:524 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "%1 jest potrzebne do wyszukiwania na Wikipedii." #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:747 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Wybierz język" #: context/ContextDock.cpp:27 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Kontekst" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "Nie znaleziono etykiet na Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Nie można pobrać z Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Brak połączenia do Last.fm" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "w drodze" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "daty" #: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Zarządzanie apletami Amaroka" #: context/tools/amarokpkg.cpp:86 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:87 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: context/tools/amarokpkg.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Pierwotny autor" #: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:133 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:217 main.cpp:219 main.cpp:233 #: main.cpp:243 main.cpp:249 main.cpp:251 main.cpp:263 main.cpp:269 #: main.cpp:271 main.cpp:275 main.cpp:283 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: context/tools/amarokpkg.cpp:108 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "" "Aby zainstalować lub usunąć, działa na apletach zainstalowanych dla " "wszystkich użytkowników" #: context/tools/amarokpkg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the applet at " msgstr "Zainstaluj applet w " #: context/tools/amarokpkg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the applet at " msgstr "Uaktualnij applet w " #: context/tools/amarokpkg.cpp:114 #, kde-format msgid "Most installed applets" msgstr "Najczęściej wgrywane aplety" #: context/tools/amarokpkg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the applet named " msgstr "Usuń applet o nazwie " #: context/tools/amarokpkg.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Ścieżka bezwzględna do katalogu głównego paczki. Jeżeli nie ma zastosowania, " "to standardowe ścieżki tej sesji KDE będą przeszukiwane." #: context/tools/amarokpkg.cpp:176 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" msgstr "Pomyślnie usunięto %1" #: context/tools/amarokpkg.cpp:178 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "Usuwane %1 nieudane." #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "Wtyczka %1 nie jest zainstalowana." #: context/tools/amarokpkg.cpp:188 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Pomyślnie zainstalowano %1" #: context/tools/amarokpkg.cpp:191 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "Instalacja %1 nieudana." #: context/tools/amarokpkg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Jedna z install, remove, upgrade lub list jest wymagana." #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Nie pokazuj pod \"Różni wykonawcy\"" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Pokaż pod \"Różni wykonawcy\"" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 - Zatrzymane %2" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Znaczniki końca odtwarzania" #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Łączony zbiór" #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is " "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all " "mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "" "Ogg Vorbis jest w pełni wolnym i nieobciążonym prawnie skompresowanym " "formatem dźwięku, który jest idealny do przechowywania skompresowanej muzyki " "na komputerze. Jakość dźwięku jest trochę lepsza niż MP3 przy tym samym " "próbkowaniu. Niestety nie wszystkie przenośne odtwarzacze wspierają format " "Ogg Vorbis." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is " "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "" "FLAC jest bezstratnym skompresowanym formatem audio, wolnym od patentów i " "opłat licencyjnych. Zachowuje idealną jakość CD jednocześnie redukując " "rozmiar pliku o około 50%. Ponieważ rozmiar pliku jest dużo większy niż Ogg " "Vorbis lub MP3, format ten nie jest zalecany do używania na przenośnym " "odtwarzaczu." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space " "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you " "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "" "WAV jest podstawowym, nieskompresowanym formatem pliku muzycznego. Zabiera " "dużo miejsca, ale zachowuje perfekcyjną jakość. Nie jest zalecany, chyba że " "wiesz co robisz. Jeżeli chcesz idealnej jakości, użyj FLAC." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all " "mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "" "MP3 jest w zasadzie standardem kompresowanego dźwięku, zgodnym z prawie " "wszystkimi odtwarzaczami przenośnymi. Jednak jest on niewolny i przez to nie " "zalecany." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Ustawienia Audio CD - Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Dostępne formaty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "Wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane..." #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Otwieranie zewnętrznego zbioru z hosta %1" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Muzyka współdzielona na %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may " "result in database corruption." msgstr "" "Uaktualnianie schematu bazy danych Amaroka. Proszę teraz nie zamykać " "Amaroka, ponieważ może to skutkować w późniejszych błędach w bazie danych." #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Uaktualnianie schematu bazy danych Amaroka" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "Utwór źródłowy nie istnieje: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Nie można było utworzyć katalogu: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "Przenoszenie: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transkodowanie: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "Usuwanie: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85 #, kde-format msgid "" "
  • %1
In most cases this means that not all of your tracks " "were imported.
See Amarok Manual for " "information about duplicate tracks." msgstr "" "
  • %1
W większości przypadków oznacza to, że nie wszystkie " "twoje utwory zostały zaimportowane.
Zajrzyj do Instrukcji Amaroka po " "informacje nt. powielonych utworów." #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Błąd przy przeszukiwaniu zbiorów" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Znaleziono powielenia, drugi plik zostanie zignorowany:\n" "%1\n" "%2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "&Ustawienia urządzenia" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "Wysuń urządzeni&e" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "Ponownie dodaj porzucone i zapomnij o niesłuchanych utworach " #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "Pomyślnie zainicjowano iPoda." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "Pomyślnie zapisano bazę danych iTunes na %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "Nieudany zapis bazy danych iTunes na %1 bez wskazania błędu" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "Nieudany zapis bazy danych iTunes na %1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "Rozłączony iPod/iPad/iPhone" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Nieznany zbiór" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Nieznany wykonawca" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1297 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Nieznany utwór" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging " "log)" msgid_plural "" "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok " "debugging log)" msgstr[0] "" "Nie udało się przetworzyć jednego utworu. (Więcej informacji na ten temat " "można znaleźć w dzienniku debugowania Amarok)" msgstr[1] "" "Nie udało się przetworzyć %1 utworów. (Więcej informacji na ten temat można " "znaleźć w dzienniku debugowania Amarok)" msgstr[2] "" "Nie udało się przetworzyć %1 utworów. (Więcej informacji na ten temat można " "znaleźć w dzienniku debugowania Amarok)" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 " #| "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty " #| "string." #| msgid "" #| "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale " #| "iTunes database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned " #| "tracks added back to the iTunes database. %4" msgctxt "" "Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 " "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "" "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes " "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks " "added back to the iTunes database. %4" msgstr "" "Ukończono konsolidację plików iPoda. %1 porzuconych utworów dopasowano do " "niesłuchanych wpisów w bazie danych iTunes, usunięto %2 niesłuchanych wpisów " "bazy danych, dodano %3 porzuconych utworów z powrotem do bazy danych iTunes. " "%4" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "Przesłano jeden utwór do %2." msgstr[1] "Przesłano %1 utwory do %2." msgstr[2] "Przesłano %1 utworów do %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "Transkodowano jeden utwór do %2." msgstr[1] "Transkodowano %1 utwory do %2." msgstr[2] "Transkodowano %1 utworów do %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "Przerwano przesyłanie. Udało się przesłać jeden utwór." msgstr[1] "Przerwano przesyłanie. Udało się przesłać %1 utwory." msgstr[2] "Przerwano przesyłanie. Udało się przesłać %1 utworów." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2 Jeden utwór już tam był." msgstr[1] "%2 %1 utwory już tam były." msgstr[2] "%2 %1 utworów już tam było." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Przesłanych utworów do %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369 #, kde-format msgid "" "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "" "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "" "Pomyślnie przesłano jeden utwór, lecz przesłanie pewnych innych utworów nie " "powiodło się." msgstr[1] "" "Pomyślnie przesłano %1 utwory, lecz przesłanie pewnych innych utworów nie " "powiodło się." msgstr[2] "" "Pomyślnie przesłano %1 utworów, lecz przesłanie pewnych innych utworów nie " "powiodło się." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Nieudane przesyłanie utworów." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378 #, kde-format msgid "" "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgstr[0] "" "Jeden utwór nie został przesłany, bo przekroczyłby pojemność iPoda.
" msgstr[1] "" "%1 utwory nie zostały przesłane, bo przekroczyłyby pojemność iPoda.
" msgstr[2] "" "%1 utworów nie zostało przesłanych, bo przekroczyłyby pojemność iPoda.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
" msgstr "" "Amarok rezerwuje %1 na iPodzie do zapisu bazy danych iTunes.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393 #, kde-format msgid "" "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is " "unsupported.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in " "unsupported formats (%2).
" msgstr[0] "" "Jeden utwór nie został skopiowany, bo nie można byłoby go odtworzyć - jego " "format %2 jest nieobsługiwany.
" msgstr[1] "" "%1 utwory nie zostały skopiowane, bo nie można byłoby ich odtworzyć - są one " "nieobsługiwanymi formatami (%2).
" msgstr[2] "" "%1 utworów nie zostało skopiowanych, bo nie można byłoby ich odtworzyć - są " "one nieobsługiwanymi formatami (%2).
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
" msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
" msgstr[0] "Nieudane kopiowanie/przenoszenie/transkoduj jednego z plików.
" msgstr[1] "Nieudane kopiowanie/przenoszenie/transkoduj %1 plików.
" msgstr[2] "Nieudane kopiowanie/przenoszenie/transkoduj %1 plików.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
" msgstr[0] "" "Nie skopiowano jednego utworu ze względu na wewnętrzny błąd Amaroka.
" msgstr[1] "" "Nie skopiowano %1 utworów ze względu na wewnętrzny błąd Amaroka.
" msgstr[2] "" "Nie skopiowano %1 utworów ze względu na wewnętrzny błąd Amaroka.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411 #, kde-format msgid "You can find details in Amarok debugging output.
" msgstr "Szczegóły możesz znaleźć w wyjściu do debugowania Amaroka.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
" msgstr "Reszta nie została przesłana, bo zbiór iPoda znikł.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1
" msgstr "Błąd powoduje: %1
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "Usuwanie jednego utworu z iPoda" msgstr[1] "Usuwanie %1 utworów z iPoda" msgstr[2] "Usuwanie %1 utworów z iPoda" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "Czytanie utworów z iPoda" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Niesłuchane utwory" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Porzucone utwory" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation " "using the %2 collection action. You can also view the tracks under " "the Saved Playlists tab." msgstr "" "Wykryto niesłuchane i/lub porzucone utwory na %1. Możesz rozwiązać tę " "sytuację wykonując działanie zbioru %2. Możesz także obejrzeć utwory " "na karcie zapisanych list odtwarzania." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "Łączenie się do iPhone, iPad lub iPod nie powiodło się." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "Ustawienia urządzenia iPod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "Nazwa iPoda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Transkoduj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "&Inicjuj iPoda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Generacja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Wideoklip:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Oprawa graficzna albumu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Rozwiązywanie problemów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "Plik informacji systemowych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "Plik rozszerzonych informacji systemowych:" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "" "Nie można przetworzyć bazy danych iTunes ze względu na niezgłoszony błąd." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "Nierozpoznany model" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My " "iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "Model iPoda nie został rozpoznany." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "Rodzina %1 używa pliku %2 do wygenerowania poprawnej sumy kontrolnej bazy " "danych." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "Rodzina %1 potrzebuje pliku %2 do wygenerowania poprawnej sumy kontrolnej." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "" "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. " "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to " "dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "" "Rodzina %1 prawdopodobnie używa hash-AB do do wygenerowania poprawnej sumy " "kontrolnej bazy danych. libgpod (w wersji 0.8.2) nie wie jak ją obliczyć, " "ale próbuje dynamicznie wczytać zewnętrzną bibliotekę libhashab.so, aby tego " "dokonać." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "Samoczynnie wykryj (%1 plik(i) dostępny(e))" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; " "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1: %2 %3 [%4]" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "Obsługiwane" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "Obecne" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "Not found" msgstr "Nieznalezione" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "Niepotrzebne" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "%1

As a safety measure, Amarok will refuse to perform any " "writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from " "the device point of view)
See README.overview file from " "libgpod source repository for more information." msgstr "" "%1

Dla bezpieczeństwa, Amarok odmówi wykonywania " "jakichkolwiek zapisów na iPoda. (modyfikowanie bazy danych iTunes może " "stwarzać pozory jego pustości z punktu widzenia urządzenia)
Przeczytaj " "plik README.overview z repozytorium źródła libgpod po " "więcej informacji." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "%1

Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can " "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) " "using the %2 button below.

Initializing iPod destroys iPod " "track and photo database, however it should not delete any tracks. The " "tracks will become orphaned." msgstr "" "%1

Powyższy problem powstrzymuje Amaroka przed używaniem " "twojego iPoda. Możesz spróbować ponownie utworzyć krytyczne pliki i foldery " "iPoda (uwzględniając w tym bazę danych iTunes) przy użyciu poniższego " "przycisku %2.

Inicjowanie iPoda niszczy bazę danych " "utworów i zdjęć iPoda, jednak nie powinno usunąć żadnych utworów. Utwory " "pozostaną porzucone." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Nieudany zapis informacji systemowych: %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "Nieudany zapis informacji systemowych ze względu na niezgłoszony błąd" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "Nie można zainicjować iPoda ze względu na niezgłoszony błąd." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "Kopiowanie utworów nieudane" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "Utwory nie skopiowane: na to urządzanie już jest coś kopiowane" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Nieobsługiwany format: %1" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Utwór już istnieje na urządzeniu" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "Utwory nie skopiowane: urządzenie już zawiera te utwory" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "Utwory nie skopiowane: brak miejsca na urządzeniu" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Przenoszenie utworów na urządzenie" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "Nie udało się skopiować %1 utworu na urządzenie" msgstr[1] "Nie udało się skopiować %1 utworów na urządzenie" msgstr[2] "Nie udało się skopiować %1 utworów na urządzenie" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "Nie udało się skopiować utworu na urządzenie" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "Utwór nie usunięty:" msgstr[1] "Utwory nie usunięte:" msgstr[2] "Utworów nie usuniętych:" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "Usuwanie utworu nieudane" msgstr[1] "Usuwanie utworów nieudane" msgstr[2] "Usuwanie utworów nieudane" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "%1 utworów jest już usuwanych z urządzenia" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Usuwanie utworu z urządzenia" msgstr[1] "Usuwanie utworów z urządzenia" msgstr[2] "Usuwanie utworów z urządzenia" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "&Rozłącz urządzenie" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Listy odtwarzania urządzenia mediów" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Podcasty na %1" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia MTP" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Nie można było skopiować utworu z urządzenia." #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:300 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Nieznany album" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:333 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Nieznany gatunek" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Nie można było usunąć elementu" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "Usuwanie nieudane" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Nie można zapisać listy odtwarzania." #: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "Nieprawidłowy adres URL" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection" msgstr "Zbiór Nepomuk" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' " "is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be " "loaded unless Nepomuk is enabled." msgstr "" "Nie można było zainicjować zbiorów Nepomuk. Sprawdź czy 'Semantyczny Pulpit " "Nepomuk' jest włączony w Ustawienia systemowe -> Wyszukiwanie na pulpicie. " "Wtyczka Nepomuk nie zostanie wczytana dopóki Nepomuk będzie wyłączony." #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Zbiór Playdar" #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "Usunięto zbiór źródłowy" #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Klasyczna" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from " "underlying storage medium." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 " "and from underlying storage medium." msgstr[0] "" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten utwór? Zostanie on usunięty z %2 i z " "podległego nośnika pamięci." msgstr[1] "" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 utwory? Zostaną one usunięte z %2 " "i z podległego nośnika pamięci." msgstr[2] "" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 utworów? Zostaną one usunięte z %2 " "i z podległego nośnika pamięci." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from " "%2." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be " "removed from %2." msgstr[0] "" "Czy na pewno chcesz przenieść ten utwór do kosza? Zostanie on usunięty z %2." msgstr[1] "" "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 utwory do kosza? Zostaną one usunięte z " "%2." msgstr[2] "" "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 utworów do kosza? Zostaną one usunięte z " "%2." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original " "deleted." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the " "originals deleted." msgstr[0] "" "Czy na pewno chcesz przenieść ten utwór? Zostanie zmieniona jego nazwa, a " "oryginał zostanie usunięty." msgstr[1] "" "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 utwory? Zostaną zmienione ich nazwy, a " "oryginały zostaną usunięte." msgstr[2] "" "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 utworów? Zostaną zmienione ich nazwy, a " "oryginały zostaną usunięte." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Przenieś pliki" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgid_plural "" "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgstr[0] "" "Wystąpił problem i nie można usunąć tego utworu. Upewnij się, że katalog " "jest przeznaczony do zapisu." msgstr[1] "" "Wystąpił problem i nie można usunąć %1 utworów. Upewnij się, że katalog jest " "przeznaczony do zapisu." msgstr[2] "" "Wystąpił problem i nie można usunąć %1 utworów. Upewnij się, że katalog jest " "przeznaczony do zapisu." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Nie można usunąć utworów" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "" "Zbiór nie ma wystarczającej ilości wolnej przestrzeni lub nie można do niego " "zapisywać." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Czy chcesz usunąć puste katalogi?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Usunąć puste katalogi?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 przez %3)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (przez %2)" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277 #, kde-format msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "last week" msgstr "ostatni tydzień" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last month" msgstr "ostatni miesiąc" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "dwa miesiące temu" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "trzy miesiące temu" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "Przenoszenie do kosza: %1" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "&Usuń odcinek" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten odcinek?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 odcinki?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć tych %1 odcinków?" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Tak, usuń z %1." #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "&Usuń kanał i odcinki" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "&Aktywuj ten zbiór" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287 #, kde-format msgid "" "File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the " "device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead" msgstr "" "Plik %1 sugeruje, że na urządzeniu jako katalogu muzyki powinniśmy " "użyć %2, ale katalog nie istnieje. Wobec tego powrócono do %3" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See " "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (nieaktywowane)" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "Ustawienia urządzenia mediów USB" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "Usuwanie jednego utworu z %2" msgstr[1] "Usuwanie %1 utworów z %2" msgstr[2] "Usuwanie %1 utworów z %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "Ustawienia urządzeń masowej pamięci USB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Użyj samoczynnie przy podłączeniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Muzyka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Katalog z muzyką:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Schemat nazw plików utworów, które zostają dodane do urządzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Katalog z podcastami:" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Przeszukiwanie %1" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "Błąd UPnP: %1" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "Poniższa lista odtwarzania jest pusta" #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157 #, kde-format msgid "" "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find " "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may " "try plugging in the device this track might be on." msgstr "" "W momencie ostatniego zamknięcia Amaroka, utwór ten był w %1, ale Amarok już " "nie może znaleźć tego utworu, ani na systemie plików, ani w twoich zbiorach. " "Możesz spróbować podłączyć urządzenie, na którym znajduje się ten utwór." #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Strumień (%1)" #: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83 #, kde-format msgid "Url is not a local file" msgstr "Adres url nie jest plikiem lokalnym" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego by pobrać listę odtwarzania." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Pobieranie zdalnej listy odtwarzania" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Nie można odczytać listy odtwarzania z %1" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "Używane rozszerzenie pliku nie jest prawidłowe dla listy odtwarzania." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Nieznany format listy odtwarzania" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Lista odtwarzania_%1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Ustawienia nazwy pliku odcinka podcasta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Ustawienia układu nazwy pliku podcasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Określone przez kanał podcastu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "własne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" msgstr "" "Dostępne pola : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,%number" "%,%album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Ustawienia Podcasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Miejsce zapisu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Amarok będzie samoczynnie szukał uaktualnień w podcastach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Samoczynnie poszukuj uaktualnień" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Pobieranie mediów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Pobierz media gdy tylko staną się dostępne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Pobierz, gdy &dostępne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Media muszą być jawnie pobrane, inaczej podcast będzie odtworzony ze " "zdalnego serwera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Strumień lub pobranie na żą&danie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Amarok będzie samoczynnie wyrzucał stare odcinki podcastów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Ogranicz &liczbę odcinków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Zachowaj maksimum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maksymalna liczba wpisów podcastów do przechowywania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "" "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain " "the same information. Writing the tags ensures the information in the " "playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "" "Kanał RSS i znaczniki pobranego pliku czasem nie zawierają tych samych " "informacji. Zapisanie znaczników daje pewność, że informacje na liście " "odtwarzania i urządzeniach multimedialnych będą takie same, jak w kanale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "Zapisz informacje kanału do znaczników po pobraniu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Ustawienia nazwy pliku epizodu" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "Ustawienia %1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:81 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " wpis" msgstr[1] " wpisy" msgstr[2] " wpisów" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:382 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "&Uaktualnij wszystkie kanały" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "Ustawienia &ogólne" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "&Eksportuj subskrypcje do pliku OPML" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "&Ustawienia" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "&Usuń subskrypcję" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "&Uaktualnij kanał" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "Pobierz o&dcinek" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "&Usuń pobrany odcinek" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "&Zapisz informacje o kanale do pliku" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "Zachowaj pobrany pli&k" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. " "Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a " "purge." msgstr "" "Przełącz stan pobranego pliku na \"zachowaj\" tego odcinka podcastu. Pliki " "pobrane o tym stanie nie zostaną usunięte nawet po " "przeprowadzeniuczyszczenia." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "Już masz subskrypcję %1." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "co " #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuta" msgstr[1] " minuty" msgstr[2] " minut" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Ustawienia lokalnych podcastów" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Przenieś podcasty" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "Czy chcesz przenieść wszystkie pobrane odcinki do nowego położenia?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "Wybierz plik do eksportu OPML" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:849 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz zaprzestać subskrypcji w \"%1\"?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:852 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Usuń pobrane odcinki" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:975 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "Jeszcze %1 podcast jest w trakcie pobierania" msgstr[1] "Jeszcze %1 podcasty są w trakcie pobierania" msgstr[2] "Jeszcze %1 podcastów jest w trakcie pobierania" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:978 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Anuluj pobieranie i zakończ." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1157 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1405 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Nie można zapisać odcinka podcastu do %1" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Pobieranie podcastów" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1168 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Pobieranie podcastu \"%1\"" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:57 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Lokalne podcasty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Samoczynne odświeżanie:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "wyłączony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Główny folder:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Base directory for all new " "podcast channels.

\n" "

When a podcast channel is " "added <base directory>/" "<channel name> is used as " "the download directory.

\n" "

This can be changed for " "each channel individually.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Podstawowy katalog dla " "wszystkich nowych kanałów podcastu.

\n" "

Gdy kanał podcastu " "zostanie dodany to na katalog pobierania zostanie użyta ścieżka<podstawowy katalog>/<nazwa kanału>.

\n" "

Może to zostać zmienione " "dla każdego kanału indywidualnie.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added / is used as " "the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "Podstawowy katalog dla wszystkich nowych kanałów podcastu.\n" "Gdy kanał podcastu zostanie dodany to na katalog pobierania zostanie użyta " "ścieżka /.\n" "Może to zostać zmienione dla każdego kanału indywidualnie." #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "Nie można wczytać wtyczki dla ustawionej bazy danych." #: core/collections/CollectionLocation.cpp:381 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Organizuj utwory" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:383 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Transkoduj i organizuj utwory" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:388 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Przenieś utwory" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:390 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Transkoduj i przenieś utwory" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Kopiuj utwory" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:397 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Transkoduj i kopiuj utwory" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:410 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "Organizowanie jednego utworu" msgstr[1] "Organizowanie %1 utworów" msgstr[2] "Organizowanie %1 utworów" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:413 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "Transkodowanie i organizowanie jednego utworu" msgstr[1] "Transkodowanie i organizowanie %1 utworów" msgstr[2] "Transkodowanie i organizowanie %1 utworów" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:419 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Przenoszenie jednego utworu do %2" msgstr[1] "Przenoszenie %1 utworów do %2" msgstr[2] "Przenoszenie %1 utworów do %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:422 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transkodowanie i przenoszenie jednego utworu do %2" msgstr[1] "Transkodowanie i przenoszenie %1 utworów do %2" msgstr[2] "Transkodowanie i przenoszenie %1 utworów do %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:428 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Kopiowanie jednego utworu do %2" msgstr[1] "Kopiowanie %1 utworów do %2" msgstr[2] "Kopiowanie %1 utworów do %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:431 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transkodowanie i kopiowanie jednego utworu do %2" msgstr[1] "Transkodowanie i kopiowanie %1 utworów do %2" msgstr[2] "Transkodowanie i kopiowanie %1 utworów do %2" #: core/meta/Meta.cpp:207 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Brak połączenia z siecią" #: core/meta/Meta.cpp:217 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: core/meta/Meta.cpp:219 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "Nie jest to plik" #: core/meta/Meta.cpp:221 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "Brak uprawnień do odczytu" #: core/meta/Meta.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Nieznany kompozytor" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator)" msgid "anything" msgstr "cokolwiek" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "Rok" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "Numer płyty" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "Bpm" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Długość" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Szybkość transmisji" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Próbkowanie" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Format" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Dodano do zbioru" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Punktacja" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Pierwsze odtworzenie" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "Ostatnio odtwarzane" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Licznik odtworzeń" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "Niepowtarzalny id" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Wzmocnienie utworu" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Szczyt wzmocnienia utworu" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Wzmocnienie albumu" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Szczyt wzmocnienia albumu" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Wykonawca albumu" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Ostatnio modyfikowane" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Słowa" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "cokolwiek" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. The name of the file " "this track is stored in" msgid "filename" msgstr "nazwa pliku" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "tytuł" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "wykonawca" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "album" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "gatunek" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "kompozytor" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "rok" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "komentarz" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "nr utworu" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "numer płyty" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "bpm" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "długość" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "szybkość transmisji" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "próbkowanie" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "rozmiar pliku" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "format" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "dodano" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "punktacja" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "ocena" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. First played time / " "access date" msgid "firstplay" msgstr "pierwsze odtworzenie" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. Last played time / " "access date" msgid "lastplay" msgstr "ostatnie odtworzenie" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "licznik odtworzeń" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "unikalnyid" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "wzmocnienieutworu" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "szczytwzmocnieniautworu" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "wzmocniealbumu" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "szczytwzmocnieniaalbumu" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "wykonawcaalbumu" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "etykieta" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "zmodyfikowane" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "słowa" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:420 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime " "documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:427 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 dzień, " msgstr[1] "%1 dni, " msgstr[2] "%1 dni, " #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime " "documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:442 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 rok" msgstr[1] "%1 lata" msgstr[2] "%1 lat" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:444 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 miesiąc" msgstr[1] "%1 miesiące" msgstr[2] "%1 miesięcy" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:446 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:448 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 godzina" msgstr[1] "%1 godziny" msgstr[2] "%1 godzin" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:450 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:452 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekund" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Importowanie kanału podcastu z %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Uaktualnianie kanału podcastu" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "Uaktualnianie \"%1\"" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "Importowanie kanału podcastu z %1 nieudane z powodu błędu:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "Uaktualnienia podcastu z %1 zakończone błędem:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "Uaktualnianie \"%1\" zakończone błędem:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "Podczas przetwarzania %1 oczekiwano kanału, otrzymano jednak stronę HTML.\n" "Czy podałeś/aś poprawny adres URL?" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "Kanał nieznanego typu: %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 nie jest źródłem RSS w wersji 2.0" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 nie jest źródłem RSS w wersji 1.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 nie jest poprawnym kanałem Atom." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Alternatywne załączniki:" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89 #: playlist/PlaylistModel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: core/support/Amarok.cpp:58 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/support/Amarok.cpp:64 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "tydzień temu" msgstr[1] "%1 tygodnie temu" msgstr[2] "%1 tygodni temu" #: core/support/Amarok.cpp:70 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: core/support/Amarok.cpp:71 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "%1 dzień temu" msgstr[1] "%1 dni temu" msgstr[2] "%1 dni temu" #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 godzinę temu" msgstr[1] "%1 godziny temu" msgstr[2] "%1 godzin temu" #: core/support/Amarok.cpp:80 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 minutę temu" msgstr[1] "%1 minuty temu" msgstr[2] "%1 minut temu" #: core/support/Amarok.cpp:81 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "W przeciągu ostatniej minuty" #: core/support/Amarok.cpp:83 #, kde-format msgid "The future" msgstr "Przyszłość" #: core/support/Amarok.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1m" #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1t" #: core/support/Amarok.cpp:115 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: core/support/Amarok.cpp:121 #, no-c-format, kde-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/support/Amarok.cpp:124 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1g" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Pusta lista odtwarzania (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Rozmaite utwory (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Nieznany wykonawca(y)" #: core/support/Amarok.cpp:219 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Nieznany album(y)" #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Rozmaite albumy" #: core/support/Amarok.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The encoder used by Amarok operates better with a " "constant bitrate.
VBR is experimental and likely to get even worse " "results than the CBR.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
The " "encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts " "only appearing in extreme cases." msgstr "" "Szybkość bitowa jest miarą ilości danych wykorzystywanych do przedstawienia " "sekundy ścieżki dźwiękowej.
Enkoder używany w Amaroku lepiej radzi sobie " "ze stałą szybkością bitową.
VBR jest eksperymentalna i najprawdopodobniej " "będzie dawać gorsze wyniki niż CBR.
Z tego powodu, miara szybkości " "bitowej na tym suwaku jest całkiem dokładnym szacunkiem szybkości bitowej " "zakodowanej ścieżki.
Enkoder jest przezroczysty przy 128kbps dla " "większości próbowanych próbek ze zniekształceniami tylko w ekstremalnych " "przypadkach." #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Docelowa szybkość transmisji dla kodowania ze stałą szybkością" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "Mniejszy plik" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Lepsza jakość dźwięku" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56 #, kde-format msgid "AAC" msgstr "AAC" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC " "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is " "a reasonable choice for the iPod and some other portable music players." msgstr "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) jest opatentowanym stratnym kodekiem dla dźwięku cyfrowego." "
AAC ogólnie osiąga lepszą jakość niż MP3 przy podobnym bitrate. Jest to " "sensowy wybór dla iPoda i pewnych innych przenośnych odtwarzaczy muzyki." #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple Lossless" #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Apple Lossless " "(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music." "
Recommended only for Apple music players and players that do not support " "FLAC." msgstr "" "Apple Lossless " "(ALAC) jest kodekiem dźwięku do bezstratnej kompresji cyfrowej muzyki." "
Zalecany tylko dla odtwarzaczy muzyki firmy Apple i odtwarzaczy, które " "nie obsługują FLAC." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that " "represents the tradeoff between file size and compression speed while " "encoding with FLAC.
Setting the compression level to 0 " "yields the shortest compression time but generates a comparably big file
On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite " "slow but produces the smallest file.
Note that since FLAC is by " "definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the " "same regardless of the compression level.
Also, levels above 5 " "dramatically increase compression time but create an only slightly smaller " "file, and are not recommended." msgstr "" "Poziom " "kompresji jest liczbą stałą o wartości z zakresu od 0 do 8, która " "określa kompromis pomiędzy rozmiarem pliku i szybkością kompresji, podczas " "kodowania kodekiem FLAC.
Ustawienie poziomu kompresji na 0 zapewnia najkrótszy czas kompresji, ale generuje zauważalnie większy " "plik
Z innej strony, poziom kompresji równy 8 czyni kompresję " "całkiem powolną, ale generuje najmniejszy plik.
Zauważ, że FLAC z " "definicji jest bezstratnym kodekiem, co oznacza, że jakość dźwięku pliku " "wyjściowego jest dokładnie taka sama bez względu na poziom kompresji.
Również, poziomy powyżej 5 dramatycznie wydłużają czas kompresji, a " "tworzą tylko trochę mniejszy plik i są niezalecane." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Poziom kompresji" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Szybsza kompresja" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless " "compression of digital music.
If you wish to store your music without " "compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) jest otwartym i wolnym od opłat licencyjnych kodekiem " "do bezstratnej kompresji muzyki cyfrowej.
Jeżeli chcesz przechowywać " "muzykę bez pogarszania jakości dźwięku, FLAC jest doskonałym wyborem." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) " "setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based " "on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are " "encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields " "overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate " "throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
160kb/" "s is a good choice for music listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 205kb/s is probably overkill." msgstr "" "Szybkość transmisji jest miarą ilości danych używanych do reprezentacji " "jednej sekundy ścieżki dźwiękowej.
Używany przez Amaroka enkoder MP3 obsługuje ustawienie zmiennego bitrate (VBR), co oznacza że wartość bitrate waha się " "wzdłuż ścieżki w zależności od złożoności dźwięku. Bardziej złożone " "przedziały danych są zakodowane z wyższym bitrate niż te z mniej złożone; to " "podejście daje ogólnie lepszą jakość i mniejszy plik od posiadania stałej " "szybkości transmisji na całej ścieżce.
Z tego powodu, miara szybkości " "transmisji na tym suwaku jest tylko szacunkiem przeciętnej szybkości " "zakodowanej ścieżki.
160kb/s jest dobrym wyborem do słuchania " "muzyki na przenośnym odtwarzaczu muzyki.
Cokolwiek poniżej 120kb/s może dawać niezadowalającą jakość dźwięku i wszystko powyżej 205kb/s jest prawdopodobnie przesadą." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "" "Oczekiwana przeciętna szybkość transmisji dla kodowanie ze zmienną szybkością" #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a " "patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
In " "spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, " "and is widely supported on portable music players." msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) jest " "opatentowanym cyfrowym kodekiem dźwięku używającym pewnej formy stratnej " "kompresji danych.
Mimo swoich wad jest powszechnym formatem konsumenckich " "magazynów dźwięku i jest szeroko obsługiwany przezprzenośne odtwarzacze " "dźwięku." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track." "
128kb/s is a good choice for music listening on a portable player." "
Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 256kb/s is probably overkill." msgstr "" "Szybkość transmisji jest miarą ilości danych używanych do reprezentacji " "jednej sekundy ścieżki dźwiękowej.
Używany przez Amaroka enkoder Opus obsługuje ustawienie
zmiennego bitrate (VBR), co oznacza że wartość bitrate " "waha się wzdłuż ścieżki w zależności od złożoności dźwięku. Bardziej złożone " "przedziały danych są zakodowane z wyższą szybkością niż te z mniej złożone; " "to podejście daje ogólnie lepszą jakość i mniejszy plik od posiadania stałej " "szybkości na całej ścieżce.
Z tego powodu, miara szybkości transmisji na " "tym suwaku jest tylko szacunkiem przeciętnej szybkości transmisji " "zakodowanej ścieżki.
128kb/s jest dobrym wyborem do słuchania " "muzyki na przenośnym odtwarzaczu muzyki.
Cokolwiek poniżej 100kb/s może dawać niezadowalającą jakość dźwięku i wszystko powyżej 256kb/s jest prawdopodobnie przesadą." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Opus is a " "patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "" "Opus jest, " "wolnym od patentów, cyfrowym, kodekiem dźwięku używającym stratnej formy " "kompresji danych." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Vorbis encoder used by Amarok supports a " "variable " "bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates " "along the track based on the complexity of the audio content. More complex " "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; " "this approach yields overall better quality and a smaller file than having a " "constant bitrate throughout the track.
The Vorbis encoder uses a quality " "rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio " "quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate " "(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q " "value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual " "bitrate is even lower.
-q5 is a good choice for music listening on " "a portable player.
Anything below -q3 might be unsatisfactory for " "music and anything above -q8 is probably overkill." msgstr "" "Szybkość transmisji jest miarą ilości danych używanych do reprezentacji " "jednej sekundy ścieżki dźwiękowej.
Używany przez Amaroka enkoder " "Vorbis obsługuje ustawienie zmiennej szybkości transmisji (VBR), co " "oznacza że wartość szybkości transmisji waha się wzdłuż ścieżki w zależności " "od złożoności dźwięku. Bardziej złożone przedziały danych są zakodowane z " "wyższą szybkością transmisji niż te z mniej złożone; to podejście daje " "ogólnie lepszą jakość i mniejszy plik od posiadania stałej szybkości " "transmisji na całej ścieżce.
Enkoder Vorbis używa wskaźnika jakości \"-q " "parameter\" pomiędzy -1 i 10, aby określić pewny oczekiwany poziom jakości " "dźwięku. Miara bitrate na tym suwaku jest tylko grubym szacunkiem " "(dostarczonym przez Vorbis) przeciętnej szybkości transmisji zakodowanej " "ścieżki przy podanej wartości q. W rzeczywistości, z nowszymi i bardziej " "skutecznymi wersjami Vorbis, właściwa szybkość transmisji jest nawet niższy." "
-q5 jest dobrym wyborem do słuchania muzyki na przenośnym " "odtwarzaczu muzyki.
Cokolwiek poniżej -q3 może dawać " "niezadowalającą jakość dźwięku i wszystko powyżej -q8 jest " "prawdopodobnie przesadą." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Wskaźnik jakości dla kodowania ze zmienną szybkością" #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Ogg Vorbis is an open and " "royalty-free audio codec for lossy audio compression.
It produces smaller " "files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around " "excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "Ogg Vorbis jest otwartym i " "wolnym od opłat licencyjnych kodekiem dźwięku wykorzystującym stratną " "kompresję dźwięku.
Tworzy mniejszy plik niż odpowiednik MP3 lub wyższą " "jakość. Ogg Vorbis jest ogólnie znakomitym wyborem, szczególnie dla " "przenośnych odtwarzaczy muzyki, które go wspierają." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
Due to the limitations of the proprietary WMA " "format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the " "WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting." "
For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate " "estimate of the bitrate of the encoded track.
136kb/s is a good " "choice for music listening on a portable player.
Anything below 112kb/" "s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is " "probably overkill." msgstr "" "Szybkość transmisji jest miarą ilości danych używanych do reprezentacji " "jednej sekundy ścieżki dźwiękowej.
Ze względu na ograniczenia " "własnościowego formatu WMA i trudności związane z inżynierią wsteczną " "własnościowego enkodera, używany przez Amaroka enkoder WMA ustawia stały bitrate (CBR).
Z tego " "powodu miara bitrate na tym suwaku jest całkiem dokładnym szacunkiem " "szybkości transmisji zakodowanej ścieżki.
136kb/s jest dobrym " "wyborem do słuchania muzyki na przenośnym odtwarzaczu muzyki.
Cokolwiek " "poniżej 112kb/s może dawać niezadowalającą jakość dźwięku i wszystko " "powyżej 182kb/s jest prawdopodobnie przesadą." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Windows Media " "Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy " "audio compression.
Recommended only for portable music players that do " "not support Ogg Vorbis." msgstr "" "Windows Media " "Audio (WMA) jest własnościowym kodekiem opracowanym przez Microsoft " "wykorzystującym stratną kompresję dźwięku.
Zalecany tylko dla przenośnych " "odtwarzaczy muzyki, które nie wspierają Ogg Vorbis." #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowy" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "Tylko skopiuj" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' " "%2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Wszystkie utwory do %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "Nie-%1 utwory do %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "Gdy potrzeba do %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Pobieranie okładki" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "Wystąpił błąd podczas komunikacji z dostawcą okładek: %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:412 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Pomyślnie pobrano okładkę dla %1." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "Pobieranie okładki dla %1 nieudane." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:438 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Anulowano pobieranie okładki dla %1." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Nie można znaleźć okładki dla %1." #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Pobierz okładkę" msgstr[1] "Pobierz okładki" msgstr[2] "Pobierz okładki" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Pobierz okładkę dla tego albumu" msgstr[1] "Pobierz okładki dla tych %1 albumów" msgstr[2] "Pobierz okładki dla tych %1 albumów" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Pokaż okładkę" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Pokaż okładkę dla tego albumu" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Wyczyść okładkę" msgstr[1] "Wyczyść okładki" msgstr[2] "Wyczyść okładki" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Usuń okładkę dla tego albumu" msgstr[1] "Usuń okładkę dla %1 albumów" msgstr[2] "Usuń okładkę dla %1 albumów" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć tę okładkę ze zbioru?" msgstr[1] "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 okładki ze zbioru?" msgstr[2] "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 okładek ze zbioru?" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Ustaw własną okładkę" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Ustaw własną okładkę dla tego albumu" msgstr[1] "Ustaw własną okładkę dla tych %1 albumów" msgstr[2] "Ustaw własną okładkę dla tych %1 albumów" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Wybierz plik okładki" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Znajdywanie okładki dla" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Podaj własne wyszukiwanie" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Uszereguj według rozmiaru" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Miejsce zapisu obrazu okładki" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "Przepraszamy, nie można zapisać okładki." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "Przepraszamy, nie można pobrać obrazu okładki." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Pobieranie dużej okładki" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Postęp pobierania" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Znajdź większą ilości wyników" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Nie znaleziono obrazów" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "Znaleziono 1 obraz" msgstr[1] "Znaleziono %1 obrazy" msgstr[2] "Znaleziono %1 obrazów" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "Kraj" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Data" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Format" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Wydano" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Źródło" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "odnośnik" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: covermanager/CoverManager.cpp:112 MainWindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Zarządzanie okładkami" #: covermanager/CoverManager.cpp:125 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Albumy wykonawcy" #: covermanager/CoverManager.cpp:135 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Wszyscy wykonawcy" #: covermanager/CoverManager.cpp:181 widgets/SearchWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Tutaj podaj kryteria wyszukiwania" #: covermanager/CoverManager.cpp:194 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Wszystkie albumy" #: covermanager/CoverManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Albumy z okładkami" #: covermanager/CoverManager.cpp:196 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albumy bez okładek" #: covermanager/CoverManager.cpp:209 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Pobierz brakujące okładki" #: covermanager/CoverManager.cpp:315 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Pobieranie" #: covermanager/CoverManager.cpp:410 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: covermanager/CoverManager.cpp:621 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Zakończono." #: covermanager/CoverManager.cpp:623 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " %1 covers not found" msgstr[0] "Nie znaleziono okładki" msgstr[1] "Nie znaleziono %1 okładek" msgstr[2] "Nie znaleziono %1 okładek" #: covermanager/CoverManager.cpp:641 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Pobieranie okładki dla %1 - %2..." #: covermanager/CoverManager.cpp:647 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Pobieranie okładki dla %1..." #: covermanager/CoverManager.cpp:653 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching %1 covers... : " msgstr[0] "Pobieranie okładki: " msgstr[1] "Pobieranie %1 okładek... : " msgstr[2] "Pobieranie %1 okładek... : " #: covermanager/CoverManager.cpp:655 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "Pobrano jedną" msgstr[1] "Pobrano %1" msgstr[2] "Pobrano %1" #: covermanager/CoverManager.cpp:659 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #: covermanager/CoverManager.cpp:660 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "1 nie znaleziony" msgstr[1] "%1 nie znalezione" msgstr[2] "%1 nie znalezionych" #: covermanager/CoverManager.cpp:663 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: covermanager/CoverManager.cpp:686 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "Jeden wynik dla \"%2\"" msgstr[1] "%1 wyniki dla \"%2\"" msgstr[2] "%1 wyników dla \"%2\"" #: covermanager/CoverManager.cpp:690 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "1 album" msgstr[1] "%1 albumy" msgstr[2] "%1 albumów" #: covermanager/CoverManager.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #: covermanager/CoverManager.cpp:702 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 autorstwa %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:707 #, kde-format msgid "%2 - ( 1 without cover )" msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )" msgstr[0] "%2 - ( 1 bez okładki )" msgstr[1] "%2 - ( %1 bez okładki )" msgstr[2] "%2 - ( %1 bez okładki )" #: covermanager/CoverManager.cpp:766 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Okładka" #: covermanager/CoverManager.cpp:841 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:858 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Brak wykonawcy" #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Widok okładki" #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode." msgstr "" "Plik wejściowy utworzony przez skaner zbiorów Amaroka.
Zobacz Tryb wsadowy." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "Plik wejściowy" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:65 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Pełne ponowne przeszukiwanie" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will not delete any statistics." msgstr "Przeszukaj cały zbiór. Nie zostaną utracone żadne statystyki." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:69 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "Importuj plik wsadowy..." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:70 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "Importuj zbiór z pliku utworzonego przez skanera zbiorów Amaroka." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "Prze&szukuj katalogi rekursywnie (wymaga pełnego ponownego przeszukiwania, " "jeśli dopiero co zaznaczono)" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:79 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "Ś&ledź zmiany w katalogach" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:88 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Jeśli jest zaznaczone, Amarok odczyta wszystkie podkatalogi." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:89 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone, to katalog zbioru będzie obserwowany pod kątem zmian.\n" "Obserwator nie zauważy zmian za dowiązaniami symbolicznymi." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:187 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "Przeszukaj ponownie '%1'" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Importuj zbiór" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "Importuj ustawienia" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Przenoszenie" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed: No tracks were imported" msgstr "Błąd: Nie udało się przenieść utworów" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Success: Imported %1 track" msgid_plural "Success: Imported %1 tracks" msgstr[0] "Sukces: Zaimportowano %1 utwór" msgstr[1] "Sukces: Zaimportowano %1 utwory" msgstr[2] "Sukces: Zaimportowano %1 utworów" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed: Unable to import statistics" msgstr "" "Błąd: Nie udało się przenieść statystyk" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported %1" msgstr "Zaimportowano %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported %1 - %2" msgstr "Przeniesiono %1 - %2" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported %1 - %2 (%3)" msgstr "Przeniesiono %1 - %2 (%3)" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded %1" msgstr "Porzucone %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1
  from %2
  to %3" msgstr "" "Zaimportowano %1
  z %2
  do %3" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2
  from " "%3
  to %4" msgstr "" "Zaimportowano %1 - %2
  from " "%3
  to %4" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, " "to Url" msgid "" "Imported %1 - %2 (%3)
  from " "%4
  to %5" msgstr "" "Zaimportowano %1 - %2 (%3)
  " "from %4
  to %5" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url" #| msgid "" #| "Multiple ambiguous matches found for %1, " #| "has been discarded." msgctxt "Track has been matched ambiguously, format: Url" msgid "" "Multiple ambiguous matches found for %1, has " "been discarded." msgstr "Porzucone niejednoznaczne %1" #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 plik zaznaczony." msgstr[1] "%1 pliki zaznaczone." msgstr[2] "%1 plików zaznaczonych." #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Te elementy zostaną nieodwracalnie usunięte z twojego dysku." #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Te elementy zostaną przeniesione do Kosza." #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "Przenieś do &Kosza" #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Przystępowanie do usunięcia wybranych plików" #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Usuwanie plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Miejsce na ikony, nie w GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Miejsce na metodę usuwania, nigdy nie pokazywane użytkownikowi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista plików, które są przeznaczone do usunięcia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "To jest lista elementów, które są przeznaczone do usunięcia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Miejsce na liczbę plików, nie w GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Usuwaj pliki zamiast przenosić je do kosza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, pliki będą permanentnie usuwane zamiast przenoszone do " "kosza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Jeśli to pole jest zaznaczone, pliki będą nieodwracalnie usuwane zamiast przenoszone do kosza.

\n" "\n" "

Używaj tej opcji z rozwagą: Większość systemów plików nie jest " "zdolnych do pełnego odzyskania usuniętych plików.

" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "Wybierz wtyczkę dla %1" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "Ustawienia urządzenia mediów" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Polecenie przed &połączeniem:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Przykład: mount %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Ustaw tutaj komendę, która będzie uruchamiania przed połączeniem z twoim " "urządzeniem (np. polecenie montowania).\n" "%d jest podmieniane przez węzeł urządzenia, %m przez punkt montowania.\n" " Puste komendy nie są wykonywane." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Polecenie po &rozłączeniu:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Przykład: eject %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Ustaw tutaj komendę, która ma być uruchomiona po odłączeniu twojego " "urządzenia (np. wysunięciu płyty).\n" "%d jest podmieniane przez węzeł urządzenia, %m przez punkt montowania.\n" " Puste komendy nie są wykonywane." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:100 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Transkoduj przed przeniesieniem na urządzenie" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Transkoduj do formatu (%1) preferowanego przez urządzenie" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "Kiedy jest to możliwe" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "Kiedy jest to potrzebne" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Usuń transkodowane pliki po przeniesieniu" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:127 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Aby korzystać z tej opcji, skrypt typu \"Transkodowanie\" musi być " "uruchomiony" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "Diagnostyka %1" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "Nie" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Frameworks Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" msgstr "" "Diagnostyka-%1\n" "\n" "Informacje ogólne:\n" "Wersja %1: %2\n" "Wersja Szkieletów KDE: %3\n" "Wersja Qt: %4\n" "Wersja Phonon: %5\n" "Silnik Phonon: %6 (%7)\n" "PulseAudio: %8\n" "\n" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "Włączone skrypty:\n" "%1\n" "Włączone wtyczki:\n" "%2\n" "Włączone aplety:\n" "%3\n" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" msgstr "ORAZ" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" msgstr "LUB" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Prosty tekst" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Edytuj filtr" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Warunek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "odwróć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585 #, kde-format msgid "and" msgstr "i" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "lub" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "Filtr znajdywania" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Ustawienia korektora graficznego" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktywna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Nastawy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Lista dostępnych nastaw korektora graficznego." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Zapisz zmiany obecnie wybranych nastaw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "Usuń obecnie wybraną nastawę. Niedostępne dla wbudowanych nastaw." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "" "Wyzeruj, zaznaczone ustawienie nastaw, do domyślnych lub do ostatnio " "zapisanej zmiany." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Przestaw do wartości domyślnych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Pasma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "-dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Wzmocnienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "Wybierz najlepsze dopasowania" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on " "Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good " "suggestion; it may give even better results because it prevents mixing " "different album releases together." msgstr "" "Użyj najwyższego wyniku dla każdego utworu bez decyzji. Alternatywnie, " "możesz kliknąć na Wybierz najlepsze dopasowania z tego albumu w menu " "podręcznym dla dobrych sugestii; może to dostarczyć nawet lepszych wyników, " "bo zapobiega wzajemnemu mieszaniu się różnych wydań albumów." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "Wyczyść wybory" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "Wyczyść wszystkie wybory, nawet te dokonane ręcznie." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Zwiń wybrane" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Zwiń wszystko" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Rozwiń niewybrane" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Rozwiń wszystko" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "MusicBrainz Tagger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "Uaktualnij znaczniki dla wybranych utworów i wyjdź" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "&Uaktualnij znaczniki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Wyjdź bez zapisywania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "An&uluj" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 lub %2" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The Album Artist" msgstr "Wykonawca albumu" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The Artist" msgstr "Wykonawca" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Inicjały wykonawcy" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Rozszerzenie pliku źródła" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Możesz użyć następujących znaczników:" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Jeśli otaczasz fragmenty tekstu, które zawierają znacznik, nawiasami " "klamrowymi to sekcja ta będzie niewidoczna, jeśli znacznik jest pusty." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "Oryginał: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Podgląd: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "Wystąpił konflikt nazw plików, obecne pliki zostaną nadpisane." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "Wystąpił konflikt nazw plików, obecne pliki nie zostaną zmienione." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizuj pliki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Podstawowy katalog, w którym umieszczać pliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Katal&og zbioru:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "Katalog zbioru, do którego zostaną przeniesione pliki." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "Show/hide additional controls to specify destination track paths based " "on their metadata." msgstr "" "Pokaż/ukryj dodatkowe elementy sterowania do określania ścieżek " "docelowych utworów na podstawie ich metadanych." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Podgląd celu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Jeśli zaznaczone, zastępuje pliki o tej samej nazwie bez pytania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Check this to overwrite " "files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Zaznacz to, aby " "samoczynnie zastąpić pliki o tej samej nazwie. (Uwaga: Zastąpienia nie można cofnąć)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Zastąp &docelowe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Zamiana znaków" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Jeśli zaznaczone, podmienia spacje na podkreślenia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "" "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. " "If not, spaces will be left as they are." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, wszystkie odstępy w nazwach plików zostaną zastąpione " "podkreślnikiem ('_'). Gdy ta opcja jest odznaczona, przerwy w nazwach plików " "zostaną pozostawione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Zastąp odstępy &podkreśleniami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to dołącz \", The\" do nazw wykonawców rozpoczynających " "się od \"The\"." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. " "Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to wszyscy wykonawcy zaczynający się od \"The\" będą mieli " "to słowo przesunięte na koniec. Na przykład, \"The Beatles\" stanie się " "\"Beatles, The\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "Dołącz 'The' do nazw wykon&awców" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with " "underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Zastępuje podkreślnikami znaki niekompatybilne z systemami plików MS-DOS/" "VFAT. \n" "\n" "Większość ludzi może pozostawić tę opcję jako włączoną." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and " "unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media " "devices will function correctly." msgstr "" "Zastępuje podkreślnikami znaki niekompatybilne z systemami plików MS-DOS/" "VFAT. Do niekompatybilnych znaków zaliczają się |?*<\":>+[] oraz znaki " "kontrolne unicode.\n" "\n" "Większość ludzi może pozostawić tę opcję jako włączoną, ponieważ zapewnia " "poprawne przenoszenie plików multimedialnych do zewnętrznych nośników danych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Nazwy kompatybilne z &VFAT" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.

\n" "

\n" "

Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Jeżeli zaznaczone, to " "wszystkie znaki nie-ASCII zostaną zamienione na podkreślniki.

\n" "

\n" "

Nie zaznaczaj tej opcji, jeżeli masz nie-angielskie znaki w " "swoich znacznikach.

\n" "

\n" "

Większość osób może " "pozostawić tę opcję niezaznaczoną.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your " "tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Jeżeli zaznaczone, to " "wszystkie znaki nie-ASCII zostaną zamienione na podkreślniki. Nie zaznaczaj tej opcji jeżeli masz nie-angielskie znaki " "w swoich znacznikach.

\n" "

\n" "

Większość osób może " "pozostawić tę opcję niezaznaczoną.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Ogranicz do &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Ciąg znaków" #: dialogs/TagDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: dialogs/TagDialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Szczegóły utworu: %1 wykonywane przez %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:717 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "Jeden utwór" msgstr[1] "Informacja dla %1 utworów" msgstr[2] "Informacja dla %1 utworów" #: dialogs/TagDialog.cpp:746 dialogs/TagDialog.cpp:756 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 wykonywane przez %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:748 dialogs/TagDialog.cpp:758 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dialogs/TagDialog.cpp:754 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 wykonywane przez %2 z albumu %3" #: dialogs/TagDialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Edycja 1 pliku" msgstr[1] "Edycja %1 plików" msgstr[2] "Edycja %1 plików" #: dialogs/TagDialog.cpp:802 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Żadna" #: dialogs/TagDialog.cpp:968 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "Utwór jest nieodtwarzalny. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Informacja o ścieżce" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "Pods&umowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Długość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Szybkość transmisji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Próbkowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Zbiór:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Ocena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Licznik odtworzeń:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Punktacja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Pierwsze odtworzenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Ostatnie odtworzenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Notatka:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "Z&naczniki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "T&ytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "Wykonawc&a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Kompozytor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Wykonawca albumu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "Numer ścież&ki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Gatunek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "Numer &płyty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "Uder&zeń na minutę:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mentarz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Uzyskaj znaczniki z MusicBrain&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Odgadnij znaczniki z &nazwy pliku" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "Sło&wa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "E&tykiety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "Tutaj podaj własną etykietę lub wybierz jedną z listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Inne etykiety dla tego elementu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Poprzedni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Następny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "Na ścież&kę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Zapisz i zamknij" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " "internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:" "
%track%, %title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." msgstr "" "Następujące tokeny mogą być użyte do określenia schematu nazwy pliku:" "
%track%, %title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "Odgadnij znaczniki z nazwy pliku" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<pusto>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Edytuj &przypadek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "&Nazwij przypadek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "P&ierwsza litera każdego słowa dużymi literami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "&Wszystkie dużymi literami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "Wszystkie &małymi literami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "Usuń rozdzielające &spacje w znacznikach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "&Zamień podkreślenia na odstępy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Podgląd wyniku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Wykonawca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Kompozytor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr " Numer ścieżki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Nieznany album" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Nieznany artysta" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Brak komentarzy" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Nieznany kompozytor" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "Nieznany numer płyty" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Nieznany gatunek" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Nieznany tytuł" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Nieznany rok" #: dialogs/transferdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Przenieś kolejkę na urządzenie" #: dialogs/transferdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "Położenie muzyki" #: dialogs/transferdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Twoja muzyka zostanie przeniesiona do:\n" "%1" #: dialogs/transferdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Swoją muzykę możesz mieć samoczynnie pogrupowaną\n" "na wiele sposobów. Każde grupowanie utworzy katalogi\n" "oparte o wybrane kryteria.\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Groupings" msgstr "Grupowania" #: dialogs/transferdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Wybierz pierwsze grupowanie:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Wybierz drugie grupowanie:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Wybierz trzecie grupowanie:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Zamień spacje na podkreślniki" #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Losowe utwory" #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Dopasuj wszystkie" #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "oraz" #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "lub" #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Dopasuj jakiekolwiek" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns " "random tracks." msgid "Random" msgstr "Losowo" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Tworzenie listy odtwarzania..." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Odtwarzanie albumu" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "" "Ukierunkowanie \"Odtwarzanie albumu\" dodaje utwory należące do jednego " "albumu." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "Następny utwór z albumu" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "Jakikolwiek późniejszy utwór z albumu" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Utwory z tego samego albumu" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "Utwór bezpośrednio następuje po poprzednim utworze w albumie" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "Utwór przypada po poprzednim utworze w albumie" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "Utwór jest w tym samym albumie, co poprzedni utwór" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "EchoNest podobnych wykonawców" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "" "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar " "tracks." msgstr "" "Ukierunkowanie \"EchoNest\" znajduje utwory na echo nest i dodaje tylko " "podobne utwory." #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "Podobny do poprzedniego wykonawcy (zgłoszone przez EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "" "Podobny do jakiegokolwiek wykonawcy na bieżącej liście odtwarzania " "(zgłoszone przez EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142 #, kde-format msgid "" "the echonest thinks the artist is " "similar to" msgstr "" "the echonest myśli, że wykonawca " "jest podobny do" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "wykonawca poprzedniego utworu" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "jeden z wykonawców na bieżącej liście odtwarzania" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "Jeżeli inaczej" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any " "results." msgstr "" "Ukierunkowanie \"Jeżeli inaczej\" dodaje utwory, które pasują do co najmniej " "jednego z pod-ukierunkowań.\n" " Zostanie wykonane sprawdzenie tylko drugiego pod-ukierunkowania, jeżeli " "pierwsze nie zwróci żadnych wyników." #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Dopasuj wszystkie sekwencyjnie" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "inaczej" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Partycja" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "" "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "" "Ukierunkowanie \"Część\" wypełnia części listy odtwarzania różnymi pod-" "ukierunkowaniami." #: dynamic/biases/PartBias.cpp:256 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "To decyduje jaka część listy odtwarzania powinna spełniać kryteria" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Partycja" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Odtwarzanie Quiz" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "" "Ukierunkowanie \"Odtwarzanie Quiz\" dodaje utwory, które rozpoczynają się\n" "znakiem końcowym ostatniego odtwarzanego utworu." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "Utwory, których tytuł zaczyna się\n" "znakiem końcowym ostatnio odtwarzanego utworu" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Utwory, których nazwa wykonawcy zaczyna się\n" "znakiem końcowym ostatnio odtwarzanego utworu" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Utwory, których nazwa albumu zaczyna się\n" "znakiem końcowym ostatnio odtwarzanego utworu" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "Ostatni znak poprzedniego utworu to\n" "pierwszy znak następnego utworu" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "tytułu utworu (Quiz tytułu)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "wykonawcy (Quiz wykonawcy)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "nazwy albumu (Quiz albumu)" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "Ukierunkowanie \"Zapytanie wyszukiwania\" dodaje utwory znalezione\n" "przez zapytanie wyszukiwania. Używa tego samego zapytania\n" "wyszukiwania co przeglądarka zbiorów." #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Znajdź: %1" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Dopasuj meta znacznik" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "Ukierunkowanie \"Dopasowanie znacznika\" dodaje utwory\n" ", które spełniają określone warunki." #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Odwróć warunek" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Nie %1" #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Losowo" #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "" "Ukierunkowanie losowe dodaje losowe utwory\n" "z całego zbioru bez żadnego ukierunkowania." #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "Oraz" #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "Ukierunkowanie \"Oraz\" dodaje utwory, które pasują do\n" "wszystkich pod-ukierunkowań." #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "Lub" #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "Ukierunkowanie \"Lub\" dodaje utwory, które pasują do\n" "co najmniej jednego pod-ukierunkowania." #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Zamiennik dla ukierunkowania %1" #: dynamic/DynamicModel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Nowa lista odtwarzania" #: dynamic/DynamicModel.cpp:917 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Rock i Pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Odtwarzanie albumu" #: dynamic/DynamicModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: EngineController.cpp:1087 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "" "Napotkano zbyt wiele błędów w liście odtwarzania. Odtwarzanie zatrzymane." #: EngineController.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 wykonywane przez %2 z albumu %3" #: EngineController.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 wykonywane przez %2" #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 wykonywane przez %2" #: EngineController.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from %1" msgstr " na %1" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ręczne" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Klasyczna" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Klubowa" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Pełen bass" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Pełen sopran" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Pełen bass + sopran" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Laptop/Słuchawki" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Duża hala" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Na żywo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Impreza" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Soft" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Zero" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "osadzona" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "zewnętrzna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "Rodzaj bazy danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "Położenie bazy danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "Nazwa docelowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Nazwa serwera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Nazwa bazy danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "Plik binarny serwera MySQL" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Importowanie statystyk Amaroka 2.x" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Importowanie statystyk Banshee" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Importowanie statystyk Clementine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Rodzaj połączenia" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Importowanie statystyk Amaroka 1.4" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "Apple iTunes" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "Importowanie statystyk iTunes" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Importowanie statystyk Rhythmbox" #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "Nazwa docelowa" #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "Teraz odtwarzany" #: lyrics/LyricsManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "Pobrane słowa są puste" #: lyrics/LyricsManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Nie można było przetworzyć danych o słowach utworu" #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:694 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Nie ma informacji dla tego utworu" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "The audio player by KDE" msgstr "Odtwarzacz muzyki dla KDE" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, Zespół programistyczny Amaroka" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok #amarok.de #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Wsparcie:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Data zbudowania: %1)" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Programista (Stecchino)" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward \"Hades\" Toroshchin" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Programista (dr_lepper)" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Założyciel projektu (markey)" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "Przepisanie zbioru iPod i więcej (strohel)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Rokymoter, zmiatanie błędów (Mamarok)" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Programista (rengels)" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Wersja dla Windows (TheOneRing)" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Programista (stuffcorpse)" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Programista (Sentynel)" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Rokymoter, programista (sven423)" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Programista (Teo`)" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Rokymoter, Podręcznik (valorie)" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Inactive authors" msgstr "Nieaktywni autorzy" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on " "we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "" "Autorstwo w Amaroku to nie hobby, to styl życia. Gdy ludzie zaczynają się w " "to angażować, chcemy im to tutaj uświadomić przez szacunek dla nich:" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian 'The Beard' Monroe" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Programista (eean)" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Programista (jefferai)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Programista (lfranchi)" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "Release Vixen (Nightrose)" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Programista, Wizja" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Programista (maxx_k)" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Programista (nhn)" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Programista (sebr)" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Programista (xevix)" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Programista, wsparcie Replay Gain " #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "Integracja z Mp3tunes" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Portowanie do Windows" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Rokymoter (dangle)" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Użyteczność" #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Programista (hydrogen)" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Ukierunkowana lista odtwarzania" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Odgadywanie znaczników, etykiety, analizator spektrum" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Integracja z Nepomuk" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #: main.cpp:173 main.cpp:193 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Usprawnienia podcastów" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, zmiatanie błędów (oggb4mp3)" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, Lord-President multimediów KDE (apachelogger)" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "Dostarczone łatki" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Programista, motyw strony domowej (KRF)" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Rokymoter" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: main.cpp:187 main.cpp:199 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Okładki" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Rokymoter (ljubomir)" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Programista (MaskMaster)" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Śledzenie i unicestwianie błędów" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "Obsługa UPnP i łatki (nsm)" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Hostowanie strony domowej" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Rokymoter (emunkki)" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Interfejs skryptów" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Zbiór Nepomuk (phalgun)" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Kod Taglib & ktrm" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Łatki i portowanie do Windows (shakes)" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Aplety zdjęć i wideo, widok podręczny" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Twórca, Zautomatyzowany Generator List Odtwarzania" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentin Rouet" #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Twórca ekranu powitalnego" #: main.cpp:223 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #: main.cpp:223 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Widok podręczny" #: main.cpp:227 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Poprzedni współpracownicy" #: main.cpp:227 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "Osoby z poniższej listy miały swój wkład do Amaroka. Dziękujemy!" #: main.cpp:229 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: main.cpp:229 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizatory, łatki, shoutcast" #: main.cpp:231 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #: main.cpp:231 main.cpp:239 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Łatki" #: main.cpp:233 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #: main.cpp:235 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #: main.cpp:235 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "Wsparcie MySQL" #: main.cpp:237 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #: main.cpp:237 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Wsparcie postgresql" #: main.cpp:239 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #: main.cpp:241 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #: main.cpp:241 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Urządzenia MTP i Rio Karma, łatki" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #: main.cpp:245 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #: main.cpp:245 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Grafiki, ekran startowy" #: main.cpp:247 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: main.cpp:247 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analizatory, przeglądarka podręczna i efekty tacki systemowej" #: main.cpp:249 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #: main.cpp:251 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: main.cpp:253 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #: main.cpp:253 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Ikony i obrazki" #: main.cpp:255 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:255 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Okno filtrowania tytułów zbiorów" #: main.cpp:257 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #: main.cpp:257 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Tester, operator kanały IRC, biczowanie" #: main.cpp:259 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #: main.cpp:259 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Rokymoter, naprawa błędów (FIretech)" #: main.cpp:261 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #: main.cpp:261 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Pasek boczny Konquerora, pewne metody DCOP" #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #: main.cpp:265 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #: main.cpp:265 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Procedura FHT, łatanie błędów" #: main.cpp:267 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:267 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "Kod eksportu do K3b" #: main.cpp:269 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Łatki błędów, wsparcie PostgreSQL" #: main.cpp:275 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #: main.cpp:277 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #: main.cpp:277 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wsparcie dla Wikipedii, łatki" #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "Poprzednie logo Amaroka, poprzedni ekran startowy, poprzednie ikony" #: main.cpp:281 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #: main.cpp:281 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Wsparcie Audioscrobbler" #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: main.cpp:285 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #: main.cpp:285 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Masa rzeczy" #: main.cpp:287 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #: main.cpp:287 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Ekran powitalny" #: main.cpp:292 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #: main.cpp:293 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #: main.cpp:294 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "ZImin Stanislav" #: MainWindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Muzyka lokalna" #: MainWindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Lokalne źródła treści" #: MainWindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Sieciowe źródła treści" #: MainWindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Listy odtwarzania" #: MainWindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Różne typy list odtwarzania" #: MainWindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Przeglądaj lokalny twardy dysk w poszukiwaniu treści" #: MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "&Widok" #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Zablokuj układ" #: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Przywróć domyślny układ" #: MainWindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application." msgstr "" "Zamknięcie głównego okna utrzyma Amaroka działającego w tacce " "systemowej. Użyj Zakończ z menu albo ikony Amaroka z tacki " "systemowej, aby wyjść z programu." #: MainWindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokowanie na tacce systemowej" #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Odtwarzaj media (pliki lub adresy URL)" #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Dodaj media (pliki lub adresy URL)" #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Dodaj strumień" #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Podaj adres URL strumienia:" #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "&Dodaj multimedia..." #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "&Wyczyść listę odtwarzania" #: MainWindow.cpp:758 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "Edytuj &kolejkę" #: MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "&Usuń powielenia" #: MainWindow.cpp:770 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "&Dodaj strumień..." #: MainWindow.cpp:774 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "&Eksportuj listę odtwarzania jako..." #: MainWindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Dodaj do zakładek ustawienia listy odtwarzania" #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Dodaj do zakładek aplety podręczne" #: MainWindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "Odtwarzaj multimedia..." #: MainWindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Edytuj szczegóły obecnie wybranego utworu" #: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1 seconds" msgstr "Przesuń do przodu o %1 sekund" #: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1 seconds" msgstr "Przesuń do tył o %1 sekund" #: MainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Uaktualnij zbiór" #: MainWindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Synchronizuj statystyki..." #: MainWindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Poprzedni utwór" #: MainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Odtwórz ponownie bieżący utwór" #: MainWindow.cpp:878 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Wymieszaj listę odtwarzania" #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Zapełnij listę odtwarzania" #: MainWindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Wyłącz dynamiczną listę odtwarzania" #: MainWindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Następny utwór" #: MainWindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Zwiększ głośność" #: MainWindow.cpp:905 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Zmniejsz głośność" #: MainWindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Przełącz główne okno" #: MainWindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Przełącz pełny ekran" #: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Znajdź na liście odtwarzania" #: MainWindow.cpp:931 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Pokaż aktywny utwór" #: MainWindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Pokaż dymki powiadomień" #: MainWindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Wyłącz dźwięk" #: MainWindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: Dodaj bieżący utwór do ulubionych" #: MainWindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm: Zablokuj bieżący utwór" #: MainWindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: Pomiń bieżący utwór" #: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Umieść w kolejce" #: MainWindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "Umieść wykonawcę - tytuł bieżącego utworu w schowku" #: MainWindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Oceń bieżący utwór: 1" #: MainWindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Oceń bieżący utwór: 2" #: MainWindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Oceń bieżący utwór: 3" #: MainWindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Oceń bieżący utwór: 4" #: MainWindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Oceń bieżący utwór: 5" #: MainWindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Przeglądarka żądań sieciowych" #: MainWindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "&O Amaroku" #: MainWindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostyka " #: MainWindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Zgłoś &błąd..." #: MainWindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Muzyka" #: MainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "&Amarok" #: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "&Lista odtwarzania" #: MainWindow.cpp:1112 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #: MainWindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #: MainWindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Wybrano ukrycie paska menu.\n" "\n" "Proszę pamiętać, że zawsze można użyć skrótu \"%1\", aby przywołać go z " "powrotem." #: MainWindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Ukryj menu" #: MainWindow.cpp:1212 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "Wstrzymany :: %1" #: MainWindow.cpp:1225 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 - %2 :: %3" #: MainWindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Zastosować zmiany układu?" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "Poziom dopasowania z MusicBrainz: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "Poziom dopasowania z MusicDNS: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Wybierz najlepsze dopasowania z tego albumu" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "Idź do strony wykonawcy" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "Idź do strony albumu" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "Idź do strony utworu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Żądania sieci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Czyść" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Metoda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Odpowiedź" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:936 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Długość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Typ treści" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informacje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Szczegóły żądania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Szczegóły odpowiedzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: OpmlParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "Wczytywanie podcastu OPML z %1 zakończone błędem:\n" #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Układy listy odtwarzania" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Ustaw układy listy odtwarzania..." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Ustawienia dla" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[przedrostek]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[przyrostek]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Szerokość: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Własna" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "Ustalona stała lub względna wartość (np. 128px lub 12%)" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "Dopasuj zawartość" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Dopasuj tekst elementu" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Samoczynna" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic " "width" msgstr "" "Zabierz jednorodną część dostępnej przestrzeni dla wszystkich elementów z " "samoczynnie dobraną szerokością" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Dopasowanie: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Czcionka: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Ustawienia dla '%1'" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Pokaż okładkę" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "Niepoprawny układ listy odtwarzania." #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "Napotkano nieznany element nazwy podczas czytania układu." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "kopia %1" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for " "instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your " "changes and setting this as active" msgstr "" "Bieżący układ \"%1\" jest tylko do odczytu. Tworzenie nowego układu \"%2\" z " "dokonanymi zmianami i ustawianie go jako aktywnego" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "Układ '%1' jest jednym z domyślnych układów i nie może być usunięty." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Nie można usunąć domyślnych układów" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "Nagłówek" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Cz. główna" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Cz. główna (Różni wykonawcy)" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Singiel" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Nowy układ listy odtwarzania" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Kopiuj układ listy odtwarzania" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Usuń układ listy odtwarzania" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Zmień nazwę układu listy odtwarzania" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Podaj nazwę dla tego układu listy odtwarzania" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę dla układu listy odtwarzania, który zamierzasz " "utworzyć:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Nie można utworzyć układu bez nazwy." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Błąd nazwy układu" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "Nie można utworzyć układu o istniejącej już nazwie." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Nie można utworzyć układu zawierającego '/'." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy " "of the layout '%1':" msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę dla układu listy odtwarzaniu, który będzie kopią " "układu '%1':" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Wybierz nową nazwę dla tego układu listy odtwarzania" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "" "Proszę podać nową nazwę dla układu listy odtwarzania, którego nazwę " "zmieniasz:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Nie można zmienić nazwy układu na pustą." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "Nie można zmienić nazwy układu na już istniejącą." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be " "overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "" "Układ \"%1\", który zmodyfikowałeś jest jednym z domyślnych i nie może być " "nadpisany. Zapisano jako nowy układ \"%2\"" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Domyślny układ" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Edytor układu listy odtwarzania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Dostępne układy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Pokaż wbudowane kontrolki odtwarzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Grupuj wg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Przeglądaj" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Następowanie utworów" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Tylko z kolejki" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Powtarzaj utwór" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Powtarzaj album" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Powtarzaj listę odtwarzania" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Losowe utwory" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Losowe albumy" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Sprzyjaj" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "Wyższym punktacjom" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "Wyższym ocenom" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Nieodtwarzanym ostatnio" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Kolejność losowa" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Dodaj poziom szeregowania do listy odtwarzania." #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "Dodaj utwory do listy odtwarzania" #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "Umieść utwory w kolejce" #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "Zastąp listę odtwarzania" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "Puste pole" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Okładka" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Podzielnik" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for " "playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Długość grupy" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token " "for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Grupuj utwory" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Nastrój" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Pasek nastroju" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column " "name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Źródło" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "Znak źródła" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) " "playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Tytuł (z numerem ścieżki)" #: playlist/PlaylistDock.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off" msgstr "" "Tryb dynamiczny Włączony. Wypełnij ponownie | Wyłączone" #: playlist/PlaylistDock.cpp:179 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "&Zapisz bieżącą listę odtwarzania" #: playlist/PlaylistDock.cpp:270 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "&Zapisz listę odtwarzania do \"%1\"" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "1 utwór (%2)" msgstr[1] "%1 utwory (%2)" msgstr[2] "%1 utworów (%2)" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 utwór" msgstr[1] "%1 utwory" msgstr[2] "%1 utworów" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Brak utworów" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Całkowity rozmiar listy odtwarzania: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Rozmiar kolejki: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Długość kolejki: %1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:267 playlist/PlaylistModel.cpp:379 #, kde-format msgid "Note: This track is not playable.
%1" msgstr "Uwaga: Utwór ten nie jest odtwarzalny.
%1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:302 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(...)" #: playlist/PlaylistModel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: playlist/PlaylistModel.cpp:334 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Nie ma dodatkowych informacji dla tego utworu" #: playlist/PlaylistModel.cpp:922 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "Numer płyty" #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "Uderzenia na minutę" #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: playlist/PlaylistModel.cpp:934 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Szybkość transmisji" #: playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Próbkowanie" #: playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Punktacja" #: playlist/PlaylistModel.cpp:940 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Licznik odtworzeń" #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Ostatnio odtwarzany" #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Nastrój" #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Edytor kolejki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Usuń utwór z kolejki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Wyczyść kolejkę" #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Wyczyść ustawienia szeregowania listy odtwarzania." #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Dodaj poziom szeregowania listy odtwarzania." #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtr %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "Szukaj %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "układ %1" #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he " "Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "Zacznij pisać aby przeszukiwać progresywnie listę odtwarzania" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Utwory" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Albumy" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Wykonawcy" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Kompozytorzy" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Lata" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "Pokaż tylko pasujące" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Ustawienia wyszukiwania" #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Utwory dodane" #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Utwory usunięte" #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "Utwór przeniesiony" #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "Utwory zostały ukryte przed aktywnym znajdywaniem." #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgstr "Dodaj utwory poprzez przeciągnięcie ich w to miejsce." #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "Dla tego utworu są dostępne następujące źródła:" #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:156 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie po tym utworze" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:170 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Usuń z listy odtwarzania" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:244 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Wybierz źródło" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "Grupa \"Dopasuj jakikolwiek\"" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "Grupa \"Dopasuj wszystkie\"" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Nieznany grupa dopasowania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all" "\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the " "Generator will try to have the playlist match all the constraints within the " "group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try " "to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "" "Edytor grup kryteriów. Możesz zdecydować o typie zależności - czy będzie to " "\"dopasuj do wszystkich\" czy \"dopasuj do jednego\". Jeśli będzie to " "\"dopasuj do wszystkich\", Generator będzie dążył do tego, by lista " "odtwarzania pasowała do wszystkich kryteriów znajdujących się w danej " "grupie. Przy \"dopasuj do jednego\" z kolei, lista będzie musiała spełniać " "przynajmniej jedno kryterium znajdujące się w danej grupie. " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Ustawienia grup kryteriów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the " "constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical " "AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "" "Dla GALO utwory znajdujące się na liście odtwarzania odpowiadają kryteriom " "danej grupy tylko i wyłącznie wtedy, gdy wszystkie kryteria wewnątrz niej " "zostaną spełnione. Takie postępowanie jest analogiczne do logicznej " "procedury ORAZ: \"utwory muszą spełniać kryteria A, B oraz C\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Dopasowuj zgodnie ze wszystkimi kryteriami" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the " "constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: " "\"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "" "Dla GALO utwory znajdujące się na liście odtwarzania odpowiadają kryteriom " "danej grupy tylko i wyłącznie wtedy, gdy jakiekolwiek kryterium wewnątrz " "niej zostanie spełnione. Takie postępowanie jest analogiczne do logicznej " "procedury LUB: \"utwory muszą spełniać kryteria A, B oraz C\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Dopasowuj zgodnie z jakimkolwiek z kryteriów" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Punkt kontrolny" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "" "Przytwierdza utwór, album lub wykonawcę na pewnej pozycji na liście " "odtwarzania" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Punkt kontrolny: %1" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "nieprzydzielone" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "\"%1\" (utwór) %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "\"%1\" (album) %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "\"%1\" (album)" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "\"%1\" (wykonawca)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, " "or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "" "Edytor dla kryterium punktu kontrolnego. Użytkownik może umieścić utwór, " "album, lub artystę na konkretnej pozycji w liście odtwarzania." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Ustawienia kryteriów 'Punkty kontrolne'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "Wybierz utwór, który chcesz użyć jako punkt kontrolny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Pozycja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "" "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and " "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "Żądana pozycja utworu na liście odtwarzania w godzinach, minutach i " "sekundach. Uwaga: z powodu ograniczeń Qt, maksymalna możliwa do podania " "pozycja to 24 godziny." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about placing the selected track at the " "specified time." msgstr "" "Jak bardzo GALO ma dbać o to, by podany utwór znalazł się na liście " "odtwarzania o podanym czasie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Dopasowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "przybliżone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "dokładne" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Czas trwania listy odtwarzania" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Decyduje o preferowanej długości listy odtwarzania" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Czas trwania listy odtwarzania: równy %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Czas trwania listy odtwarzania: większy niż %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Czas trwania listy odtwarzania: mniejszy niż %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Czas trwania listy odtwarzania: nieznany" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of " "the constraint; the target duration and whether the playlist should be less " "than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which " "the APG should match that duration." msgstr "" "Edytor dla kryterium 'Czas trwania listy odtwarzania'. Można samemu wybrać " "nazwę kryterium; docelowy czas trwania oraz to, czy lista odtwarzania ma być " "krótsza, równa czy dłuższa niż podany czas trwania; oraz surowość z jaką APG " "ma dopasowywać ten czas trwania." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Ustawienia kryterium 'Czas trwania listy odtwarzania'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal " "to, or longer than the specified value." msgstr "" "Czy długość stworzonej listy odtwarzania ma być krótsza, równej długości lub " "dłuższa od danej wartości." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "krótsze niż" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "równy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "dłuższe niż" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: " "because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "Pożądany czas trwania listy odtwarzania, w godzinach, minutach i sekundach. " "Zauważ: z powodu ograniczeń Qt, maksymalny czas trwania jaki możesz określić " "to 24 godziny." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " "specified time." msgstr "" "Określa to, w jakim stopniu GALO ma przestrzegać reguły dopasowywania listy " "odtwarzania do podanego czasu (określa dozwolone odchylenia czasowe)." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Całkowity rozmiar plików listy odtwarzania" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "Ustawia preferowany całkowity rozmiar plików listy odtwarzania" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Całkowity rozmiar plików listy odtwarzania: równy %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Całkowity rozmiar plików listy odtwarzania: większy niż %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Całkowity rozmiar plików listy odtwarzania: mniejszy niż %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Całkowity rozmiar plików listy odtwarzania: nieznany" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target " "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or " "more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " "should match the target number of tracks." msgstr "" "Edytor dla kryterium 'Długości listy odtwarzania'. Użytkownik może określić " "docelową liczbę utworów i czy lista odtwarzania ma zawierać mniej, tyle " "samo, czy więcej utworów niż ta liczba; oraz surowość z jaką APG ma " "dopasować docelową liczbę utworów." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "Ustawienia kryterium 'Całkowity rozmiar listy odtwarzania'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less " "than, equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Określa czy całkowity rozmiar wszystkich plików w wygenerowanej liście " "odtwarzania powinien być mniejszy, równa, czy większy od podanej wartości." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "less than" msgstr "mniejszy niż" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "większy niż" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "Docelowy całkowity rozmiar wszystkich plików na liście odtwarzania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB " "is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "" "Jednostki rozmiaru plików użyte przez kryterium. Zauważ że kB to 1 000 " "bajtów; MB to 1 000 000 bajtów; i tak dalej." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "kB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "TB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "

How strict the APG should be about matching the total " "size of all files in the playlist to the specified size.

" msgstr "" "

Jak surowy powinien być APG przy dopasowywaniu " "całkowitego rozmiaru wszystkich plików na liście odtwarzania do podanego " "rozmiaru.

" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Długość listy odtwarzania" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Ustawia preferowaną liczbę utworów w liście odtwarzania" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Długość listy odtwarzania: 1 utwór" msgstr[1] "Długość listy odtwarzania: %1 utwory" msgstr[2] "Długość listy odtwarzania: %1 utworów" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Długość listy odtwarzania: więcej niż %1 utwór" msgstr[1] "Długość listy odtwarzania: więcej niż %1 utwory" msgstr[2] "Długość listy odtwarzania: więcej niż %1 utworów" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Długość listy odtwarzania: mniej niż %1 utwór" msgstr[1] "Długość listy odtwarzania: mniej niż %1 utwory" msgstr[2] "Długość listy odtwarzania: mniej niż %1 utworów" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Długość listy odtwarzania: nieznana" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Ustawienia kryterium 'Długość listy odtwarzania'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Określa czy liczba ścieżek wygenerowanej listy odtwarzania powinna być " "mniejsza, równa, czy większa od podanej wartości." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "mniej niż" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "Docelowa liczba ścieżek dla wygenerowanej listy odtwarzania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist length to the " "specified number of tracks." msgstr "" "Jak rygorystyczny powinien być APG przy dopasowywaniu czasu trwania listy " "odtwarzania do określonej liczby ścieżek." #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Zapobiegaj powieleniom" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "" "Zapobiega pojawianiu się duplikatów utworów, albumów lub wykonawców na " "liście odtwarzania" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Zapobiegaj powielonym utworom" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Zapobiegaj powielonym wykonawcom" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Zapobiegaj powielonym albumom" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it " "will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in " "the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent " "more than one track from a given album or a given artist from ending up in " "the playlist." msgstr "" "Edytor kryterium zapobiegania powieleniom. Gdy ustawiony na \"utwór\", to " "będzie próbował zapobiec dostaniu się, do listy odtwarzania, więcej niż " "jednej kopii tego samego utworu. Gdy ustawiony na \"album\" lub \"wykonawca" "\", to będzie próbował zapobiec dostaniu się, do listy odtwarzania, więcej " "niż jednego utworu z danego albumu lub danego wykonawcy." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Ustawienia ograniczników mających zapobiec duplikatom" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the " "least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "" "Decyduje o tym, jakiemu typowi duplikatów zapobiegać. \"Zapobiegaj " "duplikatom utworów\" jest najmniej restrykcyjne, podczas gdy \"zapobiegaj " "duplikatom twórców\" jest najbardziej restrykcyjne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Zapobiegaj powieleniom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "utworów" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "albumy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "wykonawcy" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Dopasuj znaczniki" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "" "Upewnij się, że wszystkie utwory z listy odtwarzania pasują do tego opisu" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or " "\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or " "contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains " "\"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Dopasuj znacznik:%1 %2 %3 %4" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr " nie jest" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 gwiazdka" msgstr[1] "%1 gwiazdki" msgstr[2] "%1 gwiazdek" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "równy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "większy niż" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "przed" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "wł." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "po" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "wewnątrz" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "równy" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "zaczyna się od" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "zawiera" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "wyrażenie regularne" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "nieznane porównanie" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 miesiąc" msgstr[1] "%1 miesiące" msgstr[2] "%1 miesięcy" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 rok" msgstr[1] "%1 lata" msgstr[2] "%1 lat" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dni" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "miesiąc" msgstr[1] "miesiące" msgstr[2] "miesięcy" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "rok" msgstr[1] "lata" msgstr[2] "lat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track " "characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match " "that characteristic. This functions similarity to the matching attributes " "of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "" "Edytor dla kryterium 'Zgodność ze znacznikami'. Można samemu określić " "właściwości utworów, a GALO wypełni listę odtwarzania utworami, które do " "tych właściwości pasują. Działa to podobnie do zdolności porównawczych " "znajdujących się w generatorze list odtwarzania Amaroka w wersji 1.4." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Ustawienia dopasowania ograniczeń znacznika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Decyduje o tym, do jakiej własności chcesz przyrównywać utwory." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Pole:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The APG will choose all " "tracks that do not match the " "specified characteristics.

" msgstr "" "\n" "\n" "

GALO wybierze wszystkie " "utwory, które nie spełniają " "wybranych wymagań.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Odwróć:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified value." msgstr "" "Decyduje o tym, czy GALO ma wybierać utwory mniejsze, równe czy większe niż " "podana wartość." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "Liczbowa wartość, do jakiej ma pasować utwór" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "" "Jak bardzo GALO ma dbać o to, by dane utworów zgadzały się z podaną " "wartością." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a " "specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain " "time range." msgstr "" "Decyduje o tym, czy GALO ma wybierać utwory z podanego przedziału czasowego, " "czy też ma wybierać takie, które są starsze, równe wiekiem lub młodsze od " "podanej daty." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "jest w ostatnich" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "Data utworu, pod kątem której GALO ma tworzyć listy odtwarzania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "Względny przedział czasu, który APG ma spróbować dopasować." # też nie wiem, czy chodzi o datę dodania do kolekcji, czy pierwotną datę nagrania. #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "Jak bardzo GALO ma dbać o to, by utwory zgadzały się z podaną datą." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or " "contain the specified string." msgstr "" "Decyduje o tym, czy GALO ma wyszukiwać utwory zaczynające się od, " "zawierające, czy kończące się na wybranym ciągu znaków." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "równy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "zaczyna się od" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "zawiera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "Ciąg znaków, pod kątem których GALO ma tworzyć listy odtwarzania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified time." msgstr "" "Decyduje o tym, czy GALO ma wybierać utwory mniejsze, równe czy większe niż " "podana długość odtwarzania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "Czas utworów, pod kątem którego GALO ma tworzyć listy odtwarzania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "" "Jak bardzo GALO ma trzymać się reguły wyszukiwania utworów o czasie podobnym " "do podanego." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified rating." msgstr "" "Decyduje o tym, czy GALO ma wybierać utwory o ocenie mniejszej, równej czy " "większej od podanej." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "Ocena utworu, pod kątem której GALO ma tworzyć listy odtwarzania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "Jak bardzo GALO ma dbać o to, by podany utwór miał daną ocenę." #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "adres url" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "tytuł" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "nazwa wykonawcy" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "nazwa albumu" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "gatunek" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "kompozytor" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "rok" msgstr[1] "lata" msgstr[2] "lat" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "komentarz" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "numer ścieżki" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "numer płyty" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "długość" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "dodano do zbioru" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "punktacja" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "ocena" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "pierwsze odtworzenie" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "ostatnie odtworzenie" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "ilość odtworzeń" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "etykieta" #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "" "Generator listy odtwarzania nie mógł wczytać żadnych utworów ze zbioru." #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "" "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will " "find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the " "constraints to find more tracks." msgstr "" "Nie ma utworów, które pasowałyby do wszystkich kryteriów. Generator listy " "odtwarzania wyszuka utwory najbliższe podanym warunkom, ale możesz też " "chcieć osłabić kryteria, aby znaleźć więcej utworów." #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Nowe nastawy listy odtwarzania" #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Nienazwane nastawy listy odtwarzania" #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Tworzenie nowej listy odtwarzania" #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your " "constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or " "removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "" "Generator list odtwarzania stworzył listę, która nie spełnia wszystkich " "podanych przez Ciebie kryteriów. Jeśli nie jesteś zadowolony z tego " "rezultatu, spróbuj usunąć niektóre wymogi lub zmienić tolerancję generatora " "na odstępstwa od podanych zasad. Można wtedy spróbować wygenerować nową " "listę odtwarzania." #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Dodaj nowy" #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Grupa kryteriów" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Edytor nastaw APG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Drzewo kryteriów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Nazwa nastaw APG" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Importuj nastawy" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 playlistgenerator/PresetModel.cpp:299 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "Pliki nastaw (*.xml)" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Nastawy wyeksportowane do %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "Nie można wyeksportować nastaw do %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Nie można zaimportować nastaw z %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "Nie można otworzyć %1 do importu nastaw" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Przykład 1: nowe utwory dodane w tym tygodniu" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Przykład 2: muzyka rock lub pop" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "Przykład 3: około jednej godziny utworów różnych artystów" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Przykład 4: taka jak moja ulubiona radiostacja" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Przykład 5: 80-minutowa płyta CD z rockiem, metalem i industrialem" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Eksportuj nastawy \"%1\"" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "Pliki list odtwarzania na dysku" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Nie można wczytać pliku listy odtwarzania \"%1\"." #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok " "version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). " "Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write " "operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an " "older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "" "Napotkano wersję %1 schematu bazy danych listy odtwarzania, jednakże ta " "wersja Amaroka obsługuje tylko wersję %2 (i poprzednie wersje zaczynając od " "%2). Lista odtwarzania zapisana w bazie danych Amaroka prawdopodobnie nie " "będzie działać i jakiekolwiek próby zapisywania w niej mogą skutkować jej " "utratą. Prawdopodobnie uruchomiono starszą wersję Amaroka z bazą danych " "zapisaną w nowszej wersji." #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software " "version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Przyszła wersja bazy danych listy odtwarzania?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Baza danych Amaroka" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:46 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Lokalne listy odtwarzania przechowywane w bazie danych" #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: PluginManager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "" "Amarok nie znalazł żadnych wtyczek. Wskazuje to na problemy z instalacją." #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Przeszukiwanie muzyki" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "Zażądano przerwania dla skanera" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "Przerywanie skanera z błędem: %1" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "Nie można znaleźć skanera zbiorów Amaroka!" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Nie można uruchomić skanera zbiorów Amaroka." #: scanner/GenericScannerJob.cpp:318 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were " "encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Przeszukiwanie zbioru musiało zostać przerwane. Napotkano zbyt wiele awarii " "(%1) podczas przeszukiwania. Następujące pliki były powodem awarii:\n" "\n" "%2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu KDE.\n" "Proszę sprawdzić instalację KDE. Nastąpi wyjście z konsoli!" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Konsola" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "Wyjście diagnostyczne" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Wczytane skrypty" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Pułapki" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Stos" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Lokalne" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "Wykonaj skrypt" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "&Nowy skrypt" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "&Usuń skrypt" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "Wy&czyść wszystkie skrypty" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "Poprzedni skrypt" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "Następny skrypt" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" "Błąd składni w wierszu %1, czy mimo to kontynuować?\n" "Błąd: %2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Błąd składni" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "To zatrzyma ten skrypt! Czy kontynuować?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "Wybierz miejsce zapisu swoich skryptów" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Czy usunąć skrypt z dysku?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Usuń skrypt" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "Czy jesteś bezwzględnie pewien?" #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" msgstr "qt.core musi być załadowane aby używać DataDownloader" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "Zakończ" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "Skrypt %1 wykonuje się już od 5 sekund, czy chcesz go zakończyć?" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, " "and %3 the author's email" msgid "" "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script " "author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "" "Skrypt %1 wykorzystuje przestarzałe wywołania skryptowe API. Proszę " "skontaktować się z autorem skryptu, %2 pod %3, i poprosić go o uaktualnienie " "przed następnym wydaniem Amaroka." #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "Błąd skryptu zgłoszony przez: %1\n" "%2" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Dodaj nowy serwer Ampache" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Pomyślnie połączono" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Błąd połączenia" #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się." #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Dodaj serwer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Usuń serwer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Adres serwera" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:91 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Nakładka Amaroka na twój serwer Ampache." #: services/ampache/AmpacheService.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you " "browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "" "Używaj Amaroka jako samodzielnej nakładki na twój serwer Ampache.To pozwoli " "ci na przeglądanie i odtwarzanie całej zawartości Ampache z Amaroka." #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Serwer Ampache %1" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "

No information found for this track.

" msgstr "

Nie znaleziono informacji dla tego utworu.

" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "

No information found for this album.

" msgstr "

Nie znaleziono informacji dla tego albumu.

" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "

No information found for this artist.

" msgstr "

Nie znaleziono informacji dla tego wykonawcy.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Sprawdź połączenie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "Profil gpodder.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Sign up to gpodder.net

" msgstr "" "\n" "\n" "

Zapisz się do gpodder.net

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "&Test logowania" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Podcasty Gpodder " #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "Próba synchronizacji stanów z gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "Próba synchronizacji subskrypcji z gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "" "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 " "seconds..." msgstr "" "Usłudze GPodder nie udało się uzyskać danych z serwera. Spróbuje jednak " "ponownie za 10 sekund..." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:113 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net: Usługa katalogu podcast" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "" "gpodder.net jest sieciowym katalogiem podcastów i usługą synchronizacji." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:222 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Prenumeruj" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:159 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "dane poufne gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:160 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net " "credentials in plaintext?" msgstr "" "Nie znaleziono uruchomionego KWallet. Czy chcesz, aby Amarok zapisał twoje " "dane poufne dotyczące gpodder.net jako zwykły tekst?" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Testowanie..." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "" "Nazwa użytkownika lub hasło są puste, proszę je poprawić i spróbować ponownie" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Sukces" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " "again" msgstr "" "Nazwa użytkownika lub hasło są niepoprawne, proszę je poprawić i spróbować " "ponownie" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "Nie można połączyć się z usługą gpodder.net lub wystąpił inny błąd." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and " "report a bug" msgstr "" "Błąd przetwarzania Reply, sprawdź czy gpodder.net pracuje poprawnie i zgłoś " "błąd" #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Brak opisu..." #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "Z Jamendo.com" #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "Strona, na której wykonawcy mogą swobodnie dzielić się swoją muzyką" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:76 #, kde-format msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Archiwum darmowej muzyki, licencjonowanej na zasadach Creative Commons" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site " "allows artists to upload their own albums to share them with the world and " "users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo." "com contents from within Amarok." msgstr "" "Jamendo.com łączy wspólnie wykonawców i miłośników muzyki. Strony pozwalają " "wykonawcom na umieszczenie własnych albumów i dzielenia się nimi ze światem, " "a użytkownicy mogą pobierać je wszystkie za darmo. Słuchaj i pobieraj całą " "zawartość Jamendo bezpośrednio z poziomu Amaroka." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/jamendo/JamendoService.cpp:126 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #: services/jamendo/JamendoService.cpp:155 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Gatunek / Wykonawca" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:158 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Gatunek / Wykonawca / Album" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:193 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Pobieranie bazy danych Jamendo.com..." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:215 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Uaktualnianie lokalnej bazy danych Jamendo." #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "Uaktualnianie bazy danych Jamendo.com ukończone. Dodano 1 utwór z" msgstr[1] "Uaktualnianie bazy danych Jamendo.com ukończone. Dodano %1 utwory z" msgstr[2] "" "Uaktualnianie bazy danych Jamendo.com ukończone. Dodano %1 utworów z" #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 album z " msgstr[1] "%1 albumy z" msgstr[2] "%1 albumów z" #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 wykonawca." msgstr[1] "%1 wykonawców." msgstr[2] "%1 wykonawców." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Podobne Last.Fm" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "" "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds " "similar tracks." msgstr "" "Podobne ukierunkowanie \"Last.fm\" znajduje utwory na Last.fm i dodaje tylko " "utwory podobne." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Podobny do poprzedniego utworu (zgłoszone przez Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Podobny do poprzedniego wykonawcy (zgłoszone przez Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "" "Last.fm myśli, że utwór jest podobny do" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "poprzedni utwór" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Tygodniowy najlepszy artysta Last.fm" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "" "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last." "fm." msgstr "" "Ukierunkowanie \"Tygodniowy Top\" dodaje utwory, które są najwyżej na " "listach Last.fm." #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Utwory z top listy Last.fm z %1 to %2" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "od:" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "do:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Profil Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Sign up to Last.fm" msgstr "" "Zarejestruj się w Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Why not join the Amarok " "Last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "A może dołączysz się do grupy Amaroka na Last.fm i podzielisz się swoimi gustami " "muzycznymi z innymi użytkownikami Amaroka?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Usługi Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "&Wyślij utwory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Pobierz podobnych wykonawców" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "&Użyj danych kompozytora, jeśli dostępne w Last.fm, do wykonawcy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156 #, kde-format msgid "" "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings " "during statistics synchronization" msgstr "" "Użyj znaczników Last.fm takich jak 7 z 10 gwiazdek do reprezentowania " "ocen Amaroka przy synchronizacji statystyk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Użyj eleganckich znaczników do reprezentacji ocen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166 #, kde-format msgid "" "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in " "track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this " "happens and what the autocorrection was" msgstr "" "Przy scrobblowaniu utworów do Last.fm, poprawiane są powszechne błędy " "w znacznikach utworów, takie jak wykonawca, album i tytuł. Sprawdź to, aby " "wiedzieć kiedy to następuje i co jest zakresem samoczynnej poprawki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Ogłaszaj sugestie poprawek dla znaczników utworów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178 #, kde-format msgid "" "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be " "updated to Last.fm now playing" msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz, aby pewne utwory nie były anni scrobblowane, ani " "pokazywane jako odtwarzane na Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Nie scrobbluj utworów z etykietą:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label " "will not be scrobbled" msgstr "" "Wybierz preferowaną etykietę (lub napisz taką). Utwory z tą etykietą " "nie będą scrobblowane" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:106 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm: Społeczna rewolucja muzyczna" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " "and music recommendations. A personal listening station is tailored based on " "your listening habits and provides you with recommendations for new music. " "It is also possible to play stations with music that is similar to a " "particular artist as well as listen to streams from people you have added as " "friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgstr "" "Last.Fm jest popularną usługą online, która dostarcza spersonalizowane " "stacje radiowe i rekomendacje muzyki. Osobista stacja jest dopasowywana na " "podstawie twoich przyzwyczajeń muzycznych i poleca Ci nową muzykę. Można " "także odtwarzać stacje z muzyką, która jest podobna do wykonywanej przez " "określonego wykonawcę, a także słuchać strumieni twoich przyjaciół lub " "muzycznych \"sąsiadów\", których odnajduje Last.Fm." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm: Dodaj do ulubionych" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:134 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "Nazwa użytkownika nie została rozpoznana lub hasło jest niepoprawne." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "" "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try " "again later." msgstr "" "Wystąpił problem podczas komunikacji z usługami Last.fm. Proszę spróbować " "ponownie później." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:388 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Podaj nazwę wykonawcy" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:391 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Podaj znacznik" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Podaj nazwę użytkownika Last.fm" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:407 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Nazwa użytkownika: %1" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:412 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Licznik odtworzeń: %1 odtworzenie" msgstr[1] "Licznik odtworzeń: %1 odtworzenia" msgstr[2] "Licznik odtworzeń: %1 odtworzeń" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:458 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Utwórz własną stację Last.fm" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Strumienie %1" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Znaczniki globalne" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Neighbors' Loved Radio" msgstr "Ulubione radia sąsiadów" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Neighbors' Personal Radio" msgstr "Radio sąsiadów" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Ulubione radio znajomych" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Osobiste radio znajomych" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "" "Nie udało się otworzyć Portfela KDE, aby odczytać dane poufne do Last.fm" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271 #, kde-format msgid "No running KWallet found." msgstr "Nie znaleziono uruchomionego KWallet." #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272 #, kde-format msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "" "Czy chcesz by Amarok zapisał twoje dane logowania Last.fm zwykłym tekstem?" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Nieudana" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Próba logowania" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Nie można połączyć się z usługą Last.fm" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 odtworzenie)" msgstr[1] "%2 (%1 odtworzenia)" msgstr[2] "%2 (%1 odtworzeń)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Osobiste radio" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243 #, kde-format msgid "Neighborhood" msgstr "Sąsiedztwo" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "Doradzane dla mnie" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "Moja stacja radiowa" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "Moje wymieszane Radio" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363 #, kde-format msgid "My Neighborhood" msgstr "Moje sąsiedztwo" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "Moi ulubieni wykonawcy" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "Moje znaczniki" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Znajomi" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Sąsiedzi" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm: &Ignoruj" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Nie odtwarzaj więcej tego utworu" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm: &Pomiń" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Pomiń ten utwór" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio tagów globalnych: \"%1\"" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Stacja radiowa użytkownika: \"%1\"" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Wykonawcy podobni do \"%1\"" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Radio fanów wykonawcy: \"%1\"" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio sąsiada %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Osobiste radio %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Radio z mieszanką utworów z lat %1-tych" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Polecane radio %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Polecane radio %1 (Popularność %2)" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio grupowe: %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Radio utworu" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Radio wykonawcy" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm is jest super..." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm " "subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features " "work fine." msgstr "" "Aby słuchać strumieni Last.fm i radia musisz być płacącym członkiem Last.fm " "i musisz być podłączonym do strumienia w obsługiwanym kraju. Wszystkie inne funkcje Last." "fm działając bez problemu." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Błąd przy rozpoczynaniu utworu z radia Last.fm" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Ulubiony utwór: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Zbanowany utwór: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the " "corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" msgstr "%1 %2 powinien być poprawiony na %3" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" msgstr "" "Last.fm sugeruje, że pewne znaczniki utworu %1 powinny zostać " "poprawione:" #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Odtwarzaj podobnych wykonawców z Last.fm" #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "spowalnia dopasowywanie utworów" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Pobieranie \"%1\" wykonawcy \"%2\" z Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Pobieranie albumu z Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "" "Pobieranie z Magnatune prawdopodobnie się nie powiodło. Nie można odczytać " "pliku zip" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Rozpakowywanie pobranego pliku z Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Dodaj okładkę albumu do zbioru" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Przeglądaj utwory" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For " "better quality and advert free streams, consider buying an album download. " "Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you " "buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "" "Utwory, które zamierzasz właśnie skopiować są strumieniami do prezentacji. " "Jeśli chcesz reklamowe darmowe strumienie oraz lepszej jakości, rozważ zakup " "albumu. Pamiętaj, że gdy kupujesz w Magnatune wykonawca otrzymuje 50% " "opłaty. Dodatkowo, jeśli kupujesz poprzez Amaroka, wpierasz projekt Amaroka " "10% kwoty." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Uaktualnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database " "updates and download them automatically." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz to pole, to Amarok okresowo będzie sprawdzał dostępność " "uaktualnień bazy Magnatune i pobierze je samoczynnie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Samoczynnie uaktualnij bazę danych Magnatune." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Pobrane ponownie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from " "Magnatune directly from within Amarok." msgstr "" "Tutaj podaj swój e-mail by móc pobrać ponownie jakiekolwiek poprzednio " "zakupione albumy z Magnatune bezpośrednio z Amaroka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Opcje członkostwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Jestem członkiem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Typ członkostwa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Strumień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

For more information about the Magnatune.com " "memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/" "compare_plans

" msgstr "" "\n" "\n" "

Aby otrzymać więcej informacji na temat członkostwa w " "Magnatune.com oraz aby się zapisać, idź do http://magnatune.com/" "compare_plans

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Opcje strumienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Podejrzyj typ strumienia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "Wysokiej jakości Mp3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "Niskiej jakości Mp3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Pobieranie albumu z Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Opcje pobierania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Wybierz format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Pobierz do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Jeśli pobierzesz do miejsca, które jest już monitorowane przez Amaroka, " "album zostanie samoczynnie dodany do twojego zbioru." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informacja z Magnatune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Pobierz" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Przetwarzanie pobierania" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in the supplied membership information. Please " "correct this and try again." msgstr "" "We wprowadzonej informacji członkowskiej znajduje się błąd. Proszę ją " "poprawić i spróbować ponownie." #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Nie można było pobrać albumu" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune." "com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Pobierz ponownie poprzednio zakupiony album \"%1\" wykonawcy \"%2\" z " "Magnatune.com.\n" "\n" "Użytkownik: %3\n" "Hasło: %4\n" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Wczytywanie informacji o wykonawcy..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Pobieranie informacji o wykonawcy %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Wczytywanie informacji o albumie..." #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Rok wydania: %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "Z Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Pobieranie strony tytułowej Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Pobieranie strony tytułowej Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Pobieranie twojej strony ulubionych Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Pobieranie twojej osobistej strony poleceń Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "" "Nie-diabelskie wydawnictwo, które jest fair zarówno dla wykonawców jaki i " "klientów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "Kliknij na ten przycisk, aby teraz pobrać bazę danych Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune " "store." msgstr "Amarok musi pobrać bazę danych Magnatune, aby włączyć sklep Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates " "and download them automatically. You can always disable this option later in " "Magnatune service configuration." msgstr "" "Jeśli włączysz następującą opcję, Amarok sprawdzi dostępność uaktualnień " "Magnatunes i pobierze je samoczynnie. Zawsze możesz wyłączyć tę opcję " "później w ustawieniach usługi Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Menadżer wznawiania pobierań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "To są albumy, które zostały pobrane poprzednio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "&Pobierz ponownie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Wykonawca - Album" #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Pobieranie listy albumów poprzednio zakupionych w Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Zapisanie się jako członek magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

By becoming a Magnatune." "com member, you get unlimited download access and can download any album " "from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also " "listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.

\n" "

\n" "

The Amarok team gets 10% " "of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting " "the development of Amarok.

\n" "

\n" "

As always, the artists get " "50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you " "download and stream.

\n" "

\n" "

To read more about " "Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info

\n" "

\n" "

After joining, go to the " "Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your " "membership information.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Po zostaniu członkiem " "Magnatune.com, uzyskujesz nieograniczony dostęp do pobierania każdego albumu " "z Amaroka przy użyciu pojedynczego kliknięcia myszą. Dołączając możesz także " "słuchać - bez reklam - wszystkich strumieni Magnatune.com.

\n" "

\n" "

Zespół Amaroka dostaje 10% " "twojej początkowej opłaty członkowskiej, tak więc dołączając, jednocześnie " "wspierasz rozwój Amaroka.

\n" "

\n" "

Jak zawsze, wykonawcy " "dostają 50% opłaty członkowskiej rozdzielonej na podstawie wykonawców, " "których pobierasz i strumieni, których słuchasz.

\n" "

\n" "

Aby dowiedzieć się więcej " "o członkostwie w Magnatune.com, lub żeby się zapisać, kliknij tutaj: Informacje o członkostwie " "

\n" "

\n" "

Po przyłączeniu się, " "przejdź do ustawień Magnatune w \"Ustawienia->Ustawienia Amaroka->Wtyczki\" " "i podaj swoje informacje członkowskie.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "Internetowy sklep muzyczny \"Fair Trade\"" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are " "not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you " "purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% " "commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that " "lets you download as much of their music as you like." msgstr "" "Magnatune.com jest firmą nagraniową o odmiennym stylu, której motto to \"Nie " "jesteśmy źli!\". Połowa kwoty każdego zakupu idzie bezpośrednio do wykonawcy " "a jeśli zakupisz album poprzez Amaroka, projekt Amarok otrzyma 10% prowizji. " "Magnatune.com także oferuje członkostwa \"ile tylko możesz\", które " "pozwalają Ci na pobranie tyle muzyki ile tylko chcesz." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Wykonawca / Album" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Pobierz ponownie" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Uaktualnij bazę danych" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "Pobierz album" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "Zapisz się" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Pobieranie bazy danych Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Uaktualnianie lokalnej bazy danych Magnatune." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:621 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped " "with %%20" msgstr "" "Usługa Magnatune akceptuje następujące wiadomości:\n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Dodaje losowe utwory z określonym nastrojem do " "listy odtwarzania. Parametr nastroju musi mieć odstępy zakończone %%20" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:632 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "BŁĄD: Nie podano argumentów" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:637 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "BŁĄD: Niewłaściwa liczba argumentów dla addMoodyTracks" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:647 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "BŁĄD: Błąd przetwarzania dla argumentu 2 (liczenie)" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651 #, kde-format msgid "ok" msgstr "ok" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:654 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "BŁĄD: Nieznany parametr." #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com " "service" msgid "Magnatune" msgstr "Informacje z Magnatune" #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "" "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "" "Uaktualnianie bazy danych Magnatune.com ukończone. Baza danych zawiera 1 " "ścieżkę na " msgstr[1] "" "Uaktualnianie bazy danych Magnatune.com ukończone. Baza danych zawiera %1 " "ścieżki na " msgstr[2] "" "Uaktualnianie bazy danych Magnatune.com ukończone. Baza danych zawiera %1 " "ścieżek na " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 album z " msgstr[1] "%1 albumy z" msgstr[2] "%1 albumów z" #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 wykonawca." msgstr[1] "%1 wykonawców." msgstr[2] "%1 wykonawców." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Demon Amaroka MP3Tunes Harmony" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "(C) 2008, Casey Link" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "Obsługuje AutoSync dla usługi MP3Tunes w Amaroku." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "serwer: irc.freenode.net / kanały: #amarok #amarok.de #amarok.es, #amarok." "fr\n" "\n" "Wsparcie:\n" "amarok@kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "Identyfikator, którego powinien używać demon." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "E-mail używany przy autoryzacji." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "PIN używany przy autoryzacji." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Logowanie do Mp3tunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices." msgstr "" "AutoSync to usługa z MP3tunes, która pozwala na samoczynne przenoszenie " "twojej muzyki między komputerami i urządzeniami." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices. You can upload music from one " "location and have it download instantly to other locations." msgstr "" "AutoSync to usługa z MP3tunes, która pozwala na samoczynne przenoszenie " "Twojej muzyki między komputerami i urządzeniami. Możesz wysłać muzykę z " "jednego miejsca i natychmiastowo ściągnąć ją do innego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Włącz AutoSync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "Kod PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Get an MP3tunes locker

" msgstr "" "\n" "\n" "

Utwórz szafkę Mp3tunes

" #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Online music locker where you can safely store and access your music: http://" "mp3tunes.com" msgstr "" "Internetowa szafka muzyczna, w której możesz bezpiecznie przechowywać i mieć " "dostęp do swojej muzyki: http://mp3tunes.com" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "Szafka MP3tunes: Twoja muzyka wszędzie!" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "Włączono AutoSync MP3Tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "Wyłączono AutoSync MP3Tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "Logowanie do MP3tunes nie powiodło się." #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "MP3Tunes Harmony: Rozłączono" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "MP3Tunes Harmony: Oczekiwanie na PIN" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "MP3Tunes Harmony: Pomyślnie podłączono" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "Błąd Mp3tunes Harmony\n" "%1" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "Szafka Mp3tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "" "Tylko następujące typy utworów mogą być wysłane do MP3tunes: mp3, mp4, m4a, " "m4p, aac, wma i ogg. " #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Przesyłanie do MP3tunes rozpoczęte" #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Przesyłanie utworu %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Dodaj lokalny lub zdalny plik OPML do dołączenia do listy." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Jeżeli pozostawisz puste, to zostanie użyty tytuł z OPML." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Pobieranie informacji o podcaście..." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Pobieranie informacji o podcaście" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Dodaj OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Dodaj OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:342 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Katalog podcastów" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Duża lista podcastów" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to " "directly from within Amarok." msgstr "" "Obszerna lista podcastów do wyszukiwania, na które można się zapisać " "bezpośrednio z Amaroka." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Dodaj plik OPML do listy." #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Wczytywanie informacji..." #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Usługa nie akceptuje żadnych wiadomości" #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "BŁĄD: nieznana wiadomość" #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "Określono adresu url, którego nie można ani odtworzyć, ani pobrać." #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Żadna usługa o nazwie %1 nie jest obecnie wczytana" #: statsyncing/Config.cpp:100 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Ten zbiór jest obecnie offline" #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or " "rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "%1 ma możliwość synchronizacji metadanych utworu, takich jak licznik " "odtworzeń, czy ocena z innymi zbiorami. Czy chcesz utrzymać %1 " "zsynchronizowane?\n" "\n" "Zawsze możesz zmienić decyzję w ustawieniach Amaroka." #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "" "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only " "makes sense if there is more than one collection." msgstr "" "Wygląda na to, ze masz tylko Lokalny Zbiór. Synchronizacja statystyk ma sens " "tylko, jeśli istnieje więcej niż jeden zbiór." #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "" "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "" "Odtworzono %2 razy z czego jedno odtworzenie jest niedawne i niepowtarzalne " "dla tego źródła" msgstr[1] "" "Odtworzono %2 razy z czego %1 odtworzenia są niedawne i niepowtarzalne dla " "tego źródła" msgstr[2] "" "Odtworzono %2 razy z czego %1 odtworzeń jest niedawnych i niepowtarzalnych " "dla tego źródła" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Ignorowane etykiety: %1" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Może dopasować utwory po: %1\n" "Może synchronizować: %2" #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Synchronizuj statystyki" #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Dopasowywanie utworów do synchronizacji statystyk" #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Synchronizacja statystyk utworów" #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." msgstr[0] "Dokonano synchronizacji %2. Uaktualniono jeden utwór." msgstr[1] "Dokonano synchronizacji %2. Uaktualniono %1 utwory." msgstr[2] "Dokonano synchronizacji %2. Uaktualniono %1 utworów." #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "Jeden utwór stoi w kolejce do scrobblowania jako %2." msgstr[1] "%1 utwory stoją w kolejce do scrobblowania jako %2." msgstr[2] "%1 utworów stoi w kolejce do scrobblowania jako %2." #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "" "Czas odtwarzania jednego utworu był za krótki, aby można go było " "zascrobblować." msgstr[1] "" "Czas odtwarzania %1 utworów był za krótki, aby można je było " "zascrobblować." msgstr[2] "" "Czas odtwarzania %1 utworów był za krótki, aby można je było " "zascrobblować." #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "" "Jeden utwór miał za mało metadanych, aby można go było zascrobblować." msgstr[1] "" "%1 utwory miały za mało metadanych, aby można je było zascrobblować." msgstr[2] "" "%1 utworów miało za mało metadanych, aby można je było zascrobblować." #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "" "%1 tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Jeden utwór został zgłoszony jako grany w przyszłości." msgstr[1] "%1 utwory zostały zgłoszone jako grane w przyszłości." msgstr[2] "%1 utworów zostało zgłoszonych jako grane w przyszłości." #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "" "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "" "Jeden utwór został ostatnio odtworzony zbyt dawno, aby mógł zostać " "zascrobblowany." msgstr[1] "" "%1 utwory zostały ostatnio odtworzone zbyt dawno, aby mogły zostać " "zascrobblowane." msgstr[2] "" "%1 utworów zostało ostatnio odtworzonych zbyt dawno, aby mogło zostać " "zascrobblowanych." #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "" "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "" "Scrobblowanie jednego utworu zostało pominięte, ze względu na " "ustawienia użytkownika." msgstr[1] "" "Scrobblowanie %1 utworów zostało pominięte, ze względu na ustawienia " "użytkownika." msgstr[2] "" "Scrobblowanie %1 utworów zostało pominięte, ze względu na ustawienia " "użytkownika." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Ustaw synchronizację..." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Utwory dopasowane po: %1" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "" "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to " "synchronize it." msgstr "" "Żaden z wybranych zbiorów nie obsługuje zapisu %1 - nie ma sensu tego " "synchronizować." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Wybierz zbiory do synchronizacji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Wybierz pola do synchronizacji" #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Ustaw cel synchronizacji" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Dodaj cel synchronizacji" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Important: before " "synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the " "database file is not currently in use!" msgstr "" "Ważne: przed " "synchronizacją utworów z celem opartym na plikach upewnij się zawsze, że " "plik bazy danych nie jest obecnie w użyciu!" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Wybierz rodzaj celu" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Ustaw cel" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There are no tracks unique to one of the sources participating in the " "synchronization" msgstr "" "Nie ma utworów niepowtarzalnych dla jednego ze źródeł uczestniczących w " "synchronizacji" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Nie ma utworów wykluczonych z synchronizacji" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Rozwiń utwory z konfliktami" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Rozwiń uaktualnione" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Zwiń ścieżki bez konfliktów" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Zwiń nieuaktualnione" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Wyzeruj wszystkie oceny na nie zdecydowano" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Uwzględnij etykiety z %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Wyklucz etykiety z %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Wyzeruj wszystkie oceny na nie zdecydowano (nie synchronizuj ich)" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Wszystkie utwory" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Uaktualnione utwory" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Utwory z konfliktami" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Nie ma żadnych utworów z konfliktami" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Nie ma żadnych utworów do uaktualnienia" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Utwory, które są niepowtarzalne dla ich źródeł" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "" "Utwory, które zostały wykluczone z synchronizacji przez niejednoznaczność" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" msgstr[0] "Jedno odtworzenie" msgstr[1] "%1 odtworzenia" msgstr[2] "%1 odtworzeń" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "%2 z jednego utworu zostanie zascrobblowane jako %3." msgstr[1] "%2 z %1 utwory zostaną zascrobblowane jako %3." msgstr[2] "%2 z %1 utworów zostanie zascrobblowanych jako %3." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "Pokazano %1 z %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Dopasowane utwory" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Odfiltruj utwory..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Wpływa na wszystkie zaliczające się utwory, nie tylko na te pokazane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Przejmij oceny z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Rozwiń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Zwiń" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Niepowtarzalne utwory" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Wykluczone utwory" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Scrobblowanie" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Porzuć" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "W tle działa wiele zadań (kliknij, aby pokazać)" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Wstrzymaj wszystkie operacje działające w tle" #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Odkryj swoją muzykę na nowo" #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Wąski pasek narzędzi" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:116 #: widgets/Osd.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Głośność: %1% (wyciszony)" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Głośność: %1%" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Transkoduj utwory" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "Transk&oduj" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "While copying, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program." msgstr "" "Podczas kopiowania, możesz wybrać czy chcesz transkodować swoje pliki " "dźwiękowe do innego formatu enkoderem (kodekiem). Możesz tego potrzebować " "do zaoszczędzenia miejsca lub do uczynienia swoich plików odczytywalnymi " "przez przenośny odtwarzacz muzyki lub przez określony program." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Tylko skopiuj utwory, bez ich transkodowania." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "While moving, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program. Only successfully transcoded files will be removed from their " "original location." msgstr "" "Podczas przenoszenia, możesz wybrać czy chcesz transkodować swoje pliki " "dźwiękowe do innego formatu enkoderem (kodekiem). Możesz tego potrzebować " "do zaoszczędzenia miejsca lub do uczynienia swoich plików odczytywalnymi " "przez przenośny odtwarzacz muzyki lub przez określony program. Tylko pliki, " "które zostały poprawnie transkodowane, zostaną usunięte z ich pierwotnego " "położenia." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Przenieś" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Przenieś utwory, bez ich transkodowania." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Obecnie niedostępne na twoim systemie." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "Zbiór docelowy wskazuje, że ten format nie będzie odtwarzalny." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transkoduj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Transkoduj wszystkie utwory do wybranego formatu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Transkoduj wszystkie utwory" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "Transcode tracks only when needed for playability in the destination " "collection" msgstr "" "Transkoduj utwory tylko gdy jest to potrzebne do odtwarzania w docelowym " "zbiorze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Transkoduj tylko, gdy potrzebne do odtwarzalności" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "Transkoduj, tylko gdy formaty plików źródła i celu różnią się" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "Transkoduj, tylko gdy formaty źródła i celu różnią się" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "" "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please " "install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) " "with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice " "for the next time option in order to skip this dialog for future " "transfers." msgstr "" "Uwaga: Brak enkodera. Jeśli chcesz przekształcać utwory, to proszę " "zainstalować pakiet ffmpeg lub libav (z owijką ffmpeg ) " "z odpowiednimi enkoderami. W przeciwnym przypadku możesz zaznaczyć " "opcję Zapamiętaj ten wybór na przyszłość aby pominąć to okno " "dialogowe w przypadku przyszłych przesyłań." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Zapamiętaj ten wybór na przyszłość" #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please " "pick an encoder from the list." msgstr "" "W celu ustawienia parametrów operacji transkodowania, proszę wybrać enkoder " "z wykazu." #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:100 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr " (zalecane)" #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Zapytaj przed każdym przesyłaniem" #: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Wyciszony" #: TrayIcon.cpp:156 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "Głośność: %1" #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Wynik: %1" #: TrayIcon.cpp:182 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Ocena: %1" #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Licznik odtworzeń: %1" #: TrayIcon.cpp:192 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Ostatnio odtwarzane: %1" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Kliknij po więcej analizatorów" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "&Wizualizacje" #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Wyświetl i przywołaj z zakładki lub utwórz nową" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Zakładki Amaroka" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Skopiuj bieżącą zakładkę widoku do schowka" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schemat" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Nastawa:" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "Lista wybieralnych nastaw schematów/formatów nazw plików." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Dodaj nastawę" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Zapisuje obecny schemat/format jako nastawa." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Uaktualnij nastawę" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Uaktualnia nastawę bieżącym schematem/formatem." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Usuń nastawę" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Usuwa obecnie wybraną nastawę." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Początkowy" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Korzeń zbioru" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "&Podstawowa..." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Zaawansowana..." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Nowe nastawy" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Nazwa nastaw" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dni" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "tydzień" msgstr[1] "tygodnie" msgstr[2] "tygodni" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "miesiąc" msgstr[1] "miesiące" msgstr[2] "miesięcy" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Proste wyszukiwanie" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "kbps" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "h:m:ss" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "przed" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "w" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "po" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "między" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "starsza niż" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "nowsza niż" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: widgets/Osd.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Ocena zmieniona" #: widgets/Osd.cpp:264 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Głośność: 100% (wyciszone)" #: widgets/Osd.cpp:512 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "Podgląd OSD\n" "Przeciągnij na docelowe miejsce" #: widgets/Osd.cpp:760 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: widgets/Osd.cpp:769 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 wolnych" #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Postęp utworu" #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "Czas, który już upłynął w bieżącym utworze" #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "Czas, który pozostał w bieżącym utworze" #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Podaj, oddzielone odstępami, kryteria przeszukiwania." #: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Edytuj filtr" #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: widgets/SliderWidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "" "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the " "position in the currently playing track that Amarok will seek to if you " "click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Idź do: %1" #: widgets/TokenDropTarget.cpp:311 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Przeciągnij i upuść powyższe elementy" #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[przedrostek]" #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[przyrostek]" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Punkt kontrolny: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Ścieżka: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Wykonawca: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "empty" msgstr "pusty" #~ msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgstr "Nie udało się przetworzyć danych obrazu awatara." #~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" #~ msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć tę listę odtwarzania?" #~ msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 listy odtwarzania?" #~ msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć tych %1 list odtwarzania?" #~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" #~ msgid "Yes, delete from %1." #~ msgstr "Tak, usuń z %1." #~ msgid "Yes, delete folder." #~ msgstr "Tak, usuń katalog." #~ msgid "Recently Added Albums" #~ msgstr "Ostatnio dodane albumy" #~ msgid "Filter Albums" #~ msgstr "Filtruj albumy" #~ msgid "Right align track lengths" #~ msgstr "Wyrównaj do prawej długości utworów" #~ msgid "Number of recently added albums:" #~ msgstr "Liczba ostatnio dodanych albumów:" #~ msgid "Albums Applet Settings" #~ msgstr "Ustawienia apletu albumów" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Kulki" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Blocky" #~ msgstr "Bloki" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "ASCII" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Wysokość" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Drobny" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Niski" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Wysoki" #~ msgid "Right-click to configure" #~ msgstr "Naciśnij prawym, aby ustawić" #~ msgctxt "What artist is this track by" #~ msgid "By" #~ msgstr "Przez" #~ msgctxt "What album is this track on" #~ msgid "On" #~ msgstr "Na" #~ msgid "Recently Played Tracks" #~ msgstr "Ostatnio odtwarzane utwory" #~ msgid "Last Played" #~ msgstr "Ostatnio odtwarzane" #~ msgid "Show Album in Media Sources" #~ msgstr "Pokaż album w źródłach mediów" #~ msgid "Show Artist in Media Sources" #~ msgstr "Pokaż wykonawcę w źródłach mediów" #~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" #~ msgstr "Znajdź wykonawcę w sklepie muzycznym z MP3" #~ msgid "Show Composer in Media Sources" #~ msgstr "Pokaż kompozytora w źródłach mediów" #~ msgid "Show Genre in Media Sources" #~ msgstr "Pokaż gatunek w źródłach mediów" #~ msgid "Show Year in Media Sources" #~ msgstr "Pokaż rok w źródłach mediów" #~ msgid "Show Actions" #~ msgstr "Pokaż działania" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgctxt "Used if the current track has no artist." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "" #~ "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has " #~ "changed. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Podczas twojej edycji słów dla %1 - %2 utwór się zmienił. Czy " #~ "chcesz zapisać swoje zmiany?" #~ msgid "" #~ "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you " #~ "want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Słowa dla %1 - %2 zmieniły się, podczas twojej edycji. Czy chcesz " #~ "zapisać swoje zmiany?" #~ msgid "Edit Lyrics" #~ msgstr "Edytuj słowa" #~ msgid "Save Lyrics" #~ msgstr "Zapisz słowa" #~ msgid "Scroll automatically" #~ msgstr "Przewiń samoczynnie" #~ msgid "Reload Lyrics" #~ msgstr "Wczytaj słowa ponownie" #~ msgid "Lyrics: No script is running" #~ msgstr "Słowa: Brak uruchomionego skryptu" #~ msgid "Lyrics: Fetching ..." #~ msgstr "Słowa: Pobieranie ..." #~ msgid "Lyrics: Fetch error" #~ msgstr "Słowa: Błąd pobierania" #~ msgid "Lyrics: Suggested URLs" #~ msgstr "Słowa: Sugerowane adresy URL" #~ msgctxt "Lyrics: - " #~ msgid "Lyrics: %1 - %2" #~ msgstr "Słowa: %1 - %2" #~ msgid "Lyrics: Not found" #~ msgstr "Słowa: Nie znaleziono" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may " #~ "have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz ponownie pobrać tekst tego utworu ? Wszystkie " #~ "dokonane dotąd zmiany zostaną utracone." #~ msgid "Lyrics Settings" #~ msgstr "Ustawienia słów" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Wyrównanie" #~ msgctxt "Left alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Do lewej" #~ msgctxt "Center alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Do środka" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Do prawej" #~ msgid "artist: %1" #~ msgstr "wykonawca: %1" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Zdjęcia" #~ msgctxt "animation type" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samoczynny" #~ msgid "Interactive" #~ msgstr "Interaktywny" #~ msgid "Photos: No Track Playing" #~ msgstr "Zdjęcia: Brak odtwarzanego utworu" #~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist" #~ msgid "1 Photo: %2" #~ msgid_plural "%1 Photos: %2" #~ msgstr[0] "1 zdjęcie: %2" #~ msgstr[1] "%1 zdjęcia: %2" #~ msgstr[2] "%1 zdjęć: %2" #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Zdjęcia: %1" #~ msgid "Photos Settings" #~ msgstr "Ustawienia zdjęć" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animacja" #~ msgid "Fading" #~ msgstr "Przejścia" #~ msgid "Number of photos" #~ msgstr "Liczba zdjęć" #~ msgid "Additional key words:" #~ msgstr "Dodatkowe słowa kluczowe:" #~ msgid "Ex: band live 1977" #~ msgstr "Np.: zespół live 1977" #~ msgid "" #~ "Add some more key words to the Flickr.com\n" #~ "query, with a space separator. \n" #~ "For example: band live 1977 " #~ msgstr "" #~ "Dodaj pewne słowa kluczowe do wyszukiwania\n" #~ "Flickr.com, oddzielając spacjami. \n" #~ "na przykład: zespół live 1977" #~ msgid "Use Wikipedia &mobile version" #~ msgstr "Użyj &mobilnej wersji Wikipedii" #~ msgid "" #~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend." #~ msgstr "Błąd: Wizualizacje nie są obsługiwane przez bieżący silnik Phonona." #~ msgid "" #~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Proszę dodać kilka apletów z paska narzędzi na dole widoku podręcznego." #~ msgid "Albums by %1" #~ msgstr "Albumy wg %1" #~ msgctxt "Header text for current album applet" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Albumy" #~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" #~ msgstr "Nie można pobrać z Flickr.com: %1" #~ msgid "Remove Applet" #~ msgstr "Usuń Applet" #~ msgid "Add Applets..." #~ msgstr "Dodaj aplety..." #~ msgid "Add Applet..." #~ msgstr "Dodaj aplet..." #~ msgid "no applet name" #~ msgstr "brak nazwy apletu" #~ msgid "Configure Applets..." #~ msgstr "Ustawienia apletów..." #~ msgid "Install, list, remove Amarok applets" #~ msgstr "Instaluj, wyświetl, usuń aplety Amaroka" #~ msgid "Hide menu" #~ msgstr "Ukryj menu" #~ msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" #~ msgstr "<strong>Eksplorator apletów</strong>" #~ msgid "Containments" #~ msgstr "Zabezpieczenia" #~ msgid "Context Applet" #~ msgstr "Aplety kontekstu" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgid "Track rating: %1" #~ msgstr "Ocena utworu: %1" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Zaprzestań subskrypcji" #~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" #~ msgstr "Oczekiwanie na zakończenie pobierania podcastów" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Amarok is currently playing a track" #~ msgstr "Amarok odtwarza obecnie utwór" #~ msgid "" #~ "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings " #~ "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Skrypty zostały wyłączone, bo brakuje pakietu QtScriptQtBindings. Proszę " #~ "zainstalować ten pakiet i ponownie uruchomić Amaroka, aby skrypty mogły " #~ "działać." #~ msgid "Scripts Disabled!" #~ msgstr "Skrypty wyłączone!" #~ msgid "Select Your Country" #~ msgstr "Wybierz swój kraj" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Kraj" #~ msgid "" #~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. " #~ "Please select the country you are located in. Note that changing the " #~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list " #~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in " #~ "one of the listed countries." #~ msgstr "" #~ "Sklep MP3 Amazon oferuje różne artykuły w zależności od twojego " #~ "położenia. Proszę wybrać kraj, w którym mieszkasz. Zauważ, że zmiana " #~ "kraju unieważnia twój koszyk. Kraje niewymienione na liście nie są " #~ "jeszcze wspierane przez sklep, możesz kupować tylko artykuły tylko, jeśli " #~ "mieszkasz w którymś z wymienionych krajów." #~ msgid "France" #~ msgstr "Francja" #~ msgid "Austria, Germany, Switzerland" #~ msgstr "Austria, Niemcy, Szwajcaria" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japonia" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Wielka Brytania" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Stany Zjednoczone" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Włochy" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Hiszpania" #~ msgid "none of the above (store won't work)" #~ msgstr "żaden z powyższych (sklep nie zadziała)" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Sklep muzyczny MP3</b><br/><br/>Błąd: Nie można zapisywać do pliku " #~ "tymczasowego. :-(" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database " #~ "failed. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Sklep muzyczny MP3</b><br/><br/>Błąd: Niepowodzenie przy odpytywaniu " #~ "bazy danych sklepu muzycznego MP3. :-(" #~ msgid "Add album to cart" #~ msgstr "Dodaj album do koszyka" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Dodaj do koszyka" #~ msgid "<b>Artist:</b> " #~ msgstr "<b>Wykonawca:</b> " #~ msgid "<b>Album:</b> " #~ msgstr "<b>Album:</b> " #~ msgid "<b>Price:</b> " #~ msgstr "<b>Cena:</b> " #~ msgid "<b>Track:</b> " #~ msgstr "<b>Utwór:</b> " #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Dodaj do koszyka" #~ msgid "Add Preview to Playlist" #~ msgstr "Dodaj podgląd do listy odtwarzania" #~ msgid "Load Details..." #~ msgstr "Wczytaj szczegóły..." #~ msgid "Direct Checkout" #~ msgstr "Bezpośrednie sprawdzenie" #~ msgid "Search for Album..." #~ msgstr "Znajdź Album..." #~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" #~ msgstr "Fragment wzięty ze sklepu MP3 Amazon" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your " #~ "shopping cart." #~ msgstr "" #~ "<b>Sklep muzyczny MP3</b><br/><br/><em>%1</em> zostało dodane do Twojego " #~ "koszyka zakupowego." #~ msgid "Shopping cart value: %1" #~ msgstr "Wartość koszyka: %1" #~ msgid "" #~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the " #~ "checkout process. To simplify that process please click <a href=" #~ "\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "Kiedy klikniesz 'Idź do kasy', to zostaniesz przekierowany do Amazona w " #~ "celu podliczenia. Aby uprościć ten proces proszę kliknąć na <a href=" #~ "\"%1\">ten odnośnik</a> aby powiedzieć Amazonowi, że masz zainstalowany " #~ "program pobierający ich pliki MP3." #~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart" #~ msgstr "Amarok - Twój Koszyk" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Idź do kasy" #~ msgid "Remove from Cart" #~ msgstr "Usuń z koszyka" #~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" #~ msgstr "Uzyskaj dostęp do sklepu z MP3 Amazon bezpośrednio z Amaroka" #~ msgid "" #~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the " #~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service." #~ msgstr "" #~ "Wtyczka ta pozwala na wyszukiwanie i kupowanie piosenek i albumów ze " #~ "sklepu MP3 Amazon. Amarok dostaje udział i profity jakie wypracuje ta " #~ "usługa." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>You are now being redirected to Amazon " #~ "for the checkout process.<br/>To simplify that process please click <a " #~ "href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "<b>Sklep muzyczny MP3</b><br/><br/>Jesteś teraz przekierowywany do " #~ "Amazona w celu podliczenia Ciebie.<br/>Aby uprościć ten proces proszę " #~ "kliknąć na <a href=\"%1\">ten odnośnik</a>aby powiedzieć Amazonowi, że " #~ "masz zainstalowany program pobierający ich pliki MP3." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the " #~ "settings to make the store work." #~ msgstr "" #~ "<b>Sklep z muzyką MP3</b><br/><br/>Proszę wybrać prawidłowy kraj w " #~ "ustawieniach, aby móc korzystać ze sklepu." #~ msgid "Select results page to show" #~ msgstr "Wybierz stronę wyników do pokazania" #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Dodaj do koszyka" #~ msgid "Add selected item to your shopping cart" #~ msgstr "Dodaj wybrany element do twojego koszyka" #~ msgctxt "View your shopping cart contents" #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Obejrzyj koszyk" #~ msgid "View your shopping cart contents" #~ msgstr "Obejrzyj zawartość swojego koszyka" #~ msgctxt "Checkout your shopping cart" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Idź do kasy" #~ msgid "Checkout your shopping cart" #~ msgstr "Idź do kasy ze swoim koszykiem" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Sklep muzyczny MP3</b><br/><br/>Błąd: Otrzymano nieprawidłową " #~ "odpowiedź. :-(" #~ msgctxt "" #~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music " #~ "Store service" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgid "Select Country" #~ msgstr "Wybierz kraj" #~ msgid "" #~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country " #~ "of residence." #~ msgstr "" #~ "Aby kupować ścieżki dźwiękowe ze sklepu Amazon, musisz wybrać kraj " #~ "zamieszkania." #~ msgid "" #~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in " #~ "the box below. In this case Amazon Store will not work." #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie chcesz, aby Amarok wysyłał te dane do Amazon, to wybierz \"żadne" #~ "\" w polu poniżej. W tym przypadku sklep Amazon nie będzie działał." #~ msgid "Select your country in the box below:" #~ msgstr "Wybierz swój kraj w polu poniżej:" #~ msgid "" #~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon " #~ "Store using the provided data:" #~ msgstr "" #~ "Naciśnij ten przycisk, aby zapisać swoje preferowane ustawienia i aby " #~ "zalogować się do sklepu Amazona używając dostarczonych danych:" #~ msgid "Save and Log on to Amazon Store" #~ msgstr "Zapisz i zaloguj się do sklepu Amazon" #~ msgid "Last.fm credentials" #~ msgstr "Dane poufne Last.fm" #~ msgid "" #~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a " #~ "second of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok " #~ "supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate " #~ "(VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along " #~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex " #~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex " #~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than " #~ "having a constant bitrate throughout the track.<br>For this reason, the " #~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://" #~ "www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track." #~ "<br><b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable " #~ "player.<br/>Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for " #~ "music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill." #~ msgstr "" #~ "Szybkość transmisji jest miarą ilości danych używanych do reprezentacji " #~ "jednej sekundy ścieżki dźwiękowej.<br>Używany przez Amaroka enkoder " #~ "<b>AAC</b> obsługuje ustawienie <ahref=http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>zmiennego bitrate " #~ "(VBR)</a>, co oznacza że wartość bitrate waha się wzdłuż ścieżki w " #~ "zależności od złożoności dźwięku. Bardziej złożone przedziały danych są " #~ "zakodowane z wyższym bitrate niż te z mniej złożone; to podejście daje " #~ "ogólnie lepszą jakość i mniejszy plik od posiadania stałego bitrate na " #~ "całej ścieżce.<br>Z tego powodu, miara bitrate na tym suwaku jest tylko " #~ "szacunkiem <a href=http://www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>przeciętnej " #~ "szybkości transmisji</a> zakodowanej ścieżki.<br><b>150kb/s</b> jest " #~ "dobrym wyborem do słuchania muzyki na przenośnym odtwarzaczu muzyki.<br/" #~ ">Cokolwiek poniżej <b>120kb/s</b> może dawać niezadowalającą jakość " #~ "dźwięku i wszystko powyżej <b>200kb/ s</b> jest prawdopodobnie przesadą." #~ msgid "AAC (Non-Free)" #~ msgstr "AAC (nie-wolne)" #~ msgid "New Format Preset" #~ msgstr "Nowe ustawienia formatu" #~ msgid "Use &SSL" #~ msgstr "Użyj &SSL" #~ msgctxt "Number of playlists is >= 2" #~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists" #~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists" #~ msgstr[0] "Usuń utwór z listy odtwarzania %2" #~ msgstr[1] "Usuń %1 utwory z listy odtwarzania %2" #~ msgstr[2] "Usuń %1 utworów z listy odtwarzania %2" #~ msgid " by " #~ msgstr " wykonawcy " #~ msgctxt "When this track first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nigdy" #~ msgctxt "When this track was last played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nigdy" #~ msgid "" #~ "The embedded database was not found; you must set up a database server " #~ "connection.\n" #~ "You must restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono zagnieżdżonej bazy danych; należy ustawić połączenie z " #~ "serwerem bazy danych.\n" #~ "Po wykonaniu tego kroku należy uruchomić ponownie Amaroka." #~ msgid "" #~ "The connection details for the database server were invalid.\n" #~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Szczegóły połączenia z serwerem bazy danych były niepoprawne.\n" #~ "Należy podać poprawne ustawienia, a następnie uruchomić ponownie Amaroka." #~ msgid "Flac" #~ msgstr "Flac" #~ msgid "Mp3" #~ msgstr "Mp3" #~ msgctxt "Random bias representation" #~ msgid "Random songs" #~ msgstr "Losowe utwory" #~ msgid "Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo!" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Nie można uruchomić K3b." #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Wystąpił błąd komunikacji DCOP z K3b." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Utworzyć płytę CD Audio odpowiednią dla typowych odtwarzaczy płyt " #~ "kompaktowych, czy płytę CD z danymi odpowiednią dla komputerów i innych " #~ "cyfrowych odtwarzaczy muzyki?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Utwórz projekt K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Tryb audio" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Tryb danych" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(wyciszony)" #~ msgid "Volume: %1% %2" #~ msgstr "Głośność: %1% %2" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully installed.</p><p>Please restart Amarok to start " #~ "the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Skrypt zainstalowany pomyślnie.</p><p>Proszę uruchomić Amaroka " #~ "ponownie, aby skrypt zaczął działać.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully uninstalled.</p><p>Please restart Amarok to " #~ "totally remove the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Skrypt odinstalowany pomyślnie.</p><p>Proszę uruchomić Amaroka " #~ "ponownie, aby całkowicie usunąć skrypt.</p>" #~ msgid "Forget about Selected Collections" #~ msgstr "Zapomnij o wybranych zbiorach" #~ msgid "Perform Synchronization..." #~ msgstr "Wykonaj synchronizację..." #~ msgid "Match tracks by meta tags" #~ msgstr "Dopasuj utwory poprzez meta znaczniki" #~ msgid "" #~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting " #~ "file renames. See <b>What's This</b>" #~ msgstr "" #~ "Wykonaj wyszukiwanie informacji meta na nieistniejących plikach, " #~ "prawdopodobnie wykrywając nazwy plików. Zobacz <b>Co to jest</b>" #~ msgid "" #~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in " #~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. " #~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even " #~ "if the file locations differ." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli włączone, to utwory ze starego zbioru, które już nie istnieją w " #~ "systemie plików, są wyszukiwane w bieżącym zbiorze, według metadanych. " #~ "Jeżeli znajdzie się dopasowanie, to statystyki dla dopasowanego utworu są " #~ "aktualizowane, nawet jeśli położenie pliku różni się." #~ msgid "Import downloaded artwork" #~ msgstr "Importuj pobrane okładki" #~ msgid "Artwork directory" #~ msgstr "Katalog okładek" #~ msgid "No database driver was selected" #~ msgstr "Nie wybrano sterownika bazy danych" #~ msgid "Database could not be found at: %1" #~ msgstr "Nie można znaleźć bazy danych w: %1" #~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1" #~ msgstr "Nie można otworzyć bazy danych Amaroka 1.4: %1" #~ msgid "Could not execute import query: %1" #~ msgstr "Nie można wykonać zapytania importu: %1" #~ msgid "" #~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection " #~ "folders)" #~ msgstr "" #~ "(utwór istnieje, ale nie należy do żadnego skonfigurowanego katalogu " #~ "zbioru)" #~ msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgstr[0] "Dodawanie <b>1 nowego utworu</b> do zbioru Amaroka <b>%2</b>." #~ msgstr[1] "Dodawanie <b>%1 nowych utworów</b> do zbioru Amaroka <b>%2</b>." #~ msgstr[2] "Dodawanie <b>%1 nowych utworów</b> do zbioru Amaroka <b>%2</b>." #~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2" #~ msgstr "" #~ "Nie można wykonać zapytania importu etykiet: %1; zapytanie brzmiało: %2" #~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..." #~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..." #~ msgstr[0] "Aktualizowanie zbuforowanych słów i etykiet dla 1 utworu..." #~ msgstr[1] "Aktualizowanie zbuforowanych słów i etykiet dla %1 utworów..." #~ msgstr[2] "Aktualizowanie zbuforowanych słów i etykiet dla %1 utworów..." #~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1" #~ msgstr "Nieudana aktualizacja słów/etykiet dla utworu %1" #~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track" #~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks" #~ msgstr[0] "Uaktualniono zbuforowane słowa dla 1 utworu" #~ msgstr[1] "Uaktualniono zbuforowane słowa dla %1 utworów" #~ msgstr[2] "Uaktualniono zbuforowane słowa dla %1 utworów" #~ msgid "labels added to 1 track" #~ msgid_plural "labels added to %1 tracks" #~ msgstr[0] "etykiet dodanych do 1 utworu" #~ msgstr[1] "etykiet dodanych do %1 utworów" #~ msgstr[2] "etykiet dodanych do %1 utworów" #~ msgctxt "" #~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to " #~ "3 tracks" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Importing downloaded album art..." #~ msgstr "Importowanie pobranej okładki..." #~ msgid "Copied 1 cover image." #~ msgid_plural "Copied %1 cover images." #~ msgstr[0] "Skopiowano 1 obraz okładki." #~ msgstr[1] "Skopiowano %1 obrazy okładek." #~ msgstr[2] "Skopiowano %1 obrazów okładek." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importuj" #~ msgid "" #~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch " #~ "scanner or media players." #~ msgstr "" #~ "Importuj zbiór i/lub statystyki ze starszych wersji Amaroka lub z innych " #~ "odtwarzaczy multimedialnych." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import track information and<br>statistical data " #~ "from another music application.<br><br>Any statistical data in your " #~ "database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "Narzędzie to pozwala na import informacji o utworze i <br>danych " #~ "statystycznych z innego programu muzycznego.<br><br>Jakiekolwiek dane " #~ "statystyczne w twojej bazie zostaną <i>zastąpione</i>" #~ msgid "Amarok collection scanner" #~ msgstr "Skaner zbiorów Amaroka" #~ msgid "Select Importer" #~ msgstr "Wybierz importera" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "" #~ "<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that " #~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation " #~ "using:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall" #~ "\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c " #~ "\"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</pre>More " #~ "information can be found in the README file. For further assistance join " #~ "us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Amarok nie mógł znaleźć wtyczek zbiorów. Prawdopodobne jest, że Amarok " #~ "został zainstalowany ze złym prefiksem; proszę naprawić swoją instalację " #~ "poprzez:<pre>$ cd /sciezka/do/kodu_zrodlowego/amaroka<br>$ su -c \"make " #~ "uninstall\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && " #~ "su -c \"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</" #~ "pre>Więcej informacji można znaleźć w pliku README. Aby uzyskać więcej " #~ "pomocy dołącz do nas na #amarok na irc.freenode.net.</p>" #~ msgid " (running)" #~ msgstr " (uruchomiony)" #~ msgid " (stopped)" #~ msgstr " (zatrzymany)" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr " (włączony)" #~ msgid " (disabled)" #~ msgstr " (wyłączony)" #~ msgid "" #~ "Amarok Scripts:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok Plugins:\n" #~ " %2\n" #~ msgstr "" #~ "Skrypty Amaroka:\n" #~ " %1\n" #~ "Wtyczki Amaroka:\n" #~ " %2\n" #~ msgid "Jamendo.com: &Download" #~ msgstr "Jamendo.com: &Pobierz" #~ msgid "&Download Album" #~ msgstr "&Pobierz album" #~ msgid "Magnatune.com: &Download Album" #~ msgstr "Magnatune.com: &Pobierz album" #~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites" #~ msgstr "Dodaj Magnatune.com do &ulubionych" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." #~ msgid "" #~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in " #~ "paused state." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione, Amarok wznawia odtwarzanie ostatniego utworu przy " #~ "uruchomieniu." #~ msgid "Playlist in database" #~ msgstr "Lista odtwarzania w bazie danych" #~ msgid "Synchronized on: %1" #~ msgstr "Zsynchronizowano: %1" #~ msgid "&Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Wyślij &opinię do twórców" #~ msgid "Show &Feedback Icons" #~ msgstr "Pokaż ikony &opinii" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Witamy w testowej wersji programu %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps" #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Witamy w %1." #~ msgctxt "" #~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the " #~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you " #~ "like or dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Każdego razu, gdy coś Ci się spodoba, albo wręcz odwrotnie - zdenerwuje, " #~ "kliknij na odpowiednią ikonę buźki poniżej paska tytułowego aplikacji, " #~ "krótko opisując swoje wrażenia i kliknij \"Wyślij\"." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face " #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on " #~ "'Send'." #~ msgstr "" #~ "Każdego razu gdy miło będzie Ci się korzystać z tego programu, kliknij na " #~ "ikonkę uśmiechniętej buźki poniżej paska tytułowego aplikacji, krótko " #~ "opisz co Ci się spodobało, i kliknij \"Wyślij\"." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning " #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " #~ "click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Każdego razu gdy coś w programie Cię zdenerwuje, kliknij na ikonę smutnej " #~ "buźki poniżej paska tytułowego aplikacji, krótko opisz co Ci się nie " #~ "spodobało i kliknij \"Wyślij\"." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button" #~ msgid "" #~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on " #~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the " #~ "instructions to submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zauważysz niewłaściwe zachowanie programu, po prostu kliknij na " #~ "ikonę owada w prawym górnym roku okna, podążaj za instrukcjami, aby " #~ "wysłać zgłoszenie błędu." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "" #~ "<b>Podoba mi się</b> nowy projekt graficzny. Całkiem odmienił program." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming." #~ msgstr "" #~ "<b>Nie podoba mi się</b> strona powitalna tego asystenta. Zajmuje za dużo " #~ "czasu." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add " #~ "button. Nothing happens." #~ msgstr "" #~ "<b>Aplikacja zachowuje się w niewłaściwie</b> podczas klikania przycisku " #~ "Dodaj. Nic się nie dzieje." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." #~ msgstr "" #~ "<b>Marzę o nowej funkcji</b> pozwalającej mi na wysyłanie swojej pracy za " #~ "pośrednictwem e-maila." #~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application" #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "By pomóc nam go ulepszyć, potrzebujemy Twoich uwag." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples" #~ msgid "Example" #~ msgid_plural "Examples" #~ msgstr[0] "Przykład" #~ msgstr[1] "Przykłady" #~ msgstr[2] "Przykładów" #~ msgctxt "Welcome dialog title" #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Pomóż nam ulepszyć ten program" #~ msgid "Tell the developers about something you liked" #~ msgstr "Powiedz twórcom, co Ci się podobało" #~ msgid "" #~ "<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers " #~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback " #~ "Icons\" checkbox in the Help menu.</html>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "<html>Kliknij na jedną z tych ikon, by wysłać swoją ocenę tego programu " #~ "do jej twórców. Możesz wyłączyć ich wyświetlanie odznaczając opcję " #~ "\"Pokaż ikony opinii\" w menu Pomocy,</html>\n" #~ " " #~ msgid "Tell the developers about something you did not like" #~ msgstr "Powiedz twórcom, co Ci się nie podobało" #~ msgid "Tell the developers about a problem in the application" #~ msgstr "Przekaż twórcom informację o problemie wewnątrz programu" #~ msgid "" #~ "Tell the developers about new features you would like to have in this " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Podziel się z twórcami pomysłami na nowe funkcje, które według Ciebie " #~ "powinny znaleźć się w programie" #~ msgid "Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Wyślij komentarz o programie do twórców" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%2\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Proszę pisać w tym języku : <b>%1</b> (możesz użyć <a href=" #~ "\"%2\">internetowego tłumacza</a> do tego celu).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the " #~ "comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%3\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Proszę pisać w tych językach : <b>%1 lub %2</b> (możesz użyć <a href=" #~ "\"%3\">internetowego tłumacza</a> do tego celu).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "<b>This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not " #~ "get an answer if you ask questions. For support, please ask <a href=" #~ "\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">in the forum</a> or join the " #~ "#amarok channel on irc.freenode.net</b>. To make the comments you have " #~ "sent more useful in improving this application, try to send the same " #~ "amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "<b>To narzędzie odpowiedzi zwrotnej jest używane tylko ze względów " #~ "statystycznych, więc nie otrzymasz żadnej odpowiedzi, jeśli zadasz " #~ "pytanie. O wsparcie, proszę pytać <a href=\"http://forum.kde.org/" #~ "viewforum.php?f=127\">na forum</a> lub dołączyć do kanału #amarok na irc." #~ "freenode.net</b>. Aby uczynić wysłane przez ciebie komentarze bardziej " #~ "użytecznymi przy ulepszaniu tego programu, spróbuj wysłać tą samą ilość " #~ "pozytywnych co negatywnych komentarzy.<br/>" #~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests" #~ msgid "" #~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored." #~ "<br/>" #~ msgstr "" #~ "Prosimy, by nie prosić o nowe funkcje: takie prośby będą ignorowane. <br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of " #~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance " #~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests." #~ msgid "" #~ "<p>You can provide the developers a brief description of your opinions " #~ "about %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Możesz przekazać twórcom krótki opis swoich wrażeń odnośnie %1.<br/>%2 " #~ "%3%4</p>" #~ msgid "" #~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'" #~ msgstr "" #~ "Wprowadzony adres e-mail nie jest prawidłowy i nie może być użyty: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "Please double check your email address for errors, because it appears to " #~ "be an exotic one.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proszę podwójnie sprawdzić adres e-mail pod kątem błędów, ponieważ " #~ "wygląda on egzotycznie.\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>Your comment has been sent successfully.</p><p>Thank you for your time." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Komentarz został poprawnie wysłany.</p><p>Dziękujemy Ci za poświęcenie " #~ "swojego czasu.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Wysłano komentarz" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>There has been an error while trying to send the comment.</" #~ "p><p>Please, try again later.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Podczas wysyłania komentarza wystąpił błąd.</p><p>Proszę, spróbować " #~ "później.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Błąd wysyłania komentarza" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "Twój komentarz:" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "Twoja uwaga mówi o:" #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Coś, co lubisz" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Coś, czego nie lubisz" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Nieprawidłowe zachowanie aplikacji" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "Nowe funkcje, których oczekujesz" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "Podaj adres e-mail, pod jakim będzie można się z Tobą skontaktować:" #~ msgid "" #~ "<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you " #~ "for more information on your report, or to tell you when your feature " #~ "will be implemented.<br/>\n" #~ "<b>Your email address will not be used for anything else but this report." #~ "</b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Podanie swojego adresu e-mail umożliwi twórcom spytanie Cię o " #~ "większą ilość informacji na temat Twojej uwagi, a także by móc przekazać " #~ "Ci, kiedy nowa funkcja zostanie udostępniona w programie.<br/>\n" #~ "<b>Twój adres e-mail nie zostanie użyty do niczego innego poza powyższymi " #~ "celami,</b></html>" #~ msgid "Album / Artist" #~ msgstr "Album / wykonawca" #~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgstr "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." #~ msgstr "" #~ "Jeśli odhaczone, Amarok będzie wyciszał muzykę przy wyłączaniu programu." #~ msgid "" #~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on " #~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback " #~ "immediately" #~ msgstr "" #~ "Jeśli odhaczone, Amarok powoli wyciszy odtwarzany utwór przy jego " #~ "zatrzymaniu lub przy końcu listy, zamiast natychmiastowego zatrzymania " #~ "odtwarzania" #~ msgid "" #~ "<b>Quit Behavior</b>\n" #~ "<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which " #~ "is configurable), or stop playback immediately.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Zachowanie przy wyjściu</b>\n" #~ "<p>Przy wyłączaniu, Amarok może powoli zmniejszać głośność odtwarzanego " #~ "utworu (co można odpowiednio ustawić), lub natychmiast zatrzymać " #~ "odtwarzanie.</p>" #~ msgid "Fadeout &duration:" #~ msgstr "&Czas trwania wyciszania:" #~ msgid "Whether to animate the systray icon" #~ msgstr "Czy animować ikonę Amaroka na tacce systemowej" #~ msgid "Enable/Disable tray icon animation." #~ msgstr "Włącza/wyłącza animację ikony na tacce systemowej." #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds" #~ msgstr "Opóźnienie między utworami w milisekundach" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds." #~ msgstr "Opóźnienie między utworami w milisekundach." #~ msgid "Whether to crossfade between tracks" #~ msgstr "Czy przeplatać utwory podczas zmiany" #~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." #~ msgstr "Włącza/wyłącza przenikanie kiedy zmienia się utwór." #~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds" #~ msgstr "Długość przenikania, w milisekundach" #~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." #~ msgstr "Długość przenikania pomiędzy utworami w milisekundach." #~ msgid "When to Crossfade" #~ msgstr "Kiedy stosować przenikanie" #~ msgid "" #~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track " #~ "changes only." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy ma przenikanie ma być stosowane zawsze, czy tylko przy " #~ "samoczynnej/ręcznej zmianie utworów." #~ msgid "Whether to fade out when exiting the program." #~ msgstr "Czy wyciszać podczas wyłączania programu." #~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" #~ msgstr "Czy pokazywać ekran powitalny przy uruchamianiu" #~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." #~ msgstr "Odhacz, aby włączyć ekran powitalny podczas uruchamiania Amaroka." #~ msgid "Sho&w splash-screen on startup" #~ msgstr "Pokaż ekran po&witalny przy uruchamianiu" #~ msgid "Updating Nepomuk Collection" #~ msgstr "Uaktualnianie zbioru Nepomuk" #~ msgctxt "Score of a track" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Punktacja:" #~ msgid "%1 - %2 (%3)" #~ msgstr "%1 - %2 (%3)" #~ msgid "Create Smart Playlist" #~ msgstr "Utwórz inteligentną listę odtwarzania" #~ msgid "Edit Smart Playlist" #~ msgstr "Edytuj inteligentną listę odtwarzania" #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Nr utworu" #~ msgid "Play Counter" #~ msgstr "Licznik odtworzeń" #~ msgid "First Play" #~ msgstr "Pierwsze odtwarzanie" #~ msgid "Last Play" #~ msgstr "Ostatnie odtwarzanie" #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Data modyfikacji" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Ścieżka pliku" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punkt montowania" #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Nazwa listy odtwarzania:" #~ msgid "Match Any of the following conditions" #~ msgstr "Pasują do jakiegokolwiek z następujących warunków" #~ msgid "Match All of the following conditions" #~ msgstr "Pasują do wszystkich następujących warunków" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Uporządkuj według" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Losowo" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Ogranicz do" #~ msgid "Expand by" #~ msgstr "Rozszerz poprzez" #~ msgid "Completely Random" #~ msgstr "Całkowicie losowo" #~ msgid "Score Weighted" #~ msgstr "Punktacja ważona" #~ msgid "Rating Weighted" #~ msgstr "Ocena ważona" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Rosnąco" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Malejąco" #~ msgid "is between" #~ msgstr "jest pomiędzy" #~ msgid "is in the last" #~ msgstr "jest w ostatnich" #~ msgid "is not in the last" #~ msgstr "nie jest w ostatnich" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "nie zawiera" #~ msgid "is" #~ msgstr "jest" #~ msgid "is not" #~ msgstr "nie jest" #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "nie zaczyna się od" #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "nie kończy się na" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "jest większy niż" #~ msgid "is after" #~ msgstr "jest za" #~ msgid "is smaller than" #~ msgstr "jest mniejszy niż" #~ msgid "is before" #~ msgstr "jest przed" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dni" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Miesięcy" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekundy" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuty" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Godziny" #~ msgid "" #~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space." #~ msgstr "" #~ "Zapis do pliku nie powiódł się. Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępne " #~ "miejsce na dysku." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving to trash: 1 file" #~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files" #~ msgstr[0] "Przenoszenie do kosza: 1 pliku" #~ msgstr[1] "Przenoszenie do kosza: %1 plików" #~ msgstr[2] "Przenoszenie do kosza: %1 plików" #~ msgid "Unit test options:" #~ msgstr "Opcje testu jednostki:" #~ msgid "Run integrated unit tests" #~ msgstr "Uruchom test zintegrowanej jednostki" #~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'" #~ msgstr "Cel wyjścia testu: 'stdout', 'log'" #~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgstr "Format wyjścia testu: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)" #~ msgstr "Szczegółowość od 0-3 (najwyższa)" #~ msgid "Change playlist" #~ msgstr "Zmień listę odtwarzania" #~ msgid "Enter new name for playlist:" #~ msgstr "Podaj nową nazwę dla listy odtwarzania:" #~ msgid "LinearLayout requires a parent" #~ msgstr "LinearLayout wymaga rodzica" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem" #~ msgstr "Rodzic musi być QGraphicsLayoutItem" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() pobiera przynajmniej jeden argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() pobiera przynajmniej dwa argumenty" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() pobiera przynajmniej dwa argumenty" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() pobiera przynajmniej trzy argumenty" #~ msgid "dataEngine() takes one argument" #~ msgstr "dataEngine() pobiera jeden argument" #~ msgid "Could not extract the AppletObject" #~ msgstr "Nie można wydobyć AppletObject" #~ msgid "Could not extract the Applet" #~ msgstr "Nie można wydobyć tego apletu" #~ msgid "service() takes two arguments" #~ msgstr "service() pobiera dwa argumenty" #~ msgid "loadui() takes one argument" #~ msgstr "loadui() pobiera jeden argument" #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Nie można otworzyć '%1'" #~ msgid "Constructor takes at least 1 argument" #~ msgstr "Konstruktor pobiera przynajmniej 1 argument" #~ msgid "CreateWidget takes one argument" #~ msgstr "CreateWidget pobiera przynajmniej jeden argument" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget" #~ msgstr "Rodzic musi być QGRaphicsWidget" #~ msgid "This operation was not supported, %1" #~ msgstr "To działanie jest niewspierane, %1" #~ msgid "print() takes one argument" #~ msgstr "print() pobiera jeden argument" #~ msgid "Proxy Collection" #~ msgstr "Zbiór pośrednika" #~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options" #~ msgid "Always (%1)" #~ msgstr "Zawsze (%1)" #~ msgid "One file could not be copied.<br>" #~ msgid_plural "%1 files could not be copied.<br>" #~ msgstr[0] "Nie można było skopiować jednego pliku.<br>" #~ msgstr[1] "Nie można było skopiować %1 plików.<br>" #~ msgstr[2] "Nie można było skopiować %1 plików.<br>" #~ msgid "Track by Artist on Album" #~ msgstr "Utwór wg Wykonawcy na Albumie" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "Downloading Playlist" #~ msgstr "Pobieranie listy odtwarzania" #~ msgid "Database import requested" #~ msgstr "Zażądano importu bazy danych" #~ msgid "" #~ "<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.</p><p>Please note that Collection " #~ "Scanning may not work correctly.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Wersja narzędzia 'amarokcollectionscanner'\n" #~ "nie zgadza się z Twoją wersją Amaroka.</p><p>Przeszukiwanie zbioru może " #~ "działać niepoprawnie.</p>" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "Nieudany zapis pliku serii skanera \"%1\"" #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Znaleziono jeden katalog" #~ msgstr[1] "Znaleziono %1 katalogi" #~ msgstr[2] "Znaleziono %1 katalogów" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "Uzyskano katalog \"%1\" ze skanera." #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Skaner przerwał." #~ msgid "Failed to scrobble <b>one</b> track." #~ msgid_plural "Failed to scrobble <b>%1</b> tracks." #~ msgstr[0] "Niepowodzenie zascrobblowania <b>jednego</b> utworu." #~ msgstr[1] "Niepowodzenie zascrobblowania <b>%1</b> utworów." #~ msgstr[2] "Niepowodzenie zascrobblowania <b>%1</b> utworów." #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "" #~ "Pokazuje w OSD tę samą informację, która jest zawarta w kolumnach listy " #~ "odtwarzania." #~ msgid "" #~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same " #~ "order as the columns in the playlist." #~ msgstr "" #~ "Jeśli włączone, OSD będzie pokazywał tę samą informację i w tej samej " #~ "kolejności jak w kolumnach listy odtwarzania." #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Tekst pokazywany w OSD" #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Konfiguruje tekst wyświetlany w OSD." #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Czy pokazywać okładkę albumu" #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Jeśli włączone, pokazuje okładkę albumu w OSD." #~ msgid "" #~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All " #~ "the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "" #~ "Aby słuchać tego strumienia musisz być płatnym prenumeratorem Last.fm. " #~ "Wszystkie pozostałe usługi Last.fm pozostają niezmienione." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Poprzednia przeglądarka" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Naciśnij przycisk Shift, aby przenieść" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Naciśnij przycisk Shift, aby usunąć" #~ msgid "Hold Shift for more actions" #~ msgstr "Przytrzymaj Shift, aby uzyskać więcej działań" #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "Echo nest myśli, że utwór jest podobny do" #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "poprzedni utwór" #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "" #~ "Określa, pliki zgromadzone przez Organizator będą grupowały katalogi " #~ "odpowiednio do typu plików." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group directories containing the same " #~ "filetype." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione, Organizator plików będzie grupował katalogi zawierające " #~ "te same typy plików." #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy Organizator plików będzie grupował wykonawców zaczynających " #~ "się na tą samą literę." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione, Organizator plików będzie grupował wykonawców " #~ "zaczynających się na tę samą literę." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Nazwa wykonawcy" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Nazwa albumu" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Nazwa wykonawcy albumu" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Typ pliku" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Numer płyty" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Typ pliku" #~ msgctxt "" #~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " #~ "internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename " #~ "scheme: <br>%track%, %title%, %artist%, " #~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial" #~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgstr "" #~ "Następujące znaczniki mogą zostać użyte do określenia schematu nazwy " #~ "pliku: <br>%track%, %title%, %artist%, %composer" #~ "%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial%, %folder" #~ "%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be " #~ "used to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">Następujące tokeny mogą zostać " #~ "użyte do określenia schematu nazwy pliku: %track, %title, </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgid "Format Presets:" #~ msgstr "Formaty nastaw:" #~ msgid "Save Preset" #~ msgstr "Zapisz nastawę" #~ msgid "Use full file path" #~ msgstr "Użyj pełnej ścieżki pliku" #~ msgid "Reduce directories nesting level to:" #~ msgstr "Zredukuj poziom zagnieżdżania katalogów do:" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Utwór:" #~ msgid "<h3>Custom Format String</h3>" #~ msgstr "<h3>Własny format napisu</h3>" #~ msgid "Filename Layout Chooser" #~ msgstr "Wybór formy nazwy pliku" #~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album artist" #~ msgstr "Wykonawca albumu" #~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Wykonawca" #~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Szybkość transmisji" #~ msgctxt "" #~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "BPM" #~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Kompozytor" #~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Numer płyty" #~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Rozmiar pliku" #~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Gatunek" #~ msgctxt "" #~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token " #~ "for playlist layouts" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Ostatnio odtwarzane" #~ msgctxt "" #~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist " #~ "layouts" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Długość" #~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Licznik odtworzeń" #~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocena" #~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Próbkowanie" #~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punktacja" #~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Numer ścieżki" #~ msgctxt "" #~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Rok" #~ msgid "Enter the server name and a password" #~ msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło serwera" #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "&Korektor graficzny" #~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature" #~ msgstr "Twoje obecne ustawienia nie obsługują funkcji korektora graficznego" #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Wyłączony" #~ msgid "" #~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Przepraszamy, twoja obecna wersja silnika Phonon nie zapewnia obsługi " #~ "korektora graficznego." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Wyłączony" #~ msgid "Cannot delete this preset" #~ msgstr "Nie można usunąć tych nastaw" #~ msgid "Default presets can not be deleted" #~ msgstr "Domyślne nastawy nie mogą zostać usunięte" #~ msgid "Error deleting preset" #~ msgstr "Błąd podczas usuwania nastaw" #~ msgid "Cannot restore this preset" #~ msgstr "Nie można przywrócić tych nastaw" #~ msgid "Only default presets can be restored" #~ msgstr "Tylko domyślne nastawy mogą być przywrócone" #~ msgid "Error restoring preset" #~ msgstr "Błąd przywracania nastaw" #~ msgid "Cannot save this preset" #~ msgstr "Nie można zapisać tych nastaw" #~ msgid "" #~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n" #~ " Please choose different " #~ "name and try again." #~ msgstr "" #~ "Nastawa 'Ręczne' jest zarezerwowana dla chwilowych ustawień.\n" #~ " Proszę wybrać inną nazwę i " #~ "spróbować ponownie." #~ msgid "Error saving preset" #~ msgstr "Błąd zapisywania nastaw" #~ msgid "Sound Equalizer" #~ msgstr "Korektor dźwięku" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Usuń nastawę" #~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..." #~ msgstr "Nazwa artysty jest potrzebna do wyszukiwania na Wikipedii..." #~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia" #~ msgstr "Nazwa kompozytora jest potrzebna do wyszukiwania na Wikipedii" #~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia" #~ msgstr "" #~ "Nazwa utworu tego albumu jest potrzebna do wyszukiwania na Wikipedii" #~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgid "Your system has no OpenGL support" #~ msgstr "Twój system nie obsługuje OpenGL" #~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context." #~ msgstr "Nie można utworzyć kontekstu renderującego OpenGL." #~ msgid "Your system has no sample buffer support." #~ msgstr "Twój system nie obsługuje bufora próbki." #~ msgid "Your system has no stencil buffer support." #~ msgstr "Twój system nie obsługuje bufora szablonu." #~ msgid "Your system has no double buffer support." #~ msgstr "Twój system nie obsługuje bufora podwójnego." #~ msgid "Your system has no accumulation buffer support." #~ msgstr "Twój system nie obsługuje bufora akumulacji." #~ msgid "Your system has no direct rendering support." #~ msgstr "Twój system nie obsługuje bezpośredniego renderowania." #~ msgid "Spectrum-Analyzer" #~ msgstr "Analizator-Spektrum" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odłącz" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pełny ekran" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Moc" #~ msgid "Switch Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb" #~ msgid "Spectrum Analyzer Settings" #~ msgstr "Ustawienia analizatora spektrum" #~ msgid "Analyzer Mode" #~ msgstr "Tryb analizatora" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Słupki" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Fala" #~ msgid "Waterfall Diagram" #~ msgstr "Diagram wodospadu" #~ msgid "3D Frequency Waves" #~ msgstr "Trójwymiarowe fale częstotliwości" #~ msgid "Amount of Data (in %)" #~ msgstr "Ilość danych (w %)" #~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Pokaż piki (Tylko tryb słupkowy)" #~ msgid "Peaks Sinkrate" #~ msgstr "Wartość obniżenia szczytów" #~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Pokaż falę (Tylko tryb słupkowy)" #~ msgid "Cut out lower frequencies" #~ msgstr "Odetnij niższe częstotliwości" #~ msgid "Shopping cart value: " #~ msgstr "Wartość koszyka: " #~ msgid "" #~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the " #~ "checkout process. To simplify that process please click this link to tell " #~ "Amazon that you have a downloader application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "Kiedy klikniesz 'Idź do kasy', to zostaniesz przekierowany do Amazona w " #~ "celu podliczenia. Aby uprościć ten proces proszę kliknąć na ten " #~ "odnośnikaby powiedzieć Amazonowi, że masz zainstalowany program " #~ "pobierający ich pliki MP3." #~ msgctxt "As in, lastfm" #~ msgid "Loved Track: %1" #~ msgstr "Ulubiony utwór: %1" #~ msgid "Default Dynamic Playlist" #~ msgstr "Domyślna dynamiczna lista odtwarzania" #~ msgid "Similar Artists of %1" #~ msgstr "Wykonawcy podobni do %1" #~ msgctxt "duration of playlist equals some time" #~ msgid "equals" #~ msgstr "równy" #, fuzzy #~| msgid "equals" #~ msgctxt "total file size of playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "równy" #~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "równe" #, fuzzy #~| msgid "Playlist Files on Disk" #~ msgid "Playlist Total File Size" #~ msgstr "Pliki list odtwarzania na dysku" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'" #~| msgid "Playlist length: %2 1 track" #~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks" #~ msgctxt "" #~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. " #~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'" #~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3" #~ msgstr "Długość listy odtwarzania: %2 1 utwór" #, fuzzy #~| msgctxt "Unit for file size in mega byte" #~| msgid "MiB" #~ msgctxt "megabytes" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #, fuzzy #~| msgid "unknown type" #~ msgid "unknown unit" #~ msgstr "nieznany typ" #~ msgid "David Roth" #~ msgstr "David Roth" #~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgid "Media Devices" #~ msgstr "Urządzenia mediów" #~ msgid "Generic Devices and Volumes..." #~ msgstr "Zwykłe urządzenia i wolumeny..." #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Dodaj urządzenie..." #~ msgid "" #~ "The collection scanner reported the following errors:\n" #~ "%1\n" #~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n" #~ "Further errors will only be reported on the console." #~ msgstr "" #~ "Skaner kolekcji zgłosił następujące błędy:\n" #~ "%1\n" #~ "W większości przypadków oznacza to że nie wszystkie utwory zostały " #~ "zaimportowane.\n" #~ "Dalsze błędy zostaną zgłoszone tylko w konsoli." #~ msgid "Local Collection Backends" #~ msgstr "Silniki lokalnych kolekcji" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Podziękowania dla" #~ msgid "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgid "Cannot import statistics for %1" #~ msgstr "Nie można zaimportować statystyk dla %1" #~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)" #~ msgstr "Kolekcja Nepomuk (powolne, Redland)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "No playlists" #~ msgstr "Brak listy odtwarzania" #~ msgctxt "" #~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on " #~ "4 albums from 5 artists." #~ msgid "1 album from " #~ msgid_plural "%1 albums from " #~ msgstr[0] "1 album z " #~ msgstr[1] "%1 albumy z" #~ msgstr[2] "%1 albumów z" #~ msgctxt "" #~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " #~ "albums from 5 artists." #~ msgid "1 artist." #~ msgid_plural "%1 artists." #~ msgstr[0] "1 wykonawca." #~ msgstr[1] "%1 wykonawców." #~ msgstr[2] "%1 wykonawców." #~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net" #~ msgstr "Próba synchronizacji z gpodder.net" #~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok" #~ msgstr "Wybierz twoje ustawienia lokalne Amazon - Amarok" #~ msgid "" #~ "<p>Phonon claims it <b>cannot</b> play MP3 files. You may want to examine " #~ "the installation of the backend that phonon uses.</p><p>You may find " #~ "useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>Amarok Handbook</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Phonon twierdzi, że <b>nie może</b> odtwarzać plików MP3. Zaleca się " #~ "sprawdzenie instalacji wsparcia multimedialnego, którego używa phonon.</" #~ "p><p>Użyteczne informacje można znaleźć w części <i>FAQ podręcznika " #~ "Amaroka</i>.</p>" #~ msgid "Install MP3 Support" #~ msgstr "Zainstaluj wsparcie MP3" #~ msgid "" #~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support " #~ "for MP3?" #~ msgstr "" #~ "Obecnie Amarok nie jest w stanie odtwarzać plików MP3. Czy chcesz pobrać " #~ "wsparcie dla MP3?" #~ msgid "No MP3 Support" #~ msgstr "Brak obsługi MP3" #~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-(" #~ msgstr "Błąd: Nie można otworzyć pliku tymczasowego. :-(" #~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-(" #~ msgstr "Błąd: Nie można przetworzyć pliku tymczasowego. :-(" #~ msgid "Organizing files" #~ msgstr "Organizowanie plików" #~ msgid "Organize files" #~ msgstr "Organizuj pliki" #~ msgid "Moving tracks" #~ msgstr "Przenoszenie utworów" #~ msgid "Copying tracks" #~ msgstr "Kopiowanie utworów" #~ msgid "Transferring one track to %2" #~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Przesyłanie jednego utworu do %2" #~ msgstr[1] "Przesyłanie %1 utworów do %2" #~ msgstr[2] "Przesyłanie %1 utworów do %2" #~ msgid "Transcoding one track to %2" #~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Transkodowanie jednego utworu do %2" #~ msgstr[1] "Transkodowanie %1 utworów do %2" #~ msgstr[2] "Transkodowanie %1 utworów do %2" #~ msgid "Enter &fullscreen" #~ msgstr "Włącz &pełny ekran" #~ msgid "E&xit fullscreen" #~ msgstr "W&yjdź z pełnego ekranu" #~ msgid "Append and &Play" #~ msgstr "Dołącz i &odtwarzaj" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Wideoklip" #~ msgid "Video Clip: Fetching" #~ msgstr "Wideoklip: Pobieranie" #~ msgid "Video Clip: No Information Found" #~ msgstr "Wideoklip: Nie znaleziono informacji" #~ msgid "Video Clip Settings" #~ msgstr "Ustawienia wideoklipów" #~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1" #~ msgstr "Nie można pobrać informacji z Youtube: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1" #~ msgstr "Nie można pobrać informacji z Dailymotion: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1" #~ msgstr "Nie można pobrać informacji Vimeo: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1" #~ msgstr "Nie można pobrać informacji Vimeo Bis: %1" #~ msgid "No video clip found..." #~ msgstr "Nie znaleziono wideoklipu..." #~ msgid "Youtube HQ" #~ msgstr "Youtube HQ" #~ msgid "application/x-amarok-tag-token" #~ msgstr "application/x-amarok-tag-token" #~ msgid "" #~ "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can go to Saved " #~ "Playlists to add orphaned tracks back to iTunes database and to remove " #~ "stale entries." #~ msgstr "" #~ "Wykryto niesłuchane i/lub porzucone utwory na %1. Możesz przejść do " #~ "zapisanych list odtwarzania, aby dodać porzucone utwory z powrotem do " #~ "bazy danych iTunes i usunąć porzucone wpisy." #~ msgid "" #~ "Cannot connect to iPhone or iPad. More information is available in the " #~ "Amarok debug log." #~ msgstr "" #~ "Nie można połączyć się z iPhonem lub iPadem. Więcej informacji dostępnych " #~ "jest w dzienniku debugowania Amaroka." #~ msgid "Dynamic Mode Enabled" #~ msgstr "Włączono tryb dynamiczny" #~ msgid "" #~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to " #~ "initialize your iPod?" #~ msgstr "" #~ "Urządzenie mediów: nie można było znaleźć bazy danych iTunes na " #~ "urządzeniu zamontowanym w %1. Podjąć próbę inicjalizacji Twojego iPoda?" #~ msgid "Initialize iPod?" #~ msgstr "Zainicjalizować iPoda?" #~ msgid "&Initialize" #~ msgstr "Za&inicjalizuj" #~ msgid "Set iPod Model" #~ msgstr "Ustaw model iPoda" #~ msgid "iPod Models" #~ msgstr "Modele iPoda" #~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 model iPoda jest niezbędny do inicjalizacji iPoda" #~ msgid "" #~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the " #~ "iPod" #~ msgstr "" #~ "%1 nie mógł pisać do iPoda, upewnij się, że masz prawa do zapisu na " #~ "iPodzie" #~ msgid "%1 failed to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 nie mógł zainicjalizować iPoda" #~ msgid "iPod Initialized" #~ msgstr "iPod zainicjalizowany" #~ msgid "" #~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it " #~ "is initialized." #~ msgstr "" #~ "%1 wybrano nie inicjalizowanie iPoda. Nie będzie on użyteczny, dopóki " #~ "niezostanie zainicjalizowany." #~ msgid "&Stale and Orphaned" #~ msgstr "&Niesłuchane i porzucone" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you " #~ "want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok zacznie szukanie niesłuchanych utworów. To może trochę potrwać, " #~ "Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "Find Stale Tracks" #~ msgstr "Znajdź niesłuchane utwory" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgstr[0] "" #~ "Jeden niesłuchany utwór został usunięty z bazy danych. Szukać porzuconych " #~ "utworów?" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 niesłuchane utwory zostały usunięte z bazy danych. Szukać porzuconych " #~ "utworów?" #~ msgstr[2] "" #~ "%1 niesłuchanych utworów zostało usuniętych z bazy danych. Szukać " #~ "porzuconych utworów?" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to synchronize artwork on <i>%1</i>. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok zacznie synchronizować okładki na <i>%1</i>. Czy chcesz " #~ "kontynuować?" #~ msgid "Artwork synchronized" #~ msgstr "Okładki zsynchronizowane" #~ msgid "iPod artwork could not be synchronized" #~ msgstr "Nie udało się przeprowadzić synchronizacji okładek iPoda" #~ msgid "" #~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect " #~ "to your device. Please enter your sudo password" #~ msgstr "" #~ "Amarok żąda dostępu sudo aby móc pobrać FireWireGuid wymaganego do " #~ "połączenia się do Twojego urządzenia. Proszę podać swoje hasło sudo" #~ msgid "" #~ "Failed to write iTunes database onto iPod. Additonally, libgpod failed to " #~ "tell us what problem caused it. (error->message = 0)" #~ msgstr "" #~ "Nieudany zapis bazy danych iTunes na iPoda. Dodatkowo, libgpod nie mógł " #~ "nam powiedzieć co było przyczyną. (błąd->komunikat = 0)" #~ msgid "" #~ "Failed to write iTunes database onto iPod. Additonally, libgpod failed to " #~ "tell us what problem caused it. (error = 0)" #~ msgstr "" #~ "Nieudany zapis bazy danych iTunes na iPoda. Dodatkowo, libgpod nie mógł " #~ "nam powiedzieć co było przyczyną. (błąd = 0)" #~ msgid "Select Stale Tracks To Delete" #~ msgstr "Wybierz niesłuchane utwory do usunięcia" #~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database" #~ msgstr "Dodawanie porzuconych utworów do bazy danych iPoda" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One orphaned track added to the database." #~ msgid_plural "%1 tracks added to the database." #~ msgstr[0] "Dodano jeden porzucony utwór do bazy danych." #~ msgstr[1] "Dodano %1 porzucone utwory do bazy danych." #~ msgstr[2] "Dodano %1 porzuconych utworów do bazy danych." #~ msgid "Orphaned Tracks Added" #~ msgstr "Dodano porzucone utwory" #~ msgid "Remove tracks" #~ msgstr "Usuń utwory" #~ msgid "Yes, delete from disk." #~ msgstr "Tak, usuń z dysku" #~ msgid "Confirm Rename" #~ msgstr "Potwierdź zmianę nazwy" #~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz zmienić nazwę tej listy odtwarzania na \"%1\"?" #~ msgid "Yes, rename this playlist." #~ msgstr "Tak, zmień nazwę tej listy odtwarzania." #~ msgid "Yes, delete from database." #~ msgstr "Tak, usuń z bazy danych." #~ msgid "Transcode With Custom &Parameters" #~ msgstr "Transkoduj z własnymi ¶metrami" #~ msgid "" #~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation." #~ msgstr "" #~ "Konfiguruj swoje własne parametry kodowania dla tej operacji " #~ "transkodowania." #~ msgid "Format Name" #~ msgstr "Nazwa formatu" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Usuń pliki" #~ msgctxt "" #~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of " #~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton." #~ msgid "" #~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n" #~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)." #~ msgstr "" #~ "Podczas kopiowania, transkoduj utwory używając nastaw parametrów " #~ "kodowania.\n" #~ "Średnia kompresja, wysoka jakość Ogg Vorbis (stratny)." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #~ msgid "&Configure %1" #~ msgstr "&Konfiguruj %1" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " #~ "try to send the same amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "By Twoje komentarze na temat tego programu były bardziej użyteczne, " #~ "staraj się wysyłać podobne ilości uwag pozytywnych i negatywnych.<br/>" #~ msgid "%1% used" #~ msgstr "użyte %1%" #~ msgid "" #~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared " #~ "of all information, but the files will not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Czy naprawdę chcesz zainicjalizować tego iPoda? Jego baza danych zostanie " #~ "wyczyszczona ze wszelkich informacji, ale pliki nie zostaną usunięte." #~ msgid "The iPod has been initialized" #~ msgstr "iPod został zainicjalizowany" #~ msgid "The iPod was unable to be initialized" #~ msgstr "Nie udało się zainicjalizować iPoda" #~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgid "Edward Karavakis" #~ msgstr "Edward Karavakis" #~ msgid "Hekkro" #~ msgstr "Hekkro" #~ msgid "Maik Keller" #~ msgstr "Maik Keller" #~ msgid "Nathan Caza" #~ msgstr "Nathan Caza" #~ msgid "Paul Erntges" #~ msgstr "Paul Erntges" #~ msgid "Robert Štětka" #~ msgstr "Robert Štětka" #~ msgid "Robert Tell" #~ msgstr "Robert Tell" #~ msgid "Ryan Rix" #~ msgstr "Ryan Rix" #~ msgid "Thomas Kahle" #~ msgstr "Thomas Kahle" #~ msgid "Valentin V. Bartenev" #~ msgstr "Valentin V. Bartenev" #~ msgid "Click For Location Navigation" #~ msgstr "Kliknij w celu nawigacji po położeniach" #~ msgid "Jump to" #~ msgstr "Skocz do" #, fuzzy #~| msgid "German" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Niemiecki" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Run constraint tester" #~ msgstr "Uruchom tester ograniczeń" #~ msgid "Genres" #~ msgstr "Gatunki" #~ msgctxt "" #~ "the time format for a time length when the time is 1 day or above see " #~ "QDateTime documentation." #~ msgid "d:hh:mm:ss" #~ msgstr "d:gg:mm:ss" #~ msgid "A site where artists can showcase their creations to the world" #~ msgstr "Strona, na której wykonawcy mogą pokazać swoje utwory światu" #~ msgid "Enter login information for Last.fm" #~ msgstr "Wprowadź dane logowania dla Last.fm" #~ msgid "Multiple background tasks running" #~ msgstr "W tle działa wiele zadań" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Wyciszony" #~ msgid "Volume: <i>Muted</i>" #~ msgstr "Głośność: <i>Wyciszenie</i>" #, fuzzy #~| msgctxt "Turn dynamic mode on" #~| msgid "On" #~ msgctxt "Turn dynamic mode on" #~ msgid "On " #~ msgstr "Włącz" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgid "Automatic Preview" #~ msgstr "Automatyczne" #~ msgid "Amarok is paused" #~ msgstr "Odtwarzanie w Amarok jest wstrzymane" #~ msgid "Playing: %1" #~ msgstr "Odtwarzany: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "The quality of music" #~| msgid "Tolerable" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Do zniesienia" #~ msgid "Maximum artists" #~ msgstr "Maksymalna liczba twórców" #, fuzzy #~| msgid "Album Artist" #~ msgid "Album Artist:" #~ msgstr "Wykonawca albumu" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Ostatnio odtwarzane" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Licznik odtworzeń" #~ msgid "Fetching ..." #~ msgstr "Pobieranie ..." #~ msgid "Prevent duplicate %1" #~ msgstr "Zapobieganie duplikatom %1" #~ msgid "last.fm" #~ msgstr "Last.fm" #, fuzzy #~| msgid "Show in Media Sources" #~ msgid "Show In Media Sources" #~ msgstr "Pokaż w źródłach mediów" #~ msgid "Cover fetcher" #~ msgstr "Pobieranie okładek" #~ msgid "Proportional Bias" #~ msgstr "Zestaw proporcjonalny" #~ msgid "Match a certain portion of the playlist to a value." #~ msgstr "Dopasuj określoną część listy odtwarzania do podanego kryterium." #~ msgid "Custom Bias" #~ msgstr "Własny format" #~ msgid "Match a certain portion of the playlist to a custom field." #~ msgstr "Dopasuj określoną ilość listy odtwarzania do wybranego pola." #~ msgid "Loosely match the playlist to an approximate value." #~ msgstr "Swobodnie dopasuj listę odtwarzania do przybliżonej wartości." #~ msgid "Remove this bias." #~ msgstr "Usuń ten zestaw." #~ msgid "Proportion:" #~ msgstr "Stopień:" #~ msgid "This controls how strictly to match the given value." #~ msgstr "To decyduje jak dokładnie dopasować podaną wartość." #~ msgid "Strictness:" #~ msgstr "Dokładność:" #~ msgid "Playlist:" #~ msgstr "Lista odtwarzania:" #~ msgid "Save the preset." #~ msgstr "Zapisz ustawienie." #~ msgid "Delete the preset." #~ msgstr "Usuń ustawienie." #~ msgid "Playlist Name" #~ msgstr "Nazwa listy odtwarzania" #~ msgid "Enter a name for the playlist:" #~ msgstr "Podaj nazwę dla tej listy odtwarzania:" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Cannot overwrite the random playlist." #~ msgstr "Nie można nadpisać losowej listy odtwarzania." #, fuzzy #~| msgid "modified" #~ msgid "%1 (modified) " #~ msgstr "modyfikowany" #~ msgid "Random (modified)" #~ msgstr "Losowy (modyfikowany)" #~ msgid "Current Track" #~ msgstr "Bieżący utwór" #~ msgid "Recommendations by Echo Nest." #~ msgstr "Rekomendacje przez Echo Nest." #~ msgid "Play Top Artists From" #~ msgstr "Odtwarzaj najlepszych wykonawców z" #~ msgctxt "From one date to another, this text is in between" #~ msgid "to (will round to nearest week)" #~ msgstr "do (zaokrąglenie do najbliższego tygodnia)" #~ msgid "" #~ "Adds songs related to currently playing track, recommended by Last.Fm" #~ msgstr "" #~ "Dodaje utwory podobne do obecnie odtwarzanego, polecane przez Last.Fm" #~ msgid "Add tracks based on recommended:" #~ msgstr "Dodaj utwory na podstawie polecanych:" #~ msgid "The most recently used Dynamic Mode" #~ msgstr "Ostatnio używany tryb dynamiczny" #~ msgid "" #~ "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the " #~ "playlist" #~ msgstr "" #~ "Tytuł trybu dynamicznego, który był ostatnio najczęściej wczytywany do " #~ "listy odtwarzania" #, fuzzy #~| msgid "Select Format:" #~ msgid "Scale Font:" #~ msgstr "Wybierz format:" #~ msgctxt "prefix to update interval in minutes" #~ msgid "every " #~ msgstr "każdy " #, fuzzy #~| msgctxt "The name of the file this track is stored in" #~| msgid "Filename" #~ msgctxt "The name of the file this track is stored in" #~ msgid "filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #, fuzzy #~| msgid "within" #~ msgctxt "The date lies after the given time interval" #~ msgid "within" #~ msgstr "z" #, fuzzy #~| msgid "Patches" #~ msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" #~ msgid "matches" #~ msgstr "Łatki" #~ msgid "Select OPML file to import" #~ msgstr "Wybierz plik OPML do zaimportowania" #~ msgctxt "Title, as in: the title of this item" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Biblioteka" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autorzy" #~ msgctxt "Property, belonging to the author of this item" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Wersja" #~ msgid "Framework Version" #~ msgstr "Wersja wsparcia" #~ msgid "Plugin Information" #~ msgstr "Informacje o wtyczce" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Menedżer skryptów" #~ msgid "" #~ "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." #~ "amarokscript.tar.gz)" #~ msgstr "" #~ "Pakiety skryptów (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." #~ "amarokscript.tar.gz)" #~ msgid "Could not read this package." #~ msgstr "Nie można odczytać tego pakietu." #~ msgid "" #~ "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Skrypt o nazwie \"%1\" jest już zainstalowany. Proszę go wpierw " #~ "odinstalować." #~ msgid "" #~ "<p>Script installation failed.</p><p>Please inform the package maintainer " #~ "about this error.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Instalacja skryptu nie powiodła się.</p><p>Proszę poinformować " #~ "opiekuna tego skryptu o tym błędzie.</p>" #~ msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" #~ msgstr "Czy na pewno odinstalować skrypt \"%1\"?" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Odinstaluj" #~ msgid "" #~ "<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only " #~ "uninstall scripts which have been installed as packages.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Nie można było odinstalować tego skryptu.</p><p>Menedżer skryptów może " #~ "odinstalować tylko skrypty, które zostały zainstalowane jako pakiet.</p>" #~ msgid "" #~ "There are exceptions caught in the script '%1'. Please refer to the " #~ "console debug output for more information." #~ msgstr "" #~ "Wyłapano wyjątki w skrypcie '%1'. Proszę sprawdzić wyjście z konsoli by " #~ "otrzymać więcej informacji." #~ msgid "" #~ "The script '%1' appears to have stalled.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to stop it?" #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że skrypt '%1' się zaciął.\n" #~ "\n" #~ "Czy chcesz go zatrzymać?" #~ msgid "Script Manager - Amarok" #~ msgstr "Menedżer skryptów - Amarok" #~ msgid "Installed Amarok Scripts:" #~ msgstr "Zainstalowane skrypty Amaroka:" #~ msgid "&Uninstall" #~ msgstr "&Odinstaluj" #~ msgid "Downloading Podcast Directory Database" #~ msgstr "Pobieranie bazy danych katalogu podcastów" #~ msgid "Updating the local Podcast database." #~ msgstr "Uaktualnianie lokalnej bazy danych podcastów." #~ msgctxt "" #~ "This string is the first part of the following example phrase: Podcast " #~ "Directory update complete. Added 4 feeds in 6 categories." #~ msgid "Podcast Directory update complete. Added 1 feed in " #~ msgid_plural "Podcast Directory update complete. Added %1 feeds in " #~ msgstr[0] "Zakończono aktualizację katalogu podcastów. Dodano 1 źródło w" #~ msgstr[1] "Zakończono aktualizację katalogu podcastów. Dodano %1 źródła w" #~ msgstr[2] "Zakończono aktualizację katalogu podcastów. Dodano %1 źródeł w" #~ msgctxt "" #~ "This string is the second part of the following example phrase: Podcast " #~ "Directory update complete. Added 4 feeds in 6 categories." #~ msgid "1 category." #~ msgid_plural "%1 categories." #~ msgstr[0] "1 kategoria." #~ msgstr[1] "%1 kategorie." #~ msgstr[2] "%1 kategorii." #~ msgid "Play Count:" #~ msgstr "Licznik odtwarzania:" #~ msgctxt "When this track was first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nigdy" #~ msgctxt "a single item (singular)" #~ msgid "Last Played:" #~ msgstr "Ostatnio odtwarzany:" #~ msgid "Rated Songs:" #~ msgstr "Notowane piosenki:" #~ msgid "Average Rating:" #~ msgstr "Średnie notowanie:" #~ msgid "Scored Songs:" #~ msgstr "Punktowane piosenki:" #~ msgid "Average Score:" #~ msgstr "Średnia punktacja:" #~ msgid "Trac&k:" #~ msgstr "U&twór:" #~ msgid "Albums by this Artist" #~ msgstr "Albumy tego wykonawcy" #, fuzzy #~| msgid "bitrate" #~ msgid "bit rate" #~ msgstr "szybkość transmisji" #, fuzzy #~| msgid "samplerate" #~ msgid "sample rate" #~ msgstr "próbkowanie" #, fuzzy #~| msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts" #~| msgid "File size" #~ msgid "file size" #~ msgstr "Rozmiar pliku" #, fuzzy #~| msgid "Format:" #~ msgid "format" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "playcount" #~ msgstr "ilość odtworzeń" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~| msgid "Album artist" #~ msgid "album artist name" #~ msgstr "Wykonawca albumu" #, fuzzy #~| msgid "last.fm" #~ msgctxt "" #~ "One word translation used in the collection filter. Last played time / " #~ "access date" #~ msgid "last" #~ msgstr "Last.fm" #~ msgid "&Append" #~ msgstr "&Dołącz" #~ msgid "" #~ "<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" " #~ "button will close the dialog and apply the defined filter. With this " #~ "button you can add more than one condition to create a more complex " #~ "filtering condition.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>Klikając tutaj możesz dodać własny warunek. Przycisk \"OK\" " #~ "zamknie to okno i zastosuje zdefiniowany filtr. Używając tego przycisku " #~ "możesz dodać więcej niż jeden warunek by stworzyć bardziej skomplikowane " #~ "warunki filtrowania.</p></qt>" #~ msgid "Add this filter condition to the list" #~ msgstr "Dodaje ten warunek filtrowania do listy" #~ msgid "" #~ "<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " #~ "last appending just click on the \"Undo\" button.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Klikając tutaj wyczyścisz filtr. Jeśli masz zamiar cofnąć ostatnio " #~ "dołączony filtr kliknij po prostu przycisk \"Cofnij\".</p>" #~ msgctxt "" #~ "this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " #~ "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with " #~ "same label in the same dialog" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "C&ofnij" #~ msgid "" #~ "<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo " #~ "more than one action.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Klikając tutaj usuniesz ostatnio dołączony filtr. Nie możesz cofnąć " #~ "więcej niż jedną akcję.</p>" #~ msgid "Remove last appended filter" #~ msgstr "Usuń ostatnio dołączony filtr" #~ msgid "" #~ "<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. " #~ "Please type something into it and retry.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Niestety, taki filtr nie może zostać ustawiony. Pole tekstowe jest " #~ "puste. Proszę wprowadzić cokolwiek i powtórzyć operację.</p>" #~ msgid "Empty Text Field" #~ msgstr "Puste pole tekstowe" #~ msgid "" #~ "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. a track " #~ "that has a length of three minutes." #~ msgstr "" #~ "Edytuj filtr by odszukać ścieżki z określonymi atrybutami, np. możesz " #~ "szukać utworu, którego długość wynosi trzy minuty." #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atrybut" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Akcja filtra" #~ msgid "" #~ "Check this box to look for the tracks that contain all the words you " #~ "typed in the related Simple Search edit box" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które zawierają wszystkie słowa " #~ "wprowadzone w odpowiednim polu edycji Prostego wyszukiwania" #~ msgid "" #~ "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " #~ "words you typed in the related Simple Search edit box" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które zawierają co najmniej jedno ze " #~ "słów, które wprowadzono w odpowiednim polu Prostego wyszukiwania" #~ msgid "" #~ "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " #~ "you typed in the related Simple Search edit box" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję by szukać wszystkich utworów, które zawierają dokładnie " #~ "tekst wpisany w odpowiednim polu Prostego wyszukiwania (wszystkie słowa)" #~ msgid "Exact match" #~ msgstr "Dokładne dopasowanie" #~ msgid "" #~ "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " #~ "you typed in the related Simple Search edit box" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które nie zawierają słów wpisanych w " #~ "odpowiednim polu Prostego wyszukiwania" #~ msgid "Appending Condition" #~ msgstr "Dodawanie warunku" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to add another condition and you want that the " #~ "filter to match both the previous conditions and this new one" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz dodać kolejny warunek i chcesz, żeby filtr " #~ "pasował jeśli spełniony jest jednocześnie poprzedni i nowy warunek" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to add another condition and you want that the " #~ "filter to match either the previous conditions or this new one" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz dodać kolejny warunek i chcesz, żeby filtr " #~ "pasował jeśli spełniony jest poprzedni lub nowy warunek" #~ msgid "Check this box to negate the defined filter condition" #~ msgstr "Zaznacz tę opcję, aby zanegować określony warunek filtra" #~ msgid "" #~ "<p>If this option is checked the defined filter condition will be " #~ "negated. This means that, for example, you can define a filter that looks " #~ "for all tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, określony warunek filtra będzie " #~ "zanegowany. To oznacza, że, na przykład, można zdefiniować filtr, który " #~ "będzie szukał wszystkich utworów nie znajdujące się na określonym " #~ "albumie, nie tego wykonawcy itp.</p>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If selected, folders will automatically get rescanned when the content " #~| "is modified, e.g. when a new file was added." #~ msgid "" #~ "If selected, folders will automatically get rescanned\n" #~ "when the content is modified,\n" #~ "e.g. when a new file was added." #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest zaznaczone, katalogi będą automatycznie przeszukiwane kiedy " #~ "ich zawartość będzie zmieniana, np. kiedy zostanie dodany nowy plik." #, fuzzy #~| msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" #~ msgid "" #~ "The APG will choose all tracks that do not match the specified " #~ "characteristics." #~ msgstr "" #~ "Upewnij się, że wszystkie utwory z listy odtwarzania pasują do tego opisu" #~ msgid "Remove Widgets..." #~ msgstr "Usuń widgety..." #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zmniejsz" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Dodaj widget..." #~ msgid "Next Group" #~ msgstr "Następna grupa" #~ msgid "Video Clip " #~ msgstr "Klip wideo" #, fuzzy #~| msgid "Lyrics are being fetched." #~ msgid "Tabs are being fetched" #~ msgstr "Słowa są pobierane." #, fuzzy #~| msgid "There were no lyrics found for this track" #~ msgid "There were no tabs found for this track" #~ msgstr "Nie znaleziono słów dla tego utworu" #, fuzzy #~| msgid "Repeat Track" #~ msgid "Remove Track" #~ msgstr "Powtarzaj utwór" #~ msgid "State of main window splitter" #~ msgstr "Stan linii podziału głównego okna" #, fuzzy #~| msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." #~ msgid "Enable/Disable links to Google Map" #~ msgstr "Włącza/wyłącza ikonę Amaroka na tacce systemowej." #~ msgid "Timespan for upcoming events" #~ msgstr "Wykaz nadchodzących wydarzeń" #~ msgid "Maximum similar artists" #~ msgstr "Maksymalna liczba podobnych wykonawców" #, fuzzy #~| msgid "No lyrics script is running." #~ msgid "Lyrics can not be fetched as no script is running" #~ msgstr "Niestety, nie jest uruchomiony żaden skrypt słów piosenek." #, fuzzy #~| msgid "Lyrics are being fetched." #~ msgid "Lyrics are being fetched" #~ msgstr "Słowa są pobierane." #~ msgid "" #~ "Could not download lyrics.\n" #~ "Please check your Internet connection.\n" #~ "Error message:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można było pobrać słów utworu.\n" #~ "Proszę sprawdzić swoje połączenie z Internetem. \n" #~ "Błąd:\n" #~ "%1" #~ msgid "There were no lyrics found for this track" #~ msgstr "Nie znaleziono słów dla tego utworu" #, fuzzy #~| msgid "Similar Artists Settings" #~ msgid "Similar Artist: No track playing" #~ msgstr "Ustawienia \"podobnych wykonawców\"" #, fuzzy #~| msgid "Last played" #~ msgctxt "last played time / access date" #~ msgid "played" #~ msgstr "Ostatnio odtwarzane" #, fuzzy #~| msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1" #~ msgid "Unable to retrieve tab information from Ultimate Guitar: %1" #~ msgstr "Nie udało się pobrać informacji z Youtube: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1" #~ msgid "Unable to retrieve tab information from fretplay.com: %1" #~ msgstr "Nie udało się pobrać informacji z Youtube: %1" #~ msgid "" #~ "<br><br>Any statistical data in your database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "<br/><br/>Jakiekolwiek dane statystyczne z twojej bazy danych będą " #~ "<i>nadpisane</i>" #~ msgid "Fully Rescan Entire Collection" #~ msgstr "Przeszukaj całą kolekcję" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Awful" #~ msgstr "Okropny" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Zły" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Barely tolerable" #~ msgstr "Ledwo do zniesienia" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "W porządku" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobry" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Very good" #~ msgstr "Bardzo dobry" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Doskonały" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Ulubiony" #, fuzzy #~| msgid "Length" #~ msgid "Track Length" #~ msgstr "Długość" #~ msgid "Equal To" #~ msgstr "równy" #, fuzzy #~| msgid "Last played" #~ msgid "played" #~ msgstr "Ostatnio odtwarzane" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angielski" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hiszpański" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Wysuń" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Język" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "automatic language selection" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatyczne" #~ msgid "Refetch lyrics" #~ msgstr "Pobierz tekst ponownie" #~ msgid "Loved Tracks" #~ msgstr "Ulubione utwory" #~ msgid "My Loved Tracks" #~ msgstr "Moje ulubione utwory" #, fuzzy #~| msgid "Script Manager" #~ msgid "Sync Manager" #~ msgstr "Menedżer skryptów" #~ msgid "Loading the picture..." #~ msgstr "Wczytywanie obrazka..." #, fuzzy #~| msgid "Current Track" #~ msgid "Current Tags" #~ msgstr "Bieżący utwór" #, fuzzy #~| msgid "Selected Tracks" #~ msgid "Suggested Tags" #~ msgstr "Wybrane utwory" #, fuzzy #~| msgid "About to delete selected files" #~ msgid "Start search for selected files" #~ msgstr "Przystępowanie do usunięcia wybranych plików" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "&Start search" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgctxt "Front cover of an album" #~ msgid "front" #~ msgstr "front" #~ msgctxt "(Front) Cover of an album" #~ msgid "cover" #~ msgstr "okładka" #~ msgid "Imported Playlist Files" #~ msgstr "Pliki importowanych list odtwarzania" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Dopasowanie" #~ msgid "Similar artist" #~ msgstr "Podobny wykonawca" #~ msgid "Similar artists" #~ msgstr "Podobni wykonawcy" #~ msgid "no similar artists found" #~ msgstr "nie znaleziono podobnych wykonawców" #, fuzzy #~| msgid "Fetching cover for %1..." #~ msgid "Upcoming events for %1" #~ msgstr "Pobieranie okładki dla %1..." #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "automatic time span" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatyczne" #~ msgid "Event website" #~ msgstr "Strona internetowa wydarzenia" #~ msgid "Wikipedia Other Languages: <br/>" #~ msgstr "Inne języki Wikipedii: <br/>" #~ msgid "Add && &Play" #~ msgstr "Dołącz i &odtwarzaj" #~ msgid "&Queue Track" #~ msgstr "&Kolejkuj utwór" #, fuzzy #~| msgid "added" #~ msgid "added:<1d" #~ msgstr "dodano" #, fuzzy #~| msgid "added" #~ msgid "added:<1w" #~ msgstr "dodano" #, fuzzy #~| msgid "added" #~ msgid "added:<1m" #~ msgstr "dodano" #~ msgid "Favorite tracks" #~ msgstr "Ulubione utwory" #, fuzzy #~| msgid " minute" #~| msgid_plural " minutes" #~ msgid "minutes" #~ msgstr " minuta" #, fuzzy #~| msgid "days" #~ msgid "days" #~ msgstr "dni" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgctxt "The username to use for logins to an Ampache server" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modyfikuj" #~ msgid "Disc #" #~ msgstr "Płyta nr" #, fuzzy #~| msgid "Track Number - Title" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Numer ścieżki - Tytuł" #, fuzzy #~| msgctxt "The name of the file this track is stored in" #~| msgid "Filename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "Select an attribute for the filter" #~ msgstr "Wybierz atrybut do filtra" #~ msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>" #~ msgstr "<p>Wpisz tutaj atrybut lub szukany tekst.</p>" #, fuzzy #~| msgid "Volume" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Głośność" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~| msgid_plural "New Folder (%1)" #~ msgctxt "default name for new folder" #~ msgid "New Folder (%1)" #~ msgstr "Nowy katalog (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Show active track" #~ msgid "Show top tracks" #~ msgstr "Pokaż aktywny utwór" #~ msgid "Internal Database" #~ msgstr "Wewnętrzna baza danych" #~ msgid "&Scan folders recursively" #~ msgstr "Prze&szukuj katalogi rekurencyjnie" #~ msgid "Use &KNotify" #~ msgstr "Użyj powiadomień &KNotify" #~ msgid "TagMatch" #~ msgstr "Dopasowanie znaczników" #, fuzzy #~| msgid "Home" #~ msgctxt "Go to the home directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dom" #~ msgid "No picture" #~ msgstr "Brak obrazka" #~ msgid "<a href=\"%1\">link</a>" #~ msgstr "<a href=\"%1\">link</a>" #~ msgid "<b>URL:</b>" #~ msgstr "<b>URL:</b>" #~ msgid "Authenticating with Ampache" #~ msgstr "Uwierzytelnianie z Ampache" #~ msgid "years" #~ msgstr "lata" #~ msgctxt "(Large front) Cover of an album" #~ msgid "large" #~ msgstr "duża" #~ msgctxt "(Front) Cover of an album" #~ msgid "folder" #~ msgstr "folder" #~ msgid "Track Number - Title" #~ msgstr "Numer ścieżki - Tytuł" #~ msgid "" #~ "If checked all non-ASCII characters will be replaced with underscores. Do " #~ "not check this option if you have non-English characters in your tags. " #~ "Most people can leave this option unchecked." #~ msgstr "" #~ "Zastępuje wszystkie znaki nie należące do tablicy ASCII podkreślnikami " #~ "('_'). Ta opcja powinna być odznaczona, gdy posiadasz w tagach swoich " #~ "utworów słowa nie pochodzące z języka angielskiego. Zalecane jest " #~ "pozostawienie tej opcji wyłączonej." #~ msgid "This is what the file names will look like after renaming." #~ msgstr "Tak będą wyglądały nazwy plików po zmianie nazwy." #~ msgid "" #~ "Check this to overwrite files of the same name automatically. (Warning: " #~ "Overwriting is not undoable)" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz, by włączyć automatyczne nadpisywanie plików o tej samej nazwie. " #~ "(Uwaga: Ta operacja jest nieodwracalna)" #~ msgctxt "you can translate the keyword as you will do for the combobox" #~ msgid "" #~ "<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some " #~ "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. " #~ "The keywords selectable are divided by their specific value. Some " #~ "keywords are numeric and others are alphanumeric. You do not need to know " #~ "it directly. When a keyword is numeric it will be used to search the " #~ "numeric data for each track.</p>\n" #~ "<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</" #~ "b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/" #~ "user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file " #~ "extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</" #~ "b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</" #~ "p> \n" #~ "<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, " #~ "<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, " #~ "<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in " #~ "bytes, kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize " #~ "keyword), <b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Tutaj możesz bezpośrednio wybrać<i>Proste wyszukiwanie</i> lub użyć " #~ "słów kluczowych aby sprecyzować atrybuty, takie jak nazwa wykonawcy itp. " #~ "Słowa kluczowe do wybrania są podzielone według określonej wartości. " #~ "Niektóre słowa kluczowe są numeryczne, a inne znakowe. Nie musisz na tym " #~ "się skupiać. Kiedy słowo kluczowe jest numeryczne, zostanie użyte do " #~ "przeszukiwania danych liczbowych w każdym utworze.</p>\n" #~ "<p>Znakowe słowa kluczowe: <b>album</b>, <b>wykonawca</b>, <b>nazwa " #~ "pliku</b> (łącznie ze ścieżką), <b>punkt montowania</b> (np. /home/" #~ "uzytkownik1), <b>typ pliku</b> (można określić mp3, ogg, flac, ... a " #~ "dopasowane zostanie rozszerzenie pliku), <b>gatunek</b>, <b>komentarz</" #~ "b>, <b>kompozytor</b>, <b>katalog</b>, <b>słowa utworu</b>, <b>tytuł</b> " #~ "i <b>etykieta</b>.</p>\n" #~ "<p>Numeryczne słowa kluczowe: <b>szybkość transmisji</b>, <b>płyta/numer " #~ "płyty</b>, <b>długość</b> (w sekundach), <b>licznik odtworzeń</b>, " #~ "<b>ocena</b>, <b>częstotliwość próbkowania</b>, <b>punktacja</b>, " #~ "<b>rozmiar/rozmiar pliku</b> (w bajtach, kilobajtach i megabajtach, tak " #~ "jak jest to zdefiniowane w jednostce dla słowa kluczowego rozmiar pliku), " #~ "<b>utwór</b> (tzn. numer ścieżki) i <b>rok</b>.</p>" #~ msgid "Attribute value is" #~ msgstr "Wartość atrybutu " #~ msgid "No covers found." #~ msgstr "Nie znaleziono okładek." #, fuzzy #~| msgid "Text color:" #~ msgid "Text completion" #~ msgstr "Kolor tekstu:" #, fuzzy #~| msgid "Unit test options:" #~ msgid "Switch to next completion" #~ msgstr "Opcje testu jednostki:" #~ msgid "" #~ "<b>Useful text completion shortcuts:</b><br> %1 (%2)<br> %3 (%4)<br> %5 " #~ "(%6)<br> %7 (%8)" #~ msgstr "" #~ "<b>Przydatne skróty do automatycznego uzupełniania tekstu:</b><br> %1 " #~ "(%2)<br> %3 (%4)<br> %5 (%6) <br> %7 (%8)" #~ msgid "Reflection effect" #~ msgstr "Efekt odbicia" #~ msgid "Blurred" #~ msgstr "Rozmyte" #~ msgid "Cover size (pixels)" #~ msgstr "Rozmiar okładki (w pikselach)" #~ msgid "Auto jump to playing" #~ msgstr "Automatycznie przełączaj do odtwarzanego" #~ msgid "Animated jump" #~ msgstr "Animowane przełączanie" #~ msgid "Jump to First" #~ msgstr "Idź do pierwszego" #, fuzzy #~| msgid "&Seek Backward" #~ msgid "Fast Backward" #~ msgstr "Przes&zukaj w tył" #~ msgid "Jump to Current" #~ msgstr "Idź do obecnego" #, fuzzy #~| msgid "Connection Settings" #~ msgid "Coverbling Settings" #~ msgstr "Ustawienia połączenia" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportuj" #~ msgid "Click for Analyzers" #~ msgstr "Kliknij, aby zobaczyć analizatory" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Szybkość wyświetlania" #~ msgid "50 fps" #~ msgstr "50 fps" #~ msgid "33 fps" #~ msgstr "33 fps" #~ msgid "25 fps" #~ msgstr "25 fps" #~ msgid "20 fps" #~ msgstr "20 fps" #~ msgid "10 fps" #~ msgstr "10 fps" #~ msgid "Bar fall-rate:" #~ msgstr "Prędkość opadania:" #~ msgid "Peak acceleration: " #~ msgstr "Szczytowe przyspieszenie: " Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1530402) @@ -1,676 +1,679 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 03:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-09 05:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:35+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" msgid "Cannot discover music with the current file search settings" msgstr "" +"Nie można odkryć muzyki przy użyciu obecnych ustawień wyszukiwania plików" #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" msgid "Modify it" msgstr "Zmień to" #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" msgid "Disable Baloo support" msgstr "Wyłącz obsługę Baloo" #: main.cpp:87 qml/ElisaMainWindow.qml:41 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "Prosty odtwarzacz muzyki napisany przy wykorzystaniu Szkieletów KDE" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors" msgstr "(c) 2015-2018, Twórcy Elisa" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Twórca" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Koncept i praca projektowa" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Obsługa tłumaczeń" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Obsługa od-lewej-do-prawej w interfejsie" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Różne usprawnienia do interfejsu" #: musiclistenersmanager.cpp:456 #, kde-format msgctxt "No track found message" msgid "No track have been found" msgstr "Nie znaleziono utworów" #: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/MediaPlayerControl.qml:62 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menu programów" #: qml/ApplicationMenu.qml:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Load a playlist file" #| msgid "Load a Playlist" msgctxt "Hide playlist" msgid "Hide Playlist" -msgstr "Wczytaj listę odtwarzania" +msgstr "Ukryj listę odtwarzania" #: qml/ApplicationMenu.qml:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Load a playlist file" #| msgid "Load a Playlist" msgctxt "Show playlist" msgid "Show Playlist" -msgstr "Wczytaj listę odtwarzania" +msgstr "Pokaż listę odtwarzania" #: qml/ContentView.qml:303 qml/ViewSelector.qml:227 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Albumy" #: qml/ContentView.qml:356 qml/ViewSelector.qml:228 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Wykonawcy" #: qml/ContentView.qml:427 qml/ViewSelector.qml:229 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Utwory" #: qml/ContentView.qml:474 qml/ViewSelector.qml:230 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Gatunki" #: qml/ContextView.qml:106 qml/MediaPlayListView.qml:134 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 track" msgstr[0] "1 utwór" msgstr[1] "%1 utwory" msgstr[2] "%1 utworów" #: qml/ElisaMainWindow.qml:147 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "Nie udało się wczytanie listy odtwarzania" #: qml/FileBrowserDelegate.qml:44 qml/MediaTrackDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Odwtórz teraz i zastąp listę odtwarzania" #: qml/FileBrowserDelegate.qml:51 qml/FileBrowserDelegate.qml:58 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:50 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Do kolejki" #: qml/FileBrowserDelegate.qml:65 qml/MediaTrackDelegate.qml:57 #: qml/PlayListEntry.qml:83 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Zobacz szczegóły" #: qml/FileBrowserView.qml:65 qml/ViewSelector.qml:235 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "Pliki" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:45 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Enqueue" msgstr "Do kolejki" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:63 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Odwtórz teraz i zastąp listę odtwarzania" #: qml/HeaderBar.qml:289 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "jeszcze 1 utwór" msgstr[1] "jeszcze %1 utwory" msgstr[2] "jeszcze %1 utworów" #: qml/MediaPlayerControl.qml:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Repeat" msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" -msgstr "Powtórz" +msgstr "Włącz/wyłącz powtarzanie" #: qml/MediaPlayerControl.qml:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shuffle" msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" -msgstr "Kolejność losowa" +msgstr "Przełącz losową kolejność" #: qml/MediaPlayerControl.qml:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Toggle between ascending and descending order" #| msgid "Toggle sort order" msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" -msgstr "Przełącz porządek szeregowania" +msgstr "Przełącz wyciszenie" #: qml/MediaPlayerControl.qml:90 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" -msgstr "" +msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj" #: qml/MediaPlayerControl.qml:98 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" -msgstr "" +msgstr "Przejdź wstecz" #: qml/MediaPlayerControl.qml:106 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" -msgstr "" +msgstr "Przejdź naprzód" #: qml/MediaPlayerControl.qml:114 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" -msgstr "" +msgstr "Przełącz maksymalizację" #: qml/MediaPlayerControl.qml:189 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: qml/MediaPlayListView.qml:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Remove all tracks from play list" #| msgid "Clear Play List" msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Wyczyść listę odtwarzania" #: qml/MediaPlayListView.qml:49 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Pokaż bieżącą ścieżkę" #: qml/MediaPlayListView.qml:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Load a playlist file" #| msgid "Load a Playlist" msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." -msgstr "Wczytaj listę odtwarzania" +msgstr "Wczytaj listę odtwarzania..." #: qml/MediaPlayListView.qml:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Save a playlist file" #| msgid "Save a Playlist" msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." -msgstr "Zapisz listę odtwarzania" +msgstr "Zapisz listę odtwarzania..." #: qml/MediaPlayListView.qml:89 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Lista odtwarzania (*.m3u)" #: qml/MediaPlayListView.qml:95 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Save of playlist failed" msgstr "Nie udało się zapisanie listy odtwarzania" #: qml/MediaPlayListView.qml:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Load a playlist file" #| msgid "Load a Playlist" msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" -msgstr "Wczytaj listę odtwarzania" +msgstr "Lista odtwarzania" #: qml/MediaPlayListView.qml:183 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" -msgstr "" +msgstr "Twoja lista odtwarzania jest pusta" #: qml/MediaPlayListView.qml:196 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on " "the left." msgstr "" +"Dodaj jakieś utwory, aby zacząć. Swoją muzykę możesz przeglądać w widokach po" +" lewej." #: qml/MediaTrackDelegate.qml:125 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>" msgstr "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:130 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "<b>%1 - %2</b>" msgstr "<b>%1 - %2</b>" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:136 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "<b>%1</b> - <i>%2</i>" msgstr "<b>%1</b> - <i>%2</i>" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:140 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:216 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:331 qml/PlayListEntry.qml:491 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00" msgstr "00:00" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:37 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Zobacz szczegóły" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:46 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist:" msgstr "Wykonawca:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:48 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album:" msgstr "Album:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:50 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number:" msgstr "Numer utworu:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:52 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number:" msgstr "Numer dysku:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:54 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist:" msgstr "Wykonawca albumu:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:56 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:58 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:60 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:62 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer:" msgstr "Kompozytor:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:64 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist:" msgstr "Słowa:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate:" msgstr "Szybkość bitowa:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66 #, kde-format msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" msgid "kbit/s" msgstr "kbit/s" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:68 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:68 #, kde-format msgctxt "Unit of the sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:70 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:72 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:204 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating:" msgstr "Ocena:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:237 #, kde-format msgctxt "Label when metadata of the track could not be scanned" msgid "Metadata is not available." -msgstr "" +msgstr "Metadane nie są dostępne." #: qml/NavigationActionBar.qml:50 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Pokaż możliwości wyszukiwania" #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Ukryj możliwości wyszukiwania" #: qml/NavigationActionBar.qml:71 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Przełącz porządek szeregowania" #: qml/NavigationActionBar.qml:195 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Do kolejki" #: qml/NavigationActionBar.qml:206 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and play" msgid "Replace and Play" msgstr "Zastąp i odtwarzaj" #: qml/NavigationActionBar.qml:207 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and add current list to it" msgid "Replace PlayList and Play Now" msgstr "Zastąp listę odtwarzania i odtwórz teraz" #: qml/NavigationActionBar.qml:221 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Wyświetl wykonawcę" #: qml/NavigationActionBar.qml:265 #, kde-format msgctxt "before the TextField input of the filter" msgid "Search: " msgstr "Znajdź: " #: qml/NavigationActionBar.qml:280 #, kde-format msgctxt "Placeholder text in the filter text box" msgid "Album name, artist, etc." msgstr "Nazwa albumu, artysta, itp." #: qml/NavigationActionBar.qml:322 #, kde-format msgctxt "before the Rating widget input of the filter" msgid "Rating: " msgstr "Ocena: " #: qml/PlayListEntry.qml:53 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: qml/PlayListEntry.qml:62 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" msgstr "Odtwórz teraz" #: qml/PlayListEntry.qml:75 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: qml/TrackImportNotification.qml:40 qml/TrackImportNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Importuj jeden utwór" msgstr[1] "Importuj %1 utwory" msgstr[2] "Importuj %1 utworów" #: qml/ViewSelector.qml:226 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "Teraz odtwarzany" #~ msgctxt "Text shown when play list is empty" #~ msgid "" #~ "Your play list is empty.\n" #~ "In order to start, you can explore your music library with the views on " #~ "the left.\n" #~ "Use the available buttons to add your selection." #~ msgstr "" #~ "Twoja lista odtwarzania jest pusta.\n" #~ "Aby rozpocząć, przejrzyj swoją bibliotekę muzyki przy użyciu widoków po " #~ "lewej.\n" #~ "Użyj dostępnych przycisków, aby dodać swój wybór." #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" #~ msgstr "Ustawienia Baloo nie pozwalają na odkrywanie twojej muzyki" #~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" #~ msgid "%1 - %2 - %3" #~ msgstr "%1 - %2 - %3" #~ msgid "Error when playing %1" #~ msgstr "Błąd podczas odtwarzania %1" #~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filtr: " #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "autorstwa Edward Betts (własna praca) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Otwórz album" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "0 utworów" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Do kolejki" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Replace Play List and Play Now" #~ msgstr "Zastąp listę odtwarzania i odtwórz teraz" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Otwórz wykonawcę" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Odwtórz teraz i zastąp listę odtwarzania" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Ustawienia indeksowania plików lokalnych Elisy" #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>" #~ msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>" #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" #~ msgid "Add new path" #~ msgstr "Dodaj nową ścieżkę" #~ msgid "Choose a Folder" #~ msgstr "Wybierz katalog" #~ msgctxt "" #~ "Artist name for albums with more than one artist (like compilations" #~ msgid "Various Artists" #~ msgstr "Różni artyści" #~ msgid "Track %1 has been added" #~ msgstr "Dodano utwór %1" #~ msgctxt "Action to quit the application" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Za&kończ" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Działania" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1530402) @@ -1,3698 +1,3698 @@ # translation of kaffeine.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009. # Mateusz Stanisław Włodarski <mateo.max@wp.pl>, 2010. # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010. # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 03:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-03 06:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:37+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: backend-mplayer/mplayermediawidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot start mplayer process." msgstr "Nie można rozpocząć procesu mplayer." #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:464 backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Subtitle %1" msgstr "Napisy %1" #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:635 #, kde-format msgid "CD track " -msgstr "" +msgstr "Ścieżka CD " #: configurationdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Kaffeine" msgstr "Ustawienia Kaffeine" #: configurationdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb normalny" #: configurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Minimal Mode" msgstr "Tryb zminimalizowany" #: configurationdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: configurationdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Remember Last Setting" msgstr "Zapamiętaj ostatnie ustawienie" #: configurationdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Startup display mode:" msgstr "Początkowy tryb wyświetlania:" #: configurationdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Short skip duration:" msgstr "Czas trwania krótkiego skoku:" #: configurationdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Long skip duration:" msgstr "Czas trwania długiego skoku:" #: configurationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: configurationdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Log messages:" msgstr "Komunikaty dziennika:" #: configurationdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show dmesg" msgstr "Pokaż dmesg" #: configurationdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostyka" #: configurationdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "LibVLC arguments:" msgstr "Argumenty LibVLC:" #: configurationdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "NOTE: Kaffeine should be restarted for the new arguments to take effect" msgstr "" "UWAGA: Należy uruchomić Kaffeine ponownie, aby nowe argumenty odniosły skutek" #: configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "libVLC" msgstr "libVLC" #: configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:107 dvb/dvbepgdialog.cpp:343 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:457 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:256 #: dvb/dvbscandialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:column tv channel" msgid "Number" msgstr "Numer" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:291 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:299 dvb/dvbconfigdialog.cpp:671 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:84 playlist/playlisttab.cpp:406 #: playlist/playlisttab.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The channels will be sorted by number to allow drag and drop.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Kanały zostaną posortowane według numeru, aby pozwolić na działanie " "przeciągnij i upuść.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Circular left" msgstr "Zaokrąglony lewy" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Circular right" msgstr "Zaokrąglony prawy" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Wył." #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Channel" msgstr "Edytuj kanał" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Number:" msgstr "Numer:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:739 dvb/dvbchanneldialog.cpp:761 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:779 dvb/dvbchanneldialog.cpp:800 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:825 dvb/dvbchanneldialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Frequency (MHz):" msgstr "Częstotliwość (MHz):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:742 dvb/dvbchanneldialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Symbol rate (kS/s):" msgstr "Symboliczna szybkość (kS/s):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:744 dvb/dvbchanneldialog.cpp:769 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:784 dvb/dvbchanneldialog.cpp:805 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Modulation:" msgstr "Modulacja:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:746 dvb/dvbchanneldialog.cpp:765 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:786 dvb/dvbchanneldialog.cpp:807 #, kde-format msgid "FEC rate:" msgstr "Szybkość FEC:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Polarization:" msgstr "Polaryzacja:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Roll-off:" msgstr "Poszerzenie pasma:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:782 dvb/dvbchanneldialog.cpp:803 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:828 #, kde-format msgid "Bandwidth:" msgstr "Szerokość pasma:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:788 dvb/dvbchanneldialog.cpp:809 #, kde-format msgid "FEC rate LP:" msgstr "Szybkość FEC LP:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:790 dvb/dvbchanneldialog.cpp:811 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:830 #, kde-format msgid "Transmission mode:" msgstr "Tryb transmisji:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:792 dvb/dvbchanneldialog.cpp:813 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:832 #, kde-format msgid "Guard interval:" msgstr "Częstotliwość przerw:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:794 dvb/dvbchanneldialog.cpp:815 #, kde-format msgid "Hierarchy:" msgstr "Hierarchia:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:817 #, kde-format msgid "PLP (stream ID):" msgstr "PLP (ID strumienia):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:835 #, kde-format msgid "Partial reception:" msgstr "Częściowy odbiór:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:837 #, kde-format msgid "Sound broadcasting:" msgstr "Nadawanie dźwięku:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:841 #, kde-format msgid "SB channel ID:" msgstr "ID kanału SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:843 #, kde-format msgid "SB index:" msgstr "Indeks SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:845 #, kde-format msgid "SB count:" msgstr "Licznik SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:850 #, kde-format msgid "Layer A Modulation:" msgstr "Modulacja Warstwy A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Layer A FEC rate:" msgstr "Szybkość FEC Warstwy A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:854 #, kde-format msgid "Layer A segments:" msgstr "Odcinki Warstwy A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:856 #, kde-format msgid "Layer A interleaving:" msgstr "Przeplatanie Warstwy A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Layer B Modulation:" msgstr "Modulacja Warstwy B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:862 #, kde-format msgid "Layer B FEC rate:" msgstr "Szybkość FEC Warstwy B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Layer B segments:" msgstr "Odcinki Warstwy B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Layer B interleaving:" msgstr "Przeplatanie Warstwy B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:870 #, kde-format msgid "Layer C Modulation:" msgstr "Modulacja Warstwy C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:872 #, kde-format msgid "Layer C FEC rate:" msgstr "Szybkość FEC Warstwy C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Layer C segments:" msgstr "Odcinki Warstwy C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Layer C interleaving:" msgstr "Przeplatanie Warstwy C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:901 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "Identyfikator sieci:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Transport stream ID:" msgstr "Identyfikator strumienia transportu:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:917 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Identyfikator usługi:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Audio channel:" msgstr "Kanał dźwiekowe:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:932 #, kde-format msgid "Scrambled:" msgstr "Zaszyfrowany:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:939 #, kde-format msgid "PMT PID:" msgstr "PID PMT:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:958 #, kde-format msgid "Video PID:" msgstr "PID wideo:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:963 #, kde-format msgid "Subtitle PID:" msgstr "PID napisów:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:973 #, kde-format msgid "Teletext PID:" msgstr "PID teletekstu:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Television" msgstr "Ustawienia telewizji" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Recording folder:" msgstr "Katalog nagrań:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:83 dvb/dvbconfigdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Time shift folder:" msgstr "Katalog przesunięcia czasu:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Begin margin (minutes):" msgstr "Margines początku (minuty):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "End margin (minutes):" msgstr "Margines końca (minuty):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Naming style for recordings:" msgstr "Nazewnictwo dla nagrań:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the " "following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title" msgstr "" "Istnieje możliwość stosowania następującego pola zastępczego: \"%year\" dla " "roku (RRRR) oraz takich jak: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel oraz " "%title" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Action after recording finishes:" msgstr "Czynność po ukończeniu nagrywania:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Leave empty for no command." msgstr "Pozostaw pustym dla bezczynności." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937:" msgstr "Użyj zestawu znaków ISO 8859-1 zamiast ISO 6937:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Create info files to accompany EPG recordings:" msgstr "Utwórz pliki informacyjne przyboczne dla nagrań EPG:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:" msgstr "Przeszukaj kanały przy bezczynności, aby pobrać świeże dane EPG:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:168 dvb/dvbscandialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Scan data last updated on %1" msgstr "Dane przeszukiwania uaktualniono dnia %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Update Scan Data over Internet" msgstr "Uaktualnij dane przeszukiwania przez internet" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Edit Scanfile" msgstr "Edytuj plik przeszukiwania" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "You can add channels manually to this file before scanning for them." msgstr "Przed wyszukaniem kanałów możesz dodać je ręcznie do tego pliku." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:229 dvb/dvbconfigdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Automatic Recording" msgstr "Samoczynne nagrywanie" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:242 dvb/dvbconfigdialog.cpp:474 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:475 dvb/dvbconfigdialog.cpp:501 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:502 dvb/dvbconfigdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Device %1" msgstr "Urządzenie %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add new Regex" msgstr "Dodaj nowe wyrażenie regularne" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Add another regular expression." msgstr "Dodaj kolejne wyrażenie regularne." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove Regex" msgstr "Usuń wyrażenie regularne" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Remove checked regular expressions." msgstr "Usuń wybrane wyrażenie regularne." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "Update Scan Data" msgstr "Uaktualnij dane przeszukiwania" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Downloading scan data" msgstr "Pobieranie danych przeszukiwania" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:636 dvb/dvbconfigdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Scan data update failed." msgstr "Uaktualnienie danych przeszukiwania nie powiodło się." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Scan data successfully updated. Changes take\n" "effect after you have closed the configuration dialog." msgstr "" "Pomyślnie uaktualniono dane przeszukiwania. Zmiany odniosą\n" "efekt po zamknięciu okna ustawień." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nazwa: %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Przesuń w lewo" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Przesuń w prawo" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Device not connected." msgstr "Urządzenie niepodłączone." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "DVB-C" msgstr "DVB-C" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:736 #, kde-format msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "DVB-T2" msgstr "DVB-T2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "DVB-T" msgstr "DVB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:762 #, kde-format msgid "ATSC" msgstr "ATSC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:775 dvb/dvbconfigdialog.cpp:898 #, kde-format msgid "ISDB-T" msgstr "ISDB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:869 #, kde-format msgid "Terrestrial (T2)" msgstr "Naziemny (T2)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Terrestrial" msgstr "Naziemny" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:886 dvb/dvbconfigdialog.cpp:900 #, kde-format msgid "Autoscan" msgstr "Automatyczne przeszukiwanie" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Autoscan with 167 kHz Offsets" msgstr "Automatyczne przeszukiwanie z przesunięciami 167 kHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:888 #, kde-format msgid "Autoscan Australia" msgstr "Automatyczne przeszukiwanie Australii" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:889 #, kde-format msgid "Autoscan Italy" msgstr "Automatyczne przeszukiwanie Włoch" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:890 #, kde-format msgid "Autoscan Taiwan" msgstr "Automatyczne przeszukiwanie Tajwanu" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:893 #, kde-format msgid "Atsc" msgstr "Atsc" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:909 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1038 #, kde-format msgid "Tuner timeout (ms):" msgstr "Limit czasu tunera (ms)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:918 dvb/dvbscandialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:921 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "No Source" msgstr "Brak źródła" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:927 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Use Higher LNBf voltage:" msgstr "Użyj wyższego napięcia LNBf:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase the \n" "voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-" "state\n" "button defaults to not use it. It may be set to:\n" "- normal mode (unchecked);\n" "- higher voltage mode (checked);\n" "- tristate (don't send the control)." msgstr "" "Na niektórych urządzeniach DVB, istnieje dodatkowe pokrętło, które umożliwia " "zwiększenie \n" "napięcia wysyłanego do LNBf tak, aby skompensować straty na kablu. Ten " "trójstanowy\n" "przycisk domyślnie nie wykorzystuje tego. Mozna go ustawić na :\n" "- tryb normalny (niezaznaczony);\n" "- tryb wyższego napięcia (zaznaczony);\n" "- trójstan (nie wysyłaj sterowania)." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Ustawienia:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "DiSEqC Switch" msgstr "Przełącznik DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "USALS Rotor" msgstr "Obrotnica USALS" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Positions Rotor" msgstr "Obrotnica satelitarna" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Disable DiSEqC" msgstr "Wyłącz DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "LNB %1 Settings" msgstr "Ustawienia LNB %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1113 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "LNB Settings" msgstr "Ustawienia LNB" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1131 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1145 #, kde-format msgid "Add Satellite" msgstr "Dodaj satelitę" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satelita" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Położenie" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1171 #, kde-format msgid "Remove Satellite" msgstr "Usuń satelitę" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1184 #, kde-format msgid "Your position:" msgstr "Twoje położenie:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Długość geograficzna:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1194 #, kde-format msgid "[S -90 ... 90 N]" msgstr "[S -90 ... 90 N]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1212 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Szerokość geograficzna:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1217 #, kde-format msgid "[W -180 ... 180 E]" msgstr "[W -180 ... 180 E]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1566 #, kde-format msgid "Low frequency (KHz)" msgstr "Niska częstotliwość (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1574 #, kde-format msgid "High frequency (MHz)" msgstr "Wysoka częstotliwość (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1582 #, kde-format msgid "Switch frequency (MHz)" msgstr "Przełącz częstotliwość (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1590 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1637 #, kde-format msgid "Low range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Niski zakres: %1 MHz do %2 MHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1643 #, kde-format msgid "Bandstacked" msgstr "Zbite pasma" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "High range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Wysoki zakres: %1 MHz do %2 MHz" #: dvb/dvbepg.cpp:624 #, kde-format msgid "Detective" msgstr "Detektywistyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:625 #, kde-format msgid "Adventure" msgstr "Przygodowe" #: dvb/dvbepg.cpp:626 #, kde-format msgid "Science Fiction" msgstr "Science Fiction" #: dvb/dvbepg.cpp:627 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Komediowe" #: dvb/dvbepg.cpp:628 #, kde-format msgid "Soap" msgstr "Opery mydlane" #: dvb/dvbepg.cpp:629 #, kde-format msgid "Romance" msgstr "Romanse" #: dvb/dvbepg.cpp:630 dvb/dvbepg.cpp:681 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Klasyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:631 #, kde-format msgid "Adult" msgstr "Da dorosłych" #: dvb/dvbepg.cpp:632 dvb/dvbepg.cpp:767 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Użytkownika" #: dvb/dvbepg.cpp:637 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Pogodowe" #: dvb/dvbepg.cpp:638 dvb/dvbepg.cpp:655 dvb/dvbepg.cpp:700 dvb/dvbepg.cpp:707 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Magazyny" #: dvb/dvbepg.cpp:639 dvb/dvbepg.cpp:799 #, kde-format msgid "Documentary" msgstr "Dokumentalne" #: dvb/dvbepg.cpp:640 dvb/dvbepg.cpp:835 #, kde-format msgid "Discussion" msgstr "Dyskusje" #: dvb/dvbepg.cpp:641 dvb/dvbepg.cpp:649 dvb/dvbepg.cpp:665 dvb/dvbepg.cpp:675 #: dvb/dvbepg.cpp:686 dvb/dvbepg.cpp:702 dvb/dvbepg.cpp:710 dvb/dvbepg.cpp:722 #: dvb/dvbepg.cpp:734 dvb/dvbepg.cpp:743 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Użytkownika" #: dvb/dvbepg.cpp:646 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "Quizy" #: dvb/dvbepg.cpp:647 dvb/dvbepg.cpp:777 #, kde-format msgid "Variety" msgstr "Rozmaitości" #: dvb/dvbepg.cpp:648 #, kde-format msgid "Talk" msgstr "Rozmowy" #: dvb/dvbepg.cpp:654 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: dvb/dvbepg.cpp:656 #, kde-format msgid "Football" msgstr "Piłka nożna" #: dvb/dvbepg.cpp:657 #, kde-format msgid "Tennis" msgstr "Tennis" #: dvb/dvbepg.cpp:658 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Zespołowe" #: dvb/dvbepg.cpp:659 #, kde-format msgid "Athletics" msgstr "Atletyka" #: dvb/dvbepg.cpp:660 #, kde-format msgid "Motor" msgstr "Motorowe" #: dvb/dvbepg.cpp:661 #, kde-format msgid "Water" msgstr "Wodne" #: dvb/dvbepg.cpp:662 #, kde-format msgid "Winter" msgstr "Zimowe" #: dvb/dvbepg.cpp:663 #, kde-format msgid "Equestrian" msgstr "Jeździedztwo" #: dvb/dvbepg.cpp:664 #, kde-format msgid "Martial" msgstr "Wojenne" #: dvb/dvbepg.cpp:670 #, kde-format msgid "Preschool" msgstr "Przedszkolne" #: dvb/dvbepg.cpp:671 #, kde-format msgid "06 to 14" msgstr "06 do 14" #: dvb/dvbepg.cpp:672 #, kde-format msgid "10 to 16" msgstr "10 do 16" #: dvb/dvbepg.cpp:673 #, kde-format msgid "Educational" msgstr "Edukacyjne" #: dvb/dvbepg.cpp:674 #, kde-format msgid "Cartoons" msgstr "Kreskówki" #: dvb/dvbepg.cpp:680 #, kde-format msgid "Poprock" msgstr "Poprock" #: dvb/dvbepg.cpp:682 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: dvb/dvbepg.cpp:683 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: dvb/dvbepg.cpp:684 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Opera" #: dvb/dvbepg.cpp:685 #, kde-format msgid "Ballet" msgstr "Balet" #: dvb/dvbepg.cpp:691 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: dvb/dvbepg.cpp:692 #, kde-format msgid "Fine Arts" msgstr "Sztuki plastyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:693 dvb/dvbepg.cpp:842 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Religijne" #: dvb/dvbepg.cpp:694 #, kde-format msgid "Traditional" msgstr "Tradycyjne" #: dvb/dvbepg.cpp:695 #, kde-format msgid "Literature" msgstr "Literaturowe" #: dvb/dvbepg.cpp:696 #, kde-format msgid "Cinema" msgstr "Kino" #: dvb/dvbepg.cpp:697 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Eksperymentalne" #: dvb/dvbepg.cpp:698 #, kde-format msgid "Press" msgstr "Naciśnij" #: dvb/dvbepg.cpp:699 #, kde-format msgid "New Media" msgstr "Nowe media" #: dvb/dvbepg.cpp:701 dvb/dvbepg.cpp:820 #, kde-format msgid "Fashion" msgstr "Modowe" #: dvb/dvbepg.cpp:708 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Doradcze" #: dvb/dvbepg.cpp:709 #, kde-format msgid "People" msgstr "Ludzie" #: dvb/dvbepg.cpp:715 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natura" #: dvb/dvbepg.cpp:716 #, kde-format msgid "Technology" msgstr "Technologiczne" #: dvb/dvbepg.cpp:717 #, kde-format msgid "Medicine" msgstr "Medyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:718 #, kde-format msgid "Foreign" msgstr "Zagraniczne" #: dvb/dvbepg.cpp:719 dvb/dvbepg.cpp:760 #, kde-format msgid "Social" msgstr "Społecznościowe" #: dvb/dvbepg.cpp:720 #, kde-format msgid "Further" msgstr "Dalsze" #: dvb/dvbepg.cpp:721 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Językowe" #: dvb/dvbepg.cpp:727 dvb/dvbepg.cpp:823 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Podróżnicze" #: dvb/dvbepg.cpp:728 #, kde-format msgid "Handicraft" msgstr "Rękodzieło" #: dvb/dvbepg.cpp:729 #, kde-format msgid "Motoring" msgstr "Motorowe" #: dvb/dvbepg.cpp:730 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: dvb/dvbepg.cpp:731 dvb/dvbepg.cpp:819 #, kde-format msgid "Cooking" msgstr "Kucharskie" #: dvb/dvbepg.cpp:732 #, kde-format msgid "Shopping" msgstr "Zakupowe" #: dvb/dvbepg.cpp:733 #, kde-format msgid "Gardening" msgstr "Ogrodnicze" #: dvb/dvbepg.cpp:738 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Język źródła" #: dvb/dvbepg.cpp:739 #, kde-format msgid "Black and White " msgstr "Czarno-białe" #: dvb/dvbepg.cpp:740 #, kde-format msgid "Unpublished" msgstr "Nieopublikowane" #: dvb/dvbepg.cpp:741 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Na żywo" #: dvb/dvbepg.cpp:742 #, kde-format msgid "Planostereoscopic" msgstr "Planostereoskopowe" #: dvb/dvbepg.cpp:744 #, kde-format msgid "User Defined 1" msgstr "Użytkownika 1" #: dvb/dvbepg.cpp:745 #, kde-format msgid "User Defined 2" msgstr "Użytkownika 2" #: dvb/dvbepg.cpp:746 #, kde-format msgid "User Defined 3" msgstr "Użytkownika 3" #: dvb/dvbepg.cpp:747 #, kde-format msgid "User Defined 4" msgstr "Użytkownika 4" #: dvb/dvbepg.cpp:752 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślone" #: dvb/dvbepg.cpp:753 dvb/dvbepg.cpp:783 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: dvb/dvbepg.cpp:754 dvb/dvbepg.cpp:771 dvb/dvbepg.cpp:797 #, kde-format msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: dvb/dvbepg.cpp:755 dvb/dvbepg.cpp:811 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Pokazy" #: dvb/dvbepg.cpp:756 dvb/dvbepg.cpp:772 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Sportowe" #: dvb/dvbepg.cpp:757 dvb/dvbepg.cpp:781 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Dla dzieci" #: dvb/dvbepg.cpp:758 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Muzyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:759 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Kulturowe" #: dvb/dvbepg.cpp:761 dvb/dvbepg.cpp:773 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Edukacyjne" #: dvb/dvbepg.cpp:762 #, kde-format msgid "Leisure" msgstr "Czas wolny" #: dvb/dvbepg.cpp:763 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: dvb/dvbepg.cpp:764 dvb/dvbepg.cpp:765 dvb/dvbepg.cpp:766 #, kde-format msgid "Reserved" msgstr "Zarezerwowane" #: dvb/dvbepg.cpp:774 #, kde-format msgid "Soap opera" msgstr "Opera mydlana" #: dvb/dvbepg.cpp:775 #, kde-format msgid "Mini-series" msgstr "Mini serie" #: dvb/dvbepg.cpp:776 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #: dvb/dvbepg.cpp:778 #, kde-format msgid "Reality show" msgstr "Reality show" #: dvb/dvbepg.cpp:779 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #: dvb/dvbepg.cpp:780 #, kde-format msgid "Comical" msgstr "Komiczne" #: dvb/dvbepg.cpp:782 #, kde-format msgid "Erotic" msgstr "Erotyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:784 #, kde-format msgid "Raffle, television sales, prizing" msgstr "Loterie, sprzedaże telewizyjne, nagrody" #: dvb/dvbepg.cpp:785 #, kde-format msgid "Debate/interview" msgstr "Debaty/wywiady" #: dvb/dvbepg.cpp:786 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: dvb/dvbepg.cpp:798 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Sprawozdania" #: dvb/dvbepg.cpp:800 #, kde-format msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: dvb/dvbepg.cpp:804 #, kde-format msgid "Educative" msgstr "Edukacyjne" #: dvb/dvbepg.cpp:810 #, kde-format msgid "Auditorium" msgstr "Audytorium" #: dvb/dvbepg.cpp:812 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Muzyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:813 #, kde-format msgid "Making of" msgstr "Z planu tworzenia" #: dvb/dvbepg.cpp:814 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Żeński" #: dvb/dvbepg.cpp:815 #, kde-format msgid "Game show" msgstr "Gry" #: dvb/dvbepg.cpp:821 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Kraj" #: dvb/dvbepg.cpp:822 #, kde-format msgid "Health" msgstr "Zdrowie" #: dvb/dvbepg.cpp:830 #, kde-format msgid "Raffle" msgstr "Loterie" #: dvb/dvbepg.cpp:831 #, kde-format msgid "Television sales" msgstr "Sprzedaże telewizyjne" #: dvb/dvbepg.cpp:832 #, kde-format msgid "Prizing" msgstr "Nagrody" #: dvb/dvbepg.cpp:836 #, kde-format msgid "Interview" msgstr "Wywiady" #: dvb/dvbepg.cpp:839 #, kde-format msgid "Adult cartoon" msgstr "Kreskówki dla dorosłych" #: dvb/dvbepg.cpp:840 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interaktywne" #: dvb/dvbepg.cpp:841 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Zasady" #: dvb/dvbepg.cpp:874 #, no-c-format, kde-format msgid "Genre: %1" msgstr "Gatunek: %1" #: dvb/dvbepg.cpp:881 #, kde-format msgid "reserved" msgstr "zarezerwowane" #: dvb/dvbepg.cpp:882 #, kde-format msgid "all audiences" msgstr "wszyscy odbiorcy" #: dvb/dvbepg.cpp:883 #, kde-format msgid "10 years" msgstr "10 lat" #: dvb/dvbepg.cpp:884 #, kde-format msgid "12 years" msgstr "12 lat" #: dvb/dvbepg.cpp:885 #, kde-format msgid "14 years" msgstr "14 lat" #: dvb/dvbepg.cpp:886 #, kde-format msgid "16 years" msgstr "16 lat" #: dvb/dvbepg.cpp:887 #, kde-format msgid "18 years" msgstr "18 lat" #: dvb/dvbepg.cpp:910 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: not rated\n" msgstr "Kraj %1: bez oceny\n" #: dvb/dvbepg.cpp:922 #, kde-format msgid "violence / " msgstr "przemoc / " #: dvb/dvbepg.cpp:924 #, kde-format msgid "sex / " msgstr "seks / " #: dvb/dvbepg.cpp:926 #, kde-format msgid "drugs / " msgstr "narkotyki / " #: dvb/dvbepg.cpp:934 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2%3\n" msgstr "Kraj %1: ocena: %2%3\n" #: dvb/dvbepg.cpp:937 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" msgstr "Kraj %1: ocena: %2 lata.\n" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Program Guide" msgstr "Przewodnik po programach" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "EPG language:" msgstr "Język EPG:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:104 dvb/dvbepgdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "Dowolny język" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu tv show" msgid "Record Show" msgstr "Nagraj program" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:451 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Start" msgstr "Początek" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:453 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: dvb/dvbliveview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All devices are used for recordings." msgstr "Wszystkie urządzenia są używane do nagrań." #: dvb/dvbliveview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Didn't find a device with valid settings or access permissions are wrong.\n" "\n" "Please check the Configure Television window." msgstr "" "Nie znaleziono urządzenia o poprawnych ustawieniach lub uprawnienia dostępu " "są złe.\n" "\n" "Sprawdź okno Ustawienia Telewizji." #: dvb/dvbliveview.cpp:371 dvb/dvbscandialog.cpp:468 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "No available device found." msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego urządzenia." #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recording Schedule" msgstr "Harmonogram nagrywania" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nowy" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column recording" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window recording" msgid "Edit Schedule Entry" msgstr "Edytuj wpis harmonogramu" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Repeat:" msgstr "Powtórz:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: dvb/dvbscandialog.cpp:87 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dvb/dvbscandialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Dostawca" #: dvb/dvbscandialog.cpp:239 #, kde-format msgid "SNR" msgstr "SNR" #: dvb/dvbscandialog.cpp:248 dvb/dvbscandialog.cpp:257 dvb/dvbtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: dvb/dvbscandialog.cpp:288 playlist/playlisttab.cpp:410 #, kde-format msgctxt "remove all items from a list" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: dvb/dvbscandialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Channel Scan" msgstr "Przeszukiwanie kanałów" #: dvb/dvbscandialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Search transponders for other Networks" msgstr "Wyszukaj transponderów innych sieci" #: dvb/dvbscandialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on " "separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on DVB-" "C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take " "those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot " "more slow if enabled." msgstr "" "Na niektórych sieciach jest możliwe, że pewne transpondery są zakodowane w " "osobnych Tabelach Informacji o Sieci (inny NIT). Jest to bardziej powszechne " "na systemach DVB-C. Naciśnięcie na tę ikonę zmieni algorytm przeszukiwania, " "tak aby uwzględnić te dane NIT. Weź pod uwagę, że przeszukiwanie stanie się " "znacznie wolniejsze po tym." #: dvb/dvbscandialog.cpp:310 dvb/dvbscandialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Rozpocznij przeszukiwanie" #: dvb/dvbscandialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Signal:" msgstr "Sygnał:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:327 #, kde-format msgid "SNR:" msgstr "SNR:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Tuned:" msgstr "Dostrojony:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: dvb/dvbscandialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Free to air" msgstr "Free to air" #: dvb/dvbscandialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #: dvb/dvbscandialog.cpp:354 #, kde-format msgid "TV" msgstr "Telewizja" #: dvb/dvbscandialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Dostawca:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Add Filtered" msgstr "Dodaj filtrowany" #: dvb/dvbscandialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Dodaj wybrany" #: dvb/dvbscandialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Scan Results" msgstr "Wyniki przeszukiwania" #: dvb/dvbscandialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Current Transponder" msgstr "Bieżący transponder" #: dvb/dvbscandialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Stop Scan" msgstr "Zatrzymaj przeszukiwanie" #: dvb/dvbtab.cpp:96 #, kde-format msgid "Program Guide" msgstr "Przewodnik po programach" #: dvb/dvbtab.cpp:101 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "OSD" #: dvb/dvbtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "dialog" msgid "Recording Schedule" msgstr "Planowanie nagrywania" #: dvb/dvbtab.cpp:114 #, kde-format msgid "Instant Record" msgstr "Nagrywanie błyskawiczne" #: dvb/dvbtab.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Television..." msgstr "Ustawienia telewizji..." #: dvb/dvbtab.cpp:142 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: dvb/dvbtab.cpp:331 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Channel: %1_" msgstr "Kanał: %1_" #: dvb/dvbtab.cpp:343 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine is currently recording programs.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Kaffeine obecnie nagrywa programy.\n" "Czy na pewno chcesz zamknąć program?" #: dvb/dvbtab.cpp:353 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine has scheduled recordings.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Kaffeine ma zaplanowane nagrania.\n" "Czy na pewno chcesz zamknąć program?" #: dvb/dvbtab.cpp:421 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Started" msgstr "Rozpoczęto nagrywanie błyskawiczne" #: dvb/dvbtab.cpp:427 dvb/dvbtab.cpp:438 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Stopped" msgstr "Zatrzymano nagrywanie błyskawiczne" #: main.cpp:133 mainwindow.cpp:346 mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "A media player by KDE with digital TV support." msgstr "Odtwarzacz multimedialny z obsługą telewizji cyfrowej dla KDE." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "(C) 2007-2018 The Kaffeine Authors." msgstr "(C) 2007-2018 Autorzy Kaffeine" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Previous maintainer (for versions 1.x)" msgstr "Poprzedni opiekun (dla wersji 1.x)" #: main.cpp:168 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maciej Wikło, Mateusz Włodarski, Łukasz Wojniłowicz" #: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, mateo.max@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: mainwindow.cpp:114 #, kde-format msgid "&1 Play File" msgstr "&1 Odtwórz plik" #: mainwindow.cpp:116 #, kde-format msgid "Open dialog to play a file" msgstr "Otwórz okno dialogowe do odtworzenia pliku" #: mainwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "&2 Play Audio CD" msgstr "&2 Odtwórz CD Audio" #: mainwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" "Zacznij odtwarzać płytę CD z dźwiękiem. Program zakłada, że płyta CD jest " "już w napędzie" #: mainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "&3 Play Video CD" msgstr "&3 Odtwórz VCD" #: mainwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" "Zacznij odtwarzać płytę CD z filmem. Program zakłada, że płyta CD jest już w " "napędzie" #: mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "&4 Play DVD" msgstr "&4 Odtwórz DVD" #: mainwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD " "drive" msgstr "" "Zacznij odtwarzać płytę DV z filmem Program zakłada, że płyta DVD jest już w " "napędzie" #: mainwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "&5 Digital TV" msgstr "&5 Telewizja cyfrowa" #: mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open URL..." msgstr "Otwórz adres URL..." #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Play Audio CD" msgstr "Odtwórz CD Audio" #: mainwindow.cpp:230 mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Play Video CD" msgstr "Odtwórz VCD" #: mainwindow.cpp:234 mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Play DVD" msgstr "Odtwórz DVD" #: mainwindow.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play DVD Folder" msgstr "Odtwórz katalog DVD" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "&Playback" msgstr "&Odtwarzanie" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "menu bar" msgid "Play&list" msgstr "&Lista odtwarzania" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "&Television" msgstr "&Telewizja" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Rozpocznij" #: mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Television" msgstr "Telewizja" #: mainwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Play &File" msgstr "&Odtwórz plik" #: mainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Play &Audio CD" msgstr "Odtwórz &Audio CD" #: mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Play &Video CD" msgstr "Odtwórz &Video CD" #: mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Play &DVD" msgstr "Odtwórz &DVD" #: mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "&Watch Digital TV" msgstr "Tele&wizja cyfrowa" #: mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "Za&kończ" #: mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows enabling " "debug messages per category, by using the environment var:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n" "where 'category' can be:\n" msgstr "" "Włącz wszystkie wiadomości diagnostyczne. Miej na uwadze to, że Kaffeine " "umożliwia włączanie wiadomości diagnostycznych zależnie od kategorii, " "poprzez użycie zmiennej środowiskowej:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n" "gdzie 'category' moż być:\n" #: mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Pliki/adresy URL otworzone przez program zostaną usunięte po używaniu" #: mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Start in full screen mode" msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym" #: mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Start in minimal mode" msgstr "Rozpocznij w trybie minimalnym" #: mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Start with always on top" msgstr "Rozpocznij zawsze na wierzchu" #: mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Dump dvb data (debug option)" msgstr "Zrzut danych dvb (opcja debugowania)" #: mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play TV channel" msgstr "Odtwórz kanał TV" #: mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "(deprecated option)" msgstr "(przestarzała opcja)" #: mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play last tuned TV channel" msgstr "Odtwórz ostatni kanał TV" #: mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Files or URLs to play" msgstr "Pliki lub adresy URL do odtworzenia" #: mainwindow.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open files" msgstr "Otwórz pliki" #: mainwindow.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open URL" msgstr "Otwórz adres URL" #: mainwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Enter a URL:" msgstr "Podaj URL:" #: mediawidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: mediawidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: mediawidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: mediawidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: mediawidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #: mediawidget.cpp:118 mediawidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: mediawidget.cpp:125 mediawidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Minimal Mode" msgstr "Tryb zminimalizowany" #: mediawidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Subtitle" msgstr "Napis" #: mediawidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "subtitle selection entry" msgid "off" msgstr "wył." #: mediawidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Add subtitle file" msgstr "Dodaj plik z napisami..." #: mediawidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: mediawidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Urządzenie audio" #: mediawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Urządzenie audio" #: mediawidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Increase Volume" msgstr "Zwiększ głośność" #: mediawidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Decrease Volume" msgstr "Zmniejsz głośność" #: mediawidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Mute Volume" msgstr "Wycisz dźwięk" #: mediawidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Video" msgstr "Obraz" # zgaduje ze to przeplot #: mediawidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Deinterlace" msgstr "Przeplot" #: mediawidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: mediawidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "discard" msgstr "porzuć" #: mediawidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "bob" msgstr "bob" #: mediawidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "linear" msgstr "liniowa" #: mediawidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif" msgstr "yadif" #: mediawidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif2x" msgstr "yadif2x" #: mediawidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "phosphor" msgstr "phosphor" #: mediawidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "x" msgstr "x" #: mediawidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "mean" msgstr "średnia" #: mediawidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "blend" msgstr "mieszana" #: mediawidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "Inverse telecine" msgstr "Odwrotny telecine" #: mediawidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Współczynnik kształtu" #: mediawidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: mediawidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "1:1" msgstr "1:1" #: mediawidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "4:3" msgstr "4:3" #: mediawidget.cpp:311 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "5:4" msgstr "5:4" #: mediawidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:9" msgstr "16:9" #: mediawidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:10" msgstr "16:10" #: mediawidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.21:1" msgstr "2.21:1" #: mediawidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.35:1" msgstr "2.35:1" #: mediawidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.39:1" msgstr "2.39:1" #: mediawidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Video size" msgstr "Rozmiar obrazu" #: mediawidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #: mediawidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "25%" msgstr "25%" #: mediawidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "50%" msgstr "50%" #: mediawidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "75%" msgstr "75%" #: mediawidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Original Size" msgstr "Rozmiar źródłowy" #: mediawidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "150%" msgstr "150%" #: mediawidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "200%" msgstr "200%" #: mediawidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "250%" msgstr "250%" #: mediawidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "300%" msgstr "300%" #: mediawidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Volume Slider" msgstr "Suwak głośności" #: mediawidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Jump to Position..." msgstr "Skocz do miejsca..." #: mediawidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "playback menu" msgid "Skip" msgstr "Przeskocz" #: mediawidget.cpp:460 mediawidget.cpp:469 mediawidget.cpp:1148 #: mediawidget.cpp:1158 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Backward" msgstr "Przeskocz %1s do tyłu" #: mediawidget.cpp:478 mediawidget.cpp:487 mediawidget.cpp:1151 #: mediawidget.cpp:1161 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Forward" msgstr "Przeskocz %1s do przodu" # #: mediawidget.cpp:493 mediawidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Seek Slider" msgstr "Suwak postępu" #: mediawidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "DVD Menu" msgstr "Menu DVD" #: mediawidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: mediawidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: mediawidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: mediawidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Switch between elapsed and remaining time display" msgstr "Przełącz pomiędzy wyświetlaniem czasu zużytego a pozostałego" #: mediawidget.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Supported Media Files (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1 *." "anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj *.asf " "*.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a *.f4b *." "f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u *.m3u8 *." "m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *.mp2 *.mp3 " "*.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *.mts *.nsv *." "oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra *.ram *.rax " "*.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn *.snd *.spl " "*.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav *.wax *." "webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *.iso);;All " "Files (*)" msgstr "" "Obsługiwane pliki multimedialne (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff " "*.anim1 *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *." "animj *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *." "f4a *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u " "*.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *." "mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *." "mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra " "*.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn " "*.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav " "*.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *." "iso);;Wszystkie pliki (*)" #: mediawidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Full Screen Mode" msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #: mediawidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Minimal Mode" msgstr "Zakończ tryb zminimalizowany" #: mediawidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open subtitle" msgstr "Otwórz napisy" #: mediawidget.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" msgstr "" "Napisy (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt *." "smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" #: mediawidget.cpp:782 mediawidget.cpp:887 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Volume: %1%" msgstr "Głośność: %1%" #: mediawidget.cpp:813 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: mediawidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute On" msgstr "Wyciszenie wł." #: mediawidget.cpp:880 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute Off" msgstr "Wyciszenie wył." # zgaduje ze to przeplot #: mediawidget.cpp:976 #, kde-format msgctxt "osd message" msgid "Deinterlace %1" msgstr "Usuwanie przeplotu %1" #: mediawidget.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Playing" msgstr "Odtwarzanie" #: mediawidget.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: mediawidget.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Position" msgstr "Skocz do miejsca" #: mediawidget.cpp:1570 #, kde-format msgid "Enter a position:" msgstr "Podaj miejsce:" #: playlist/playlistmodel.cpp:800 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: playlist/playlistmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: playlist/playlistmodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist/playlistmodel.cpp:806 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: playlist/playlistmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Length" msgstr "Długość" #: playlist/playlisttab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Temporary Playlist" msgstr "Tymczasowa lista odtwarzania" #: playlist/playlisttab.cpp:392 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: playlist/playlisttab.cpp:397 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Random" msgstr "Losowo" #: playlist/playlisttab.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Subtitle" msgstr "Dodaj napisy" #: playlist/playlisttab.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu playlist" msgid "New" msgstr "Nowy" #: playlist/playlisttab.cpp:421 #, kde-format msgctxt "rename an entry in a list" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: playlist/playlisttab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Unnamed Playlist" msgstr "Lista odtwarzania bez nazwy" #: playlist/playlisttab.cpp:834 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "Subtitle Files" msgstr "Pliki napisów" #: playlist/playlisttab.cpp:851 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "" "*.xspf|XSPF Playlist\n" "*.m3u|M3U Playlist\n" "*.pls|PLS Playlist" msgstr "" "*.xspf|XSPF Lista odtwarzania\n" "*.m3u|M3U Lista odtwarzania\n" "*.pls|PLS Lista odtwarzania" #: sqlhelper.cpp:48 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Please install the Qt SQLite plugin." msgstr "Proszę zainstalować wtyczkę Qt SQLite." #: sqlhelper.cpp:63 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Cannot open the SQLite database." msgstr "Nie można otworzyć bazy danych SQLite." #~ msgid "KF5 port" #~ msgstr "Przeniósł na KF5" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No device found." #~ msgstr "Nie znaleziono urządzenia." #~ msgctxt "osd message" #~ msgid "Deinterlacing On" #~ msgstr "Przeplot wł." #~ msgctxt "osd message" #~ msgid "Deinterlacing Off" #~ msgstr "Przeplot wył." #, fuzzy #~| msgid "Country %1: not rated\n" #~ msgid "not rated\n" #~ msgstr "Kraj %1: nieokreślony\n" #, fuzzy #~| msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" #~ msgid "Parental rate: %1%2\n" #~ msgstr "Kraj %1: ocena: %2 lata.\n" #, fuzzy #~| msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" #~ msgid "Parental rate: %1 years.\n" #~ msgstr "Kraj %1: ocena: %2 lata.\n" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Algonquian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Apache languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Artificial languages" #~ msgstr "Język źródła" #, fuzzy #~| msgid "Equestrian" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Jeździedztwo" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Athapascan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Australian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Banda languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Bamileke languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Baltic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Berber languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Bihari languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Batak languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Caucasian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Celtic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Chamic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Cushitic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Land Dayak languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Dravidian languages" #~ msgstr "Język źródła" #, fuzzy #~| msgid "Tennis" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Tennis" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Finno-Ugrian languages" #~ msgstr "Język źródła" #, fuzzy #~| msgid "Fashion" #~ msgid "Fon" #~ msgstr "Modowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Germanic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "Poziomy" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column tv show" #~| msgid "Duration" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Czas trwania" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Himachali languages" #~ msgstr "Język źródła" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Ijo languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Interview" #~ msgid "Interlingue" #~ msgstr "Wywiady" #, fuzzy #~| msgid "Interview" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Wywiady" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Indic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Iranian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Iroquoian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Karen languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Khoisan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Kru languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Magazine" #~ msgid "Magahi" #~ msgstr "Magazyny" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Austronesian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Uncoded languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Mon-Khmer languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Manobo languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Multiple languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Munda languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Mayan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Nahuatl languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Nubian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Classical" #~ msgid "Classical Newari" #~ msgstr "Klasyczne" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Otomian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Papuan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Philippine languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Policy" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Zasady" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Prakrit languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Romance languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Romance" #~ msgid "Romansh" #~ msgstr "Romanse" #, fuzzy #~| msgid "Romance" #~ msgid "Romany" #~ msgstr "Romanse" #, fuzzy #~| msgid "Romance" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanse" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Salishan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Semitic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Sign Languages" #~ msgstr "Język źródła" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Siouan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Slavic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Sami languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Songhai languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Equestrian" #~ msgid "Sumerian" #~ msgstr "Jeździedztwo" #, fuzzy #~| msgid "Classical" #~ msgid "Classical Syriac" #~ msgstr "Klasyczne" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Tai languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Tupi languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Altaic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Undefined" #~ msgid "Undetermined" #~ msgstr "Nieokreślone" #, fuzzy #~| msgid "Variety" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Rozmaitości" #, fuzzy #~| msgctxt "rename an entry in a list" #~| msgid "Rename" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Zmień nazwę" #, fuzzy #~| msgid "Erotic" #~ msgid "Votic" #~ msgstr "Erotyczne" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Wakashan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Sorbian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Yupik languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Zande languages" #~ msgstr "Językowe" #~ msgctxt "'Aspect Ratio' menu" #~ msgid "Fit to Window" #~ msgstr "Dopasuj do okna" #~ msgid "Automatic Resize" #~ msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Wyłączona" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Rozmiar podwójny" #~ msgid "Enable debug messages" #~ msgstr "Włącz wiadomości diagnostyczne" #~ msgctxt "@info tv show title" #~ msgid "<font color=#008000 size=\"+1\">%1</font><br>" #~ msgstr "<font color=#008000 size=\"+1\">%1</font><br>" #~ msgctxt "@info tv show subheading" #~ msgid "<font color=#808000>%1</font><br>" #~ msgstr "<font color=#808000>%1</font><br>" #~ msgctxt "@info tv show start, end" #~ msgid "<font color=#800000>%1 - %2</font><br><br>" #~ msgstr "<font color=#800000>%1 - %2</font><br><br>" #~ msgid "Using libVLC with args:" #~ msgstr "Użyto libVLC z argumentami:" #~ msgid "MPEG-TS session doesn't have a payload" #~ msgstr "Sesja MPEG-TS nie ma obciążenia" #~ msgid "Your position (only needed for USALS rotor)" #~ msgstr "Twoje położenie (potrzebne tylko dla obrotnicy USALS)" #~ msgid "libVLC: failed to use extra args: %1" #~ msgstr "libVLC: nie udało się użycie dodatkowych argumentów: %1" #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "LibVLC arguments:" #~ msgid "Using libVLC without arguments" #~ msgstr "Użyto libVLC bez argumentów" #~ msgid "cannot create vlc instance %1" #~ msgstr "nie można utworzyć wystąpienia vlc %1" #~ msgid "cannot create vlc media player %1" #~ msgstr "nie można utworzyć wystąpienia odtwarzacza multimedów vlc %1" #~ msgid "cannot attach event handler %1" #~ msgstr "nie można dołączyć obsługi zdarzeń %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot set volume %1" #~ msgstr "nie można ustawić głośności %1" #~ msgid "cannot create media %1" #~ msgstr "nie można utworzyć mediów %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot play media %1" #~ msgstr "nie można odtworzyć mediów %1" #~| msgid "Add Subtitle" #~ msgid "cannot set subtitle file %1" #~ msgstr "nie można ustawić pliku napisów %1" #~ msgid "unknown event type %1" #~ msgstr "nieznany rodzaj zdarzenia %1" #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Startup display mode:" #~ msgid "unknown startup display mode %1" #~ msgstr "nieznany początkowy tryb wyświetlania %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot open %1" #~ msgstr "nie można otworzyć %1" #~ msgid "pmt section is invalid" #~ msgstr "sekcja pmt jest nieprawidłowa" #~ msgid "cannot find service id %1" #~ msgstr "nie można znaleźć identyfikatora usługi %1" #~ msgid "service is already being removed" #~ msgstr "usługa jest już usuwana" #~ msgid "request timed out" #~ msgstr "żądanie wygasło" #~ msgid "unknown recipient" #~ msgstr "nieznany odbiorca" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_GET_CAP" #~ msgstr "nie można wykonać ioctl CA_GET_CAP" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_GET_SLOT_INFO for slot %1" #~ msgstr "nie można wykonać ioctl CA_GET_SLOT_INFO dla slotu %1" #~ msgid "unknown type %1" #~ msgstr "nieznany rodzaj %1" #~ msgid "invalid StatusByte object" #~ msgstr "nieprawidłowy obiekt StatusByte" #~ msgid "invalid CreateTransportConnectionReply object" #~ msgstr "nieprawidłowy obiekt CreateTransportConnectionReply" #~ msgid "invalid DataLast object" #~ msgstr "nieprawidłowy obiekt DataLast" #~ msgid "unknown tag %1" #~ msgstr "nieznany znacznik %1" #~ msgid "invalid OpenSessionRequest object" #~ msgstr "nieprawidłowy obiekt OpenSessionRequest" #~ msgid "invalid SessionNumber object" #~ msgstr "nieprawidłowy obiekt SessionNumber" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_RESET" #~ msgstr "nie można wykonać ioctl CA_RESET" #~ msgid "unknown pending command %1" #~ msgstr "nieznane oczekujące polecenie %1" #~ msgid "impossible" #~ msgstr "niemożliwe" #~ msgid "cannot send message of length %1" #~ msgstr "nie można wysłać wiadomości o długości %1" #~ msgid "illegal recursive call" #~ msgstr "niedozwolone wywołanie rekursywne" #~ msgid "invalid channels in file %1" #~ msgstr "nieprawidłowe kanały w pliku %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot remove %1" #~ msgstr "nie można usunąć %1" #~ msgid "illegal type of clone" #~ msgstr "niedozwolony rodzaj klonowania" #~| msgid "Audio channel:" #~ msgid "invalid channel" #~ msgstr "nieprawidłowy kanał" #~ msgid "channel model already set" #~ msgstr "model kanałów już ustawiony" #~ msgid "Universal LNB" #~ msgstr "Uniwersalny LNB" #~ msgid "C-band LNB" #~ msgstr "LNB C-band" #~ msgid "C-band Multipoint LNB" #~ msgstr "Wielopunktowy LNB C-band" #~ msgid "Custom LNB" #~ msgstr "Własny LNB" #~ msgid "Low band LOF (MHz)" #~ msgstr "Wąskopasmowy LOF (MHz)" #~ msgid "High band LOF (MHz)" #~ msgstr "Szerokopasmowy LOF (MHz)" #~ msgid "Horizontal LOF (MHz)" #~ msgstr "Poziomy LOF (MHz)" #~ msgid "Vertical LOF (MHz)" #~ msgstr "Pionowy LOF (MHz)" #~ msgid "LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF (MHz)" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "Can't open %1" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1" #~ msgid "Can't extract orbital position from %1" #~ msgstr "Nie można wydobyć położenia orbitalnego z %1" #~ msgid "Can't do auto-tune for %1" #~ msgstr "Nie można auto-dostroić dla %1" #~ msgid "Using the same filter for the same pid more than once" #~ msgstr "" #~ "Użyto tego samego filtra dla tego samego pid więcej niż jednokrotnie" #~ msgid "Trying to remove a nonexistent filter" #~ msgstr "Próba usunięcia nieistniejącego filtra" #~ msgid "PMT section is invalid" #~ msgstr "Sekcja PMT jest nieprawidłowa" #~ msgid "Service has not been started while stop descrambling" #~ msgstr "" #~ "Usługa nie została rozpoczęta podczas zatrzymywania procesu descramble" #~ msgid "tuning failed (signal too weak) on %1 MHz" #~ msgstr "niepowodzenie dostrajania (sygnał zbyt słaby) na %1 MHz" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot open frontend %1" #~ msgstr "nie można otworzyć nakładki %1" #~ msgid "unsupported transmission type: %1" #~ msgstr "nieobsługiwany rodzaj transmisji: %1" #~ msgid "found dvb device %1: %2" #~ msgstr "znaleziono urządzenie dvb %1: %2" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot open dvr %1" #~ msgstr "nie można otworzyć dvr %1" #~ msgid "ioctl FE_SET_TONE failed for frontend %1" #~ msgstr "niepowodzenie ioctl FE_SET_TONE w nakładce %1" #~ msgid "ioctl FE_SET_VOLTAGE failed for frontend %1" #~ msgstr "niepowodzenie ioctl FE_SET_VOLTAGE w nakładce %1" #~ msgid "ioctl FE_DISEQC_SEND_MASTER_CMD failed for frontend %1" #~ msgstr "niepowodzenie ioctl FE_DISEQC_SEND_MASTER_CMD w nakładce %1" #~ msgid "ioctl FE_DISEQC_SEND_BURST failed for frontend %1" #~ msgstr "niepowodzenie ioctl FE_DISEQC_SEND_BURST w nakładce %1" #~| msgid "Transmission mode:" #~ msgid "unknown transmission type" #~ msgstr "nieznany rodzaj transmisji " #~ msgid "unknown transmission type %1" #~ msgstr "nieznany rodzaj transmisji %1" #~ msgid "ioctl FE_SET_PROPERTY failed for frontend %1" #~ msgstr "niepowodzenie ioctl FE_SET_PROPERTY w nakładce %1" #~ msgid "ioctl FE_READ_STATUS failed for frontend %1" #~ msgstr "niepowodzenie ioctl FE_READ_STATUS w nakładce %1" #~ msgid "pid filter already set up for pid %1" #~ msgstr "już ustawiono filtra pid dla pid %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot open demux %1" #~ msgstr "nie można otworzyć demux %1" #~ msgid "cannot set up pid filter for demux %1" #~ msgstr "nie można ustawić filtra pid dla demux %1" #~ msgid "no pid filter set up for pid %1" #~ msgstr "nie ustawiono filtra pid dla pid %1" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "nie można utworzyć kanału" #~ msgid "cannot read from dvr %1 %2" #~ msgstr "nie można czytać z dvr %1 %2" #~ msgid "cannot write to pipe" #~ msgstr "nie można pisać do kanału" #~ msgid "cannot read from pipe" #~ msgstr "nie można czytać z kanału" #~ msgid "poll failed" #~ msgstr "niepowodzeni poll" #~ msgid "starting DvbDeviceMonitor" #~ msgstr "uruchamianie MonitoraUrządzeńDvb" #~ msgid "cannot determine adapter or index for device %1" #~ msgstr "nie można określić adaptera lub indeksu dla urządzenia %1" #~ msgid "cannot determine path for device %1" #~ msgstr "nie można określić ścieżki dla urządzenia %1" #~ msgid "Digital TV device removed %1: %2" #~ msgstr "Usunięto urządzenie cyfrowej TV %1: %2" #~ msgid "wrong version %1" #~ msgstr "zła wersja %1" #~ msgid "corrupt data %1" #~ msgstr "uszkodzone dane %1" #~ msgid "filter list not empty" #~ msgstr "lista filtrów nie jest pusta" #~ msgid "invalid entry" #~ msgstr "nieprawidłowy wpis" #~ msgid "epg model already set" #~ msgstr "już ustawiono model epg" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot open file %1" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku %1" #~ msgid "mkfifo failed" #~ msgstr "niepowodzeni mkfifo" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Open files" #~ msgid "open failed" #~ msgstr "niepowodzenie otwarcia" #~| msgid "No source" #~ msgid "invalid source" #~ msgstr "nieprawidłowe źródło" #~ msgid "qUncompress failed" #~ msgstr "niepowodzenie qUncompress" #~ msgid "invalid format" #~ msgstr "nieprawidłowy format" #~ msgid "cannot load dvb device manager %1" #~ msgstr "nie można wczytać programu do zarządzania urządzeniem dvb %1" #~ msgid "using dvb device manager %1" #~ msgstr "użyto zarządzania urządzeniem dvb %1" #~ msgid "using built-in dvb device manager" #~ msgstr "użyto wbudowanego zarządzania urządzeniem dvb %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot read %1" #~ msgstr "nie można odczytać %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot parse %1" #~ msgstr "nie można przetworzyć %1" #~ msgid "cannot open global scanfile %1" #~ msgstr "nie można otworzyć globalnego pliku skanowania %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot copy %1 %2" #~ msgstr "nie można skopiować %1 %2" #~ msgid "unrecognized line: %1" #~ msgstr "nierozpoznany wiersz: %1" #~ msgid "transmission type %1 unknown" #~ msgstr "nieznany rodzaj transmisji %1" #~ msgid "error parsing line : '%1'" #~ msgstr "błąd przetwarzania wiersza: '%1'" #~ msgid "some data were not parsed" #~ msgstr "niektóre dane nie zostały przetworzone" #~ msgid "invalid recordings in file %1" #~ msgstr "nieprawidłowe nagrania w pliku %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot remove file %1" #~ msgstr "nie można usunąć pliku %1" #~| msgid "Automatic Recording" #~ msgid "invalid recording" #~ msgstr "nieprawidłowe nagranie" #~| msgctxt "@title:column tv show" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "disabled %1" #~ msgstr "wyłączone %1" #~ msgid "not execute cmd" #~ msgstr "nie wykonuj polecenia" #~ msgid "removed. %1" #~ msgstr "usunięto. %1" #~ msgid "Delayed for %1 seconds" #~ msgstr "Opóźnione o %1 sekund" #~ msgid "cannot create folder %1" #~ msgstr "nie można utworzyć katalogu %1" #~ msgid "cannot find a suitable device" #~ msgstr "nie można znaleźć właściwego urządzenia" #~ msgid "recording model already set" #~ msgstr "już ustawiono model nagrywania" #~ msgid "current section is bigger than the last one" #~ msgstr "bieżąca sekcja jest większa niż poprzednia" #~ msgid "inconsistent number of sections" #~ msgstr "niespójna liczba sekcji" #~ msgid "timeout while reading section; type = %1, pid = %2" #~ msgstr "upłynął czas na odczyt sekcji; rodzaj = %1, pid = %2" #~ msgid "Device was released. Stopping scan" #~ msgstr "Urządzenie zostało zwolnione. Zatrzymano przeszukiwanie" #~ msgid "Scanning while live stream. Can't change the transponder" #~ msgstr "" #~ "Przeszukiwanie na strumieniu na żywo. Nie można zmienić transpondera" #~ msgid "Invalid transponder type" #~ msgstr "Nieprawidłowy rodzaj transpondera" #~ msgid "adjusting length" #~ msgstr "dostosowywanie długości" #~ msgid "invalid descriptor" #~ msgstr "nieprawidłowy deskryptor" #~ msgid "Unsupported ATSC Text mode %1" #~ msgstr "Nieobsługiwana tryb tekstu ATSC %1" #~ msgid "Unsupported compression / mode %1 %2" #~ msgstr "Nieobsługiwana kompresja / tryb %1 %2" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Open files" #~ msgid "special subtitle found" #~ msgstr "znaleziono specjalne napisy" #~ msgid "more than one video pid" #~ msgstr "więcej niż jeden pid video" #~ msgid "more than one teletext pid" #~ msgstr "więcej niż jeden pid teletekstu" #~ msgid "subtitle and teletext on the same pid" #~ msgstr "napisy i teletext na tym samym pid" #~ msgid "subtitle with unexpected stream type found" #~ msgstr "znaleziono napisy z nieoczekiwanym rodzajem strumienia" #~ msgid "teletext with unexpected stream type found" #~ msgstr "znaleziono teletext z nieoczekiwanym rodzajem strumienia" #~ msgid "adjusting length on descriptor" #~ msgstr "dostosowywanie długości w deskryptorze" #~ msgid "invalid entry at descriptor" #~ msgstr "nieprawidłowy wpis w deskryptorze" #~ msgid "channel is invalid" #~ msgstr "kanał jest nieprawidłowy" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "błąd wewnętrzny" #~ msgid "opening remote playlists not supported yet" #~ msgstr "otwieranie zdalnych list odtwarzania jest jecze nieobsługiwane" #~ msgid "cannot read file %1" #~ msgstr "nie można odczytać pliku %1" #~ msgid "error while preparing statement %1" #~ msgstr "błąd przygotowywania instrukcji %1" #~ msgid "error while executing statement %1" #~ msgstr "błąd wykonywania instrukcji %1" #~ msgid "pending statements at destruction" #~ msgstr "oczekujące instrukcje w destrukcji" #~ msgid "invalid key %1" #~ msgstr "nieprawidłowy klucz %1" #~ msgid "invalid pending statement %1" #~ msgstr "nieprawidłowa oczekująca instrukcja %1" #~ msgid "Christoph Pfister" #~ msgstr "Christoph Pfister" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "Supported Media Files" #~ msgstr "Obsługiwane pliki multimedialne" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Wszystkie pliki" #~| msgid "Remove Satellite" #~ msgid "Remove Regexes" #~ msgstr "Usuń wyrażenia regularne" #~ msgid "Regex for automatic recording:" #~ msgstr "Wyrażenie regularne do samoczynnego nagrywania:" #~ msgid "Automatically schedules recordings for matching titles." #~ msgstr "Samoczynnie planuje nagrywanie pasujących tytułów." # Nie jestem pewien #~ msgctxt "dvd navigation" #~ msgid "Toggle Menu" #~ msgstr "Menu przełączania" #~ msgctxt "program description" #~ msgid "Internal utility for Kaffeine." #~ msgstr "Wewnętrzne narzędzia dla Kaffeine." #~ msgid "Channel Settings" #~ msgstr "Ustawienia kanału" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgctxt "remove an item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Begin" #~ msgctxt "@title:column tv show" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Rozpocznij" #, fuzzy #~| msgid "Begin:" #~ msgctxt "@label tv show" #~ msgid "Begin:" #~ msgstr "Początek:" #~ msgctxt "add a new item to a list" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanał" #~ msgctxt "program guide" #~ msgid "Schedule Program" #~ msgstr "Zaplanuj program" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column tv channel name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "epg" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgctxt "program guide" #~ msgid "Program successfully scheduled." #~ msgstr "Program pomyślnie zaplanowano." #~ msgid "Unknown playlist format." #~ msgstr "Nieznany format listy odtwarzania." #~ msgctxt "submenu of skip" #~ msgid "Skip 1min Backward" #~ msgstr "Przeskocz o 1min do tyłu" #~ msgctxt "submenu of skip" #~ msgid "Skip 1min Forward" #~ msgstr "Przeskocz o 1min do przodu" #, fuzzy #~| msgid "Scan file last updated<br>on %1" #~ msgid "Scan data last updated<br>on %1" #~ msgstr "Skanuj plik ostatnio zmodyfikowany<br>dnia %1" #~ msgid "" #~ "<center><font size=\"+4\"><b>[Kaffeine Player]</b><br>caffeine for your " #~ "desktop!</font></center>" #~ msgstr "" #~ "<center><font size=\"+4\"><b>[Odtwarzacz Kaffeine]</b><br>kofeina dla " #~ "Twojego pulpitu!</font></center>" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Pozycja" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "playlist menu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Start scan" #~ msgstr "Rozpocznij skanowanie" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgid "&Player" #~ msgstr "Odtwórz" #~ msgid "&DVB" #~ msgstr "&DVB" #, fuzzy #~| msgid "Delete channel" #~ msgid "Tune to the selected channel" #~ msgstr "Usuń kanał" #~ msgid "Use right click to edit/delete" #~ msgstr "Użyj prawego przycisku myszy, aby zmienić/usunąć" #~ msgid "Channel search" #~ msgstr "Znajdź kanał" #~ msgid "Change icon" #~ msgstr "Zmień ikonę" #~ msgid "DVB Settings" #~ msgstr "Ustawienia DVB" #~ msgid "Configure DVB" #~ msgstr "Konfiguracja DVB" #~ msgid "Switch to Start Tab" #~ msgstr "Przejdź do karty startowej" #~ msgid "Switch to Player Tab" #~ msgstr "Przejdź do karty odtwarzacza" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Player Tab" #~ msgid "Switch to Playlist Tab" #~ msgstr "Przejdź do karty odtwarzacza" #~ msgid "Switch to DVB Tab" #~ msgstr "Przejdź do karty DVB" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/org.kde.amarok.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/org.kde.amarok.appdata.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/org.kde.amarok.appdata.po (revision 1530402) @@ -1,93 +1,93 @@ # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:36+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.amarok.appdata.xml:5 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.amarok.appdata.xml:6 msgid "Audio Player" msgstr "Odtwarzacz muzyki" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.amarok.appdata.xml:8 -#, fuzzy #| msgid "Amarok is a free, versatile and powerful music player." msgid "" "Amarok is a free, cross-platform, versatile, powerful and feature-rich music " "player and collection manager." msgstr "" -"Amarok jest darmowym, wszechstronnym i zaawansowanym odtwarzaczem muzyki." +"Amarok jest darmowym, wieloplatformowym, wszechstronnym i zaawansowanym" +" odtwarzaczem muzyki i programem do zarządzania nią." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.amarok.appdata.xml:9 msgid "Features:" msgstr "Możliwości:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:11 msgid "Dynamic playlists matching different criteria" msgstr "Dynamiczne listy odtwarzania spełniające różne warunki" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:12 msgid "Collection managing with rating support" msgstr "Zarządzanie zbiorem wraz z obsługą ocen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:13 msgid "Support for basic iPod, MTP and UMS music player devices" msgstr "" "Obsługa dla podstawowych urządzeń odtwarzających muzykę takich jak iPod, MTP " "oraz UMS" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:14 msgid "" "Integrated Internet services: last.fm, Magnatune, Jamendo, Ampache, mp3tunes " "and more." msgstr "" "Zintegrowane usługi internetowe: last.fm, Magnatune, Jamendo, Ampache, " "mp3tunes i więcej." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:15 msgid "Scripting support" msgstr "Obsługa skryptów" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:16 msgid "Cover manager" msgstr "Zarządzanie okładkami" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:17 msgid "Replay gain support" msgstr "Obsługa trybu replay gain" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.amarok.appdata.xml:25 msgid "Playing music in Amarok" -msgstr "" +msgstr "Odtwarzanie muzyki w Amaroku" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.amarok.appdata.xml:29 -#, fuzzy #| msgid "Amarok" msgid "Amarok windows" -msgstr "Amarok" +msgstr "Okna Amaroka" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/org.kde.kaffeine.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/org.kde.kaffeine.appdata.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/org.kde.kaffeine.appdata.po (revision 1530402) @@ -1,44 +1,45 @@ -# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014. +# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-28 02:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-08 13:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:37+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kaffeine.appdata.xml:6 msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kaffeine.appdata.xml:7 msgid "Multimedia Player" msgstr "Odtwarzacz multimedialny" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kaffeine.appdata.xml:9 msgid "" "Kaffeine is a media player. What makes it different from the others is its " "excellent support of digital TV (DVB). Kaffeine has user-friendly interface, " "so that even first time users can start immediately playing their movies: " "from DVD (including DVD menus, titles, chapters, etc.), VCD, or a file." msgstr "" "Kaffeine jest odtwarzaczem multimedialny. Od reszty odróżnia go doskonała " "obsługa telewizji cyfrowej (DVB). Kaffeine posiada interfejs przyjazny " "użytkownikowi, tak że nawet początkujący użytkownicy mogą od razu zacząć " "odtwarzać swoje film: z DVD (uwzględniając w tym DVD z menu, tytułami, " "rozdziałami, itp.), VCD lub pliku." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kaffeine.appdata.xml:19 msgid "Kaffeine main window" -msgstr "" +msgstr "Główne okno Kaffeine" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_skrooge.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_skrooge.po (revision 1530402) @@ -1,1874 +1,1881 @@ # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 02:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-14 07:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:59+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Advice plugin" msgstr "Wtyczka porad" #: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to advise" msgstr "Wtyczka do radzenia" #: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bookmark plugin" msgstr "Wtyczka zakładek" #: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for bookmarks" msgstr "Wtyczka do zakładek" #: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dashboard plugin" msgstr "Wtyczka tablicy" #: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Display a summary of your information" msgstr "Wyświetl podsumowanie swoich informacji" #: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Debug plugin" msgstr "Wtyczka debugowania" #: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin helping debug" msgstr "Wtyczka pomagająca debugować" #: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Delete plugin" msgstr "Wtyczka usuwania" #: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for delete" msgstr "Wtyczka do usuwania" #: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File plugin" msgstr "Wtyczka pliku" #: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for file operations" msgstr "Wtyczka do operacji na plikach" #: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Highlight plugin" msgstr "Wtyczka podświetlenia" #: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to highlight objects" msgstr "Wtyczka do podświetlania obiektów" #: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Monthly plugin" msgstr "Wtyczka miesięczna" #: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A monthly report plugin." msgstr "Wtyczka sprawozdania miesięcznego." #: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Print plugin" msgstr "Wtyczka wydruku" #: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to print pages" msgstr "Wtyczka do wydruku stron" #: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Properties plugin" msgstr "Wtyczka właściwości" #: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to manage properties on objects" msgstr "Wtyczka do obsługi właściwości obiektów" #: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Select all plugin" msgstr "Wtyczka \"zaznacz wszystko\"" #: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to select all" msgstr "Wtyczka do zaznaczania wszystkiego" #: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Statistic plugin" msgstr "Wtyczka statystyki" #: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to generate statistic" msgstr "Wtyczka do tworzenia statystyk" #: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Undo redo plugin" msgstr "Wtyczka ponów/cofnij" #: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for undo and redo operations" msgstr "Wtyczka do operacji cofania i ponawiania" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import AFB120 plugin" msgstr "Wtyczka importu AFB120 dla Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import AFB120 files" msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików AFB120" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AqBanking backend" msgstr "Silnik AqBanking" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using AqBanking.\\n You must install AqBanking " "(aqbanking-cli and aqhbci-tool4) and setup all accounts manually before " "using this backend.\\n\\nAt least AqBanking version 5.6.10 or later is " "required.\\n\\nThis backend starts an AqBanking user-interactive session in " "the default terminal emulator.\\nIf you experience issues please switch to " "the \"xterm\" terminal emulator by setting the parameters to:\\naqbanking(--" "terminal-emulator '\"xterm -e\"') [Note: The single and double quotes are " "important!]" msgstr "" "Silnik importowania dla Skrooge używający AqBanking.\\n Musisz wgrać " "AqBanking (aqbanking-cli oraz aqhbci-tool4), a także ustawić wszystkie konta " "ręcznie przed dodaniem tego sinika.\\n\\nWymagana jest wersja 5.6.10 lub " "późniejsza AqBanking.\\n\\nTen silnik rozpoczyna interaktywną sesję " "AqBanking w domyślnym emulatorze terminala.\\nJeśli doświadczysz błędów, to " "przełącz na emulator terminala \"xterm\" poprzez ustawienie parametrów na:" "\\naqbanking(--terminal-emulator '\"xterm -e\"') [Uwaga: Pojedyncze i " "podwójne cudzysłowy mają znaczenie!]" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weboob coming backend" msgstr "Silnik Weboob nadchodzących" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using weboob for coming operation. This plugin " "can be used for card with deferred debit.\\n You must install weboob and " "configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n " "Parameter:\\n The list of accounts to import separated by '|'. If you don't " "pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|456@bp" msgstr "" "Silnik importu dla Skrooge używający weboob do operacji przychodzących. Tej " "wtyczki można używać dla kart z odroczonym debetem.\\n Musisz wgrać weboob " "i ustawić poprawnie moduł boobank przed użyciem tego silnika.\\n\\n Parametr:" "\\n Lista kont do zaimportowania oddzielonych '|'. Jeśli nie podasz tego " "parametru, to zostaną zaimportowane wszystkie konta.\\n Na przykład: 123@ca|" "456@bp" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weboob backend" msgstr "Silnik Weboob" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using weboob.\\n You must install weboob and " "configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n " "Parameters:\\n 1-The list of accounts to import separated by '|'. If you " "don't pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|" "456@bp\\n 2-The first date of imported operations in format YYYY-MM-DD.\\n " "Example: 2017-09-25\\nWarning:If you want to specify this parameter, you " "have to specify the first one too but it could be blank.\\n " "Example: ,2017-09-25" msgstr "" "Silnik importu dla Skrooge używający weboob.\\n Musisz wgrać weboob i " "ustawić poprawnie moduł boobank przed użyciem tego silnika.\\n\\n Parametr:" "\\n Lista kont do zaimportowania oddzielonych '|'. Jeśli nie podasz tego " "parametru, to zostaną zaimportowane wszystkie konta.\\n Na przykład: 123@ca|" "456@bp\\n 2-Pierwsza data importowanych operacji zapisana jako RRRR-MM-DD." "\\n Przykład: 2017-09-25\\nUwaga:Jeśli chcesz podać ten parametr, to musisz " "podać ten pierwszy także, lecz może on pozostać pustym.\\n " "Przykład: ,2017-09-25" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import backend plugin" msgstr "Wtyczka silnika importu dla Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import files from backends" msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików z innych silników" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-type.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge Import Backend" msgstr "Silnik importu Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import CSV plugin" msgstr "Wtyczka importu CSV dla Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import CSV files" msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików CSV" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import GNC plugin" msgstr "Wtyczka importu GNC dla Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import GNC files" msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików GNC" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import GSB plugin" msgstr "Wtyczka importu GSB dla Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import GSB files" msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików GSB" #: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import IIF plugin" msgstr "Wtyczka importu IIF dla Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import IIF files" msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików IIF" #: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import JSON plugin" msgstr "Wtyczka importu JSON dla Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import JSON files" msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików JSON" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import KMY plugin" msgstr "Wtyczka importu KMY dla Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import KMY files" msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików KMY" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import ledger plugin" msgstr "Wtyczka silnika importu księgi rachunkowej" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import ledger files" msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików ksiąg rachunkowych" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MMB plugin" msgstr "Wtyczka importu MMB dla Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import MMB files" msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików MMB" #: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MNY plugin" msgstr "Wtyczka importu MNY dla Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import Microsoft Money files" msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików Microsoft Money" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MT940 plugin" msgstr "Wtyczka importu MT940 dla Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import MT940 files" msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików MT940" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import OFX plugin" msgstr "Wtyczka importu OFX dla Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import OFX files" msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików OFX" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import PDF plugin" msgstr "Wtyczka importu PDF dla Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import PDF files" msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików PDF" #: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import QIF plugin" msgstr "Wtyczka importu QIF dla Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import QIF files" msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików QIF" #: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import SKG plugin" msgstr "Wtyczka importu SKG dla Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import SKG files" msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików SKG" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XHB plugin" msgstr "Wtyczka importu XHB dla Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XHB files" msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików XHB" #: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XML plugin" msgstr "Wtyczka importu XML dla Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XML files" msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików XML" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:2 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-skrooge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Dodaj nową operację w skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge bank plugin" msgstr "Wtyczka banku dla Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge banking assistant plugin." msgstr "Wtyczka asystenta bankowości dla Skrooge. " #: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge budget plugin" msgstr "Wtyczka budżetu dla Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage budgets" msgstr "Wtyczka Skrooge do zarządzania budżetami" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge calculator plugin" msgstr "Wtyczka kalkulatora dla Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to calculate" msgstr "Wtyczka Skrooge do obliczania" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge categories plugin" msgstr "Wtyczka kategorii dla Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage categories" msgstr "Wtyczka Skrooge do zarządzania kategoriami" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import and export plugin" msgstr "Wtyczka importu i eksportu dla Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin for import and export operations" msgstr "Wtyczka Skrooge dla operacji importu i eksportu" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge operation plugin" msgstr "Wtyczka operacji dla Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage operations" msgstr "Wtyczka Skrooge do obsługi operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge payee plugin" msgstr "Wtyczka odbiorców dla Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to follow payee" msgstr "Wtyczka Skrooge do obsługi odbiorców" #: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge report plugin" msgstr "Wtyczka sprawozdania dla Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage reports" msgstr "Wtyczka Skrooge do obsługi sprawozdań" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge scheduled plugin" msgstr "Wtyczka harmonogramu dla Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage scheduled operations" msgstr "Wtyczka Skrooge do obsługi zaplanowanych operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge search plugin" msgstr "Wtyczka wyszukiwania dla Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to search and treat operations" msgstr "Wtyczka Skrooge do wyszukiwania i traktowania operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge tracker plugin" msgstr "Wtyczka śledzenia dla Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to follow refund" msgstr "Wtyczka Skrooge do obsługi zwrotów" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge unit plugin" msgstr "Wtyczka jednostki dla Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin for unit management" msgstr "Wtyczka Skrooge do zarządzania jednostkami" #: skgbankmodeler/currency/adf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Andorran Franc" msgstr "Frank andorski" #: skgbankmodeler/currency/adp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorska" #: skgbankmodeler/currency/aed.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich" #: skgbankmodeler/currency/afa.desktop:5 skgbankmodeler/currency/afn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Afghan Afghani" msgstr "Afgani afgański" #: skgbankmodeler/currency/all.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albański" #: skgbankmodeler/currency/amd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Armenian Dram" msgstr "Dram armeński" #: skgbankmodeler/currency/ang.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Antillean Guilder" msgstr "Gulden Antyli Holenderskich" #: skgbankmodeler/currency/aoa.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Kwanza angolska" #: skgbankmodeler/currency/aon.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Angolan Novo Kwanza" msgstr "Nowa kwanza angolska" #: skgbankmodeler/currency/ars.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentyńskie" #: skgbankmodeler/currency/ats.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Austrian Schilling" msgstr "Szyling austriacki" #: skgbankmodeler/currency/aud.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Australian Dollar" msgstr "Dolar australijski" #: skgbankmodeler/currency/awg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin arubański" #: skgbankmodeler/currency/azm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/azn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azerbejdżański" #: skgbankmodeler/currency/bam.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" msgstr "Marka wymienialna Bośni i Hercegowiny" #: skgbankmodeler/currency/bbd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dolar barbadoski" #: skgbankmodeler/currency/bdt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladeska" #: skgbankmodeler/currency/bef.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belgian Franc" msgstr "Frank belgijski" #: skgbankmodeler/currency/bgl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian Lev A/99" msgstr "Lewa A/99 bułgarska" #: skgbankmodeler/currency/bgn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lewa bułgarska" #: skgbankmodeler/currency/bhd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar bahrański" #: skgbankmodeler/currency/bif.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Burundian Franc" msgstr "Frank Burundi" #: skgbankmodeler/currency/bmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bermuda Dollar" msgstr "Dolar bermudzki" #: skgbankmodeler/currency/bnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dolar brunejski" #: skgbankmodeler/currency/bob.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliwiano boliwijskie" #: skgbankmodeler/currency/bov.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bolivian Mvdol" msgstr "Mvdol boliwijski" #: skgbankmodeler/currency/brl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brazylijski" #: skgbankmodeler/currency/bsd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dolar bahamski" #: skgbankmodeler/currency/btn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bhutanese Ngultrum" msgstr "Ngultrum (Bhutan)" #: skgbankmodeler/currency/bwp.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula Botswany" #: skgbankmodeler/currency/byr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rubel białoruski" #: skgbankmodeler/currency/bzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belize Dollar" msgstr "Dolar Belize" #: skgbankmodeler/currency/cad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dolar kanadyjski" #: skgbankmodeler/currency/cdf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Congolese Franc" msgstr "Frank kongijski" #: skgbankmodeler/currency/chf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swiss Franc" msgstr "Frank szwajcarski" #: skgbankmodeler/currency/clf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chilean Unidad de Fomento" msgstr "Chilijskie Unidad de Fomento" #: skgbankmodeler/currency/clp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chilijskie" #: skgbankmodeler/currency/cny.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chinese Yuan" msgstr "Juan chiński" #: skgbankmodeler/currency/cop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso kolumbijskie" #: skgbankmodeler/currency/cou.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Colombian Unidad de Valor Real" msgstr "Unidad de Valor Real kolumbijski" #: skgbankmodeler/currency/crc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon kostarykański" #: skgbankmodeler/currency/cuc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Wymienialne peso kubańskie" #: skgbankmodeler/currency/cup.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso kubańskie" #: skgbankmodeler/currency/cve.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo Zielonego Przylądka" #: skgbankmodeler/currency/cyp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cypriot Pound" msgstr "Funt cypryjski" #: skgbankmodeler/currency/czk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Czech Koruna" msgstr "Korona czeska" #: skgbankmodeler/currency/dem.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "German Mark" msgstr "Marka niemiecka" #: skgbankmodeler/currency/djf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Djibouti Franc" msgstr "Frank dżibutyjski" #: skgbankmodeler/currency/dkk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Danish Krone" msgstr "Korona duńska" #: skgbankmodeler/currency/dop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominikańskie" #: skgbankmodeler/currency/dzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algierski" #: skgbankmodeler/currency/eek.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Estonian Kroon" msgstr "Korona estońska" #: skgbankmodeler/currency/egp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Egyptian Pound" msgstr "Funt egipski" #: skgbankmodeler/currency/ern.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa Erytrei" #: skgbankmodeler/currency/esp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta hiszpańska" #: skgbankmodeler/currency/etb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etiopski" #: skgbankmodeler/currency/eur.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Euro" msgstr "Euro" #: skgbankmodeler/currency/fim.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Finnish Markka" msgstr "Marka fińska" #: skgbankmodeler/currency/fjd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fijian Dollar" msgstr "Dolar Fidżi" #: skgbankmodeler/currency/fkp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Funt falklandzki" #: skgbankmodeler/currency/frf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "French Franc" msgstr "Frank francuski" #: skgbankmodeler/currency/gbp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "British Pound Sterling" msgstr "Funt szterling brytyjski" #: skgbankmodeler/currency/gel.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari gruzińskie" #: skgbankmodeler/currency/ghc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ghańskie" #: skgbankmodeler/currency/ghs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ghana Cedi" msgstr "Cedi ghańskie" #: skgbankmodeler/currency/gip.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Funt gibraltarski" #: skgbankmodeler/currency/gmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambijskie" #: skgbankmodeler/currency/gnf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guinean Franc" msgstr "Frank gwinejski" #: skgbankmodeler/currency/grd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Greek Drachma" msgstr "Drachma grecka" #: skgbankmodeler/currency/gtq.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal gwatemalski" #: skgbankmodeler/currency/gwp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso Gwinea Bissau" #: skgbankmodeler/currency/gyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guyanese Dollar" msgstr "Dolar gujański" #: skgbankmodeler/currency/hkd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dolar hongkoński" #: skgbankmodeler/currency/hnl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondurańska" #: skgbankmodeler/currency/hrk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna chorwacka" #: skgbankmodeler/currency/htg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde haitańskie" #: skgbankmodeler/currency/huf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint węgierski" #: skgbankmodeler/currency/idr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia indonezyjska" #: skgbankmodeler/currency/iep.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Irish Pound" msgstr "Funt irlandzki" #: skgbankmodeler/currency/ils.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Israeli New Sheqel" msgstr "Nowy szekl izraelski" #: skgbankmodeler/currency/inr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indyjska" #: skgbankmodeler/currency/iqd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iracki" #: skgbankmodeler/currency/irr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial irański" #: skgbankmodeler/currency/isk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Icelandic Krona" msgstr "Korona islandzka" #: skgbankmodeler/currency/itl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Italian Lira" msgstr "Lira włoska" #: skgbankmodeler/currency/jmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dolar jamajski" #: skgbankmodeler/currency/jod.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordański" #: skgbankmodeler/currency/jpy.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Japanese Yen" msgstr "Jen japoński" #: skgbankmodeler/currency/kes.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Shilling kenijski" #: skgbankmodeler/currency/kgs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kyrgyzstani Som" msgstr "Som kirgiski" #: skgbankmodeler/currency/khr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cambodian Riel" msgstr "Riel kambodżański" #: skgbankmodeler/currency/kmf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Comorian Franc" msgstr "Frank komorski" #: skgbankmodeler/currency/kpw.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "North Korean Won" msgstr "Won północnokoreański" #: skgbankmodeler/currency/krw.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South Korean Won" msgstr "Won południowokoreański" #: skgbankmodeler/currency/kwd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwejcki" #: skgbankmodeler/currency/kyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dolar kajmański" #: skgbankmodeler/currency/kzt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge kazachskie" #: skgbankmodeler/currency/lak.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lao Kip" msgstr "Kip laotański" #: skgbankmodeler/currency/lbp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lebanese Pound" msgstr "Funt libański" #: skgbankmodeler/currency/lkr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Rupia lankijska" #: skgbankmodeler/currency/lrd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dolar liberyjski" #: skgbankmodeler/currency/lsl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti Lesotho" #: skgbankmodeler/currency/ltl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lit litewski" #: skgbankmodeler/currency/luf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Luxembourgish Franc" msgstr "Frank luksemburski" #: skgbankmodeler/currency/lvl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Latvian Lats" msgstr "Łat łotewski" #: skgbankmodeler/currency/lyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libijski" #: skgbankmodeler/currency/mad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marokański" #: skgbankmodeler/currency/mdl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Moldovan Leu" msgstr "Lej mołdawski" #: skgbankmodeler/currency/mga.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malagasy Ariary" msgstr "Ariary malagaskie" #: skgbankmodeler/currency/mgf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malagasy Franc" msgstr "Frank malgaski" #: skgbankmodeler/currency/mkd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedoński" #: skgbankmodeler/currency/mlf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mali Franc" msgstr "Frank malijski" #: skgbankmodeler/currency/mmk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Myanma Kyat" msgstr "Kyat birmański" #: skgbankmodeler/currency/mnt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongolski" #: skgbankmodeler/currency/mop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Macanese Pataca" msgstr "Pataka makańska" #: skgbankmodeler/currency/mro.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauretańska" #: skgbankmodeler/currency/mtl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltańska" #: skgbankmodeler/currency/mur.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia mauritiuska" #: skgbankmodeler/currency/mvr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Maldivian Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa maldiwiańska" #: skgbankmodeler/currency/mwk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malawian Kwacha" msgstr "Kwacha malawiańska" #: skgbankmodeler/currency/mxn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso meksykańskie" #: skgbankmodeler/currency/mxv.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mexican Unidad de Inversion" msgstr "Unidad de Inversion meksykański" #: skgbankmodeler/currency/myr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malezyjski" #: skgbankmodeler/currency/mzm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/mzn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mozambican Metical" msgstr "Matical mozambikański" #: skgbankmodeler/currency/nad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dolar namibijski" #: skgbankmodeler/currency/ngn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nigeryjska" #: skgbankmodeler/currency/nio.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Cordoba nikaraguańska" #: skgbankmodeler/currency/nlg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Guilder" msgstr "Gulden holenderski" #: skgbankmodeler/currency/nok.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Norwegian Krone" msgstr "Korona norweska" #: skgbankmodeler/currency/npr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalska" #: skgbankmodeler/currency/nzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dolar nowozelandzki" #: skgbankmodeler/currency/omr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omański" #: skgbankmodeler/currency/pab.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panamskie" #: skgbankmodeler/currency/pen.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol peruwiańskie" #: skgbankmodeler/currency/pgk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Papua New Guinean Kina" msgstr "Kina nowogwinejska" #: skgbankmodeler/currency/php.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipińskie" #: skgbankmodeler/currency/pkr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistańska" #: skgbankmodeler/currency/pln.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Polish Zloty" msgstr "Złoty polski" #: skgbankmodeler/currency/pte.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugalskie" #: skgbankmodeler/currency/pyg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Paraguayan Guarani" msgstr "Guarani peruwiańskie" #: skgbankmodeler/currency/qar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Qatari Riyal" msgstr "Riyal katarski" #: skgbankmodeler/currency/rol.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Romanian Leu A/05" msgstr "Lej rumuński A/05" #: skgbankmodeler/currency/ron.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Romanian Leu" msgstr "Lej rumuński" #: skgbankmodeler/currency/rsd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbski" #: skgbankmodeler/currency/rub.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Russian Ruble" msgstr "Rubel rosyjski" #: skgbankmodeler/currency/rur.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Russian Ruble A/97" msgstr "Rubel rosyjski A/97" #: skgbankmodeler/currency/rwf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rwandan Franc" msgstr "Frank rwandyjski" #: skgbankmodeler/currency/sar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudyjski" #: skgbankmodeler/currency/sbd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dolar Wysp Salomona" #: skgbankmodeler/currency/scr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Seychellois Rupee" msgstr "Rupia seszelska" #: skgbankmodeler/currency/sdd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudański" #: skgbankmodeler/currency/sdg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sudanese Pound" msgstr "Funt sudański" #: skgbankmodeler/currency/sek.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swedish Krona" msgstr "Korona szwedzka" #: skgbankmodeler/currency/sgd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dolar singapurski" #: skgbankmodeler/currency/shp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Funt Świętej Heleny" #: skgbankmodeler/currency/sit.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar słoweński" #: skgbankmodeler/currency/skk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slovak Koruna" msgstr "Korona słowacka" #: skgbankmodeler/currency/sll.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sierra Leonean Leone" msgstr "Leone Sierra Leone" #: skgbankmodeler/currency/sos.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Somali Shilling" msgstr "Szyling somalijski" #: skgbankmodeler/currency/srd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Surinamese Dollar" msgstr "Dolar surinamski" #: skgbankmodeler/currency/srg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Surinamese Guilder" msgstr "Gulden surinamski" #: skgbankmodeler/currency/ssp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South Sudanese Pound" msgstr "Funt południowo-sudański " #: skgbankmodeler/currency/std.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" msgstr "Dobra (São Tomé i Príncipe)" #: skgbankmodeler/currency/svc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Salvadoran Colon" msgstr "Colon salwadorski" #: skgbankmodeler/currency/syp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Syrian Pound" msgstr "Funt syryjski" #: skgbankmodeler/currency/szl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swazi Lilangeni" msgstr "Lilangeni suazyjskie" #: skgbankmodeler/currency/thb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tajlandzki" #: skgbankmodeler/currency/tjs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tajikistani Somoni" msgstr "Somoni tadżyckie" #: skgbankmodeler/currency/tmm.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistani Old Manat" msgstr "Stary manat turkmenistański" #: skgbankmodeler/currency/tmt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistani Manat" msgstr "Manat turkmenistański" #: skgbankmodeler/currency/tnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunezyjski" #: skgbankmodeler/currency/top.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga tongijska" #: skgbankmodeler/currency/tpe.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Portuguese Timorese Escudo" msgstr "Escudo (Timor Portugalski)" #: skgbankmodeler/currency/trl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkish Lira A/05" msgstr "Lira turecka A/05" #: skgbankmodeler/currency/try.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turecka" #: skgbankmodeler/currency/ttd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dolar Trynidad i Tobago" #: skgbankmodeler/currency/twd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Nowy dolar tajwański" #: skgbankmodeler/currency/tzs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Szyling tanzański" #: skgbankmodeler/currency/uah.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ukrainian Hryvnia" msgstr "Hrywna ukraińska" #: skgbankmodeler/currency/ugx.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ugandan Shilling" msgstr "Szyling ugandyjski" #: skgbankmodeler/currency/usd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar" msgstr "Dolar amerykański (USA)" #: skgbankmodeler/currency/usn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar (Next Day)" msgstr "Dolar amerykański (następny dzień)" #: skgbankmodeler/currency/uss.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar (Same Day)" msgstr "Dolar amerykański (ten sam dzień)" #: skgbankmodeler/currency/uyu.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso urugwajskie" #: skgbankmodeler/currency/uzs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Uzbekistan Som" msgstr "Som uzbecki" #: skgbankmodeler/currency/veb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" msgstr "Wenezuelski Bolivar Fuerte" #: skgbankmodeler/currency/vnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong wietnamski" #: skgbankmodeler/currency/vuv.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu Vatu" #: skgbankmodeler/currency/wst.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoańskie" #: skgbankmodeler/currency/xaf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Central African CFA Franc" msgstr "Frank środkowoafrykański" #: skgbankmodeler/currency/xag.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Silver" msgstr "Srebro" #: skgbankmodeler/currency/xau.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gold" msgstr "Złoto" #: skgbankmodeler/currency/xcd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dolar wschodniokaraibski" #: skgbankmodeler/currency/xof.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "West African CFA Franc" msgstr "Frank zachodnioafrykański CFA" #: skgbankmodeler/currency/xpd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Palladium" msgstr "Pallad" #: skgbankmodeler/currency/xpf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CFP Franc" msgstr "Frank CFP" #: skgbankmodeler/currency/xpt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Platinum" msgstr "Platyna" #: skgbankmodeler/currency/yer.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yemeni Rial" msgstr "Rial jemeński" #: skgbankmodeler/currency/yum.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Dinar jugosłowiański" #: skgbankmodeler/currency/zar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South African Rand" msgstr "Rand południowoafrykański" #: skgbankmodeler/currency/zmk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha zambijska" #: skgbankmodeler/currency/zwd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwean Dollar A/06" msgstr "Dolar zimbabweński A/06" #: skgbankmodeler/currency/zwl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwean Dollar" msgstr "Dolar zimbabweński" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SKG IMPORT plugin" msgstr "Wtyczka SKG IMPORT" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Service type for import module of Skrooge" msgstr "Rodzaj usługi dla modułu importu dla Skrooge" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-source-plugin.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Skrooge" msgctxt "Name" msgid "Skrooge Source" -msgstr "Skrooge" +msgstr "Źródło Skrooge" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-source-plugin.desktop:14 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Service type for import module of Skrooge" msgctxt "Comment" msgid "Service type for sources of quote for Skrooge" -msgstr "Rodzaj usługi dla modułu importu dla Skrooge" +msgstr "Rodzaj usługi dla źródeł cen dla Skrooge" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-bitcoinaverage.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BitcoinAverage" -msgstr "" +msgstr "ŚredniaBitcoin" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-bitcoinaverage.desktop:14 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-bitcoincharts.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "No help for this source because only the bitcoin quote is available." msgstr "" +"Brak pomocy dla tego źródła, ponieważ dostępna jest tylko wycena dla bitcoina." #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-bitcoincharts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BitcoinCharts" -msgstr "" +msgstr "WykresyBitcoin" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-coinmarketcap.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CoinMarketCap" -msgstr "" +msgstr "CoinMarketCap" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-coinmarketcap.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from <a href=\"https://" "coinmarketcap.com\">CoinMarketCap</a>" msgstr "" +"Wykaz dostępnych wycen można pobrać z <a href=\"https://" +"coinmarketcap.com\">CoinMarketCap</a>" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-grandtrunk.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grand Trunk" -msgstr "" +msgstr "Grand Trunk" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-grandtrunk.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of supported currencies from <a href=\"http://" "currencies.apps.grandtrunk.net/currencies\">here</a>." msgstr "" +"Możesz pobrać wykaz dostępnych walut <a href=\"http://" +"currencies.apps.grandtrunk.net/currencies\">stąd</a>." #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-skrooge.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Here is the list of available quotes: fr_inflation." -msgstr "" +msgstr "Oto lista dostępnych wycen: fr_inflation." #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-stooq.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Stooq" -msgstr "" +msgstr "Stooq" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-stooq.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from <a href=\"https://stooq.pl" "\">Stooq</a>" msgstr "" +"Możesz pobrać wykaz dostępnych wycen z <a href=\"https://stooq.pl" +"\">Stooq</a>" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-yahoo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yahoo" -msgstr "" +msgstr "Yahoo" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-yahoo.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from <a href=\"https://finance." "yahoo.com\">Yahoo Finance</a>" msgstr "" +"Możesz pobrać wykaz dostępnych wycen z <a href=\"https://finance." +"yahoo.com\">Yahoo Finance</a>" #: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SKG GUI plugin" msgstr "Wtyczka SKG GUI" #: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "SKG GUI plugin" msgstr "Wtyczka SKG GUI" #: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Zaplanowane operacje Skrooge" #: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Resource for scheduled operations of Skrooge" msgstr "Zasób dla zaplanowanych operacji Skrooge" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "skrooge" msgstr "skrooge" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:40 msgctxt "GenericName" msgid "Manage your money" msgstr "Zarządzanie finansami osobistymi" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "" "Skrooge is a personal finances manager powered by KDE, aiming at being " "simple and intuitive." msgstr "" "Skrooge jest programem do finansów osobistych, napędzanym przez KDE z " "zamiarem prostoty i intuicyjności używania." #: skrooge/skrooge.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/skrooge.notifyrc:40 msgctxt "Name" msgid "Error message" msgstr "Wiadomość błędu" #: skrooge/skrooge.notifyrc:70 msgctxt "Comment" msgid "This event is triggered when an error occurred" msgstr "To zdarzenie jest wyzwalane przy napotkaniu błędu" #: skrooge/skrooge.notifyrc:86 msgctxt "Name" msgid "Negative message" msgstr "Wiadomość ujemna" #: skrooge/skrooge.notifyrc:113 msgctxt "Comment" msgid "This event is triggered when a negative message (warning) is displayed" msgstr "" "To zdarzenie jest wyzwalane przy wyświetlaniu negatywnej wiadomości " "(ostrzeżenie)" #: skrooge/skrooge.notifyrc:129 msgctxt "Name" msgid "Neutral message" msgstr "Wiadomość neutralna" #: skrooge/skrooge.notifyrc:156 msgctxt "Comment" msgid "" "This event is triggered when a neutral message (information) is displayed" msgstr "" "To zdarzenie jest wyzwalane przy wyświetlaniu neutralnej wiadomości " "(informacja)" #: skrooge/skrooge.notifyrc:172 msgctxt "Name" msgid "Positive message" msgstr "Wiadomość pozytywna" #: skrooge/skrooge.notifyrc:199 msgctxt "Comment" msgid "" "This event is triggered when a positive action is done (example: creation of " "an operation) or a positive message is displayed" msgstr "" "To zdarzenie jest wyzwalane przy wykonaniu pozytywnej czynności (tworzenie " "operacji) lub przy wyświetlaniu pozytywnej wiadomości " #: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XXX plugin" msgstr "Wtyczka importu XXX dla Skrooge" #: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XXX files" msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików XXX" #: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge xxx plugin" msgstr "Wtyczka xxx dla Skrooge" #: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "##DESCRIPTION##" msgstr "##OPIS##" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weboob 0g backend" #~ msgstr "Silnik Weboob 0g" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An import backend for Skrooge using weboob 0g.\\n You must install weboob " #~ "and configure correctly the boobank module before using this backend." #~ msgstr "" #~ "Silnik importu dla Skrooge używający weboob 0g.\\n Musisz wgrać weboob i " #~ "ustawić poprawnie moduł boobank przed użyciem tego silnika." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SKGMyAppliTest" #~ msgstr "SKGMyAppliTest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Message" #~ msgstr "Wiadomość usługowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account QML" #~ msgstr "Konto QML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An advice widget for the Skrooge dashboard in QML" #~ msgstr "Element interfejsu porady dla tablicy Skrooge w QML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advices" #~ msgstr "Porady" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advice QML" #~ msgstr "Porada QML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Bank" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlighted Operations" #~ msgstr "Podświetlone operacje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Income & Expenditure" #~ msgstr "Przychód i rozchód" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Sprawozdanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scheduled Operations" #~ msgstr "Zaplanowane operacje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simulations" #~ msgstr "Symulacje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tip of the day" #~ msgstr "Wskazówka dnia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shares & Indexes" #~ msgstr "Udziały i indeksy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge Advices Engine" #~ msgstr "Silnik porad Skrooge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge Engine" #~ msgstr "Silnik Skrooge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skrooge Engine allows to fetch data for the dashboard" #~ msgstr "Silnik Skrooge pozwala na pobieranie danych dla tablicy" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Skrooge import GSB plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge import WEBOOB plugin" #~ msgstr "Wtyczka importu GSB dla Skrooge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estimated Interest" #~ msgstr "Szacunkowe odsetki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard2 plugin" #~ msgstr "Wtyczka Tablica2" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1530402) @@ -1,4077 +1,4083 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-08 02:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-02 08:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 18:03+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #, kde-format msgid "Book Title Addon" msgstr "Tytuł dodatku do książki" #, kde-format msgid "Main Title Addon" msgstr "Dodatek do głównego tytułu" #, kde-format msgid "Author/Editor" msgstr "Autor/Edytor" #, kde-format msgid "Further Persons" msgstr "Dalsze osoby" #, kde-format msgid "Publication" msgstr "Publikacja" #, kde-format msgid "Volume Part" msgstr "Część tomu" #, kde-format msgid "Total Volumes" msgstr "Wszystkich tomów" #, kde-format msgid "Number/Issue" msgstr "Numer/wydanie" #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Odsyłacz" #, kde-format msgid "X-Reference" msgstr "Odsyłacz-X" #, kde-format msgid "Identifiers" msgstr "Identyfikatory" #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Uszeregowanie" #, kde-format msgid "Sort Name" msgstr "Uszereguj nazwy" #, kde-format msgid "Abbreviations" msgstr "Skróty" #, kde-format msgid "Short Journal" msgstr "Dziennik - krótko " #, kde-format msgid "Short Series" msgstr "Serie - krótko" #, kde-format msgid "Short Title" msgstr "Tytuł - krótko" #, kde-format msgid "Reprint Data" msgstr "Data przedruku" #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Różne" #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Plik lokalny" #, kde-format msgid "Star Rating" msgstr "Ocena w gwiazdkach" #: src/config/bibtexentries.cpp:66 src/config/bibtexentries.cpp:81 #, kde-format msgid "Journal Article" msgstr "Artykuł z dziennika" #: src/config/bibtexentries.cpp:67 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Konferencja" #: src/config/bibtexentries.cpp:68 src/config/bibtexentries.cpp:98 #, kde-format msgid "Conference or Workshop Proceedings" msgstr "Dokumenty z konferencji lub warsztatu" #: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:109 #, kde-format msgid "Technical Report" msgstr "Sprawozdanie techniczne" #: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:93 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:82 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Książka" #: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:84 #, kde-format msgid "Part of a Book" msgstr "Część książki" #: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:90 #, kde-format msgid "Part of a Book with own Title" msgstr "Część książki z własnym tytułem" #: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:108 #, kde-format msgid "PhD Thesis" msgstr "Praca doktorska" #: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:107 #, kde-format msgid "Master's Thesis" msgstr "Praca magisterska" #: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:106 #, kde-format msgid "Unpublished Material" msgstr "Nieopublikowany materiał" #: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:92 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/config/bibtexentries.cpp:78 src/config/bibtexentries.cpp:87 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Broszura" #: src/config/bibtexentries.cpp:83 #, kde-format msgid "Multi-volume Book" msgstr "Wielotomowa książka" #: src/config/bibtexentries.cpp:85 #, kde-format msgid "Former Monograph as Part of a Book" msgstr "Pierwotna monografia jako część książki" #: src/config/bibtexentries.cpp:86 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Book" msgstr "Dodatkowy materiał w książce" #: src/config/bibtexentries.cpp:88 #, kde-format msgid "Single-volume Collection" msgstr "Zbiór jednotomowy" #: src/config/bibtexentries.cpp:89 #, kde-format msgid "Multi-volume Collection" msgstr "Zbiór wielotomowy" #: src/config/bibtexentries.cpp:91 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Collection" msgstr "Dodatkowy materiał w zbiorze" #: src/config/bibtexentries.cpp:94 #, kde-format msgid "Online Resource" msgstr "Zasób w sieci" #: src/config/bibtexentries.cpp:95 #, kde-format msgid "Patent" msgstr "Patent" #: src/config/bibtexentries.cpp:96 #, kde-format msgid "Periodical (Complete Issue)" msgstr "Periodyk (Całkowite wydanie)" #: src/config/bibtexentries.cpp:97 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Periodical" msgstr "Dodatkowy materiał w periodyku" #: src/config/bibtexentries.cpp:99 #, kde-format msgid "Multi-volume Proceedings" msgstr "Wielotomowe dokumenty" #: src/config/bibtexentries.cpp:100 #, kde-format msgid "Publication in Conference Proceedings" msgstr "Publikacje w dokumentach z konferencji" #: src/config/bibtexentries.cpp:101 #, kde-format msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Jednotomowy odsyłacz (np. Encyklopedia)" #: src/config/bibtexentries.cpp:102 #, kde-format msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Wielotomowy odsyłacz (np. Encyklopedia)" #: src/config/bibtexentries.cpp:103 #, kde-format msgid "Part of a Reference" msgstr "Część odsyłacza" #: src/config/bibtexentries.cpp:104 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Sprawozdanie" #: src/config/bibtexentries.cpp:105 #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "Praca dyplomowa" #: src/config/bibtexfields.cpp:131 src/config/bibtexfields.cpp:170 #, kde-format msgid "Element Type" msgstr "Rodzaj elementu" #: src/config/bibtexfields.cpp:132 src/config/bibtexfields.cpp:171 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:155 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:172 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:313 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:609 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:630 #: src/processing/idsuggestions.cpp:413 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:173 #, kde-format msgid "Title or Book Title" msgstr "Tytuł lub tytuł książki" #: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Author or Editor" msgstr "Autor lub edytor" #: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:183 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:611 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:632 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:204 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:205 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:202 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:613 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:634 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/config/bibtexfields.cpp:140 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:414 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:615 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:636 #: src/processing/idsuggestions.cpp:442 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:213 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:234 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:619 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:640 #: src/processing/idsuggestions.cpp:477 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Tom" #: src/config/bibtexfields.cpp:142 src/config/bibtexfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Liczba" #: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:222 #, kde-format msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:223 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:224 #, kde-format msgid "ISBN or ISSN" msgstr "ISBN lub ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:226 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Sposób wydania" #: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:227 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Streszczenie" #: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:231 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Strony" #: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:235 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:237 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Instytucja" #: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:238 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Tytuł książki" #: src/config/bibtexfields.cpp:153 src/config/bibtexfields.cpp:243 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Seria" #: src/config/bibtexfields.cpp:154 src/config/bibtexfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Wydanie" #: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:246 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:247 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/config/bibtexfields.cpp:157 #, kde-format msgid "School" msgstr "Szkoła" #: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:251 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/config/bibtexfields.cpp:159 src/config/bibtexfields.cpp:252 #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Odsyłacz" #: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:254 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:182 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:258 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:261 #: src/config/bibtexfields.cpp:284 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/config/bibtexfields.cpp:163 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/config/bibtexfields.cpp:164 src/config/bibtexfields.cpp:263 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:157 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:487 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:617 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:638 #: src/processing/idsuggestions.cpp:460 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: src/config/bibtexfields.cpp:165 src/gui/element/elementwidgets.cpp:948 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klucz" #: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:272 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:194 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/config/bibtexfields.cpp:167 #, kde-format msgid "Stars" msgstr "Gwiazdki" #: src/config/bibtexfields.cpp:174 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:175 #, kde-format msgid "Title Addon" msgstr "Dodatek do tytułu" #: src/config/bibtexfields.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortitle" msgstr "Krótki tytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:177 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Pierwotny tytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:178 #, kde-format msgid "Reprint Title" msgstr "Przedrukowany tytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:179 #, kde-format msgid "Main Title" msgstr "Główny tytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:180 #, kde-format msgid "Main Subtitle" msgstr "Główny podtytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:181 #, kde-format msgid "Maintitle Addon" msgstr "Dodatek do głównego tytułu" #: src/config/bibtexfields.cpp:184 #, kde-format msgid "Short Author" msgstr "Skrócony Autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:185 #, kde-format msgid "Name Addon" msgstr "Nazwa dodatku" #: src/config/bibtexfields.cpp:186 #, kde-format msgid "Author Type" msgstr "Rodzaj autora" #: src/config/bibtexfields.cpp:187 #, kde-format msgid "Book Author" msgstr "Autor książki" #: src/config/bibtexfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Short Editor" msgstr "Skrócony edytor" #: src/config/bibtexfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Editor Type" msgstr "Rodzaj edytora" #: src/config/bibtexfields.cpp:191 #, kde-format msgid "Editor A" msgstr "Edytor A" #: src/config/bibtexfields.cpp:192 #, kde-format msgid "Editor A Type" msgstr "Edytor rodzaju A" #: src/config/bibtexfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Editor B" msgstr "Edytor B" #: src/config/bibtexfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Editor B Type" msgstr "Edytor rodzaju B" #: src/config/bibtexfields.cpp:195 #, kde-format msgid "Editor C" msgstr "Edytor C" #: src/config/bibtexfields.cpp:196 #, kde-format msgid "Editor C Type" msgstr "Edytor rodzaju C" #: src/config/bibtexfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tłumacz" #: src/config/bibtexfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Afterword Author" msgstr "Autor po słowie" #: src/config/bibtexfields.cpp:199 #, kde-format msgid "Introduction Author" msgstr "Autor wprowadzający" #: src/config/bibtexfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Foreword Author" msgstr "Autor przed słowem" #: src/config/bibtexfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Annotator" msgstr "Przypisywacz" #: src/config/bibtexfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Commentator" msgstr "Komentator" #: src/config/bibtexfields.cpp:203 #, kde-format msgid "Patent Holder" msgstr "Właściciel patentu" #: src/config/bibtexfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/config/bibtexfields.cpp:207 #, kde-format msgid "Date or Year" msgstr "Data lub rok" #: src/config/bibtexfields.cpp:208 #, kde-format msgid "Event Date" msgstr "Data wydarzenia" #: src/config/bibtexfields.cpp:209 #, kde-format msgid "Original Date" msgstr "Pierwotna data" #: src/config/bibtexfields.cpp:210 #, kde-format msgid "Journal Title" msgstr "Tytuł dziennika" #: src/config/bibtexfields.cpp:211 #, kde-format msgid "Journal Subtitle" msgstr "Podtytuł dziennika" #: src/config/bibtexfields.cpp:212 #, kde-format msgid "Journal Shortitle" msgstr "Krótki tytuł dziennika" #: src/config/bibtexfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Number of Volumes" msgstr "Liczba tomów" #: src/config/bibtexfields.cpp:216 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/config/bibtexfields.cpp:217 #, kde-format msgid "Part" msgstr "Część" #: src/config/bibtexfields.cpp:218 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Wydanie" #: src/config/bibtexfields.cpp:219 #, kde-format msgid "IASN" msgstr "IASN" #: src/config/bibtexfields.cpp:220 #, kde-format msgid "ISMN" msgstr "ISMN" #: src/config/bibtexfields.cpp:221 #, kde-format msgid "ISRN" msgstr "ISRN" #: src/config/bibtexfields.cpp:225 #, kde-format msgid "ISWC" msgstr "ISWC" #: src/config/bibtexfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Addendum" msgstr "Uzupełnienie" #: src/config/bibtexfields.cpp:229 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Przypis" #: src/config/bibtexfields.cpp:232 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Wszystkich stron" #: src/config/bibtexfields.cpp:233 #, kde-format msgid "Pagination" msgstr "Numeracja" #: src/config/bibtexfields.cpp:234 #, kde-format msgid "Book Pagination" msgstr "Numeracja książki" #: src/config/bibtexfields.cpp:236 #, kde-format msgid "Original Publisher" msgstr "Pierwotny wydawca" #: src/config/bibtexfields.cpp:239 #, kde-format msgid "Book Subtitle" msgstr "Podtytuł książki" #: src/config/bibtexfields.cpp:240 #, kde-format msgid "Issue Title" msgstr "Tytuł wydania" #: src/config/bibtexfields.cpp:241 #, kde-format msgid "Issue Subtitle" msgstr "Podtytuł wydania" #: src/config/bibtexfields.cpp:242 #, kde-format msgid "Booktitle Addon" msgstr "Tytuł dodatku do książki" #: src/config/bibtexfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Series Shortitle" msgstr "Krótki tytuł serii" #: src/config/bibtexfields.cpp:248 #, kde-format msgid "Event Title" msgstr "Tytuł wydarzenia" #: src/config/bibtexfields.cpp:249 #, kde-format msgid "Venue" msgstr "Miejsce" #: src/config/bibtexfields.cpp:250 #, kde-format msgid "Index Title" msgstr "Tytuł indeksu" #: src/config/bibtexfields.cpp:253 #, kde-format msgid "XRef" msgstr "XRef" #: src/config/bibtexfields.cpp:255 #, kde-format msgid "E-Print" msgstr "Druk elektroniczny" #: src/config/bibtexfields.cpp:256 #, kde-format msgid "E-Print Class" msgstr "Klasa druku elektronicznego" #: src/config/bibtexfields.cpp:257 #, kde-format msgid "E-Print Type" msgstr "Rodzaj druku elektronicznego" #: src/config/bibtexfields.cpp:259 #, kde-format msgid "URL Date" msgstr "Adres URL daty" #: src/config/bibtexfields.cpp:260 #, kde-format msgid "Local File URL" msgstr "Adres URL lokalnego pliku" #: src/config/bibtexfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Original Location" msgstr "Pierwotne położenie" #: src/config/bibtexfields.cpp:264 #, kde-format msgid "EID" msgstr "EID" #: src/config/bibtexfields.cpp:265 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/config/bibtexfields.cpp:266 #, kde-format msgid "Shorthand" msgstr "Skrót" #: src/config/bibtexfields.cpp:267 #, kde-format msgid "Shorthand Intro" msgstr "Skrótowy wstęp" #: src/config/bibtexfields.cpp:268 #, kde-format msgid "Publication State" msgstr "Stan publikacji" #: src/config/bibtexfields.cpp:269 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Język" #: src/config/bibtexfields.cpp:270 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Pierwotny język" #: src/config/bibtexfields.cpp:271 src/networking/zotero/collection.cpp:94 #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:107 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: src/config/bibtexfields.cpp:273 #, kde-format msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: src/config/bibtexfields.cpp:274 #, kde-format msgid "Hyphenation" msgstr "Podział wyrazów" #: src/config/bibtexfields.cpp:275 #, kde-format msgid "Index Sorttitle" msgstr "Krótki tytuł indeksu" #: src/config/bibtexfields.cpp:276 #, kde-format msgid "Entry Options" msgstr "Opcje wpisu" #: src/config/bibtexfields.cpp:277 #, kde-format msgid "Presort" msgstr "Wstępne uszeregowanie" #: src/config/bibtexfields.cpp:278 #, kde-format msgid "Sort Key" msgstr "Klucz sortowania" #: src/config/bibtexfields.cpp:279 #, kde-format msgid "Sort Names" msgstr "Uszereguj nazwy" #: src/config/bibtexfields.cpp:280 #, kde-format msgid "Sort Shorthand" msgstr "Uszereguj skróty" #: src/config/bibtexfields.cpp:281 #, kde-format msgid "Sort Title" msgstr "Uszereguj tytuły" #: src/config/bibtexfields.cpp:282 #, kde-format msgid "Sort Year" msgstr "Uszereguj lata" #: src/config/bibtexfields.cpp:283 #, kde-format msgid "ISAN" msgstr "ISAN" #: src/data/models/filemodel.cpp:256 src/gui/element/elementwidgets.cpp:391 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1047 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/data/models/filemodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/data/models/filemodel.cpp:276 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1117 #, kde-format msgid "Preamble" msgstr "Preambuła" #: src/data/value.cpp:640 #, kde-format msgid " and " msgstr " oraz " #: src/data/value.cpp:643 #, kde-format msgid " and others" msgstr " i inni" #: src/global/preferences.cpp:35 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Ważna" #: src/global/preferences.cpp:35 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytana" #: src/global/preferences.cpp:35 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Przeczytana" #: src/global/preferences.cpp:35 #, kde-format msgid "Watch" msgstr "Obserwuj" #: src/global/preferences.cpp:100 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/global/preferences.cpp:100 #, kde-format msgid "BibLaTeX" msgstr "BibLaTeX" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The following operations can be performed when associating the document with " "the entry:" msgstr "Następujące operacje można wykonać przypisując dokument do wpisu:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:78 #, kde-format msgid "File operation" msgstr "Operacja plikowa" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it" msgstr "Nie kopiuj, ani nie przenoś dokumentu, tylko wstaw do niego odnośnik" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy document next to bibliography file" msgstr "Skopiuj dokument do miejsca obok pliku bibliografii" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:88 #, kde-format msgid "Move document next to bibliography file" msgstr "Przenieś dokument do miejsca obok pliku bibliografii" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:94 #, kde-format msgid "Path and filename of bibliography file:" msgstr "Ścieżka i nazwa pliku pliku bibliografii:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:100 #, kde-format msgid "Rename Document?" msgstr "Czy zmienić nazwę dokumentu?" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:107 #, kde-format msgid "Keep document's original filename" msgstr "Zachowaj pierwotną nazwę dokumentu" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:113 #, kde-format msgid "User-defined name:" msgstr "Nazwa podana przez użytkownika:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:122 #, kde-format msgid "Path as Inserted into Entry" msgstr "Ścieżka tak jak wstawiono we wpis" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:126 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Ścieżka względna" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:129 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, kde-format msgid "Absolute Path" msgstr "Ścieżka bezwzględna" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:137 #, kde-format msgid "Preview of reference to be inserted:" msgstr "Podgląd odsyłacza do wstawienia:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:251 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Brak podglądu" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "Następujący zdalny dokument ma zostać przypisany bieżącemu wpisowi:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299 #, kde-format msgid "Rename after entry's id" msgstr "Zmień nazwę według id wpisów" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "Następujący zdalny dokument ma zostać przypisany wpisowi '%1':" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302 #, kde-format msgid "Rename after entry's id: '%1'" msgstr "Zmień nazwę według id wpisu: '%1'" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "Następujący lokalny dokument ma zostać przypisany bieżącemu wpisowi:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:301 #, kde-format msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "Następujący lokalny dokument ma zostać przypisany wpisowi '%1':" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:193 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:199 #, kde-format msgid "Show all fields" msgstr "Pokaż wszystkie pola" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "Tab key visits only editable fields" msgstr "Klawisz tab odwiedza tylko pola edytowalne" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "Check with BibTeX" msgstr "Sprawdź w BibTeX" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:522 #, kde-format msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored." msgstr "Nie podano id, więc zostanie przywrócone poprzednie id '%1'." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:522 #, kde-format msgid "No id given" msgstr "Nie podano id" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:529 #, kde-format msgid "" "The entered id '%1' is already in use for another element.\n" "\n" "Keep original id '%2' instead?" msgstr "" "Wpisany id '%1' jest już używany przez inny wpis.\n" "\n" "Czy zamiast tego zachować pierwotne id '%2'?" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:529 #, kde-format msgid "Id already in use" msgstr "Id już w użyciu" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:529 #, kde-format msgid "Keep duplicate ids" msgstr "Zachowaj powielone id" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:529 #, kde-format msgid "Restore original id" msgstr "Przywróć pierwotny id" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:558 #, kde-format msgid "Validation for the current element failed." -msgstr "" +msgstr "Nie udało się sprawdzenie dla bieżącego elementu." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:558 #, kde-format msgid "" "Validation for the current element failed:\n" "%1" msgstr "" +"Nie udało się sprawdzenie dla bieżącego elementu:\n" +"%1" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:559 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Element modified" msgid "Element validation failed" -msgstr "Zmodyfikowano element" +msgstr "Nie udało się sprawdzenie elementu" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Element type '%1' is invalid." -msgstr "" +msgstr "Rodzaj elementu '%1' jest nieprawidłowy." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Id '%1' is invalid" -msgstr "" +msgstr "Id '%1' jest nieprawidłowy" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:482 #, kde-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "Select a suggested id for this entry" msgstr "Wybierz sugerowany id dla tego wpisu" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:728 #, kde-format msgid "External" msgstr "Zewnętrzny" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:814 #, kde-format msgid "Other Fields" msgstr "Inne pola" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:924 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:932 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:995 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:936 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:943 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Wykaz:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:948 src/gui/valuelistmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:953 src/parts/part.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:956 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134 #: src/program/documentlist.cpp:208 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:995 #: src/program/docklets/elementform.cpp:95 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1064 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1134 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1259 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element." msgstr "" +"Nie można przetworzyć danego kodu źródłowego do pojedynczego elementu BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1268 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry." msgstr "" +"Nie można przetworzyć danego kodu źródłowego do pojedynczego wpisu BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1274 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro." msgstr "" +"Nie można przetworzyć danego kodu źródłowego do pojedynczego makra BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1280 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble." msgstr "" +"Nie można przetworzyć danego kodu źródłowego do pojedynczej preambuły BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1303 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1330 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:111 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:120 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:127 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:212 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:134 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "Use URL only" msgstr "Użyj tylko adresu URL" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:350 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Wynik" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:402 #, kde-format msgid "Starting to search..." msgstr "Rozpocznij znajdywanie..." #: src/gui/element/findpdfui.cpp:421 #, kde-format msgid "Find PDF" msgstr "Znajdź PDF" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:475 #, kde-format msgid "Save URL '%1'" msgstr "Zapisz adres URL '%1'" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "<qt>Number of visited pages: <b>%1</b><br/>Number of running downloads: <b>" "%2</b><br/>Number of found documents: <b>%3</b></qt>" msgstr "" "<qt>Liczba odwiedzonych stron: <b>%1</b><br/>Liczba uruchomionych pobierań: " "<b>%2</b><br/>Liczba znalezionych dokumentów: <b>%3</b></qt>" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:110 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "No color" msgstr "Brak koloru" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "User-defined color" msgstr "Kolor użytkownika" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Color & Label" msgstr "Kolor i etykieta" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:83 #, kde-format msgid "Select a predefined month" msgstr "Wybierz nastawiony miesiąc" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select a predefined month" msgid "Select a predefined edition" -msgstr "Wybierz nastawiony miesiąc" +msgstr "Wybierz wstępnie ustalone wydanie" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "1st" -msgstr "" +msgstr "1." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "2nd" -msgstr "" +msgstr "2." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "3rd" -msgstr "" +msgstr "3." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "4th" -msgstr "" +msgstr "4." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "5th" -msgstr "" +msgstr "5." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "6th" -msgstr "" +msgstr "6." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "7th" -msgstr "" +msgstr "7." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "8th" -msgstr "" +msgstr "8." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "9th" -msgstr "" +msgstr "9." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "10th" -msgstr "" +msgstr "10." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "11th" -msgstr "" +msgstr "11." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "12th" -msgstr "" +msgstr "12." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "13th" -msgstr "" +msgstr "13." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "14th" -msgstr "" +msgstr "14." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "15th" -msgstr "" +msgstr "15." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "16th" -msgstr "" +msgstr "16." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:118 #, kde-format msgid "Select an existing entry" msgstr "Wybierz istniejący wpis" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:264 #, kde-format msgid "Select Cross Reference" msgstr "Wybierz odsyłacz" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:264 #, kde-format msgid "Select the cross reference to another entry:" msgstr "Wybierz odsyłacz do innego wpisu:" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:223 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:241 #, kde-format msgid "Opening and closing curly brackets do not match." -msgstr "" +msgstr "Różna liczba zamykających i otwierających nawiasów klamrowych." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:228 #, kde-format msgid "Reference contains characters outside of the allowed set." -msgstr "" +msgstr "Odwołanie zawiera znaki spoza dopuszczalnego zestawu znaków." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:238 #, kde-format msgid "Source code could not be parsed correctly." -msgstr "" +msgstr "Nie można poprawnie przetworzyć kodu źródłowego." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:292 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:333 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Zwykły tekst" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:296 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:334 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Odsyłacz" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:300 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:335 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:304 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:308 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:338 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Kod źródłowy" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:312 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:341 #, kde-format msgid "Verbatim Text" msgstr "Dosłowny tekst" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:445 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Otwórz '%1'" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:499 #, kde-format msgid "" "The current text cannot be used as value of type '%1'.\n" "\n" "Switching back to type '%2'." msgstr "" "Nie można użyć bieżącego dokumentu jako wartości rodzaju '%1'.\n" "\n" "Przełączono do rodzaju '%2'." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151 #, kde-format msgid "Remove value" msgstr "Usuń wartość" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157 #, kde-format msgid "Move value down" msgstr "Przesuń wartość w dół" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Move value up" msgstr "Przesuń wartość w górę" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:407 #, kde-format msgid "... and others (et al.)" msgstr "... i inne (i inni)" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:412 #, kde-format msgid "Add from Clipboard" msgstr "Dodaj ze schowka" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:413 #, kde-format msgid "Add a list of names from clipboard" msgstr "Dodaj wykaz nazw ze schowka" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:480 #, kde-format msgid "Add file..." msgstr "Dodaj plik..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:486 #, kde-format msgid "Add reference ..." msgstr "Dodaj odsyłacz ..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:487 #, kde-format msgid "Add reference from clipboard" msgstr "Dodaj odsyłacz ze schowka" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:497 #, kde-format msgid "File to Associate" msgstr "Plik do przypisania" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:538 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:626 #, kde-format msgid "Save file locally" msgstr "Zapisz plik lokalnie" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:594 #, kde-format msgid "Save file '%1' locally" msgstr "Zapisz plik '%1' lokalnie" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Use a filename relative to the bibliography file?</p><p>The relative " "path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p><p>The absolute " "path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Czy użyć nazwy plików względem pliku bibliografii?</p><p>Ścieżka " "względna wyglądałaby tak<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p><p> " "Ścieżka bezwzględna wyglądałaby tak<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</" "tt></p></qt>" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:652 #, kde-format msgid "Add Keywords from List" msgstr "Dodaj słowa kluczowe z wykazu" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:653 #, kde-format msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords" msgstr "" "Dodaj słowa kluczowe tak jak je wybrano ze wstępnie wypełnionego wykazu słów " "kluczowych" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:656 #, kde-format msgid "Add Keywords from Clipboard" msgstr "Dodaj słowa kluczowe ze schowka" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:657 #, kde-format msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard" msgstr "" "Dodaj wykaz słów kluczowych oddzielonych znakami przestankowymi ze schowka" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:253 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:263 #, kde-format msgid "No sorting" msgstr "Bez porządku" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "Bieżący wpis został zmieniony. Czy chcesz porzucić swoje zmiany?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Czy porzucić zmiany?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Continue Editing" msgstr "Kontynuuj edytowanie" #: src/gui/file/fileview.cpp:323 src/program/docklets/searchresults.cpp:95 #, kde-format msgid "View Element" msgstr "Obejrzyj element" #: src/gui/file/fileview.cpp:331 src/parts/part.cpp:206 #, kde-format msgid "Edit Element" msgstr "Edytuj element" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:139 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternatywy" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:191 #, kde-format msgid "None of the above" msgstr "Żadne z powyższych" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:547 #, kde-format msgid "Select your duplicates" msgstr "Wybierz swoje powielenia" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:567 #, kde-format msgid "Previous Clique" msgstr "Poprzednia klika" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:569 #, kde-format msgid "Next Clique" msgstr "Następna klika" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:648 #, kde-format msgid "Find Duplicates" msgstr "Znajdź powielenia" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only " "within the selection or in the whole document?" msgstr "" "Zaznaczono wiele elementów. Czy chcesz znaleźć powielenia tylko w " "zaznaczeniu czy może w całym dokumencie?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Search only in selection?" msgstr "Znajdź tylko w zaznaczeniu?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Only in selection" msgstr "Tylko w zaznaczeniu" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Whole document" msgstr "Cały dokument" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:702 #, kde-format msgid "No duplicates were found." msgstr "Nie znaleziono powieleń." #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:702 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Nie znaleziono powieleń" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:709 #, kde-format msgid "Merge Duplicates" msgstr "Scal powielenia" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only " "the current page or all settings?" msgstr "" "To przywróci ustawienia do domyślnych. Czy ma się to stosować tylko do " "bieżącej strony, czy do wszystkich ustawień?" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "All settings" msgstr "Wszystkie ustawienia" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Only current page" msgstr "Tylko bieżąca strona" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:419 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Color & Labels" msgstr "Kolor i etykiety" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string" msgid "NewColor%1" msgstr "Nowy kolor %1" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Rozmiar papieru:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Language for 'babel':" msgstr "Język dla 'babel':" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Bibliography style:" msgstr "Styl bibliografii:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "PDF & Postscript" msgstr "PDF i Postscript" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Command for 'Copy Reference':" msgstr "Polecenie dla 'Skopiuj odsyłacz':" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "No command" msgstr "Brak polecenia" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Detect LyX pipe automatically:" msgstr "Wykryj kanał LyX samoczynnie:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Manually specified LyX pipe:" msgstr "Ręcznie podany kanał LyX:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "No backups" msgstr "Brak kopi zapasowych" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Tylko pliki lokalne" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Both local and remote files" msgstr "Pliki lokalne i zdalne" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Backups when saving:" msgstr "Kopia zapasowa przy zapisywaniu:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Number of Backups:" msgstr "Liczba kopi zapasowych" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Saving and Exporting" msgstr "Zapisywanie i eksportowanie" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "John" msgstr "Jan" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Doe" msgstr "Kowalski" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Junior" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Changing this option requires a restart to take effect." msgstr "Zmiana tej opcji wymaga ponownego uruchomienia." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Bibliography System:" msgstr "System bibliografii:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:87 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Person Names Formatting:" msgstr "Formatowanie nazw osób:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "NewKeyword%1" msgstr "Nowe słowo kluczowe %1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113 #, kde-format msgid "Author Range:" msgstr "Zakres autorów:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "First author" msgstr "Pierwszy autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Second author" msgstr "Drugi autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Third author" msgstr "Trzeci autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Fourth author" msgstr "Czwarty autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Fifth author" msgstr "Piąty autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Sixth author" msgstr "Szósty autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Seventh author" msgstr "Siódmy autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Eighth author" msgstr "Ósmy autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Ninth author" msgstr "Dziewiąty autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Tenth author" msgstr "Dziesiąty autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "|Last author" msgstr "|Ostatni autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:120 #, kde-format msgid "... and last author" msgstr "... i ostatni autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125 #: src/processing/idsuggestions.cpp:502 #, kde-format msgid "From first author to author %1 and last author" msgstr "Od pierwszego autora do autora %1 i ostatniego autora" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125 #: src/processing/idsuggestions.cpp:511 src/processing/idsuggestions.cpp:519 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2 and last author" msgstr "Od autora %1 do autora %2 i ostatniego autora" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:340 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:424 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:493 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Bez zmian" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494 #, kde-format msgid "To upper case" msgstr "Na wielkie litery" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:131 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:342 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:495 #, kde-format msgid "To lower case" msgstr "Na małe litery" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:132 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:343 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:427 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496 #, kde-format msgid "To CamelCase" msgstr "Na CamelCase" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:133 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:344 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:428 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:497 #, kde-format msgid "Change casing:" msgstr "Zmień wielkość liter:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432 #, kde-format msgid "Text in between:" msgstr "Tekst pomiędzy:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:141 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:352 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:436 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501 #, kde-format msgid "Only first characters:" msgstr "Tylko pierwsze znaki:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:142 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:437 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502 #, kde-format msgid "No limitation" msgstr "Brak ograniczenia" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:205 #, kde-format msgid "2 digits" msgstr "2 cyfry" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:206 #, kde-format msgid "4 digits" msgstr "4 cyfry" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:207 #, kde-format msgid "Digits:" msgstr "Cyfry:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:238 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Tom:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:260 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:621 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:642 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:264 #, kde-format msgid "First page's number:" msgstr "Numer pierwszej strony:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:296 #, kde-format msgid "First word only" msgstr "Tylko pierwsze słowa" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:298 #, kde-format msgid "All but first word" msgstr "Wszystkie oprócz pierwszego słowa" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:300 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331 #, kde-format msgid "From first to last word" msgstr "Od pierwszego słowa do ostatniego słowa" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:302 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331 #, kde-format msgid "From word %1 to last word" msgstr "Od słowa %1 do ostatniego słowa" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:304 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332 #, kde-format msgid "From first word to word %1" msgstr "Od pierwszego słowa do słowa %1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:306 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332 #, kde-format msgid "From word %1 to word %2" msgstr "Od słowa %1 do słowa %2" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317 #, kde-format msgid "Word Range:" msgstr "Zakres słów:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "First word" msgstr "Pierwsze słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Second word" msgstr "Drugie słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Third word" msgstr "Trzecie słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Fourth word" msgstr "Czwarte słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Fifth word" msgstr "Piąte słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Sixth word" msgstr "Szóste słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Seventh word" msgstr "Siódme słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Eighth word" msgstr "Ósme słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Ninth word" msgstr "Dziewiąte słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Tenth word" msgstr "Dziesiąte słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "|Last word" msgstr "|Ostatnie słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:420 #, kde-format msgid "Small words:" msgstr "Małe słowa:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:544 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:623 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:644 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:547 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:598 #, kde-format msgid "Add at top" msgstr "Dodaj na górze" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:603 #, kde-format msgid "Add at bottom" msgstr "Dodaj na dole" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:841 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:119 #, kde-format msgid "<qt>Structure:<ul><li>%1</li></ul>Example: %2</qt>" msgstr "<qt>Struktura:<ul><li>%1</li></ul>Przykład: %2</qt>" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:896 #, kde-format msgid "Edit Id Suggestion" msgstr "Edytuj Id sugestii" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:171 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Id Suggestions" msgstr "Id sugestii" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Toggle Default" msgstr "Przełącz domyślne" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "" "All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself " "or restore original suggestion?" msgstr "" "Usunięto wszystkie tokeny z tej sugestii. Usunąć tylko sugestię, czy " "przywrócić pierwotną sugestię?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion?" msgstr "Czy usunąć sugestię?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion" msgstr "Usuń sugestię" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Revert changes" msgstr "Odwróć zmiany" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Comments:" msgstr "Pokaż komentarze:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Show Macros:" msgstr "Pokaż makra:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Open Editor" msgstr "Otwórz edytor" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:87 #: src/parts/part.cpp:142 src/parts/part.cpp:212 #, kde-format msgid "View Document" msgstr "Obejrzyj dokument" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:88 #, kde-format msgid "When double-clicking an element:" msgstr "Przy podwójnym naciśnięciu na element:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: src/gui/valuelistmodel.cpp:298 src/program/docklets/valuelist.cpp:71 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Licznik" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "String Delimiters:" msgstr "Rozgraniczenia w ciągu znaków:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Comment Quoting:" msgstr "Cytowanie w komentarzach:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "None" msgstr "Brak" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "@comment{%1}" msgstr "@comment{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "%{%1}" msgstr "%{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Keyword Casing:" msgstr "Wielkość liter słów kluczowych:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowercase" msgstr "małe litery" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "Initial capital" msgstr "Początkowa wielkie" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UpperCamelCase" msgstr "WielkieCamelCase" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowerCamelCase" msgstr "małeCamelCase" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UPPERCASE" msgstr "WIELKIE LITERY" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Protect Titles" msgstr "Chroń tytuły" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Protect Casing?" msgstr "Czy chronić wielkość liter?" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Use global settings" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "List Separator" msgstr "Rozgranicznik na wykazie" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries" msgstr "Odfiltruj wpisy bibliograficzne" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90 #, kde-format msgid "any word" msgstr "dowolne słowo" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91 #, kde-format msgid "every word" msgstr "każde słowo" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92 #, kde-format msgid "exact phrase" msgstr "dokładne wyrażenie" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97 #, kde-format msgid "any field" msgstr "dowolne pole" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:115 #, kde-format msgid "Include PDF files in full-text search" msgstr "Uwzględnij pliki PDF w znajdywaniu pełnego tekstu" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:121 #, kde-format msgid "Reset filter criteria" msgstr "Wyzeruj kryteria filtra" #: src/gui/widgets/starrating.cpp:51 #, kde-format msgid "Not set" msgstr "Nieustawione" #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73 #, kde-format msgid "The program <strong>bibtex2html</strong> is not available." msgstr "Program <strong>bibtex2html</strong> jest niedostępny." #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86 #, kde-format msgid "The BibTeX style <strong>%1</strong> is not available." msgstr "Styl BibTeX <strong>%1</strong> jest niedostępny." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:76 #, kde-format msgid "Running command '%1' using working directory '%2'" msgstr "Wykonywanie polecenia '%1' przy użyciu katalogu roboczego '%2'" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:97 #, kde-format msgid "Starting command '%1' failed: %2" msgstr "Nie udało się wykonanie polecenia '%1': %2" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106 #, kde-format msgid "Command '%1' succeeded" msgstr "Pomyślnie wykonano polecenie '%1'" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:108 #, kde-format msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3" msgstr "Polecenie '%1' zakończyło się kodem błędu %2: %3" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:129 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgstr "Zapisywanie do pliku '%1' zakończone powodzeniem" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:134 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' failed" msgstr "Zapisywanie do pliku '%1' zakończone niepowodzeniem" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:188 #, kde-format msgid "Searching '%1' failed for unknown reason." msgstr "Nieudane wyszukiwanie '%1' z nieznanego powodu." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Searching '%1' failed with error message:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Nieudane wyszukiwanie '%1' z wiadomością błędu:\n" "\n" "%2" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:109 #, kde-format msgid "ACM Digital Library" msgstr "Biblioteka cyfrowa ACM" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:67 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:38 #, kde-format msgid "Free text:" msgstr "Dowolny tekst:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:76 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:86 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:111 #, kde-format msgid "Number of Results:" msgstr "Liczba wyników:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:671 #, kde-format msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:72 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73 #, kde-format msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76 #, kde-format msgid "Concept" msgstr "Koncepcja" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Key" msgstr "Klucz BibTeX" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78 #, kde-format msgid "Everywhere" msgstr "Wszędzie" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibsonomy" msgstr "Bibsonomy" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:81 #, kde-format msgid "bioRxiv" msgstr "bioRxiv" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35 #, kde-format msgid "CERN Document Server" msgstr "Serwer dokumentów CERN" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:60 #, kde-format msgid "DOI:" msgstr "DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:47 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:84 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:105 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:316 #, kde-format msgid "" "'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot." msgstr "" "'Google Scholar' odmówiło skrobania danych ponieważ myśli, że jesteś robotem." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:445 #, kde-format msgid "Google Scholar" msgstr "Google Scholar" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106 #, kde-format msgid "IDEAS (RePEc)" msgstr "IDEAS (RePEc)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:181 #, kde-format msgid "IEEEXplore" msgstr "IEEEXplore" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83 #, kde-format msgid "Full text:" msgstr "Pełen tekst:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98 #, kde-format msgid "Abstract/Keywords:" msgstr "Streszczenia/Słowa kluczowe:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Publikacja:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108 #, kde-format msgid "ISSN/ISBN/DOI:" msgstr "ISSN/ISBN/DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118 #, kde-format msgid "Issue/Number:" msgstr "Wydanie/Numer:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:360 #, kde-format msgid "IngentaConnect" msgstr "IngentaConnect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30 #, kde-format msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database" msgstr "Baza danych literatury Inspire High-Energy Physics" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:114 #, kde-format msgid "JSTOR" msgstr "JSTOR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118 #, kde-format msgid "MathSciNet" msgstr "MathSciNet" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74 #, kde-format msgid "MR Lookup" msgstr "Wyszukiwanie MR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149 #, kde-format msgid "OCLC WorldCat" msgstr "OCLC WorldCat" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:143 #, kde-format msgid "PubMed" msgstr "PubMed" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:212 #, kde-format msgid "ScienceDirect" msgstr "ScienceDirect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30 #, kde-format msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" msgstr "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:77 #, kde-format msgid "Free Text:" msgstr "Dowolny tekst:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:91 #, kde-format msgid "Book/Journal title:" msgstr "Tytuł książki/dziennika:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:98 #, kde-format msgid "Author or Editor:" msgstr "Autor lub edytor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:294 #, kde-format msgid "SpringerLink" msgstr "SpringerLink" #: src/networking/zotero/collection.cpp:194 #, kde-format msgid "%1's Library" msgstr "Biblioteka %1" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Verification Code" msgstr "Kod potwierdzający" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below." msgstr "Skopiuj kod ze strony sieciowej i wklej go do poniższego pola." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, " "you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: " "<span style=\"color:black;background:#cfc;\">48b67422661cc282cdea</span>).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Po przyznaniu uprawnień KBibTeX na stronie sieciowej Zotero, " "powinieneś zauważyć jasnozielone pole z czarnym kodem zapisanym szesnastkowo " "(przykład: <span style=\"color:black;background:#cfc;" "\">48b67422661cc282cdea</span>).</p></qt>" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Verification Code:" msgstr "Kod potwierdzający:" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Instructions" msgstr "Instrukcje" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171 #, kde-format msgid "" "<qt>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero " "bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</qt>" msgstr "" "<qt>Aby zezwolić <strong>KBibTeX</strong> na dostęp do twojej <strong> " "bibliografii Zotero</strong>, to wystąpienie KBibTeX musi zostać " "uwierzytelnione.</qt>" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:172 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The process of authorization involves multiple steps:</p><ol><li>Open " "the URL as shown on the next page.</li><li>Follow the instructions as shown " "on Zotero's webpage.<br/>Configure permissions for KBibTeX.</" "li><li>Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green " "background) which you have to copy and paste into this wizard's last page</" "li></ol></qt>" msgstr "" "<qt><p>Proces uwierzytelnienia uwzględnia kilka kroków:</p><ol><li> Otwórz " "adres UL pokazany na następnej stronie.</li><li>Podążaj za instrukcjami " "wyświetlanymi na stronie Zotero.<br/>Ustaw uprawnienia dla KBibTeX.</" "li><li>Na końcu otrzymasz ciąg znaków w postaci szesnastkowej (czarny na " "jasnozielonym tle) który musisz przekopiować i wkleić na ostatniej stronie " "tego pomocnika</li></ol></qt>" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Authorization URL" msgstr "Adres URL do uwierzytelnienia" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:183 #, kde-format msgid "Open the shown URL in your favorite browser." msgstr "Otwórz pokazany adres URL w oknie przeglądarki." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:187 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Kopiuj adres URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:191 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Otwórz adres URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:196 #, kde-format msgid "" "You will be asked to login into Zotero and select and confirm the " "permissions for KBibTeX." msgstr "" "Zostaniesz poproszony o zalogowanie się do Zotero celem wybrania i " "potwierdzenia uprawnień dla KBibTeX." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Zotero OAuth Key Exchange" msgstr "Wymiana klucza uwierzytelniającego Zotero" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #. i18n: ectx: Menu (element) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:16 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: src/parts/part.cpp:172 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Zapisz kopię jako..." #: src/parts/part.cpp:177 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/parts/part.cpp:182 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries (%1)" msgstr "Odfiltruj wpisy bibliograficzne (%1)" #: src/parts/part.cpp:185 #, kde-format msgid "New element" msgstr "Nowy element" #: src/parts/part.cpp:190 #, kde-format msgid "New entry" msgstr "Nowy wpis" #: src/parts/part.cpp:194 #, kde-format msgid "New comment" msgstr "Nowy komentarz" #: src/parts/part.cpp:197 #, kde-format msgid "New macro" msgstr "Nowe makro" #: src/parts/part.cpp:200 #, kde-format msgid "New preamble" msgstr "Nowa preambuła" #: src/parts/part.cpp:218 #, kde-format msgid "Find PDF..." msgstr "Znajdź PDF..." #: src/parts/part.cpp:223 #, kde-format msgid "Format entry ids" msgstr "Formatuj wpisy id" #: src/parts/part.cpp:235 #, kde-format msgid "Copy References" msgstr "Kopij odsyłacze" #: src/parts/part.cpp:325 #, kde-format msgid "New%1" msgstr "Nowy %1" #: src/parts/part.cpp:479 #, kde-format msgid "Could not create backup copies of document '%1'." msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowych dokumentu '%1'." #: src/parts/part.cpp:479 #, kde-format msgid "Backup copies" msgstr "Kopie zapasowe" #: src/parts/part.cpp:496 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Zapisz plik" #: src/parts/part.cpp:521 #, kde-format msgid "BibTeX File Settings" msgstr "Ustawienia plików BibTeX" #: src/parts/part.cpp:538 #, kde-format msgid "PDF/PostScript File Settings" msgstr "Ustawienia plików PDF/PostScript" #: src/parts/part.cpp:627 #, kde-format msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed." msgstr "Nieudane zapisywanie bibliografii do pliku '%1'" #: src/parts/part.cpp:629 src/parts/part.cpp:633 #, kde-format msgid "Saving bibliography failed" msgstr "Nieudane zapisywanie bibliografii " #: src/parts/part.cpp:632 #, kde-format msgid "The following output was generated by the export filter:" msgstr "Filtr eksportu zwrócił następujący wynik:" #: src/parts/part.cpp:695 #, kde-format msgid "Local Files" msgstr "Lokalne pliki" #: src/parts/part.cpp:721 #, kde-format msgid "Remote Files" msgstr "Zdalne pliki" #: src/parts/part.cpp:819 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do '%1'.\n" "\n" "Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest " "wystarczająco dużo miejsca na dysku." #: src/parts/part.cpp:950 #, kde-format msgid "" "Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified." msgstr "" "Nie można zastosować domyślnego formatowania dla id wpisów: Nie podano " "domyślnego formatu." #: src/parts/part.cpp:950 #, kde-format msgid "Cannot Apply Default Formatting" msgstr "Nie można zastosować formatowania domyślnego" #: src/parts/part.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has changed on disk.\n" "\n" "Reload file or ignore changes on disk?" msgstr "" "Plik '%1' uległ zmianie na dysku.\n" "\n" "Wczytać plik ponownie czy pominąć zmiany na dysku?" #: src/parts/part.cpp:1095 #, kde-format msgid "File changed externally" msgstr "Plik zmieniono zewnętrznie" #: src/parts/part.cpp:1095 #, kde-format msgid "Reload file" msgstr "Wczytaj plik ponownie" #: src/parts/part.cpp:1095 #, kde-format msgid "Ignore on-disk changes" msgstr "Pomiń zmiany na dysku" #: src/parts/partfactory.cpp:36 #, kde-format msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "A BibTeX editor by KDE" msgstr "Edytor BibTeX dla KDE" #: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2018 Thomas Fischer" msgstr "Copyright 2004-2018 Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Thomas Fischer" msgstr "Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: src/processing/bibliographyservice.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n" "\n" "The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files." msgstr "" "Błąd uruchamiania 'kbuildsycoca5' w celu uaktualnienia przypisów rodzajów " "mime.\n" "\n" "System może nie wiedzieć jak używać KBibTeX przy otwieraniu plików " "bibliografii." #: src/processing/bibliographyservice.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'" msgstr "Błąd uruchamiania 'kbuildsycoca5'" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Running BibTeX failed.\n" "\n" "See the following output to trace the error:" msgstr "" "Nieudane uruchamianie BibTeX.\n" "\n" "Zobacz dołączony wynik, aby namierzyć błąd:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, kde-format msgid "Running BibTeX failed." msgstr "Nieudane uruchamianie BibTeX." #: src/processing/checkbibtex.cpp:116 #, kde-format msgid "Field <b>%1</b> is empty" msgstr "Pole <b>%1</b> jest puste" #: src/processing/checkbibtex.cpp:119 #, kde-format msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> are empty, but at least one is required" msgstr "" "Pola <b>%1</b> oraz <b>%2</b> są puste, a co najmniej jedno z nich jest " "wymagane" #: src/processing/checkbibtex.cpp:122 #, kde-format msgid "Field <b>%1</b> exists, but <b>%2</b> does not exist" msgstr "Pole <b>%1</b> istnieje, a <b>%2</b> nie istnieje" #: src/processing/checkbibtex.cpp:125 #, kde-format msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> cannot be used at the same time" msgstr "Pola <b>%1</b> oraz <b>%2</b> nie mogą zostać użyte równocześnie" #: src/processing/checkbibtex.cpp:128 #, kde-format msgid "Fields <b>%1</b> or <b>%2</b> are required to sort entry" msgstr "Pola <b>%1</b> lub <b>%2</b> są potrzebne do uszeregowania wpisów" #: src/processing/checkbibtex.cpp:131 #, kde-format msgid "Fields <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> are required to sort entry" msgstr "" "Pola <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> są wymagane do uszeregowania wpisów" #: src/processing/checkbibtex.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown warning: %1" msgstr "Nieznane ostrzeżenie: %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "<qt><p>The following error was found:</p><pre>%1</pre></qt>" msgstr "<qt><p>Natrafiono na następujący błąd:</p><pre>%1</pre></qt>" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Znaleziono błędy" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "The following warnings were found:" msgstr "Natrafiono na następujące ostrzeżenia:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "Warnings found" msgstr "Znaleziono ostrzeżenia" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'." msgstr "" "\n" "\n" "Pewne brakujące pola zostały pobrane z wpisu odsyłacza '%1'." #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No warnings or errors were found.%1" msgstr "Nie znaleziono ostrzeżeń lub błędów. %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No Errors or Warnings" msgstr "Brak błędów i ostrzeżeń" #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, kde-format msgid "Searching ..." msgstr "Wyszukiwanie ..." #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/processing/findduplicates.cpp:380 #, kde-format msgid "Finding Duplicates" msgstr "Znajdowanie powieleń" #: src/processing/idsuggestions.cpp:310 #, kde-format msgctxt "" "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; " "separated by pipe symbol" msgid "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" msgstr "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" #: src/processing/idsuggestions.cpp:389 #, kde-format msgid ", but only first letter of each last name" msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgstr[0] ", lecz tylko pierwsza litera każdego nazwiska" msgstr[1] ", lecz tylko %1 pierwsze litery każdego nazwiska" msgstr[2] ", lecz tylko %1 pierwszych liter każdego nazwiska" #: src/processing/idsuggestions.cpp:393 src/processing/idsuggestions.cpp:425 #: src/processing/idsuggestions.cpp:447 src/processing/idsuggestions.cpp:465 #, kde-format msgid ", in upper case" msgstr ", wielkimi literami" #: src/processing/idsuggestions.cpp:396 src/processing/idsuggestions.cpp:428 #: src/processing/idsuggestions.cpp:450 src/processing/idsuggestions.cpp:468 #, kde-format msgid ", in lower case" msgstr ", małymi literami" #: src/processing/idsuggestions.cpp:399 src/processing/idsuggestions.cpp:431 #: src/processing/idsuggestions.cpp:453 src/processing/idsuggestions.cpp:471 #, kde-format msgid ", in CamelCase" msgstr ", CamelCase" #: src/processing/idsuggestions.cpp:405 src/processing/idsuggestions.cpp:437 #, kde-format msgid ", with '%1' in between" msgstr ", z '%1' pomiędzy" #: src/processing/idsuggestions.cpp:408 #, kde-format msgid "Year (2 digits)" msgstr "Rok (2 cyfry)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:410 #, kde-format msgid "Year (4 digits)" msgstr "Rok (4 cyfry)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:415 #, kde-format msgid ", but only the first word" msgid_plural ", but only first %1 words" msgstr[0] ", lecz tylko pierwsze słowo" msgstr[1] ", lecz tylko %1 pierwsze słowa" msgstr[2] ", lecz tylko %1 pierwszych słów" #: src/processing/idsuggestions.cpp:417 #, kde-format msgid ", but only starting from word %1" msgstr ", lecz tylko zaczynając od słów %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:419 #, kde-format msgid ", but only from word %1 to word %2" msgstr ", lecz tylko od słowa %1 do słowa %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:421 src/processing/idsuggestions.cpp:444 #: src/processing/idsuggestions.cpp:462 #, kde-format msgid ", but only first letter of each word" msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgstr[0] ", lecz tylko pierwsza litera każdego słowa" msgstr[1] ", lecz tylko %1 pierwsze litery każdego słowa" msgstr[2] ", lecz tylko %1 pierwszych litery każdego słowa" #: src/processing/idsuggestions.cpp:438 #, kde-format msgid ", small words removed" msgstr ", małe słowa usunięte" #: src/processing/idsuggestions.cpp:479 #, kde-format msgid "First page number" msgstr "Numer pierwszej strony" #: src/processing/idsuggestions.cpp:481 #, kde-format msgid "Text: '%1'" msgstr "Tekst: '%1'" #: src/processing/idsuggestions.cpp:495 #, kde-format msgid "First and last authors only" msgstr "Tylko pierwsi i ostatni autorzy" #: src/processing/idsuggestions.cpp:497 #, kde-format msgid "First author only" msgstr "Tylko pierwszy autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:499 #, kde-format msgid "All authors" msgstr "Wszyscy autorzy" #: src/processing/idsuggestions.cpp:504 #, kde-format msgid "From first author to author %1" msgstr "Od pierwszego autora do autora %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:508 #, kde-format msgid "All but first author" msgstr "Wszyscy oprócz pierwszego autora" #: src/processing/idsuggestions.cpp:513 src/processing/idsuggestions.cpp:521 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2" msgstr "Od autora %1 do autora %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:517 #, kde-format msgid "From author %1 to last author" msgstr "Od autora %1 do ostatniego autora" #: src/processing/lyx.cpp:88 #, kde-format msgid "Send to LyX/Kile" msgstr "Wyślij do LyX/Kile" #: src/processing/lyx.cpp:108 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Check that LyX or Kile are running and configured to receive references." msgstr "" "\n" "\n" "Sprawdź czy LyX lub Kile są uruchomione i ustawienie na odbieranie odsyłaczy." #: src/processing/lyx.cpp:109 #, kde-format msgid "Send Reference to LyX" msgstr "Wyślij odsyłacz do LyX" #: src/processing/lyx.cpp:114 #, kde-format msgid "No 'LyX server pipe' was detected." msgstr "Nie wykryto 'LyX server pipe'." #: src/processing/lyx.cpp:119 #, kde-format msgid "No references to send to LyX/Kile." msgstr "Brak odsyłaczy do wysłania do LyX/Kile." #: src/processing/lyx.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not open LyX server pipe '%1'." msgstr "Nie można otworzyć kanału serwera LyX '%1'." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181 #, kde-format msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones" msgstr "" "Przełącz pomiędzy tylko lokalnymi plikami i wszystkimi dokumentami, " "uwzględniając też te zdalne" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192 #, kde-format msgid "Open in external program" msgstr "Otwórz w zewnętrznym programie" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:317 #, kde-format msgid "Refreshing..." msgstr "Odświeżanie..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:346 #, kde-format msgid "No documents to show." msgstr "Brak dokumentów do pokazania." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:353 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:684 #, kde-format msgid "" "<qt>No documents to show.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles\">Disable the " "restriction</a> to local files to see remote documents.</qt>" msgstr "" "<qt>Brak dokumentów do pokazania.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles" "\">Wyłącz ograniczenie</a> na pliki lokalne, aby zobaczyć zdalne dokumenty.</" "qt>" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:480 #, kde-format msgid "Cannot show requested part" msgstr "Nie można pokazać żądanej części" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:507 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:511 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "" "Additional information in case there is not KPart available for mime type " "'application/pdf'" msgid "" "<br/><br/>Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</" "a> for KDE Frameworks 5 to make use of its PDF viewing component.<br/" ">Okular for KDE 4 will not work." msgstr "" "<br/><br/>Proszę dograć <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okulara</" "a>, aby użyć jego składnika do oglądania plików PDF.<br/>Okular dla " "KDE 4 nie zadziała." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:533 #, kde-format msgctxt "" "First parameter is mime type, second parameter is optional information (may " "be empty)" msgid "<qt>Don't know how to show mimetype '%1'.%2</qt>" msgstr "<qt>Nie wiadomo jak pokazać typ mime '%1'.%2</qt>" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No documents to show.\n" "Some URLs or files could not be retrieved." msgstr "" "Brak dokumentów do pokazania.\n" "Nie można pobrać niektórych adresów URL lub plików." #: src/program/docklets/elementform.cpp:75 #, kde-format msgid "Automatically apply changes" msgstr "Samoczynnie zastosuj zmiany" #: src/program/docklets/elementform.cpp:91 #, kde-format msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'." msgstr "" "Istnieją pewne niezapisane zmiany. Proszę nacisnąć, albo 'Zastosuj' albo " "'Wyzeruj'." #: src/program/docklets/elementform.cpp:98 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The current element got modified.\n" "Apply or discard changes?" msgstr "" "Bieżący element został zmodyfikowany.\n" "Zapisać czy porzucić zmiany?" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Element modified" msgstr "Zmodyfikowano element" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63 #, kde-format msgid "Source (BibTeX)" msgstr "Źródło (BibTeX)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64 #, kde-format msgid "Source (RIS)" msgstr "Źródło (RIS)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74 #, kde-format msgid "Fancy" msgstr "Elegancki" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75 #, kde-format msgid "Wikipedia Citation" msgstr "Cytowanie Wikipedii" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76 #, kde-format msgid "Abstract-only" msgstr "Tylko streszczenie" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Powód:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135 #, kde-format msgid "Open reference in web browser." msgstr "Otwórz odsyłacz w przeglądarce sieciowej." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:394 #, kde-format msgid "Save as HTML" msgstr "Zapisz jako HTML" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139 #, kde-format msgid "Save reference as HTML fragment." msgstr "Zapisz odsyłacz jako jako część HTML." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Wyłączono podgląd" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:249 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Nie wybrano elementu" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:315 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:371 #, kde-format msgid "No output generated" msgstr "Nie utworzono wyniku" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This type of element is not supported by Wikipedia's <tt>{{cite}}</tt> " "command." msgstr "" "Ten rodzaj elementu nie jest obsługiwany przez polecenie Wikipedi " "<tt>{{cite}}</tt>." #: src/program/docklets/searchform.cpp:176 #, kde-format msgid "Go to Homepage" msgstr "Przejdź do strony domowej" #: src/program/docklets/searchform.cpp:198 #, kde-format msgid "Query Terms" msgstr "Wyrażenia zapytania" #: src/program/docklets/searchform.cpp:201 #, kde-format msgid "Engines" msgstr "Silniki" #: src/program/docklets/searchform.cpp:205 #, kde-format msgid "Use Entry" msgstr "Użyj wpisu" #: src/program/docklets/searchform.cpp:215 #: src/program/docklets/searchform.cpp:278 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: src/program/docklets/searchform.cpp:290 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/program/docklets/searchform.cpp:313 #, kde-format msgid "No search engine selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)." msgstr "Nie wybrano wyszukiwarki (<a href=\"changeEngine\">zmień</a>)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Search engine <b>%1</b> is selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)." msgstr "" "Wyszukiwarka <b>%1</b> została wybrana (<a href=\"changeEngine\">zmień</a>)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Search engines <b>%1</b> and <b>%2</b> are selected (<a href=\"changeEngine" "\">change</a>)." msgstr "" "Wyszukiwarki <b>%1</b> oraz <b>%2</b> zostały wybrane (<a href=\"changeEngine" "\">zmień</a>)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and <b>%3</b> are selected (<a href=" "\"changeEngine\">change</a>)." msgstr "" "Wyszukiwarki <b>%1</b>, <b>%2</b>, oraz <b>%3</b> zostały wybrane (<a href=" "\"changeEngine\">zmień</a>)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and more are selected (<a href=" "\"changeEngine\">change</a>)." msgstr "" "Wyszukiwarki <b>%1</b>, <b>%2</b> i więcej zostało wybranych (<a href=" "\"changeEngine\">zmień</a>)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Could not start searching the Internet:\n" "The search terms are not complete or invalid." msgstr "" "Nie można uruchomić znajdywania w internecie:\n" "Wyrażenia do znajdywania nie są całkowite lub są nieprawidłowe." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "Searching the Internet" msgstr "Przeszukiwanie internetu" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:85 #: src/program/docklets/searchresults.cpp:100 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:105 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:147 #, kde-format msgid "No results to import and no bibliography open to import to." msgstr "" "Brak wyników do zaimportowania i brak otwartej bibliografii, do której można " "by importować." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:149 #, kde-format msgid "No bibliography open to import to." msgstr "Brak otwartej bibliografii, do której można by importować." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:151 #, kde-format msgid "No results to import." msgstr "Brak wyników do zaimportowania." #: src/program/docklets/statistics.cpp:51 #, kde-format msgid "Number of Elements:" msgstr "Liczba elementów:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:55 #, kde-format msgid "Number of Entries:" msgstr "Liczba wpisów:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:58 #, kde-format msgid "Journal Articles:" msgstr "Artykuły z dziennika:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:61 #, kde-format msgid "Conference Publications:" msgstr "Publikacje konferencyjne:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:64 #, kde-format msgid "Books:" msgstr "Książki:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other Entries:" msgstr "Inne wpisy:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:71 #, kde-format msgid "Number of Comments:" msgstr "Liczba komentarzy:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:75 #, kde-format msgid "Number of Macros:" msgstr "Liczba makr:" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:86 #, kde-format msgid "Filter value list" msgstr "Odfiltruj listę wartości" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:102 #, kde-format msgid "Replace all occurrences" msgstr "Zastąp wszystkie wystąpienia" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete all occurrences" msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:110 #, kde-format msgid "Search for selected values" msgstr "Znajdź wybrane wartości" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:114 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:167 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:480 #, kde-format msgid "Add value to selected entries" msgstr "Dodaj wartość do wybranych wpisów" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove value from selected entries" msgstr "Usuń wartość z wybranych wpisów" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:131 #, kde-format msgid "Show Count Column" msgstr "Pokaż kolumnę liczności" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:135 #, kde-format msgid "Sort by Count" msgstr "Uszereguj według liczności" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:169 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:482 #, kde-format msgid "Replace value of selected entries" msgstr "Zastąp wartość wybranego wpisu" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:116 #, kde-format msgid "Personal library" msgstr "Biblioteka osobista" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Group library" msgstr "Biblioteka grupowa" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "No groups available" msgstr "Brak grup" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:141 #, kde-format msgid "Numeric user id:" msgstr "Liczbowy id użytkownika:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:147 #, kde-format msgid "API key:" msgstr "Klucz API: " #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:153 #, kde-format msgid "Get New Credentials" msgstr "Uzyskaj nowe dane poufne" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Zbiory" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:167 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238 #, kde-format msgid "" "KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that " "the provided user id and API key are valid." msgstr "" "Nieudane pobranie bibliografii z Zotero przez KBibTeX. Proszę sprawdzić czy " "podany id użytkownika i klucz API są poprawne." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238 #, kde-format msgid "Failed to retrieve data from Zotero" msgstr "Nieudane pobieranie danych z Zotero" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:364 #, kde-format msgid "No groups available or no permissions" msgstr "Brak grup lub uprawnień" #: src/program/documentlist.cpp:56 #, kde-format msgid "One level up" msgstr "Jedn poziom wyżej" #: src/program/documentlist.cpp:60 #, kde-format msgid "Go to Home folder" msgstr "Przejdź do katalogu domowego" #: src/program/documentlist.cpp:200 #, kde-format msgid "<br/><small>located in <b>%1</b></small>" msgstr "<br/><small>położone w <b>%1</b></small>" #: src/program/documentlist.cpp:204 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Ulubione" #: src/program/documentlist.cpp:206 src/program/documentlist.cpp:400 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Ostatnio używane" #: src/program/documentlist.cpp:210 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: src/program/documentlist.cpp:268 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Zamknij plik" #: src/program/documentlist.cpp:272 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: src/program/documentlist.cpp:277 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Otwórz za pomocą" #: src/program/documentlist.cpp:281 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: src/program/documentlist.cpp:285 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "" "The current document has to be saved before switching the viewer/editor " "component." msgstr "" "Bieżący dokument został zapisany przed przełączeniem do składnika " "przeglądarki/edytora." #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Save before switching?" msgstr "Czy zapisać przed przełączeniem?" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Zapisz dokument" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Do not switch" msgstr "Nie przełączaj" #: src/program/documentlist.cpp:395 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Otwórz pliki" #: src/program/documentlist.cpp:405 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: src/program/documentlist.cpp:408 #, kde-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Przeglądarka plików" #: src/program/mainwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Panels" msgstr "Pokaż panele" #: src/program/mainwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "Recently used files" msgstr "Ostatnio używane pliki" #: src/program/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "List of Documents" msgstr "Wykaz dokumentów" #: src/program/mainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "List of Values" msgstr "Wykaz wartości" #: src/program/mainwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: src/program/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: src/program/mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Online Search" msgstr "Wyszukiwane w sieci" #: src/program/mainwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Zotero" msgstr "Zotero" #: src/program/mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Reference Preview" msgstr "Podgląd odsyłacza" #: src/program/mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Document Preview" msgstr "Podgląd dokumentu" #: src/program/mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Element Editor" msgstr "Edytor elementu" #: src/program/mainwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Ustawienia plików" #: src/program/mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component " "could be instantiated." msgstr "" "Nieudane tworzenie nowego dokumentu rodzaju mime '%1' jako iż nie można było " "uruchomić żadnego ze składników edytora." #: src/program/mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Creating document failed" msgstr "Nieudane tworzenie dokumentu" #: src/program/mainwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: src/program/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "%1 - KBibTeX" msgstr "%1 - KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:397 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX " "or RIS." msgstr "" "KBibTeX nie jest domyślnym edytorem dla formatów bibliografii takich jak " "BibTeX lub RIS." #: src/program/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Default Bibliography Editor" msgstr "Domyślny edytor bibliografii" #: src/program/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Set as Default Editor" msgstr "Ustaw jako domyślny edytor" #: src/program/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Keep settings unchanged" msgstr "Zachowaj ustawienia niezmienionymi" #: src/program/mdiwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/program/mdiwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Date/time of last use" msgstr "Date/czas ostatniego użycia" #: src/program/mdiwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Full filename" msgstr "Pełna nazwa pliku" #: src/program/mdiwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "<qt>Welcome to <b>KBibTeX</b></qt>" msgstr "<qt>Witaj w <b>KBibTeX</b></qt>" #: src/program/mdiwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/program/mdiwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: src/program/mdiwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "List of recently used files:" msgstr "Wykaz ostatnio używanych plików:" #: src/program/mdiwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "No part available for file of mime type '%1'." msgstr "Brak części dla pliku typu mime '%1'." #: src/program/mdiwidget.cpp:255 src/program/mdiwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "No Part Available" msgstr "Brak części" #: src/program/mdiwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "No part available for file '%1'." msgstr "Brak części dla pliku '%1'." #: src/program/openfileinfo.cpp:248 #, kde-format msgid "Unnamed-%1" msgstr "Nienazwana-%1" #: src/program/program.cpp:68 #, kde-format msgid "File(s) to load." msgstr "Plik(i) do wczytania." #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "" "KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its " "own KPart.\n" "\n" "Only limited functionality will be available." msgstr "" "Wygląda na to, że KBibTeX nie zostało całkowicie zainstalowane. KBibTeX nie " "możne ustalić położenia swojego KPart.\n" "\n" "Dostępna będzie ograniczona funkcjonalność." #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "Incomplete KBibTeX Installation" msgstr "Niecałkowita instalacja KBibTeX" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "List" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Urzędowy" #~ msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" #~ msgstr "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" #~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro." #~ msgstr "Podany klucz '%1' już jest używany dla innego makro." #~ msgid "Key already in use" #~ msgstr "Klucz już w użyciu" #~ msgid "Keep duplicate keys" #~ msgstr "Zachowaj powielone klucze" #~ msgid "Restore original key" #~ msgstr "Przywróć pierwotny klucz" #~ msgid "Process '%1' failed" #~ msgstr "Proces '%1' zakończył niepowodzeniem" #~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group." #~ msgstr "" #~ "Wartość '%1' nie jest prawidłowym liczbowym identyfikatorem użytkownika " #~ "lub grupy." #~ msgid "Invalid numeric identifier" #~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator liczbowy" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Porzuć" #~ msgid "" #~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Czy zastąpić plik?" #~ msgid "Load bibliography" #~ msgstr "Wczytaj bibliografię" #~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page." #~ msgstr "" #~ "Nieudane wyszukiwanie '%1': Nie można wydobyć formularza ze strony " #~ "początkowej ACM." #~ msgid "No Editor Component" #~ msgstr "Brak składnika edytora" #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Dane poufne" #~ msgid "Add Keywords" #~ msgstr "Dodaj słowa kluczowe" #~ msgid "Select keywords to add:" #~ msgstr "Wybierz słowa kluczowe do dodania:" #~ msgid "Save as Default" #~ msgstr "Zapisz jako domyślne" #~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations." #~ msgstr "" #~ "Zapisz te ustawienia jako domyślne dla przyszłych operacji zapisz jako." #~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system." #~ msgstr "Podgląd niedostępny bo w twoim systemie brakuje obsługi QtWebKit." #~ msgid "No duplicates have been found." #~ msgstr "Nie znaleziono powieleń." #~ msgid "Adjust Column Widths" #~ msgstr "Dostosuj szerokość kolumn" #~ msgid "Filter Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi filtra" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/org.kde.kile.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/org.kde.kile.appdata.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/org.kde.kile.appdata.po (revision 1530402) @@ -1,125 +1,128 @@ -# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016. +# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-24 07:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:52+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kile.appdata.xml:6 msgid "Kile" msgstr "Kile" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kile.appdata.xml:7 msgid "TeX/LaTeX Editor" msgstr "Edytor TeX/LaTeX" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kile.appdata.xml:9 msgid "" "Kile is a user-friendly TeX/LaTeX editor by KDE. Kile gives you the ability " "to use all the functionality of LaTeX in a graphical interface and has " "interactive preview mechanisms to readily see the results of editing." msgstr "" +"Kile jest przyjaznym użytkownikowi edytorem TeX/LaTeX dla KDE. Kile umożliwia" +" wykorzystanie wszystkich możliwości LaTeX przy użyciu interfejsu graficznego" +" i ma mechanizm interaktywnego podglądu, aby szybko podejrzeć wyniki edycji." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kile.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Możliwości:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kile.appdata.xml:14 msgid "Compile, convert and view your document with one click" msgstr "Kompiluj, przekształcaj i oglądaj swoje dokumenty na kliknięcie" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kile.appdata.xml:15 msgid "Auto-completion of (La)TeX commands" msgstr "Samouzupełnianie poleceń (La)TeX" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kile.appdata.xml:16 msgid "Templates and wizards make starting new documents very little work" msgstr "Szablony i pomocnicy ułatwiający tworzenie nowych dokumentów" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kile.appdata.xml:17 msgid "" "Easy insertion of many standard tags and symbols and the option to define " "(an arbitrary number of) user defined tags" msgstr "" "Łatwe wstawianie wielu standardowych znaczników i symboli oraz opcja do " "definiowania (dowolnej liczby) znaczników użytkownika" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kile.appdata.xml:18 msgid "" "Inverse and forward search: click in the DVI viewer and jump to the " "corresponding LaTeX line in the editor, or jump from the editor to the " "corresponding page in the viewer" msgstr "" "Wyszukiwanie odwrotne i wprzód: kliknij w przeglądarce DVI i przejdź do " "odpowiadającego wiersza LaTeX w edytorze lub przejdź z edytora do " "odpowiadającej strony w przeglądarce" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kile.appdata.xml:20 msgid "" "Finding chapter or sections is very easy, Kile constructs a list of all the " "chapter etc. in your document. You can use the list to jump to the " "corresponding section" msgstr "" "Znajdowanie rozdziałów lub sekcji jest bardzo proste. Kile tworzy listę " "wszystkich rozdziałów itp. w twoim dokumencie. Możesz uzyć tej listy do " "przeskakiwania do danej sekcji." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kile.appdata.xml:22 msgid "Collect documents that belong together into a project" msgstr "Zbieranie dokumentów należących razem do projektu" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kile.appdata.xml:23 msgid "Easy insertion of citations and references when using projects" msgstr "Łatwe wstawianie cytowań i odwołań przy użyciu projektów" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kile.appdata.xml:24 msgid "Flexible and smart build system to compile your LaTeX documents" msgstr "" "Eleastyczny i mądry system budowania do kompilowania twoich dokumentów LaTeX" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kile.appdata.xml:25 msgid "QuickPreview: preview a selected part of your document" msgstr "SzybkiPodgląd: podgląd wybranej części dokumentu" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kile.appdata.xml:26 msgid "Easy access to various help sources" msgstr "Łatwy dostęp do źródeł pomocy" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kile.appdata.xml:27 msgid "Advanced editing commands" msgstr "Zaawansowane polecenia edytowania" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kile.appdata.xml:32 msgid "Document editing in Kile" -msgstr "" +msgstr "Edytowanie dokumentów w Kile" #~ msgid "Kile is a user-friendly TeX/LaTeX editor by KDE." #~ msgstr "" #~ "Kile jest przyjaznym użytkownikowi edytorem TeX/LaTeX stworzonym przez " #~ "KDE." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1530402) @@ -1,19903 +1,19903 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Dariusz Halka <monocykl@gmail.com>, 2009. # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2013. # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 03:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-14 07:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:56+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edycja" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6 #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:8 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Advices" msgstr "Porady" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Noun, a user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Aktywuj wszystkie porady " #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of refresh for advice" msgid "Automatic refresh" msgstr "Samoodświeżanie" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Advice are very long to compute" msgstr "Porady liczą się długo" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To improve performances, you should switch the widget in 'Manual " "refresh' (see contextual menu)." msgstr "" "Aby polepszyć wydajność, należy przełączyć element interfejsu na 'Ręczne " "odświeżanie' (zobacz menu podręczne)." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "<p><b>Priority %1:</b>%2</p>" msgstr "<p><b>Priorytet %1:</b>%2</p>" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss" msgstr "Odrzuć" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss during current month" msgstr "Odrzuć podczas bieżącego miesiąca" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind" msgstr "Odrzuć ten rodzaj" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind during current month" msgstr "Odrzuć ten rodzaj podczas bieżącego miesiąca" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "To recommend this action" msgid " (recommended)" msgstr " (zalecane)" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display all advices" msgstr "Pokaż wszystkie porady " #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display less advices" msgstr "Pokaż mniej porad" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Refresh advices" msgstr "Odśwież porady" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply all recommended corrections" msgstr "Zastosuj wszystkie zalecane poprawki" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Włącz wszystkie porady" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice activated." msgstr "Włączono porady." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice activation failed" msgstr "Włączenie porad nieudane" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Dismiss advice" msgstr "Odrzuć poradę" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice dismissed." msgstr "Porada odrzucona." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice dismiss failed" msgstr "Odrzucenie porady nieudane" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Advice" msgstr "Porady" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Tip of the day" msgstr "Wskazówka dnia" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Advice" msgstr "Porady" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Advice" msgstr "Porady" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "<p>... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the " "<a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a>.</p>" msgstr "" "<p>... Skrooge może doradzić ci sposób zarządzania twoimi kontami. Zajrzyj " "na <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tablicę</a>.</p>" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "<p>... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the <a " "href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a>.</p>" msgstr "" "<p>... Skrooge może samoczynnie zastosować zalecanie poprawki. Zajrzyj na <a " "href=\"skg://dashboard_plugin\">tablicę</a>.</p>" #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Tip of the day" msgstr "Wskazówka dnia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Did you know ...?" msgstr "Czy wiedziałeś, że ...?" #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1017 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1021 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Panele" #. i18n: ectx: Menu (go) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Idź" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks) #. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Pin home bookmarks" msgstr "Pinezka na zakładkach domowych" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned." msgstr "Jeśli zaznaczono, to na zakładkach domowych będą pinezki." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importuj standardowe zakładki" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb, action to display bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... some bookmarks can be opened automatically when the application is " "launched.</p>" msgstr "" "<p>... niektóre zakładki mogą być wczytywane samoczynnie przy starcie " "programu.</p>" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "<p>... bookmarks can be reorganized by drag & drop.</p>" msgstr "" "<p>... zakładki można przestawiać poprzez przeciąganie i upuszczanie.</p>" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks " "it contains.</p>" msgstr "" "<p>... podwójne kliknięcie na katalog z zakładkami otworzy wszystkie " "zakładki w tym katalogu.</p>" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can <a href=\"skg://import_standard_bookmarks\">import standard " "bookmarks</a>.</p>" msgstr "" "<p>... możesz <a href=\"skg://import_standard_bookmarks\">importować " "standardowe zakładki.</a>.</p>" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Import standardowych zakładek" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Dashboard" msgstr "Tablica" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months" msgstr "" "Sprawozdanie > Przychody względem rozchodów w czasie ostatnich 12 miesięcy" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Pie categories in 12 last months" msgstr "" "Sprawozdanie > Kategorie wykresu kołowego w czasie ostatnich 12 miesięcy" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > History" msgstr "Sprawozdanie > Historia" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Standard bookmarks imported." msgstr "Zaimportowano standardowe zakładki." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import standard bookmarks failed" msgstr "Importowanie standardowych zakładek nieudane" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark created" msgstr "Utworzono zakładkę" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Open all" msgstr "Otwórz wszystkie" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Bookmark current page here" msgstr "Tutaj utwórz zakładkę dla bieżącej strony" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:117 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystko" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:120 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystko" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark current page" msgstr "Utwórz zakładkę dla bieżącej strony" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark all pages" msgstr "Utwórz zakładkę dla wszystkich stron" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add bookmark group" msgstr "Dodaj grupę zakładek" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:137 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Verb, delete an item" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove Autostart" msgstr "Usuń z autostartu" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, change the name of an item" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb, change the icon of an item" msgid "Change icon..." msgstr "Zmień ikonę..." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Samoczynne uruchamianie zakładek" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Nie uruchamiaj zakładek samoczynnie" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed" msgstr "Stan uruchamiania zakładki '%1' uległ zmianie" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Samoczynne uruchamianie zakładek" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Nie uruchamiaj zakładek samoczynnie" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:323 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Default name for bookmark" msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark folder creation '%1'" msgstr "Tworzenie katalogu zakładek '%1'" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark folder '%1' has been added" msgstr "Został dodany katalog zakładek '%1'" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark group created" msgstr "Utworzono grupę zakładek" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmarks creation" msgstr "Tworzenie zakładki" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:376 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark '%1' has been added" msgstr "Dodano zakładkę '%1'" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmarks created" msgstr "Utworzono zakładki" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark creation '%1'" msgstr "Tworzenie zakładki '%1'" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark icon change" msgstr "Zmiana ikony zakładki" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed" msgstr "Ikona zakładki '%1' uległa zmianie" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark icon changed" msgstr "Zmieniono ikonę zakładki" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark delete" msgstr "Usuń zakładkę" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark deleted" msgstr "Usunięto zakładkę" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:48 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:113 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:53 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">this list allows you to " "open bookmarked pages</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Ctrl</span> to open in a new page</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">to umożliwia otwieranie " "stron z zakładek</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Ctrl</span>, aby otworzyć w nowej stronie</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:56 #, kde-format msgid "this list allows you to open bookmarked pages" msgstr "ten spis umożliwia otwieranie stron z zakładek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode) #. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)" msgstr "Tablica w trybie QML (eksperymentalnie)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode." msgstr "Jeśli zaznaczono, to tablica będzie działać w trybie QML." #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Noun, a summary of your financial situation" msgid "Dashboard" msgstr "Tablica" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> is there to give " "you a summary of your situation.</p>" msgstr "" "<p>... <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tablica</a> służy do " "przedstawienia podsumowania twojego stanu finansowego.</p>" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> can be " "reorganized by drag and drop.</p>" msgstr "" "<p>... na <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tablicy</a> można przestawiać " "elementy poprzez przeciąganie i upuszczanie.</p>" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... some widgets of the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> " "have parameters.</p>" msgstr "" "<p>... niektóre z elementów interfejsu na <a href=\"skg://dashboard_plugin" "\">tablicy</a> posiadają parametry.</p>" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Witamy w %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:770 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Restart profiling" msgstr "Uruchom ponownie profilowanie" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Open profiling" msgstr "Otwórz profilowanie" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug" msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes" msgid "Useful for debug" msgstr "Przydatne do debugowania" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Execute an SQL query" msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Explain an SQL query" msgid "Explain" msgstr "Wyjaśnij" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Explain the SQL query plan" msgid "Explain query plan" msgstr "Wyjaśnij plan kwerendy" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Execute script" msgid "Execute script [%1]" msgstr "Wykonaj skrypt [%1]" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin" msgid "SQL command from debug plugin" msgstr "Polecenie SQL z wtyczki debugowania" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query" msgid "" "\n" "Execution time: %1 ms" msgstr "" "\n" "Czas wykonania: %1 ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "SQL command to execute" msgstr "Polecenie SQL do wykonania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:54 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57 #, kde-format msgid "Script to execute" msgstr "Skrypt do wykonania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:74 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:93 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Execute in a transaction" msgstr "Wykonaj w transakcji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:119 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122 #, kde-format msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)" msgstr "Wczytaj ponownie bazę danych (widoki, indeksy, wyzwalacze)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Refresh Database" msgstr "Odśwież bazę danych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:139 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "SQL output" msgstr "Wyjście SQL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:160 #, kde-format msgid "&Trace level:" msgstr "&Poziom śledzenia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:170 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173 #, kde-format msgid "Select level of traces" msgstr "Wybierz poziom śledzeń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:192 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195 #, kde-format msgid "Enable or disable profiling" msgstr "Włącz lub wyłącz profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198 #, kde-format msgid "Enable profiling" msgstr "Włącz profile" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want to force the deletion ?" msgstr "Czy chcesz wymusić usunięcie ?" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Objects deleted." msgstr "Usunięto obiekty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile) #. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Open last file on startup" msgstr "Otwórz ostatnio używany plik po uruchomieniu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically start with the last file used." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, program samoczynnie wystartuje z ostatnio używanym plikiem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose) #. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "Save on close" msgstr "Zapisz przed zamknięciem" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically save current document on " "close." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, program samoczynnie zapisze bieżący dokument przy " "zamknięciu." #. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet" msgstr "Przechowuj hasła w portfelu KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet." msgstr "Jeżeli zaznaczone, program pobierze/ustawi hasła z portfela KDE." #. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected Wallet" msgstr "Wybrany portfel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "The Selected Wallet." msgstr "Wybrany portfel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled) #. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50 #, kde-format msgid "Enable backup" msgstr "Włącz tworzenie kopii zapasowych" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "If checked, the application will automatically create a backup." msgstr "Jeśli zaznaczone, program samoczynnie utworzy kopię zapasową." #. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The prefix for the backup file." msgstr "Przedrostek pliku kopii zapasowej." #. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Przyrostek" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The suffix for the backup file." msgstr "Przyrostek pliku kopii zapasowej." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Action allowing the user to change his document password" msgid "Change password..." msgstr "Zmień hasło..." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:125 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Opening file %1..." msgstr "Otwieranie pliku %1..." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Noun, a file as in a text file" msgid "File" msgstr "Plik" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..." msgid "File management" msgstr "Zarządzanie plikami" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "<p>... the last opened file can be <a href=\"skg://tab_configure?page=File " "plugin\">open automatically</a> when the application is launched.</p>" msgstr "" "<p>... ostatnio używany plik może być <a href=\"skg://tab_configure?" "page=File plugin\">samoczynnie wczytywany</a> przy starcie programu.</p>" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "<p>... you can secure your document with a <a href=\"skg://" "file_change_password\">password</a>.</p>" msgstr "" "<p>... możesz zabezpieczyć swój dokument <a href=\"skg://file_change_password" "\">hasłem</a>.</p>" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Successful message after creating a document" msgid "Document successfully created." msgstr "Pomyślnie utworzono dokument." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a document" msgid "Document creation failed." msgstr "Tworzenie dokumentu nieudane." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File successfully saved." msgstr "Pomyślnie zapisano plik." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Cannot save file" msgstr "Nie można zapisać pliku" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document" msgid "%1 document" msgstr "%1 dokument" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File '%1' saved." msgstr "Zapisano plik '%1'." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Failed to save '%1'." msgstr "Nieudane zapisywanie: '%1'." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Panel title" msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:376 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "%1 document" msgstr "%1 dokument" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Your document has been restored from its temporary file. You can decide to " "reopen the original document." msgstr "" "Twój dokument został przywrócony z jego pliku tymczasowego. Możesz jednak " "postanowić otworzyć pierwotny dokument." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Reopen" msgstr "Otwórz ponownie" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:446 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "This file seems to be protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Ten plik wygląda na zabezpieczony.\n" "Proszę wprowadzić hasło." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:464 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:593 #, kde-format msgctxt "The user did not provide the correct password" msgid "<b>Wrong password.</b>\n" msgstr "<b>Błędne hasło.</b>\n" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Successfully opened a file" msgid "File '%1' opened." msgstr "Otwarto plik '%1'." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Failed to open '%1'." msgstr "Otwarcie '%1' nieudane." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Try a recovery" msgstr "Spróbuj przywrócić" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "Your document has been recovered here: %1\n" "Take care the recovery could be not perfect" msgstr "" "Twój dokument został przywrócony w następującym miejscu: %1\n" "Miej na uwadze, że przywracanie nie zawsze jest idealne" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Open the recovered file" msgstr "Otwórz przywrócony plik" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Take care, if you lose your <b>password</b> then it will be " "<u><b>impossible</b></u> to open your document. Warning, this action can not " "be undone excepted by changing the password again." msgstr "" "Uważaj, jeżeli zgubisz swoje <b>hasło</b>, to otworzenie twojego dokumentu " "stanie się <u><b>niemożliwe</b></u>. Uwaga, tego działania nie można confnąć " "bez ponownej zmiany hasła." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Changing password was canceled." msgstr "Anulowano zmianę hasła." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Password changed." msgstr "Zmieniono hasło." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not change the document password" msgid "Failed to change password." msgstr "Zmiana hasła nieudana." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Advice to the user that he should backup his document" msgid "Backup your document" msgstr "Utwórz kopię zapasową swojego dokumentu" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Explain the user that he should backup his document" msgid "Do not forget to backup your document on another device." msgstr "" "Nie zapomnij utworzyć kopi zapasowej swojego dokumentu na osobnym urządzeniu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet:" msgstr "Przechowuj hasła w portfelu KDE:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Backup on save" msgstr "Kopia zapasowa przy zapisywaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Przedrostek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Przyrostek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>The following key words can be used in prefix and " "suffix:<br/><DATE>: to add the current date in the backuped file<br/" "><TIME>: to add the current time in the backuped file</p><p>By " "default, the backup is stored in the same directory than the saved file.<br/" ">But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the " "prefix.<br/>(example: /backup/)</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Następujących słów kluczowych można używać w " "przedrostkach i przyrostkach:<br/><DATE>: aby dodać bieżącą datę do " "pliku kopii zapasowej<br/><TIME>: aby dodać bieżący czas do pliku " "kopii zapasowej</p><p>Domyślnie, kopia zapasowa jest przechowywana w tym " "samym katalogu co zapisany plik.<br/>Można jednak wymusić katalog kopii " "zapasowej poprzez ustawienie bezwzględnej ścieżki w przedrostku .<br/" ">(przykład: /kopia_zapasowa/)</p></body></html>" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch highlight" msgstr "Przełącz podświetlenie" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch close" msgstr "Przełącz zamknięcie" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The close status of '%1' has been changed" msgstr "Stan zamknięcia '%1' uległ zmianie" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Closed." msgstr "Zamknięte." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Closure failed" msgstr "Zamykanie nieudane" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The highlight status of '%1' has been changed" msgstr "Stan podświetlenia '%1' uległ zmianie" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Highlighted." msgstr "Podświetlono." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Highlight failed" msgstr "Podświetlenie nieudane" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "File %1/html/main.txt not found" msgstr "Nie znaleziono pliku %1/html/main.txt" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Monthly report" msgstr "Miesięczne sprawozdanie" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can generate a <a href=\"skg://monthly_plugin\">monthly report</" "a>.</p>" msgstr "" "<p>... możesz sporządzać <a href=\"skg://monthly_plugin\">miesięczne " "sprawozdanie</a>.</p>" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can download more monthly report <a href=\"skg://monthly_plugin" "\">templates</a>.</p>" msgstr "" "<p>... możesz pobrać więcej <a href=\"skg://monthly_plugin\">szablonów</a> " "miesięcznych sprawozdań.</p>" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can create and share your own <a href=\"skg://monthly_plugin" "\">monthly report</a> template.</p>" msgstr "" "<p>... możesz tworzyć i udostępniać swoje własne szablony <a href=\"skg://" "monthly_plugin\">miesięcznych sprawozdań</a>.</p>" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Wyślij" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'" msgstr "Nie można skopiować pliku z '%1' do '%2'" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2232 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Deletion of '%1' failed" msgstr "Nieudane usuwanie '%1'" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Compute monthly report for '%1'" msgstr "Oblicz miesięczne sprawozdanie dla '%1'" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Default description for a monthly report template" msgid "My favorite template" msgstr "Mój ulubiony szablon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22 #, kde-format msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built" msgid "Report of:" msgstr "Sprawozdanie z:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "Month of the report" msgstr "Miesiąc sprawozdania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54 #, kde-format msgid "Refresh the monthly report" msgstr "Odśwież miesięczne sprawozdanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Szablon:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90 #, kde-format msgid "The template to use" msgstr "Szablony do użycia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407 #, kde-format msgid "Delete the selected source" msgstr "Usuń wybrane źródło" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472 #, kde-format msgid "Get more templates" msgstr "Pobierz więcej szablonów" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb, print in an html file" msgid "Print into a html file" msgstr "Wydrukuj do pliku html" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to use a printer" msgid "print" msgstr "drukuj" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can <a href=\"skg://file_print\">print</a> all opened pages.</p>" msgstr "" "<p>... możesz <a href=\"skg://file_print\">drukować</a> wszystkie otwarte " "strony.</p>" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Print successfully done." msgstr "Pomyślnie wykonano drukowanie." #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Print failed" msgstr "Drukowanie nieudane" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object" msgid "Add property" msgstr "Dodaj właściwość" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Property creation" msgstr "Tworzenie właściwości" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully created" msgid "Property created" msgstr "Utworzono właściwość" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:134 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2404 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2704 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2711 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The following command line failed with code %2:\n" "'%1'" msgstr "" "Następujący wiersz polecenia zakończył kodem %2:\n" "'%1'" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bill" msgstr "Rachunek" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Add %1=%2" msgstr "Dodaj %1=%2" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "No property found. You must create a property from the dock first." msgstr "" "Nie znaleziono właściwości. Najpierw musisz utworzyć właściwość z doku." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Download list of available bills on going..." msgstr "Pobieranie spisu dostępnych rachunków..." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Download and add %1 (%2)" msgstr "Pobierz i dodaj %1 (%2)" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's properties" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "<p>... you can manage properties on all objects.</p>" msgstr "" "<p>... możesz zarządzać właściwościami wszystkich obiektów (operacji, kont " "itd.)</p>" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "<p>... you can add files or Internet links as property.</p>" msgstr "" "<p>... możesz dodać pliki lub odnośniki internetowe jako właściwość.</p>" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "<p>... you can automatically download and add bills as properties by using " "%1.</p>" msgstr "" "<p>... możesz samoczynnie pobrać i dodać rachunki jako właściwości przy " "użyciu %1.</p>" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenia" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want copy or link the file?" msgstr "Chcesz kopię czy odnośnik do pliku?" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Error message: could not open the requested file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Otwarcie pliku '%1' nieudane" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Rename property" msgstr "Zmień nazwę własności" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "The user property was successfully renamed" msgid "Property renamed" msgstr "Zmieniono nazwę własności" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Open panel caption" msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully deleted" msgid "Properties deleted." msgstr "Usunięto właściwości." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not delete an item" msgid "Delete failed" msgstr "Usuwanie nieudane" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:50 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:53 #, kde-format msgid "The property name" msgstr "Nazwa własności" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:72 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:75 #, kde-format msgid "Rename property" msgstr "Zmień nazwę własności" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:88 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:91 #, kde-format msgid "Add property" msgstr "Dodaj własność" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:105 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:108 #, kde-format msgid "The property value" msgstr "Wartość własności" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:127 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Select a file as property" msgstr "Wybierz plik jako własność" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:143 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:146 #, kde-format msgid "Remove property" msgstr "Usuń własność" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:164 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:167 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "For:" msgstr "Dla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:212 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:215 #, kde-format msgid "List of properties" msgstr "Wykaz właściwości" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:72 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all objects in a list" msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Selection: %1 lines for %2 (min: %3, average: %4, max: %5)" msgstr "Zaznaczona: %1 wierszy dla %2 (min: %3, średnia: %4, maks.: %5)" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Selection: %1 line for %2" msgstr "Zaznaczono: %1 wiersz dla %2" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Selection: %1 line" msgid_plural "Selection: %1 lines" msgstr[0] "Zaznaczono: %1 wiersz" msgstr[1] "Zaznaczono: %1 wiersze" msgstr[2] "Zaznaczono: %1 wierszy" #: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Statistic" msgstr "Statystyka" #. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum undo depth" msgstr "Pamięć działań do cofnięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave) #. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76 #, kde-format msgid "Clean history on save" msgstr "Wyczyść historię przy zapisie" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Revert document" msgstr "Przywróć dokument" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action" msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Clear history" msgstr "Wyczyść historię" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Undo operation '%1'." msgstr "Cofnij operację '%1'." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Redo operation '%1'." msgstr "Przywróć operację '%1'." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2476 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "<p>... you can undo and redo your modifications.</p>" msgstr "<p>... możesz cofać i przywracać swoje zmiany.</p>" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the <a href=" "\"skg://tab_configure?page=Undo redo plugin\">settings</a>.</p>" msgstr "" "<p>... w <a href=\"skg://tab_configure?page=Undo redo plugin\">ustawieniach</" "a> można zmieniać największą wartość stosu cofania/przywracania.</p>" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "History is too large" msgstr "Historia jest za duża" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings." msgstr "" "Możesz zwiększyć wydajność poprzez zmniejszenie rozmiaru historii w " "ustawieniach." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open settings panel" msgstr "Otwórz panel ustawień" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Clear history successfully done." msgstr "Pomyślnie wyczyszczono historię." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clear history failed" msgstr "Czyszczenie historii nieudane" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Pomyślnie wykonano cofnięcie." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Undo failed" msgstr "Cofnięcie nieudane" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "Pomyślnie wykonano przywrócenie." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Redo failed" msgstr "Przywrócenie nieudane" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Pomyślnie wykonano cofnięcie." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "Pomyślnie wykonano przywrócenie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38 #, kde-format msgid "History of modifications" msgstr "Historia zmian" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Wyczyść historię" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31 #, kde-format msgid "Maximum undo depth:" msgstr "Pamięć działań do cofnięcia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of undoable " "actions to keep in the history. If you want to keep <span style=\" font-" "weight:600;\">all</span> actions in the history, set this to <span style=\" " "font-weight:600;\">-1</span>, but be warned that the file size will increase " "steeply.</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liczba działań do " "cofnięcia przechowywanych w historii. Jeżeli chcesz przechowywać <span style=" "\" font-weight:600;\">wszystkie</span> działania w historii, ustaw to <span " "style=\" font-weight:600;\">-1</span>, ale wiedz, że rozmiar pliku będzie " "się stopniowo zwiększał.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45 #, kde-format msgid "-1 for no limit" msgstr "-1 dla braku ograniczenia" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:764 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:66 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:666 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1491 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:64 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:114 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:896 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid parameters" msgstr "Nieprawidłowe parametry" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:100 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:697 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import %1 file" msgstr "Importuj plik %1" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:846 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:956 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:74 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:681 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Otwarcie pliku '%1' nieudane" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:424 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:264 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:179 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import operations" msgstr "Operacje importu" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:198 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Using account '%1' for import" msgstr "Używanie konta '%1' do importu" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one possible account found." msgstr "Znaleziono więcej niż jedno możliwe konto." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default account '%1' created for import" msgstr "Utworzono domyślne konto '%1' do importu" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:736 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:193 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The initial balance of '%1' has not been set because some operations are " "already existing" msgstr "" "Początkowe saldo '%1' nie zostało ustawione, ponieważ pewne operacje już " "istnieją" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content" msgstr "Początkowe saldo '%1' zostało ustawione z zawartością pliku AFB120" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "AFB120 file (cfomb)" msgstr "Plik AFB120 (cfomb)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)" msgstr "UWAGA: Polecenie %1 zostało zakończone kodem błędu %2 (Ponowienie %3)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)" msgstr "UWAGA: Upłynął czas na polecenie %1 (Ponowienie %2)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with %1" msgstr "Importuj przy użyciu %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line " "'%2'" msgstr "" "Nie możliwe jest znalezienie id konta przy użyciu wyrażenia regularnego '%1' " "w wierszu '%2'" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Download operations" msgstr "Operacje pobierania" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been " "found." msgstr "" "Twój silnik '%1' nie wygląda na dobrze ustawiony, bo nie znaleziono żadnych " "kont." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "No accounts downloaded with the following command:\n" "%1\n" "Check your backend installation." msgstr "" "Nie pobrano żadnych kont przy użyciu następującego polecenia:\n" "%1\n" "Sprawdź instalację silnika." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "Some accounts have not been downloaded. %1" msgstr "Niektóre z kont nie zostały pobrane. %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Import" msgstr "Importuj" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import one account with %1" msgstr "Importuj jedno konto przy użyciu %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^date" msgstr "^data" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^account" msgstr "^konto" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^number|^num?ro" msgstr "^numer|^num?ro" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^mode|^type" msgstr "^tryb|^rodzaj" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^payee|^tiers" msgstr "^odbiorca|^części" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info" msgstr "^komentarz|^libell?|^d?tail|^info" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^status|^pointage" msgstr "^stan|^pointage" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^bookmarked" msgstr "^w_zakładce" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^cat\\w*gor\\w*" msgstr "^cat\\w*gor\\w*" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit" msgstr "^wartość|^kwota|^valeur|^montant|^uznanie|^obciążenie" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^quantity" msgstr "^ilość" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^unit" msgstr "^jednostka" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^sign|^sens" msgstr "^znak|^sens" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^-|^debit|^withdrawal" msgstr "^-|^obciążenie|^wypłata" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idgroup" msgstr "^idgrupy" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idtransaction" msgstr "^idtransakcji" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns payee and category not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "Nie znaleziono kolumn odbiorcy i kategorii. Zajrzyj do parametrów importu w " "ustawieniach (Ustawienia Skrooge... / Import/Eksport / CSV / Edytuj " "wyrażenia regularne...)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "Nie znaleziono kolumn daty i kwoty. Zajrzyj do parametrów importu w " "ustawieniach (Ustawienia Skrooge... / Import/Eksport / CSV / Edytuj " "wyrażenia regularne...)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:836 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:946 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Use automatic search of the columns" msgstr "Użyj samoczynnego szukania kolumn" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Mapping used: %1" msgstr "Użyte mapowanie: %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Header not found in CSV file" msgstr "Nie znaleziono nagłówka w pliku CSV" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:408 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:885 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Date format not supported" msgstr "Format daty niewspierany" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:416 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:147 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'" msgstr "Import '%1' o formacie kodu '%2' i daty '%3'" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3." msgstr "Nieprawidłowa liczba kolumn w linii %1. Oczekiwano %2. Znaleziono %3." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:511 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Transfer" msgstr "Przelew" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:513 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Direct debit" msgstr "Należność bezpośrednia" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:515 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Check" msgstr "Czek" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:517 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deposit" msgstr "Wpłata" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:519 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Payback" msgstr "Zwrot" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:521 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Withdrawal" msgstr "Wypłata" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:523 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card" msgstr "Karta" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:525 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Loan payment" msgstr "Spłata pożyczki" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:527 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:531 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Cash deposit" msgstr "Wpłata gotówki" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:533 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card summary" msgstr "Podsumowanie karty" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:535 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deferred card" msgstr "Odroczona karta" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:620 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank for import %1" msgstr "Bank do importu %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:624 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default bank '%1' created for import" msgstr "Stworzono domyślny bank '%1' do importu" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:733 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:119 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set" msgstr "Początkowe saldo '%1' zostało ustawione" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:789 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:82 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:917 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Only selected accounts and operations have been exported" msgstr "Tylko wybran konta i działania zostały wyeksportowane" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:795 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359 #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1499 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:60 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:923 #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2180 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2760 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2777 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1284 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1333 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Save file '%1' failed" msgstr "Nieudane zapisywanie pliku '%1'" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:817 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV file" msgstr "Plik CSV" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:827 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:895 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:107 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:619 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import units" msgstr "Importuj jednostki" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:887 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'" msgstr "Import '%1' przy użyciu kodeku '%2' i formatu daty '%3'" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:941 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:990 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import rules" msgstr "Importuj wytyczne" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:982 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2'" msgstr "Importuj '%1' przy użyciu kodeka '%2'" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1-%2: '%3'" msgstr "%1-%2: '%3'" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid XML content in file '%1'" msgstr "Nieprawidłowa zawartość XML w pliku '%1'" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:161 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks and accounts" msgstr "Importuj banki i konta" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:532 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import scheduled operations" msgstr "Importuj zaplanowane operacje" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:669 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "GnuCash document" msgstr "Dokument GnuCash" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0" msgstr "Zła wersja dokumentu Grisbi. Wersja musi być >= 0.6.0" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks" msgstr "Importuj banki" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:537 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import accounts" msgstr "Importuj konta" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payees" msgstr "Importuj odbiorców" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payment mode" msgstr "Importuj tryby płatności" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import categories" msgstr "Importuj kategorie" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budgetary allocation" msgstr "Przydział budżetowy" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fiscal year" msgstr "Rok fiskalny" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Grisbi file" msgstr "Plik Grisbi" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1508 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:930 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export %1 file" msgstr "Eksportuj plik %1" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export accounts" msgstr "Eksportuj konta" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1238 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export categories" msgstr "Eksportuj kategorie" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export payees" msgstr "Eksportuj odbiorców" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1114 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:122 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:966 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export operations" msgstr "Eksportuj operacje" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Intuit Interchange Format file" msgstr "Plik Intuit Interchange Format" #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "JSON file" msgstr "Plik JSON" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Account with identifier %1 not found" msgstr "Nie znaleziono konta o identyfikatorze %1" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:477 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import budgets" msgstr "Importuj budżety" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:822 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:913 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export units" msgstr "Eksportuj jednostki" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export budgets" msgstr "Eksportuj budżety" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export scheduled operations" msgstr "Eksportuj zaplanowane operacje" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export banks" msgstr "Eksportuj banki" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "KMyMoney document" msgstr "Dokument KMyMoney" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:166 #, kde-format msgctxt "The default category for the accounts for ledger export" msgid "Account" msgstr "Konto" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Category not defined" msgid "Not defined" msgstr "Nieokreślona" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:188 #, kde-format msgctxt "The default category for the categories for ledger export" msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:222 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Ledger file" msgstr "Pliki księgi rachunkowej" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import stocks" msgstr "Importuj kapitały akcyjne" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:98 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Assets" msgstr "Aktywa" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import assets" msgstr "Importuj aktywa" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:648 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Money Manager Ex document" msgstr "Dokument Money Manager Ex" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Error during parsing of '%1'" msgstr "Błąd przy przetwarzaniu '%1'" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The file %1 does not have read access rights" msgstr "Plik %1 nie ma praw do odczytu" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The java application is not installed. You must manually install it." msgstr "Program java nie jest wgrany. Trzeba go wgrać ręcznie." #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not " "installed in '%1'" msgstr "" "Program sunriise jest niezbędny do zaimportowania Microsoft Money, lecz nie " "jest zainstalowany '%1'" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the " "sum of the amounts of its splits" msgstr "" "Operacja '%1' została naprawiona, bo kwota nie była równa sumie " "poszczególnych kwot" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The execution of '%1' failed" msgstr "Nieudane wykonywanie '%1'" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed" msgstr "Nieudane wydobywanie z dokumentu Microsoft Money '%1'" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Microsoft Money document" msgstr "Dokument Microsoft Money" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content" msgstr "Początkowe saldo '%1' zostało ustawione z zawartością pliku MT940" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "MT940 file" msgstr "Plik MT940" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import OFX file '%1' failed" msgstr "Nieudane importowanie pliku OFX '%1'" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "OFX import failed" msgstr "Nieudane importowanie OFX" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Adjective, an unknown item" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of an item" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Credit" msgstr "Środki" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Debit" msgstr "Należności" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Interest" msgstr "Oprocentowanie" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Dividend" msgstr "Dywidenda" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "FI fee" msgstr "Opłata FI" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Service charge" msgstr "Opłata za usługę" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:454 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Deposit" msgstr "Wpłata" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "ATM" msgstr "Bankomat" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Point of sale" msgstr "Punkt sprzedaży" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Electronic payment" msgstr "Płatność elektroniczna" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Repeating payment" msgstr "Powtarzająca się zapłata" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:509 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "Commission" msgstr "Prowizja" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:524 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "OFX file" msgstr "Plik OFX" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:232 #, kde-format msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:242 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of " "recognized extractors: %2)." msgstr "" "Faktura %1 nie została zaimportowana, ponieważ jej nie rozpoznano (Lista " "rozpoznanych ekstraktorów: %2)." #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:257 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "PDF file (invoice)" msgstr "Plik PDF (faktura)" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:221 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Categories found and imported" msgstr "Znaleziono i zaimportowano kategorie" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:225 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units prices found and imported" msgstr "Znaleziono i zaimportowano ceny jednostek" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:843 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Auto repaired operation" msgstr "Samoczynnie naprawiona operacja" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:846 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-" "operations (%2). The operation has been repaired." msgstr "" "Całkowita kwota operacji (%1) jest różna od sumy pod-operacji (%2). Operacja " "została naprawiona." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "QIF file" msgstr "Plik QIF" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import trackers" msgstr "Importuj śledzenia" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importuj zakładki" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402 #, kde-format msgid "Imported bookmarks" msgstr "Zaimportowane zakładki" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import interests" msgstr "Importuj odsetki" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The sqlcipher database has been protected with the same password than your " "document" msgstr "Baza danych sqlcipher jest chroniona tym samym hasem co twój dokument" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku '%1'" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Skrooge document" msgstr "Dokument Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLCipher document" msgstr "Dokument SQLCipher" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLite document" msgstr "Dokument SQLite" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Credit card" msgstr "Karta kredytowa" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Check" msgstr "Czek" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Transfer" msgstr "Przelew" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Other" msgstr "Inny" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Homebank document" msgstr "Dokument Homebank" #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "XML file" msgstr "Plik XML" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default keyword for krunner plugin" msgid "buy" msgstr "kup" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52 #, kde-format msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Dodaj nową operację w skrooge" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53 #, kde-format msgid "amount payee" msgstr "kwota odbiorcy" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Example of krunner command" msgid "%1 10 computer" msgstr "%1 10 komputer" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68 #, kde-format msgid "Add operation %1" msgstr "Dodaj operację %1" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Operation created" msgstr "Utworzono operację" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a file" msgid "Creation of file %1 failed" msgstr "Nieudane tworzenie pliku %1" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:44 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Display only favorite accounts" msgid "Highlighted only" msgstr "Tylko podświetlone" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Only past operations" msgstr "Tylko przeszłe operacje" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Current" msgstr "Bieżące" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Credit card" msgstr "Karta kredytowa" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Saving" msgstr "Oszczędnościowe" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:90 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Investment" msgstr "Inwestycyjne" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:106 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Loan" msgstr "Pożyczka" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:114 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Pension" msgstr "Emerytalne" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Wallet" msgstr "Portfel" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Other" msgstr "Inne" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Message, do not translate URL" msgid "" "First, you have to create at least one account<br>from <a href=\"%1\">\"Bank " "and Account\"</a> page or <a href=\"%2\">import</a> operations." msgstr "" "Najpierw musisz utworzyć co najmniej jedno konto <br>ze strony <a href=" "\"%1\">\"Bank i Konto\"</a> lub <a href=\"%2\">zaimportować</a> operacje." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:342 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "the numerical total of a sum of values" msgid "Total of %1" msgstr "Suma z %1" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3325 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid "Total" msgstr "Suma" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with " "your bank's statement" msgid "Reconcile..." msgstr "Uzgodnij..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Light)" msgstr "Konta (Lekko)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Full)" msgstr "Konta (W pełni)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Light)" msgstr "Banki (Lekko)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Full)" msgstr "Banki (W pełni)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:76 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open report..." msgstr "Otwórz sprawozdanie..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Display a list of Accounts" msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:159 #, kde-format msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts" msgid "Manage your accounts" msgstr "Zarządzaj swoimi kontami" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "<p>... you can associate a logo with your <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin" "\">banks</a>.</p>" msgstr "" "<p>... możesz skojarzyć logo ze swoimi <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin" "\">bankami</a>.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "<p>... <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">accounts</a> can be merged by " "drag & drop.</p>" msgstr "" "<p>... <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">konta</a> mogą być scalone " "przez przeciąganie i upuszczanie.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "<p>... you can set a minimum and a maximum limit on your <a href=\"skg://" "skrooge_bank_plugin\">accounts</a>. This will trigger an alarm.</p>" msgstr "" "<p>... że możesz ustawić dolne i górne ograniczenie dla twoich <a href=" "\"skg://skrooge_bank_plugin\">kont</a>. Wyzwoli to alarm.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached" msgid "Bank '%1' has no account" msgstr "Bank '%1' nie ma konta" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "User can delete banks with no accounts" msgid "Do not forget to remove useless banks" msgstr "Nie zapomnij usunąć bezużytecznych banków" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Action to delete a bank" msgid "Delete '%1'" msgstr "Usuń '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:237 #, kde-format msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0" msgid "Closed account '%1' still has money" msgstr "Zamknięte konto '%1' nadal zawiera pieniądze" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "This is may be not normal" msgstr "To może być nienormalne" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Action to reopen the account" msgid "Reopen '%1'" msgstr "Otwórz ponownie '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0" msgid "Create fake operation" msgstr "Utwórz fikcyjną operację" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Delete banks with no account" msgid "Delete unused banks" msgstr "Usuń nieużywane banki" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Successfully deleted a bank with no account" msgid "Unused bank deleted" msgstr "Usunięto nieużywane banki" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Could not delete a bank with no account" msgid "Unused bank deletion failed" msgstr "Usuwanie nieużytecznych banków nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Reopen a closed account" msgid "Reopen account '%1'" msgstr "Ponownie otwórz konto '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Successfully reopen account" msgid "Account reopened" msgstr "Ponownie otworzono konto" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Failure" msgid "reopening of the account failed" msgstr "nieudane ponowne otwieranie konta" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:311 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2407 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create fake operation" msgstr "Tworzenie fikcyjnej operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Noun, default comment for a fake operation" msgid "Fake operation" msgstr "Fikcyjna operacja" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:329 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1272 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1656 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2455 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "Dodano operację '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:333 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2459 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Fake operation created." msgstr "Utworzono fikcyjną operację." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:335 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed" msgstr "Tworzenie nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:472 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:473 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:474 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Opened" msgstr "Otwarte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Highlighted only" msgstr "Tylko podświetlone" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:144 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Wykres" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Display the account edit panel" msgstr "Wyświetl panel edycji kont" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Other type of bank account" msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account " msgstr "Operacje konta " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:808 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:826 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:851 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:869 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:888 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:905 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:922 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:939 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:966 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:994 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:240 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:254 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:271 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:285 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:299 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:336 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "'%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Title of panel" msgid "Select a bank icon" msgstr "Wybierz ikonę banku" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "Image files" msgstr "Pliki ze zdjęciami" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Creating an account" msgid "Account creation '%1'" msgstr "Tworzenie konta '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The account '%1' has been added" msgstr "Dodano konto '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Successfully created an account" msgid "Account '%1' created" msgstr "Utworzono konto '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not create an account" msgid "Account creation failed" msgstr "Nieudane tworzenie konta" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Updating an account" msgid "Account update" msgstr "Uaktualnienie konta" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected accounts to an existing account. " "Accounts have been merged." msgstr "" "Próbowano zmienić nazwy zaznaczonych kont na nazwy istniejących kont. Konta " "zostały scalone." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been " "merged." msgstr "" "Próbowano zmienić wszystkie nazwy zaznaczonych kont. Konta zostały scalone." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been updated" msgstr "Uaktualniono konto '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n" "Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? " msgstr "" "Próbowano zmienić nazwę banku dla konta o nazwie '%1'.\n" "Czy wykonać tę zmianę dla wszystkich kont tego banku? " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Successfully updated an account" msgid "Account updated." msgstr "Uaktualniono konto." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not update an account" msgid "Update failed" msgstr "Nieudane uaktualnianie" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:815 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1697 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Computing..." msgstr "Obliczanie..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:827 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4" msgstr "" "Dzisiejsze saldo : %1 Saldo : %2 Rozliczone : %3 Do " "rozliczenia : %4" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:836 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "<p>Today balance : %1 < / p > <p>Balance : %2 < / p > <p>Checked : %3 < / p " "> <p>To be Checked : %4 < / p > " msgstr "" "<p>Dzisiejsze saldo : %1 < / p > <p>Saldo : %2 < / p > <p>Rozliczone : %3 " "< / p > <p>Do rozliczenia : %4 < / p > " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Computing..." msgstr "Obliczanie..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73 #, kde-format msgid "Icon of the bank" msgstr "Logo banku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Amount of the operation.</" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can enter expressions " "here, such as <span style=\" font-style:italic;\">3+4*2</span>, skrooge will " "compute the result (<span style=\" font-style:italic;\">11</span>)</p></" "body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kwota operacji.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Możesz tutaj wpisać " "wyrażenia takie jak <span style=\" font-style:italic;\">3+4*2</span>, " "Skrooge obliczy wynik (<span style=\" font-style:italic;\">11</span>)</p></" "body></html>" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106 #, kde-format msgid "Initial balance of the account" msgstr "Początkowe saldo konta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134 #, kde-format msgid "Unit of the initial balance of the account" msgstr "Jednostka początkowego salda konta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nazwa konta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Numer konta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308 #, kde-format msgid "Maximum amount of the account" msgstr "Najwyższa kwota konta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337 #, kde-format msgid "Address of the agency" msgstr "Adres oddziału" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356 #, kde-format msgid "Comment of the account" msgstr "Komentarz do konta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375 #, kde-format msgid "Name of the bank" msgstr "Nazwa banku:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Minimum amount of the account" msgstr "Minimalna kwota konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Initial &balance:" msgstr "Początkowe &saldo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551 #, kde-format msgid "Type of the account" msgstr "Rodzaj konta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570 #, kde-format msgid "Number of the agency" msgstr "Numer oddziału" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586 #, kde-format msgid "Number of the bank" msgstr "Numer banku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628 #, kde-format msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)" msgstr "Dodaj bank i konto (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1348 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650 #, kde-format msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)" msgstr "Uaktualnij zaznaczone konta i banki (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1364 #, kde-format msgctxt "Verb, modify an item" msgid "Modify" msgstr "Zmień" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of financial accounts" msgid "Banks" msgstr "Banki" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Process budget rules" msgstr "Przetwórz wytyczne budżetu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Budget" msgstr "Budżet" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Budget" msgstr "Budżet" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Budget alarm for '%1'" msgstr "Alarm budżetu dla '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your budget.<br> %1.<br>%2 / %3" msgstr "Zatroszcz się swoim budżetem.<br> %1.<br>%2 / %3" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this budget" msgstr "Otwórz operacje odpowiadające temu budżetowi" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Old budget treatment" msgstr "Traktowanie starego budżetu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The budget has not been treated for at least one month." msgstr "Budżet nie został poddany żadnemu działaniu przez ponad miesiąc." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process budget rules" msgstr "Przetwórz wytyczne budżetu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rules processed" msgstr "Przetworzono wytyczne budżetu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rules failed" msgstr "Niepowodzenie wytycznych budżetu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Monthly" msgstr "Miesięczny" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Yearly" msgstr "Roczny" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Individual" msgstr "Własny" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "None" msgstr "Żadne" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current" msgstr "Bieżące" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current year" msgstr "Bieżący rok" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous year" msgstr "Poprzedni rok" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "All" msgstr "Dowolna" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Negative" msgstr "Ujemna" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Positive" msgstr "Dodatnia" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Next" msgstr "Następny" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current year" msgstr "Bieżący rok" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ręczny" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard budget" msgstr "Wyświetl panel edycji dla standardowego budżetu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Zautomatyzowany" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Display the edit panel for automatic budgets" msgstr "Wyświetl panel edycji dla samoczynnych budżetów" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Wytyczne" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Display the edit panel for rules" msgstr "Wyświetl panel edycji dla wytycznych" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Option" msgid "Remove existing budgets for %1" msgstr "Usuń istniejące budżety dla %1" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule creation" msgstr "Tworzenie wytycznej budżetu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been added" msgstr "Dodano wytyczną budżetu '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule created" msgstr "Utworzono wytyczną budżetu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule creation failed" msgstr "Nieudane tworzenie wytycznej budżetu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget creation" msgstr "Tworzenie budżetu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:383 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:393 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' has been added" msgstr "Dodano budżet '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget created" msgstr "Utworzono budżet" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget creation failed" msgstr "Tworzenie budżetu nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:444 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:674 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:714 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:758 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:802 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule update" msgstr "Uaktualnienie wytycznych budżetu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:449 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:689 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:733 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:777 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:817 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been updated" msgstr "Uaktualniono wytyczną budżetu '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:696 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:740 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:784 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule updated" msgstr "Uaktualniono wytyczną budżetu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:698 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:742 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:786 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule update failed" msgstr "Nieudane uaktualnianie wytycznej budżetu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:461 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget update" msgstr "Uaktualnienie budżetu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget updated" msgstr "Uaktualniono budżet" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget update failed" msgstr "Uaktualnienie budżetu nieudana" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:651 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Selection: %1 budget for %2" msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2" msgstr[0] "Zaznaczono: %1 budżet dla %2" msgstr[1] "Zaznaczono: %1 budżety %2" msgstr[2] "Zaznaczono: %1 budżetów dla %2" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:659 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Selection: none" msgstr "Zaznaczono: nic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Period of the budget" msgstr "Okres budżetu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527 #, kde-format msgid "Year of the budget" msgstr "Rok budżetu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Month of the budget" msgstr "Miesiąc budżetu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361 #, kde-format msgid "Amount of the budget" msgstr "Kwota budżetu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Category of the budget" msgstr "Kategoria budżetu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387 #, kde-format msgid "Including sub categories" msgstr "Uwzględnianie pod-kategorii" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444 #, kde-format msgid "Enable automatic budget creation" msgstr "Włącz samoczynne tworzenie budżetu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447 #, kde-format msgid "Automatic creation based on the operations of:" msgstr "Samoczynne tworzenie na podstawie operacji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479 #, kde-format msgid "Balancing each monthly budget." msgstr "Bilansowanie budżetu z każdego miesiąca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495 #, kde-format msgid "Balancing the annual budget" msgstr "Bilansowanie rocznego budżetu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation" msgstr "Użyj zaplanowanych operacji od lepszego samoczynnego tworzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Use scheduled operations" msgstr "Użyj zaplanowanych operacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "For budgets having" msgstr "Dla budżetów mających" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "When delta" msgstr "Gdy delta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Modify budget" msgstr "Zmień budżet" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643 #, kde-format msgid "Enable condition on the year" msgstr "Uwzględnij warunek na roku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659 #, kde-format msgid "Year of the condition" msgstr "Rok warunku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738 #, kde-format msgid "Condition to transfer the delta" msgstr "Warunek przelania delty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754 #, kde-format msgid "Month of the condition" msgstr "Miesiąc warunku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801 #, kde-format msgid "Amount of the transfer" msgstr "Kwota przelewu" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874 #, kde-format msgid "Enable condition on the category" msgstr "Włącz warunek dla kategorii" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855 #, kde-format msgid "Category of the condition" msgstr "Kategoria warunku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896 #, kde-format msgid "Category of the transfer" msgstr "Kategoria przelewu" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915 #, kde-format msgid "Enable condition on the month" msgstr "Uwzględnij warunek na miesiącu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982 #, kde-format msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)" msgstr "Utwórz nowy budżet (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998 #, kde-format msgid "Update selected budget (Shift+Enter)" msgstr "Uaktualnij zaznaczony budżet (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020 #, kde-format msgid "Process rules" msgstr "Przetwórz wytyczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Process" msgstr "Przetwórz" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "The estimated amount of money earned through interests on a remunerated " "account" msgid "Estimated interest" msgstr "Oszacowane odsetki" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)" msgid "Simulations" msgstr "Symulacje" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can use the <a href=\"skg://skrooge_calculator_plugin" "\">calculator</a> for many things</p>" msgstr "" "<p>... możesz użyć <a href=\"skg://skrooge_calculator_plugin\">kalkulatora</" "a> do wielu rzeczy.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "No interest rate defined for account '%1'" msgstr "Nie określono stóp procentowych dla konta '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined" msgstr "Twoje konto inwestycyjne '%1' nie ma określonej stopy procentowej" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters" msgid "Open interest page" msgstr "Otwórz stronę oprocentowania" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "A period of 15 days" msgid "Fifteen" msgstr "Piętnaście" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day +%1" msgstr "Dzień +%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day -%1" msgstr "Dzień -%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "" "24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an " "account" msgid "24 fifteen" msgstr "24 piętnastki" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "A period of 360 days" msgid "360 days" msgstr "360 dni" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A period of 365 days" msgid "365 days" msgstr "365 dni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Oprocentowanie" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Interests calculator" msgstr "Kalkulator oprocentowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Amortization Table" msgstr "Tablica amortyzacji" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Loan amortization table calculator" msgstr "Kalkulator tablicy amortyzacji pożyczki" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "The Annual interest is the amount of money gained in one year on a " "remunerated account" msgid "Annual interest=%1" msgstr "Roczne oprocentowanie=%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter creation for account '%1'" msgstr "Tworzenie parametru oprocentowania dla konta '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been added" msgstr "Dodano parametr odsetek '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully created" msgid "Interest parameter created" msgstr "Utworzono parametr oprocentowania" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "created" msgid "Interest parameter creation failed" msgstr "Tworzenie parametru oprocentowania nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter update for account '%1'" msgstr "Uaktualnienie parametru oprocentowania dla konta '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been updated" msgstr "Uaktualniono parametr oprocentowania '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully updated" msgid "Interest parameter updated" msgstr "Uaktualniono parametr oprocentowania" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:519 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "updated" msgid "Interest parameter update failed" msgstr "Uaktualnienie parametru oprocentowania nieudana" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Number of payments:\t%1\n" "Monthly payment: \t%2\n" "Monthly insurance: \t%3\n" "Total principal paid: \t%4\n" "Total interest paid: \t%5\n" "Total insurance paid: \t%6\n" "Total paid: \t\t%7" msgstr "" "Liczba spłat:\t%1\n" "Miesięczna spłata: \t%2\n" "Miesięczne ubezpieczenie: \t%3\n" "Całkowita kwota główna: \t%4\n" "Całkowita kwota odsetek: \t%5\n" "Całkowita kwota ubezpieczenia: \t%6\n" "Całkowita kwota do zapłaty: \t\t%7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98 #, kde-format msgid "Displayed account" msgstr "Konto wyświetlane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114 #, kde-format msgctxt "Noun, a year" msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Year of computation" msgstr "Rok obliczeń" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Interest Results" msgstr "Wyniki oprocentowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "Result of interest computation" msgstr "Wynik obliczenia oprocentowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Interest Values" msgstr "Wartości odsetek" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204 #, kde-format msgid "Define Value" msgstr "Podane wartości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220 #, kde-format msgid "Parameters for interest computation" msgstr "Parametry do obliczenia oprocentowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239 #, kde-format msgid "Da&te:" msgstr "Da&ta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Date of the interest's quote" msgstr "Data notowania oprocentowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274 #, no-c-format, kde-format msgid "Rate (%):" msgstr "Stopa (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293 #, kde-format msgid "Credit value date:" msgstr "Data wyceny środków:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309 #, kde-format msgid "The credit value date computation mode." msgstr "Tryb obliczenia daty wyceny środków." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322 #, kde-format msgid "Debit value date:" msgstr "Data wyceny należności:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338 #, kde-format msgid "The debit value date computation mode." msgstr "Tryb obliczenia daty wartości należności." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351 #, kde-format msgid "&Base computation:" msgstr "Podstawa o&bliczeniowa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367 #, kde-format msgid "The base of the computation." msgstr "Podstawa do obliczeń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Rate of the interest" msgstr "Stopa procentowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470 #, no-c-format, kde-format msgid "Annual interest rate (%):" msgstr "Roczna stopa procentowa (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489 #, kde-format msgid "Loan amount (principal):" msgstr "Kwota pożyczki (kapitał):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508 #, kde-format msgid "Length (years):" msgstr "Czas trwania (lata):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549 #, kde-format msgid "Amount of the loan" msgstr "Kwota pożyczki" #. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552 #, kde-format msgid "100000" msgstr "100000" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600 #, kde-format msgid "Unit of the loan" msgstr "Jednostka pożyczki" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610 #, kde-format msgid "Payment Summary" msgstr "Podsumowanie spłaty" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Loan Summary" msgstr "Podsumowanie pożyczki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624 #, no-c-format, kde-format msgid "Insurance rate(%):" msgstr "Stawka ubezpieczenia(%):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640 #, kde-format msgid "Length of the loan in years" msgstr "Czas trwania pożyczki w latach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665 #, kde-format msgid "Annual rate of the loan" msgstr "Roczna rata pożyczki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681 #, kde-format msgid "Insurance rate of the loan" msgstr "Stawka ubezpieczenia pożyczki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Kapitał" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734 #, kde-format msgid "Insurance" msgstr "Ubezpieczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)" msgstr "Utwórz nowy parametr oprocentowania (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811 #, kde-format msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)" msgstr "Uaktualnij parametry oprocentowania (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories" msgstr "Importuj kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard categories" msgstr "Importuj standardowe kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories [%1]" msgstr "Importuj kategorie [%1]" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused categories" msgstr "Usuń nieużywane kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar categories..." msgstr "Otwórz podobne kategorie..." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar categories" msgstr "Podobne kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 głównych kategorii rozchodu" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations" msgstr "5 głównych wariacji" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "Budget" msgstr "Budżet" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations (issues)" msgstr "5 głównych wariacji (przypadków)" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:224 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Categories imported." msgstr "Zaimportowano kategorie." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:226 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Importing categories failed." msgstr "Nieudane importowanie kategorii." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "List of categories.It is not needed to translate each item. You can set " #| "the list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be " #| "used to separate categorie and sub caterogie (no limit of level)." #| msgid "" #| "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > " #| "Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;" #| "Bank Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;" #| "Bills > Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;" #| "Bills > TV;Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;" #| "Business > Auto;Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;" #| "Business > Office Rent;Business > Office Supplies;Business > Other;" #| "Business > Revenue;Business > Taxes;Business > Travel;Business > " #| "Utilities;Business > Wages & Salary;Car;Car > Fuel;Car > Insurance;Car > " #| "Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > Service;Cash Withdrawal;Charity;" #| "Charity > Donations;Child Care;Child Support;Clothing;Disability;Div " #| "Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock dividend;Education;" #| "Education > Board;Education > Books;Education > Fees;Education > Loans;" #| "Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;Employment > Foreign;" #| "Employment > Lump sums;Employment > Other employ;Employment > Salary & " #| "wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;Gardening;Gift Received;" #| "Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > Doctor;Healthcare > " #| "Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > Prescriptions;Holidays;" #| "Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;Household > " #| "Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;Insurance > " #| "Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;Insurance > " #| "Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc > Net;Int " #| "Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;Invest. " #| "income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other savings;" #| "Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;" #| "Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other " #| "trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment " #| "Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment " #| "Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;" #| "Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal " #| "Fees;Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > " #| "Films & Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure " #| "> Sports Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;" #| "Leisure > Toys & Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;" #| "Mortgage;Mortgage > Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;" #| "Motor > Fuel;Motor > Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > " #| "Unknown;Other Income;Other Income > Child Support;Other Income > Employee " #| "Share Option;Other Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal " #| "Received;Other Income > Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > " #| "Student loan;Other Income > Tax Refund;Other Income > Unemployment " #| "Benefit;Pension;Pension > Employer;Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;" #| "Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's Bills;Recreation;Retirement Accounts;" #| "Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan Contributions;Retirement Accounts " #| "> 529 Plan Contributions;Retirement Accounts > IRA Contributions;" #| "Retirement Income;Retirement Income > 401(k);Retirement Income > 401(k) > " #| "403(b) Distributions;Retirement Income > IRA Distributions;Retirement " #| "Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > State Pension Benefits;" #| "Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;Taxes;Taxes > AMT;Taxes " #| "> Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local Tax;Taxes > Local Taxes;" #| "Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > Property Taxes;Taxes > " #| "Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;Travel;Travel > " #| "Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;Utilities > " #| "Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;Utilities > " #| "Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;Wages & " #| "Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;" #| "Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross " #| "Pay;Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > " #| "Workman's Comp" msgctxt "" "List of categories. It is not needed to translate each item. You can set the " "list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used " "to separate category and sub category (no limit of level)." msgid "" "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > " "Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank " "Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > " "Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;" "Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;" "Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;" "Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > " "Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;" "Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > " "Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;" "Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock " "dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;" "Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;" "Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;" "Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;" "Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > " "Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > " "Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;" "Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;" "Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;" "Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc " "> Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;" "Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other " "savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;" "Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other " "trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment " "Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment " "Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;" "Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;" "Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & " "Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports " "Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys " "& Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage " "> Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > " "Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;" "Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other " "Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income " "> Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > " "Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;" "Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's " "Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan " "Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement " "Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);" "Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA " "Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > " "State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;" "Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local " "Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > " "Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;" "Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;" "Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;" "Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;" "Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;" "Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;" "Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > " "Workman's Comp" msgstr "" "Alimenty;Auto;Auto > Paliwo;Auto > Ubezpieczenie;Auto > Dzierżawa;Auto > " "Pożyczka;Auto > Rejestracja;Auto > Obsługa;Opłaty bankowe;Opłaty bankowe > " "Zapłacone odsetki;Opłaty bankowe > Opłaty za usługę;Rachunki;Rachunki > " "Elektryczność;Rachunki > Paliwo olejowe;Rachunki > Lokalne podatki;Rachunki " "> Hipoteka;Rachunki > Gaz naturalny;Rachunki > Czynsz;Rachunki > TV;Rachunki " "> Telefon;Rachunki > Woda i ścieki;Bonus;Firma;Firma > Auto;Firma > Dobra " "kapitałowe;Firma > Wydatki prawne;Firma > Wynajem biura;Firma > Zaopatrzenie " "biura;Firma > Inne;Firma > Obrót;Firma > Podatki;Firma > Podróżee;Firma > " "Zaopatrzenie;Firma > Stawki i wypłaty;Samochód;Samochód > Paliwo;Samochód > " "Ubezpieczenie;Samochód > Leasing;Samochód > Pożyczka;Samochód > Rejestracja;" "Samochód > Obsługa;Podjęcie pieniędzy;Charytatywność;Charytatywność > Wpłaty;" "Opieka nad dzieckiem;Wsparcie dziecka;Ubrania;Dysfunkcje;Przychody z " "dywidendy;Przychód z dywidendy > Regularna dywidenda;Przychód z dywidendy > " "Nieregularna dywidenda;Edukacja;Edukacja > Tablica;Edukacja > Książki;" "Edukacja > Opłaty;Edukacja > Pożyczki;Edukacja > Czesne;Zatrudnienie;" "Zatrudnienie > Zyski;Zatrudnienie > Zagraniczne;Zatrudnienie > Sumy " "kawałkowe;Zatrudnienie > Inne zatrudnienie;Zatrudnienie > Stawki i wypłaty;" "Jedzenie;Jedzenie > Wyjścia na miasto;Jedzenie > Sklepy spożywcze;Ogród;" "Otrzymane prezenty;Prezenty;Opieka zdrowotna;Opieka zdrowotna > Dentysta;" "Opieka zdrowia > Lekarz;Opieka zdrowotna > Szpital;Opieka zdrowotna > " "Okulista;Opieka zdrowia > Recepty;Wakacje;Wakacje > Zakwaterowanie;Wakacje > " "Podróże;Gospodarstwo domowe;Gospodarstwo domowe > Umeblowanie;Gospodarstwo " "domowe > Naprawy;Ubezpieczenie;Ubezpieczenie > Auto;Ubezpieczenie > " "Dysfunkcje;Ubezpieczenie > Dom i jego zawartość;Ubezpieczenie > Życie;" "Ubezpieczenie > Medyczne;Int Inc;Int Inc > Oprocentowanie bankowe;Int Inc > " "Brutto;Int Inc > Netto;Int Inc > Inne oszczędności;Przychód z inwestycji;" "Przychód z inwestycji > 1-sza opcja;Przychód z inwestycji > Dywidenda;" "Przychód z inwestycji > Zagraniczne;Przychód z inwestycji > Inne " "oszczędności;Przychód z inwestycji > Inne powiernictwa;Przychód z inwestycji " "> Inne powiernictwa#Kapitał;Przychód z inwestycji > Inne powiernictwa#Dist. " "rec'd;Przychód z inwestycji > Inne powiernictwa#Nieruchomości;Przychód z " "inwestycji;Przychód z inwestycji > Dywidendy;Przychód z inwestycji > Odsetki;" "Przychód z inwestycji > Zyski z długoterminowych inwestycji;Przychód z " "inwestycji > Zyski z krótkoterminowych inwestycji;Przychód z inwestycji > " "Odsetki wolne od podatku;Rozchody pracy;Rozchody pracy > Nierefundowane;" "Rozchody pracy > Refundowane;Opłaty prawne;Czas wolny;Czas wolny > Książki i " "czasopisma;Czas wolny > Rozrywka;Czas wolny > Filmy i wypożyczalnia wideo;" "Czas wolny > Hobby;Czas wolny > Wydarzenia sportowe;Czas wolny > Dobra " "sportowe;Czas wolny > Taśmy i płyty CD;Czas wolny > Teatr i koncerty itp.;" "Czas wolny > Zabawki i gry;Pożyczka;Pożyczka > Oprocentowanie pożyczki;Zyski " "z długoterminowych inwestycji;Hipoteka;Hipoteka > Oprocentowanie;Hipoteka > " "PMI;Hipoteka > Kapitał;Silnik;Silnik > Paliwo;Silnik > Pożyczka;Silnik > " "Obsługa;Inne rozchody;Inne rozchody > Nieznane;Inne przychody;Inne przychody " "> Wsparcie dziecka;Inne przychody > Opcja papierów pracowniczych;Inne " "przychody > Otrzymane prezenty;Inne przychody > Otrzymany kapitał pożyczki;" "Inne przychody > Loteria lub inne nagrody;Inne przychody > Pożyczka " "studencka;Inne przychody > Zwrot podatku;Inne przychody > Zasiłek dla " "bezrobotnych;Emerytura;Emerytura > Pracodawca;Pielęgnacja osobista;" "Pielęgnacja zwierzęcia;Pielęgnacja zwierzęcia > Jedzenie;Pielęgnacja " "zwierzęcia > Zaopatrzenie;Pielęgnacja zwierzęcia > Weterynarze Rachunki;" "Rekreacja;Konta emerytalne;Konta emerytalne > Składki planu 401(k)403(b) ;" "Konta emerytalne > Składki planu 529;Konta emerytalne > Składki IRA;Przychód " "z emerytury;Przychód z emerytury > 401(k);Przychód z emerytury > 401(k) > " "Dystrybucje 403(b);Przychód z emerytury > Dystrybucje IRA ;Przychód z " "emerytury > Emerytury i renty;Przychód z emerytury > Zasiłki do państwowej " "emerytury;Zyski z krótkoterminowych inwestycji;Zasiłek z opieki socjalnej;" "Podatki;Podatki > AMT;Podatki > Podatek federalny;Podatki > Podatki " "federalne;Podatki > Podatki lokalne;Podatki > Podatki lokalne;Podatki > Inne " "inwestycyjne;Podatki > Inne podatki;Podatki > Podatki od własności;Podatki > " "Zasiłek z opieki socjalnej;Podatki > Podatki państwowe;Podatki > Podatki " "państwowe;Podróże;Podróże > Zakwaterowania;Podróże > Wypożyczenia samochodu;" "Podróże > Taksówka;Media;Media > Elektryczność;Utilities > Śmieci i " "recykling;Media > Gaz;Media > Ścieki;Media > Telefon;Media > Woda;Stawki i " "wypłaty;Stawki i wypłaty > Benefits;Stawki i wypłaty > Bonus;Stawki i " "wypłaty > Prowizja;Stawki i wypłaty > Wpłaty na fundusz emerytalne " "pracownika;Stawki i wypłaty > Zapłata brutto;Stawki i wypłaty > Zapłata " "netto;Stawki i wypłaty > Nadgodziny;Stawki i wypłaty > Workman's Comp" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard categories" msgstr "Import standardowych kategorii" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Noun, categories of items" msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Categories management" msgstr "Zarządzanie kategoriami" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">categories</a> can be " "reorganized by drag & drop.</p>" msgstr "" "<p>... <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">kategorie</a> można " "przestawiać poprzez przeciąganie i upuszczanie.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... if you delete a <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">category</" "a>, all operations affected by this category will be associated to its " "parent category.</p>" msgstr "" "<p>... jeśli usuniesz kategorię, to wszystkie operacje powiązane z tą " "kategorią zostaną przypisane do jej <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin" "\">kategorii</a> nadrzędnej.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused categories" msgstr "Wiele nieużywanych kategorii" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing categories that have no operations." msgstr "" "Możesz polepszyć wydajność przez usunięcie kategorii, które nie mają " "operacji." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Important variation for '%1'" msgstr "Ważna wariacja dla '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open sub operations with category containing '%1'" msgstr "Otwórz pod-operacje z kategorią zawierającą '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some categories seem to be identical" msgstr "Niektóre z kategorii wyglądają tak samo" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some categories seem to be identical but with different syntax. They could " "be merged." msgstr "" "Niektóre z kategorii wyglądają tak samo, lecz mają różną składnię. Można je " "scalić." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category containing '%1'" msgstr "Pod-operacje z kategorią zawierającą '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused categories" msgstr "Usuń nieużywane kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused categories deleted" msgstr "Usunięto nieużywane kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused categories deletion failed" msgstr "Usuwanie nieużywanych kategorii nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add category" msgstr "Dodaj kategorię" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Przychód" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Expenditure" msgstr "Rozchód" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Highlighted" msgstr "Podświetlony" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new category" msgid "New category" msgstr "Nowa kategoria" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category creation '%1'" msgstr "Tworzenie kategorii '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "Utworzono kategorię '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category '%1' created" msgstr "Utworzono kategorię '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category creation failed" msgstr "Tworzenie kategorii nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category update" msgstr "Uaktualnienie kategorii" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected categories. Categories have been " "merged." msgstr "" "Próbowano zmienić wszystkie nazwy zaznaczonych kategorii. Kategorie zostały " "scalone." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'" msgstr "Scalono kategorię '%1' z kategorią '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been updated" msgstr "Uaktualniono kategorię '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category updated" msgstr "Uaktualniono kategorię" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category update failed" msgstr "Uaktualnienie kategorii nieudana" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Update selected categories (Shift+Enter)" msgstr "Uaktualnij zaznaczone kategorie (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Delete unused categories" msgstr "Usuń nieużywane kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgctxt "Verb, delete unused categories" msgid "Delete unused" msgstr "Usuń nieużywane" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Import" #. i18n: ectx: Menu (other) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inne" #. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Automatic validation after import" msgstr "Samoczynne sprawdzanie importów" #. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Apply rules on to imported operations" msgstr "Zastosuj wytyczne do zaimportowanych operacji" #. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Open operations after import or processing" msgstr "Otwórz operacje po imporcie lub przetworzeniu" #. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one" msgstr "Zaimportuj tylko operacje od czasu ostatnio zaimportowanej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255 #, kde-format msgid "Automatic search of the header" msgstr "Samoczynnie znajdź nagłówek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Automatic search of the columns" msgstr "Samoczynne przeszukiwanie kolumn" #. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Header position" msgstr "Położenie nagłówka" #. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Column positions" msgstr "Położenia kolumn" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numer" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Odbiorca" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "W zakładkach" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Podpis" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Należności" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Idtransaction" msgstr "Idtransakcji" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Idgroup" msgstr "IdGrupy" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Właściwość" #. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "List of backends used" msgstr "Wykaz używanych silników" #. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "CSV date format" msgstr "Format daty CSV" #. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "QIF date format" msgstr "Format daty QIF" #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Download all values on open" msgstr "Pobierz wszystkie kursy przy otwarciu" #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Frequency of the automatic download" msgstr "Częstotliwość samoczynnych pobierań" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import" msgstr "Importuj" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import with backends" msgstr "Importuj przy użyciu silnika" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import currency values..." msgstr "Importuj wartości walut..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import rules..." msgstr "Importuj wytyczne..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items in another format" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items to another format" msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item" msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, action to find and group transfers" msgid "Find and group transfers" msgstr "Znajdź i grupuj przelewy" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb, action to anonymize a document" msgid "Anonymize" msgstr "Uczyń anonimowym" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Verb, action to clean an import" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Wyczyść importy banku" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Verb, action to validate imported operations" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Przełącz zatwierdzenie zaimportowanych operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Validate operations that do not require further action" msgstr "Zatwierdź operacje, które nie wymagają dalszych działań" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Verb, action to open" msgid "Open imported operations not yet validated..." msgstr "Otwórz zaimportowane operacje, które są jeszcze niezatwierdzone..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations imported and not yet validated" msgstr "Operacje zaimportowane i jeszcze niezatwierdzone" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge imported operations" msgstr "Scal zaimportowane operacje" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Force the merge" msgstr "Wymuś scalanie" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You have some krunner's operations to import" msgstr "Masz pewne operacje krunnera do zaimportowania" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "" "You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n" "A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis " "separated by comma.\n" "\n" "Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n" "\n" "Here is the list of known backends: %1." msgstr "" "Musisz podać wykaz używanych silników, oddzielonych ';'.\n" "Silnik może przyjmować parametry. Parametry możesz przekazywać w nawiasach " "oddzilonych przecinkami.\n" "\n" "Przykład: silnikA;silnikB(parametr1,parametr2).\n" "\n" "Oto wykaz znanych silników: %1." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Format date" msgid "Automatic detection" msgstr "Samoczynne wykrywanie" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export" msgstr "Import / Eksport" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export management" msgstr "Zarządzanie importem / eksportem" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... skrooge is able to detect <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge " "import and export plugin\">automatically</a> transfers after an import.</p>" msgstr "" "<p>... Skrooge może wykryć przelewy <a href=\"skg://tab_configure?" "page=Skrooge import and export plugin\">samoczynnie</a> po imporcie.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can automatically import operation with <a href=\"skg://" "tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">backend</a>.</p>" msgstr "" "<p>... możesz samoczynnie importować operacje przy użyciu <a href=\"skg://" "tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">silnika</a>.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can <a href=\"skg://import_operation\">import</a> many files in " "one shot.</p>" msgstr "" "<p>... możesz <a href=\"skg://import_operation\">zaimportować</a> wiele " "plików na raz.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "<p>... unit amounts can be imported through a CSV file.</p>" msgstr "<p>... kwoty jednostek mogą być zaimportowane z pliku CSV.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can customize your CSV import with regular expressions defined in " "<a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and export plugin" "\">setting</a> panel.</p>" msgstr "" "<p>... możesz dostosować importowanie CSV, wyrażeniami regularnymi " "określanymi w panelu <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and " "export plugin\">ustawień</a>.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can export the full content of your document into a XML file.</p>" msgstr "<p>... możesz eksportować pełną zawartość dokumentu do pliku XML.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can export some accounts or operations just be selecting them " "before to launch the <a href=\"skg://export\">export_operation</a>.</p>" msgstr "" "<p>... możesz eksportować pewne konta lub operacje poprzez ich zaznaczenie " "przed uruchomieniem <a href=\"skg://export\">działania eksportu</a>.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can apply <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">automatic " "rules</a> after an import to set the right categories.</p>" msgstr "" "<p>... możesz zastosować <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">wytyczne " "automatyzujące</a> przypisywanie właściwych kategorii po imporcie.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "<p>... you can convert file by using the batch tool '%1'.</p>" msgstr "" "<p>... możesz przekształcić plik przy użyciu narzędzia wsadowego '%1'.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... skrooge uses the name of the imported file to find the target account." "</p>" msgstr "" "<p>... skrooge używa nazwy zaimportowanego pliku do znalezienia konta " "docelowego.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with backends" msgstr "Importuj przy użyciu silników" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Syntax error in backend \"%1\"" msgstr "Błąd składni w silniku \"%1\"" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV Files" msgstr "Pliki CSV" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:488 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with codec %1" msgstr "Importuj przy użyciu kodeka %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:572 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import of file named '%1' failed" msgstr "Nieudane importowanie pliku o nazwie '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import canceled by user" msgstr "Import został anulowany przez użytkownika" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:616 #, kde-format msgid "%1 file successfully imported." msgid_plural "%1 files successfully imported." msgstr[0] "Pomyślnie zaimportowano %1 plik." msgstr[1] "Pomyślnie zaimportowano %1 pliki." msgstr[2] "Pomyślnie zaimportowano %1 plików." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Install %1" msgstr "Zainstaluj %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The installation will be done during the next import" msgstr "Instalacja zostanie wykonana przy następnym importowaniu" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Export" msgstr "Eksport" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "File '%1' successfully exported." msgstr "Pomyślnie wyeksportowano plik '%1'." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Export of '%1' failed" msgstr "Nieudane eksportowanie '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:703 #, kde-format msgctxt "" "An anonymized document is a document where all private data has been removed" msgid "Document anonymized." msgstr "Uczyniono dokument anonimowym." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Find and group transfers" msgstr "Znajdź i grupuj przelewy" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:727 #, kde-format msgid "Document successfully processed. %1 transfer created." msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created." msgstr[0] "Pomyślnie przetworzono dokument. Utworzono %1 przelew." msgstr[1] "Pomyślnie przetworzono dokument. Utworzono %1 przelewy." msgstr[2] "Pomyślnie przetworzono dokument. Utworzono %1 przelewów." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "No transfers found" msgstr "Nie znaleziono przelewów" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:733 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Processing failed." msgstr "Przetwarzanie nieudane." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Czyszczenie importów banku" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Document successfully cleaned." msgstr "Pomyślnie oczyszczono dokument." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clean failed." msgstr "Czyszczenie nieudane." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Przełącz zatwierdzenie zaimportowanych operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations validated." msgstr "Zatwierdzono zaimportowane operacje." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:798 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Validation failed" msgstr "Zatwierdzanie nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Invalid selection, you must select one imported operation and one manual " "operation with same amounts" msgstr "" "Nieprawidłowe wybór, musisz wybrać jedną zaimportowaną operację i jedną " "ręczną operację z takimi samymi kwotami" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?" msgstr "Kwoty nie są równe. Czy chcesz wymusić scalanie ?" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge imported operations" msgstr "Scalanie zaimportowanych operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:840 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Merge failed" msgstr "Scalanie nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations merged." msgstr "Scalono zaimportowane operacje." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Validate all operations" msgstr "Zatwierdź wszystkie operacje" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations validated." msgstr "Zatwierdzono operacje." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:898 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations imported and not yet validated" msgstr "Wiele operacji zaimportowanych i jeszcze niezatwierdzonych" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:899 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "After importing operations, you should review them, make corrections on, for " "instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation " "as validated, so that you know the operation has been fully processed." msgstr "" "Po operacjach importu, powinieneś je przejrzeć, zrobić poprawki dla np. " "kategorii, odbiorcy. Gdy już to zrobisz, powinieneś oznaczyć zaimportowane " "operacje jako zatwierdzone, tak żebyś wiedział(a), że operacja została w " "pełni przetworzona." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]" msgstr "Trwające operacje Krunnera [%1 %2 %3]" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge." msgstr "" "Operacje utworzone przez krunnera muszą być w pełni utworzone w skrooge." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:945 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Import operation in %1" msgstr "Importuj operację w %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:952 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Remove operation" msgstr "Usuń operację" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:983 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1714 #, kde-format msgctxt "An erro message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Nieudane otwarcie pliku '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:991 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import krunner's operation" msgstr "Importuj operację krunnera" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "Dodano operację '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations imported." msgstr "Zaimportowano operacje." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import failed" msgstr "Nieudane importowanie" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations removed." msgstr "Usunięto operacje." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "General import settings" msgstr "Ogólne ustawienia importowania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48 #, kde-format msgid "After import" msgstr "Po imporcie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69 #, kde-format msgid "" "This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on " "all imported operations" msgstr "" "Ta opcja umożliwia zastosowanie wszystkich zasad określonych w \"Wyszukaj i " "przetwórz\" na wszystkie zaimportowane operacje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72 #, kde-format msgid "Apply rules on imported operations" msgstr "Zastosuj wytyczne do zaimportowanych operacji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79 #, kde-format msgid "This option allows to validate all imported operations" msgstr "Ta opcja umożliwia zatwierdzenie wszystkich zaimportowanych operacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "Automatic validation" msgstr "Samoczynne zatwierdzanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "" "This option allows to open all imported operations at the end of the import" msgstr "" "Ta opcja umożliwia otwarcie wszystkich zaimportowanych operacji na końcu " "importowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Open operations" msgstr "Otwórz operacje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff0000;" "\">WARNING: </span>In some conditions, this option can cause missing " "operations. </p><p>This option is mainly interesting with OFX import when " "your bank is not able to generate real unique identifier for operations.</" "p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff0000;" "\">UWAGA: </span>W niektórych przypadkach, ta opcja może zgubić operacje. </" "p><p>Opcja ta jest interesująca przy importowaniu OFX, gdy twój bank nie " "jest w stanie utworzyć prawdziwie niepowtarzalnego identyfikatora dla " "operacji.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)" msgstr "" "Zaimportuj tylko operacje od czasu ostatnio zaimportowanej (niezalecane)" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129 #, kde-format msgid "Settings for CSV import" msgstr "Ustawienia importowania CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212 #, kde-format msgid "Header position:" msgstr "Położenie nagłówka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "0 if CSV file does not have header" msgstr "0 jeżeli plik CSV nie ma nagłówka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440 #, kde-format msgid "Date of the operation" msgstr "Data operacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666 #, kde-format msgid "" "Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer " "reference." msgstr "Numer operacji, na przykład numer czeku lub numer przelewu" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669 #, kde-format msgid "Number of the operation" msgstr "Numer operacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation).\n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Tryb operacji (jak zrealizowałe(a)ś operację). \n" "Przykłady: Karta kredytowa, czek, przelew...\n" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641 #, kde-format msgid "Operation mode" msgstr "Tryb operacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599 #, kde-format msgid "Payee of the operation" msgstr "Odbiorca operacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Pa&yee:" msgstr "O&dbiorca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:757 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760 #, kde-format msgid "Comment of the operation" msgstr "Komentarz do operacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404 #, kde-format msgid "Status of the operation (reconciled or not)" msgstr "Stan operacji (zgodność oświadczona lub nie)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407 #, kde-format msgid "Status of the operation" msgstr "Stan operacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stan:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426 #, kde-format msgid "Bookmark of the operation" msgstr "Zakładka operacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429 #, kde-format msgid "Boo&kmarked:" msgstr "W za&kładkach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Account of the operation" msgstr "Konto do operacji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154 #, kde-format msgid "Category of the operation" msgstr "Kategoria operacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501 #, kde-format msgid "Amount of the operation" msgstr "Kwota operacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Amount:" msgstr "Kwota:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522 #, kde-format msgid "Quantity:" msgstr "Ilość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538 #, kde-format msgid "Sign of the operation" msgstr "Podpis operacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Podpis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532 #, kde-format msgid "Unit of the operation" msgstr "Jednostka operacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a split operation" msgstr "Identyfikator do połączenia wszystkich operacji jako seria przelewów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579 #, kde-format msgid "Idtransaction:" msgstr "Idtransakcji:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a transfer" msgstr "Identyfikator połączenia wszystkich operacji jako przelew" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598 #, kde-format msgid "Idgroup:" msgstr "Idgrupy:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614 #, kde-format msgid "To identify column to import as properties" msgstr "Aby rozpoznać kolumnę importowaną jako właściwości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617 #, kde-format msgid "Property:" msgstr "Właściwość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You have to define <a href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><span style=\" text-" "decoration: underline; color:#0057ae;\">regular expression</span></a> " "allowing to automatically map each attribute.</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Musisz określić <a href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><span style=\" text-" "decoration: underline; color:#0057ae;\">wyrażenie regularne</span></a> " "pozwalające samoczynnie zmapować każdy atrybut.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722 #, kde-format msgid "Column positions:" msgstr "Położenia kolumn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Must be a string " "containing following key words separated by <span style=\" font-weight:600;" "\">|</span>:</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Musi być łańcuchem " "znaków zawierającym następujące słowa kluczowe rozdzielone przez <span style=" "\" font-weight:600;\">|</span>:</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt;\">or nothing to ignore " "the column</span><span style=\" font-size:9pt;\"> </span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:9pt;\"> or anything else to import the column as a property.</span></" "p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" "size:9pt;\"></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt; text-decoration: " "underline;\">Example:</span></p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt;\">lub nic, aby zignorować " "kolumnę</span><span style=\" font-size:9pt;\"> </span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:9pt;\"> lub cokolwiek innego, aby zaimportować właściwość kolumny.</" "span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" "size:9pt;\"></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt; text-decoration: " "underline;\">Przykład:</span></p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790 #, kde-format msgid "Edit regular expressions..." msgstr "Edytuj wyrażenia regularne..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805 #, kde-format msgid "How to identify a debit" msgstr "Jak rozpoznać należność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808 #, kde-format msgid "Debit values of \"sign\" column:" msgstr "Wartości należności kolumny \"podpis\":" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Format daty:" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878 #, kde-format msgid "Settings for QIF import" msgstr "Ustawienia importowania QIF" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942 #, kde-format msgid "Backends" msgstr "Silniki" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945 #, kde-format msgid "Settings for import by backends" msgstr "Ustawienia importowania przez silniki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22 #, kde-format msgid "Download on open" msgstr "Pobierz przy otwarciu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Once a day" msgstr "Raz na dzień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38 #, kde-format msgid "Once a week" msgstr "Raz na tydzień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Once a month" msgstr "Raz na miesiąc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031 #, kde-format msgid "List of bac&kends used:" msgstr "Wykaz używanych silni&ków:" #. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Color of font for future operations" msgstr "Kolor czcionki przyszłych operacji" #. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Color of font for non-validated operations" msgstr "Kolor czcionki niezatwierdzonych operacji" #. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Color of font for sub operations" msgstr "Kolor czcionki podoperacji" #. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fast edit mode" msgstr "Tryb szybkiej edycji" #. i18n: ectx: label, entry (broken_reconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "What to do, if an action breaks a reconciliation:" msgstr "Co zrobić, gdy działanie popsuje uzgodnienie:" #. i18n: ectx: label, entry (broken_import), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "What to do, if an action breaks a reconciliation:" msgid "What to do, if an action breaks an import:" -msgstr "Co zrobić, gdy działanie popsuje uzgodnienie:" +msgstr "Co zrobić, gdy działanie popsuje import:" #. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Compute balances" msgstr "Oblicz salda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly) #. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:482 #, kde-format msgid "On current account only" msgstr "Tylko na kontach walutowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee) #. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:292 #, kde-format msgid "Set the most used category when the payee is modified" msgstr "Ustaw najczęściej używaną kategorię przy zmianie odbiorcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation) #. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:309 #, kde-format msgid "Automatic point operations created during reconciliation" msgstr "Samoczynne operacje wskazane utworzone podczas uzgadniania" #. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default comment for fake operation" msgstr "Domyślny komentarz dla fikcyjnych operacji" #. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Default payee for fake operation" msgstr "Domyślny odbiorca dla fikcyjnych operacji" #. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Default category for fake operation" msgstr "Domyślna kategoria dla fikcyjnych operacji" #. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Default comment for commission operation" msgstr "Domyślny komentarz dla operacji z prowizją" #. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Default category for commission operation" msgstr "Domyślna kategoria dla operacji z prowizją" #. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Default comment for tax operation" msgstr "Domyślny komentarz dla operacji podatkowej" #. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Default category for tax operation" msgstr "Domyślna kategoria dla operacji podatkowej" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:40 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Przychód i rozchód" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:87 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Grouped" msgstr "Zgrupowane" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:93 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Transfers" msgstr "Przelewy" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:101 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Tracked" msgstr "Śledzone" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:107 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "On suboperations" msgstr "Otwórz pod-operacje..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:247 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Incomes of %1" msgstr "Przychody %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:249 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Expenses of %1" msgstr "Rozchody %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:251 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Savings of %1" msgstr "Oszczędności %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:286 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Przychód i rozchód" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Verb, duplicate an object" msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Create template" msgstr "Utwórz szablon" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb, mark an object" msgid "Point" msgstr "Wskaż" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Fast edit" msgstr "Szybko edytuj" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations..." msgstr "Otwórz operacje..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with ..." msgstr "Otwórz operacje w ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations with ..." msgstr "Otwórz pod-operacje w ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open highlights..." msgstr "Otwórz podświetlenia..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Highlighted operations" msgstr "Podświetlone operacje" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open last modified..." msgstr "Otwórz ostatnio zmienione..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during last action" msgstr "Operacje zmienione lub utworzone podczas ostatniego działania" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations modified by this transaction..." msgstr "Otwarte operacje zmienione przez tę transakcję..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during the action '%1'" msgstr "Operacje zmienione lub utworzone podczas działania '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations..." msgstr "Otwórz pod-operacje..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations" msgstr "Pod-operacje" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open potential duplicates..." msgstr "Otwórz potencjalne powielenia..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations potentially duplicated" msgstr "Prawdopodobnie powielono operacje " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without payee..." msgstr "Otwórz przelewy bez odbiorcy..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without payee" msgstr "Przelewy bez odbiorcy" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without payee..." msgstr "Otwórz operacje bez odbiorcy..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without payee" msgstr "Operacje bez odbiorcy" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without category..." msgstr "Otwórz przelewy bez kategorii..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without category" msgstr "Przelewy bez kategorii" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without category..." msgstr "Otwórz przelewy bez kategorii..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without category" msgstr "Operacje bez kategorii" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without mode..." msgstr "Otwórz operacje bez trybu..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without mode" msgstr "Operacje bez trybu" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with comments not aligned..." msgstr "Otwórz operacje z niewyrównanymi komentarzami..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with comments not aligned" msgstr "Operacje z niewyrównanymi komentarzami" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with dates not aligned..." msgstr "Otwórz operacje z niewyrównanymi datami..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with dates not aligned" msgstr "Operacje z niewyrównanymi datami" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of all operations" msgstr "Wyrównaj komentarze pod-operacji dla wszystkich operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of all operations" msgstr "Wyrównaj daty pod-operacji dla wszystkich operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations in groups with only one operation..." msgstr "Otwórz operacje w grupach z tylko jedną operacją..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations in groups with only one operation" msgstr "Operacje w grupach z tylko jedną operacją" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of all operations" msgstr "Usuń grupy z tylko jedną operacją dla wszystkich operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Group operations" msgstr "Grupuj operacje" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Ungroup operations" msgstr "Rozgrupuj operacje" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge sub operations" msgstr "Scal pod-operacje" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Verb, action to apply a template" msgid "Apply template" msgstr "Zastosuj szablon" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "More items in a menu" msgid "More" msgstr "Więcej" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of selected operations" msgstr "Wyrównaj daty pod-operacji dla wybranych operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of selected operations" msgstr "Wyrównaj komentarze pod-operacji dla wybranych operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of selected operations" msgstr "Usuń grupy z tylko jedną operacją dla wybranych operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The previous reconciliation of '%1' has been broken by this action or a " "previous one." msgstr "" "Poprzednie uzgodnienie '%1' zostało popsute przez to działanie lub " "poprzednie." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "This action would break the previous reconciliation of '%1', so it is " "cancelled." msgstr "" "To działanie popsuje poprzednie uzgodnienie '%1', więc zostało anulowane." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:415 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Warning message" #| msgid "" #| "The previous reconciliation of '%1' has been broken by this action or a " #| "previous one." msgctxt "Warning message" msgid "" "The previous import in '%1' has been broken by this action or a previous one." msgstr "" -"Poprzednie uzgodnienie '%1' zostało popsute przez to działanie lub " -"poprzednie." +"Poprzedni import w '%1' został popsuty przez to działania lub poprzednie." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:417 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Warning message" #| msgid "" #| "This action would break the previous reconciliation of '%1', so it is " #| "cancelled." msgctxt "Warning message" msgid "" "This action would break the previous import in '%1', so it is cancelled." msgstr "" -"To działanie popsuje poprzednie uzgodnienie '%1', więc zostało anulowane." +"To działanie spowoduje popsucie poprzedniego importu '%1', więc anulowano je." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income && Expenditure" msgstr "Przychód i rozchód" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Highlighted operations" msgstr "Podświetlone operacje" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations" msgstr "Operacje" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operation management" msgstr "Zarządzanie operacjami" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.</p>" msgstr "" "<p>... możesz nacisnąć +, -, CTRL + or CTRL - aby szybko zmienić daty.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can update many <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin" "\">operations</a> in one shot.</p>" msgstr "" "<p>... możesz uaktualnić wiele <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin" "\">operacji</a> na raz.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can double click on an <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin" "\">operation</a> to show or edit sub operations.</p>" msgstr "" "<p>... możesz dwukrotne nacisnąć na <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin" "\">operację</a>, aby pokazać lub edytować pod-operacje.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can duplicate an <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin" "\">operation</a> including complex operations (split, grouped, ...).</p>" msgstr "" "<p>... możesz powielić operację zawierającą złożone <a href=\"skg://" "skrooge_operation_plugin\">operacje</a> (podzielone, pogrupowane, ...).</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can create template of <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin" "\">operations</a>.</p>" msgstr "" "<p>... możesz utworzyć szablony <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin" "\">operacji</a>.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can group and ungroup <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin" "\">operations</a>.</p>" msgstr "" "<p>... możesz grupować i rozgrupować <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin" "\">operacje</a>.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you have to indicate the sign of an <a href=\"skg://" "skrooge_operation_plugin\">operation</a> only if you want to force it, else " "it will be determined automatically with the <a href=\"skg://" "skrooge_category_plugin\">category</a>.</p>" msgstr "" "<p>... musisz wskazać znak <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin" "\">operacji</a>, tylko jeśli chcesz ją wymusić, w przeciwnym przypadku " "zostanie ona określona samoczynnie z <a href=\"skg://skrooge_category_plugin" "\">kategorii</a>.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply template" msgstr "Zastosuj szablon" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template applied." msgstr "Zastosowano szablon" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Apply of template failed" msgstr "Nieudane stosowanie szablonu" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Group operations" msgstr "Grupowanie operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:603 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'" msgstr "Zgrupowano operację '%1' z operacją '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations grouped." msgstr "Pogrupowano operacje." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group creation failed" msgstr "Tworzenie grupy nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Ungroup operation" msgstr "Rozgrupowanie operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:636 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgstr "Usunięto operację '%1' z grupy" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation ungrouped." msgstr "Rozgrupowano operacje." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group deletion failed" msgstr "Usuwanie grupy nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to pointed" msgstr "Przełącz na wskazane" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:669 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The status of the operation '%1' has been changed" msgstr "Stan operacji '%1' uległ zmianie" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation pointed." msgstr "Wskazano operację." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:678 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2541 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Switch failed" msgstr "Przełączenie nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Duplicate operation" msgstr "Powielanie operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:704 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The duplicate operation '%1' has been added" msgstr "Dodano powieloną operację '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation duplicated." msgstr "Powielono operację." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Duplicate operation failed" msgstr "Powielanie operacji nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create template" msgstr "Tworzenie szablonu" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:745 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The template '%1' has been added" msgstr "Dodano szablon '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template created." msgstr "Utworzono szablon" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation template failed" msgstr "Tworzenie szablonu nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:799 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account:" msgstr "Operacje konta:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with unit:" msgstr "Operacje z jednostką:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category:" msgstr "Pod-operacje z kategorią:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations followed by tracker:" msgstr "Pod-operacje śledzone przez śledzenie:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to payee:" msgstr "Operacje przypisane odbiorcy:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to budget:" msgstr "Operacje przypisane budżetowi:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Scheduled operations:" msgstr "Zaplanowane operacje:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule:" msgstr "Pod-operacje odpowiadające wytycznej:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:947 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations grouped or split of:" msgstr "Pod-operacje pogrupowane lub podzielone:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:973 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations grouped with:" msgstr "Operacje pogrupowane z:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Duplicate number %1 in account '%2'" msgstr "Powielony numer %1 w koncie '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The " "operation number should be unique (check number, transaction reference...)" msgstr "" "Twoje konto '%1' zawiera więcej niż jedną operację o numerze %2. Numer " "operacji powinien być niepowtarzalny (numer czeku, numer transakcji...)" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit operations with duplicate number" msgstr "Edytuj operacje z powielonym numerem" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations of '%1' not reconciliated" msgstr "Wiele operacji '%1' o nieoświadczonej zgodności" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge " "that your bank has indeed processed these operations on your account. This " "is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help " "for more details" msgstr "" "Nie zapomnij oświadczyć zgodności swoich kont. Robiąc to, przyjmujesz do " "wiadomości, że twój bank rzeczywiście przetworzył te operacje na twoim " "koncie. Właśnie w ten sposób wymuszasz zgodność z oświadczeniami twojego " "banku. Po więcej szczegółów zajrzyj do pomocy." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgstr "Otwórz konto '%1' do oświadczenia zgodności" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Not enough money in your account '%1'" msgstr "Niewystarczająco pieniędzy na twoim koncie '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish " "it." msgstr "" "Kwota na tym koncie jest poniżej minimalnej granicy. Powinieneś je zasilić." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit" msgstr "Saldo na koncie '%1' przekracza górną granicę" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit." msgstr "Saldo na koncie przekracza górną granicę." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit" msgstr "Twoje konto '%1' jest blisko minimalnej granicy" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is close to the minimum limit. You should take " "care of it." msgstr "" "Kwota na tym koncie jest blisko minimalnej granicy. Powinieneś zwrócić na " "nie uwagę." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Too much money in your account '%1'" msgstr "Zbyt wiele pieniędzy na twoim koncie '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)" msgstr "" "Możesz oszczędzić pieniądze na koncie z lepszą stawką. Przykład: '%1' (%2%)" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have mode" msgstr "Wiele operacji nie ma trybu" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to " "generate better reports." msgstr "" "Nie zapomnij ustawić trybu z każdą operacją. Pozwoli ci to na sporządzenie " "lepszych sprawozdań." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have category" msgstr "Wiele operacji nie ma kategorii" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a category for each operation. This will allow " "you to generate better reports." msgstr "" "Nie zapomnij skojarzyć kategorii z każdą operacją. Pozwoli ci to na " "sporządzenie lepszych sprawozdań." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1300 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have category" msgstr "Wiele przelewów nie ma kategorii" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a category for each transfer." msgstr "Nie zapomnij skojarzyć kategorii dla każdego przelewu." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have payee" msgstr "Wiele operacji nie ma odbiorców" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you " "to generate better reports." msgstr "" "Nie zapomnij skojarzyć odbiorcy z każdą operacją. Pozwoli ci to na " "sporządzenie lepszych sprawozdań." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have payee" msgstr "Wiele przelewów nie ma odbiorcy" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer." msgstr "Nie zapomnij skojarzyć odbiorcy dla każdego przelewu." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are in groups with only one operation" msgstr "Pewne operacje są w grupach z tylko jedną operacją" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a transfer is created and when only one part of this transfer is " "removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no " "sense." msgstr "" "Gdy przelew zostaje utworzony i gdy tylko jedna część tego przelewu zostaje " "usunięta, to ta druga część jest w grupie tylko jednej operacji. Nie ma to " "sensu." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some simple operations do not have their comments aligned" msgstr "Pewne proste operacje nie mają wyrównanych swoich komentarzy" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The comment of the operation is not aligned with the comment of the " "suboperation." msgstr "Komentarz operacji nie jest wyrównany z komentarzem pod-operacji." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1451 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations do not have their dates aligned" msgstr "Pewne operacje nie mają wyrównanych swoich dat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1452 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. " "This case seems to be abnormal." msgstr "" "Data operacji nie jest wyrównana z datą pod-operacji. Ten przypadek wygląda " "nie niezwyczajny." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2" msgstr "Operacje '%1' z powielonym numerem %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Remove groups with only one operation" msgstr "Usuń grupy z tylko jedną operacją" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Remove groups done." msgstr "Ukończono usuwanie grup." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Remove groups failed" msgstr "Nieudane usuwanie grup" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align comment of suboperations" msgstr "Wyrównaj komentarze pod-operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Comments aligned." msgstr "Wyrównano komentarze." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Comments alignment failed" msgstr "Nieudane wyrównywanie komentarzy" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align date of suboperations" msgstr "Wyrównaj datę pod-operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Dates aligned." msgstr "Wyrównano daty." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Dates alignment failed" msgstr "Nieudane wyrównywanie dat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge sub operations" msgstr "Scal pod-operacje" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1631 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'" msgstr "Podoperacje '%1' zostały scalone z operacjami '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations merged." msgstr "Scalono operacje." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "A condition" msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard operations" msgstr "Wyświetl panel edycji dla standardowych operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Seria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Display the edit panel for split operations" msgstr "Wyświetl panel edycji dla serii przelewów" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Przelew" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Display the edit panel for transfers between accounts" msgstr "Wyświetl panel edycji dla przelewów" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Papiery" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares" msgstr "Wyświetl panel edycji dla kupna lub sprzedaży papierów" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "" "This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click " "to unfreeze it" msgstr "" "Pole jest zamrożone (nie zostanie zmienione przez szybką edycję). Naciśnij " "dwukrotnie na nim, aby je odmrozić" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation update" msgstr "Uaktualnienie operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation updated" msgstr "Uaktualniono operację" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation update failed" msgstr "Nieudane uaktualnianie operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:695 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "You modified one part of a transfer" msgstr "Zmieniono jedną część przelewu" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Cannot update a split operation" msgstr "Nie można uaktualnić serii przelewów" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Absolute value has been used for transfer creation." msgstr "Do utworzenia przelewu została użyta wartość bezwzględna." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:918 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:927 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1065 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:919 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%1):" msgstr "" "Jednostka operacji jest niezgodna z docelowym kontem.\n" "Naciśnij anuluj, jeśli chcesz kontynuować mimo to; w przeciwnym wypadku " "podaj wartość w jednostce docelowego konta (%1):" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:928 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Some operation's units are not compatible with the target account.\n" "The first selected operation is:%1\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%2):\n" "The same rate will be applied to all operations." msgstr "" "Niektóre z jednostek operacji nie są zgodne z kontem docelowym.\n" "Pierszą zaznaczoną operacją jest: %1.\n" "Naciśnij anuluj, jeśli chcesz kontynuować mimo to; w przeciwnym wypadku " "podaj wartość w jednostce docelowego konta (%2):\n" "Ta sama stawka zostanie zastosowana dla wszystkich operacji." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "You created an operation in %1 in an account in %2." msgstr "Utworzyłeś operację w %1 na koncie w %2." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been updated" msgstr "Uaktualniono operacje '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1119 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1647 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation creation" msgstr "Tworzenie operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1" msgstr "Niemożliwym jest utworzenie operacji z jednym atrybutem o wartości %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Question" #| msgid "" #| "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" #| "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value " #| "in the target account's unit (%1):" msgctxt "Question" msgid "" "The payment's unit (%1) is not compatible with the target account (%2).\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%3):" msgstr "" -"Jednostka operacji jest niezgodna z docelowym kontem.\n" +"Jednostka opłaty (%1) jest niezgodna z jednostką docelowego konta (%2).\n" "Naciśnij anuluj, jeśli chcesz kontynuować mimo to; w przeciwnym wypadku " -"podaj wartość w jednostce docelowego konta (%1):" +"podaj wartość w jednostce docelowego konta (%3):" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Shares" msgstr "Papiery" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1277 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation created" msgstr "Utworzono operację" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1280 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1664 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation creation failed" msgstr "Tworzenie operacji nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1514 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Operations" msgstr "Operacje" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide pointed operations" msgstr "Ukryj wskazane operacje" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide checked operations" msgstr "Ukryj rozliczone operacje" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "First you have to create an account." msgstr "Najpierw musisz utworzyć konto." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3" msgstr "Saldo: %1 Rozliczone: %2 Do rozliczenia: %3" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "<p>Balance: %1</p><p>Checked: %2</p><p>To be Checked: %3</p>" msgstr "<p>Saldo: %1</p><p>Rozliczone: %2</p><p>Do rozliczenia: %3</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Total amount:" msgstr "Całkowita kwota:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1776 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Final balance:" msgstr "Saldo końcowe:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "Description" msgid "You must select only one account to use reconciliation." msgstr "Możesz wybrać tylko jedno konto, aby użyć oświadczenia zgodności." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4" msgstr "%1 - Delta: %2 Rozchód: %3 Przychód: %4" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "<p>Delta: %1</p><p>Expenditure: %2</p><p>Income: %3</p>" msgstr "<p>Delta: %1</p><p>Rozchód: %2</p><p>Przychód: %3</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2386 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Auto point account" msgstr "Samoczynnie wskaż konto" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2393 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been auto pointed" msgstr "Konto '%1' została samoczynnie wskazana" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2396 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Account auto pointed." msgstr "Samoczynnie wskazano konto." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2486 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2512 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to checked" msgstr "Przełącz na rozliczone" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2502 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2531 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been reconciliated" msgstr "Uzgodniono konto '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2520 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been checked" msgstr "Rozliczono operację '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation checked." msgstr "Rozliczono operację." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2614 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No Operation Selected" msgstr "Nie zaznaczono operacji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52 #, kde-format msgid "list of operations" msgstr "spis operacji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Last balance on your account record" msgstr "Ostatnie zarejestrowane saldo na koncie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Create fake operation" msgstr "Utwórz fikcyjną operację" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210 #, kde-format msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations" msgstr "Konto powiązane z kartą, na którą przenieść wskazane operacje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226 #, kde-format msgid "Validate pointed operations" msgstr "Zatwierdź wskazane operacje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251 #, kde-format msgid "Auto point all imported operations" msgstr "Auto wskaż wszystkie zaimportowane operacje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306 #, kde-format msgid "Switch information" msgstr "Przełącz informacje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation). \n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Tryb operacji (jak zrealizowałe(a)ś operację). \n" "Przykłady: Karta kredytowa, czek, przelew...\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Target account for this transfer" msgstr "Konto docelowe dla tego przekazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:719 #, kde-format msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\"" msgid "To Account:" msgstr "Na konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:835 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151 #, kde-format msgid "" "Category of the operation.\n" "Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory." msgstr "" "Kategoria operacji.\n" "Użyj \" > \" jako separatora pomiędzy kategorią i pod-kategorią." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:870 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873 #, kde-format msgid "Tracker associated to this operation" msgstr "Śledzenie powiązane z tą operacją" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:882 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A <span style=\" font-" "style:italic;\">Tracker</span> is a way to group some operations together. " "For example, you may use it to follow refunds.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You will find more " "information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".</p></" "body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A <span style=\" font-" "style:italic;\">Śledzenie</span> jest sposobem na pogrupowanie pewnych " "operacji. Na przykład możesz użyć go do śledzenia zwrotów.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Więcej informacji na ten " "temat znajdziesz w dokumentacji w rozdziale \"Śledzenia\".</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:941 #, kde-format msgid "Account for pa&yment:" msgstr "Konto &powiązane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957 #, kde-format msgid "A&mount of shares:" msgstr "Wartość &papierów:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:970 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:973 #, kde-format msgid "Amount of shares" msgstr "Wartość papierów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:983 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "+ Commission:" msgstr "+ Prowizja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:996 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:999 #, kde-format msgid "Amount of the commission" msgstr "Kwota prowizji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation" msgid "+ Tax:" msgstr "+ Podatek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1022 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1025 #, kde-format msgid "Amount of the Tax" msgstr "Kwota podatku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1035 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid " = Total:" msgstr " = Razem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1070 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1092 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1124 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:674 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1108 #, kde-format msgid "Payment account for bought share" msgstr "Konto do płacenia za papiery" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1164 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1167 #, kde-format msgid "Freeze / unfreeze fields" msgstr "Zamroź / odmroź pola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1192 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1195 #, kde-format msgid "Clean editor" msgstr "Wyczyść edytor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1227 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1230 #, kde-format msgid "Fast edition" msgstr "Szybka edycja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1279 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1282 #, kde-format msgid "List of splits" msgstr "Wykaz serii przelewów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1342 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1345 #, kde-format msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)" msgstr "Utwórz nową operację (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267 #, kde-format msgid "Update selected operations (Shift+Enter)" msgstr "Uaktualnij zaznaczone operacje (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202 #, no-c-format, kde-format msgid "%p" msgstr "%p" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134 #, kde-format msgid "Expenditure:" msgstr "Rozchód:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163 #, kde-format msgid "Income:" msgstr "Przychód:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Oszczędności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:23 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "What to do, if an action breaks a reconciliation:" msgid "&What to do, if an action breaks a reconciliation:" -msgstr "Co zrobić, gdy działanie popsuje uzgodnienie:" +msgstr "&Co zrobić, gdy działanie popsuje uzgodnienie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:47 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:521 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:52 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:526 #, kde-format msgid "Display a warning message" msgstr "Wyświetl ostrzeżenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:57 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:531 #, kde-format msgid "Display an error message and cancel the current action" msgstr "Wyświetl błąd i anuluj bieżące działanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:78 #, kde-format msgid "Default values for special operations" msgstr "Domyślne wartości dla specjalnych operacji" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:109 #, kde-format msgid "Fake" msgstr "Fikcyjna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:206 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "TextLabel" msgid "Te&xtLabel" -msgstr "EtykietaTekstowa" +msgstr "EtykietaTe&kstowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:239 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtykietaTekstowa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:187 #, kde-format msgid "Commission / Tax" msgstr "Prowizja / Podatek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Prowizja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:278 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Podatek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:299 #, kde-format msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)" msgstr "Oblicz salda (odznacz, aby polepszyć wydajność)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:316 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:325 #, kde-format msgid "Font fo&r future operations:" msgstr "Czcionka dla p&rzyszłych operacji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:356 #, kde-format msgid "Font for non-&validated operations:" msgstr "Czcionka dla niezat&wierdzonych operacji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:387 #, kde-format msgid "Font for sub operations:" msgstr "Czcionka podoperacji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:445 #, kde-format msgid "Fast edit &mode:" msgstr "Tryb szybkiej &edycji:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:459 #, kde-format msgid "Search in templates only" msgstr "Szukaj tylko w szablonach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:464 #, kde-format msgid "Search first in templates and after in operations" msgstr "Najpierw szukaj w szablonach, a później w operacjach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:469 #, kde-format msgid "Search in operations only" msgstr "Znajdź tylko w operacjach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:474 #, kde-format msgid "Search first in operations and after in templates" msgstr "Najpierw szukaj w operacjach, a później w szablonach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:510 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "What to do, if an action breaks a reconciliation:" msgid "W&hat to do, if an action breaks an import:" -msgstr "Co zrobić, gdy działanie popsuje uzgodnienie:" +msgstr "&Co zrobić, gdy działanie popsuje import:" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused payees" msgstr "Usuń nieużywanych odbiorców" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar payees..." msgstr "Otwórz podobnych odbiorców..." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar payees" msgstr "Podobni odbiorcy" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Payees" msgstr "Odbiorcy" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Payees management" msgstr "Zarządzanie odbiorcami" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... <a href=\"skg://skrooge_payee_plugin\">payees</a> can be merged by " "drag & drop.</p>" msgstr "" "<p>... <a href=\"skg://skrooge_payee_plugin\">odbiorców</a> można scalić " "przez przeciągnięcie i upuszczenie.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused payees" msgstr "Wielu nieużywanych odbiorców" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing payees for which no operation is " "registered." msgstr "" "Możesz polepszyć wydajność, poprzez usunięcie odbiorców, dla których nie " "zarejestrowano operacji." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some payees seem to be identical" msgstr "Niektórzy z odbiorców wyglądają tak samo" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be " "merged." msgstr "" "Niektórzy z odbiorców wyglądają tak samo, lecz mają różną składnię. Można je " "scalić." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused payees" msgstr "Usuń nieużywanych odbiorców" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused payees deleted" msgstr "Usunięto nieużywanych odbiorców" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused payees deletion failed" msgstr "Usuwanie nieużywanych odbiorców nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee creation '%1'" msgstr "Tworzenie odbiorcy '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been added" msgstr "Dodano odbiorcę '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee '%1' created" msgstr "Utworzono odbiorcę '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee creation failed" msgstr "Tworzenie odbiorcy nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee update" msgstr "Uaktualnienie odbiorcy" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees " "have been merged." msgstr "" "Próbowano zmienić nazwy zaznaczonych odbiorców na nazwy istniejących " "odbiorców. Odbiorcy zostali scaleni." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." msgstr "" "Próbowano zmienić wszystkie nazwy zaznaczonych odbiorców. Odbiorcy zostali " "scaleni." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "Scalono odbiorcę '%1' z odbiorcą '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been updated" msgstr "Uaktualniono odbiorcę '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee updated" msgstr "Uaktualniono odbiorcę" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee update failed" msgstr "Uaktualnienie odbiorcy nieudane" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the payee" msgstr "Nazwa odbiorcy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Address of the payee" msgstr "Adres odbiorcy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)" msgstr "Utwórz odbiorcę (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203 #, kde-format msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)" msgstr "Zmień wybranego odbiorcę (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Outline color" msgstr "Kolor obrysu" #. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Axis color" msgstr "Kolor osi" #. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Kolor siatki" #. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Minimum color" msgstr "Kolor minimum" #. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Maximum color" msgstr "Kolor maksimum" #. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Average color" msgstr "Kolor przeciętnej" #. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Tendency color" msgstr "Kolor tendencji" #. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Pareto color" msgstr "Kolor Pareto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing) #. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:186 #, kde-format msgid "Antialiasing" msgstr "Wygładzanie krawędzi" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Report" msgstr "Sprawozdanie" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very old operations..." msgstr "Otwórz bardzo stare operacje..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very old operations" msgstr "Bardzo stare operacje" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very far operations in the future..." msgstr "Otwórz odległe operacje w przyszłości..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very far operations in the future" msgstr "Odległe operacje w przyszłości" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report" msgstr "Sprawozdanie" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Personal Financial Score" msgstr "Osobisty wynik finansowy" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report bookmarked named \"%1\"" msgstr "Sprawozdanie z zakładki o nazwie \"%1\"" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Report" msgstr "Sprawozdanie" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Generate report" msgstr "Sporządzanie sprawozdania" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can double click on a value in <a href=\"skg://" "skrooge_report_plugin\">reports</a> to show corresponding operations.</p>" msgstr "" "<p>... możesz dwukrotnie kliknąć na wartości w '<a href=\"skg://" "skrooge_report_plugin\">sprawozdaniach</a>, aby wyświetlić odpowiadające " "operacje.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can open <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">reports</a> for " "selections made in other pages.</p>" msgstr "" "<p>... możesz otwierać <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">sprawozdania</" "a> dla zaznaczeń zrobionych na innych stronach.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can export <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">reports</a> in " "many formats.</p>" msgstr "" "<p>... możesz eksportować <a href=\"skg://skrooge_report_plugin" "\">sprawozdania</a> do wielu formatów.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Unit equal to " msgstr "Operacje z jednostką równą " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Category equal to " msgstr "Operacje z kategorią równą " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations followed by " msgstr "Operacje zakończone przez " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to " msgstr "Operacje przypisane do " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected operations" msgstr "Zaznaczone operacje" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected sub operations" msgstr "Wybrane podoperacje" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations corresponding to rule " msgstr "Operacje odpowiadające wytycznej " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very old" msgstr "Pewne operacje są bardzo stare" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, very old operations are not taken into account in " "graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Z powodu wydajności, pewne stare operacje nie są brane pod uwagę w " "sprawozdaniu z wykresami. Sprawdź czy te operacje są normalne." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very far in the future" msgstr "Pewne operacje są bardzo odległe w przyszłości" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, operations very far in the future are not taken " "into account in graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Z powodu wydajności, pewne operacje odległe w przyszłości nie są brane pod " "uwagę w sprawozdaniu z wykresami. Sprawdź czy te operacje są normalne." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount" msgid "Sum of operations" msgstr "Suma operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount" msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Skumulowana suma operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Base 100" msgstr "Podstawa 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Skumulowana suma o podstawie 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of columns" msgstr "Procent kolumn" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Bezwzględny procent kolumn" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of lines" msgstr "Procent wierszy" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Bezwzględny procent wierszy" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)" msgid "Count number of operations" msgstr "Licznik operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Moving average" msgstr "Średnia ruchoma" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Weighted moving average" msgstr "Średnia ruchoma ważona" #. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5); #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Schedule" msgstr "Harmonogram" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budget" msgstr "Budżet" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Setup Report" msgstr "Ustawienia sprawozdania" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Display the edit panel for report" msgstr "Wyświetl panel edycji dla sprawozdania" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1037 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:518 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:538 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " with " msgstr " z " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' with '%2'" msgstr "'%1' z '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:536 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " and " msgstr " i " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' are empty" msgstr "'%1' są puste" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "incomes" msgstr "przychody" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "expenses" msgstr "rozchody" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "transfers" msgstr "przelewy" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "grouped" msgstr "zgrupowane" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "tracked" msgstr "śledzone" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "during '%1' for '%2'" msgstr "podczas '%1' dla '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "(%1) or (%2)" msgstr "(%1) lub (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create scheduled operations" msgstr "Utwórz zaplanowane operacje" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:977 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create budgeted operations" msgstr "Utwórz operacje budżetowe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "N %1" msgstr "N %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Other filters" msgstr "Inne filtry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87 #, kde-format msgid "Operation Types" msgstr "Rodzaje operacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Select how you want to correct values" msgstr "Wybierz jak chcesz poprawić wartości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150 #, kde-format msgid "Reduce level" msgstr "Zmniejsz poziom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Zwiń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Include grouped operations or not in report" msgstr "Uwzględnić czy nie uwzględnić zgrupowane operacje w sprawozdaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Grouped" msgstr "Zgrupowane" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232 #, kde-format msgid "Select what you want to do with values" msgstr "Wybierz co chcesz zrobić z wartościami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245 #, kde-format msgid "Include tracked operations or not in report" msgstr "Uwzględnić czy nie uwzględnić śledzone operacje w sprawozdaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248 #, kde-format msgid "Tracked" msgstr "Śledzone" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Include incomes or not in report" msgstr "Uwzględnić czy nie uwzględnić przychody w sprawozdaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264 #, kde-format msgid "Incomes" msgstr "Przychody" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290 #, kde-format msgid "Lines:" msgstr "Wiersze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303 #, kde-format msgid "Corrected &by:" msgstr "&Poprawione przez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the rows" msgstr "Wybierz zawartość wierszy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352 #, kde-format msgid "Include expenses or not in report" msgstr "Uwzględnić czy nie uwzględnić rozchody w sprawozdaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Rozchody" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Rozwiń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Daty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431 #, kde-format msgid "Forecast:" msgstr "Prognoza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458 #, kde-format msgid "" "Choose forecast method:\n" "- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n" "- Average: Use average of the three previous months in forecast" msgstr "" "Wybierz metodę prognozowania:\n" "- Planowa: Użyj planowych operacji w prognozie.\n" "- Średnia: Użyj średnich z trzech poprzednich miesięcy prognozy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493 #, kde-format msgid "Select the index to correct the values" msgstr "Wybierz indeks do poprawiania wartości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509 #, kde-format msgid "Increase level" msgstr "Zwiększ poziom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522 #, kde-format msgid "Include transfers or not in report" msgstr "Uwzględnić uwzględnić przelewy w sprawozdaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Przelewy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the columns" msgstr "Wybierz zawartość kolumn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573 #, kde-format msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added" msgstr "Wykaz dodatkowych filtrów z innych otwartych stron, które można dodać" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Kolor obrysu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:36 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:55 #, kde-format msgid "Tendency color:" msgstr "Kolor tendencji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:68 #, kde-format msgid "Minimum color:" msgstr "Kolor minimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:84 #, kde-format msgid "Maximum color:" msgstr "Kolor maksimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Average color:" msgstr "Kolor przeciętnej:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:116 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Kolor siatki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Axis color:" msgstr "Kolor osi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:148 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Kolor tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:170 #, kde-format msgid "Pareto color:" msgstr "Kolor Pareto:" #. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Check on open" msgstr "Sprawdź przy otwarciu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template) #. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Create a template when an operation is scheduled" msgstr "Utwórz szablon kiedy operacja jest w planie" #. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Remind Me" msgstr "Przypomnij mi" #. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Automatically Write" msgstr "Samoczynnie zapisz" #. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Periodicity" msgstr "Okresowość" #. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Number of times" msgstr "Liczba razy" #. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Color of font for disabled schedule" msgstr "Kolor czcionki dla wyłączonego harmonogramu" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb, create a scheduled operation" msgid "Schedule" msgstr "Harmonogram" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:92 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Insert recurrent operations" msgstr "Wstaw operacje powtarzające się" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Scheduled operations" msgstr "Zaplanowane operacje" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Scheduled operations" msgstr "Zaplanowane operacje" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations scheduled management" msgstr "Zarządzanie operacjami zaplanowanymi" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can <a href=\"skg://skrooge_scheduled_plugin\">schedule</a> " "operations or templates.</p>" msgstr "" "<p>... możesz <a href=\"skg://skrooge_scheduled_plugin\">zaplanować</a> " "operacje lub szablony.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Conversion schedule" msgstr "Planowanie konwersji" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "All scheduled operations have been converted in template" msgstr "Wszystkie zaplanowane operacje zostały przekształcone w szablonie" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "A template has been created" msgstr "Szablon został utworzony" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation schedule" msgstr "Harmonogram operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been scheduled" msgstr "Zaplanowano operację '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:290 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation scheduled." msgstr "Zaplanowano operację." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation schedule failed" msgstr "Zaplanowanie operacji nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:325 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate" msgstr "Zaplanowana operacja '%1' nieuaktualniona" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted " "operation (%2)" msgstr "" "Zaplanowana operacja '%1' nie posiada kwoty ostatnio wstawionej operacji (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)" msgstr "Uaktualnij kwotę następnej zaplanowanej operacji (%1)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last " "inserted operation (%2)" msgstr "" "Zaplanowana operacja '%1' nie posiada daty wyrównanej z ostatnio wstawioną " "operacją (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation date (%1)" msgstr "Uaktualnij datę następnej zaplanowanej operacji (%1)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Possible schedule '%1'" msgstr "Możliwy plan '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled" msgstr "" "Operacja '%1' wygląda na wykonywaną regularnie i można by ją było umieścić w " "planie" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Monthly schedule the operation '%1'" msgstr "Zaplanuj operację miesięcznie '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:431 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update scheduled operation" msgstr "Uaktualnienie zaplanowanej operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:450 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "Uaktualniono kwotę zaplanowanej operacji '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operation updated." msgstr "Uaktualniono zaplanowaną operację." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:485 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Update failed" msgstr "Uaktualnienie nieudana" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:479 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "Uaktualniono datę zaplanowanej operacji '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Scheduled operation" msgstr "Zaplanowane operacje" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:510 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The scheduled operation of '%1' have been added" msgstr "Dodano zaplanowaną operację '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Schedule failed" msgstr "Nieudane planowanie" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Ongoing" msgstr "Trwające" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Ukończone" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "User action" msgid "Process immediately" msgstr "Przetwórz natychmiastowo" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of the schedule" msgstr "Operacje z harmonogramu" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:274 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Recurrent operation update" msgstr "Uaktualnienie operacji powtarzających się" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:294 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The recurrent operation '%1' has been updated" msgstr "Uaktualniono powtarzającą się operację '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation updated." msgstr "Uaktualniono powtarzającą się operację." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation inserted." msgstr "Wstawiono powtarzającą się operację." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Insertion failed" msgstr "Nieudane wstawianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32 #, kde-format msgid "" "First, you have to schedule an operation or a template from the operations " "page." msgstr "Najpierw musisz zaplanować operację lub szablon ze strony operacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Remind me:" msgstr "Przypomnij:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174 #, kde-format msgid "days &before term" msgstr "&dni przed terminem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Once ever&y:" msgstr "&Raz na:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126 #, kde-format msgid "day(s)" msgstr "dzień(dni)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131 #, kde-format msgid "week(s)" msgstr "tydzień(tygodnie)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136 #, kde-format msgid "month(s)" msgstr "miesiąc(miesiące)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141 #, kde-format msgid "year(s)" msgstr "rok(lata)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Automatically write:" msgstr "Zapisz samoczynnie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237 #, kde-format msgid "days before &term" msgstr "dni przed &terminem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Number of occurrences:" msgstr "Liczba wystąpień:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283 #, kde-format msgid "Insert scheduled operations" msgstr "Wstaw zaplanowane operacje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Przetwórz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302 #, kde-format msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations" msgstr "Otwórz stronę operacji z zaznaczonymi zaplanowanymi operacjami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305 #, kde-format msgid "Jump to the operation" msgstr "Przejdź do operacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314 #, kde-format msgid "Next occurrence:" msgstr "Następne wystąpienie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20 #, kde-format msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Skrooge wstawi odpowiednie wystąpienia podczas startu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Check scheduled operations on open" msgstr "Sprawdź zaplanowane operacje przy otwarciu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52 #, kde-format msgid "Font for disabled schedule:" msgstr "Czcionka dla wyłączonego harmonogramu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Default parameters" msgstr "Standardowe ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154 #, kde-format msgid "Remind me" msgstr "Przypomnienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically write" msgstr "Zapisz samoczynnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227 #, kde-format msgid "Number of occurrences" msgstr "Liczba wystąpień" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Verb, open a page" msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, an option in contextual menu" msgid "Highlighted only" msgstr "Tylko podświetlone" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "" "No alarm defined<br>on the <a href=\"%1\">\"Search and process\"</a> page." msgstr "" "Nie określono alarmu<br>na stronie <a href=\"%1\">\"Znajdź i przetwórz\"</a>." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, alarms" msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on all operations" msgstr "Wykonaj na wszystkich operacjach" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not checked operations" msgstr "Wykonaj na nierozliczonych operacjach" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on imported operations" msgstr "Wykonaj na zaimportowanych operacjach" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not validated operations" msgstr "Wykonaj na niezatwierdzonych operacjach" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process execution" msgstr "Przetwarzanie wykonania" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Process executed" msgstr "Wykonano przetworzenie" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Process execution failed" msgstr "Wykonanie przetworzenia nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process" msgstr "Znajdź i przetwórz" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process management" msgstr "Zarządzanie znajdź i przetwórz" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... skrooge can <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">search</a> and " "automatically process some operations.</p>" msgstr "" "<p>... skrooge może <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">wyszukać</a> i " "samodzielnie przetworzyć pewne operacje.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can create alarms based on <a href=\"skg://skrooge_search_plugin" "\">searches</a>.</p>" msgstr "" "<p>... możesz tworzyć alarmy na podstawie <a href=\"skg://" "skrooge_search_plugin\">wyników wyszukiwania</a>.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your alarms.<br> %1." msgstr "Zatroszcz się o swoje alarmy.<br> %1." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this alarm" msgstr "Otwórz operacje odpowiadające temu alarmowi" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Message template" msgid "" "Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is " "the alarm amount, %3 the difference)" msgstr "" "Wiadomość do wyświetlenia po uruchomieniu alarmu (%1 jest całkowitą kwotą, " "%2 jest kwotą alarmu, %3 jest różnicą)" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:286 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Noun, a search" msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:920 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification" msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:291 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:922 #, kde-format msgctxt "Noun, an alarm" msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification by applying a template" msgid "Template" msgstr "Szablon" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3141 #, kde-format msgctxt "Adjective, an highlighted item" msgid "Highlighted" msgstr "Podświetlony" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Display the edit panel for searches" msgstr "Wyświetl panel edycji dla wyszukiwań" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates" msgstr "Wyświetl panel edycji dla uaktualnień" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Display the edit panel for alarm" msgstr "Wyświetl panel edycji dla alarmu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Szablon" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates by templates" msgstr "Wyświetl panel edycji dla uaktualniania przez szablony" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process creation" msgstr "Tworzenie znajdź i przetwórz" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been added" msgstr "Dodano wytyczną wyszukiwania '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process created" msgstr "Utworzono znajdź i przetwórz" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process creation failed" msgstr "Tworzenie znajdź i przetwórz nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process update" msgstr "Uaktualnienie znajdź i przetwórz" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been updated" msgstr "Uaktualniono wytyczną wyszukiwania '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process updated" msgstr "Uaktualniono znajdź i przetwórz" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process update failed" msgstr "Uaktualnienie znajdź i przetwórz nieudana" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:407 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:447 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:491 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search update" msgstr "Uaktualnienie wyszukanych" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:422 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:466 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:510 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search '%1' has been updated" msgstr "Uaktualniono wyszukiwanie '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:429 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:473 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:517 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search updated" msgstr "Uaktualniono wyszukiwanie" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:431 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:475 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:519 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search update failed" msgstr "Nieudane uaktualnianie wyszukanych" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'" msgstr "Pod-operacje odpowiadające wytycznej '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:635 #, kde-format msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." msgid_plural "" "%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." msgstr[0] "" "znaleziono %1 operację (zaimportowano %2, nie zatwierdzono %3, nie " "rozliczono %4)." msgstr[1] "" "znaleziono %1 operacje (zaimportowano %2, nie zatwierdzono %3, nie " "rozliczono %4)." msgstr[2] "" "znaleziono %1 operacji (zaimportowano %2, nie zatwierdzono %3, nie " "rozliczono %4)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Apply processes" msgstr "Zastosuj procesy" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120 #, kde-format msgid "Allow search definition" msgstr "Pozwól na definiowanie wyszukiwań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "Ala&rm amount:" msgstr "Kwota ala&rmu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Alarm &message:" msgstr "Wiado&mość alarmu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205 #, kde-format msgid "Amount triggering the alarm" msgstr "Kwota wyzwalająca alarm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253 #, kde-format msgid "The template to apply on all operations matching the condition" msgstr "" "Szablon do zastosowania na wszystkich działaniach spełniających warunek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269 #, kde-format msgid "&Template to apply:" msgstr "Szablon do zas&tosowania:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291 #, kde-format msgid "Allow process definition" msgstr "Pozwól na definiowanie procesów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349 #, kde-format msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)" msgstr "Dodaj wyszukiwanie lub proces (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371 #, kde-format msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)" msgstr "Uaktualnij wybrane wyszukiwanie lub proces (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Search without creating rule" msgstr "Znajdź bez tworzenia wytycznej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413 #, kde-format msgid "Open report without creating rule" msgstr "Otwórz sprawozdanie bez tworzenia wytycznych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Open report" msgstr "Otwórz sprawozdanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28 #, kde-format msgid "Raise alarm every:" msgstr "Podnieś alarm co każde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuty" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Trackers" msgstr "Śledzenia" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Trackers management" msgstr "Zarządzanie śledzeniami" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>...you can follow your refunds by using a <a href=\"skg://" "skrooge_tracker_plugin\">tracker</a>.</p>" msgstr "" "<p>...możesz śledzić swoje zwroty przy pomocy <a href=\"skg://" "skrooge_tracker_plugin\">funkcji śledzenia</a>.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "'%1' is an old tracker" msgstr "'%1' jest starym śledzeniem" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if " "you do not intend to add other operations" msgstr "" "To śledzenie nie zawiera ostatniej operacji. Możesz chcieć zamknąć je jeżeli " "nie masz zamiaru dodać innych operacji" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker creation '%1'" msgstr "Tworzenie śledzenia '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' have been added" msgstr "Dodano śledzienie '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker '%1' created" msgstr "Utworzono śledzenie '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker creation failed" msgstr "Tworzenie śledzenia nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker update" msgstr "Uaktualnienie śledzenia" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been updated" msgstr "Uaktualniono śledzenie '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker updated" msgstr "Uaktualniono śledzenie" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker update failed" msgstr "Uaktualnienie śledzenia nieudana" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the tracker" msgstr "Nazwa śledzenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Comment of the tracker" msgstr "Komentarz do śledzenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)" msgstr "Utwórz śledzenie (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)" msgstr "Zmień zaznaczone śledzenie (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode) #. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Download mode" msgstr "Tryb pobierania" #. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Maximum number of imported values:" msgstr "Największa liczba importowanych wartości:" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Quotes" msgstr "Notowania" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currencies" msgstr "Waluty" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. " "Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..." msgid "Indexes" msgstr "Indeksy" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell " "on financial markets" msgid "Shares" msgstr "Papiery" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own" msgid "Shares owned only" msgstr "Tylko nabyte papiery" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "A list of operations made on the specified unit" msgid "Operations with unit equal to '%1'" msgstr "Operacje z jednostką równą '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Message about not having any financial Share or financial index in the " "document" msgid "No share or index defined<br>on the <a href=\"%1\">\"Units\"</a> page." msgstr "" "Nie określono papieru lub indeksu<br>na stronie <a href=\"%1\">\"Jednostki" "\"</a>." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Split share..." msgstr "Podziel papier..." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused units" msgstr "Usuń nieużywane jednostki" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Quotes" msgstr "Notowania" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Stock portfolio" msgstr "Portfolio papierów wartościowych" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create default unit" msgstr "Tworzenie domyślnej jednostki" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Automatic download of units" msgstr "Samoczynne pobieranie jednostek" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been downloaded" msgstr "Pobrano jednostkę '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares" msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Unit management" msgstr "Zarządzanie jednostkami" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can download <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a>.</p>" msgstr "" "<p>... możesz pobierać <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">jednostki</a>.</" "p>" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a> can be downloaded <a " "href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge Unit Plugin\">automatically</a> when " "a document is opened.</p>" msgstr "" "<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">jednostki</a> mogą być pobrane " "<a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge Unit Plugin\">samoczynnie</a> " "przy otwarciu dokumentu.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can split a <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">share</a>.</p>" msgstr "" "<p>... możesz podzielić <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">papier</a>.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a> can be merged by drag " "& drop.</p>" msgstr "" "<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">jednostki</a> mogą być scalone " "przez przeciągnięcie i upuszczenie.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "<p>... you can download more <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">sources</" "a> of quote.</p>" msgstr "" "<p>... możesz pobrać więcej <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">źródeł</a> " "notowań.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "<p>... you can create and share your own source of quote.</p>" msgstr "<p>... możesz utworzyć i udostępniać własne źródło notowań.</p>" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Split share" msgstr "Podziel papier" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):" msgstr "Stosunek (2 oznacza 2 do 1, 0.5 oznacza 1 do 2) :" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Split stock '%1' by '%2'" msgstr "Podziel kapitał akcyjny '%1' przez '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Stock split." msgstr "Podzielono kapitał akcyjny." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Splitting stock failed." msgstr "Nieudane dzielenie kapitału akcyjnego." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a primary currency" msgstr "Określ podstawową walutę" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, " "you should define a primary currency. It is the currency against which all " "other will be converted" msgstr "" "Aby uniknąć nieporozumień i konfliktów pomiędzy jednostkami w czasie " "konwersji, powinieneś zdefiniować walutę podstawową. Jest to waluta, " "względem której wszystkie inne zostaną przekształcone" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as primary currency" msgstr "Ustaw '%1' jako podstawą walutę" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:301 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:334 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit units" msgstr "Edytuj jednostki" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a secondary currency" msgstr "Określ dodatkową walutę" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional " "amount information." msgstr "" "Gdy zdefiniowano dodatkową jednostkę, Skrooge wyświetli dodadkową informację " "o kwocie." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as secondary currency" msgstr "Ustaw '%1' jako dodatkową walutę" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month" msgstr "Jednostka '%1' nie została pobrana przez dłużej niż miesiąc" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts" msgstr "Nie zapomnij pobrać jednostek, aby mieć lepszy widok na twoje konta" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Download '%1'" msgstr "Pobierz '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused units" msgstr "Wiele nieużywanych jednostek" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing units for which no operation is " "registered." msgstr "" "Możesz polepszyć wydajność, poprzez usunięcie jednostek, dla których nie " "zarejestrowano operacji." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The amount of the unit '%1' is not defined" msgstr "Ilość jednostki '%1' nie została określona" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and " "causes wrong computation. Check if this is normal." msgstr "" "'%1' ma wartość ilości ustawioną na 1. W większości przypadków nie jest to " "normalne i powoduje błędy w obliczeniach. Upewnij się, że ta wartość jest " "poprawna." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The definition of the unit '%1' is too complex" msgstr "Definicja jednostki '%1' jest zbyt złożona" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third " "one. This is too complex and not supported by Skrooge." msgstr "" "'%1' jest określona względem innej jednostki określonej względem trzeciej. " "Jest to zbyt złożone i nieobsługiwane przez Skrooge." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has very old values" msgstr "Jednostka '%1' ma bardzo stare wartości" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal." msgstr "Jednostka '%1' ma bardzo stare wartości. Sprawdź czy to normalne." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "No decimal symbol defined" msgstr "Nie określono symbolu dziesiętnego" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for " "currencies. This could be confusing." msgstr "" "W ustawieniach regionalnych KDE, nie określono symbolu dziesiętnego dla " "walut. To może okazać się mylące." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit KDE settings" msgstr "Zmień ustawienia KDE" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define primary currency" msgstr "Określ podstawową walutę" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:526 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the primary unit" msgstr "Jednostka '%1' jest od teraz podstawową jednostką" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Primary currency defined." msgstr "Określono podstawową walutę." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Primary currency definition failed" msgstr "Określanie podstawowej waluty nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define secondary currency" msgstr "Określ dodatkową walutę" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:558 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the secondary unit" msgstr "Jednostka '%1' jest od teraz dodatkową jednostką" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Secondary currency defined." msgstr "Określono dodatkową walutę." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Secondary currency definition failed" msgstr "Określanie dodatkowej waluty nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused units" msgstr "Usuń nieużywane jednostki" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused units deleted" msgstr "Usunięto nieużywane jednostki" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused units deletion failed" msgstr "Usuwanie nieużywanych jednostek nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Unit values" msgstr "Wartości jednostkowe" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Amount owned" msgstr "Kwota nabycia" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, items to display" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market" msgid "Share" msgstr "Papier" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..." msgid "Index" msgstr "Indeks" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "download last value only" msgstr "pobierz tylko ostatnią wartość" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "download monthly values since last known value" msgstr "" "pobierz wszystkie miesięczne wartości od czasu ostatnio znanej wartości" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "download weekly values since last known value" msgstr "" "pobierz wszystkie tygodniowe wartości od czasu ostatnio znanej wartości" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "download daily values since last known value" msgstr "pobierz wszystkie dzienne wartości od czasu ostatnio znanej wartości" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "download all monthly values" msgstr "pobierz wszystkie miesięczne wartości" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "download all weekly values" msgstr "pobierz wszystkie tygodniowe wartości" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "download all daily values" msgstr "pobierz wszystkie dzienne wartości" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "simplify values" msgstr "uprość wartości" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard units" msgstr "Wyświetl panel edycji dla standardowych jednostek" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Manual / Share" msgstr "Ręcznie / Papier" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Display the edit panel for manual units" msgstr "Wyświetl panel edycji dla własnych jednostek" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Wartości" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Display the edit panel for values of units" msgstr "Wyświetl panel edycji dla wartości jednostek" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Primary currency" msgstr "Podstawowa waluta" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Secondary currency" msgstr "Dodatkowa waluta" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:443 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit creation '%1'" msgstr "Tworzenie jednostki '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit '%1' created" msgstr "Utworzono jednostkę '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit creation failed" msgstr "Tworzenie jednostki nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit value creation for '%1'" msgstr "Tworzenie wartości jednostki dla '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit value created for '%1'" msgstr "Utworzono wartość jednostki dla '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit value creation failed" msgstr "Tworzenie wartości jednostki nieudane" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit update" msgstr "Uaktualnienie jednostki" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have " "been merged." msgstr "" "Próbowano zmienić nazwy zaznaczonych jednostek na nazwy istniejących " "jednostek. Jednostki zostały scalone." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." msgstr "" "Próbowano zmienić wszystkie nazwy zaznaczonych jednostek. Jednostki zostały " "scalone." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:560 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been updated" msgstr "Uaktualniono jednostkę '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Unit updated" msgstr "Uaktualniono jednostkę" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit update failed" msgstr "Uaktualnienie jednostki nieudana" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values for [%1 (%2)]" msgstr "Pobierz wartości dla [%1 (%2)]" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values" msgstr "Pobierz wartości" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Download done" msgstr "Ukończono pobieranie" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Download failed" msgstr "Nieudane pobieranie" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Simplify unit values" msgstr "Uprość wartości jednostek" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:667 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been simplified" msgstr "Uproszczono jednostkę '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Simplification done" msgstr "Ukończono upraszczanie" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Simplification failed" msgstr "Nieudane upraszczanie" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:878 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete the selected source" msgctxt "Help meeage in tooltip" msgid "Here is the help for the selected source '%1':<br/>%2" -msgstr "Usuń wybrane źródło" +msgstr "Oto pomoc dla wybranego źródła '%1':<br/>%2" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My favorite source of download for units" msgstr "Moje ulubione źródło pobierania dla jednostek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "List of quotes for selected unit" msgstr "Spis notowań dla zaznaczonej jednostki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180 #, kde-format msgid "The number of decimal to display of the unit." msgstr "Liczba miejsc znaczących do wyświetlenia jednostki." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "The country of the unit." msgstr "Kraj jednostki." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212 #, kde-format msgid "The unit of the unit." msgstr "Jednostka jednostki." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270 #, kde-format msgid "The name of the unit." msgstr "Nazwa jednostki." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280 #, kde-format msgid "The symbol of the unit." msgstr "Symbol jednostki." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296 #, kde-format msgid "The type of the unit." msgstr "Rodzaj jednostki." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388 #, kde-format msgid "The download source for the unit" msgstr "Źródło pobierania dla jednostki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">The Internet code of the unit.</" "span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">You can add \" /\" if you are not " "able to download the expected quote but you are able to download the inverse." "</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; text-decoration: underline;\">Example:" "</span><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"> EURUSD=X " "is the symbol to download EURO in USD.</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">If you want USD in EURO, you have to " "create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.</span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">This field can also be set with a " "yearly rate. The values are computed by clicking on download.<br />Example:</" "span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">=-25 means -25% per year.</span></" "p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Kod internetowy jednostki.</span></" "p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Możesz dodać \" /\" jeżeli nie nie " "jesteś w stanie pobrać oczekiwanych notowań, ale możesz pobrać inwersje.</" "span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; text-decoration: underline;\">Przykład:" "</span><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"> EURUSD=X " "jest symbolem pobrania EURO w USD.</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Jeżeli chcesz USD w EURO, musisz " "utworzyć jednostkę USD z \"EURUSD=X /\" jako kod internetowy</span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Pole to może być również ustawione z " "roczną stawką. Wartości zostają obliczone poprzez kliknięcie na przycisk " "pobierz.<br />Przykład:</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">=-25 oznacza -25% na rok.</span></" "p></body></html>" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456 #, kde-format msgid "The Internet code of the unit." msgstr "Kod internetowy dla jednostki." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:508 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "List of known units" msgstr "Spis znanych jednostek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:527 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:530 #, kde-format msgid "To include suspended and obsolete currencies" msgstr "Aby uwzględnić zawieszone lub zdezaktualizowane waluty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:533 #, kde-format msgid "Obsolete currencies" msgstr "Zdezaktualizowane waluty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:614 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Date of the unit's quote" msgstr "Data notowania jednostki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:655 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:658 #, kde-format msgid "Amount of the unit's quote" msgstr "Kwota notowania jednostki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:764 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:767 #, kde-format msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)" msgstr "Utwórz nową jednostkę (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:786 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:789 #, kde-format msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)" msgstr "Uaktualnij zaznaczoną jednostkę (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:806 #, kde-format msgid "" "Download quotes for the selected unit.\n" "See options to modify download frequency." msgstr "" "Pobierz notowania zaznaczonej jednostki.\n" "Sprawdź opcje by zmienić częstotliwość pobierania." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:809 #, kde-format msgid "Download quotes for the selected unit." msgstr "Pobierz notowania zaznaczonej jednostki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:812 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Pobierz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:828 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:831 #, kde-format msgid "Open the url of the source" msgstr "Otwarte adres url źródła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75 #, kde-format msgid "Last &value found only" msgstr "&Tylko ostatnio znaleziona wartość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "&Monthly values since last download" msgstr "&Miesięczne wartości od ostatniego pobrania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "Wee&kly values since last download" msgstr "&Tygodniowe wartości od ostatniego pobrania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Dail&y values since last download" msgstr "&Codziennie wartości od ostatniego pobrania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103 #, kde-format msgid "Monthly values for all dates" msgstr "Miesięczne wartości dla wszystkich dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110 #, kde-format msgid "Weekly values for all dates" msgstr "Tygodniowe wartości dla wszystkich dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117 #, kde-format msgid "Daily values for all dates" msgstr "Codziennie wartości dla wszystkich dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Maximum num&ber of imported values:" msgstr "&Największa liczba importowanych wartości:" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Pointed" msgstr "Wskazana" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Checked" msgstr "Rozliczone" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -0" msgstr "Dzień -0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -1" msgstr "Dzień -1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -2" msgstr "Dzień -2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -3" msgstr "Dzień -3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -4" msgstr "Dzień -4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -5" msgstr "Dzień -5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:316 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fifteen" msgstr "Piętnaście" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +0" msgstr "Dzień +0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +1" msgstr "Dzień +1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +2" msgstr "Dzień +2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +3" msgstr "Dzień +3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +4" msgstr "Dzień +4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +5" msgstr "Dzień +5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Auto: %1" msgstr "Auto: %1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Kwota początkowa=%1 (%2 = %3 / lata)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Kwota w chwili utworzenia =%1 (%2 = %3 / lata)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account balance=%1" msgstr "Saldo konta=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:769 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original delta=%1" msgstr "Różnica początkowa=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:823 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:853 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Noun" #| msgid "Address" msgctxt "Information" msgid "Address= %1\n" -msgstr "Adres" +msgstr "Adres= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:831 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Category" msgctxt "Information" msgid "Category= %1\n" -msgstr "Kategoria" +msgstr "Kategoria= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:843 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Noun" #| msgid "Agency number" msgctxt "Information" msgid "Agency number= %1\n" -msgstr "Numer oddziału" +msgstr "Numer oddziału= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:848 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Number" msgctxt "Information" msgid "Number= %1\n" -msgstr "Numer" +msgstr "Numer = %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:858 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Comment" msgctxt "Information" msgid "Comment= %1\n" -msgstr "Komentarz" +msgstr "Komentarz= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:898 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is pointed but not checked yet." msgstr "Ta operacja jest wskazana, lecz jeszcze nie rozliczona." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:900 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations." msgstr "" "Możesz użyć trybu oświadczania zgodności, aby zatwierdzić wskazane operacje." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:902 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to switch back status." msgstr "Naciśnij, aby przełączyć stan zwrotny." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:904 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:912 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Ctrl+click to force checked status." msgstr "Ctrl+klik, aby wymusić rozliczony stan." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:906 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is already checked." msgstr "Ta operacja jest już rozliczona." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:908 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is not pointed yet." msgstr "Ta operacja nie jest jeszcze wskazana." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:910 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to set pointed status." msgstr "Naciśnij, aby ustawić stan wskazania." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close account '%1'" msgstr "Zamknij konto '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open account '%1'" msgstr "Otwórz konto '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:956 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Warning, you closed an account with money" msgstr "Ostrzeżenie, zamknięto konto z pieniędzmi" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:963 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close tracker '%1'" msgstr "Zamknij śledzenie '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:963 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open tracker '%1'" msgstr "Rozpocznij śledzenie '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close category '%1'" msgstr "Zamknij kategorię '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open category '%1'" msgstr "Otwórz kategorię '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:975 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close payee '%1'" msgstr "Zamknij odbiorcę '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:975 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open payee '%1'" msgstr "Otwórz odbiorcę '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Change operation status" msgstr "Zmień stan operacji" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' have been updated" msgstr "Uaktualniono budżet '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move category" msgstr "Przenieś kategorię" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The category '%1' has been moved to '%2'" msgstr "Przeniesiono kategorię '%1' do '%2'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge payees" msgstr "Scal odbiorców" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "Scalono odbiorcę '%1' z odbiorcą '%2'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1199 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge accounts" msgstr "Scal konta" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'" msgstr "Scalono konto '%1' z kontem '%2'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The initial balance of the target account '%1' has been change to %2.\n" "If you want to do the merge without changing the initial balance, you must " "keep the Ctrl key pressed." msgstr "" "Początkowe saldo konta docelowego '%1' zostało zmienione na '%2'\n" "Jeśli chcesz dokonać scalenia bez miany początkowego salda, przytrzymaj " "klawisz Ctrl." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1230 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge units" msgstr "Scal jednostki" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'" msgstr "Scalono jednostkę '%1' z jednostką '%2'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge trackers" msgstr "Scal śledzenia" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'" msgstr "Scalono śledzenie '%1' ze śledzeniem '%2'" #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Default value" msgid "..." msgstr "..." #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's attribute" msgid "attribute" msgstr "atrybut" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in advanced mode" msgstr "Przełącz na tryb zaawansowany" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:72 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Tooltip" msgid "" "<html><head/><body><p>Searching is case-insensitive. So table, Table, and " "TABLE are all the same.<br/>If you just put a word or series of words in the " "search box, the application will filter the table to keep all lines having " "these words (logical operator AND). <br/>If you want to add (logical " "operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.<br/>If you want " "to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by " "'-'.<br/>If you want to search only on some columns, you must prefix your " "word by the beginning of column name like: col1:word.<br/>If you want to " "search only on one column, you must prefix your word by the column name and " "a dot like: col1.:word.<br/>If you want to use the character ':' in value, " "you must specify the column name like this: col1:value:rest.<br/>If you want " "to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in " "quotes, like: 'yes, this is a phrase'.</p><p>You can also use operators " "'<', '>', '<=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).</" "p><p><span style=\"font-weight:600; text-decoration: underline;\">Examples:</" "span><br/>+val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2<br/>+val1 -" "val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2<br/>'abc def' => Keep " "lines containing the sentence 'abc def' <br/>'-att:abc def' => Remove " "lines having a column name starting by abc and containing 'abc def' <br/>abc:" "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " "def<br/>:abc:def => Keep lines containing 'abc:def'<br/" ">Date>2015-03-01 => Keep lines where at least one attribute starting " "by Date is greater than 2015-03-01<br/>Date.>2015-03-01 => Keep lines " "where at the Date attribute is greater than 2015-03-01<br/>Amount<10 =>" "Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than " "10<br/>Amount=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by " "Amount is equal to 10<br/>Amount<=10 =>Keep lines where at least one " "attribute starting by Amount is less or equal to 10<br/>abc#^d.*f$ => " "Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular " "expression ^d.*f$</p><span style=\"font-weight:600; text-decoration: " "underline;\">Your filter is understood like this:</span><br/>%1</body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Wyszukiwanie nie zważa na wielkość liter. Tak więc " "tabela, Tabela i TABELA traktowane są tak samo.<br/>Jeśli umieścisz słowo w " "szeregu słów w polu wyszukiwania, aplikacja odfiltruje tabelę, aby zachować " "wszystkie wiersze zawierające te słowa (logiczny operator AND). <br/>Jeśli " "chcesz dodać (logiczny operator OR) pewne wiersze, to musisz dodać swoje " "słowo w przedrostku poprzez \"+\".<br/>Jeśli chcesz usunąć (logiczny " "operator NOT) niektóre wiersze, to musisz dodać swoje słowo w przedrostku " "poprzez \"-\".<br/>Jeśli chcesz przeszukać tylko jedną kolumnę , to musisz " "dodać swoje słowo przed nazwą kolumny w następujący sposób: col1:słowo.<br/" ">Jeśli chcesz użyć znaku \":\" w wartości, to nazwę kolumny musisz podać " "następująco: col1:wartość:reszta.<br/>Jeśli chcesz wyszukać wyrażenia lub " "czegoś co zawiera znaki odstępów, to musisz umieścić to w cudzysłowach, tak " "jak tu: \"tak, to jest wyrażenie\".</p><p>Możesz także użyć operatora \"<" "\" oraz \">\".</p><p><span style=\" font-weight:600; text-decoration: " "underline;\">Przykłady:</span><br/>+val1 +val2 => Zachowaj wiersze " "zawierające val1 LUB val2<br/>+val1 -val2 => Zachowaj wiersze zawierające " "val1 lecz NIE val2<br/>\"abc def\" => Zachowaj wiersze zawierające " "wyrażenie \"abc def\" <br/>\"-att:abc def\" => Usuń wiersze, których " "nazwa kolumny zaczyna się od abc i zawiera \"abc def\" <br/>abc:def => " "Zachowaj wiersze zawierające, których nazwa kolumny zaczyna się od abc i " "zawiera def<br/>:abc:def => Zachowaj wiersze zawierające \"abc:def\"<br/" ">Data>2015-03-01 => Zachowaj wiersze, w których atrybut Data jest " "większy niż 2015-03-01<br/>Kwota<10 =>Zachowaj wiersze zawierające, w " "których atrybut Kwota jest mniejszy niż 10<br/>abc#^d.*f$ => Zachowaj " "wiersze z nazwą kolumny zaczynającą się na abc i która pasuje do wyrażenia " "regularnego ^d.*f$</p><span style=\"font-weight:600; text-decoration: " "underline;\">Twój filtr jest rozumiany w następujący sposób:</span><br/>%1</" "body></html>" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in simple mode" msgstr "Przełącz na tryb prosty" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "or" msgstr "lub" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "but not" msgstr "lecz nie" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:92 #, kde-format msgid "" "Double click on items in the list on the left to add them to the query " "definition" msgstr "" "Naciśnij dwukrotnie na elementy ze spisu po lewej, aby dodać je do definicji " "zapytania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:99 #, kde-format msgid "" "Define your query here. Double click on items in the list on the left to add " "them to the query as defined in the table.\n" "\n" "There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship " "between lines.\n" "\n" "Read the Skrooge documentation for more details." msgstr "" "Zdefiniuj tutaj swoje zapytanie. Naciśnij dwukrotnie na elementy na liście " "po lewej i dodaj je do zapytania, tak jak zdefiniowane w tabeli.\n" "\n" "Istnieje logiczny związek \"i\" pomiędzy kolumnami, i logiczny związek \"lub" "\" pomiędzy liniami.\n" "\n" "Przeczytaj dokumentację Skrooge po więcej szczegółów." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:124 #, kde-format msgid "This menu can help you to build your query" msgstr "To menu może pomóc zbudować twoje zapytanie" #: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Unit '%1' has been created" msgstr "Utworzono jednostkę '%1'" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:423 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:405 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:418 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:471 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:484 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1918 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "%1 zawiódł, ponieważ obiekt odniesienia jeszcze nie jest zapisany w bazie." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Relative to operation '%1'" msgstr "Względem operacji '%1'" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rate change" msgstr "Zmiana stawki" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation." msgstr "" "Możliwe jest więcej niż jedno rozwiązanie dla tego samoczynnego oświadczenia " "zgodności." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance" msgstr "" "Nie można znaleźć zaimportowanych operacji do uzyskania oczekiwanego salda " "końcowego" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1029 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account \"%1\" used for auto reconciliation" msgstr "Operacje konta \"%1\" używane do uzgadniania" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply budget rules" msgstr "Zastosuj wytyczne budżetu" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Message" #| msgid "Transfert of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'" msgctxt "Message" msgid "Transfer of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'" msgstr "" "Przelew o wartości %1 od '%2' do '%3' przedawniony ze względu na zasadę '%4'" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" msgid "" "Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted " "budget does not exist" msgstr "" "Nie można zastosować wytycznej '%1' dla budżetu '%2' bo budżet, na który to " "wpływa nie istnieje" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create automatic budget" msgstr "Utwórz budżet samoczynnie" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Balance budgets" msgstr "Zbilansuj budżety" #: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rules" msgstr "Zastosuj wytyczne" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'" msgstr "Nieprawidłowa nazwa '%1', ponieważ nazwa nie może zawierać '%2'" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "Utworzono kategorię '%1'" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "You cannot create a loop." msgstr "Nie możesz utworzyć zapętlenia." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:467 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Wallets" msgstr "Portfele" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status" msgstr "" "Nie jesteś upoważniony do usunięcia tej operacji, ponieważ jest w stanie " "\"rozliczonym\" " #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this account because it contains some " "checked operations" msgstr "" "Nie jesteś upoważniony do usunięcia tego konta, ponieważ zawiera ono pewne " "rozliczone operacje" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:542 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "year(s)" msgstr "rok(lata)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "month(s)" msgstr "miesiąc(miesiące)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "week(s)" msgstr "tydzień(tygodnie)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "day(s)" msgstr "dzień(dni)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:582 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:647 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:743 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3000 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount" msgid "Expenditure" msgstr "Rozchód" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:582 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:647 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:743 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2996 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount" msgid "Income" msgstr "Przychód" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Adjective, a current account" msgid "Current" msgstr "Bieżące" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Credit card" msgstr "Karta kredytowa" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an account" msgid "Assets" msgstr "Aktywa" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money" msgid "Investment" msgstr "Inwestycje" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Noun, as in other type of item" msgid "Other" msgstr "Inne" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:677 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this tracker because used by some checked " "operations" msgstr "" "Nie jesteś upoważniony do usunięcia tego śledzenia, ponieważ jest ono " "używane przez pewne rozliczone operacje" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this payee because used by some checked " "operations" msgstr "" "Nie jesteś upoważniony do usunięcia tego odbiorcy, ponieważ jest on używany " "przez pewne zrealizowane operacje" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this category because used by some checked " "operations" msgstr "" "Nie jesteś upoważniony do usunięcia tej kategorii, ponieważ jest ona używana " "przez pewne rozliczone operacje" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:772 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Negative" msgstr "Ujemne" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Positive" msgstr "Dodatnie" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next" msgstr "Następny" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:780 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3199 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Year" msgstr "Rok" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1940 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Migrate document" msgstr "Migruj dokument" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2192 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1877 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version" msgstr "Nie można wczytać dokumentu wygenerowanego przez nowszą wersję" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2234 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2118 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Refresh views" msgstr "Odśwież widoki" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2238 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of balances" msgstr "Obliczenie sald" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2240 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of budgets" msgstr "Obliczenie budżetów" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2250 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2137 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not perform database migration" msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed" msgstr "Migracja bazy danych z wersji %1 do wersji %2 nieudana" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2351 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2515 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation '%1' on '%2' failed" msgstr "Operacja '%1' na '%2' nieudana" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2553 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2613 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2629 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2650 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2678 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2692 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2699 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2713 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2727 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2734 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2748 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2762 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2776 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2700 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2714 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2721 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2728 #, kde-format msgctxt "Noun, the default value of an item" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2565 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2621 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2636 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2657 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2685 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2706 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2720 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2741 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2755 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2769 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2707 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of an item" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2577 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount in 2 columns" msgstr "Kwota w 2 kolumnach" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2589 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3017 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered" msgstr "Wpisana kwota" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2601 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered in 2 columns" msgstr "Kwota wpisana w 2 kolumnach" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2643 #, kde-format msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums" msgid "Intermediate" msgstr "Wartość pośrednia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2664 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With operations" msgstr "Z operacjami" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2671 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With cumulative operations" msgstr "Ze skumulowanymi operacjami" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2966 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account" msgstr "Konto" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2969 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account's type" msgstr "Rodzaj konta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2972 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial operation" msgid "Operation" msgstr "Operacja" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2975 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2750 #, kde-format msgctxt "Noun, the name of an item" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2979 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2982 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance entered" msgstr "Wpisane saldo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2985 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2989 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Amount" msgstr "Kwota" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2992 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Today amount" msgstr "Dzisiejsza kwota" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3004 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Income entered" msgstr "Wpisany przychód" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3008 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Expenditure entered" msgstr "Wpisany rozchód" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3011 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Quantity owned" msgstr "Nabyta ilość" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3014 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount owned" msgstr "Kwota nabycia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3020 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account number" msgstr "Numer konta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3023 #, kde-format msgctxt "Noun, a number identifying an item" msgid "Number" msgstr "Numer" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3026 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank number" msgstr "Numer banku" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3029 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency number" msgstr "Numer oddziału" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3032 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency address" msgstr "Adres oddziału" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3035 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Address" msgstr "Adres" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3038 #, kde-format msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Payee" msgstr "Odbiorca" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3041 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3044 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Sub comment" msgstr "Pod-komentarz" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3047 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3050 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next occurrence" msgstr "Następne wystąpienie" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3054 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2752 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Date" msgstr "Data" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3057 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of creation of an item" msgid "Creation date" msgstr "Data utworzenia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3060 #, kde-format msgctxt "Noun, 7 days" msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3063 #, kde-format msgctxt "Noun, the months in a year" msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3066 #, kde-format msgctxt "Noun, 3 months" msgid "Quarter" msgstr "Kwartał" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3069 #, kde-format msgctxt "Noun, 6 months" msgid "Semester" msgstr "Semestr" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3072 #, kde-format msgctxt "Noun, the years in a century" msgid "Year" msgstr "Rok" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3075 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "First date" msgstr "Pierwsza data" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3078 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Last date" msgstr "Ostatnia data" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3081 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last download" msgid "Download date" msgstr "Data pobrania" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3084 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation" msgid "Reconciliation date" msgstr "Data uzgodnienia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3089 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3092 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial institution" msgid "Bank" msgstr "Bank" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3095 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3098 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit's type" msgstr "Rodzaj jednostki" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3101 #, kde-format msgctxt "Adjective, has an item been checked or not" msgid "Checked" msgstr "Rozliczone" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3104 #, kde-format msgctxt "Adjective, a foreseen value" msgid "To be Checked" msgstr "Do rozliczenia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3107 #, kde-format msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..." msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3110 #, kde-format msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)" msgid "Country" msgstr "Kraj" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3114 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3117 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an item" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3120 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Internet code" msgstr "Kod internetowy" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3123 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations" msgstr "Liczba operacji" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3126 #, kde-format msgctxt "Noun, how frequently something occurs" msgid "Periodicity" msgstr "Okresowość" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3129 #, kde-format msgctxt "Automatically write something" msgid "Auto write" msgstr "Samozapis" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3132 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Nb of occurrences" msgstr "Liczba wystąpień" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3135 #, kde-format msgctxt "Verb, warn the user about an event" msgid "Warn" msgstr "Ostrzeżeń" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3138 #, kde-format msgctxt "Adjective, a closed item" msgid "Closed" msgstr "Zamknięty" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3144 #, kde-format msgctxt "Noun, the status of an item" msgid "Status" msgstr "Stan" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3147 #, kde-format msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis" msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowany" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3150 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations (cumulative)" msgstr "Liczba operacji (skumulowana)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3153 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount (cumulative)" msgstr "Kwota (skumulowana)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3156 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search description" msgstr "Opis szukania" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3159 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Process description" msgstr "Opis procesu" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3162 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of action" msgid "Action type" msgstr "Rodzaj działania" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3166 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Tracker" msgstr "Śledzenie" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3169 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import status" msgstr "Stan importu" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3172 #, kde-format msgctxt "Noun, after the dot" msgid "Nb decimal" msgstr "Miejsca dziesiętne" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3175 #, kde-format msgctxt "Noun, for a share" msgid "Rate" msgstr "Stawka" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3178 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date" msgstr "Data wyceny" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3181 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Coef" msgstr "Wsp." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3184 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Annual Interest" msgstr "Roczne odsetki" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3187 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Accrued Interest" msgstr "Nagromadzone odsetki" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3190 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for credit" msgstr "Data wyceny środków" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3193 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for debit" msgstr "Data wyceny należności" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3196 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Base computation" msgstr "Podstawa obliczeniowa" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3202 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3205 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Period" msgstr "Okres" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3208 #, kde-format msgctxt "Noun, sort order" msgid "Order" msgstr "Kolejność" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3211 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "When" msgstr "Kiedy" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3214 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "What" msgstr "Co" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3217 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Impacted budget" msgstr "Obciążony budżet" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3220 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rules" msgstr "Wytyczne" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3223 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Entered Budget" msgstr "Zaksięgowany budżet" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3226 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Corrected budget" msgstr "Poprawiony budżet" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3229 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta after rules" msgstr "Różnica po wytycznych" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3232 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta" msgstr "Różnica" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3235 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Download source" msgstr "Źródło pobierania" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3238 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Transfer" msgstr "Przelew" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3241 #, kde-format msgctxt "Noun, a target account of a transfer" msgid "To account" msgstr "Na konto" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3244 #, kde-format msgctxt "Noun, a maximum limit" msgid "Maximum limit" msgstr "Górne ograniczenie" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "Noun, a minimum limit" msgid "Minimum limit" msgstr "Dolne ograniczenie" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3250 #, kde-format msgctxt "Noun, the id of an operation" msgid "Operation id" msgstr "Id operacji" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "Noun, the absence of anything" msgid "-- Nothing --" msgstr "-- Nic --" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3256 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance import" msgstr "Import salda" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3259 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance reconciliation" msgstr "Uzgadnianie salda" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3262 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last import" msgid "Import date" msgstr "Importuj datę" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3368 #, kde-format msgctxt "an other category" msgid "Others" msgstr "Inne" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3428 #, kde-format msgid "" "Expenses in category <b>'%1'</b> increased by <b>%2</b> for a total of <b>" "%3</b>." msgstr "" "Rozchody w kategorii <b>'%1'</b> powiększone o <b>%2</b> dla łącznej sumy <b>" "%3</b>." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3432 #, kde-format msgid "" "Expenses in category <b>'%1'</b> decreased by <b>%2</b> for a total of <b>" "%3</b>." msgstr "" "Rozchody w kategorii <b>'%1'</b> pomniejszone o <b>%2</b> dla łącznej sumy " "<b>%3</b>." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3440 #, kde-format msgid "" "Incomes in category <b>'%1'</b> increased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</" "b>." msgstr "" "Przychody w kategorii <b>'%1'</b> powiększone o <b>%2</b> dla łącznej sumy " "<b>%3</b>." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3444 #, kde-format msgid "" "Incomes in category <b>'%1'</b> decreased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</" "b>." msgstr "" "Przychody w kategorii <b>'%1'</b> pomniejszone o <b>%2</b> dla łącznej sumy " "<b>%3</b>." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Unit for import" msgstr "Jednostka do importu" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default unit '%1' created for import" msgstr "Utworzono domyślną jednostkę '%1' do importu" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:335 #, kde-format msgid "One operation not imported because it already exists" msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist" msgstr[0] "Nie zaimportowano jednej operacji, ponieważ już istnieje" msgstr[1] "Nie zaimportowano %1 operacji, ponieważ już istnieją" msgstr[2] "Nie zaimportowano %1 operacji, ponieważ już istnieją" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:351 #, kde-format msgid "" "One operation was not imported because it was dated before the last imported " "one, you can uncheck the option to avoid this." msgid_plural "" "%1 operations were not imported because they were dated before the last " "imported one, you can uncheck the option to avoid this." msgstr[0] "" "Nie zaimportowano jednej operacji, bo ma ona datę przed ostatnio " "zaimportowaną, możesz odznaczyć opcję, aby tego uniknąć." msgstr[1] "" "Nie zaimportowano %1 operacji, bo mają one datę przed ostatnio " "zaimportowanymi, możesz odznaczyć opcję, aby tego uniknąć." msgstr[2] "" "Nie zaimportowano %1 operacji, bo mają one datę przed ostatnio " "zaimportowanymi, możesz odznaczyć opcję, aby tego uniknąć." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Finalize import" msgstr "Zakończ import" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Error during execution of rules:\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas wykonywania wytycznych:\n" "%1" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2" msgstr "Saldo konta '%1' nie jest wyrównane z zaimportowanym saldem %2" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2" msgstr "Saldo konta '%1' jest wyrównane z zaimportowanym saldem %2" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:511 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:558 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "All supported formats" msgstr "Wszystkie obsługiwane rozszerzenia" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:591 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2" msgstr "" "Wczytywanie wtyczki %1 nieudane, ponieważ nie można znaleźć jej zasobów w %2" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The import mode %1 is not yet implemented" msgstr "Tryb importu %1 nie został jeszcze zaimplementowany" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "This export mode is not yet implemented" msgstr "Ten tryb eksportu nie jest jeszcze zaimplementowany" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Clean import" msgstr "Wyczyść import" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:788 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be anonymized." msgstr "Dokument musi być zapisany, aby uczynić go anonimowym." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Anonymize" msgstr "Uczyń anonimowym" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:837 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Find and group transfers" msgstr "Znajdź i grupuj przelewy" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed account" msgstr "Niemożliwym jest dodanie operacji do zamkniętego konta" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:262 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:421 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation impossible because the document is missing" msgstr "Operacja niemożliwa, ponieważ brakuje dokumentu" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation" msgstr "Zmieniono kwotę, aby ją wyrównać z zaimportowaną operacją" #: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Payee '%1' has been created" msgstr "Utworzono odbiorcę '%1'" #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:263 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Operation '%1' has been inserted" msgstr "Wstawiono operację '%1'" #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:277 #, kde-format msgid "Operation '%2' will be inserted in one day" msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days" msgstr[0] "Operacja '%2' będzie wstawiona za jeden dzień" msgstr[1] "Operacja '%2' będzie wstawiona za %1 dni" msgstr[2] "Operacja '%2' będzie wstawiona za %1 dni" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Account" msgstr "Konto" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Purchase amount" msgstr "Kwota zakupu" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Initial amount" msgstr "Początkowa kwota" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation" msgstr "Wariacja" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation %" msgstr "Wariacja %" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Total of %1" msgstr "Suma z %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:559 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "You must try to get out of debt." msgstr "Musisz wydostać się ze swojego długu." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:563 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, you are now financially independent." msgstr "Gratulacje, teraz jesteś finansowo niezależny." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:567 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses." msgstr "Gratulacje, zaoszczędziłeś sumę równą 10 letnim wydatkom." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:571 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort." msgstr "" "Zaoszczędziłeś sumę równą %1 latom wydatków. Powinieneś kontynuować swój " "wysiłek." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:575 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort." msgstr "" "Zaoszczędziłeś sumę równą jednemu rokowi wydatków. Powinieneś kontynuować " "swój wysiłek." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:579 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort." msgstr "" "Nie masz długu, ale nie masz też wystarczającego zapasu. Powinieneś " "kontynuować swój wysiłek." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Savings possible" msgstr "Możliwe oszczędności" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:700 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Max" msgstr "Maks" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:717 #, kde-format msgctxt "The main text of skrooge" msgid "" "Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and " "budgeting them.<br/>What should you do now ?<br/><ul><li>Create at least one " "<a href=\"%1\">account</a></li><li>Add some operations, using <a href=" "\"%3\">import</a> or <a href=\"%2\">manual input</a></li><li>Categorize " "them</li></ul><p>You may come back to this page any time by closing all tabs." "<br/>For more information about using Skrooge, check the <a href=\"http://" "skrooge.org\">Skrooge website</a>.</p><p>We hope that you will enjoy " "Skrooge</p> The Skrooge Team" msgstr "" "Skrooge da ci możliwość nadzorowania wydatków, poprzez śledzenie i tworzenie " "dla nich budżetu.<br/>Co masz teraz zrobić ?<br/><ul><li>Utwórz co najmniej " "jedno <a href=\"%1\">konto</a></li><li>Dodaj kilka operacji poprzez <a href=" "\"%3\">importowanie</a> lub <a href=\"%2\">wpisując je ręcznie</a></" "li><li>Przyporządkuj dodane operacje</li></ul><p> Strona ta pojawi się " "ponownie po zamknięciu wszystkich kart.<br/>Więcej informacji na temat " "używania Skrooge, znajdziesz na <a href=\"http://skrooge.org\"> jego stronie " "internetowej</a>.</p><p>Mamy nadzieję, że korzystanie z naszego programu " "będzie dla ciebie przyjemnością</p> Zespół Skrooge" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:732 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Report for %1" msgstr "Sprawozdanie dla %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:733 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Budget" msgstr "Budżet" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:734 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 głównych kategorii rozchodu" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:735 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main variations" msgstr "5 głównych wariacji" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:736 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts in accounts" msgstr "Kwoty na kontach" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:737 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts of units" msgstr "Kwoty jednostek" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:738 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Advice" msgstr "Porady" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:739 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Stock portfolio" msgstr "Portfolio papierów wartościowych" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:740 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Estimated interests" msgstr "Oszacowane odsetki" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:741 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:742 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Highlighted operations" msgstr "Podświetlone operacje" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:743 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Net Worth" msgstr "Wartość netto" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:744 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Annual Spending" msgstr "Roczne wydatki" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:745 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Personal Finance Score" msgstr "Osobisty wynik finansowy" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:747 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No variation found." msgstr "Nie znaleziono wariacji." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:748 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No scheduled operations defined on the \"<a href=\"%1\">Scheduled " "operations</a>\" page." msgstr "" "Nie określono zaplanowanych operacji na stronie \"<a href=" "\"%1\">Zaplanowane operacje</a>\"." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:749 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No highlighted operations defined on the \"<a href=\"%1\">Operations</a>\" " "page." msgstr "" "Nie określono podświetlonych operacji na stronie \"<a href=\"%1\">Operacje</" "a>\"." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:750 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No budget defined on the \"<a href=\"%1\">Budget</a>\" page." msgstr "Nie określono budżetu na stronie \"<a href=\"%1\">Budżet</a>\"." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:751 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No share defined on the \"<a href=\"%1\">Unit</a>\" page." msgstr "Nie określono papieru na stronie \"<a href=\"%1\">Jednostki</a>\"." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:752 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the " "corresponding period." msgstr "" "Wszystkie kwoty zostały obliczone przy użyciu wartości jednostek z " "ostatniego dnia odpowiadającego okresu." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rule" msgstr "Zastosuj wytyczną" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:265 #, kde-format msgid "1 operation modified by %2" msgid_plural "%1 operations modified by %2" msgstr[0] "1 operacja zmieniona przez %2" msgstr[1] "%1 operacje zmienione przez %2" msgstr[2] "%1 operacji zmienionych przez %2" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Rule %1 failed" msgstr "Nieudana wytyczna %1" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "contains '#V1S#'" msgstr "zawiera '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not contain '#V1S#'" msgstr "nie zawiera '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "starts with '#V1S#'" msgstr "rozpoczyna się od '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not start with '#V1S#'" msgstr "nie rozpoczyna się od '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "ends with '#V1S#'" msgstr "kończy się na '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not end with '#V1S#'" msgstr "nie kończy się na '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is empty" msgstr "jest puste" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not empty" msgstr "nie jest puste" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "regexp '#V1S#'" msgstr "wyrażenie regularne '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not regexp '#V1S#'" msgstr "nie wyrażenie regularne '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "wildcard '#V1S#'" msgstr "znak wieloznaczny '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not wildcard '#V1S#'" msgstr "nie znak wieloznaczny '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#V1#" msgstr "=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!=#V1#" msgstr "!=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">#V1#" msgstr ">#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<#V1#" msgstr "<#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">=#V1#" msgstr ">=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<=#V1#" msgstr "<=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "='#V1S#'" msgstr "='#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!='#V1S#'" msgstr "!='#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">'#V1S#'" msgstr ">'#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<'#V1S#'" msgstr "<'#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">='#V1S#'" msgstr ">='#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<='#V1S#'" msgstr "<='#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between #V1# and #V2#" msgstr "jest pomiędzy #V1# i #V2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'" msgstr "jest pomiędzy '#V1S#' i '#V2S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to lower" msgstr "ma być małymi literami" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to upper" msgstr "ma być wielkimi literami" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to capitalize" msgstr "ma być drukowanymi literami" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not lower" msgstr "nie jest małymi literami" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not upper" msgstr "nie jest wielkimi literami" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not capitalize" msgstr "nie jest drukowanymi literami" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is lower" msgstr "jest małymi literami" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is upper" msgstr "jest wielkimi literami" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is capitalize" msgstr "jest drukowanymi literami" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'" msgstr "=#ATT2# z '#V1S#' zastąpione przez '#V2S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#" msgstr "=podciąg znaków #ATT2# z #V1# do #V2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2#" msgstr "=#ATT2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)" msgstr "=słowo(#ATT2#,#V1S#)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# as date with format #DF#" msgstr "=#ATT2# jako data w formacie #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#" msgstr "=word(#ATT2#,#V1S#) jako data w formacie #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current month" msgstr "jest w bieżącym miesiącu" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous month" msgstr "jest w poprzednim miesiącu" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current year" msgstr "jest w bieżącym roku" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous year" msgstr "jest w poprzednim roku" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 30 days" msgstr "jest w ostatnich 30 dniach" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 months" msgstr "jest w ostatnich 3 miesiącach" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 6 months" msgstr "jest w ostatnich 6 miesiącach" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 12 months" msgstr "jest w ostatnich 12 miesiącach" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 2 years" msgstr "jest w ostatnich 2 latach" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 years" msgstr "jest w ostatnich 3 latach" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 5 years" msgstr "jest w ostatnich 5 latach" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'" msgstr "Jeżeli suma(#ATT#)#OP##V1# to wyślij '#V2S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:445 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "Apply the template '#V2S#'" msgstr "Zastosuj szablon '#V2S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute contains a given string" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut zawiera dany ciąg znaków" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut nie zawiera danego ciągu znaków" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is starting by a given string" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut zaczyna się od danego ciągu znaków" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut nie zaczyna się od danego ciągu znaków" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is ending by a given string" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut kończy się na dany ciąg znaków" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut nie kończy się na dany ciąg znaków" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is empty" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest pusty" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not empty" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut nie jest pusty" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Aby znaleźć czy atrybut pasuje do danego wyrażenia regularnego (np. \"^[H," "h]ello$\")" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Aby znaleźć czy atrybut nie pasuje do danego wyrażenia regularnego (np. " "\"^[H,h]ello$\")" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. " "\"_ello\")" msgstr "" "Aby znaleźć czy atrybut pasuje do danego wyrażenia ze znakiem wieloznacznym " "(eg. \"_ello\")" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression " "(eg. \"_ello\")" msgstr "" "Aby znaleźć czy atrybut nie pasuje do danego wyrażenia ze znakiem " "wieloznacznym (eg. \"_ello\")" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given value" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest równy danej wartości" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut nie jest równy danej wartości" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given value" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest większy od danej wartości" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest mniejszy od danej wartości" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest większy lub równy danej wartości" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a given value" msgstr "Aby ustawić atrybut o danej wartości" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given string" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest równy danemu ciągowi znaków" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut nie jest równy danemu ciągowi znaków" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given string" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest większy od danego ciągu znaków" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest mniejszy od danego ciągu znaków" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest większy lub równy danego ciągu znaków" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest mniejszy lub równy danemu ciągowi znaków" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given values" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest pomiędzy dwoma danymi wartościami" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Help for a condition" #| msgid "To find out if the attribute is between two given string" msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given strings" msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest pomiędzy dwoma danymi ciągami znaków" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)" msgstr "Aby ustawić atrybut na małe litery (np. hello)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Aby ustawić atrybut na wielkie litery (np. HELLO)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Aby ustawić atrybut na z wielkiej litery (np. Hello)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)" msgstr "Aby sprawdzić czy atrybut nie jest z małych liter (np. hello)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Aby sprawdzić czy atrybut nie jest z wielkich liter (np. HELLO)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Aby sprawdzić czy atrybut nie jest z wielkiej litery (np. Hello)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)" msgstr "Aby sprawdzić czy atrybut jest z małych liter (np. hello)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Aby sprawdzić czy atrybut jest z wielkich liter (np. HELLO)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Aby sprawdzić czy atrybut jest z wielkiej litery (np. Hello)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with the value of another attribute where a value is " "replaced by another one" msgstr "" "Aby ustawić atrybut na wartość innego atrybutu, podczas gdy wartośc jest " "zastępowanna inną wartością" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute" msgstr "Aby ustawić atrybut na część wartości innego atrybutu" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with the value of another attribute" msgstr "Aby ustawić atrybut na wartość innego atrybutu" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with a word of the value of another attribute converted " "in date format" msgstr "" "Aby ustawić atrybut na słowo wartości innego atrybutu przekształconego na " "format daty" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the date attribute with the value of another attribute" msgstr "Aby ustawić atrybut daty na wartość innego atrybutu" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the date attribute with a word of another attribute converted in date " "format" msgstr "" "Aby ustawić atrybut daty na słowo innego atrybutu przekształconego na format " "daty" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is today" msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji jest na dzisiaj" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous month" msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w poprzednim miesiącu" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in current year" msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji jest w bieżącym roku" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous year" msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji jest w poprzednim roku" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days" msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 30 latach" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months" msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 3 miesiącach" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months" msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 6 miesiącach" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months" msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 12 miesiącach" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years" msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 2 latach" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years" msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 3 latach" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years" msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 5 latach" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:804 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " and " msgstr " oraz " #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:841 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " or " msgstr " lub " #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker" msgstr "Niemożliwym jest usunięcie operacji z zamkniętego śledzenia" #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker" msgstr "Niemożliwym jest dodanie operacji do zamkniętego śledzenia" #: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Tracker '%1' has been created" msgstr "Utworzono śledzenie '%1'" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "CAC 40" msgstr "CAC 40" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:143 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "France" msgstr "Francja" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:156 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:169 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Dow Jones (DJIA)" msgstr "Dow Jones (DJIA)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "SBF 120" msgstr "SBF 120" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "S&P 500" msgstr "S&P 500" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "FTSE 100" msgstr "FTSE 100" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "England" msgstr "Anglia" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "DAX" msgstr "DAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NIKKEI 225" msgstr "NIKKEI 225" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "HANG SENG" msgstr "HANG SENG" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "China" msgstr "Chiny" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "STRAITS TIMES" msgstr "STRAITS TIMES" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:274 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:288 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:302 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:316 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:330 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:344 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:358 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:372 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:386 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:400 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:414 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:428 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:442 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:456 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:470 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:484 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:498 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:512 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:526 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:540 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:554 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:568 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:582 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:596 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:610 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:624 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:638 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:652 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:666 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:680 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:694 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:708 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:722 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:736 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:750 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:764 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:778 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:792 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:806 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:820 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:834 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:848 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:862 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:876 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:890 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:904 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:918 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:932 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:946 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:960 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:974 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:988 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1002 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1016 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1030 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1044 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1058 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1072 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1086 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1100 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1114 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1128 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1142 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1156 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1170 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1184 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1198 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1212 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1226 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1240 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1254 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1268 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1282 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1296 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1310 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1324 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1338 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1352 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1366 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1380 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1394 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1408 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1422 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1436 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1450 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1464 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1478 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1492 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1506 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1520 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1534 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1548 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1562 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1576 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1590 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1604 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1618 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1632 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1646 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "Noun, the country of bitcoin" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum" msgstr "Ethereum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Gotówka Bitcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cardano" msgstr "Cardano" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEM" msgstr "NEM" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Litecoin" msgstr "Litecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stellar" msgstr "Stellar" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "IOTA" msgstr "IOTA" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TRON" msgstr "TRON" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dash" msgstr "Kreskowana" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEO" msgstr "NEO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Monero" msgstr "Monero" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "EOS" msgstr "EOS" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Qtum" msgstr "Qtum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ICON" msgstr "Ikona" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Gold" msgstr "Złoto Bitcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Lisk" msgstr "Lisk" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RaiBlocks" msgstr "RaiBlocks" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum Classic" msgstr "Ethereum Classic" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Verge" msgstr "Verge" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Siacoin" msgstr "Siacoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "OmiseGO" msgstr "OmiseGO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytecoin" msgstr "Bytecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitConnect" msgstr "BitConnect" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Populous" msgstr "Populous" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stratis" msgstr "Stratis" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Zcash" msgstr "Zcash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dentacoin" msgstr "Dentacoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:677 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitShares" msgstr "BitShares" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Binance Coin" msgstr "Binance Coin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dogecoin" msgstr "Dogecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Status" msgstr "Stan" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:733 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ardor" msgstr "Ardor" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "KuCoin Shares" msgstr "Udziały KuCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Tether" msgstr "Tether" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Steem" msgstr "Steem" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:789 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Waves" msgstr "Waves" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "VeChain" msgstr "VeChain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigiByte" msgstr "DigiByte" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Komodo" msgstr "Komodo" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dragonchain" msgstr "Dragonchain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Augur" msgstr "Augur" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Golem" msgstr "Golem" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Veritaseum" msgstr "Veritaseum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:901 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Hshare" msgstr "Hshare" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kin" msgstr "Kin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "SALT" msgstr "SALT" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Electroneum" msgstr "Electroneum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ark" msgstr "Ark" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:971 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dent" msgstr "Dent" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethos" msgstr "Ethos" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Basic Attention Token" msgstr "Basic Attention Token" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ReddCoin" msgstr "ReddCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "0x" msgstr "0x" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Decred" msgstr "Decred" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nexus" msgstr "Nexus" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Experience Points" msgstr "Punkty doświadczenia" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "QASH" msgstr "QASH" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kyber Network" msgstr "Sieć Kyber" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PIVX" msgstr "PIVX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "FunFair" msgstr "FunFair" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Factom" msgstr "Factom" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Neblio" msgstr "Neblio" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Request Network" msgstr "Żądaj sieci" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aeternity" msgstr "Aeternity" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1195 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Substratum" msgstr "Substratum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Power Ledger" msgstr "Zaawansowana księga rachunkowa" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "WAX" msgstr "WAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "aelf" msgstr "aelf" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytom" msgstr "Bytom" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aion" msgstr "Aion" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RChain" msgstr "RChain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigitalNote" msgstr "DigitalNote" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Enigma" msgstr "Enigma" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1321 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nxt" msgstr "Nxt" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Time New Bank" msgstr "Time New Bank" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitcoinDark" msgstr "BitcoinDark" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MonaCoin" msgstr "MonaCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Quantstamp" msgstr "Quantstamp" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MaidSafeCoin" msgstr "MaidSafeCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Byteball Bytes" msgstr "Byteball Bytes" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gas" msgstr "Paliwo" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ChainLink" msgstr "ChainLink" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Syscoin" msgstr "Syscoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Santiment Network Token" msgstr "Token sieciowy Santiment" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cobinhood" msgstr "Cobinhood" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1489 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Red Pulse" msgstr "Red Pulse" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigixDAO" msgstr "DigixDAO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TenX" msgstr "TenX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Iconomi" msgstr "Iconomi" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Po.et" msgstr "Po.et" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ZCoin" msgstr "ZCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gnosis" msgstr "Gnosis" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BLOCKv" msgstr "BLOCKv" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Walton" msgstr "Walton" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PACcoin" msgstr "PACcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DeepBrain Chain" msgstr "Łańcuch DeepBrain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ETHLend" msgstr "ETHLend" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1657 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Civic" msgstr "Civic" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown unit '%1'" msgstr "Nieznana jednostka '%1'" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1902 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Reference unit of a unit cannot be itself." msgstr "Jednostka odnosząca jednostki nie może być sobą sama." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Simplify unit" msgstr "Uprość jednostkę" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Analyze unit" msgstr "Analizuj jednostkę" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1976 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Remove useless values" msgstr "Usuń niepotrzebne wartości" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0." msgstr "Nieprawidłowy stosunek. Stosunek musi być większy niż 0." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2185 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet " "code of the unit" msgstr "" "Adres URL lub SKRYPT źródła. %1 zostanie zastąpione przez kod internetowy " "jednostki" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2187 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 zostanie zastąpiona bieżącą datą w postaci rrrr-MM-dd" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2189 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 zostanie zastąpiona poprzednią datą w postaci rrrr-MM-dd" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2196 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be " "extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be " "extracted. CSVR means CSV in reverse mode." msgstr "" "Tryb (HTML lub CSV lub CSVR). W trybie HTML, wydobyta może zostać tylko " "jedna wartość ze strony pobierania. W trybie CSV, może zostać wydobyta jedna " "wartość na wiersz. CSVR oznacza CSV w trybie odwrotnym." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2200 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the price (see %1)" msgstr "Wyrażenie regularne dla ceny (zobacz %1)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2204 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the date (see %1)" msgstr "Wyrażenie regularne dla daty (zobacz %1)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time" msgstr "Format daty (zobacz %1) lub \"UNIX\" dla czasu unix" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2359 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2514 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Source of download %1 is not installed." msgstr "Źródło pobierania %1 nie jest zainstalowane." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2376 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open url '%1' failed" msgstr "Nieudane otwarcie adresu url '%1'" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2472 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'" msgstr "" "Nie znaleziono ceny dla '%1' z wyrażeniem regularnym '%2' w wierszu '%3'" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2481 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Error message" #| msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2." msgctxt "Error message" msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2 on the source %3." -msgstr "Niemożliwym jest pobranie jednostki %1 z kodem internetowym %2." +msgstr "" +"Niemożliwym jest pobranie jednostki %1 z kodem internetowym %2 ze źródła %3." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2543 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2." msgstr "Niemożliwym jest otwarcie jednostki %1 z kodem internetowym %2." #: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Value of a currency cannot be a negative value" msgstr "Wartość waluty nie może być ujemną wartością" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:346 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "następny tydzień" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "następny miesiąc" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option yesterday" msgid "&Yesterday" msgstr "&Wczoraj" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Dzisiaj" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Jutro" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Następny &tydzień" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Na&stępny miesiąc" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Bez daty" #. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Wyświetlaj ekran powitalny" #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Update modified bookmarks on close" msgstr "Zapisz zmiany w zakładkach przed zamknięciem" #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Update modified pages on close" msgstr "Uaktualnij zmienione strony przed zamknięciem" #. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Main tabs position" msgstr "Położenie głównych kart" #. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Format daty" #. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Icon in system tray" msgstr "Ikona w tacce systemowej" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move first" msgstr "Przesuń jako pierwszy" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move before" msgstr "Przesuń przed" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move after" msgstr "Przesuń za" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move last" msgstr "Przesuń jako ostatni" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "New title (Empty to retrieve the default title):" msgstr "Nowy tytuł (pusty nadaje domyślny tytuł):" #: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Date of the operation\n" "up or down to add or remove one day\n" "CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month" msgstr "" "Data operacji\n" "góra lub dół, aby dodać lub odjąć jeden dzień\n" "CTRL + góra lub CTRL + dół, aby dodać lub odjąć jeden miesiąc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59 #, kde-format msgid "Reset the internal filter" msgstr "Wyzeruj filtr wewnętrzny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:132 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:135 #, kde-format msgid "To configure the table" msgstr "Aby ustawić tabelę" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tool bar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:93 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:591 skgbasegui/skgwebview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:280 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "Title of the content SVG export" msgid "Skrooge SVG export" msgstr "Eksport SVG Skrooge" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:281 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "Description of the content SVG export" msgid "A SVG drawing created by the Skrooge." msgstr "Rysunek SVG utworzony przez Skrooge." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:63 skgbasegui/skggraphicsview.ui:66 #, kde-format msgid "Print the graph" msgstr "Drukuj wykres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:76 skgbasegui/skggraphicsview.ui:79 #, kde-format msgid "Copy picture" msgstr "Kopiuj obraz" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "The current month" msgid "Current month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The month before the current month" msgid "Last month" msgstr "Ostatni miesiąc" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugins..." msgstr "Wczytywanie wtyczek..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "Wczytywanie wtyczki %1/%2: %3..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:425 #, kde-format msgid "Developer of plugin '%1'" msgstr "Programista wtyczki '%1'" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:429 #, kde-format msgid ", '%1'" msgstr ", '%1'" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3" msgstr "" "Wczytywanie wtyczki %1 nieudane, ponieważ nie można znaleźć jej zasobów w " "%2: %3" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Pages" msgstr "Strony" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:634 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Progress of the current action" msgstr "Postęp bieżącego działania" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:653 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Cancel the current action" msgstr "Anuluj bieżące działanie" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:712 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:715 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:965 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:980 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Lock panels" msgstr "Zablokuj panele" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:984 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Unlock panels" msgstr "Odblokuj panele" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:988 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1710 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Pin this page" msgstr "Pinezka na tej stronie" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:997 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystkie" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All Other" msgstr "Zamknij wszystkie pozostałe" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save page state" msgstr "Zapisz stan strony" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset page state" msgstr "Wyzeruj stanu strony" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reopen last page closed" msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą stronę" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Overwrite bookmark state" msgstr "Zastąp stan zakładki" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Next" msgstr "Następny" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Enable editor" msgstr "Włącz edytor" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Migrate to SQLCipher format" msgstr "Przenieś do formatu SQLCipher" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu" msgstr "" "Można wyjść z trybu pełnego ekranu przy pomocy %1 lub przy pomocy menu " "podręcznego" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode" msgstr "" "Co najmniej jedna strona musi być otwarta, aby włączyć tryb pełnoekranowy" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "skgtestimportskg" msgid "The application cannot be closed when an operation is running." msgstr "Program nie może zostać zamknięty w trakcie wykonywania operacji." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The document has been modified.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Ten dokument uległ zmianie.\n" "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do not save" msgstr "Nie zapisuj" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Current modifications will not be saved.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Obecne zmiany nie zostaną zapisane.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Short date (%1, %2)" msgstr "Skrócona data (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Long date (%1, %2)" msgstr "Długa data (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy short date (%1, %2)" msgstr "Ozdobna skrócona data (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy long date (%1, %2)" msgstr "Ozdobna długa data (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "ISO date (%1, %2)" msgstr "Data ISO (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save settings" msgstr "Zapisz ustawienia" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Unpin this page" msgstr "Odczep pinezkę z tej strony" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is modified" msgid " [modified]" msgstr " [ze zmianami]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only" msgid " [read only]" msgstr " [tylko do odczytu]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1804 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new document" msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "Title of the main window" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1917 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found" msgstr "Nie można otworzyć strony z powodu braku wtyczki" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2030 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]" msgstr "Nieznana wtyczka lub działanie [%1] w adresie url [%2]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "A page cannot be closed when an operation is running." msgstr "Strona nie może zostać zamknięta w trakcie wykonywania operacji." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2226 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Reset default state" msgstr "Przywróć stan domyślny" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2235 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state has been reset" msgstr "Przywrócono stan domyślny" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "Warning header" msgid "Warning: %1" msgstr "Ostrzeżenie: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "Error header" msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "Information header" msgid "Information: %1" msgstr "Informacja: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "Done header" msgid "Done: %1" msgstr "Zrobiono: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Notification" msgstr "Powiadomienie" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2395 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open ..." msgstr "Otwórz ..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2538 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik <b>%1</b> już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2580 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capitalize" msgstr "zamień na wielkie litery" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2581 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capwords" msgstr "słowa z wielkich liter" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2582 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "lower" msgstr "dolny" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2583 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "trim" msgstr "przytnij" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2584 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "upper" msgstr "dolny" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2673 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be migrated." msgstr "Dokument musi być zapisany, aby uczynić go przenieść." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2713 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "You document has been migrated.\n" "Here is the new file:\n" "%1" msgstr "" "Dokument został przeniesiony.\n" "Nowy plik znajduje się w:\n" "%1" #. i18n: ectx: Menu (view) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext) #. i18n: ectx: ToolBar (context) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Strony" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14 #, kde-format msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">this list allows you to " "open new pages</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Ctrl</span> to open in a new page</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">to umożliwia otwieranie " "nowych stron</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Ctrl</span>, aby otworzyć nową stronę</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69 #, kde-format msgid "this list allows you to open new pages" msgstr "ten spis umożliwia otwieranie nowych stron" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108 #, kde-format msgid "&Messages" msgstr "Wiado&mości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192 #, kde-format msgid "Clear all messages" msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195 #, kde-format msgid "Clear messages" msgstr "Wyczyść wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46 #, kde-format msgctxt "Verb, ask something to the user" msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68 #, kde-format msgid "North" msgstr "Północ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73 #, kde-format msgid "South" msgstr "Południe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78 #, kde-format msgid "West" msgstr "Zachód" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83 #, kde-format msgid "East" msgstr "Wschód" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113 #, kde-format msgid "Update modified &bookmarks on close:" msgstr "Uaktualnij zmienione &zakładki przed zamknięciem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126 #, kde-format msgid "&Main tabs position:" msgstr "Położenie &głównych kart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139 #, kde-format msgid "Update modified pages on close:" msgstr "Uaktualnij zmienione strony przed zamknięciem:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199 #, kde-format msgid "Date fo&rmat:" msgstr "Fo&rmat daty:" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 7 days" msgstr "Następne 7 dni" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 15 days" msgstr "Następne 15 dni" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 months" msgstr "Następne 3 miesiące" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 6 months" msgstr "Następne 6 miesięcy" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next year" msgstr "Następny rok" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:363 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 years" msgstr "Następne 3 lata" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:365 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the future" msgstr "Bardzo daleko w przyszłości" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 7 days" msgstr "Ostatnie 7 dni" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 15 days" msgstr "Ostatnie 15 dni" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last month" msgstr "Ostatni miesiąc" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 months" msgstr "Ostatnie 3 miesiące" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 6 months" msgstr "Ostatnie 6 miesięcy" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last year" msgstr "Ostatni rok" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:382 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 years" msgstr "Ostatnie 3 lata" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:384 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the past" msgstr "Bardzo daleko w przeszłości" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10000" msgstr "> 10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 1000" msgstr "> 1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 100" msgstr "> 100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10" msgstr "> 10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 0" msgstr "> 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10000" msgstr "< -10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -1000" msgstr "< -1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -100" msgstr "< -100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10" msgstr "< -10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:409 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< 0" msgstr "< 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "= 0" msgstr "= 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:680 #, kde-format msgctxt "" "How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , " "max]\"" msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]" msgstr "%1: %2 (%3) Suma=%4 [%5 , %6 , %7]" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:689 #, kde-format msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" msgid "%1: %2 (%3)" msgstr "%1: %2 (%3)" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:852 #, kde-format msgctxt "To display a property and its value" msgid "%1=%2" msgstr "%1=%2" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark update '%1'" msgstr "Uaktualnienie zakładki '%1'" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update object" msgstr "Uaktualnij obiekt" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Property creation" msgstr "Tworzenie właściwości" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move bookmark" msgstr "Przenieś zakładkę" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'" msgstr "Przeniesiono zakładkę '%1' do '%2'" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "All Dates" msgstr "Wszystkie daty" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Current..." msgstr "Bieżący..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Previous..." msgstr "Poprzedni..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Last..." msgstr "Ostatni..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Custom..." msgstr "Własny..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Timeline..." msgstr "Oś czasu..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "day(s)" msgstr "dzień(dni)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "week(s)" msgstr "tydzień(tygodnie)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "month(s)" msgstr "miesiąc(miesiące)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "quarter(s)" msgstr "kwartał(y)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "semester(s)" msgstr "semestr(y)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "year(s)" msgstr "rok(lata)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "From %1 to %2" msgstr "Od %1 do %2" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous day" msgid_plural "%1 previous days" msgstr[0] "Poprzedni dzień" msgstr[1] "%1 poprzednie dni" msgstr[2] "%1 poprzednich dni" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous week" msgid_plural "%1 previous weeks" msgstr[0] "Poprzedni tydzień" msgstr[1] "%1 poprzednie tygodnie" msgstr[2] "%1 poprzednich tygodni" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous month" msgid_plural "%1 previous months" msgstr[0] "Poprzedni miesiąc" msgstr[1] "%1 poprzednie miesiące" msgstr[2] "%1 poprzednich miesięcy" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous year" msgid_plural "%1 previous years" msgstr[0] "Poprzedni rok" msgstr[1] "%1 poprzednie lata" msgstr[2] "%1 poprzednich lat" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous quarter" msgid_plural "%1 previous quarters" msgstr[0] "Poprzedni kwartał" msgstr[1] "%1 poprzednie kwartały" msgstr[2] "%1 poprzednich kwartałów" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous semester" msgid_plural "%1 previous semesters" msgstr[0] "Poprzedni semestr" msgstr[1] "%1 poprzednie semestry" msgstr[2] "%1 poprzednich semestrów" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last day" msgid_plural "%1 last days" msgstr[0] "Ostatni dzień" msgstr[1] "%1 ostatnie dni" msgstr[2] "%1 ostatnich dni" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last week" msgid_plural "%1 last weeks" msgstr[0] "Ostatni tydzień" msgstr[1] "%1 ostatnie tygodnie" msgstr[2] "%1 ostatnich tygodni" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last month" msgid_plural "%1 last months" msgstr[0] "Ostatni miesiąc" msgstr[1] "%1 ostatnie miesiące" msgstr[2] "%1 ostatnich miesięcy" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last year" msgid_plural "%1 last years" msgstr[0] "Ostatni rok" msgstr[1] "%1 ostatnie lata" msgstr[2] "%1 ostatnich lat" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last quarter" msgid_plural "%1 last quarters" msgstr[0] "Ostatni kwartał" msgstr[1] "%1 ostatnie kwartały" msgstr[2] "%1 ostatnich kwartałów" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last semester" msgid_plural "%1 last semesters" msgstr[0] "Ostatni semestr" msgstr[1] "%1 ostatnie semestry" msgstr[2] "%1 ostatnich semestrów" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current day" msgstr "Bieżący dzień" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current week" msgstr "Bieżący tydzień" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current year" msgstr "Bieżący rok" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current quarter" msgstr "Bieżący kwartał" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current semester" msgstr "Bieżący semestr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76 #, kde-format msgid "including future" msgstr "uwzględniając przyszłość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203 #, kde-format msgid "Begin date" msgstr "Data początkowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175 #, kde-format msgid "from" msgstr "od" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data końcowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225 #, kde-format msgid "to" msgstr "do" #: skgbasegui/skgshow.cpp:494 #, kde-format msgid "Show: %1" msgstr "Pokaż: %1" #: skgbasegui/skgshow.cpp:496 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A period including all dates" msgid "All dates" msgstr "Wszystkie daty" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "The current quarter" msgid "Current quarter" msgstr "Bieżący kwartał" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "The current semester" msgid "Current semester" msgstr "Bieżący semestr" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "The current year" msgid "Current year" msgstr "Bieżący rok" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "The quarter before the current quarter" msgid "Last quarter" msgstr "Ostatni kwartał" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The semester before the current semester" msgid "Last semester" msgstr "Ostatni semestr" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "The year before the current year" msgid "Last year" msgstr "Ostatni rok" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of lines" msgstr "Linowy skumulowany" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of columns" msgstr "Kolumnowy skumulowany" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other" msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:133 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only points" msgid "Point" msgstr "Punktowy" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:134 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only lines" msgid "Line" msgstr "Liniowy" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:135 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other" msgid "Stacked area" msgstr "Warstwowy skumulowany" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles" msgid "Bubble" msgstr "Bąbelkowy" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie" msgid "Pie" msgstr "Kołowy" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la " "filelight)" msgid "Concentric pie" msgstr "Koncentryczny kołowy" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:139 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks treemap" msgid "Treemap" msgstr "Treemap" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:143 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:145 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset default colors" msgstr "Przywróć domyślne kolory" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "All values in positive" msgstr "Wszystkie wartości dodatnie" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show limits" msgstr "Pokaż granice" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show average" msgstr "Pokaż średnią" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tendency line" msgstr "Pokaż linie tendencji" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show Pareto curve" msgstr "Pokaż krzywą Pareto" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show legend" msgstr "Pokaż legendę" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show origin" msgstr "Pokaż początek" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show decimals" msgstr "Pokaż miejsca dziesiętne" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:510 #, kde-format msgid "%1 (raw)" msgstr "%1 (nieprzetworzona)" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:978 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1144 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2474 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2479 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum" msgstr "Suma" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values" msgid "Average" msgstr "Średnia" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values" msgid "Min" msgstr "Min" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values" msgid "Max" msgstr "Maks" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:992 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Tendency line" msgstr "Linia tendencji" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1145 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum of '%1'" msgstr "Suma z '%1'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:90 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:93 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtruj" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you really want to close this pinned page?" msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć tę stronę z pinezką?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Pinned page" msgstr "Strona z pinezką" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current " "state?" msgstr "" "Zakładka '%1' uległa zmianie. Czy chcesz uaktualnić ją do bieżącego stanu?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Bookmark has been modified" msgstr "Zakładka uległa zmianie" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark updated" msgstr "Zakładka uaktualniona" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Page has been modified. Do you want to update it with the current state?" msgstr "Strona uległa zmianie. Czy chcesz uaktualnić ją do bieżącego stanu?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Page has been modified" msgstr "Strona uległa zmianie" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default state" msgstr "Zapisanie stanu domyślnego" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state saved" msgstr "Zapisano stan domyślny" #: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save this tab" msgstr "Zapisz tę kartę" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Group by" msgstr "Grupuj według" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "None" msgstr "Brak" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "Sorted column" msgstr "Posortowana kolumna" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "View appearance" msgstr "Wygląd widoku" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Resize to content" msgstr "Dopasuj do zawartości" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Auto resize" msgstr "Auto-dopasowanie" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Alternate row colors" msgstr "Naprzemienna kolorystyka wierszy" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save parameters" msgstr "Zapisz parametry" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default parameters" msgstr "Zapisz domyślne parametry" #: skgbasegui/skgwebview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Dopasuj powiększenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103 #, kde-format msgid "Custom zoom" msgstr "Powiększenie użytkownika" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:205 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Niemożliwym jest wstawienie obiektu (%1 jest używany przez %2).\n" "Nazwa ograniczenia: %3" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to update object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Niemożliwym jest uaktualnienie obiektu (%1 jest używany przez %2).\n" "Nazwa ograniczenia: %3" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:226 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Niemożliwym jest usunięcie obiektu (%1 jest używany przez %2).\n" "Nazwa ograniczenia: %3" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:461 #, kde-format msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing" msgid "The current operation has been interrupted" msgstr "Przerwano bieżącą operację" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction cannot be started during execution of another one" msgstr "Nie można rozpocząć transakcji, podczas wykonywania innej" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction must be opened to do this action" msgstr "Transakcja musi być otwarta, aby wykonać tę operację" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended" msgstr "" "Zamykanie transakcji nieudane, ponieważ zbyt wiele transakcji zakończyło" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Usuwanie transakcji zakazanych wewnątrz transakcji" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Tworzenie grupy jest zakazane wewnątrz transakcji" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction" msgstr "Cofanie / przywracanie jest zakazane wewnątrz transakcji" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Change password is forbidden inside a transaction" msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona wewnątrz transakcji" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password protection was removed" msgid "The document password has been removed." msgstr "Hasło dokumentu zostało usunięte." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed" msgid "The document password has been modified." msgstr "Hasło dokumentu zostało zmienione." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Recovery" msgstr "Przywracanie" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to recover this file" msgstr "Niemożliwym jest przywrócenie tego pliku" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1383 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong installation" -msgstr "" +msgstr "Błędna instalacja" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1393 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1449 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1223 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong password" msgstr "Błędne hasło" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Oups, this file seems to be corrupted" msgstr "Ups, plik ten wygląda na uszkodzony" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "This document is protected by a password but the database is still in SQLite " "mode.\n" "Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the " "temporary file is encrypted?" msgstr "" "Ten dokument jest chroniony hasłem, lecz baza danych jest nadal w trybie " "SQLite. Czy wiedziałeś, że tryb SQLCipher jest bezpieczniejszy, bo " "szyfrowane są w nim nawet pliki tymczasowe?" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "A security hole has been detected and corrected on this version of the " "application. We strongly encourage you to change your password." msgstr "" "W tej wersji aplikacji została załatana luka bezpieczeństwa. Zalecamy zmianę " "hasła." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "Popup message" msgid "" "The migration failed but the document has been loaded without error because " "debug mode is activated" msgstr "" "Nieudana migracja, lecz dokument został wczytany bez błędów, bo został " "aktywowany tryb debugowania" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format" msgid "The document has been migrated" msgstr "Dokument został poddany migracji" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "This application can not run correctly because the %3 version of the system " "(%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should " "rebuild Qt with the option -system-sqlite." msgstr "" "Ta aplikacja nie może działać poprawnie, bo wersja %3 systemu (%1) nie jest " "równa wersji osadzonej %4 w Qt (%2). Należy przebudować Qt z opcją -system-" "sqlite." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1630 #, kde-format msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet" msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined" msgstr "" "Nie uwierzytelniono zapisu, ponieważ nazwa pliku nie jest jeszcze określona" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "" "Cannot save the file while the application is still performing an SQL " "transaction" msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened" msgstr "Zapis jest zakazany przy nadal otwartej transakcji" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1668 #, kde-format msgctxt "There is already a file with the same name" msgid "File '%1' already exist" msgstr "Plik '%1' już istnieje" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1682 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a backup file" msgid "Creation of backup file %1 failed" msgstr "Tworzenie pliku kopi zapasowej '%1' nieudane" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1715 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1326 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1334 #, kde-format msgctxt "Error message: writing a file failed" msgid "Write file '%1' failed" msgstr "Nieudane zapisywanie pliku '%1'" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1917 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "autostart" msgstr "autostart" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Update materialized views" msgstr "Uaktualnij zmaterializowane widoki" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2301 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Otwarcie pliku '%1' nieudane" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2328 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3108 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3125 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3137 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3149 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3161 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3173 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3195 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3224 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3375 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No database defined" msgstr "Nie określono bazy danych" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2754 #, kde-format msgctxt "Verb, save a document" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2756 #, kde-format msgctxt "Noun, the value of an item" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2758 #, kde-format msgctxt "Noun, date of last modification" msgid "Last modification" msgstr "Ostatnia zmiana" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3043 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected only one object in the result, but got more" msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'" msgstr "Zwrócono więcej niż jeden obiekt w '%1' dla '%2'" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3046 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected at least one object in the result, but got none" msgid "No object returned in '%1' for '%2'" msgstr "Nie zwrócono żadnego obiektu w '%1' dla '%2'" #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Error message: an invalid character was found" msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden " msgstr "Nazwa '%1' jest nieprawidłowa : znak '%2' jest zakazany " #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "%1 zawiódł, ponieważ obiekt odniesienia jeszcze nie jest zapisany w bazie." #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures" msgid "" "You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For " "example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop" msgstr "" "Nie możesz utworzyć zapętlenia, np. nadrzędne i podrzędne mają tę samą " "nazwę. Na przykład, A > A jest zapętleniem. A > B > A jest innym rodzajem " "zapętlenia" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:388 #, kde-format msgctxt "" "Error message: Could not load something because it is not in the database" msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database" msgstr "" "Wczytanie '%1' z '%2' nieudane, ponieważ nie zostało znalezione w bazie " "danych" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one " "object)" msgid_plural "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 " "objects)" msgstr[0] "" "Wczytanie '%2' z '%3' nieudane, ponieważ zły rozmiar wyniku (znaleziono " "jeden obiekt)" msgstr[1] "" "Wczytanie '%2' z '%3' nieudane, ponieważ zły rozmiar wyniku (znaleziono %1 " "obiekty)" msgstr[2] "" "Wczytanie '%2' z '%3' nieudane, ponieważ zły rozmiar wyniku (znaleziono %1 " "obiektów)" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Error message for an object" msgid "'%1': %2" msgstr "'%1': %2" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:527 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was deleted" msgid "'%1' has been deleted" msgstr "'%1' został usunięty" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:576 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:586 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'" msgstr "Dodano własność '%1=%2' dnia '%3'" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Welcome message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Witaj w %1" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Title for tips of the day" msgid "Did you know ...?" msgstr "Czy wiedziałeś, że ...?" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 lub %2" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:170 skgbasemodeler/skgservices.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and (%2)" msgstr "(%1) oraz (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "not (%1)" msgstr "nie (%1)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and not (%2)" msgstr "(%1) i nie (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1142 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Otwarcie pliku '%1' nieudane" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1177 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1183 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'" msgstr "Nie można skopiować '%1' do '%2'" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "An error message about encryption" msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl." msgstr "" "Szyfrowanie AES128 jest nieobsługiwane (%1). Proszę zainstalować qca-ossl." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1260 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "Error message about encrypting a file" msgid "Encryption failed" msgstr "Szyfrowanie nieudane" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "An error message: creating a file failed" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "Tworzenie pliku '%1' nieudane" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1499 #, kde-format msgctxt "Error message: something failed" msgid "%1 failed" msgstr "%1 nieudane" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed. The object already exists." msgstr "Nieudane tworzenie. Obiekt już istnieje." #: skrooge/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "Personal finances management made simple" msgstr "Zarządzanie finansami osobistymi w uproszczeniu" #: skrooge/main.cpp:110 skroogeconvert/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" msgstr "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" #: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Stephane MANKOWSKI" msgstr "Stephane MANKOWSKI" #: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Architect & Developer" msgstr "Pomysłodawca i programista" #: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume DE BURE" #: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer" msgstr "Programista" #: skrooge/main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Siddharth SHARMA" msgstr "Siddharth SHARMA" #: skrooge/main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010" msgstr "Programista - Google Summer Of Code 2010" #: skrooge/main.cpp:123 skroogeconvert/main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "" "The application name is inspired by Charles Dicken's tale <i>A Christmas " "Carol</i>, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow " "man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a " "good way." msgstr "" "Inspiracją do nazwy programu było opowiadanie Charlesa Dickensa <i>Opowieść " "wigilijna</i>, gdzie główna postać, Ebenezer Scrooge, zrzędliwy, stary, " "szczupły człowiek zostaje odwiedzony prze trzy duchy, które zmieniają na " "dobre sposób w jaki widzi świat." #: skrooge/main.cpp:124 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Dariusz Hałka, Łukasz Wojniłowicz" #: skrooge/main.cpp:124 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "monocykl@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: skrooge/main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Reason of the about/credit" msgid "Users helping us to improve this application" msgstr "Użytkownicy pomagający nam w ulepszaniu tej aplikacji" #: skrooge/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #: skrooge/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Display environment variables used by this application." msgstr "Wyświetl zmienne środowiskowe używane przez tę aplikację." #: skrooge/main.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "Environment variables:" msgstr "Zmienne środowiskowe:" #: skrooge/main.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Help, do not translate x" #| msgid "" #| " %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enable " #| "the debug mode too." msgctxt "Help, do not translate x" msgid "" " %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enables the " "debug mode too." msgstr "" " %1: Aby włączyć śledzenie. x jest poziomem oczekiwanym śledzenia. Włącza " "to także tryb diagnostyczny." #: skrooge/main.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Help" #| msgid " %1: To enable the profiling. This enable the debug mode too." msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the profiling. This enables the debug mode too." msgstr " %1: Aby włączyć profilowanie. Włącza to także tryb diagnostyczny." #: skrooge/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Help do not translate x" msgid " %1: To dump sql order taking more than x ms." msgstr " %1: Aby zrzucić polecenia sql zajmujące więcej niż x ms." #: skrooge/main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the high DPI mode." msgstr " %1: Aby włączyć tryb wysokiego DPI." #: skrooge/main.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading ..." msgstr "Wczytywanie..." #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Name of a collection akonadi" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Zaplanowane operacje Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Skrooge document" msgstr "Wybierz dokument Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "If the file is protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Jeśli plik jest chroniony.\n" "Proszę wprowadzić hasło." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Skrooge document." msgstr "Ścieżka do dokumentu Skrooge." #. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Password of the Skrooge document." msgstr "Hasło do dokumentu Skrooge." #: skroogeconvert/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge Convert" msgstr "Przekształcenie Skrooge" #: skroogeconvert/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)" msgstr "" "Narzędzie przekształcające dla plików finansowych (KMyMoney, GnuCash, " "Skrooge, ...)" #: skroogeconvert/main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Input file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Plik wejściowy. Obsługiwane formaty:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Output file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Plik wyjściowy. Obsługiwane formaty:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter" msgstr "Nazwa parametru" #: skroogeconvert/main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter" msgstr "Wartość parametru" #: skroogeconvert/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter for export" msgstr "Nazwa parametru do eksportu" #: skroogeconvert/main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter for export" msgstr "Wartość parametru do eksportu" #: skroogeconvert/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -in option" msgstr "Brakująca - opcja wejścia" #: skroogeconvert/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -out option" msgstr "Brakująca - opcja wyjścia" #: skroogeconvert/main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Import parameters" msgstr " Importowane parametry" #: skroogeconvert/main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Imported file:" msgstr " Importowany plik:" #: skroogeconvert/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Export parameters" msgstr " Eksportuj parametry" #: skroogeconvert/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Exported file:" msgstr " Eksportowany plik:" #: skroogeconvert/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " FAILED" msgstr " NIEPOWODZENIE" #: skroogeconvert/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " SUCCESSFUL" msgstr " POWODZENIE" #~ msgctxt "Successful message after an user action" #~ msgid "Operation canceled" #~ msgstr "Anulowano operację" #~ msgctxt "Native download source (Yahoo)" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "<p>... you can create template of operations.</p>" #~ msgstr "<p>... można utworzyć szablony operacji.</p>" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "<p>... you can group and ungroup operations.</p>" #~ msgstr "<p>... można grupować i rozgrupować operacje.</p>" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "<p>... you can download units.</p>" #~ msgstr "<p>... można pobierać jednostki.</p>" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "" #~ "<p>... shares can be downloaded with additional information by activating " #~ "the option in settings.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>... papiery mogą być pobrane z dodatkową informacją przez aktywację " #~ "opcji w ustawieniach.</p>" #~ msgid "Download additional information as property" #~ msgstr "Pobierz dodatkową informację jako własność" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "Invalid line '%1' found in downloaded file." #~ msgstr "Znaleziono nieprawidłowy wiersz '%1' w pobranym pliku." #~ msgctxt "A warning message" #~ msgid "History for %1 not found on Yahoo" #~ msgstr "Na Yahoo nie znaleziono historii dla %1 " #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Sprzedaż" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Average Daily Volume" #~ msgstr "Średnia dzienna objętość danych" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Bid" #~ msgstr "Kupno" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Book Value" #~ msgstr "Wartość księgowa" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Zmiana" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Prowizja" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend/Share" #~ msgstr "Dywidenda/Papier" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Trade Date" #~ msgstr "Data notowania" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Earning/Share" #~ msgstr "Zyski/Papier" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Current Year" #~ msgstr "Oszacowane EPS dla bieżącego roku" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Next Year" #~ msgstr "Szacunek EPS na następny rok" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Next Quarter" #~ msgstr "Szacunek EPS na następny kwartał" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Gain %" #~ msgstr "Zysk z pakietu papierów %" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Annualized Gain" #~ msgstr "Zysk odniesiony do roku" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Gain" #~ msgstr "Zysk z pakietu papierów" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Więcej informacji" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Market Capitalization" #~ msgstr "Kapitalizacja rynkowa" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EBITDA" #~ msgstr "Rentowność EBITDA" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 52 weeks Low" #~ msgstr "Zmiana od najniższego kursu z 52 tygodni " #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 52 weeks Low" #~ msgstr "% Zmiana od najniższego kursu z 52 tygodni " #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Last Trade Size" #~ msgstr "Ostatni rozmiar notowania" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 52 weeks High" #~ msgstr "Zmiana od najwyższego kursu z 52 tygodni " #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 52 weeks" #~ msgstr "% Zmiana od najwyższego kursu z 52 tygodni " #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "High Limit" #~ msgstr "Wysoki limit" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Low Limit" #~ msgstr "Niski limit" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Day's Range" #~ msgstr "Zmienność dzienna" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "50 days MA" #~ msgstr "50 dni MA" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "200 days MA" #~ msgstr "200 dni MA" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 200 days MA" #~ msgstr "Zmiana od 200 dni MA" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 200 days MA" #~ msgstr "% Zmiana od 200 dni MA" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 50 days MA" #~ msgstr "Zmiana od 50 dni MA" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 50 days MA" #~ msgstr "% Zmiana od 50 dni MA" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notatki" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwarcie" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Previous Close" #~ msgstr "Poprzednie zamknięcie" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price Paid" #~ msgstr "Zapłacona cena" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change in %" #~ msgstr "Zmian w %" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/Sales" #~ msgstr "Cena/Sprzedaż" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/Book" #~ msgstr "Cena/War.Księg." #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Ex-Dividend Date" #~ msgstr "Data eks-dywidendy" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "P/E Ratio" #~ msgstr "Stosunek P/E" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend Pay Date" #~ msgstr "Data wypłaty dywidendy" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "PEG Ratio" #~ msgstr "Stosunek PEG" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/EPS Estimate Current Year" #~ msgstr "Cena/Szacunek EPS dla bieżącego roku" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/EPS Estimate Next Year" #~ msgstr "Cena/Szacunek EPS dla następnego roku" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Shares Owned" #~ msgstr "Nabytych papierów" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Short Ratio" #~ msgstr "Skrócony stosunek" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Last Trade Time" #~ msgstr "Ostatni czas notowania" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "1 Year Target" #~ msgstr "1 rok docelowy" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Wolumen" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Value" #~ msgstr "Wartość pakietu papierów" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "52 weeks Range" #~ msgstr "Zmienność na tle 52 tygodni" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Day's Value Change" #~ msgstr "Zmiana wartości z dnia" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Stock Exchange" #~ msgstr "Giełda" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend Yield" #~ msgstr "Stopa dywidendy" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Yahoo page" #~ msgstr "Strona Yahoo" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "" #~ "Additional information was not downloaded because of invalid number of " #~ "fields (found=%1, expected=%2) for %3 in following string:\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Nie poprano dodatkowej informacji z powodu nieprawidłowej liczby pól " #~ "(znaleziono=%1, oczekiwano=%2) dla %3 w następującym łańcuchu znaków:\n" #~ "%4" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "" #~ "Invalid line '%1' found in downloaded file.\n" #~ "Check this page: %2" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono nieprawidłowy wiersz '%1' w pobranym pliku.\n" #~ "Sprawdź tę stronę: %2" #~ msgctxt "An information message" #~ msgid "Open url '%1' failed: %2" #~ msgstr "Nieudane otwarcie adresu url '%1': %2" #~ msgid "" #~ "<html><head/><body><p>Searching is case-insensitive. So table, Table, and " #~ "TABLE are all the same.<br/>If you just put a word or series of words in " #~ "the search box, the application will filter the table to keep all lines " #~ "having these words (logical operator AND). <br/>If you want to add " #~ "(logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.<br/" #~ ">If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix " #~ "your word by '-'.<br/>If you want to search only on one column, you must " #~ "prefix your word by the column name like: col1:word.<br/>If you want to " #~ "use the character ':' in value, you must specify the column name like " #~ "this: col1:value:rest.<br/>If you want to search for a phrase or " #~ "something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, " #~ "this is a phrase'.</p><p>You can also use operators '<', '>', '<" #~ "=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).</p><p><span style=\" " #~ "font-weight:600; text-decoration: underline;\">Examples:</span><br/>+val1 " #~ "+val2 => Keep lines containing val1 OR val2<br/>+val1 -val2 => Keep " #~ "lines containing val1 but NOT val2<br/>'abc def' => Keep lines " #~ "containing the sentence 'abc def' <br/>'-att:abc def' => Remove lines " #~ "having a column name starting by abc and containing 'abc def' <br/>abc:" #~ "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " #~ "def<br/>:abc:def => Keep lines containing 'abc:def'<br/" #~ ">Date>2015-03-01 => Keep lines where Date attribute is greater than " #~ "2015-03-01<br/>Amount<10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "less than 10<br/>Amount=10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "equal to 10<br/>Amount<=10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "less or equal to 10<br/>abc#^d.*f$ => Keep lines having a column name " #~ "starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$</p></body></" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head/><body><p>Wyszukiwanie nie zważa na wielkość liter. Tak więc " #~ "tabela, Tabela i TABELA traktowane są tak samo.<br/>Jeśli umieścisz słowo " #~ "w szeregu słów w polu wyszukiwania, aplikacja odfiltruje tabelę, aby " #~ "zachować wszystkie wiersze zawierające te słowa (logiczny operator AND). " #~ "<br/>Jeśli chcesz dodać (logiczny operator OR) pewne wiersze, to musisz " #~ "dodać swoje słowo w przedrostku poprzez \"+\".<br/>Jeśli chcesz usunąć " #~ "(logiczny operator NOT) niektóre wiersze, to musisz dodać swoje słowo w " #~ "przedrostku poprzez \"-\".<br/>Jeśli chcesz przeszukać tylko jedną " #~ "kolumnę , to musisz dodać swoje słowo przed nazwą kolumny w następujący " #~ "sposób: col1:słowo.<br/>Jeśli chcesz użyć znaku \":\" w wartości, to " #~ "nazwę kolumny musisz podać następująco: col1:wartość:reszta.<br/>Jeśli " #~ "chcesz wyszukać wyrażenia lub czegoś co zawiera znaki odstępów, to musisz " #~ "umieścić to w cudzysłowach, tak jak tu: \"tak, to jest wyrażenie\".</" #~ "p><p>Możesz także użyć operatora \"<\" oraz \">\".</p><p><span " #~ "style=\" font-weight:600; text-decoration: underline;\">Przykłady:</" #~ "span><br/>+val1 +val2 => Zachowaj wiersze zawierające val1 LUB val2<br/" #~ ">+val1 -val2 => Zachowaj wiersze zawierające val1 lecz NIE val2<br/>" #~ "\"abc def\" => Zachowaj wiersze zawierające wyrażenie \"abc def\" <br/>" #~ "\"-att:abc def\" => Usuń wiersze, których nazwa kolumny zaczyna się od " #~ "abc i zawiera \"abc def\" <br/>abc:def => Zachowaj wiersze " #~ "zawierające, których nazwa kolumny zaczyna się od abc i zawiera def<br/>:" #~ "abc:def => Zachowaj wiersze zawierające \"abc:def\"<br/" #~ ">Data>2015-03-01 => Zachowaj wiersze, w których atrybut Data jest " #~ "większy niż 2015-03-01<br/>Kwota<10 =>Zachowaj wiersze zawierające, " #~ "w których atrybut Kwota jest mniejszy niż 10<br/>abc#^d.*f$ => " #~ "Zachowaj wiersze z nazwą kolumny zaczynającą się na abc i która pasuje do " #~ "wyrażenia regularnego ^d.*f$</p></body></html>" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "" #~ "The backend '%1' needs a password.\n" #~ "Please enter the password." #~ msgstr "" #~ "Silnik '%1' wymaga hasła.\n" #~ "Proszę podać hasło." #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznane" #~ msgctxt "Action allowing user to change the document password" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Zmień hasło" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "New title:" #~ msgstr "Nowy tytuł:" #~ msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~ msgid "" #~ "No interest defined for accounts<br>on the <a href=\"%1\">\"Simulation\"</" #~ "a> page." #~ msgstr "" #~ "Nie określono oprocentowania dla kont<br>na stronie <a href=\"%1\">" #~ "\"Symulacja\"</a>." #~ msgid "First setting for xxx" #~ msgstr "Pierwsze ustawienie xxx" #~ msgid "Welcome to the xxx plugin" #~ msgstr "Witamy we wtyczce xxx" #~ msgid "xxx Settings:" #~ msgstr "Ustawienia xxx:" #~ msgctxt "Noun, a year" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "Pa&ges" #~ msgstr "S&trony" #~ msgid "Selection: %1 operation for %2" #~ msgid_plural "Selection: %1 operations for %2" #~ msgstr[0] "Zaznaczenie: %1 operacja dla %2" #~ msgstr[1] "Zaznaczenie: %1 operacje dla %2" #~ msgstr[2] "Zaznaczenie: %1 operacji dla %2" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Sub operations with " #~ msgstr "Pod-operacje z " #~ msgctxt "Noun, a financial institution" #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Bank:" #~ msgctxt "Report for the previous month" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Remove groups with only one operation." #~ msgstr "Usuń grupy z tylko jedną operacją" #~ msgctxt "Operator >" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "Operator contains" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Noun, the total is a sum of numerical values" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Razem" #~ msgctxt "Noun, a numerical value indicating the priority level" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorytet" #~ msgctxt "Date format" #~ msgid "ISO week date (%1, %2)" #~ msgstr "Data tygodniowa ISO (%1, %2)" #~ msgctxt "Date format" #~ msgid "ISO ordinal date (%1, %2)" #~ msgstr "Data porządkowa ISO (%1, %2)" #~ msgctxt "Application argument" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Plik wejściowy" #~ msgctxt "Application argument" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Plik wyjściowy" #, fuzzy #~| msgctxt "Default value" #~| msgid "..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" #~ msgid "%1: %2 (%3) %4" #~ msgstr "%1: %2 (%3) %4" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Prowizja" #~ msgid "Remove the last one" #~ msgstr "Usuń ostatnią operację" #~ msgid "Select the period of the graph" #~ msgstr "Wybierz okres wykresu" #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Show limits and average" #~ msgstr "Pokaż granice i średnią" #~ msgctxt "Noun, an alarm" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Szablon" #~ msgid "Add a new line in the process definition" #~ msgstr "Dodaj nową linię w definicji przetwarzania" #~ msgctxt "Define a value in a text input" #~ msgid "Set value..." #~ msgstr "Ustaw wartość..." #~ msgctxt "Define an attribute's value using the value of another attribute" #~ msgid "From attribute..." #~ msgstr "Z atrybutu..." #~ msgctxt "Change the case of a string, as in lowercase, uppercase..." #~ msgid "Change case..." #~ msgstr "Zmień wielkość liter..." #~ msgctxt "Change a string to lowercase" #~ msgid "lowercase" #~ msgstr "małe litery" #~ msgctxt "Change a string to uppercase" #~ msgid "uppercase" #~ msgstr "wielkie litery" #~ msgctxt "" #~ "A substring from a longer string. 'gre' is a substring from 'KDE is " #~ "great'." #~ msgid "substring" #~ msgstr "pod-łańcuch" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Show all checked operations" #~ msgstr "Pokaż wszystkie zaznaczone operacje" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 week" #~ msgstr "Ukryj odhaczone operacje > 1 tydzień" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 2 weeks" #~ msgstr "Ukryj odhaczone operacje > 2 tygodnie" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 months" #~ msgstr "Ukryj odhaczone operacje > 1 miesiąc" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 3 months" #~ msgstr "Ukryj odhaczone operacje > 3 miesiące" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 6 months" #~ msgstr "Ukryj odhaczone operacje > 6 miesięcy" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 year" #~ msgstr "Ukryj odhaczone operacje > 1 rok" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Incomes of current month" #~ msgstr "Przychody bieżącego miesiąca" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Expenses of current month" #~ msgstr "Wydatki bieżącego miesiąca" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Savings of current month" #~ msgstr "Oszczędności bieżącego miesiąca" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Incomes of previous month" #~ msgstr "Przychody poprzedniego miesiąca" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Expenses of previous month" #~ msgstr "Wydatki poprzedniego miesiąca" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Savings of previous month" #~ msgstr "Oszczędności poprzedniego miesiąca" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Creation of new page failed" #~ msgstr "Tworzenie nowej strony nieudane" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutro" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Następny tydzień" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Następny miesiąc" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Edit currencies" #~ msgstr "Edytuj waluty" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Waluta" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Udział" #~ msgctxt "Noun, example CAC40, DOWJONES" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indeks" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obiekt" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Plik" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "" #~ "The temporary file of your document already exists. Do you want to " #~ "restore it?" #~ msgstr "" #~ "Tymczasowy plik twojego dokumentu już istnieje. Czy chcesz go przywrócić ?" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "Restore temporary file" #~ msgstr "Przywróć plik tymczasowy" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "Do you want to force the merge ?" #~ msgstr "Czy chcesz wymusić scalanie ?" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgctxt "Error message: Opening a file failed" #~ msgid "Open file '%1' failed" #~ msgstr "Otwarcie pliku '%1' nieudane" #~ msgctxt "Verb, action to cancel previous action" #~ msgid "Undo document" #~ msgstr "Cofnij dokument" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message: something failed" #~| msgid "%1 failed" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "'%1' failed." #~ msgstr "%1 nieudane" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, name of the user action" #~| msgid "Import with codec %1" #~ msgctxt "Verb, action to import items from another format" #~ msgid "Import with %1" #~ msgstr "Import z kodekiem %1" #~ msgid "CSV Import" #~ msgstr "Import CSV" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Move before" #~ msgstr "Przesuń przed" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Move after" #~ msgstr "Przesuń za" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Estimated interest" #~ msgstr "Oszacowane odsetki" #~ msgid "Highlighted operations" #~ msgstr "Podświetlone operacje" #~ msgid "Income && Expenditure" #~ msgstr "Przychód i rozchód" #, fuzzy #~| msgid "List of accounts" #~ msgctxt "Progress message" #~ msgid "Download list of accounts" #~ msgstr "Lista kont" #, fuzzy #~| msgctxt "Question" #~| msgid "Restore temporary file" #~ msgctxt "Progress message" #~ msgid "Delete temporary files" #~ msgstr "Przywróć plik tymczasowy" #~ msgctxt "Noun, all items in a list" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Wyczyść historię" #~| msgid "Year of the budget" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Treat the budget" #~ msgstr "Traktuj budżet" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Operations assigned to budget" #~ msgstr "Operacje przypisane budżetowi" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Delete unused categories" #~ msgstr "Usuń nieużywane kategorie" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Open operations imported and not yet validated" #~ msgstr "Otwórz operacje zaimportowane i jeszcze niezatwierdzone" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Delete unused payees" #~ msgstr "Usuń nieużywanych beneficjentów" #, fuzzy #~| msgctxt "Message" #~| msgid "" #~| "First, you have to create at least one account<br>from <a href=\"___\">" #~| "\"Bank and Account\"</a> page or <a href=\"__I\">import</a> operations." #~ msgctxt "Message" #~ msgid "" #~ "First, you have to create at least one account<br>from <a href=\"skg://" #~ "Skrooge_bank_plugin/\">\"Bank and Account\"</a> page or <a href=\"skg://" #~ "import_operation/\">import</a> operations." #~ msgstr "" #~ "Najpierw musisz utworzyć co najmniej jedno konto <br>ze strony <a href=" #~ "\"___\">\"Bank i Konto\"</a> lub <a href=\"__I\">zaimportować</a> " #~ "operacje." #, fuzzy #~| msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~| msgid "" #~| "No interest defined for accounts<br>on the <a href=\"___\">\"Simulation" #~| "\"</a> page." #~ msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~ msgid "" #~ "No interest defined for accounts<br>on the <a href=\"skg://" #~ "Skrooge_calculator_plugin/?currentPage=0\">\"Simulation\"</a> page." #~ msgstr "" #~ "Nie określono oprocentowania dla kont<br>na stronie <a href=\"___\">" #~ "\"Symulacja\"</a>." #~ msgid "Update selected operations" #~ msgstr "Aktualizuj zaznaczone operacje" #~ msgctxt "Noun, a list of bank accounts" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konta" #~ msgctxt "Noun, a list of banks" #~ msgid "Banks" #~ msgstr "Banki" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Przetwarzanie" #, fuzzy #~| msgctxt "Message" #~| msgid "" #~| "No operation highlighted<br>on the <a href=\"___\">\"Operations\"</a> " #~| "page." #~ msgctxt "Message" #~ msgid "" #~ "No operation highlighted<br>on the <a href=\"skg://" #~ "Skrooge_operation_plugin\">\"Operations\"</a> page." #~ msgstr "" #~ "Nie podświetlono żadnej operacji<br>na stronie <a href=\"___\">\"Operacje" #~ "\"</a>." #~ msgid "Scheduled operations" #~ msgstr "Zaplanowane operacje" #, fuzzy #~| msgctxt "Successful message after an user action" #~| msgid "Stock split." #~ msgctxt "Title of a dashboard widget" #~ msgid "Stock portfolio" #~ msgstr "Podzielono kapitał akcyjny." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksport" #~ msgctxt "" #~ "Description test for a text file used to define a source of download" #~ msgid "" #~ "The format of the date (see http://doc.qt.nokia.com/latest/qdate." #~ "html#fromString-2)" #~ msgstr "" #~ "Format daty (zobacz http://doc.qt.nokia.com/latest/qdate." #~ "html#fromString-2)" #~ msgid "Edition" #~ msgstr "Wydanie" #~ msgctxt "Noun, a type of account" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Przelewy" #~ msgctxt "Adjective, a foreseen value" #~ msgid "Foreseen" #~ msgstr "Przewidywana" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Originally budgeted" #~ msgstr "Początkowo w budżecie" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Budgeted" #~ msgstr "W budżecie" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Original delta" #~ msgstr "Początkowa różnica" #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "" #~ "Personal finance management tool for KDE4, with the aim of being highly " #~ "intuitive, while providing powerful functions such as reporting " #~ "(including graphics), persistent Undo/Redo, encryption, and much more..." #~ msgstr "" #~ "Narzędzie KDE4 do zarządzania prywatnymi finansami, które ma na celu " #~ "intuicyjność przy zapewnieniu zaawansowanych funkcji takich jak raporty " #~ "(w tym graficzne), trwałe cofnij/przywróć, szyfrowanie i wiele więcej..." #~ msgctxt "The name of the application" #~ msgid "SKGMyAppliTest" #~ msgstr "SKGMyAppliTest" #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "Blablabla" #~ msgstr "Blablabla" #~ msgctxt "Fullname" #~ msgid "(c) 2007-2009 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" #~ msgstr "(c) 2007-2009 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "An application test." #~ msgstr "Test programu." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Zakończone" #~ msgid "Income only" #~ msgstr "Tylko dochód" #~ msgid "Expenditure only" #~ msgstr "Tylko rozchód" #~ msgctxt "For all accounts" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Recurrent operations" #~ msgstr "Powtarzające się operacje" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Operations with unit equal to '%1'" #~ msgstr "Operacje z jednostką równą '%1'" #~ msgid "Show or hide already checked operations" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj sprawdzone operacje" #~ msgctxt "Noun, financial operations such as paying your groceries" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Operacje" #~ msgid "Display templates of operations" #~ msgstr "Wyświetl szablony operacji" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" #~| msgid "Stack of columns" #~ msgctxt "Display graph values in percentage" #~ msgid "% of columns" #~ msgstr "Kolumnowy skumulowany" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun" #~| msgid "Pourcent" #~ msgctxt "Display graph values in percentage" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Procent" #~ msgid "Shares && Indexes" #~ msgstr "Udziały i indeksy" #~ msgctxt "Noun, the title of a section" #~ msgid "Shares && Indexes" #~ msgstr "Udziały i indeksy" #~ msgid "<b>Current Month</b>" #~ msgstr "<b>Bieżący miesiąc</b>" #~ msgid "<b>Previous Month</b>" #~ msgstr "<b>Poprzedni miesiąc</b>" #, fuzzy #~| msgctxt "The sum of several numerical values" #~| msgid "Total" #~ msgctxt "Noun, the sum of of several numerical values" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Suma" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import gnc file" #~ msgstr "Import OFX nieudany" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import gsb file" #~ msgstr "Import OFX nieudany" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import kmy file" #~ msgstr "Import OFX nieudany" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import mmb file" #~ msgstr "Import OFX nieudany" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import mt940 file" #~ msgstr "Import OFX nieudany" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import ofx file" #~ msgstr "Import OFX nieudany" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import qif file" #~ msgstr "Import OFX nieudany" #, fuzzy #~| msgctxt "Title of a console trace section" #~| msgid " Exported file:" #~ msgctxt "Export step" #~ msgid "Export qif file" #~ msgstr " Eksportowany plik:" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import skg file" #~ msgstr "Import OFX nieudany" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import xhb file" #~ msgstr "Import OFX nieudany" #~ msgctxt "Report header" #~ msgid "5 main variations of %1" #~ msgstr "5 głównych wariacji %1" #~ msgctxt "Report header" #~ msgid "Budget of %1" #~ msgstr "Budżet %1" #~ msgid "Docks" #~ msgstr "Doki" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)" #~| msgid "Country" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Kraj" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Expenditure vs Income" #~ msgstr "Rozchód przeciwko przychodowi" #~ msgctxt "Successful message after an user action" #~ msgid "Report computed." #~ msgstr "Obliczono sprawozdanie." #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Report computation failed." #~ msgstr "Obliczanie sprawozdania nieudane." #~ msgctxt "The sum of several numerical values" #~ msgid "Total of %1" #~ msgstr "Suma z %1" #~ msgctxt "Dismiss an advice provided by Skrooge" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgid "<b>Did you know ...?</b>" #~ msgstr "<b>Czy wiedziałeś ...?</b>" #~ msgid "Skroogoid Selector: Add/Remove Skroogoids" #~ msgstr "Wybierak Skneroid: Dodaj/usuń Skneroid" #~ msgid "Could not instantiate our Part!" #~ msgstr "Nie można stworzyć instancji naszej części!" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Migration database from version %1 to version %2 failed" #~ msgstr "Migracja bazy danych z wersji %1 do wersji %2 nieudane" #~ msgctxt "Display only favorite accounts" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Tylko ulubione" #~ msgctxt "Noun, an option in contextual menu" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Tylko ulubione" #~ msgid "Your full name" #~ msgstr "Twoje imię i nazwisko" #~ msgid "First setting for calculator" #~ msgstr "Pierwsze ustawienie dla kalkulatora" #, fuzzy #~| msgid "Show grid" #~ msgid "Show arrows" #~ msgstr "Pokaż siatkę" #, fuzzy #~| msgid "Filter:" #~ msgctxt "Noun, a filter to be applied on an item" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtruj:" #, fuzzy #~| msgid "Stack" #~ msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" #~ msgid "Stack" #~ msgstr "Stos" #~ msgid "List of categories" #~ msgstr "Lista kategorii" #, fuzzy #~| msgid "Internet code:" #~ msgctxt "Adjective, a standard item" #~ msgid "Interest" #~ msgstr "Kod internetowy:" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "The word, not the verb" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "The word, not the verb" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizacja" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgctxt "The word, not the verb" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Zawsze" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "Button that displays the edition panel for manual units" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Własne" #~ msgid "Display the edition panel with standard attributes" #~ msgstr "Wyświetl panel edycji ze standardowymi ustawieniami" #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "Adjective, a standard item" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "Transfer" #~ msgctxt "Noun, a transfer of money between two accounts" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Przekaz" #, fuzzy #~| msgid "Create a new operation" #~ msgid "Create a new category (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Nowa operacja" #, fuzzy #~| msgid "Update modified bookmarks on close" #~ msgid "Update modified context on close" #~ msgstr "Zapisz zmiany w zakładkach przy zamknięciu" #, fuzzy #~| msgid "Context" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontekst" #, fuzzy #~| msgid "Bookmark" #~ msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładki" #, fuzzy #~| msgid "Context Chooser" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Context Chooser" #~ msgstr "Wybór kontekstu" #, fuzzy #~| msgid "Context" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontekst" #, fuzzy #~| msgid "Reset default state" #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Reset context state" #~ msgstr "Przywróć stan domyślny" #~ msgid "Context Chooser" #~ msgstr "Wybór kontekstu" #, fuzzy #~| msgid "Selection: 1 operation for %2" #~| msgid_plural "Selection: %1 operations for %2" #~ msgid "Selection: %1 budget for %2 " #~ msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2" #~ msgstr[0] "Zaznaczenie: 1 operacja dla %2" #~ msgstr[1] "Zaznaczenie: %1 operacje dla %2" #~ msgstr[2] "Zaznaczenie: %1 operacji dla %2" #, fuzzy #~| msgid "Automatic validation after import" #~ msgid "Automatic creation of a budget for:" #~ msgstr "Automatyczne sprawdzanie importów" #, fuzzy #~| msgid "xxx" #~ msgctxt "The title" #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" #, fuzzy #~| msgid "xxx" #~ msgctxt "The tool tip" #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" #, fuzzy #~| msgid "<p>... xxx is the better plugin of the world</p>" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "<p>... xxx is the best plugin of the world</p>" #~ msgstr "<p>... xxx to najlepsza wtyczka na świecie.</p>" #, fuzzy #~| msgid "Show tool bar" #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Show bottom tool bar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #, fuzzy #~| msgid "Clean failed." #~ msgid "Clear form" #~ msgstr "Błąd oczyszczania." #, fuzzy #~| msgid "Recurrent operations" #~ msgid "Representation" #~ msgstr "Powtarzające się operacje" #~ msgid "Execute SQL command" #~ msgstr "Wykonaj polecenie SQL" #, fuzzy #~| msgid "Unit [%1] update" #~ msgctxt "Noun, name of the user action" #~ msgid "Unit '%1' update" #~ msgstr "Aktualizacja waluty [%1]" #, fuzzy #~| msgid "Updating %1 units." #~ msgctxt "Noun, name of the user action" #~ msgid "Updating %1 units." #~ msgstr "Aktualizacja %1 walut." #, fuzzy #~| msgid "Unit [%1] updated" #~ msgctxt "Message for successful user action" #~ msgid "Unit '%1' updated" #~ msgstr "Waluta [%1] zaktualizowana" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "add" #~ msgstr "Dodaj" #, fuzzy #~| msgid "Search and process" #~ msgid "Type of process" #~ msgstr "Znajdź i przetwórz" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #, fuzzy #~| msgid "Search and process" #~ msgid "Type of search" #~ msgstr "Znajdź i przetwórz" #, fuzzy #~| msgid "Income & Expenditure" #~ msgid "Income and Expenditure" #~ msgstr "Przychód i rozchód" #, fuzzy #~| msgid "Selected operations" #~ msgid "Highlighted Operations" #~ msgstr "Zaznaczone operacje" #, fuzzy #~| msgid "Scheduled operations" #~ msgid "Scheduled Operations" #~ msgstr "Zaplanowane operacje" #, fuzzy #~| msgid "Date of the operation" #~ msgid "Estimated Interest" #~ msgstr "Data operacji" #, fuzzy #~| msgid "Bank:" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Bank:" #, fuzzy #~| msgid "Accounts" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konta" #, fuzzy #~| msgid "Bank and account management" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Bank and account management" #~ msgstr "Bank i zarządzanie kontem" #, fuzzy #~| msgid "Total of %1" #~ msgctxt "Message" #~ msgid "Total of %1" #~ msgstr "Suma z %1" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb, action to add a property" #~ msgid "Add property" #~ msgstr "Dodaj własność" #, fuzzy #~| msgid "Execute" #~ msgctxt "Verb, execute the SQL query" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #, fuzzy #~| msgid "Delete failed" #~ msgctxt "The tool tip" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Błąd usuwania" #, fuzzy #~| msgid "<p>Balance: %1</p><p>Cleared: %2</p><p>In Transit: %3</p>" #~ msgctxt "Message" #~ msgid "<p>%1 :Balance</p><p>%2 :Cleared</p><p>%3 :In Transit</p>" #~ msgstr "<p>Saldo: %1</p><p>Rozliczone: %2</p><p>W realizacji: %3</p>" #, fuzzy #~ msgctxt "Message" #~ msgid "<p>%1 :Delta</p><p>%2 :Expenditure</p><p>%3 :Income</p>" #~ msgstr "<p>Delta: %1</p><p>Rozchód: %2</p><p>Przychód: %3</p>" #, fuzzy #~| msgid "1 operation found." #~| msgid_plural "%1 operations found." #~ msgid "%1 operation for %2 :Selection" #~ msgid_plural "%1 operations for %2 :Selection" #~ msgstr[0] "Znaleziono 1 operację." #~ msgstr[1] "Znaleziono %1 operacje." #~ msgstr[2] "Znaleziono %1 operacji." #, fuzzy #~| msgid "Show splash screen" #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Show linear regression" #~ msgstr "Wyświetlaj ekran powitalny" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "Noun, the type of an item" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Reference Unit:" #~ msgstr "Waluta wzorcowa:" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "Noun, the type of an item" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #, fuzzy #~| msgid "Bank number:" #~ msgctxt "The number identifying a bank" #~ msgid "Bank number:" #~ msgstr "Numer banku:" #, fuzzy #~| msgid "Agency number:" #~ msgctxt "The number identifying an bank agency" #~ msgid "Agency number:" #~ msgstr "Numer agencji:" #, fuzzy #~| msgid "Account number:" #~ msgctxt "The number given by your bank to your account" #~ msgid "Account number:" #~ msgstr "Numer konta:" #, fuzzy #~| msgid "Address:" #~ msgctxt "The postal address of a financial instution" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "Period:" #~ msgstr "Okres:" #, fuzzy #~| msgid "Months" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Miesiące" #, fuzzy #~| msgid "Category:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategoria:" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "Noun, the name of an item" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Imię:" #, fuzzy #~| msgid "Date:" #~ msgctxt "Noun, the date of an item" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #, fuzzy #~| msgid "Number:" #~ msgctxt "The number of an operation, usually a cheque number" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Numer:" #, fuzzy #~| msgid "Tracker:" #~ msgctxt "Noun, something that is used to track items" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Śledzenie:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Imię:" #, fuzzy #~| msgid "Address:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Symbol:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Kraj:" #~ msgid "Internet code:" #~ msgstr "Kod internetowy:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Kwota:" #, fuzzy #~| msgid "Categories can be created from the operations page too." #~ msgid "Categories can also be created from the operations page." #~ msgstr "Kategorie można również tworzyć na stronie operacji." #, fuzzy #~| msgid "Refund trackers can be created from the operation page too." #~ msgid "Payees can also be created from the operation page." #~ msgstr "Śledzenie zwrotów można uruchomić również ze strony operacji." #, fuzzy #~| msgid "list of trackers" #~ msgid "list of payees" #~ msgstr "lista śledzeń" #~ msgid "List of recurrent operations" #~ msgstr "Lista powtarzających się operacji" #, fuzzy #~| msgid "List of searched and processes" #~ msgid "List of searches and processes" #~ msgstr "Lista wyszukiwań i procesów" #, fuzzy #~| msgid "Refund trackers can be created from the operation page too." #~ msgid "Trackers can also be created from the operation page." #~ msgstr "Śledzenie zwrotów można uruchomić również ze strony operacji." #~ msgid "list of trackers" #~ msgstr "lista śledzeń" #~ msgid "List of units" #~ msgstr "Lista walut" #~ msgid "Show or hide closed accounts" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj zamknięte konta" #~ msgid "Hide closed accounts" #~ msgstr "Ukryj zamknięte konta" #~ msgid "Show or hide closed trackers" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj zakończone śledzenia" #~ msgid "Hide closed trackers" #~ msgstr "Ukryj zakończone śledzenia" #, fuzzy #~| msgid "Years" #~ msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Lata" #, fuzzy #~| msgid "Account update" #~ msgid "Budget:" #~ msgstr "Aktualizacja konta" #, fuzzy #~| msgid "Confirmation" #~ msgid "Condition:" #~ msgstr "Potwierdzenie" #, fuzzy #~| msgid "Show or hide closed accounts" #~ msgid "Show or hide old budgets" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj zamknięte konta" #, fuzzy #~| msgid "List of units" #~ msgid "Hide old budgets" #~ msgstr "Lista walut" #, fuzzy #~| msgid "First setting for xxx" #~ msgid "First setting for budget" #~ msgstr "Pierwsze ustawienie xxx" #, fuzzy #~| msgid "Income" #~ msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount" #~ msgid "Income" #~ msgstr "Przychód" #, fuzzy #~| msgid "Category" #~ msgctxt "Noun, an item's category" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategoria" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "Noun, Menu name" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksport" #, fuzzy #~| msgid "Export PDF..." #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Export PDF..." #~ msgstr "Eksport PDF..." #, fuzzy #~| msgid "Export SVG..." #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Export SVG..." #~ msgstr "Eksportuj SVG..." #, fuzzy #~| msgid "Export image..." #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Export image..." #~ msgstr "Eksport obrazu..." #, fuzzy #~| msgid "Export CSV..." #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Export CSV..." #~ msgstr "Eksport CSV..." #, fuzzy #~| msgid "Export TXT..." #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Export TXT..." #~ msgstr "Eksport TXT..." #, fuzzy #~| msgid "CSV Files" #~ msgctxt "File format" #~ msgid "CSV Files" #~ msgstr "Pliki CSV" #, fuzzy #~| msgid "Export PDF..." #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Export ODT..." #~ msgstr "Eksport PDF..." #~ msgid "Print the report" #~ msgstr "Drukuj sprawozdanie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The monthly report has not yet been computed: click on refresh to do so." #~ msgctxt "Message" #~ msgid "" #~ "The monthly report has not yet been computed: click on refresh to do so." #~ msgstr "" #~ "Miesięczne sprawozdanie nie zostało jeszcze obliczone: kliknij odśwież by " #~ "tego dokonać." #, fuzzy #~ msgid "about:blank" #~ msgstr "about:blank" #, fuzzy #~| msgid "North" #~ msgctxt "When selected, display both the table and the graph" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Północ" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgctxt "Noun, a dataengine as in presenting data to dashboard widgets" #~ msgid "Dataengine" #~ msgstr "Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "Zoom in" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zbliż" #, fuzzy #~| msgid "Zoom out" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Oddal" #, fuzzy #~| msgid "Accounts" #~ msgctxt "Noun, a list of financial accounts" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konta" #, fuzzy #~| msgid "Symbol:" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol:" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Error Indication" #~ msgstr "Edycja" #, fuzzy #~| msgid "Dashboard" #~ msgctxt "A title" #~ msgid "Plasma dashboard" #~ msgstr "Podsumowanie" #, fuzzy #~| msgid "list of operations" #~ msgctxt "A tool tip" #~ msgid "Display a summary of your information" #~ msgstr "lista operacji" #, fuzzy #~| msgid "Sub operations with empty category" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Operations operations without category" #~ msgstr "Podoperacje bez kategorii" #, fuzzy #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Operations operations without payee" #~ msgstr "Operacje wynikające z " #, fuzzy #~| msgid "Validate imported operations" #~ msgctxt "Advice correction message" #~ msgid "Validate all operations" #~ msgstr "Sprawdź zaimportowane operacje" #, fuzzy #~| msgid "Primary currency" #~ msgctxt "Noun, name of the user action" #~ msgid "Define primary unit" #~ msgstr "Podstawowy środek płatniczy" #, fuzzy #~| msgid "Manage categories" #~ msgctxt "Advice correction message" #~ msgid "Delete unused categories" #~ msgstr "Zarządzaj kategoriami" #, fuzzy #~| msgid "Clean failed." #~ msgctxt "Advice correction message" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Błąd oczyszczania." #, fuzzy #~| msgid "Manage categories" #~ msgctxt "Advice correction message" #~ msgid "Delete unused payees" #~ msgstr "Zarządzaj kategoriami" #, fuzzy #~| msgid "Delete failed" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Reset advices failed" #~ msgstr "Błąd usuwania" #, fuzzy #~| msgid "Manage categories" #~ msgctxt "Advice correction message" #~ msgid "Delete unused categories." #~ msgstr "Zarządzaj kategoriami" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600; text-decoration: underline;\">Current month</span></p></" #~ "body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600; text-decoration: underline;\">Bieżący miesiąc</span></p></" #~ "body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600; text-decoration: underline;\">Previous month</span></p></" #~ "body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600; text-decoration: underline;\">Poprzedni miesiąc</span></p></" #~ "body></html>" #, fuzzy #~| msgid "Smooth scrolling" #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Płynne przewijanie" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgctxt "Noun, a type of account where you invest money" #~ msgid "Investment" #~ msgstr "Inwestycja" #~ msgid "Font for future operations" #~ msgstr "Czcionka przyszłych operacji" #, fuzzy #~| msgid "Clean BankPerfect's imports" #~ msgctxt "Verb, action to clean an import" #~ msgid "Clean BankPerfect's imports" #~ msgstr "Wyczyść importy BankPerfect" #, fuzzy #~| msgid "Clean BankPerfect's imports" #~ msgctxt "Noun, name of the user action" #~ msgid "Clean BankPerfect's imports" #~ msgstr "Wyczyść importy BankPerfect" #, fuzzy #~| msgid "Operation management" #~ msgctxt "A tool tip" #~ msgid "Properties management" #~ msgstr "Zarządzanie operacjami" #, fuzzy #~| msgid "Unit values" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "United States Dollar (USD)" #~ msgstr "Kursy walut" #, fuzzy #~| msgid "Unit values" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "United States dollar (USD)" #~ msgstr "Kursy walut" #, fuzzy #~| msgid "Explain" #~ msgctxt "Noun, a country" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Wyjaśnij" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "Noun, a country" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Suma" #, fuzzy #~| msgid "Income & Expenditure" #~ msgid "<b>Income & Expenditure</b>" #~ msgstr "Przychód i rozchód" #, fuzzy #~| msgid "Import CSV &Unit..." #~ msgctxt "Verb, action to import" #~ msgid "Import CSV Unit..." #~ msgstr "Importuj &walutę CSV..." #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #, fuzzy #~| msgid "First and second passwords are different." #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "First and second passwords are different." #~ msgstr "Podane hasła są różne." #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nowe hasło" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "size:10pt;\">Take care, if you lose your </span><span style=\" font-" #~ "size:10pt; font-weight:600;\">password</span><span style=\" font-" #~ "size:10pt;\"> then </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "size:10pt;\">it will be </span><span style=\" font-size:10pt; font-" #~ "weight:600; text-decoration: underline;\">impossible</span><span style=\" " #~ "font-size:10pt;\"> to open your document.</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "size:10pt;\">Take care, if you lose your </span><span style=\" font-" #~ "size:10pt; font-weight:600;\">password</span><span style=\" font-" #~ "size:10pt;\"> then </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "size:10pt;\">it will be </span><span style=\" font-size:10pt; font-" #~ "weight:600; text-decoration: underline;\">impossible</span><span style=\" " #~ "font-size:10pt;\"> to open your document.</span></p></body></html>" #~ msgid "New password:" #~ msgstr "Nowe hasło:" #, fuzzy #~| msgid "Thierry DAUCOURT" #~ msgctxt "Fullname" #~ msgid "Thierry DAUCOURT" #~ msgstr "Thierry DAUCOURT" #, fuzzy #~| msgid "Graphist & Tester" #~ msgctxt "A job description" #~ msgid "Graphist & Tester" #~ msgstr "Grafik i tester" #, fuzzy #~| msgid "Loading skrooge ..." #~ msgctxt "Splash screen message" #~ msgid "Loading skrooge ..." #~ msgstr "Wczytywanie skrooge ..." #, fuzzy #~| msgid "Skrooge document" #~ msgctxt "File format" #~ msgid "Skrooge document" #~ msgstr "Dokument skrooge" #, fuzzy #~| msgid "Export CSV..." #~ msgctxt "Verb, action to export items to another format" #~ msgid "Export CSV..." #~ msgstr "Eksport CSV..." #, fuzzy #~| msgid "CSV Files" #~ msgctxt "A file format" #~ msgid "GnuCash Files" #~ msgstr "Pliki CSV" #, fuzzy #~| msgid "Export CSV" #~ msgctxt "Noun, name of the user action" #~ msgid "Export CSV" #~ msgstr "Eksport CSV" #, fuzzy #~| msgid "Export QIF" #~ msgctxt "Noun, name of the user action" #~ msgid "Export QIF" #~ msgstr "Eksport QIF" #, fuzzy #~| msgid "Export of [%1] failed" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "copy of %1 to %2 failed" #~ msgstr "Błąd eksportu pliku [%1]" #~ msgid "Account position:" #~ msgstr "Pozycja konta:" #, fuzzy #~| msgid "History" #~ msgctxt "Noun, historical values of an item" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #, fuzzy #~ msgctxt "Default value" #~ msgid "value 1" #~ msgstr "Wartości/Kursy" #, fuzzy #~ msgctxt "Default value" #~ msgid "value 2" #~ msgstr "Wartości/Kursy" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Zamknij" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Execution time: %1 ms" #~ msgctxt "Verb, action to execute" #~ msgid "Execute on imported" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Czas wykonania: %1 ms" #, fuzzy #~| msgid "Autostart bookmarks" #~ msgctxt "Successfull message after an user action" #~ msgid "Autostart bookmarks" #~ msgstr "Automatyczne uruchamianie zakładek" #, fuzzy #~| msgid "Do not Autostart bookmarks" #~ msgctxt "Successfull message after an user action" #~ msgid "Do not Autostart bookmarks" #~ msgstr "Nie uruchamiaj zakładek automatycznie" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Wyszukiwania" #, fuzzy #~| msgid "Undo successfully done." #~ msgctxt "Successfull message after an user action" #~ msgid "Undo successfully done." #~ msgstr "Cofnięto." #, fuzzy #~| msgid "Redo successfully done." #~ msgctxt "Successfull message after an user action" #~ msgid "Redo successfully done." #~ msgstr "Przywrócono." #, fuzzy #~ msgctxt "Noun, name of the user action" #~ msgid "Search creation" #~ msgstr "Znajdź tworzone/tworzenie" #, fuzzy #~| msgid "Search created" #~ msgctxt "Successfull message after an user action" #~ msgid "Search created" #~ msgstr "Znajdź utworzone" #~ msgid "All processes" #~ msgstr "Wszystkie procesy" #~ msgid "Only selected processes" #~ msgstr "Tylko zaznaczone procesy" #~ msgid "All operations" #~ msgstr "Wszystkie operacje" #, fuzzy #~| msgid "All imported operation not validated yet" #~ msgid "All imported operation not yet validated" #~ msgstr "Wszystkie niesprawdzone zaimportowane operacje" #, fuzzy #~| msgid "Display the edition panel for processes" #~ msgid "Display the edition panel for searches and processes" #~ msgstr "Wyświetl panel edycji dla procesów" #, fuzzy #~ msgctxt "The word, not the verb" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Przetwórz" #, fuzzy #~| msgid "Display the edition panel for searches" #~ msgid "Display the execution options panel" #~ msgstr "Wyświetl panel edycji dla wyszukiwań" #~ msgid "*.skg|Skrooge document" #~ msgstr "*.skg|dokument skrooge" #~ msgid "new bookmark folder" #~ msgstr "Nowy folder zakładek" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Motyw" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "Verb, remove an item" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "Verb, remove an item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Operation highlight" #~ msgstr "Podświetlenie operacji" #~ msgid "Operation highlighted." #~ msgstr "Podświetlono operację." #~ msgid "Operation highlight failed" #~ msgstr "Błąd podświetlania operacji" #, fuzzy #~| msgid "autostart" #~ msgctxt "Verb, automatically load when skrooge is started" #~ msgid "autostart" #~ msgstr "autostart" #, fuzzy #~| msgid "Translator" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Tłumacz" #, fuzzy #~| msgid "Display the edition panel for standard units" #~ msgid "Display the panel to estimate interest" #~ msgstr "Wyświetl panel edycji dla standardowych walut" #~ msgid "Display the edition panel with more attributes" #~ msgstr "Wyświetl panel edycji z zaawansowanymi ustawieniami" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Noun, details of an item" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Display the edition panel with all attributes" #~ msgstr "Wyświetl panel edycji ze wszystkimi ustawieniami" #~ msgid "More details" #~ msgstr "Więcej szczegółów" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "Verb, update an item" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizacja" #~ msgid "Purchase/Sell shares" #~ msgstr "Zakup/sprzedaż udziałów" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Export &CSV..." #~ msgstr "Eksport CS&V..." #~ msgid "Import standard &bookmarks" #~ msgstr "I&mport standardowych zakładek" #~ msgid "&Point" #~ msgstr "&Oznacz" #, fuzzy #~| msgid "All operations" #~ msgid "&Group operations" #~ msgstr "Wszystkie operacje" #~ msgid "Import standard &categories" #~ msgstr "Import standardowych kate&gorii" #~ msgid "Open Last File on Startup" #~ msgstr "Otwórz ostatnio używany plik przy starcie" #, fuzzy #~ msgid "Validate checked operations" #~ msgstr "Sprawdź sprawdzone operacje" #~ msgid "Quote graph of the selected unit" #~ msgstr "Wykres notowań dla zaznaczonej waluty" #, fuzzy #~| msgid "Operation scheduled." #~ msgid "No operation scheduled" #~ msgstr "Zaplanowano operację." #, fuzzy #~| msgid "Operation highlighted." #~ msgid "No operation highlighted" #~ msgstr "Podświetlono operację." #, fuzzy #~| msgid "Operation scheduled." #~ msgid "Operations scheduled" #~ msgstr "Zaplanowano operację." #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Twoje imię:" #~ msgid "Last 12 months" #~ msgstr "Ostatnie 12 miesięcy" #, fuzzy #~| msgid "All without transfer" #~ msgid "All without transfers" #~ msgstr "Wszystkie bez przelewów" #, fuzzy #~| msgid "Income without transfer" #~ msgid "Income without transfers" #~ msgstr "Przychód bez przelewów" #, fuzzy #~| msgid "Expenditure without transfer" #~ msgid "Expenditure without transfers" #~ msgstr "Rozchód bez przelewów" #~ msgid "All with transfers" #~ msgstr "Wszystkie z przelewami" #~ msgid "Income with transfers" #~ msgstr "Przychód z przelewami" #~ msgid "Expenditure with transfers" #~ msgstr "Rozchód z przelewami" #~ msgid "Select the operation types of interest" #~ msgstr "Wybierz typy operacji" #~ msgid "Bank and account management (creation, update ...)" #~ msgstr "Bank i zarządzanie kontem (tworzenie, aktualizacja...)" #~ msgid "File management (open, save, save as, ...)" #~ msgstr "Zarządzanie plikami (wczytywanie, zapis...)" #~ msgid "Unit management (creation, update, ...)" #~ msgstr "Zarządzanie walutami (tworzenie, aktualizacja...)" #~ msgid "Manage properties" #~ msgstr "Zarządzaj właściwościami" #~ msgid "Import / Export management (CSV, QIF ...)" #~ msgstr "Zarządzanie importem / eksportem (CSV, QIF ...)" #~ msgid "Operation management (creation, update, ...)" #~ msgstr "Zarządzanie operacjami (tworzenie, aktualizacja...)" #, fuzzy #~| msgid "Selected operations" #~ msgid "HighLighted operations" #~ msgstr "Zaznaczone operacje" #, fuzzy #~| msgid "Date of the operation" #~ msgctxt "Noun, a list of financial accounts" #~ msgid "Estimated interests" #~ msgstr "Data operacji" #, fuzzy #~| msgid "xxx Settings:" #~ msgid "dashboard2 Settings:" #~ msgstr "Ustawienia xxx:" #, fuzzy #~| msgid "First setting for xxx" #~ msgid "First setting for dashboard2" #~ msgstr "Pierwsze ustawienie xxx" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Do not translate list of key words \"date, number, mode, payee, comment, " #~ "status, bookmarked, account, category, amount, sign, unit\"" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Must be a string " #~ "containing following key words separated by <span style=\" font-" #~ "weight:600;\">|</span>:</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> <span style=\" text-" #~ "decoration: underline;\">date,</span> number, mode, payee, comment, " #~ "status, </p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> bookmarked, " #~ "account, category, <span style=\" text-decoration: underline;\">amount,</" #~ "span> sign, unit</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> or nothing to " #~ "ignore the column</p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Example: date|mode|" #~ "payee|comment||amount|status</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <a href=\"http://" #~ "finance.yahoo.com\"><span style=\" text-decoration: underline; color:" #~ "#0057ae;\">Yahoo</span></a> internet code of the unit.</p>\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" #~ "\"></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can add \" /\" if " #~ "you are not able to donwload the expected quote but you are able to " #~ "download the inverse.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-" #~ "decoration: underline;\">Example:</span> EURUSD=X is the symbol to " #~ "download EURO in USD.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you want USD in " #~ "EURO, you have to create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet " #~ "code</p></body></html>" #, fuzzy #~| msgid "Expenditure" #~ msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount" #~ msgid "Expenditure" #~ msgstr "Rozchód" #, fuzzy #~| msgid "Dashboard" #~ msgctxt "A plugin showing a summary of your financial situation" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Podsumowanie" #, fuzzy #~| msgid "Expenditure" #~ msgctxt "" #~ "A specific type of financial operation, where money is taken from an " #~ "account" #~ msgid "Expenditure" #~ msgstr "Rozchód" #, fuzzy #~| msgid "Income" #~ msgctxt "" #~ "A specific type of financial operation, where money is added on an account" #~ msgid "Income" #~ msgstr "Przychód" #, fuzzy #~| msgid "Date:" #~ msgctxt "The date of an operation" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data:" #, fuzzy #~| msgid "Category" #~ msgctxt "The financial category of an operation" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategoria" #, fuzzy #~| msgid "Unit" #~ msgctxt "The unit of an operation, usually a currency or a share" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Waluta" #, fuzzy #~| msgid "Periodicity" #~ msgctxt "" #~ "How often does a scheduled operation occurs, like every 3 months, or " #~ "every year" #~ msgid "Periodicity" #~ msgstr "Okresowość" #, fuzzy #~| msgid "Scheduled" #~ msgctxt "Indicates whether an operation is scheduled or not" #~ msgid "Scheduled" #~ msgstr "Harmonogram" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "The default columns setup in a table view" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Import" #~ msgctxt "Import a file" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "Export a file" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksport" #, fuzzy #~| msgid "Processing" #~ msgctxt "Post-process an imported file" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Przetwarzanie" #, fuzzy #~| msgid "Account" #~ msgctxt "A bank account" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "The total for considered operations" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Suma" #, fuzzy #~| msgid "Operations" #~ msgctxt "A plugin showing the list of all financial operations" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Operacje" #, fuzzy #~| msgid "Sum" #~ msgctxt "The report contains the sum of all operations for each cell" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Suma" #, fuzzy #~| msgid "History" #~ msgctxt "" #~ "The report contains historical amount for each cell, ie each cell " #~ "contains a recursive sum of all operations to date" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #, fuzzy #~| msgid "Tracker" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Śledzenie" #, fuzzy #~| msgid "Execute" #~ msgctxt "Execute the SQL query" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #, fuzzy #~ msgid "Process creation" #~ msgstr "Przetwórz tworzone" #, fuzzy #~ msgid "Process creation failed" #~ msgstr "Przetwórz tworzone z błędem" #, fuzzy #~ msgid "Process updated" #~ msgstr "Przetwórz zaktualizowane" #, fuzzy #~ msgid "Process update failed" #~ msgstr "Przetwórz błędy aktualizacji" #~ msgid "Save state as default" #~ msgstr "Zapisz stan jako domyślny" #~ msgid "OFX" #~ msgstr "OFX" #~ msgid "QIF" #~ msgstr "QIF" #, fuzzy #~ msgid "Dynamic filter" #~ msgstr "Filtr dynamiczny" #~ msgid "Georges GRAVA" #~ msgstr "Georges GRAVA" #, fuzzy #~| msgid "Expenditure" #~ msgctxt "" #~ "A specific type of financial operation, where money is added on an account" #~ msgid "Expenditure" #~ msgstr "Rozchód" #, fuzzy #~| msgid "Income" #~ msgctxt "" #~ "A specific type of financial operation, where money is taken from an " #~ "account" #~ msgid "Income" #~ msgstr "Przychód" #, fuzzy #~| msgid "Expenditure" #~ msgctxt "Operations where you spent money" #~ msgid "Expenditure" #~ msgstr "Rozchód" #~ msgid "Refund" #~ msgstr "Zwrot" #~ msgid "Refund trackers" #~ msgstr "Śledzenie zwrotów" #~ msgid "Operations highlighted" #~ msgstr "Podświetlone operacje" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Eksport" #~ msgid "&Processing" #~ msgstr "&Przetwarzanie" #~ msgid "&Operation" #~ msgstr "Operac&ja" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/curconvd.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/curconvd.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/curconvd.po (revision 1530402) @@ -1,83 +1,84 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015. +# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-08 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-05 10:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:37+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: converter.cpp:37 #, kde-format msgid "curconvd: waiting for D-Bus requests" msgstr "curconvd: czekanie na żądanie z D-Bus" #: converter.cpp:46 #, kde-format msgid "curconvd: stopped waiting for D-Bus requests" msgstr "curconvd: zatrzymano czekanie na żądanie z D-Bus" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "CurConvD" msgstr "CurConvD" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "A currency converter daemon" msgstr "Demon zamiany waluty" #: main.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2006-2015, the curconvd developers" msgid "(c) 2006-2018, the curconvd developers" -msgstr "(c) 2006-2015, programiści curconvd" +msgstr "(c) 2006-2018, Programiści curconvd" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "" "A program by Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n" "\n" "Time Genie exchange rates courtesy of <a href='http://www.timegenie.com/' " "title='foreign exchange rates courtesy of Time Genie'>Time Genie</a>\n" msgstr "" "Program napisany przez Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n" "\n" "Kursy walut udostępnione dzięki uprzejmości <a href='http://www.timegenie." "com/' title='foreign exchange rates courtesy of Time Genie'>Time Genie</a>\n" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Éric Bischoff" msgstr "Éric Bischoff" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Design and implementation" msgstr "Projekt i implementacja" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Time Genie exchange rates courtesy of Time Genie" msgstr "Stawki wymiany Time dzięki uprzejmości Time Genie" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/keurocalc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/keurocalc.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/keurocalc.po (revision 1530402) @@ -1,905 +1,905 @@ # translation of keurocalc2.po to # translation of keurocalc.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piotr Prędkiewicz <1hero2@wp.pl>, 2008. # Piotr Predkiewicz <1hero2@wp.pl>, 2008. # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009. -# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015. +# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keurocalc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-07 03:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-05 10:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:38+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Netherlands Antilles guilder" msgstr "Gulden antylski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Angola kwanza" msgstr "Kwanza angolska" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Argentina peso" msgstr "Peso argentyńskie" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Austrian schilling" msgstr "Szyling austriacki" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Australian dollar" msgstr "Dolar australijski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Barbados dollar" msgstr "Dolar barbadoski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Belgian franc" msgstr "Frank belgijski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Bulgarian lev" msgstr "Lewa bułgarska" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Bahrain dinar" msgstr "Dinar bahrajński" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Bermuda dollar" msgstr "Dolar bermudzki" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Brunei dollar" msgstr "Dolar Brunei" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Brazilian real" msgstr "Real brazylijski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Bahamas dollar" msgstr "Dolar bahamski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Canadian dollar" msgstr "Dolar kanadyjski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Swiss franc" msgstr "Frank szwajcarski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Chile peso" msgstr "Peso chilijskie" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Chinese yuan" msgstr "Yuan chiński" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Cape Verde escudo" msgstr "Escudo Zielonego Przylądka" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Cyprus pound" msgstr "Funt cypryjski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Czech koruna" msgstr "Korona czeska" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "German deutschmark" msgstr "Marka niemiecka" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Danish krone" msgstr "Korona duńska" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Dominican Republic peso" msgstr "Peso republiki dominikańskiej" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Estonian kroon" msgstr "Korona estońska" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Egypt pound" msgstr "Funt egipski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Spanish peseta" msgstr "Peseta hiszpańska" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "EU euro" msgstr "Euro UE" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Finnish markka" msgstr "Marka fińska" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Fiji dollar" msgstr "Dolar Fidżi" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "French franc" msgstr "Frank francuski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Great Britain pound" msgstr "Funt brytyjski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Greek drachma" msgstr "Drachma grecka" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Guyana dollar" msgstr "Dolar gujański" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Hong kong dollar" msgstr "Dolar hongkoński" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Croatian kuna" msgstr "Kuna chorwacka" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Hungarian forint" msgstr "Forint węgierski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Rupia indonezyjska" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Irish punt" msgstr "Punt irlandzki" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Israel new shekel" msgstr "Nowy szekel izraelski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Indian rupee" msgstr "Rupia indyjska" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Iran rial" msgstr "Rial irański" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Icelandic krona" msgstr "Korona islandzka" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Italian lira" msgstr "Lira włoska" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Jamaica dollar" msgstr "Dolar jamajski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Japanese yen" msgstr "Jen japoński" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Kenya schilling" msgstr "Szyling kenijski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Cambodia riel" msgstr "Riel kambodżański" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "South Korean won" msgstr "Won południowokoreański" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Kuwait dinar" msgstr "Dinar kuwejcki" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Dolar kajmański" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Kazakhstan tenge" msgstr "Tenge Kazachstanu" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Rupia lankijska" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Lituanian litas" msgstr "Lit litewski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Luxembourg franc" msgstr "Frank luksemburski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Latvian latas" msgstr "Łat łotewski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Morocco dirham" msgstr "Dirham marokański" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Macau pataca" msgstr "Pataca Macau" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Maltese lira" msgstr "Lira maltańska" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Mexican peso" msgstr "Peso meksykańskie" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Ringgit malezyjski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Mozambican metical" msgstr "Metical mozambicki" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Dutch gulden" msgstr "Gulden holenderski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Norvegian krone" msgstr "Korona norweska" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "New Zealand dollar" msgstr "Dolar nowozelandzki" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Oman rial" msgstr "Rial omański" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Panama balboa" msgstr "Balboa panamska" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Peru nuevo sol" msgstr "Nowy sol peruwiański" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Philippine peso" msgstr "Peso filipińskie" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Pakistan rupee" msgstr "Rupia pakistańska" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Polish zloty" msgstr "Polski złoty" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Portuguese escudo" msgstr "Escudo portugalskie" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Qatar rial" msgstr "Rial katarski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Romanian new leu" msgstr "Lej rumuński" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Serbian dinar" msgstr "Dinar serbski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Russian rouble" msgstr "Rubel rosyjski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Saudi Arabia riyal" msgstr "Rial saudyjski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Swedish krona" msgstr "Korona szwedzka" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Singapore dollar" msgstr "Dolar singapurski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Slovenian tolar" msgstr "Tolar słoweński" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Slovakian koruna" msgstr "Korona słowacka" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe dobra" msgstr "Dobra Wysp Świętego Tomasza i Książęcej" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Syrian pound" msgstr "Funt syryjski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Thai baht" msgstr "Baht tajlandzki" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Turkish new lira" msgstr "Nowa lira turecka " #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Dolar trynidadzki" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Taiwanese new dollar" msgstr "Nowy dolar tajwański" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Ukraine hryvnia" msgstr "Hrywna ukraińska" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "US dollar" msgstr "Dolar amerykański" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Venezuelan bolivar fuerte" msgstr "Wenezuelski Boliwar Fuerte" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Vietnam dong" msgstr "Dong wietnamski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Central African CFA franc" msgstr "Frank środkowoafrykański CFA" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "East Caribbean dollar" msgstr "Dolar wschodniokaraibski" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "West African CFA franc" msgstr "Frank zachodnioafrykański CFA" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Yemen rial" msgstr "Rial jemeński" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "South African rand" msgstr "Rand południowoafrykański" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Calculator) #: calculator.ui:14 #, kde-format msgid "Currency Calculator" msgstr "Przelicznik walut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox4) #: calculator.ui:241 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Wprowadzone dane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox5) #: calculator.ui:1301 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Wynik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BackspaceButton) #: calculator.ui:1930 #, kde-format msgid "Correct last input digit" msgstr "Popraw ostatnią wprowadzoną cyfrę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ReferenceButton) #: calculator.ui:1968 #, kde-format msgid "Enter value expressed in reference currency" msgstr "Wprowadzenie wartości wyrażonych w walucie obcej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SlashButton) #: calculator.ui:1990 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Dzielenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MInputButton) #: calculator.ui:2012 #, kde-format msgid "Store in memory" msgstr "Zapisanie w pamięci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ResetButton) #: calculator.ui:2050 #, kde-format msgid "Reset both input, result and memory" msgstr "Zerowanie danych wejściowych, wyniku i pamięci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ResetButton) #: calculator.ui:2053 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reset" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CurrencyButton) #: calculator.ui:2132 #, kde-format msgid "Enter value expressed in currency" msgstr "Wprowadzenie danych wyrażonych w walucie krajowej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AsteriskButton) #: calculator.ui:2157 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Mnożenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MRecallButton) #: calculator.ui:2182 #, kde-format msgid "Recall from memory" msgstr "Wywołanie pamięci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AboutButton) #: calculator.ui:2204 #, kde-format msgid "Display about box" msgstr "Wyświetlanie informacji o programie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AboutButton) #: calculator.ui:2207 #, kde-format msgid "&About..." msgstr "&O programie..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SimpleValueButton) #: calculator.ui:2286 #, kde-format msgid "Enter simple value" msgstr "Wprowadzanie wartości do obliczeń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SimpleValueButton) #: calculator.ui:2289 #, kde-format msgctxt "Enter button" msgid "Enter" msgstr "Enter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MinusButton) #: calculator.ui:2314 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Odejmowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MMinusButton) #: calculator.ui:2339 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Substract from memory" msgid "Subtract from memory" -msgstr "Odejmowanie z pamięci" +msgstr "Odejmij od pamięci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HelpButton) #: calculator.ui:2361 #, kde-format msgid "Display help pages" msgstr "Wyświetlanie pomocy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HelpButton) #: calculator.ui:2364 #, kde-format msgid "&Help..." msgstr "&Pomoc..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PercentButton) #: calculator.ui:2421 #, kde-format msgid "Apply percentage value" msgstr "Obliczanie wartości procentowej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PlusMinusButton) #: calculator.ui:2443 #, kde-format msgid "Change sign" msgstr "Zmiana znaku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PlusButton) #: calculator.ui:2468 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodawanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MPlusButton) #: calculator.ui:2493 #, kde-format msgid "Add to memory" msgstr "Dodawanie do pamięci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SettingsButton) #: calculator.ui:2515 #, kde-format msgid "Configure KEuroCalc" msgstr "Konfiguracja KEuroCalc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SettingsButton) #: calculator.ui:2518 #, kde-format msgid "&Settings..." msgstr "&Ustawienia..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, CurrencyList) #: calculator.ui:2531 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Waluty" #: keurocalc.cpp:76 #, kde-format msgid "Cannot load currencies.xml" msgstr "Nie można wczytać pliku currencies.xml" #: keurocalc.cpp:979 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Stały" #: keurocalc.cpp:983 #, kde-format msgid "ECB" msgstr "EBC" #: keurocalc.cpp:984 keurocalc.cpp:992 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: keurocalc.cpp:991 #, kde-format msgid "TG" msgstr "TG" #: keurocalc.cpp:997 #, kde-format msgid "Official rules" msgstr "Oficjalne zasady" #: keurocalc.cpp:1000 #, kde-format msgid "Smallest coin" msgstr "Najmniejszy nominał" #: keurocalc.cpp:1003 #, kde-format msgid "No rounding" msgstr "Brak zaokrąglania" #: keurocalc.cpp:1077 #, kde-format msgid "Not loaded" msgstr "Nie wczytane" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "KEuroCalc" msgstr "KEuroCalc" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Cash converter and calculator" msgstr "Przelicznik walut i kalkulator" #: main.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2001-2015, the KEuroCalc developers" msgid "(c) 2001-2018, the KEuroCalc developers" -msgstr "(c) 2001-2015, programiści KEuroCalc" +msgstr "(c) 2001-2018, Programiści KEuroCalc" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "" "A program by Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n" "\n" "This program is dedicated to all who know that money does not justify " "anything.\n" "\n" "Time Genie exchange rates courtesy of <a href='http://www.timegenie.com/' " "title='foreign exchange rates courtesy of Time Genie'>Time Genie</a>\n" msgstr "" "Program napisany przez Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n" "\n" "Ten program jest poświęcony wszystkim tym, którzy wiedzą, że pieniądze " "niczego nie usprawiedliwiają...\n" "\n" "Kursy walut udostępnione dzięki uprzejmości <a href='http://www.timegenie." "com/' title='foreign exchange rates courtesy of Time Genie'>Time Genie</a>\n" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Éric Bischoff" msgstr "Éric Bischoff" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Design and implementation" msgstr "Projekt i implementacja" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Gil Gross" msgstr "Gil Gross" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Additional functionality" msgstr "Dodatkowa funkcjonalność" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Design and testing" msgstr "Projekt i testowanie" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Bas Willems" msgstr "Bas Willems" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Graphical artwork" msgstr "Oprawa graficzna" #: main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Piotr Prędkiewicz, Maciej Warnecki, Michał Miłoś, Nikodem Kuźnik" #: main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "1hero2@wp.pl, maciekw5@gmail.com, krasnall@post.pl, nkuznik@yahoo.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AppearanceGroup) #: settingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Look and feel" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: settingsdialog.ui:35 #, kde-format msgid "Display color" msgstr "Kolor tła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayColorResult) #: settingsdialog.ui:510 #, kde-format msgid "215.06 €" msgstr "215.06 €" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, qPushButtonDisplayColor) #: settingsdialog.ui:526 #, kde-format msgid "C&hange..." msgstr "&Zmień..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplashScreen) #: settingsdialog.ui:553 #, kde-format msgid "Enable splash screen" msgstr "Wyświetlanie ekranu powitalnego" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: settingsdialog.ui:581 #, kde-format msgid "Rounding" msgstr "Zaokrąglanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonOfficialRules) #: settingsdialog.ui:587 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Official roundin&g rules" msgid "Offic&ial rounding rules" -msgstr "Oficja&lne zasady zaokrąglania" +msgstr "Of&icjalne zasady zaokrąglania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonSmallestCoin) #: settingsdialog.ui:594 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Smallest coin method" msgid "Smallest coin &method" -msgstr "Metoda &najmniejszego nominału" +msgstr "Metoda naj&mniejszego nominału" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonNoRounding) #: settingsdialog.ui:601 #, kde-format msgid "&No rounding at all" -msgstr "&Brak zaokrąglania" +msgstr "Brak zaokrągla&nia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: settingsdialog.ui:611 #, kde-format msgid "Reference currency, rates origin" msgstr "Waluta obca, pochodzenie kursów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEuroFixed) #: settingsdialog.ui:617 #, kde-format msgid "Euro, no ne&twork access (fixed rates only)" -msgstr "Euro, brak dostępu do &sieci (stałe kursy walut)" +msgstr "Euro, brak dos&tępu do sieci (stałe kursy walut)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEuroECB) #: settingsdialog.ui:627 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Euro, European Central &Bank" msgid "E&uro, European Central Bank" -msgstr "Euro, Europejski &Bank Centralny" +msgstr "E&uro, Europejski Bank Centralny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEuroTG) #: settingsdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Euro, Time &Genie" msgstr "Euro, Time &Genie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultCurrencyText) #: settingsdialog.ui:649 #, kde-format msgid "Default currency" msgstr "Waluta domyślna" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "O&K" #~ msgid "Cance&l" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "NY FRB" #~ msgstr "NY BRF" #~ msgid "&Dollar, New York Federal Reserve Bank" #~ msgstr "&Dolar, Bank Rezerw Federalnych w Nowym Jorku" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1530402) @@ -1,11156 +1,11156 @@ # Translation of krusader.pot to Polish # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # # Marcin Szafran <jm_sz@poczta.onet.pl>, 2002, 2003. # Lukasz Janyst <ljan@wp.pl>, 2002, 2003. # Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2004, 2006. # Pawel Salawa <boogie@myslenice.one.pl>, 2005. # Tomek Grzejszczyk <tgrzej@onet.eu>, 2006, 2007. # Kamil Dziuba <kamil_dziuba@o2.pl>, 2010. # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010, 2013. # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-16 03:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:38+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kamil Dziuba,Tomek Grzejszczyk,Paweł Salawa, Marcin Garski, Lukasz Janyst," "Marcin Szafran, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kamil_dziuba@o2.pl,tgrzej@onet.eu,boogie@myslenice.one.pl, mgarski@post.pl," "ljan@wp.pl,jm_sz@poczta.onet.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: krArc/krarc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: obsługa zapisu jest wyłączona.\n" "Możesz ją włączyć na stronie 'Archiwa' w ustawieniach." #: krArc/krarc.cpp:231 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "Tworzenie katalogów nie jest wspierane w archiwach %1" #: krArc/krarc.cpp:266 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "Tworzenie %1 ..." #: krArc/krarc.cpp:310 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Pisanie do archiwów %1 nie jest wspierane" #: krArc/krarc.cpp:377 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "Pakowanie %1 ..." #: krArc/krarc.cpp:421 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Odzyskiwanie danych z archiwów %1 nie jest wspierane" #: krArc/krarc.cpp:493 krArc/krarc.cpp:766 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "Rozpakowywanie %1 ..." #: krArc/krarc.cpp:627 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Usuwanie danych z archiwów %1 nie jest wspierane" #: krArc/krarc.cpp:643 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "Usuwanie %1..." #: krArc/krarc.cpp:674 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "Dostęp do plików w archiwach %1 jest niewspierany" #: krArc/krarc.cpp:836 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "Wyświetlenie listy katalogów z archiwów %1 nie jest wspierane" #: krArc/krarc.cpp:1702 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Upewnij się, że pakiet binarny %1 został poprawnie wgrany do twojego systemu." #: krArc/krarc.cpp:1783 krArc/krarc.cpp:1809 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Okno dialogowe hasła Krarc" #: krArc/krarc.cpp:1827 krArc/krarc.cpp:1830 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Dostęp do pliku wymaga hasła." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Zarządzanie działaniami - Zarządzaj swoimi działaniami użytkownika" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Nowy protokół" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Ustaw protokół:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Edytuj protokół" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Ustaw inny protokół:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Edytuj ścieżkę" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Ustaw inną ścieżkę:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Nowy typ MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "Ustaw typ MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "Edytuj typ MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Ustaw inny typ MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Nowa nazwa pliku" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Ustaw nazwę pliku:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Edytuj nazwę pliku" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Ustaw inną nazwę pliku:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Proszę ustawić niepowtarzalną nazwę dla działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Proszę ustawić tytuł dla wpisu menu" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "Wiersz poleceń jest pusty" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Już istnieje działanie o tej nazwie.\n" "Jeśli nie posiadasz takiego działania użytkownika, to oznacza to, że nazwa " "jest używana do wewnętrznego działania Krusadera." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Właściwości działania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Właściwości podstawowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the " "<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift+F1</code>." msgstr "" "Dokładny opis <b>Działania użytkownika</b> jest wyświetlany tylko w " "<i>Ustawieniach</i> lub przez <code>Shift+F1</code>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "Polecenie przyjmuje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames." msgstr "Podmień <b>pola zastępcze</b> nazwami lokalnych plików." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "Tylko &lokalne pliki (nie adresy URL)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URLs." msgstr "Podmień <b>pola zastępcze</b> poprawnymi adresami URL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "Adresy URL (zdal&ne i lokalne)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>." msgstr "Tytuł wyświetlany w <b>menu działań użytkownika</b>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " "<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.<p><b>Note</b>: " "the <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below." msgstr "" "Niepowtarzalna nazwa <b>Działania użytkownika</b>. To jest nazwa używana " "jedynie w <i>Ustawieniach</i> i nie pojawia się w żadnym innym menu." "<p><b>Adnotacja</b>: <i>Tytuł</i> który jest pokazywany w <b>Menu działań " "użytkownika</b> może być ustawiony poniżej." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name." msgstr "" "<b>Działania użytkownika</b> mogą być pogrupowane w kategorie dla lepszej " "orientacji. Wybierz istniejącą <i>Kategorię</i> lub utwórz nową, wpisując " "jej nazwę." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the <b>Usermenu</b>." msgstr "" "Każde <b>działanie użytkownika</b> może mieć swoją własną ikonę. Pojawi się " "ona na początku tytułu w <b>Menu działań użytkownika</b>." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " "<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.</p><p><b>Note</" "b>: The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>" msgstr "" "<p>Niepowtarzalna nazwa <b>Działania użytkownika</b>. To jest nazwa używana " "jedynie w <i>Ustawieniach</i> i nie pojawia się w żadnym innym menu.</" "p><p><b>Adnotacja</b>: <i>Tytuł</i>, który jest pokazywany w <b>menu</b> " "może być ustawiony poniżej.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " "<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:</" "p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append " "%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n" "<p>Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>" msgstr "" "<p><i>Polecenie</i> określa polecenie, które będzie wykonane, kiedy " "<b>działanie użytkownika</b> zostanie użyte. Może to być proste polecenie " "powłoki lub złożona sekwencja wielu poleceń z <b>polami zastępczymi</b>.</p> " "<p>Przykłady:</p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok " "--append %aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n" "<p>Aby nauczyć się więcej o składni, zajrzyj do podręcznika.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the <b>Useraction Toolbar</b>." msgstr "" "<i>Podpowiedź</i> jest pokazywana, kiedy kursor myszy jest przytrzymany nad " "wpisem paska narzędzi <b>Działań użytkownika</b>." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The <i>Workdir</i> defines in which folder the <i>Command</i> will be " "executed." msgstr "" "<i>Katalog roboczy</i> określa, w którym katalogu <i>polecenie</i> będzie " "wykonane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Podpowiedź:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " "<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n" "Examples:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append " "%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "<i>Polecenie</i> określa polecenie, które będzie wykonane, kiedy " "<b>działanie użytkownika</b> zostanie użyte. Może to być proste polecenie " "powłoki lub złożona sekwencja wielu poleceń z <b>polami zastępczymi</b>.<p>\n" "Przykłady:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --" "append %aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n" "Aby nauczyć się więcej o składni, zajrzyj do podręcznika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192 #, kde-format msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel." msgstr "Dodaj <b>pole zastępcze</b> dla wybranych plików w panelu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Katalog roboczy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Domyślny skrót:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Ustaw domyślny skrót klawiaturowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to działanie jest widoczne w menu działań użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Tryb wykonywania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Gromadzi dane wyjściowe wykonywanego programu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Gromadź dane wyjściowe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Oddziel standardowe wyjście od standardowego wyjścia błędów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Oddziel wyjście błędów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normalne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Wykonuje polecenie w terminalu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Wykonaj w terminalu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Wykonuje polecenie w terminalu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Wyślij do wbudowanego emulatora terminala" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Właściwości zaawansowane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Działanie użytkownika jest dostępne tylko dla" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Zmień..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here." msgstr "" "Pokaż <b>Działania użytkownika</b> tylko dla podanych tutaj typów plików." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the <b>Useraction</b> only for the file names defined here. The " "wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used." msgstr "" "Pokaż <b>Działania użytkownika</b> tylko dla podanych tutaj nazw plików. " "Można używać symboli wieloznacznych <code>?</code> i <code>*</code>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the <i>Command</i> before it is executed." msgstr "To pozwala ci na dostrojenie <i>Polecenia</i> przed jego wywołaniem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Potwierdzaj każde wywołanie programu osobno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user ID." msgstr "Wykonaj to <i>Polecenie</i> pod innym ID użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Uruchom jako inny użytkownik:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Aktywny panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Drugi panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Lewy panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Prawy panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Niezależnie od panelu" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Wybierz plik wykonywalny..." #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Okno parametrów działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "To okno zezwala na ustawienie parametrów:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|pliki XML\n" "*|Wszystkie pliki" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Utwórz nowe działanie użytkownika" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Importuj działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Eksportuj działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Kopiuj działania użytkownika do schowka" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Wklej działania użytkownika ze schowka" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Usuń wybrane działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "" "Bieżące działanie zostało zmienione. Czy chcesz zastosować wprowadzone " "zmiany?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane działania?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Czy usunąć wybrane działania?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Ten plik zawiera już działania użytkownika.\n" "Chcesz go zastąpić, czy może wybrane działania mają zostać do niego " "dołączone?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Zastąpić czy scalić?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Zastąpić istniejący plik?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "Nie można otworzyć %1 do zapisu.\n" "Nie wyeksportowano niczego." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Nieudane eksportowanie" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined <job> in result signal" msgstr "Wewnętrzny błąd, nieokreślona <praca> w sygnale wynikowym" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Pobieranie zdalnych plików" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Zliczanie plików" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Wysyłanie do zdalnego położenia" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1, nieobsługiwany rodzaj archiwum." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:71 krusader/Archive/krarchandler.cpp:75 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:199 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Zliczanie ilości plików w archiwum" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Nie udało się przeczytać zawartości archiwum (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:240 krusader/Archive/krarchandler.cpp:357 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Nieudane rozpakowywanie %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Przekształcenie rpm (%1) do cpio nie powiodło się." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Przekształcenie deb (%1) do tar nie powiodło się." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:332 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Rozpakowywanie pliku(ów)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:358 krusader/Archive/krarchandler.cpp:553 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Anulowanie przez użytkownika." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:406 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Sprawdzanie archiwum" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:533 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Pakowanie pliku(ów)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:552 krusader/Archive/krarchandler.cpp:560 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Spakowanie %1 nie powiodło się." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:604 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "To archiwum jest zaszyfrowane, proszę podać hasło:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Przetworzone pliki" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Błąd podczas pakowania" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1, test nie powiódł się." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Test archiwum zakończony powodzeniem." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Błąd podczas rozpakowywania" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1026 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Utwórz w:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:241 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:34 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Kosz" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Wirtualny systemy plików" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Sieć lokalna" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "Zarządzanie zakładkami II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Wpisz co chcesz znaleźć..." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Nie można pisać do %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 zamiast %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "brakuje znacznika %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 nie wygląda na poprawny plik zakładek" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku zakładek: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Uczęszczane adresy URL" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Włącz specjalne zakładki" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Skocz wstecz" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:134 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:737 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:522 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:242 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "<qt>Could not start <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Nie można uruchomić <b>%1</b>.</qt>" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Wystąpił błąd podczas uruchamiania <b>%1</b>.</qt>" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Błąd podczas odczytu stdout lub stderr" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "" "<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" msgstr "" "<qt>Krusader nie może znaleźć narzędzia sum sprawdzających, które obsługuje " "%1 w twoim systemie. Proszę sprawdzić stronę <b>Zależności</b> w " "ustawieniach Krusadera.</qt>" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Tworzenie sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Tworzenie sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "Masz zamiar obliczyć sumy dla poniższych plików:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Wybierz sposób obliczania sum sprawdzających:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Wyniki sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Haszuj" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Zwrócone błędy:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Zapisz jeden plik sumy sprawdzającej dla każdego pliku źródłowego" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Nie znaleziono plików" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Wykryto błędy podczas obliczania sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Sum sprawdzające zostały policzone pomyślnie" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Zapisywanie sum sprawdzających plików..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Wystąpiły błędy podczas zapisywania wielu sum sprawdzających. Zatrzymywanie" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Sprawdzanie sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Sprawdź plik sumy sprawdzającej" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Masz zamiar sprawdzić następujący plik sumy sprawdzającej" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Plik sum sprawdzających:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Sprawdź wynik" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Wynik:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Wykryto błędy podczas weryfikacji sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Sum sprawdzające są poprawne" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Opóźnij rozpoczęcie zadania" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Do kolejki" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Nie zaczynaj zadania teraz." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" "Zakolejkuj zadanie, jeśli inne zadanie jest w trakcje. W przeciwnym " "przypadku rozpocznij natychmiast." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Wybierz pliki" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Zaznacz następujące pliki:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Nastawione zaznaczenia" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Pre-definiowany wybór jest maską pliku, której często używasz.\n" "Pewne przykłady to: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "Możesz dodać te maski do listy poprzez wpisanie ich i naciśnięcie przycisku " "Dodaj.\n" "Usuń usuwa pre-definiowany wybór, a Wyczyść usuwa je wszystkie.\n" "Zauważ, że wiersz, w którym edytujesz maskę ma swoją własną historię, którą " "można przewijać w razie potrzeby." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Dodaje zaznaczenie do listy" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Usuń oznaczone zaznaczenie z wykazu" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Czyści całą listę" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Czekaj" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:117 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Pojemność: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Używane: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Wolne: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Niepodpięty." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Wprowadź wybór:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Nowe połączenie sieciowe" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Zamiar połączenia z..." #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Gospodarz:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Użytkownik:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Połącz" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "Spakuj %1" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Spakuj %1 plik" msgstr[1] "Spakuj %1 pliki" msgstr[2] "Spakuj %1 plików" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Wybierz katalog" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Spakuj" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "Do archiwum" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "W katalogu" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Archiwum wieloczęściowe" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Ustaw poziom kompresji" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MIN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MAX" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Ponów" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Zaszyfruj nagłówki" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Parametry wiersza poleceń:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "Z&aawansowane >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Zaawansowane <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Nie podano hasła" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Hasła są jednakowe" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Hasła się różnią" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "Nie można spakować, hasła się różnią." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Niepoprawny rozmiar wolumenu." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n" "Parametry muszą być poprzedzone znakiem '-'." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n" "Znak '\\' nie może kończyć polecenia" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n" "Niedomknięte cudzysłowy." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "" "Zapisane 'Uczęszczane adresy URL' są niepoprawne. Lista zostanie " "wyczyszczona." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Szukaj:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:107 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Wczytywanie informacji o wykorzystaniu" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:111 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Katalogi:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Całkowity rozmiar:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:241 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Wczytywanie informacji o wykorzystaniu dysku..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Wkroczenie do katalogu nadrzędnego wymaga wczytania zawartości adresu URL " "\"%1\". Czy chcesz kontynuować?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:396 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Wykorzystanie dysku" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:577 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 krusader/Panel/panelfunc.cpp:731 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "&Kosz" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 krusader/Panel/panelfunc.cpp:747 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:815 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Uwaga" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:706 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Bieżący katalog:%1, Całkowity rozmiar:%2, Rozmiar własny:%3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:732 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Wykorzystanie dysku" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:740 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Wyklucz" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "Jeden katalog w górę" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Nowe wyszukiwanie" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:754 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:758 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Zawrzyj wszystkie" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:762 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "Wejdź do" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:776 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:467 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:780 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Szczegółowy" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:784 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Rozmiar własny:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Ostatnio zmieniony:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Uprawnienia:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Wykorzystanie dysku" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Rozpocznij nowe szukanie użycia dysku" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Katalog nadrzędny" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Widok liniowy" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Widok szczegółowy" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Widok jak w Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Katalog, dla którego wyświetlić zajmowane miejsce:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Tęcza" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Zestaw" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Zwiększ kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Zmniejsz kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Użyj wygładzania" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Pokaż małe pliki" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Różne rozmiary czcionek w etykietach" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Histogram" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Widok Liniowy" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:158 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:464 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Pokaż rozmiary plików" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Własny rozmiar" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 plik: ~ %2" msgstr[1] "%1 pliki: ~ %2" msgstr[2] "%1 plików: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Pliki: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Tutaj otwórz przeglądarkę plików" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Tutaj otwórz terminal" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centruj mapę tutaj" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" "b> deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>Katalog <i>'%1'</i> zostanie przeszukany <b>rekursywnie</b> i <b>trwale</" "b> usunięty.</qt>" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" msgstr "<qt><i>'%1'</i> zostanie <b>trwale</b> usunięty.</qt>" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Wyłączono informację o wolnym miejscu" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "" "Brak informacji o ilości wolnego miejsca na nielokalnych systemach plików" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Informacje o zajętości są niedostępne" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokół nie jest obsługiwany przez Krusadera:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "Katalog %1 nie istnieje." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Odmówiono dostępu do %1" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Niepoprawny adres URL:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:239 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:243 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazów" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:245 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Pliki tekstowe" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Pliki wideo" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Dostosowany" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:556 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Przeszukiwanie treści '%1' (%2%)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Nie możesz kopiować plików bezpośrednio do katalogu 'virt:/'.\n" "Możesz stworzyć podkatalog i wtedy kopiować pliki do niego." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "Tworzenie nowych katalogów jest dozwolone jedynie w katalogu 'virt:/'." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Wirtualny system plików" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Co najmniej" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Bajtów" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Co najwyżej" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Dowolna data" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "Z&mieniony pomiędzy" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "&i" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Niezmieniony po" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Zmien&iony w ciągu ostatnich" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "dni" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "miesięcy" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "lat" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "Niezmieniony w ciągu osta&tnich" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Właściciel" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Należy do &użytkownika" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Należy do &grupy" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "Uprawni&enia" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "&Właściciel" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gru&pa" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "Ws&zyscy" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Uwaga: '?' jest symbolem wieloznacznym" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Wprowadzona data jest nieprawidłowa." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Data %1 jest nieprawidłowa względem twoich ustawień lokalnych. Proszę wpisać " "ponownie poprawną datę (użyj przycisku daty dla łatwego dostępu)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Podane rozmiary są sprzeczne." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Proszę wprowadzić ponownie wartości, tak aby rozmiar z lewej strony\n" " był mniejszy (lub równy) rozmiarowi z prawej strony." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Daty są sprzeczne." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Data z lewej strony jest późniejsza niż data z prawej strony.\n" "Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data z lewej strony była\n" "wcześniejsza niż data z prawej strony." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Data u góry jest późniejsza niż data na dole.\n" "Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data u góry była\n" "wcześniejsza niż data na dole." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Wybierz pliki" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:42 #, kde-format msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:47 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Zaawansowane" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Nie można wczytać profilu." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Dowolny znak" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Początek wiersza" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Koniec wiersza" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Zbiór znaków" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Powtarza się zero lub więcej razy" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Powtarza się jeden lub więcej razy" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcjonalny" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "TAB" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Nowy wiersz" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Powrót karetki" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Białe znaki" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Cyfra" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Rozróżniaj wielkość liter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "Szu&kaj:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:220 #, kde-format msgid "" "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If " "the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.<ul><li><code>pattern</code> " "- means to search those files/folders that name is <code>pattern</code>, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "<code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is <code>pattern</code></li></ul></p><p>It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter <code>\"Program Files\"</" "code> searches out those files/folders that name is <code>Program " "Files</code>.</p><p>Examples:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h " "*.c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | ." "svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Note</b>: the search term '<code>text</" "code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>" msgstr "" "<p>Tutaj określane są warunki filtrowania plików.</p><p>We wzorcach można " "używać znaków specjalnych (\"?\" i \"*\"). Kolejne wzorce oddziela się " "odstępem (oznacza to logiczne LUB). Wzorzec wykluczający określa się po " "symbolu potoku (\"|\").</p><p>Jeśli wzorzec zakończony jest ukośnikiem " "(<code>*wzorzec*/</code>) wtedy odnosi się on do rekursywnego przeszukiwania " "katalogów.<ul><li><code>wzorzec</code> - oznacza wyszukanie plików i " "katalogów o nazwie <code>wzorzec</code>; rekursywne przeszukiwanie " "przechodzi przez wszystkie podkatalogi, niezależnie od wartości wzorca.</" "li><li><code>wzorzec/</code> - oznacza wyszukanie odpowiednich plików i " "katalogów, ale rekursywne przeszukiwanie przechodzi jedynie przez katalogi o " "nazwie <code>wzorzec</code> (albo nie przechodzi, jeśli użyto \"|\").</li></" "ul><p></p><p>Dozwolone jest użycie apostrofów dla nazw zawierających " "odstępy. Wzorzec <code>\"Moje Dokumenty\"</code> wybiera te pliki i " "katalogi, które zawierają w nazwie ciąg <code>Moje Dokumenty</code>.</" "p><p>Przykłady:</p></[><ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h " "| *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li> </code></ul><p><b>Uwaga</b>: wzorzec " "'<code>tekst</code>' jest równoważny ze wzorcem '<code>*tekst*</code>'.</p>" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "R&odzaj:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "Obsługa &profili" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "&Wczytaj" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "Sz&ukaj w" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "N&ie szukaj w" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Zawierający tekst" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1307 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Wyrażenie regularne" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "&Tylko całe wyrazy" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Rozróżniaj wi&elkość liter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "Sz&ukaj w podkatalogach" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "Szukaj w arch&iwach" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Podążaj za dowiąz&aniami" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Wyklucz nazwy katalogów" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Odfiltrowuje dane nazwy katalogów z wyników." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Wpisz nazwy katalogów oddzielone odstępem" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Można wstawiać nazwy z wykluczonymi odstępami lub w cudzysłowach.\n" "Przykład: .git \"target build\" build\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Nie wprowadzono kryterium wyszukiwania." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Proszę podać miejsce do przeszukania." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Otwórz z historii przeglądania" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Nazwa katalogu w którym polecenie zostanie przetworzone." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Właściwie to całkiem proste: wpisujesz tu polecenie i Krusader je " "wykonuje.</p><p><b>Wskazówka</b>: poruszanie się po historii wiersza poleceń " "za pomocą strzałek <Góra> i <Dół>.</p></qt>" #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Tryb wykonywania" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Utwórz kat." #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Przeładuj" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Otwórz listę dostępnych nośników" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:611 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Zdalny zasób [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Napęd dyskietek" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "Pamięć USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "Urządzenie USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Wymienne urządzenia" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk twardy" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Aparat lub kamera cyfrowa" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "Wideo CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "Audio CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "Nagrywalne CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:373 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:412 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:274 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:373 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:417 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:272 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Odepnij" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:424 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:276 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:481 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Nastąpił błąd podczas dostępu do: '%1', system zwrócił: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Błąd podczas dostępu do: '%1'" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Usuń wpis" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Zastąp wpis" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Dodaj nowy profil" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Zarządzanie profilami" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Wprowadź nazwę profilu:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99 #, kde-format msgid "<b>Cannot create embedded terminal.</b><br/>The reported error was: %1" msgstr "" "<b>Nie można utworzyć osadzonego terminalu.</b><br/> Zgłoszony błąd to: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "<b>Cannot create embedded terminal.</b><br>You can fix this by installing " "Konsole:<br/>%1" msgstr "" "<b>Nie można utworzyć osadzonego terminalu.</b><br/> Niżesz to naprawić " "instalując Konsole:<br/>%1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Anuluj zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Wstrzymaj zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Wznów zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Rozpocznij zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Brak zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "Wznów/wstrzyma&j zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Pasek postępu zadania" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Tryb kolejki zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Wykonuj tylko jedno zadanie równolegle" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Cofnij ostatnie zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Istnieje jedno zadanie." msgstr[1] "Istnieją %1 zadania." msgstr[2] "Istnieje %1 zadań." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Brak zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 zadanie" msgstr[1] "%1 zadania" msgstr[2] "%1 zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Wyczyść listę zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Wstrzymaj wszystkie zadania" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Wznów listę zadań" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "Przenieś %1 do kosza" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "Przenieś %1 plik do kosza" msgstr[1] "Przenieś %1 pliki do kosza" msgstr[2] "Przenieś %1 plików do kosza" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Usuń %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "Usuń %1 plik" msgstr[1] "Usuń %1 pliki" msgstr[2] "Usuń %1 plików" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Kopiuj do %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Przenieś do %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Dowiąż do %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Samoczynnie podpinaj systemy plików" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Przy wchodzeniu do katalogu, który określono jako punkt podpięcia w " "<b>fstab</b>, spróbuj podpiąć go z podanymi parametrami." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "" "Zarządzanie podpinaniem nie podepnie/odepnie następujących punktów podpięcia:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzenia" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Wymagaj potwierdzenia od użytkownika dla następujących czynności:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Usuwanie niepustych katalogów" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Usuwanie plików" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Kopiowanie plików" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Przenoszenie plików" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Potwierdzanie wpisywania do listy" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Pyta o nazwę podczas wpisywania do listy. Domyślnie używa standardowej " "wartości." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Usuwanie działań użytkownika" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Dostrajanie" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Rozmiar bufora ikon (KB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Od wielkości bufora ikon zależy, jak szybko Krusader może wyświetlić " "zawartość panelu. Zbyt duży bufor może spowolnić działanie systemu." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumenty dla updatedb:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "krarc ioslave" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Włącz obsługę zapisu" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Włącz zapisywanie do archiwów przy użyciu ioslave krarc" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "<b>Caution when moving into archives:</b><br/><b>Failure during the process " "might result in data loss.</b><br/><b>Moving archives into themselves will " "delete them.</b>" msgstr "" "<b>Uwaga przy przenoszeniu do archiwów:</b><br/><b>Niepowodzenie podczas tej " "czynności może spowodować utratę danych.</b><br/><b> Przeniesienie archiwum " "do niego samego spowoduje jego usunięcie.</b>" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Obsługa archiwów" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Przeglądanie archiwów jak katalogów" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Krusader będzie przeglądał archiwa tak samo jak katalogi." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Sprawdź archiwum po spakowaniu" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Jeśli zaznaczone, Krusader sprawdzi poprawność archiwum po spakowaniu." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Sprawdź archiwum prze rozpakowaniem" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Niektóre uszkodzone archiwa mogą spowodować przerwanie działania Krusadera, " "dlatego sugerowane jest ich sprawdzanie." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Szukanie narzędzi pakujących..." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Upewnij się, że nowe narzędzia pakujące wgrywasz do swojej ścieżki <code>" "$PATH</code> (np. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Użyj domyślnych kolorów KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "" "<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors</i></p>" msgstr "" "<p>Użyj globalnych ustawień kolorów KDE.</p><p><i>Ustawienia systemowe KDE -" "> Wygląd programów -> Kolory</i></p>" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Użyj alternatywnego koloru tła" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color " "alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</" "i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>" msgstr "" "<p>Linie są naprzemiennie rysowane przy użyciu <b>koloru tła</b> i " "<b>alternatywnego koloru tła</b>.</p><p>Jeśli nie używasz <i>domyślnych " "kolorów KDE</i>, możesz wybrać swoje kolory w <i>polu kolorów</i>.</p>" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Pokaż bieżący element, nawet jeśli nie jest wskazany" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This " "option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</" "p>" msgstr "" "<p>Pokazuje ostatnią pozycję kursora w nieaktywnym panelu.</p><p>Ta opcja " "jest dostępna tylko wtedy, gdy nie używasz <b>domyślnych kolorów KDE</b>.</p>" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Przyciemnij kolory nieaktywnego panelu" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.</p>" msgstr "" "<p>Kolory nieaktywnego panelu są zmieniane w zależności od ustawionych " "koloru i współczynnika przyciemnienia.</p>" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Przeźroczysty" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Pliki:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Pierwszy plan katalogu:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Taki sam jak pierwszy plan" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Wykonywalne:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Pierwszy plan symbolicznego dowiązania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Nieprawidłowy pierwszy plan dowiązania symbolicznego:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Taki sam jak tło" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Alternatywne tło:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Zaznaczone elementy:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Tło zaznaczonych elementów:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Taki sam jak kolor tła alternatywnego" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alt. kolor tła zaznaczonych elementów:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Taki sam jak kolor tła zaznaczonych elementów:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Bieżący element:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Nie używany" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Taki sam jak kolor zaznaczonych elementów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Zaznaczony bieżący element:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Tło bieżącego elementu:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Taki sam jak aktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Kolor przyciemnienia:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Współczynnik przyciemnienia:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "Ustawienia domyślne KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Synchronizator" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażeń identycznych:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Kolor tła wyrażeń identycznych:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażeń różniących się:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Kolor tła wyrażeń różniących się:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Kolor tła wyrażenia do skasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, pierwszy plan dopasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, tło dopasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, pierwszy plan nie-dopasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, tło nie-dopasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Pasek stanu, aktywny (pierwszy plan):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Pasek stanu, aktywny (tło):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Pasek stanu, nieaktywny (pierwszy plan):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Pasek stanu, nieaktywny (tło):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Importuj zestaw kolorów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Eksportuj zestaw kolorów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Zaznaczone i bieżący" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Zaznaczone 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr " Zaznaczone 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Nieprawidłowe dowiązanie symboliczne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Brakujące po prawej" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Brakujące po lewej" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Różne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Identyczne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, bez dopasowania" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, dopasowanie" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Pasek stanu, aktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Pasek stanu, nieaktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Wybierz plik zestawu kolorów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Błąd: nie można czytać z pliku" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Wybierz plik zestawu kolorów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy na pewno chcesz go nadpisać?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Błąd: nie można pisać do pliku" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Narzędzia pakujące" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Narzędzia sum sprawdzających" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "" "Ścieżka %1 jest nieprawidłowa, nie znaleziono żadnej poprawnej ścieżki." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Ścieżka %1 jest nieprawidłowa, użyto %2 w zamian." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Przeglądarka/Edytor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Otwieranie plików w osobnych oknach wewnętrznego edytora lub przeglądarki" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Kiedy zaznaczone, każdy plik będzie otwierany w osobnym oknie, w przeciwnym " "razie przeglądarka będzie działać w trybie z kartami" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Przeglądarka" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Domyślny tryb przeglądarki:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Tryb standardowy" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki systemu" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2271 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Tryb tekstowy" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Pokazuj plik tylko w trybie tekstowym" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1239 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2274 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Tryb szesnastkowy" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Pokazuj plik tylko w trybie hex (lepszy dla plików binarnych)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Tryb listy" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Pokazuj plik z listą (dla dużych plików tekstowych)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Użyj Oktety jako przeglądarki szesnastkowej" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Jeśli dostępna, to użyj Oktety jako przeglądarki szesnastkowej zamiast " "wewnętrznej przeglądarki" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Użyj listy, jeśli plik jest większy niż:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Porada: użyj 'internal editor' jeśli chcesz by Krusader używał szybkiego " "wbudowanego edytora" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomowe rozszerzenia" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomowe rozszerzenia:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Ostrzeż przy wyjściu" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Wyświetl ostrzeżenie, gdy próbuję wyjść z Krusadera." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Pokaż i zamknij na tackę systemową" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Pokaż ikonę na tacce systemowej i zachowaj uruchomionym w tle, gdy okno " "zostanie zamknięte." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Katalog tymczasowy:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Uwaga: musisz mieć pełne prawa dostępu do katalogu tymczasowego." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Tryb usuwania" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Pliki zostaną przeniesione do kosza, gdy będą usuwane." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Wymaż" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Pliki zostaną nieodwracalnie usunięte." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Zewnętrzny terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d zostanie zastąpione katalogiem roboczym." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Osadzony terminal wysyła Chdir przy zmianie panelu" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, za każdym razem gdy panel jest zmieniany (np przez " "wciśnięcie Tab), Krusader zmienia bieżący katalog w osadzonym terminalu." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Poszukiwanie narzędzi..." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Upewnij się, że nowe narzędzia wgrywasz do swojej ścieżki <code>$PATH</code> " "(np. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Dodaj nowe atomowe rozszerzenie" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Rozszerzenia atomowe muszą zaczynać się od znaku '.' i muszą zawierać " "jeszcze co najmniej jeden znak '.'." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Pasek przemieszczania się" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Tryb edycji jako domyślny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Ścieżka domyślnie jest edytowalna na pasku przemieszczania się" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Domyślnie wyświetlaj pełną ścieżkę" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Zawsze wyświetlaj pełną ścieżkę na pasku przemieszczania się." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Działania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Samozaznaczanie katalogów" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" "W przypadku dopasowania kryteriów wyboru zaznaczane będą zarówno pliki jak i " "katalogi." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Zaznacz rozszerzenie przy zmianie nazwy" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Przy zmianie nazw plików zaznaczana jest pełna nazwa. Jeśli chcesz, by " "zmiana nazw nie obejmowała rozszerzenia, tak jak w Total Commanderze, " "odznacz to pole." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Odznacz pliki przed kopiowaniem/przenoszeniem" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Odznacz pliki, które masz zamiar kopiować/przenieść przed rozpoczęciem " "operacji." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "Zapamiętaj ustawienia okno dialogowego filtra" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "Okno dialogowe zostanie otwarte z ostatnimi ustawieniami filtra, które " "zostały zastosowane do panelu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Użyj pełnych ścieżek w nazwach kart" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Wyświetla pełną ścieżkę w nazwach kart. Domyślnie tylko ostatni człon " "ścieżki jest wyświetlany." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Pokaż przyciski nowa/zamknij kartę" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Pokaż przyciski nowa/zamknij kartę." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Położenie paska zakładek:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Na górze" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Pokazuj pasek kart przy jednej karcie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Pokaż pasek kart tyko z jedną kartą." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Pasek wyszukiwania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Pisanie rozpoczyna" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "Otwórz pasek wyszukiwania i rozpocznij wyszukiwanie pisząc w nim." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1303 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Wielkości liter muszą być zachowane." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "W górę/W dół anuluje wyszukiwanie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" "Naciśnięcie przycisków strzałka w górę/w dół zamyka pasek wyszukiwania " "(tylko w trybie wyszukiwania)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Poruszanie się po katalogu przy użyciu strzałki w prawo" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" "Po naciśnięciu prawego przycisku wchodzi się w katalog, jeśli nie " "przechwycono zamiaru edytowania tekstu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Tryb domyślny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1219 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukanie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Zaznaczanie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrowanie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Ustaw tryb domyślny przy pierwszym użyciu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Wyszukiwanie zakładki" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Zawsze wyświetlaj pasek wyszukiwania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Zawsze wyświetlaj pasek wyszukiwania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Szukaj w elementach specjalnych" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "Wyszukiwanie w zakładkach jest wykonywane także w specjalnych elementach w " "menu zakładek takich jak: kosz, popularne adresy URL, skoki w tył, itp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Pasek stanu/sum" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Pokaż rozmiar również w bajtach" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Pokaż informacje o wolnym miejscu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Pokaż wolną/całkowitą przestrzeń na urządzeniu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Układ:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Kolor ramki:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Określony przez układ" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Brak" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Kształt ramki:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Określony przez układ" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Brak" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Pole" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Cień ramki:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Określony przez układ" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Brak" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Wzniesiony" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Zapadnięty" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Domyślny rozmiar ikon:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Użyj ikon przy nazwach plików" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Pokaż ikony dla plików i katalogów." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Domyślnie wyświetlaj podglądy " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Pokaż podglądy plików i katalogów." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Czcionka widoku:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Opóźnienie podpowiedzi (msec):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "Czas, w milisekundach, po którym pokazać podpowiedź dla pliku. Ustaw wartość " "ujemną, aby wyłączyć podpowiedzi." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Użyj czytelnej postaci rozmiarów plików" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Rozmiary plików są wyświetlane zależnie od przypadku w B, KB, MB i GB, a nie " "jedynie w bajtach." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Wyświetlanie plików zaczynających się od kropki." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Wyświetlaj uprawnienia numerycznie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Wyświetlaj liczby ósemkowe (0755) zamiast standardowych uprawnień (rwxr-xr-" "x) w kolumnie uprawnień." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Wczytaj ikony katalogów wybrane przez użytkownika " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "Wczytaj ikony katalogów wybrane przez użytkownika (może spowodować spadek " "wydajności)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Zawsze pokazuj bieżący element" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "Pokaż obramowanie bieżącego elementu w nieaktywnym panelu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Porządek szeregowania:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetyczny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alfabetyczny i liczbowy" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Numer znaku" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Numer znaku i liczbowy" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Szeregowanie rozróżnia wielkość liter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Wszystkie pliki zaczynające się z dużej litery pojawią się przed plikami " "zaczynającymi się z małej litery (domyślnie w UNIX-ach)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Najpierw pokaż katalogi" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Szereguj katalogi zawsze według nazwy" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Katalogi będą szeregowane według nazwy, niezależnie od ustawionej kolumny " "szeregowania." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Szeregowanie wrażliwe na język" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "Szeregowanie jest wykonywane w sposób zależny od ustawień regionalnych i " "platformy. Może być wolne." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Tryby widoku" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Domyślny tryb widoku:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Przyciski paska narzędzi mają ikony" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "Pokaż przycisk mediów" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Przycisk mediów będzie widoczny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Pokaż przycisk \"wstecz\"" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "Pokaż przycisk \"naprzód\"" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Pokaż przycisk historii" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Przycisk historii będzie widoczny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Pokaż przycisk zakładek" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Przycisk zakładek będzie widoczny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi panelu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Pasek narzędzi panelu będzie widoczny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Widoczne przyciski paska narzędzi panelu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Przycisk równości (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog z drugiego panelu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Przycisk 'w górę' (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Zmienia katalog panelu na nadrzędny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Przycisk katalogu domowego (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog domowy." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Przycisk katalogu głównego (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog główny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Przycisk przełączający przeglądanie synchroniczne" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Każda zmiana katalogu w panelu jest dokonywana również w drugim panelu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Tryb Krusadera" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Obydwa przyciski pozwalają wybierać pliki. Aby wybrać więcej niż jeden plik, " "przytrzymaj klawisz Ctrl i kliknij lewym przyciskiem myszy. Menu prawego " "kliknięcia jest wywoływane krótkim kliknięciem na prawym przycisku myszy." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Tryb Konquerora" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Klikanie lewym przyciskiem myszy wybiera pliki - możesz klikać i wybierać " "wiele plików naraz. Menu kontekstowe jest wywoływane krótkim kliknięciem na " "prawym przycisku myszy." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Tryb Total-Commandera" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Lewy przycisk myszy nie wybiera, ale ustawia bieżący plik, bez zmieniania " "aktualnie wybranych plików. Prawy przycisk myszy pozwala wybierać wiele " "plików naraz, a menu kontekstowe jest wywoływane przez kliknięcie na prawym " "przycisku myszy i przytrzymanie go." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Tryb ergonomiczny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "Lewy przycisk myszy nie wybiera, ale ustawia bieżący plik, bez zmieniania " "aktualnie wybranych plików. Prawy przycisk wywołuje menu kontekstowe. " "Wybierać można za pomocą Ctrl+lewego przycisku myszy." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Własny tryb zaznaczania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Zaprojektuj swój własny tryb zaznaczania." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Dwukrotne kliknięcie zaznacza (klasycznie)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Jednokrotne kliknięcie na pliku wybierze go, a dwukrotne kliknięcie otworzy " "plik lub wejdzie do katalogu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Stosuj globalne zasady zaznaczania" # To samo, co w pozycji 1448 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "<p>Use global setting:</p><p><i>Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse</i></p>" msgstr "" "<p>Użyj ustawień globalnych:</p><p><i>Ustawienia systemowe Plazmy -> " "Urządzenia wejściowe -> Mysz</i></p>" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania oparty na KDE" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Zaznaczenie tego utworzy tryb oparty na stylu KDE." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Lewy przycisk myszy zaznacza" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Jeśli zaznaczone, lewe kliknięcie na elemencie zaznaczy go." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Lewy przycisk myszy zachowuje zaznaczenie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Jeśli zaznaczony, lewe kliknięcie na elemencie zaznaczy go, ale nie odznaczy " "innych, już zaznaczonych elementów." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Lewy przycisk przycisk myszy zaznacza" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Jeśli zaznaczony, Shift/Ctrl lewe kliknięcie będzie zaznaczać elementy.\n" "Zauważ: to jest mniej istotne, gdy 'Lewy przycisk wybiera' jest zaznaczone." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Prawy przycisk myszy zaznacza" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy na elemencie zaznaczy go." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Prawy przycisk myszy zachowuje zaznaczenie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy na elemencie zaznaczy go, ale nie\n" "odznaczy innych, już zaznaczonych elementów." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Prawy przycisk myszy zaznacza" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Shift/Ctrl prawy przycisk myszy będzie zaznaczać " "elementy.\n" "Zauważ: to jest mniej istotne, gdy 'Prawy przycisk wybiera' jest zaznaczone." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Spacja przechodzi w dół" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji zaznaczy bieżący element i przejdzie w " "dół.\n" "W przeciwnym wypadku bieżący element jest zaznaczony, ale pozostaje\n" "bieżącym." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Spacja oblicza miejsce na dysku" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji podczas, gdy bieżącym elementem jest " "folder, obliczone zostanie (dodatkowo, oprócz wybrania katalogu)\n" "miejsce jakie zajmuje ten katalog (rekursywnie)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Insert przechodzi w dół" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, naciśnięcie Insert wybierze bieżący element i przejdzie w " "dół, do następnego elementu.\n" " W przeciwnym wypadku bieżący element nie jest zmieniany." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Prawy przycisk myszy natychmiast pokazuje menu kontekstowe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy spowoduje natychmiastowe pokazanie " "menu kontekstowego.\n" "W przeciwnym wypadku potrzebne jest kliknięcie i przytrzymanie prawego " "przycisku myszy przez 500 ms." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Menu nośników" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Pokaż ścieżkę podpięcia" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Pokaż rodzaj systemu plików" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Pokaż rozmiar:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Gdy urządzenie nie ma etykiety" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Dowiązania" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Określone dowiązania" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Dodaj protokół do listy dowiązań." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Usuń protokół z listy dowiązań." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "Dodaj MIME do wybranych protokołów z listy dowiązań." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Usuń MIME z listy dowiązań." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokoły" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "MIME" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</" "li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Określa profil panelu po uruchomieniu programu. Profil panelu zawiera: " "<ul><li>ścieżki wszystkich kart</li><li>bieżącą kartę</li><li>aktywny panel</" "li></ul> <b><Ostatnia sesja></b> jest specjalnym profilem panelu, " "który jest zapisywany samoczynnie, kiedy Krusader jest zamykany." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Profil po uruchomieniu:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "<Last session>" msgstr "<Ostatnia sesja>" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Pokaż ekran powitalny" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Wyświetla ekran powitalny podczas startu Krusadera." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Tryb pojedynczej aplikacji" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Tylko jedno wystąpienie Krusadera może być uruchomione." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Zapasowy zestaw ikon:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "W chwili, gdy nie można znaleźć ikony w systemowym zestawie ikon, to zestaw " "ten będzie użyty jako zapasowy. Jeśli zestaw zapasowy nie zawiera ikony, to " "zostanie użyty zestaw Bryzy lub Tlenu, jeśli będą one dostępne." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Zapisz ostatnie położenie, rozmiar i ustawienia panelu" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.</p> <p>If this option " "is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to " "manually set the main window's size and position at startup.</p>" msgstr "" "<p>Przy uruchomieniu, rozmiar okna programu zostanie przywrócony do rozmiaru " "sprzed zamknięcia. Pojawi się także w tym samym miejscu na ekranie, mając " "panele poukładane i rozmieszczone tak jak poprzednio.</p><p>Jeśli ta opcja " "jest wyłączona, możesz użyć menu <i>Okno -> Zapisz położenie</i> i ręcznie " "zapamiętać rozmiar oraz położenie okna przy uruchomieniu.</p>" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Uaktualnij domyślne ustawienia panelu" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Gdy zmieniono ustawienia panelu, zapisz je jako domyślne dla nowych paneli " "tego samego typu." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Uruchom w tacce systemowej" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "" "Krusader uruchamia się na tacce systemowej, bez pokazywania okna główego" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Zachowaj ustawienia składników przy wyjściu" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Krusader sprawdza stan komponentów interfejsu użytkowniki przywraca je do " "stanu sprzed ostatniego zamknięcia." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Pokaż przyciski funkcyjne" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Przyciski funkcyjne będą widoczne przy starcie." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Pokaż wiersz poleceń" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Wiersz poleceń będzie widoczny po uruchomieniu." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Pokaż osadzony terminal" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Osadzony terminala będzie widoczny po uruchomieniu." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacja" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Tu możesz ustawić działania użytkownika.\n" "Aby ustawić, ustawić i zarządzać swoimi działaniami użytkownika użyj " "programu do zarządzania działań." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Zarządzaj działaniami" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Wykonaj w terminalu" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal dla działań użytkownika:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t zostanie zastąpione tytułem działania,\n" "%d katalogiem roboczym." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Zapisywanie wyjścia" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Normalna czcionka:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości jako domyślnej" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Ustawienia - Dopasowywanie twojego Krusadera" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie programu" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Ustawienia uruchomieniowe Krusadera" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Podstawowe działania" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Upewnij się, że wiesz, co robisz." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Dostosuj sposób obsługi archiwów w Krusaderze" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Ustaw pełną ścieżkę do zewnętrznych aplikacji" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Działania użytkownika" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Ustawienia działań osobistych" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Dowiąż typy MIME do protokołów" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Bieżąca strona uległa zmianie. Chcesz zastosować zmiany?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:573 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Własny kolor" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:581 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zielony" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyjan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Karmazynowy" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Ciemnoczerwony" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Ciemnozielony" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Ciemnoniebieski" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciemny cyjan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Ciemny Karmazyn" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Ciemnożółty" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biały" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Jasnoszary" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Szary" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Ciemnoszary" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Czarny" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj nie znaleziony, ale znaleziono arj, który będzie używany do " "rozpakowywania" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "znaleziono rpm, ale nie znaleziono cpio który jest niezbędny do " "rozpakowywania" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Znalezione" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Pakowanie" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Rozpakowywanie" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Uwagi" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:370 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "włączone" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:375 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "narzędzia diff" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "email client" msgstr "klient pocztowy" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "wsadowa zmiana nazw" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "narzędzia sumy sprawdzającej" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Tab: zmienia panel" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Pokaż główny pasek narzędzi" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Pokaż pasek zadań" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Pokaż pasek działań" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Pokaż pasek klawiszy &funkcyjnych" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Pokaż wiersz pole&ceń" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "Pokaż osadzony t&erminal" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pl&iki" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "Z&amień panele" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:288 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Menu wysuwne kosza" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Za&mień strony" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "wysuwny wiersz poleceń" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "U&ruchom Krusadera w trybie administratora" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Pro&file" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "Podzie&l plik..." #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "P&ołącz pliki..." #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Zaznacz nowsze i pojedyncze" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Zaznacz &nowsze" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Zaznacz &pojedyncze" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Z&aznacz różne i pojedyncze" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Zaznacz &różne" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Uru&chom i zapomnij" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Oddziel wyjście błędów od &standardowego wyjścia" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Wyświetl standardowe wyjście i wyjście błędów razem" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Uruchom w nowym &terminalu" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Wyślij do zagnieżdżonego &emulatora terminala" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Otwórz &terminal" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Szukaj..." #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "Szukaj (&locate)..." #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Synchronizuj &katalogi..." #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Wykorzystan&ie dysku..." #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Ustawienia &Krusadera..." #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Zapisz &położenie" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Porównaj zawar&tość..." #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "Masowa z&miana nazw..." #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Tryb pionowy" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:95 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "Działania &użytkownika" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Zarządzaj działaniami użytkownika..." #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Wybierz zdalne kodowanie znaków" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Zakończa Krusadera." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Uczęszczane adresy URL..." #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Przełącz pełnoekranowy osadzony terminal" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Przenieś uaktywnienie w górę" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Przenieś uaktywnienie w dół" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Ustawienia Krusadera tak jak lubisz" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Szukaj plików" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "Konsola JavaScript..." #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "W %1:\n" "Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2'\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "W %1:\n" "Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2' w linii %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "Błąd JavaScript" #: krusader/krslots.cpp:105 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Nie zaznaczono żadnych plików do wysłania." #: krusader/krslots.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Krusader nie mógł znaleźć żadnego narzędzia obsługującego pocztę. Wskazówka: " "Krusader obsługuje KMaila." #: krusader/krslots.cpp:122 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Wysyłanie pliku: %2" msgstr[1] "Wysyłanie plików: %2" msgstr[2] "Wysyłanie plików: %2" #: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422 #: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Błąd podczas wykonywania %1." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Nie wiadomo jakie pliki porównać." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files " "in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>" msgstr "" "Aby porównać zawartość dwóch plików możesz:<ul><li>Zaznaczyć pierwszy plik w " "lewym panelu i drugi plik w prawym panelu.</li><li>Zaznaczyć dokładnie dwa " "pliki w aktywnym panelu.</li><li> Zapewnić, że w obu panelach znajdują się " "pliki o tej samej nazwie.</li></ul>" #: krusader/krslots.cpp:194 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "Krusader nie może pobrać: %1" #: krusader/krslots.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader nie mógł znaleźć żadnego z obsługiwanych graficznych interfejsów " "diff. Proszę zainstalować jednego z nich. Wskazówka: Krusader obsługuje " "Kompare, KDiff3 i Xxdiff." #: krusader/krslots.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Nie można odnaleźć polecenia \"locate\". Proszę zainstalować pakiet " "findutils-locate z GNU, lub ustawić jego zależności w Ustawieniach" #: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Złe cytowanie w poleceniu terminala:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at http://www.krename.net" msgstr "" "Nie znaleziono narzędzia do zmiany nazw.\n" "Pobierz KRename z http://www.krename.net" #: krusader/krslots.cpp:462 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Błąd wykonywania '%1'." #: krusader/krslots.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "<p>Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Niewłaściwe działania w trybie administratora mogą uszkodzić twój system " "operacyjny. <p>Dodatkowo, uruchamianie aplikacji UI jako administrator jest " "niebezpieczne i umożliwia atakującym przejęcie twoich uprawnień " "administratora." #: krusader/krslots.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Nie można uruchomić Krusadera w trybie administratora, nie znaleziono pliku " "wykonywalnego %1. Upewnij się, że kde-cli-tools zostały wgrane." #: krusader/krslots.cpp:501 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Nie wiadomo jaki plik podzielić." #: krusader/krslots.cpp:510 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Nie możesz podzielić katalogu." #: krusader/krslots.cpp:534 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Nie wiadomo jakie pliki połączyć." #: krusader/krslots.cpp:551 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Nie możesz scalić katalogu." #: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem." #: krusader/krslots.cpp:580 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Wybierz tylko jeden podzielony plik." #: krusader/krslots.cpp:627 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "Scalanie %1.* do katalogu:" #: krusader/krslots.cpp:711 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Otwórz kosz" #: krusader/krslots.cpp:713 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Opróżnij kosz" #: krusader/krusader.cpp:195 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Pasek stanu pokaże podstawowe informacje o pliku będącym pod wskaźnikiem " "myszy." #: krusader/krusader.cpp:327 #, kde-format msgid "" "<qt><b>Welcome to Krusader.</b><p>As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>Witaj w programie Krusader.</b><p>Ponieważ jest to twoje pierwsze " "uruchomienie, więc zacznie się ono od poszukiwania zewnętrznych programów. " "Następnie zostaną uruchomione Ustawienia, gdzie będzie można dostosować " "program Krusader do własnych potrzeb.</p></qt>" #: krusader/krusader.cpp:357 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Przenieś główne okno na wierzch" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1895 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1930 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik " #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:34 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:52 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Us&tawienia porównywania" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:64 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:86 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:101 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:131 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Paski narzędzi" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:141 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "Ustawienia &trybu wykonania polecenia" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:156 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "O&kno" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:181 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:208 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Pasek działań" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:211 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Pasek zadań" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "Klawisze funkcyjne umożliwiają wykonywanie szybkich operacji na plikach." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Tryb poziomy" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "O&gólna przeglądarka" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "Przeglądarka &tekstu" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "Przeglądarka &szesnastkowa" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "&Lista" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:100 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "&Edytor tekstu" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "O&dłącz kartę" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "&Zamknij bieżącą kartę" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Następna karta" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:148 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Poprzednia karta" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:227 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Złe cytowanie w poleceniu edytora:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "Nie można otworzyć \"%1\"" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:637 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (edytowanie)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:638 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (przeglądanie)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:645 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "Edytowanie: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:646 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Przeglądanie: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1206 krusader/KViewer/lister.cpp:1919 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Zapisz zaznaczenie..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1210 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1214 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1224 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Znajdź następny" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1229 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1234 krusader/KViewer/lister.cpp:1857 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1884 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Przejdź do pozycji" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1244 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Wybierz kodowanie znaków" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1263 krusader/KViewer/lister.cpp:1489 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Lista:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1274 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Przerwij wyszukiwanie" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1290 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Idź do następnego pasującego elementu" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1294 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Idź do poprzedniego pasującego elementu" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1298 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Zmień sposób wyszukiwania" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1300 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Od kursora" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1305 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Tylko całe wyrazy" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1309 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Szesnastkowy" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1363 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Błąd podczas odczytu pliku %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1460 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Kolumna: %1, Położenie: %2 (%3, %4%)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1475 krusader/KViewer/lister.cpp:1826 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1842 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Pozycja wyszukiwania:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1857 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Położenie tekstu:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Nieprawidłowy numer." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1884 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Numer poza zakresem." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1919 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Nic nie zaznaczono." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1997 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "" "Wydruk lustrzany nie jest wspierany. Kontynuować poprzez wydruk zwykły?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "Nie wybrano pliku, lub wybrany plik nie może być wyświetlony." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:316 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Brakująca wtyczka" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:323 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "<b>No text editor plugin available.</b><br/>Internal editor will not work " "without this.<br/>You can fix this by installing Kate:<br/>%1" msgstr "" "<b>Nie jest dostępna żadna wtyczka edytora tekstowego.</b><br/>Wewnętrzny " "edytor nie zadziała bez tego.<br/>Możesz to naprawić instalując Kate:<br/>%1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:344 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 jest większy niż %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "Nie można edytować %1" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Szukaj (locate)" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Szukaj:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Nie szukaj w ścieżce" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Pokaż tylko istniejące pliki" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: krusader/Locate/locate.cpp:208 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Szukaj (locate)" #: krusader/Locate/locate.cpp:213 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Uaktualnij DB" #: krusader/Locate/locate.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Nie można wykonać 'locate'. Sprawdź stronę 'Zależności' w ustawieniach." #: krusader/Locate/locate.cpp:321 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Błąd przy uruchamianiu procesu \"locate\"." #: krusader/Locate/locate.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "\"locate\" zwrócił następujący błąd:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Szukaj (locate)" #: krusader/Locate/locate.cpp:393 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Podgląd (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Edycja (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:395 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Porównaj zawartość (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:400 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Znajdź (Ctrl+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:401 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Znajdź następne (Ctrl+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:402 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Znajdź poprzednie (Ctrl+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:572 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopiuj wybrane elementy do schowka" #: krusader/Locate/locate.cpp:547 krusader/Locate/locate.cpp:567 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego napisu." #: krusader/Locate/locate.cpp:635 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Wyniki poszukiwania pliku" #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Nazwa zapytania" #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Tutaj możesz nazwać zbiór plików" #: krusader/Locate/locate.cpp:675 krusader/Locate/locate.cpp:680 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:500 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: krusader/Locate/locate.cpp:684 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:245 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:506 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "Dodaj do listy" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Zarządzanie plikami bliźniaczych paneli w ramach KDE" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - UPRAWNIENIA ADMINISTRATORA" #: krusader/main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2018 Krusader Krew" msgstr "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2018 Krusader Krew" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Kontakt\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "serwer: irc.freenode.net, kanał: #krusader" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Autor (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Programista (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Webmaster (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Koordynator dokumentacji i marketingu (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Dokumentacja i testowanie (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Badania marketingowe i produkcyjne (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Wszyscy związani z KDE" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "Zespoły tłumaczy KDE" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "Kontrola jakości, zgłaszanie błędów, łatki i ogólna pomoc" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Ważna pomoc przy portowaniu do KDE 4" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Logo Killera i ikony dla Krusadera (zwycięzca konkursu)" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "Organizacja UsefulArts" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Ikona Krusadera" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Moduł podglądu dla 3rd Hand" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Korektor przewodnika" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "Stary moduł zakładek" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Przycisk historii" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "Moduł KIO ISO slave" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Ikony dla Krusader-a" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Usability i kontrola jakości" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "ścieżka do KViewer" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "pierwsza łatka !" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Bośniackie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Tłumaczenie portugalskie (Brazylia)" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Bułgarskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Katalońskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Chińskie (uproszczone) tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Stare czeskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Czeskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Stare duńskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Duńskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Holenderskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Stare francuskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Francuskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Stare niemieckie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Niemieckie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Greckie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Stare węgierskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Węgierskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Włoskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Japońskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Stare japońskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Litewskie tłumaczenie " #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Portugalskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Stare polskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Polskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Rosyjskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Stare rosyjskie tłumaczenie " #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Serbskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný i Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Słowackie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Słoweńskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Stare hiszpańskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Hiszpańskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Stare szwedzkie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Szwedzkie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Tureckie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Ukraińskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Koreańskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at <path>" msgstr "Lewy panel startuje w <path>" #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at <path>" msgstr "Prawy panel startuje w <path>" #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Wczytaj ten profil po uruchomieniu" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Włącz wyjście diagnostyczne" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Adres URL do otwarcia" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:61 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "Zarządzanie &podpinaniem..." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:64 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "Otwórz zarządzanie podpinanie&m" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Nie można wykonać 'mount'. Sprawdź stronę 'Zależności' w ustawieniach." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:340 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Zarządzanie podpinaniem nie działa. Przepraszamy" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Zarządzanie podpinaniem - twój sposób na zarządzanie podpinaniem" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Wysuń" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:388 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Odepnij" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Punkt podpięcia" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Wolne" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Wolne %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:192 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:199 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Pokaż tylko wyjmowalne urządzenia" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:390 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Podepnij" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:410 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "Zarządzanie podpinaniem" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:426 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatuj" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Oblicz zajmowane miejsce" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Nazwa: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Razem zajmuje: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 bajt)" msgstr[1] " (%2 bajty)" msgstr[2] "(%2 bajtów)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "w %1 katalogu" msgstr[1] "w %1 katalogach" msgstr[2] "w %1 katalogach" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "i %1 pliku" msgstr[1] "i %1 plikach" msgstr[2] "i %1 plikach" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Pokaż kolumny ze szczegółami" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Pokaż katalogi zaczynające się od kropki" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Pokaż od katalogu głównego" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Ustaw katalog główny drzewa na katalog główny systemu" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Rozpocznij od bieżącego" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Ustaw katalog główny drzewa na bieżący katalog" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Rozpocznij od miejsca" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "" "Ustaw katalog główny drzewa na najbliższy katalog wymieniony w 'Miejscach'" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klasyczny" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Własny układ: \"%1\"" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Podgląd niedostępny" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Zmień tryb wyszukiwania" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Podaj lub wybierz ciąg znaków do wyszukania" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Zapisz bieżący ciąg znaków do wyszukania" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Zapisz tekst wyszukiwania w historii" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Ten pasek pokazuje informację o systemie plików w którym znajduje się " "bieżący katalog: Całkowity rozmiar, wolne miejsce, typ systemu plików itp." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Otwiera menu z zakładkami. Możesz również dodać bieżącą lokalizację do " "listy, edytować zakładki, lub dodać podkatalog do listy." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Nazwa katalogu w którym jesteś. Możesz także wpisać nazwę żądanego miejsca, " "aby się tam przenieść. Używanie protokołów Net, jak ftp lub fish jest " "możliwe." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Ten pasek pokazuje liczbę plików w katalogu, liczbę plików zaznaczonych, " "sumę rozmiarów plików zaznaczonych i sumę rozmiarów wszystkich plików w " "katalogu" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:241 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Anuluj przeliczanie zajmowanej przestrzeni przez katalog" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:261 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Przenieś pasek boczny w prawo" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:272 krusader/Panel/listpanel.cpp:585 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Otwórz pasek boczny" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Ten przycisk przełącza tryb przeglądania synchronicznego.\n" "Gdy jest aktywny, każda zmiana katalogu jest dokonywana\n" "w aktywnym i nieaktywnym panelu - jeśli jest to możliwe." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:578 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Zamknij pasek boczny" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:638 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1002 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Uwaga: Lewa i prawa strona pokazują ten sam katalog!" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:796 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 wolne z %2 (%3%) na %4 [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:799 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 wolne" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1019 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "wczytywanie podglądów: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1061 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> Czytanie..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1087 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> Czytanie: %1 % ukończonych..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1093 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> Czytanie: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1132 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Wklej ze schowka" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Podejrzyj plik" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Edytuj plik" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "Kopiuj do drugiego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "Przenieś na drugi panel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Opóźnione kopiowanie..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Opóźnione przenoszenie..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Tutaj otwórz terminal" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "&Nowy plik tekstowy..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Podgląd" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Menu prawego przycisku myszki" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Właściwości..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "Porówn&aj pliki" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "&Oblicz zajmowane miejsce" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Spa&kuj..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "Rozpak&uj..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Oblicz sumy sprawdzające..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Sprawdź sumy sprawdzające..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Nowe dowiązanie symboliczne..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "&Sprawdź archiwum" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Alternatywne usunięcie" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Katalog główny" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Idź do katalogu drugiego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Anuluj odświeżanie widoku" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "&Nowe połączenie sieciowe..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "&Rozłącz się z siecią" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Synchronizuj Panele" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Skocz wstecz" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Ustaw punkt skoku wstecz tutaj" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "S&ynchronizuj zmiany katalogu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Przejdź do paska adresu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Przełącz pasek boczny" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Zakładki lewego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Zakładki prawego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historia" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Historia lewego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Historia prawego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Media" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Lewy panel zasoby" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Prawy panel zasoby" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "Znajdź w katalogu..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "Wybierz katalog..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "Odfiltruj w katalogu..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "Katalog główny (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Zmienia nazwę pliku, katalogu, itd." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Otwiera plik w przeglądarce." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default " "is <b>internal editor</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Edytuje plik.</p><p>Edytor jest dostosowywalny w Ustawieniach, " "domyślnym jest <b>internal editor</b> (wbudowany edytor).</p></qt>" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Kopiuje plik z jednego panelu do innego." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Przenosi plik z jednego panelu do innego." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Tworzy katalog w bieżącym panelu." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Usuwa plik, katalog, itd." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Open terminal in current folder.</p><p>The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Otwiera terminal w bieżącym katalogu.</p><p>Możesz określić terminal " "w Ustawieniach, domyślnym jest <b>konsole</b>.</p></qt>" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Otwórz/uruchom" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:134 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:137 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:140 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:153 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Przeglądaj archiwum" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:192 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otwórz w" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:238 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:254 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Nowe dowiązanie twarde..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:256 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Przekieruj dowiązanie..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:259 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Obsługa dowiązań" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Wyślij pocztą elektroniczną" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wznów" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:294 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Synchronizuj wybrane pliki..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:319 #, kde-format msgid "Folder..." msgstr "Katalog..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:321 #, kde-format msgid "Text File..." msgstr "Plik tekstowy..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:324 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:361 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Możesz edytować dowiązania tylko na lokalnym systemie plików" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:372 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "Bieżący plik nie jest dowiązaniem, więc nie można go przekierować." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:379 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Przekierowanie dowiązań" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:379 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Proszę podać nowe miejsce docelowe dowiązania:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Nie można usunąć starego dowiązania: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:391 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:399 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Możesz tworzyć dowiązania tylko na lokalnym systemie plików" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:408 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Nowe dowiązanie" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Utwórz nowe dowiązanie do: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:417 krusader/Panel/panelfunc.cpp:663 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Katalog lub plik o tej nazwie już istnieje." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:429 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania symbolicznego '%1' do: '%2'" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:433 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania '%1' do '%2'" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:450 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Nie masz praw do czytania tego pliku." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:461 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Wpisz adres URL do pokazania:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:488 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Nie możesz edytować katalogu" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:494 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Nie masz praw do edytowania tego pliku." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:509 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Wprowadź nazwę pliku do edycji:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:577 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "Przenieś %1 do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:578 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Przenieś %1 plik do:" msgstr[1] "Przenieś %1 pliki do:" msgstr[2] "Przenieś %1 plików do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:581 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "Kopiuj %1 do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:582 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Kopiuj %1 plik do:" msgstr[1] "Kopiuj %1 pliki do:" msgstr[2] "Kopiuj %1 plików do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:649 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:649 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:729 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik do kosza?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 pliki do kosza?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 plików do kosza?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:733 #, kde-format msgid "" "<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just " "removing it from the virtual items)?</qt>" msgid_plural "" "<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just " "removing them from the virtual items)?</qt>" msgstr[0] "" "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć ten plik <b>fizycznie</b> z dysku (a nie " "tylko z wirtualnego katalogu)?</qt>" msgstr[1] "" "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć te %1 pliki <b>fizycznie</b> z dysku (a nie " "tylko z wirtualnego katalogu)?</qt>" msgstr[2] "" "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć te %1 plików <b>fizycznie</b> z dysku (a nie " "tylko z wirtualnego katalogu)?</qt>" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:740 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten plik?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 pliki?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 plików?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:776 #, kde-format msgid "<qt><p>Folder <b>%1</b> is not empty.</p>" msgstr "<qt><p>Katalog <b>%1</b> nie jest pusty.</p>" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:777 #, kde-format msgid "<p>Skip this one or trash all?</p></qt>" msgstr "<p>Pominąć to czy wyrzucić do kosza wszystkie?</p></qt>" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:778 #, kde-format msgid "<p>Skip this one or delete all?</p></qt>" msgstr "<p>Pominąć to czy usunąć wszystkie?</p></qt>" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:779 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:780 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "Wszys&tkie do kosza" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:780 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "U&suń wszystkie" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:811 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Czy na pewno chcesz usunąć ten wirtualny plik (rzeczywisty plik nie zostanie " "usunięty)?" msgstr[1] "" "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 wirtualne pliki (rzeczywiste pliki nie " "zostaną usunięte)?" msgstr[2] "" "Czy na pewno chcesz usunąć tych %1 wirtualnych plików (rzeczywiste pliki nie " "zostaną usunięte)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:834 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Nie można uruchomić %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:845 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 nie może otworzyć %2" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:919 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" "</p><p>All data in the previous archive will be lost.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Archiwum <b>%1.%2</b> już istnieje. Czy chcesz je zastąpić? </" "p><p>Wszystkie dane zawarte w poprzednim archiwum zostaną utracone.</p></qt>" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:921 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" "</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Archiwum <b>%1.%2</b> już istnieje. Czy chcesz je zastąpić? </" "p><p>Zip doda nowe pliki do archiwum a te o istniejących nazwach zostaną " "zastąpione.</p></qt>" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:927 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Nie można pakować plików w wirtualnym miejscu." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:961 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Rozpakuj %1 do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:963 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "Rozpakuj %1 plik do:" msgstr[1] "Rozpakuj %1 pliki do:" msgstr[2] "Rozpakuj %1 plików do:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:258 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Samoczynnie zmień rozmiar kolumn" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:426 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 z %2, %3 (%4) z %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:434 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 z %2, %3 z %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1085 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtruj pliki" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1085 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1086 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1095 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Zastosuj filt do katalogów" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1111 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Zaznacz pliki" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1111 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1112 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1118 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Zastosuj zaznaczenie do katalogów" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "Wi&dok szczegółowy" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "Widok &skrócony" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "W górę drzewa katalogów" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(Uszkodzone dowiązanie)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (dowiązanie)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1620 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "KAT" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:397 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Roz" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:398 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:400 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:401 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Zmieniony" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:402 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Otwierany" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Uprawnienia" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:404 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:405 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Rozmiar: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Rodzaj: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Zmieniony: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Zmieniony: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Ostatni dostęp: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:515 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Uprawnienia: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Właściciel: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:518 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Grupa: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:522 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Dowiązanie do: %1 - (zerwane)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:524 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Dowiązanie do: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Panel drzewa: widok drzewa lokalnego systemu plików" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Panel podglądu: wyświetla podgląd bieżącego pliku" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Panel widoku: pokazuje bieżący plik" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "Panel miejsca na dysku: pokazuje rozmiar katalogu" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Wykorzystanie dysku:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Drzewo:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Widok:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Podgląd: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Widok: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Wykorzystanie dysku: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Domyślne powiększenie" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "&Wszystkie pliki" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Własny" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "Zaznacz &grupę..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Zaznacz w&szystko" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "Odznacz gr&upę..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Odz&nacz wszystko" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczen&ie" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Przywróć zaznaczenie" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Zaznacz pliki z tą samą nazwą" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Zaznacz pliki z tym samym rozszerzeniem" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Pokaż menu opcji widoku" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Ustaw uaktywnienie na panelu" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Zastosuj ustawienia do innych kart" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Pokaż podglądy" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Zaznacz grupę" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bieżącym katalogu" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Odznacz wszystko" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Zapisz ustawienia jako domyślne dla nowych egzemplarzy tego typu widoku" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Otwórz nową kartę w katalogu domowym" #: krusader/paneltabbar.cpp:175 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[nieprawidłowa]" #: krusader/paneltabbar.cpp:194 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Wyszukiwanie" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "Zapytanie do schowka" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "Umieść teks do wyszukiwania w schowku, gdy otwarto znaleziony plik." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:179 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:519 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Znaleziony tekst:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Idle" -msgstr "" +msgstr "Bezczynny" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "&Wyniki" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "Znaleziono %1 pasujący element." msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące elementy." msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących elementów." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Wybrałeś wyszukiwanie również w archiwach, zauważ że ma ono następujące " "ograniczenia:\n" "Nie możesz szukać tekstu (grep) kiedy wyszukujesz również w archiwach." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Brak pasujących elementów." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Ukończono wyszukiwanie." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:565 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader wyszukiwanie" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "View File (F3)" msgstr "Wyświetl plik (F3)" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Edit File (F4)" msgstr "Edytuj plik (F4)" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Znajdź wyniki dla \"%1\" w %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Znajdź wyniki dla \"%1\" zawierające \"%2\" w %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Nazwa zapytania" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Tutaj możesz nazwać zbiór plików" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:62 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Łączenie..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Łączenie pliku %1..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Brak pliku informacji CRC (%1).\n" "Sprawdzanie poprawności jest bez niego niemożliwe. Kontynuować łączenie?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:106 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Błąd podczas odczytu pliku CRC (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:135 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Nieprawidłowy plik CRC." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:142 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Sprawdzanie poprawności bez poprawnego pliku CRC jest niemożliwe. " "Kontynuować łączenie?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:182 krusader/Splitter/splitter.cpp:186 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:271 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Nie można otworzyć pierwszego podzielonego pliku %1." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:283 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku! Plik może być uszkodzony." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:285 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Niewłaściwa suma sprawdzenia CRC. Plik może być uszkodzony." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:82 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Dzielenie..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Dzielenie pliku %1..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Nie można podzielić katalogu." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:131 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Błąd odczytu pliku %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:242 krusader/Splitter/splitter.cpp:287 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Błąd zapisu pliku %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Podziel plik %1 do katalogu:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Użytkownika" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Maks. rozmiar pliku:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "Kilobajtów" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "Megabajtów" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "Gigabajtów" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Zastępuj pliki nie pytając" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Podziel" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Rozdzielacz" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "Adres URL ścieżka do katalogu jest zniekształcony." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Dodaj do listy" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Brak elementów do wpisania." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Synchronizuj wyniki" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Wpisanie wyników:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Lewy panel" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Prawy panel" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Oba panele" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Tylko zaznaczone pliki" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "Nie można otworzyć %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchronizacja" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 plik" msgstr[1] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 pliki" msgstr[2] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 plików" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 bajt)" msgstr[1] "(%1 bajty)" msgstr[2] "(%1 bajtów)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tGotowych: %2/%1 plik, %3/%4" msgstr[1] "\tGotowych: %2/%1 pliki, %3/%4" msgstr[2] "\tGotowych: %2/%1 plików, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 plik" msgstr[1] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 pliki" msgstr[2] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 plików" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Lewy: Usuń 1 plik" msgstr[1] "Lewy: Usuń %1 pliki" msgstr[2] "Lewy: Usuń %1 plików" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Potwierdzaj zastępowanie" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "U&ruchom" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Wstrzymaj" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Liczba plików: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Liczba porównywanych katalogów: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Błąd podczas kopiowania pliku %1 do %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synchronizator" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Wpisz adresy URL do KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:154 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Synchronizuj Katalogi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:170 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Porównanie katalogów" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:181 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "&Filtr plików:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:203 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "Lewy katalog podstawowy użyty podczas procesu synchronizacji." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:236 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "Prawy katalog podstawowy użyty podczas procesu synchronizacji." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Wchodź do podkatalogów" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:253 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "Porównuje nie tylko katalogi bazowe, ale również ich podkatalogi." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi podczas porównywania." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Porównaj według zawartości" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Porównuje powielone pliki o tych samych rozmiarach według zawartości." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Pomiń datę" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266 #, kde-format msgid "" "<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>" msgstr "" "<p>Pomiń informacje o dacie podczas porównywania.</p><p><b>Adnotacja</b>: " "użyteczne gdy pliki znajdują się na sieciowych systemach plików lub w " "archiwach.</p>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymetrycznie" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270 #, kde-format msgid "" "<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</" "p><p><b>Note</b>: useful when updating a folder from a file server.</p>" msgstr "" "<p><b>Tryb asymetryczny</b></p><p>Lewa strona jest katalogiem docelowym, " "prawa źródłowym. Pliki istniejące tylko w lewym katalogu zostaną usunięte, " "pozostałe, nieistniejące w lewym, zostaną skopiowane z prawego do lewego.</" "p><p><b>Uwaga</b>: Przydatne podczas aktualizowania katalogu z serwera " "plików.</p>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Pomiń wielkość liter" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:274 #, kde-format msgid "" "<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when " "synchronizing Windows filesystems.</p>" msgstr "" "<p>Porównywanie nazw plików bez rozróżniania wielkości liter.</" "p><p><b>Adnotacja</b>: Przydatne przy synchronizacji systemów plików Windows." "</p>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:281 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "Po&każ opcje" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:292 #, kde-format msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i>." msgstr "Pokaż pliki wybrane do <i>Kopiowania z lewej strony na prawą</i>." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:298 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Pokaż pliki uważane za identyczne." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:304 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Pokaż pliki wykluczone." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:310 #, kde-format msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i>." msgstr "Pokaż pliki wybrane do <i>Kopiowania z prawej strony na lewą</i>." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:316 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Pokaż pliki wybrane do usunięcia." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:322 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Powielenia" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:328 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:330 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Pojedyncze" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:339 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Porównaj wyniki synchronizatora (Ctrl+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:393 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synchronizator" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:404 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:411 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Równoległe wątki:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Próg równości:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:429 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:444 #, kde-format msgid "sec" msgstr "sek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:430 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446 #, kde-format msgid "hour" msgstr "godz" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:432 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:447 #, kde-format msgid "day" msgstr "dni" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Przesunięcie czasu (prawy-lewy):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:454 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Pomiń ukryte pliki" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:468 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Zarządzanie profilami (Ctrl+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:474 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Zamień panele stronami (Ctrl+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:484 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:494 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1518 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Cichy" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:496 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1520 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Przewiń wyniki" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:513 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:640 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Wybrane pliki z katalogu doc&elowego:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:641 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Wybrane pliki z katalogu ź&ródłowego:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:643 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Wybrane pliki z &lewego katalogu:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:644 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Wybrane pliki z p&rawego katalogu:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:646 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "Katalog doc&elowy:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:647 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Katalog ź&ródłowy:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:649 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "Katalog po &lewej:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:650 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "Katalog po p&rawej:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:683 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "" "Adres URL musi być potomnym albo lewego albo prawego podstawowego adresu URL!" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:741 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Synchronizuj katalogi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:743 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "W&yklucz" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:745 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Przywróć &początkowe działanie" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:747 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "Od&wróć kierunek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:749 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopiuj z p&rawego do lewego" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:751 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopiuj z &lewego do prawego" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:753 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Usuń (lewy pojedynczy)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "Pokaż pl&ik po lewej" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:761 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Pokaż plik po praw&ej" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:764 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "Porówn&aj pliki" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:770 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "K&opiuj wybrane do schowka (lewy)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:772 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ko&piuj wybrane do schowka (prawy)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:777 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "&Zaznacz elementy" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:779 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "Odznacz elemen&ty" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:781 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "Odwróć zaz&naczenie" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:791 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synchronizuj z &KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:866 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Zaznacz elementy" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:867 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Odznacz elementy" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:991 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "Katalog docelowy nie może być pusty." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:996 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "Katalog źródłowy nie może być pusty." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1236 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Synchronizator jest bezczyny." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Okno synchronizatora zawiera dane z poprzedniego porównania. Jeśli je " "zamkniesz, te dane będą stracone. Czy na pewno chcesz wyjść?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Błąd przy otwieraniu %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "Błąd We/Wy podczas porównywania pliku %1 z %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Porównywanie pliku %1 (%2)..." #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Powiel kartę" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Przenieś bieżącą kartę na drugą stronę" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Zamknij nieaktywne karty" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Zamknij powtarzające się karty" #: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Zablokuj kartę" #: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Przypnij kartę" #: krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Odblokuj kartę" #: krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Odepnij kartę" #: krusader/UserAction/expander.cpp:80 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Brak wymaganego określenia panelu w kreatorze działania %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:95 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowy argument dla %1: %2 nie jest poprawnym " "określeniem elementu" #: krusader/UserAction/expander.cpp:288 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Ścieżka panelu..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359 #: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427 #: krusader/UserAction/expander.cpp:765 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Samoczynnie cytuj spacje" #: krusader/UserAction/expander.cpp:313 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Zlicz..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:316 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Przelicz:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:332 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowy argument dla Przelicz: %1 nie jest " "poprawnym określeniem elementu" #: krusader/UserAction/expander.cpp:342 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Maska filtrująca (*.h, *.cpp, itp.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:355 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Bieżący plik (!= wybrany plik)..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391 #: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Pomiń bierzącą ścieżkę (opcjonalnie)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:386 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Lista elementów..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423 #: krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Które elementy:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:390 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Separator elementów (opcjonalnie):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maska (opcjonalnie, wszystkie elementy poza wybranymi):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:420 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nazwa pliku dla listy elementów..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Separator elementów (opcjonalnie)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:445 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Kreator działania: nie można otworzyć pliku tymczasowego (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:466 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Działaj na wybranych elementach..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Maska wyboru:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:470 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Wybierz rodzaj działania:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:497 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Przeskocz do miejsca..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Wybierz ścieżkę:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:501 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Otwórz miejsce w nowej karcie" #: krusader/UserAction/expander.cpp:512 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Goto." #: krusader/UserAction/expander.cpp:544 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Zapytaj o parametr użytkownika..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Pytanie:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Domyślne ustawienie (opcjonalnie):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:549 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Tytuł (opcjonalnie):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:556 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Ask." #: krusader/UserAction/expander.cpp:561 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Działanie użytkownika" #: krusader/UserAction/expander.cpp:584 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Kopiuj do schowka..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Co skopiować:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:588 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Dołącz do aktualnej zawartości schowka z tym separatorem (opcjonalnie):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:594 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Clipboard." #: krusader/UserAction/expander.cpp:600 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Kreator działania: %Each% nie może być drugim argumentem %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Kopiuj plik/katalog..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:618 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Gdzie skopiować:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:623 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Kreator działania: co najmniej 2 parametry są wymagane dla Copy." #: krusader/UserAction/expander.cpp:635 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Kreator działania: %Each% nie może być drugim argumentem %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:646 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowe adresy URL w %_Copy(\"źródło\", \"cel\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:658 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Przenieś/zmień nazwę pliku/katalogu..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Co przenieść/zmienić nazwę:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:662 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:667 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Kreator działania: co najmniej 2 parametry są wymagane dla Move." #: krusader/UserAction/expander.cpp:674 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% nie może być drugim argumentem %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:684 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowe adresy URL w %_Move(\"źródło\", \"cel\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:697 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Wczytaj profil synchronizowania..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722 #: krusader/UserAction/expander.cpp:742 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Wybierz profil:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:705 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_Sync(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:719 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Wczytaj profil modułu szukania..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:727 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_NewSearch(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:739 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Wczytaj profil paneli..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:747 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_Profile(profile)%; kończę " "działanie..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:759 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Osobne wywołanie programu dla każdego..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:793 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Ustaw szeregowanie dla tego panelu..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Wybierz kolumnę:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:797 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Wybierz odcinek szeregowania:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:804 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Kreator działania: nie wybrano kolumny dla %_ColSort(column)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:835 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Kreator działania: nieznana kolumna wybrana dla %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:862 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Ustaw rozmiar panelu..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:865 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Ustaw nowy rozmiar w procentach:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Kreator działania: wartość %1 jest poza zakresem dla %_PanelSize(percent)%. " "Pierwszy parametr musi być pomiędzy 0 a 100" #: krusader/UserAction/expander.cpp:891 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Wykonaj skrypt JavaScript..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Położenie skryptu" #: krusader/UserAction/expander.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Ustaw zmienne środowiska wykonania (opcjonalnie).\n" "np.: \"return=cmd;foo=bar\", zajrzyj do podręcznika po więcej informacji" #: krusader/UserAction/expander.cpp:900 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Kreator działania: nie wybrano skryptu dla %_Script(script)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:943 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Przeglądaj pliki we wbudowanej przeglądarce Krusadera..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Plik do obejrzenia (domyślnie '%aCurrent%'):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:947 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Wybierz tryb wyświetlania:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:950 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Wybierz tryb okna:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:955 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Kreator działania: brak pliku do pokazania w %_View(filename)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:993 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% nie jest dozwolone jako parametr %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1015 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowe określenie panelu %1 w polu zastępczym %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1047 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Błąd: niezakończony % w Kreatorze działania" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Błąd: nierozpoznany %%%1%2%% w Kreatorze działania" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1116 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Błąd: brakujący ')' w Kreatorze działania" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardowe wyjście (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardowy błąd (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Zniszcz" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Zniszcz działający proces" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Pliki tekstowe\n" "*|Wszystkie pliki" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Ten plik już istnieje.\n" "Chcesz go nadpisać czy dołączyć wyjście na koniec bieżącej zawartości?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Zastąpić czy dołączyć?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Dołącz" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Niepowodzenie eksportu" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Nie można uruchomić działania użytkownika, nie znaleziono pliku " "wykonywalnego %1. Upewnij się, że kde-cli-tools zostały wgrane." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Zagnieżdżony emulator terminala nie działa. W zamian zostanie użyty zbiór " "wyjściowy." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Potwierdź wykonanie" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Polecenie będące w wykonaniu:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Plik %1 nie zawiera poprawnych działań użytkownika.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Działania użytkownika - nie można odczytać z pliku" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "Główny element pliku działań nie jest wywoływany %1, przy użyciu%2" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku działania %1" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Wykryto działanie bez nazwy. Działanie to nie zostanie zaimportowane.\n" "Jest to błąd w pliku, możesz go poprawić." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Działania użytkownika - nieprawidłowe działanie" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Równy rozmiar paneli" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Ustawia podział paneli na 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Przykłady" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Edytuj jako administrator" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Edytuj plik jako administrator" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Edytuj plik z uprawnieniami administratora" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Podepnij nowy system plików" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "Zakolejkuj w Amaroku" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Dołącz wybrany element(y) do listy odtwarzania Amaroka" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Kopiuj bieżący element do schowka" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Uszereguj według nazwy" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Uszereguj aktywny panel według nazwy" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Uszereguj według rozszerzenia" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Uszereguj aktywny panel według rozszerzenia" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Uszereguj według rozmiaru" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Uszereguj aktywny panel według rozmiaru" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Uszereguj według zmienionych" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Uszereguj aktywny panel według zmienionych" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Utwórz kopię wyboru" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Utwórz kopię wybranego pliku w bieżącym katalogu" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Tworzy kopię wybranego pliku w bieżącym katalogu i pyta użytkownika o jego " "nową nazwę. Domyślnie dołączany jest przyrostek \".old\" do nazwy " "pierwotnego pliku." #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "Open search filter" #~ msgstr "Otwórz filtr wyszukiwania" #~ msgid "Karai Csaba" #~ msgstr "Karai Csaba" #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Otwórz wyskakujący panel" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Zamknij wyskakujący panel" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "Przełącz wyskakujący panel" #~ msgid " Quit" #~ msgstr " Zakończ" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopiuj..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Przenieś..." #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " #~ "configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Wykryto ustawienia dla wersji 1.51 lub starszej. Krusader musi przywrócić " #~ "te ustawienia do domyślnych wartości.\n" #~ "Uwaga: zakładki i skróty klawiszowe nie ulegną zmianie.\n" #~ "Krusader otworzy teraz Ustawienia." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Zachowaj strukturę wirtualnego katalogu" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Podstawowy adres URL:" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Zminimalizuj na tackę systemową" #~ msgid "" #~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " #~ "Krusader is minimized." #~ msgstr "" #~ "Kiedy Krusader jest minimalizowany, jego ikona pokaże się na tacce " #~ "systemowej zamiast na pasku zadań." #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nie można obliczyć sum sprawdzających, ponieważ nie znaleziono " #~ "obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić stronę <b>Zależności</b> w " #~ "ustawieniach Krusadera.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><b>Note</b>: you have selected folders, and probably have no " #~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~ "<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><b>Uwaga</b>: zaznaczono katalog, ale prawdopodobnie nie ma " #~ "zainstalowanego narzędzia do rekursywnego obliczania sum sprawdzających. " #~ "Krusader obecnie obsługuje <i>md5deep, sha1deep, sha256deep tigerdeep " #~ "oraz cfv</i></qt>" #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "Masz zamiar obliczyć sumy sprawdzające dla następujących plików:" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "Obliczanie sum sprawdzających..." #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nie można sprawdzić sum sprawdzających, ponieważ nie znaleziono " #~ "obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić stronę <b>Zależności</b> w " #~ "ustawieniach Krusadera.</qt>" #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "" #~ "Masz zamiar sprawdzić sumy sprawdzające dla następujących plików i " #~ "katalogów:" #~ msgid "" #~ "<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid " #~ "checksum file.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Błąd podczas czytania pliku sum sprawdzających <i>%1</i>.<br />Proszę " #~ "podać poprawny plik sum sprawdzających.</qt>" #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "Sprawdzanie sum sprawdzających..." #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "Następujące pliki zawiodły:" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "Oto obliczone sumy sprawdzające:" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Plik i jego hasz" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Zapisz sumę sprawdzającą do pliku:" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik %1 już istnieje.\n" #~ "Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Zaznacz plik, do którego zapisać" #~ msgid "graphical sudo" #~ msgstr "graficzne sudo" #~ msgid "" #~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing " #~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Nie można wystartować trybu administratora Krusadera, ponieważ Krusader " #~ "lub kdesu nie znajduje się w ścieżce. Proszę ustawić zależności w " #~ "Ustawieniach." #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Obliczanie dostępnej przestrzeni" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "Wznów &wstrzymane" #~ msgid "F2 Run Immediately" #~ msgstr "F2 Rozpocznij natychmiast" #~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue." #~ msgstr "" #~ "Natychmiast rozpocznij zadania nawet wtedy, gdy inne zadania z kolejki są " #~ "właśnie wykonywane" #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Menu użytkownika" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć \"KsysCtrl\". Proszę zainstalować pakiet KDE admin" #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be " #~ "possible until this is fixed." #~ msgstr "" #~ "Nie można stworzyć katalogu tymczasowego. Obsługa archiwów nie będzie " #~ "możliwa dopóki nie zostanie to naprawione." #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Zarządzaj działaniami użytkownika" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "Zmień nazwę %1 na:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Szybka nawigacja" #~ msgid "Already at <i>%1</i>" #~ msgstr "Jesteś już w <i>%1</i>" #~ msgid "Click to go to <i>%1</i>" #~ msgstr "Kliknij aby przejść do <i>%1</i>" #, fuzzy #~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" #~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)" #~ msgstr "Terminal pełnoekranowy (jak w mc)" #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "" #~ "Zamiast okna Krusadera wyświetlany jest terminal (w trybie " #~ "pełnoekranowym)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Pokaż emulator terminala" #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "Pokaż &emulator terminala" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [dev]" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [procfs]" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [proc]" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "Użyj magicznego typu MIME" #~ msgid "" #~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "" #~ "Typ MIME magic pozwala na lepsze odróżnianie typów plików, ale działa " #~ "wolniej." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "&Zarządzanie kolejką..." #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "Nie możesz przenieść plików do tego systemu plików" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "Nie możesz skopiować plików do tego systemu plików" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w tym katalogu" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas przetwarzania kolejki.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "Przetwarzanie ostatniego elementu z kolejki zostało przerwane.\n" #~ msgid "" #~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or " #~ "suspend the queue?" #~ msgstr "" #~ "Czy kontynuować przetwarzanie dalszych elementów, usunąć lub uśpić " #~ "kolejkę?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Krusader::Kolejka" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Uśpij" #~ msgid "default" #~ msgstr "domyślne" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Krusader::Zarządzanie kolejką" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Proszę wpisać czas rozpoczęcia przetwarzania kolejki:" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Utwórz nową kolejkę" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "Usuń bieżącą kolejkę" #~ msgid "unused" #~ msgstr "niewykorzystany" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Zaplanuj początek kolejki (Ctrl+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Rozpocznij przetwarzanie kolejki (Ctrl+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "Kolejka jest wstrzymana." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "Zaplanowany start: %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "Kolejka jest wykonywana." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie kolejki (Ctrl+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Podaj nazwę nowej kolejki" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Istnieje już kolejka o podanej nazwie." #~ msgid "" #~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Usunięcie kolejki wymaga przerwania aktywnych zadań. Czy chcesz " #~ "kontynuować?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Zarządzanie kolejką" #~ msgid "" #~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Usunięcie tego zadania anuluje też zadanie zależne. Czy chcesz " #~ "kontynuować?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader nie obsługuje protokołu FTP po HTTP.\n" #~ "Jeśli nie próbowałeś właśnie użyć tego protokołu, sprawdź i ustaw " #~ "odpowiednio ustawienia pośrednika (proxy) w ustawieniach systemowych." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Rozmiar katalogu" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Przenieś" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Spakuj" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Rozpakuj" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu, sprawdź swoje uprawnienia." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiowanie plików" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Przenoszenie plików" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "Pasek stanu będzie widoczny po starcie." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Pasek narzędzi będzie widoczny po uruchomieniu." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi z działaniami" #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Pasek działań będzie widoczny po starcie." #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Mistrz sieci" #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "Przeszukanie zdal&nych zasobów" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "Nie można tutaj przeciągnąć, nie masz uprawnień do zapisu." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiuj tutaj" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Przenieś tutaj" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Dowiąż tutaj" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie/Szybki filtr" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "Nowy styl SzybkiegoWyszukiwania" #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Otwiera okno szybkiego wyszukiwania." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie i filtrowanie rozróżnia wielkość liter" #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Szybki panel: szybki sposób wykonywania działań" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Szybkie wybieranie" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "Zastosuj zaznaczenie" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Szybkie wybieranie:" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "SzybkiFiltr" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Płaski pasek początku" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Przycisk otwierania" #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "Użyj okna dialogowego pliku KDE, aby wybrać położenie." #~ msgid "In directory" #~ msgstr "W katalogu" #~ msgid "Up one directory" #~ msgstr "Katalog wyżej" #~ msgid "Parent directory" #~ msgstr "Nadrzędny katalog" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Katalog tymczasowy:" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "w %1 katalogu" #~ msgstr[1] "w %1 katalogach" #~ msgstr[2] "w %1 katalogach" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Nowy katalog..." #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "&Porównaj katalogi" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nowy katalog" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Nazwa katalogu:" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Krusader::Synchronizacja katalogów" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Synchronizacja katalogów" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Rozmiar katalogu" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Zaznacz pliki używając filtru" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "Odznacz wszystkie wybrane pliki" #~ msgid "" #~ "In the target directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Dla katalogu docelowego synchronizator nie obsługuje bezpośrednio " #~ "następujących protokołów: FISH, SFTP, SMB, itp." #~ msgid "" #~ "In the source directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Dla katalogu źródłowego synchronizator nie obsługuje bezpośrednio " #~ "następujących protokołów: FISH, SFTP, SMB, itp." #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "Otwórz &Konsolę tutaj" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|Mapy klawiatury Krusadera\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Importuj skróty" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "Wczytaj profil skrótów klawiaturowych, np. total_commander.keymap" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Eksportuj skróty" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Zapisz bieżące skróty klawiaturowe w pliku mapy klawiszy." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Wybierz plik mapy klawiatury" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ten plik nie wydaje się być poprawną mapą klawiszy.\n" #~ "Być może jest on w spadkowym formacie. Import nie może zostać cofnięty." #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Czy spróbować importowania przestarzałego formatu?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Importuj mimo to" #~ msgid "" #~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want " #~ "to import this keymap?" #~ msgstr "" #~ "Następujące informacje zostały dołączone do mapy klawiatury. Jesteś " #~ "pewien, że chcesz zaimportować tę mapę klawiatury?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "Uruchom to okno dialogowe ponownie, by zobaczyć zmiany" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "Import przestarzałego formatu został ukończony" #~ msgid "" #~ "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Plik <b>%1</b> już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?</qt>" #~ msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for writing.</qt>" #~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć <b>%1</b> do zapisu.</qt>" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Postęp Krusadera" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "%1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 katalogi" #~ msgstr[2] "%1 katalogów" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 plik" #~ msgstr[1] "%1 pliki" #~ msgstr[2] "%1 plików" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 z %2 zakończono" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogów" #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 plik" #~ msgstr[1] "%2 / %1 plików" #~ msgstr[2] "%2 / %1 plików" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Praca w toku" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/s (%2 pozostało)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "Krusader obsługuje następujące rodzaje archiwów:" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "Tar" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZip" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "LZMA" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "BZip2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "Rar" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "Arj" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "Rpm" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "Ace" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "Lha" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "Deb" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7zip" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "Obsługa \"wyszarzonych\" archiwów była niedostępna przy ostatnim\n" #~ " sprawdzaniu twojego systemu. Jeśli chcesz, aby Krusader sprawdził\n" #~ "ponownie, naciśnij na przycisk 'Skonfiguruj samoczynnie'." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Ustaw samoczynnie" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfigurator" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Zakończ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Szukaj (locate)" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "Mount.Man" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Błąd krytyczny" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "Wewnętrzny błąd w programie do zarządzania montowaniem.\n" #~ "Proszę wysłać wiadomość pocztową do programistów." #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "Men. mon. : pracuje ..." #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "Nie można wyciąć do schowka wirtualnej kolekcji URL-i." #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "Nie można skopiować do schowka wirtualnej kolekcji URL-i." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "Ten protokół nie wspiera wznawiania" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Zapis do %1 nie jest wspierany" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Administrator strony WWW i koordynator grupy i18n" #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgctxt "filestate: filename" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "filename (filestate)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sorry, can not find internal editor" #~ msgstr "Przepraszamy, nie można znaleźć wewnętrznego edytora" #~ msgid "KrViewer is unable to download: %1" #~ msgstr "KrViewer nie może pobrać: %1" #~ msgid "Moving into archive is disabled" #~ msgstr "Przenoszenie do archiwum jest wyłączone" #, fuzzy #~| msgid "%1 is no split file!" #~ msgid "%1 is not a split file." #~ msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!" #, fuzzy #~| msgid "Error at writing file %1!" #~ msgid "Error at writing file %1: %2" #~ msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1!" #, fuzzy #~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!" #~ msgid "Failed to unpack \"%1\"." #~ msgstr "Nieudane rozpakowywanie \"%1\"!" #~ msgid "Deleting %1 ..." #~ msgstr "Usuwanie %1..." #~ msgid "New mime-type" #~ msgstr "Nowy typ" #~ msgid "Edit mime-type" #~ msgstr "Edycja typu" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "Typy plików" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "Mimes" #~ msgstr "Rodzaje" #~ msgid "Icon for krusader" #~ msgstr "Ikona Krusader-a" #~ msgid "" #~ "Can't open %1 for writing!\n" #~ "Nothing exported." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć %1 do pisania!\n" #~ "Nic nie wyeksportowano." #~ msgid "list-add" #~ msgstr "list-add" #, fuzzy #~| msgid "Failed to pack %1!" #~ msgid "Failed to pack: %1!" #~ msgstr "Spakowanie %1 nie powiodło się!" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Popular Urls" #~ msgstr "Popularne adresy URL" #~ msgid " &Search: " #~ msgstr " &Szukaj: " #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Czytanie" #~ msgid "Disk Usage: " #~ msgstr "Wykorzystanie dysku: " #~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" #~ msgstr "\tGotowych: %1/%2 plików, %3/%4" #~ msgid "Failed to pack: " #~ msgstr "Spakowanie niemożliwe: " #~ msgid " (bytes)" #~ msgstr " (bajty)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Równy" #~ msgid "Quicksearch position:" #~ msgstr "Pozycja paska szybkiego wyszukiwania:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)" #~ msgstr "Zachowaj atrybuty (tylko dla obiektów lokalnych)" #~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" #~ msgstr "" #~ "Zachowaj atrybuty dla lokalnego kopiowania/przenoszenia (wolniejsze)" #~ msgid "" #~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " #~ "local files according to the source depending on your permissions:" #~ "<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you " #~ "are root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></" #~ "ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Krusader próbuje zachować wszystkie atrybuty (czas, właściciela, grupę) " #~ "przetwarzanych plików lokalnych. Procedura bierze pod uwagę Twoje " #~ "uprawnienia:<ul><li>Zachowanie właściciela, jeśli jesteś użytkownikiem " #~ "root</li> <li>Zachowanie grupy, jeśli jesteś jej członkiem lub " #~ "użytkownikiem root</li> <li>Zachowanie znacznika czasu</li></ul> <b>Note</" #~ "b>: To może spowolnić proces kopiowania." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Tworzenie katalogu" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Katalog już istnieje" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Taki katalog już istnieje" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Już istnieje jako katalog" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #~ msgid "&Bigger than" #~ msgstr "Wię&kszy niż" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bajtów" #~ msgid "&Smaller than" #~ msgstr "Mniej&szy niż" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Wyżej" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show Totalsbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #~ msgid "Draw frame" #~ msgstr "Rysuj ramkę" #~ msgid "Draw a Frame around the Status/Totalsbar" #~ msgstr "Rysuj obramowanie dookoła paska statusu" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Wypełnij tło" #~ msgid "Fill Background of Status/Totalsbar" #~ msgstr "Wypełnij tło paska statusu" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Położenie" #~ msgid "F2 Term " #~ msgstr "F2 Term" #~ msgid "F3 View " #~ msgstr "F3 Podgl." #~ msgid "F4 Edit " #~ msgstr "F4 Edycja" #~ msgid "F5 Copy " #~ msgstr "F5 Kopiuj" #~ msgid "F6 Move" #~ msgstr "F6 Przen." #~ msgid "F7 Mkdir " #~ msgstr "F7 Utwórz kat." #~ msgid "F8 Delete" #~ msgstr "F8 Usuń" #~ msgid "F9 Rename" #~ msgstr "F9 Zm. nazwę" #~ msgid "F10 Quit " #~ msgstr "F10 Zakończ" #~ msgid " View" #~ msgstr " Podgląd" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Edycja" #~ msgid " Copy" #~ msgstr " Kopiuj" #~ msgid " Move" #~ msgstr " Przenieś" #~ msgid " Delete" #~ msgstr " Usuń" #~ msgid " Rename" #~ msgstr " Zmień nazwę" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wróć" #~ msgid "Back to the place you came from" #~ msgstr "Wróć do miejsca, w którym zacząłeś" #~ msgid " Unselect Files " #~ msgstr " Odznaczanie plików " #~ msgid " (Reading)" #~ msgstr " (Odczytywanie)" #~ msgid " and directories:" #~ msgstr " i katalogi:" #~ msgid "Not a splitted file %1!" #~ msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!" #~ msgid " to:" #~ msgstr " na:" #~ msgid " To: " #~ msgstr " do: " #~ msgid "Failed to unpack" #~ msgstr "Rozpakowanie nie możliwe" #~ msgid "&Next tab" #~ msgstr "&Następna karta" #~ msgid "&Previous tab" #~ msgstr "&Poprzednia karta" #~ msgid "&Close current tab" #~ msgstr "Zamknij bieżą&cą kartę" #, fuzzy #~| msgid "Mimes" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Rodzaje" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Wygląd i działanie" #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Wygląd i działanie" #~ msgid "Default panel type:" #~ msgstr "Domyślny typ panelu:" #~ msgid "Panel layout" #~ msgstr "Układ paneli" #~ msgid "" #~ "Command \"%1\" cannot be executed.\n" #~ "Cannot change working directory to %2." #~ msgstr "" #~ "Polecenie \"%1\" nie może być wykonane.\n" #~ "Nie można zmienić katalogu roboczego na %2." #~ msgid "" #~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the " #~ "first is executed in the terminal." #~ msgstr "" #~ "Brak wsparcia dla wykonania więcej niż jednego polecenia w terminalu. W " #~ "terminalu wykonywane jest jedynie pierwsze polecenie." #~ msgid "Application already running!\n" #~ msgstr "Aplikacja jest już uruchomiona!\n" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan\n" #~ "Call the developers" #~ msgstr "" #~ "Wewnętrzny błąd w Zarządcy Montowania\n" #~ "Daj znać autorom" #~ msgid "" #~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." #~ msgstr "Wewnętrzny błąd MountMana. Proszę powiadomić twórców. Dziękuję." #, fuzzy #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Plik już istnieje" #, fuzzy #~| msgid "&Detailed View" #~ msgid "Old Detailed View (obsolete)" #~ msgstr "Wi&dok szczegółowy" #~ msgid "Konqueror Menu" #~ msgstr "Menu Konquerora" #, fuzzy #~ msgid "&Experimental View" #~ msgstr "Wi&dok szczegółowy" #~ msgid "Counting files to pack" #~ msgstr "Zliczanie ilości plików do spakowania" #~ msgid "Krusader is unable to download: " #~ msgstr "Krusader nie może pobrać: " #~ msgid "%1, unknown archive type" #~ msgstr "%1, nieznany typ archiwum" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>Error ejecting device!\n" #~ " You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the " #~ "<b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Krusader nie może znaleźć narzędzia sum kontrolnych, które obsługuje " #~ "%1 w twoim systemie. Proszę sprawdzić kartę <b>Zależności</b> w " #~ "ustawieniach Krusadera.</qt>" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "" #~ "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" #~ msgstr "" #~ "Nie używaj protokołu \"media\" KDE dla przycisku urządzeń peryferyjnych " #~ "(jeśli go brak, bądź nie działa poprawnie)" #~ msgid "" #~ "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or " #~ "not present (no kdebase package installed)." #~ msgstr "" #~ "Wybierz jeśli Twój protokół \"media\" ma błędy (niektóre starsze wersje " #~ "KDE) lub nie jest dostępny (pakiet kdebase nie jest zainstalowany)." #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Ogólny" #~ msgid "Clear location bar button" #~ msgstr "Przycisk czyszczenia paska adresu" #~ msgid "Clears the location bar" #~ msgstr "Czyści pasek adresu" #~ msgid "CD Recorder" #~ msgstr "Nagrywarka CD" #~ msgid "DVD Recorder" #~ msgstr "Nagrywarka DVD" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Zip Disk" #~ msgstr "Dysk ZIP" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodaj" #~ msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nie można odczytać <b>%1</b>. Archiwum może być uszkodzone!</qt>" #~ msgid "Deleting Files..." #~ msgstr "Usuwanie plików..." #~ msgid "Unpacking Files" #~ msgstr "Rozpakowywanie plików" #~ msgid "" #~ "In %1:\n" #~ "There is an error in the JavaScript" #~ msgstr "" #~ "W %1:\n" #~ "W JavaScript jest błąd" #~ msgid "Shred" #~ msgstr "Usuń dokładnie" #~ msgid "" #~ "<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone " #~ "forever!</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Czy naprawdę chcesz dokładnie usunąć <b>%1</b>? Tak usunięty plik " #~ "jest stracony na zawsze!</qt>" #~ msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas wysuwania urządzenia ! Musisz mieć program 'eject' w " #~ "katalogu aplikacji." #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Systemy plików" #~ msgid "compare mode" #~ msgstr "tryb porównania" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nowa grupa" #~ msgid "New session" #~ msgstr "Nowa sesja" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesje" #~ msgid "RemoteMan" #~ msgstr "RemoteMan" #~ msgid "Are you sure you want to delete this item ???" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ???" #~ msgid "RemoteMan: Connection Manager" #~ msgstr "RemoteMan: Menedżer połączeń" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Więcej" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowy" #~ msgid "Remote directory:" #~ msgstr "Zdalny katalog:" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "Połą&cz" #~ msgid "New &Group" #~ msgstr "Nowa &grupa" #~ msgid "New Connec&tion" #~ msgstr "Nowe p&ołączenie" #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Port: " #~ msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" #~ msgstr "* Ostrzeżenie: Zapisywanie hasła nie jest bezpieczne !!!" #~ msgid "File " #~ msgstr "Plik " #~ msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr " już istnieje. Jesteś pewien że chcesz go nadpisać?" #~ msgid "" #~ "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The " #~ "new manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan " #~ "is being left around to allow an easier transition and give you a chance " #~ "to move your bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" #~ "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, " #~ "press the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" #~ msgstr "" #~ "Ważne: RemoteMan został zastąpiony przez nowego menedżera zakładek. Nowy " #~ "menedżer obsługuje w taki sam sposób lokalne pliki i zdalne adresy URL. " #~ "RemoteMana pozostawiono w celu łatwiejszej migracji i aby dać Ci szansę " #~ "na przeniesienie Twoich zakładek. RemoteMan BĘDZIE WKRÓTCE USUNIĘTY!\n" #~ "Wypróbuj nowego menedżera zakładek: otwórz nowe zdalne połączenie, a " #~ "następnie naciśnij przycisk zakładek i wybierz 'Dodaj zakładkę', i to " #~ "wszystko!" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/mycroftplasmoidplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/mycroftplasmoidplugin.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/mycroftplasmoidplugin.po (revision 1530402) @@ -0,0 +1,35 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-mycroft package. +# +# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-mycroft\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 03:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:39+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: notify.cpp:36 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Zatrzymaj" + +#: notify.cpp:36 +#, kde-format +msgid "Show Response" +msgstr "Pokaż odpowiedź" + +#: notify.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Mycroft" +msgstr "Mycroft" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/org.kde.krusader.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/org.kde.krusader.appdata.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/org.kde.krusader.appdata.po (revision 1530402) @@ -1,100 +1,100 @@ -# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016. +# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-03 03:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-30 06:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:42+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.krusader.appdata.xml:6 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.krusader.appdata.xml:7 msgid "File Manager" msgstr "Zarządzanie plikami" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.krusader.appdata.xml:9 -#, fuzzy #| msgid "Krusader is an advanced twin panel (commander style) file manager" msgid "" "Krusader is an advanced twin panel (commander style) file manager for KDE " "Plasma and other desktops in the *nix world" msgstr "" "Krusader jest zaawansowanym programem (działającym na poleceniach) do " -"zarządzania plikami z dwoma panelami" +"zarządzania plikami w KDE Plazma i innych pulpitach ze świat *nix" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.krusader.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Możliwości:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.krusader.appdata.xml:12 msgid "Extensive archive handling" msgstr "Rozszerzona obsługa archiwów" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.krusader.appdata.xml:13 msgid "Mounted filesystem support" msgstr "Obsługa zamontowanych systemów plików" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.krusader.appdata.xml:14 msgid "FTP support" msgstr "Obsługa FTP" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.krusader.appdata.xml:15 msgid "Advanced search module" msgstr "Zaawansowane moduł wyszukiwania" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.krusader.appdata.xml:16 msgid "Internal viewer/editor" msgstr "Wewnętrzna przeglądarka/edytor" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.krusader.appdata.xml:17 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizacja katalogów" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.krusader.appdata.xml:18 msgid "File content comparisons" msgstr "Porównywanie zawartości plików" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.krusader.appdata.xml:19 msgid "Powerful batch renaming" msgstr "Zaawansowana wsadowa zmiana nazwy" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.krusader.appdata.xml:20 msgid "" "Support for a wide variety of archive formats and can handle other KIO " "slaves such as smb or fish." msgstr "" "Obsługa wielu formatów archiwow i innych podległych KIO takich jak smb lub " "fish." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.krusader.appdata.xml:21 msgid "Completely customizable and very user friendly" msgstr "Całkowicie dostosowalny i bardzo przyjazny użytkownikowi" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.krusader.appdata.xml:29 msgid "File management in Krusader" -msgstr "" +msgstr "Zarządzanie plikami w Krusaderze" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1530402) @@ -1,791 +1,791 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 03:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-14 06:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:50+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/ui/AskMessageTypeMenu.qml:68 #: contents/ui/SimpleMessageTypeMenu.qml:68 #, kde-format msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Usuń" #: contents/ui/AskMessageTypeMenu.qml:117 #: contents/ui/SimpleMessageTypeMenu.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search Skills" msgid "Search Online" -msgstr "Wyszukaj umiejętności" +msgstr "Wyszukaj w sieci" #: contents/ui/AudioFileDelegate.qml:94 contents/ui/VideoFileDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "<i>Location: %1</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>Położenie: %1</i>" #: contents/ui/AudioFileDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Listen" -msgstr "" +msgstr "Słuchaj" #: contents/ui/BookDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Author: %1" -msgstr "" +msgstr "Autor: %1" #: contents/ui/BookDelegate.qml:141 #, kde-format msgid "Publisher: %1" -msgstr "" +msgstr "Wydawca: %1" #: contents/ui/BookDelegate.qml:147 #, kde-format msgid "Release Year: %1" -msgstr "" +msgstr "Rok wydania: %1" #: contents/ui/BookDelegate.qml:153 #, kde-format msgid "Availability: %1" -msgstr "" +msgstr "Dostępność: %1" #: contents/ui/BookDelegate.qml:168 #, kde-format msgid "Read Online" -msgstr "" +msgstr "Odczytaj z sieci" #: contents/ui/BookDelegate.qml:179 #, kde-format msgid "Download" -msgstr "" +msgstr "Pobierz" #: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:191 #, kde-format msgid "Minimum Temperature: %1" -msgstr "" +msgstr "Minimalna temperatura: %1" #: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:219 #, kde-format msgid "Current Temperature: %1" -msgstr "" +msgstr "Bieżąca temperatura: %1" #: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:247 #, kde-format msgid "Maximum Temperature: %1" -msgstr "" +msgstr "Maksymalna temperatura: %1" #: contents/ui/DashboardDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "Share Via Email" -msgstr "" +msgstr "Udostępnij przez pocztę" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Currency: " msgid "Currency: %1" -msgstr "Waluta: " +msgstr "Waluta: %1" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:145 #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:159 #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:173 #, kde-format msgctxt "%1 is the currency symbol, %2 is the current rate" msgid "%1: %2" -msgstr "" +msgstr "%1: %2" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:220 contents/ui/DashNewsDelegate.qml:402 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:748 #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Remove Card" -msgstr "" +msgstr "Usuń kartę" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:270 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable / Disable Cryptocurrency Card" msgid "Disable Cryptocurrency Card" -msgstr "Włącz / Wyłącz kartę kryptowaluty" +msgstr "Wyłącz kartę kryptowaluty" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:252 #, kde-format msgid "<i>Powered By: NewsAPI</i>" msgstr "<i>Napędzane przez: NewsAPI</i>" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:296 #, kde-format msgid "Play / Listen To News Article" -msgstr "" +msgstr "Odtwarzaj / Słuchaj wiadomości" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:351 #, kde-format msgid "Share News Link" -msgstr "" +msgstr "Udostępnij łącze do wiadomości" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:451 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable / Disable News Card" msgid "Disable News Cards" -msgstr "Włącz / Wyłącz kartę nowości" +msgstr "Wyłącz karty wiadomości" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "%1 | %2" -msgstr "" +msgstr "%1 | %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:96 #, kde-format msgid "Wind | %1 meters/sec" -msgstr "" +msgstr "Wiatr | %1 metrów/sekundę" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:164 #, kde-format msgid "Date: %1 | Time: %2" -msgstr "" +msgstr "Data: %1 | Czas: %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:189 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Minimum Temperature: %1%2" -msgstr "" +msgstr "Minimalna temperatura: %1%2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:214 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Current Temperature: %1%2" -msgstr "" +msgstr "Bieżąca temperatura: %1%2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:239 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Maximum Temperature: %1%2" -msgstr "" +msgstr "Maksymalna temperatura: %1%2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:278 #, kde-format msgid "Expand Forecast" msgstr "Rozwiń prognozę" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:284 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:453 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:579 #, kde-format msgctxt "D stand for Day, T stands for Time" msgid "D: %1 | T: %2" -msgstr "" +msgstr "D: %1 | C: %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:477 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:603 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Condition: " msgid "Condition: %1" -msgstr "Warunek: " +msgstr "Warunek: %1" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:510 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:636 #, kde-format msgid "Wind: %1 meters/sec" -msgstr "" +msgstr "Wiatr | %1 metrów/sekundę" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:534 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:660 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Min: %1%2" -msgstr "" +msgstr "Min: %1%2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:559 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:685 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Max: %1%2" -msgstr "" +msgstr "Maks: %1%2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:700 #, kde-format msgid "<i>Powered By: OpenWeatherMap</i>" msgstr "<i>Napędzane przez: OpenWeatherMap</i>" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:798 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable / Disable Weather Card" msgid "Disable Weather Cards" -msgstr "Włącz / Wyłącz kartę pogody" +msgstr "Wyłącz karty pogody" #: contents/ui/Disclaimer.qml:39 contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Let's Continue ?" msgid "Let's Continue?" -msgstr "Kontynuujemy ?" +msgstr "Kontynuujemy?" #: contents/ui/Disclaimer.qml:57 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai. If you " "agree to the default usage of Mycroft’s speech to text service, please " "continue. Also remember you can always choose to turn off or mute Mycroft " "when you do not wish to use it." msgstr "" "Mycroft jest domyślnie napędzany przez usługę mowy na tekst opartą na " "chmurze. Mycroft daje możliwość zamiany mowy na usługi tekstowe lub lokalnie " "ustawione usługi z ich ustawieniami na home.mycroft.ai. Jeśli zgadzasz się " "na domyślne użycie usługi mowy na tekst Mycroft, po prostu kontynuuj. " "Pamiętaj, ze zawsze możesz wyłączyć lub wyciszyć Mycroft, jeśli nie będziesz " "chciał go używać." #: contents/ui/Disclaimer.qml:83 #, kde-format msgid "To start using Mycroft toggle the switch in the upper right corner!" msgstr "" "Aby zacząć używać Mycroft przełącz przełącznik w górnym prawym narożniku!" #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:146 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai." msgstr "" "Mycroft jest domyślnie napędzany przez usługę mowy na tekst opartą na " "chmurze. Mycroft daje możliwość zamiany mowy na usługi tekstowe lub lokalnie " "ustawione usługi z ich ustawieniami na home.mycroft.ai." #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:241 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable / Disable Disclaimer Card" msgid "Disable Disclaimer Card" -msgstr "Włącz / Wyłącz kartę odpowiedzialności" +msgstr "Wyłącz kartę odpowiedzialności" #: contents/ui/DocumentFileDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Otwórz" #: contents/ui/ImgRecogType.qml:66 #, kde-format msgid "Broad Recognition" -msgstr "" +msgstr "Szerokie rozpoznanie" #: contents/ui/ImgRecogType.qml:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Condition: " msgid "OCR Recognition" -msgstr "Warunek: " +msgstr "Rozpoznanie OCR" #: contents/ui/main.qml:39 contents/ui/main.qml:700 #, kde-format msgid "Mycroft" msgstr "Mycroft" #: contents/ui/main.qml:161 #, kde-format msgid "" "I am not connected to the internet, Please check your network connection" msgstr "Nie jestem podłączony do internetu. Sprawdź swoje połączenie z siecią" #: contents/ui/main.qml:733 contents/ui/main.qml:910 contents/ui/main.qml:1055 #, kde-format msgid "<b>Disabled</b>" msgstr "<b>Wyłączone</b>" #: contents/ui/main.qml:746 #, kde-format msgid "Reconnect" msgstr "Połącz ponownie" #: contents/ui/main.qml:821 contents/ui/main.qml:1061 #, kde-format msgid "<b>Starting up..please wait</b>" msgstr "<b>Rozpoczynanie... proszę czekać</b>" #: contents/ui/main.qml:835 #, kde-format msgid "Toggle Mic" msgstr "Przełącz mikrofon" #: contents/ui/main.qml:902 contents/ui/main.qml:1040 #, kde-format msgid "<b>Connected</b>" msgstr "<b>Połączony</b>" #: contents/ui/main.qml:937 #, kde-format msgid "Ready..Let's Talk" msgstr "Gotowy...To porozmawiajmy" #: contents/ui/main.qml:1027 #, kde-format msgid "<b>Connection error</b>" msgstr "<b>Błąd połączenia</b>" #: contents/ui/main.qml:1066 #, kde-format msgid "<b>Shutting down</b>" msgstr "<b>Wyłączanie</b>" #: contents/ui/main.qml:1090 #, kde-format msgid "Conversation" msgstr "Rozmowa" #: contents/ui/main.qml:1104 #, kde-format msgid "Hints/Tips" msgstr "Wskazówki" #: contents/ui/main.qml:1118 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: contents/ui/main.qml:1133 #, kde-format msgid "Skill Browser" msgstr "Przeglądarka umiejętności" #: contents/ui/main.qml:1315 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Ogólne" #: contents/ui/main.qml:1320 #, kde-format msgid "Dash" -msgstr "" +msgstr "Kreskowana" #: contents/ui/main.qml:1346 #, kde-format msgid "<i>Your Mycroft Core Installation Path</i>" msgstr "<i>Twoja ścieżka wgrywania jądra Mycroft</i>" #: contents/ui/main.qml:1357 #, kde-format msgid "Default Path" msgstr "Domyślna ścieżka" #: contents/ui/main.qml:1382 #, kde-format msgid "Installed Using Mycroft Package" msgstr "Wgrany przy użyciu pakietu Mycroft" #: contents/ui/main.qml:1407 #, kde-format msgid "Location of Mycroft-Core Directory" msgstr "Położenie katalogu jądra Mycroft" #: contents/ui/main.qml:1436 #, kde-format msgid "<custom location>/mycroft-core/" msgstr "<custom location>/mycroft-core/" #: contents/ui/main.qml:1466 contents/ui/main.qml:1467 #, kde-format msgid "ws://0.0.0.0:8181/core" msgstr "ws://0.0.0.0:8181/core" #: contents/ui/main.qml:1488 #, kde-format msgid "Your Custom Image Recognition Skill Voc Keywords" msgstr "Twoje własne słowa kluczowe do umiejętności rozpoznawania obrazów" #: contents/ui/main.qml:1489 #, kde-format msgid "search image url" msgstr "wyszukaj adres URL obrazu" #: contents/ui/main.qml:1506 #, kde-format msgid "Your Custom Image OCR Skill Voc Keywords" msgstr "Twoje własne słowa kluczowe do umiejętności OCR" #: contents/ui/main.qml:1507 #, kde-format msgid "ocr image url" msgstr "adres url obrazu ocr" #: contents/ui/main.qml:1523 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "Włącz powiadomienia" #: contents/ui/main.qml:1532 #, kde-format msgid "Enable Fallback To Wolfram Alpha Web-Search" msgstr "Włącz zapasowe wyszukiwania w sieci Wolfram Alpha" #: contents/ui/main.qml:1538 #, kde-format msgid "Wolfram Alpha API:" msgstr "Wolfram Alpha API:" #: contents/ui/main.qml:1550 #, kde-format msgid "RJVUY3-T6YLWQVXRR" msgstr "RJVUY3-T6YLWQVXRR" #: contents/ui/main.qml:1557 #, kde-format msgid "" "<i>Please Note: Default path is set to /home/$USER/mycroft-core/. Change the " "above settings to match your installation</i>" msgstr "" "<i>Uwaga: Domyślna ścieżka jest ustawiona na /home/$USER/mycroft-core/. " "Zmień powyższe ustawienia, aby pasowały one do twojej instalacji</i>" #: contents/ui/main.qml:1595 #, kde-format msgid "Enable / Disable Dashboard" msgstr "Włącz / Wyłącz tablicę" #: contents/ui/main.qml:1615 #, kde-format msgid "Card Settings:" msgstr "Ustawienia karty:" #: contents/ui/main.qml:1621 #, kde-format msgid "Enable / Disable Disclaimer Card" msgstr "Włącz / Wyłącz kartę odpowiedzialności" #: contents/ui/main.qml:1627 #, kde-format msgid "Enable / Disable News Card" msgstr "Włącz / Wyłącz kartę nowości" #: contents/ui/main.qml:1633 #, kde-format msgid "Enable / Disable Cryptocurrency Card" msgstr "Włącz / Wyłącz kartę kryptowaluty" #: contents/ui/main.qml:1641 #, kde-format msgid "Selected CryptoCurrency:" -msgstr "" +msgstr "Wybrana kryptowaluta:" #: contents/ui/main.qml:1654 #, kde-format msgid "Display Currencies:" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl waluty:" #: contents/ui/main.qml:1685 #, kde-format msgid "NewsApi App_Key:" -msgstr "" +msgstr "NewsApi App_Key:" #: contents/ui/main.qml:1696 #, kde-format msgid "Enable / Disable Weather Card" msgstr "Włącz / Wyłącz kartę pogody" #: contents/ui/main.qml:1704 #, kde-format msgid "Open Weather Map App_ID:" -msgstr "" +msgstr "Otwórz mapę pogody App_ID:" #: contents/ui/main.qml:1719 #, kde-format msgid "Celcius" msgstr "Celsjusz" #: contents/ui/main.qml:1727 #, kde-format msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: contents/ui/main.qml:1763 #, kde-format msgid "Version: %1" -msgstr "" +msgstr "Wersja: %1" #: contents/ui/main.qml:1784 #, kde-format msgid "Search Skills" msgstr "Wyszukaj umiejętności" #: contents/ui/main.qml:1802 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Odśwież listę" #: contents/ui/main.qml:1972 #, kde-format msgid "Enter Query or Say 'Hey Mycroft'" msgstr "Odpytaj lub powiedz 'Hey Mycroft'" #: contents/ui/MsmView.qml:125 #, kde-format msgid "Uninstall" -msgstr "" +msgstr "Usuń" #: contents/ui/MsmView.qml:199 #, kde-format msgid "Install" -msgstr "" +msgstr "Wgraj" #: contents/ui/MsmView.qml:218 #, kde-format msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Uaktualnij" #: contents/ui/MsmView.qml:231 #, kde-format msgid "Readme" -msgstr "" +msgstr "CzytajTo" #: contents/ui/MsmView.qml:243 #, kde-format msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "Ustawienia" #: contents/ui/PlacesDelegate.qml:106 #, kde-format msgctxt "mtrs stands for meters" msgid "Distance: %1 <i>mtrs</i>" -msgstr "" +msgstr "Odległość: %1 <i>mtr</i>" #: contents/ui/PlacesDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "Address: %1" -msgstr "" +msgstr "Adres: %1" #: contents/ui/PlacesDelegate.qml:212 #, kde-format msgid "<i>Powered By: Here.API</i>" msgstr "<i>Napędzane przez: Here.API</i>" #: contents/ui/PulleyItemDash.qml:116 #, kde-format msgid "Refresh Dashboard" msgstr "Odśwież deskę rozdzielczą" #: contents/ui/PulleyItemDash.qml:129 #, kde-format msgid "Change Settings" msgstr "Zmień ustawienia" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "<i>Calories:</i> %1 <b>cal</b>" -msgstr "" +msgstr "<i>Kalorie:</i> %1 <b>cal</b>" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "<i>Diet Type:</i> %1" -msgstr "" +msgstr "<i>Rodzaj diety:</i> %1" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "<i>Health Tags:</i> %1" -msgstr "" +msgstr "<i>Znaczniki zdrowia:</i> %1" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "View Recipe" -msgstr "" +msgstr "Zobacz przepis" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:139 #, kde-format msgid "<i>Recipe Source: %1</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>Źródło przepisów: %1</i>" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "<i>Powered By: Here.API</i>" msgid "<i>Powered By: Edamam.com</i>" -msgstr "<i>Napędzane przez: Here.API</i>" +msgstr "<i>Napędzane przez: Edamam.com</i>" #: contents/ui/RecipeType.qml:148 #, kde-format msgid "Close Ingredients List" msgstr "Zamknij listę składników" #: contents/ui/SkillView.qml:113 contents/ui/SkillView.qml:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "<b>Connected</b>" msgid "<b>Command:</b> %1" -msgstr "<b>Połączony</b>" +msgstr "<b>Polecenie:</b> %1" #: contents/ui/StackObjDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "<i>%1</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>%1</i>" #: contents/ui/StackObjDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Answered" -msgstr "" +msgstr "Z odpowiedzią" #: contents/ui/StackObjDelegate.qml:109 #, kde-format msgid "Unanswered" -msgstr "" +msgstr "Bez odpowiedzi" #: contents/ui/StackObjDelegate.qml:127 #, kde-format msgid "Replies: %1" -msgstr "" +msgstr "Odpowiedzi: %1" #: contents/ui/StackObjType.qml:49 #, kde-format msgid "Powered By StackOverflow" -msgstr "" +msgstr "Napędzane przez StackOverflow" #: contents/ui/StockPriceWidget.qml:61 #, kde-format msgid "Stock Price Info" -msgstr "" +msgstr "Dane o cenie giełdowej" #: contents/ui/StockPriceWidget.qml:80 #, kde-format msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "Tekst" #: contents/ui/StockPriceWidget.qml:95 #, kde-format msgid "Stock Price:" -msgstr "" +msgstr "Cena giełdowa:" #: contents/ui/StockPriceWidget.qml:109 #, kde-format msgid "128.89" -msgstr "" +msgstr "128.89" #: contents/ui/Suggestions.qml:86 #, kde-format msgid "Ask Another" msgstr "Zapytaj o co innego" #: contents/ui/Suggestions.qml:162 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: contents/ui/Suggestions.qml:235 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:67 #, kde-format msgid "Low" -msgstr "" +msgstr "Najniższa" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:81 #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:114 #, kde-format msgid "100" -msgstr "" +msgstr "100" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:88 #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:134 #, kde-format msgid "°" -msgstr "" +msgstr "°" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:122 #, kde-format msgid "High" -msgstr "" +msgstr "Najwyższa" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:147 #, kde-format msgid "Tomorrow's Weather" -msgstr "" +msgstr "Jutrzejsza pogoda" #: contents/ui/VideoFileDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Play" -msgstr "" +msgstr "Odtwórz" #: contents/ui/WikiDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:83 #, kde-format msgid "<i>Phone:</i> %1" -msgstr "" +msgstr "<i>Telefon:</i> %1" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:96 #, kde-format msgid "<i>Location:</i> %1" -msgstr "" +msgstr "<i>Położenie:</i> %1" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:108 #, kde-format msgid "<i>Rating:</i> %1 Stars" -msgstr "" +msgstr "<i>Ocena:</i> %1 gwiazdek" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:118 #, kde-format msgid "Checkout" -msgstr "" +msgstr "Pobranie" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:129 #, kde-format msgid "Send As Text" -msgstr "" +msgstr "Wyślij jako tekst" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "<i>Powered By: Here.API</i>" msgid "<i>Powered By: Yelp.com</i>" -msgstr "<i>Napędzane przez: Here.API</i>" +msgstr "<i>Napędzane przez: Yelp.com</i>" #, fuzzy #~| msgid "Wolfram Alpha API:" #~ msgid "Wolfram Alpha" #~ msgstr "Wolfram Alpha API:" #~ msgid " : " #~ msgstr " : " #~ msgid " | " #~ msgstr " | " #~ msgid "Wind | " #~ msgstr "Wiatr | " #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Data: " #~ msgid "D: " #~ msgstr "D: " #~ msgid "Wind: " #~ msgstr "Wiatr | " #, fuzzy #~| msgid "<b>Mycroft is ready</b>" #~ msgid "<b>Ready</b>" #~ msgstr "<b>Mycroft jest gotowy</b>" #~ msgid "Home Tab" #~ msgstr "Karta domowa" #~ msgid "Skills Tab" #~ msgstr "Karta umiejętności" #~ msgid "Skill Installs Tab" #~ msgstr "Karta wgranych umiejętności" #~ msgid "Mycroft is Disabled" #~ msgstr "Mycroft jest wyłączony" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_mobile_broadband.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_mobile_broadband.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_mobile_broadband.po (revision 1530402) @@ -0,0 +1,65 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-nm package. +# +# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-nm\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-16 03:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-06 20:32+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Łukasz Wojniłowicz" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" + +#: mobilebroadbandsettings.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Configure mobile broadband" +msgstr "Ustawienia sieci komórkowej" + +#: mobilebroadbandsettings.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Martin Kacej" +msgstr "Martin Kacej" + +#: package/contents/ui/MobileSettings.qml:34 +#, kde-format +msgid "Enable mobile data network" +msgstr "Włącz sieć komórkową" + +#: package/contents/ui/MobileSettings.qml:48 +#, kde-format +msgid "Enable data roaming" +msgstr "Włącz roaming danych" + +#: package/contents/ui/MobileSettings.qml:66 +#, kde-format +msgid "Access point name" +msgstr "Nazwa punktu dostępu" + +#: package/contents/ui/MobileSettings.qml:74 +#, kde-format +msgid "Edit APN" +msgstr "Edytuj APN" + +#: package/contents/ui/MobileSettings.qml:79 +#, kde-format +msgid "Data usage" +msgstr "Ruch danych" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1530402) @@ -0,0 +1,262 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-nm package. +# +# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-nm\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-16 03:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-06 20:31+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Łukasz Wojniłowicz" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" + +#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:31 +#, kde-format +msgid "Connection Editor" +msgstr "Edytor połączeń" + +#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:39 +#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:115 +#, kde-format +msgid "SSID" +msgstr "SSID" + +#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:47 +#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:63 +#, kde-format +msgid "None" +msgstr "Brak" + +#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:79 +#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:80 +#, kde-format +msgid "Save" +msgstr "Zapisz" + +#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:96 +#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:150 +#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:97 +#, kde-format +msgid "Cancel" +msgstr "Anuluj" + +#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:46 +#, kde-format +msgid "IP settings" +msgstr "Ustawienia IP" + +#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:53 +#, kde-format +msgid "Automatic" +msgstr "Samoczynnie" + +#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:53 +#, kde-format +msgid "Manual" +msgstr "Ręcznie" + +#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:72 +#, kde-format +msgid "IP Address" +msgstr "Adres IP" + +#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:85 +#, kde-format +msgid "Gateway" +msgstr "Brama" + +#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:98 +#, kde-format +msgid "Network prefix length" +msgstr "Długość przedrostka sieci" + +#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:109 +#, kde-format +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:35 +#, kde-format +msgid "Wi-fi" +msgstr "Wi-Fi" + +#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:61 +#, kde-format +msgid "Saved networks" +msgstr "Zapisane sieci" + +#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:61 +#, kde-format +msgid "Available networks" +msgstr "Dostępne sieci" + +#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:73 +#, kde-format +msgid "Add custom connection" +msgstr "Dodaj własne połączenie" + +#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:82 +#, kde-format +msgid "Create Hotspot" +msgstr "Utwórz hotspot" + +#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:90 +#, kde-format +msgid "Saved Connections" +msgstr "Zapisane połączenia" + +#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:139 +#, kde-format +msgid "Delete connection " +msgstr "Usuń połączenie" + +#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:142 +#, kde-format +msgid "Delete" +msgstr "Usuń" + +#: package/contents/ui/PasswordField.qml:28 +#, kde-format +msgid "Password..." +msgstr "Hasło..." + +#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:103 +#, kde-format +msgid "Configure" +msgstr "Ustawienia" + +#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:122 +#, kde-format +msgid "My Hotspot" +msgstr "Mój hotspot" + +#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:132 +#, kde-format +msgid "Hide this network" +msgstr "Ukryj tę sieć" + +#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:142 +#, kde-format +msgid "Protect hotspot with WPA2/PSK password" +msgstr "Zabezpiecz hotspot hasłem WPA2/PSK" + +#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:152 +#, kde-format +msgid "Save Hospot configuration" +msgstr "Zapisz ustawienia hotspotu" + +#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:180 +#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:217 +#, kde-format +msgid "HotSpot is inactive" +msgstr "HotSpot jest wyłączony" + +#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:187 +#, kde-format +msgid "Not possible to start Access point." +msgstr "Nie można uruchomić punktu dostępu." + +#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:196 +#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:210 +#, kde-format +msgid "Access point running: %1" +msgstr "Uruchomiono punkt dostępu: %1" + +#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:203 +#, kde-format +msgid "No suitable configuration found." +msgstr "Nie znaleziono odpowiednich ustawień." + +#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:251 +#, kde-format +msgid "Access point available: %1" +msgstr "Dostępny punkt dostępu: %1" + +#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:46 +#, kde-format +msgid "Security" +msgstr "Zabezpieczenie" + +#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:64 +#, kde-format +msgid "WEP Key" +msgstr "Klucz WEP" + +#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:65 +#, kde-format +msgid "Dynamic WEP" +msgstr "Dynamiczne WEP" + +#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:66 +#, kde-format +msgid "WPA/WPA2 Personal" +msgstr "Osobiste WPA/WPA2" + +#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:67 +#, kde-format +msgid "WPA/WPA2 Enterprise" +msgstr "Firmowe WPA/WPA2" + +#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:95 +#, kde-format +msgid "Authentication" +msgstr "Uwierzytelnienie" + +#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:99 +#, kde-format +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:99 +#, kde-format +msgid "LEAP" +msgstr "LEAP" + +#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:99 +#, kde-format +msgid "FAST" +msgstr "FAST" + +#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:99 +#, kde-format +msgid "Tunneled TLS" +msgstr "Tunelowe TLS" + +#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:99 +#, kde-format +msgid "Protected EAP" +msgstr "Chronione EAP" + +#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:151 +#, kde-format +msgid "(Unchanged)" +msgstr "(Niezmienione)" + +#: wifisettings.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Configure Wi-Fi networks" +msgstr "Ustawienia sieci Wi-Fi" + +#: wifisettings.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Martin Kacej" +msgstr "Martin Kacej" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1530402) @@ -1,1471 +1,1476 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 04:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-01 06:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-06 20:41+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Nie udało się odpytać urządzeń wejściowych. Otwórz ponownie ten moduł " "ustawień." #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "Krytyczny błąd przy odczycie podstawowych informacji o gładziku %1." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Nie można połączyć z serwerem X" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Nie znaleziono gładzika" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Nie można zastosować ustawień gładzika" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Nie można odczytać ustawień gładzika" #: src/kcm/libinput/main.qml:86 #, kde-format msgid "Device:" -msgstr "" +msgstr "Urządzenie:" #: src/kcm/libinput/main.qml:113 #, kde-format msgid "General:" -msgstr "" +msgstr "Ogólne:" #: src/kcm/libinput/main.qml:115 #, kde-format msgid "Device enabled" -msgstr "" +msgstr "Urządzenie włączone" #: src/kcm/libinput/main.qml:119 #, kde-format msgid "Accept input through this device." -msgstr "" +msgstr "Przyjmuj sygnał od tego urządzenia." #: src/kcm/libinput/main.qml:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disable touchpad when typing" msgid "Disable while typing" -msgstr "Wyłącz gładzik podczas pisania" +msgstr "Wyłącz podczas pisania" #: src/kcm/libinput/main.qml:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disable touchpad when typing" msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." -msgstr "Wyłącz gładzik podczas pisania" +msgstr "Wyłącz gładzik podczas pisania, aby uniknąć przypadkowych sygnałów." #: src/kcm/libinput/main.qml:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Touchpad Edge" #| msgid "Left edge" msgid "Left handed mode" -msgstr "Lewa krawędź" +msgstr "Tryb leworęczny" #: src/kcm/libinput/main.qml:175 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." -msgstr "" +msgstr "Zamień przycisk lewy z prawym." #: src/kcm/libinput/main.qml:199 #, kde-format msgid "Press left and right buttons for middle click" -msgstr "" +msgstr "Naciśnij lewy i prawy przycisk, aby emulować środkowy" #: src/kcm/libinput/main.qml:203 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" +"Kliknięcie lewym i prawym przyciskiem jednocześnie emuluje kliknięcie" +" środkowym przyciskiem." #: src/kcm/libinput/main.qml:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Minimum pointer speed" msgid "Pointer speed:" -msgstr "Najmniejsza szybkość wskaźnika" +msgstr "Szybkość wskaźnika:" #: src/kcm/libinput/main.qml:260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Pointer acceleration" #| msgid "Acceleration:" msgid "Acceleration profile:" -msgstr "Przyspieszenie:" +msgstr "Krzywa przyspieszenia:" #: src/kcm/libinput/main.qml:291 #, kde-format msgid "Flat" -msgstr "" +msgstr "Płaska" #: src/kcm/libinput/main.qml:295 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." -msgstr "" +msgstr "Wskaźnik przemieszcza się o tę samą odległość co palec." #: src/kcm/libinput/main.qml:304 #, kde-format msgid "Adaptive" -msgstr "" +msgstr "Dostosowująca się" #: src/kcm/libinput/main.qml:308 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." -msgstr "" +msgstr "Odległość przemieszczania wskaźnika zależy od szybkości ruchu palca." #: src/kcm/libinput/main.qml:322 #, kde-format msgid "Tapping:" -msgstr "" +msgstr "Stukanie:" #: src/kcm/libinput/main.qml:324 #, kde-format msgid "Tap-to-click" -msgstr "" +msgstr "Stuknij-aby-kliknąć" #: src/kcm/libinput/main.qml:328 #, kde-format msgid "Single tap is left button click." -msgstr "" +msgstr "Pojedyncze stuknięcie to kliknięcie lewym przyciskiem." #: src/kcm/libinput/main.qml:357 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgid "Tap-and-drag" -msgstr "Gest stuknij-i-przeciągnij" +msgstr "Stuknij-i-przeciągnij" #: src/kcm/libinput/main.qml:361 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "" +"Przesuwanie po gładziku bezpośrednio po stuknięciu rozpoczyna przeciąganie." #: src/kcm/libinput/main.qml:388 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgid "Tap-and-drag lock" -msgstr "Gest stuknij-i-przeciągnij" +msgstr "Blokada stuknij-i-przeciągnij" #: src/kcm/libinput/main.qml:392 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." -msgstr "" +msgstr "Przeciąganie jest kontynuowane po krótkim podniesieniu palca." #: src/kcm/libinput/main.qml:411 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Tapping" #| msgid "Two fingers:" msgid "Two-finger tap:" -msgstr "Dwa palce:" +msgstr "Stuknięcie dwoma palcami:" #: src/kcm/libinput/main.qml:420 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "" +"Kliknięcie prawym (stuknięcie trzema palcami klika środkowym przyciskiem)" #: src/kcm/libinput/main.qml:421 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." -msgstr "" +msgstr "Stuknij dwoma palcami, aby kliknąć prawym i trzema, aby środkowym." #: src/kcm/libinput/main.qml:423 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)" msgstr "" +"Kliknięcie środkowym (stuknięcie trzema palcami klika prawym przyciskiem)" #: src/kcm/libinput/main.qml:424 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." -msgstr "" +msgstr "Stuknij dwoma palcami, aby kliknąć środkowym i trzema, aby prawym." #: src/kcm/libinput/main.qml:426 #, kde-format msgid "Right-click" -msgstr "" +msgstr "Kliknięcie prawym" #: src/kcm/libinput/main.qml:427 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." -msgstr "" +msgstr "Stuknij dwoma palcami, aby kliknąć prawym." #: src/kcm/libinput/main.qml:429 #, kde-format msgid "Middle-click" -msgstr "" +msgstr "Kliknięcie środkowym" #: src/kcm/libinput/main.qml:430 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." -msgstr "" +msgstr "Stuknij dwoma palcami, aby kliknąć środkowym." #: src/kcm/libinput/main.qml:488 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scrolling" msgid "Scrolling:" -msgstr "Przewijanie" +msgstr "Przewijanie:" #: src/kcm/libinput/main.qml:518 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Tapping" #| msgid "Two fingers:" msgid "Two fingers" -msgstr "Dwa palce:" +msgstr "Dwa palce" #: src/kcm/libinput/main.qml:522 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." -msgstr "" +msgstr "Przesuniecie dwoma palcami przewija." #: src/kcm/libinput/main.qml:530 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Touchpad Edge" #| msgid "Top edge" msgid "Touchpad edges" -msgstr "Górna krawędź" +msgstr "Krawędzie gładzika" #: src/kcm/libinput/main.qml:534 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." -msgstr "" +msgstr "Przesunięcie na krawędziach gładzika przewija." #: src/kcm/libinput/main.qml:544 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reverse horizontal scrolling" msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" -msgstr "Odwróć przewijanie w poziomie" +msgstr "Odwróć strony przewijania (przewijanie naturalne)" #: src/kcm/libinput/main.qml:560 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." -msgstr "" +msgstr "Przewijanie jak po ekranie dotykowym." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "Ustawienia gładzika" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Moduł ustawień systemowych do zarządzania gładzikiem" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Błąd podczas wczytywania wartości. Zajrzyj do dziennika po szczegóły. " "Uruchom moduł ustawień ponownie." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Nie znaleziono gładzika, więc podłącz go teraz." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Nie można zapisać wszystkich zmian. Zajrzyj do dziennika po szczegóły. " "Uruchom moduł ustawień ponownie." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Błąd wczytywania wartości domyślnych. Nie można ustawić wszystkich lub " "części opcji do wartości domyślnych." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Błąd podczas dodawania nowopodłączonego urządzenia. Podłącz je ponownie i " "uruchom moduł ustawień ponownie." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Rozłączono gładzik. Zamknięto okno dialogowe jego ustawień." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:200 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Rozłączono gładzik. Nie znaleziono innych gładzików." #: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Przeciągnij mnie" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Lewy przycisk" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Prawy przycisk" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Środkowy przycisk" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Brak działania" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Lewy przycisk" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Środkowy przycisk" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Prawy przycisk" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Wszystkie krawędzie" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Górna krawędź" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Górny prawy narożnik" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Prawa krawędź" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Dolny prawy narożnik" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Dolna krawędź" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Dolny lewy narożnik" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Lewa krawędź" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Górny lewy narożnik" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "" "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "" "Moduł ustawień systemowych, usługa i aplet Plazmy do zarządzania twoim " "gładzikiem" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Ten program zawiera pracę opisaną tą uwagą o prawach autorskich:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Użyteczność, przeprowadzane prób" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "Trochę pomógł" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Programista synclient" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Wypróbowywanie" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "Aktywne ustawienia nie pasują do zapisanych ustawień.\n" "Obecnie widzisz zapisane ustawienia." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Pokaż aktywne ustawienia" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Te ustawienia nie będą obowiązywały w obszarze próbnym" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Przełączanie gładzika" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Przełączanie gładzika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Skróty klawiszowe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Wyłącz gładzik podczas pisania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Czas oczekiwania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "Jeśli nie odnotowano aktywności klawiatury przez czas dłuższy\n" "niż określono liczbą milisekund, to gładzi zostanie włączony ponownie" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " "with hardware buttons." msgstr "" "Wyłącz emulację naciśnięcia i przewijania.\n" "Nadal będzie można przesuwać wskaźnikiem przy użyciu gładzika i wykonywać " "naciśnięć przy użyciu przycisków sprzętowych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Wyłącz tylko stuknięcia i przewijanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Wyłącz gładzik po podłączeniu myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Powiadomienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Pomijane urządzenia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " "plugged in." msgstr "" "Niektóre urządzenia mogą być niewłaściwie rozpoznane jako mysz.\n" "Możesz dodać je do wykazu, tak że przy ich podłączeniu będą pomijane." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Ruch wskaźnika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Najwolniej:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "Najmniejsza szybkość wskaźnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Najszybciej:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Największa szybkość wskaźnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Przyspieszenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Współczynnik przyspieszenia dla normalnych ruchów wskaźnika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Ruch zależny od nacisku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Minimalny nacisk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Współczynnik minimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Maksymalny nacisk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Współczynnik maksimum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Nacisk palca, przy którym stosowany jest współczynnik ruchu z minimalnym " "naciskiem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Nacisk palca, przy którym stosowany jest współczynnik ruchu z maksymalnym " "naciskiem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Najniższe ustawienie dla współczynnika ruchu z naciskiem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Najwyższe ustawienie dla współczynnika ruchu z naciskiem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Wykluczanie szumu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "W pionie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "W poziomie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "" "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "Najkrótsza sprzętowa odległość w pionie wymagana do wytworzenia zdarzeń ruchu" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " jednostki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "" "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "Najkrótsza sprzętowa odległość w poziomie wymagana do wytworzenia zdarzeń " "ruchu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Przewijanie na krawędzi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "Włącz przewijanie w pionie przy przeciąganiu wzdłuż prawej krawędzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "W pionie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "Włącz przewijanie w poziomie przy przeciąganiu wzdłuż dolnej krawędzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "W poziomie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "" "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Włącz przewijanie w pionie przy przeciąganiu przy użyciu dwóch palców w " "dowolnym obszarze gładzika" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Włącz przewijanie w poziomie przy przeciąganiu przy użyciu dwóch palców w " "dowolnym obszarze gładzika" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Odwróć przewijanie w pionie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Odwróć przewijanie w poziomie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Przewijanie dwoma palcami:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Odwrócone przewijanie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Długość przewinięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "W pionie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Długość ruchu palca dla zdarzenia przewinięcia" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "W poziomie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "" "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "Nie przestawaj przewijać po zwolnieniu palca z krawędzi gładzika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" msgstr "Przewijanie z bezwładnością" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Minimalna szybkość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "" "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " "coasting" msgstr "" "Twój palec musi wytworzyć tyle przewinięć na sekundę, aby rozpocząć " "przewijanie z bezwładnością" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " przewinięć/sek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Spowolnienie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "Liczba przewinięć/sekundę² do spowalniania szybkości przewijania" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " przewinięć/sek²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "Bezwładność w narożniku:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "" "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "" "Umożliw kontynuowanie przewijania w narożniku w momencie pozostania palca w " "narożniku krawędzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Włącz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "Przewijanie zostanie wykryte, jeśli przeciąganie zaczynie się w danym " "obszarze wyzwalania.\n" "Krążenie twoim palcem zgodnie z ruchem wskazówek zegara wokół środka " "gładzika\n" "spowoduje przewijanie w dół, a ruch przeciwny do wskazówek zegara spowoduje " "przewijanie w górę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Przewijanie przez krążenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Obszar wyzwalania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "" "Obszar wyzwalania na gładziku, gdzie może zacząć się przewijanie przez " "krążenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "" "Kąt przesunięcia (w stopniach) palca wytwarzający zdarzenie przewinięcia" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "" "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " "corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "" "Dojechanie do górnego lub dolnego prawego narożnika, przy jednoczesnym " "używaniu przewijania w pionie, przełączy w tle z przewijania pionowego do " "przewijania przez krążenie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Nacisk traktowany jako dotyk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Nacisk traktowany jako zwolnienie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "" "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "" "Gdy nacisk palca przekroczy tę wartość, to sterownik zaliczy to jako dotyk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "" "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " "release" msgstr "" "Gdy nacisk palca przekroczy tę wartość, to sterownik zaliczy to jako " "zwolnienie dotyku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "" "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" "firmware support from the touchpad" msgstr "" "Jeśli ma być włączone wykrywanie muskanie dłonią, to zauważ że wymaga to " "także obsługi sprzętowej w układzie wbudowanym w gładzik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Wykrywanie muskania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Minimalna szerokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Minimalny nacisk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "" "Minimalna szerokość palca, przy której dotyk jest odbierany jako muśnięcie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "" "Minimalny nacisk palca, przy którym dotyk jest odbierany jako muśnięcie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Stuknięcia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Tap to Click" -msgstr "" +msgstr "Stuknij aby kliknąć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Jeden palec:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "" "Przycisk myszy zgłaszany przy stuknięciu jednym palcem w obszarze nie " "będącym narożnikiem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "Dwa palce:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "" "Przycisk myszy zgłaszany przy stuknięciu dwoma palcami w obszarze nie " "będącym narożnikiem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Trzy palce:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "" "Przycisk myszy zgłaszany przy stuknięciu trzema palcami w obszarze nie " "będącym narożnikiem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Narożniki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "Lewy górny:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "Przycisk myszy zgłaszany przy stuknięciu w lewym górnym narożniku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "Lewy dolny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "Prawy górny:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "Przycisk myszy zgłaszany przy stuknięciu w lewym dolnym narożniku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "Przycisk myszy zgłaszany przy stuknięciu w prawym górnym narożniku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "Przycisk myszy zgłaszany przy stuknięciu w prawym dolnym narożniku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "Prawy dolny:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "" "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " "(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " "finger on the touchpad" msgstr "" "Ten gest jest alternatywnym sposobem na przeciąganie. Jest wykonywany przez " "stuknięcie (dotykanie i zwalnianie palca), kolejne dotknięcie i przesuwanie " "palcem po gładziku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Gest stuknij-i-przeciągnij" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "" "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " "gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "" "Jeśli wyłączone, to gest stuknij-i-przeciągnij kończy się gdy zwolnisz " "palec. Jeśli włączone, to gest jest aktywny do chwili drugiego stuknięcia " "lub do chwili upłynięcia czasu oczekiwania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Zablokowane przeciągnięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Czas oczekiwania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "" "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "" "Po jakim czasie (w milisekundach) tryb \"Zablokowanych przeciągnięć\" ma być " "samoczynnie wyłączany po zwolnieniu palca z gładzika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Wykrywanie stuknięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "W czasie nie krótszym niż:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "W odległości nie większej niż:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Czas oczekiwania na dwukrotne stuknięcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Czas jednokrotnego stuknięcia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Czas oczekiwania (w milisekundach) na stuknięcie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Największe przesunięcie palcem wykrywane jako stuknięcie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Czas oczekiwania (w milisekundach) na dwukrotne stuknięcie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "Czas, po którym stuknięcie jest rozpoznawane jako jednokrotne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Obszar próbny" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Naciśnij mnie" #: src/kded/kded.cpp:217 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Gładzik został wyłączony, bo podłączono mysz" #: src/kded/kded.cpp:221 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Gładzik został włączony, bo odłączono mysz" #: src/kded/kdedactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Włącz gładzik" #: src/kded/kdedactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Wyłącz gładzik" #: src/kded/kdedactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Przełącz gładzik" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Emulacja kliknięcia myszą" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Nie znaleziono silnika Synaptics" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Nie można odczytać żadnej z właściwości gładzika" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Nie można wykryć możliwości gładzika" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Nie znaleziono silnika Libinput" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Sterownik Synaptics nie został zainstalowany (lub nie jest używany)" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1530402) @@ -1,218 +1,218 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-19 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-09 05:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-06 20:43+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/accessdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Zażądano dostępu do urządzenia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RemoteDesktopDialog) #: src/accessdialog.ui:20 src/remotedesktopdialog.ui:14 #: src/screenchooserdialog.ui:14 src/screenshotdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel) #: src/accessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel) #: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtykietaTekstowa" #: src/appchooserdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Select application to open \"%1\". Other applications are available in <a " "href=#discover><span style=\"text-decoration: underline\">Discover</span></" "a>." msgstr "" "Wybierz aplikację do otwarcia \"%1\". Inne aplikacje są dostępne w <a " "href=#discover><span style=\"text-decoration: underline\">Odkrywcy</span></" "a>." #: src/appchooserdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Otwórz za pomocą" #: src/filechooser.cpp:159 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/remotedesktopdialog.cpp:52 src/screenchooserdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: src/remotedesktopdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Select what to share with the requesting application" -msgstr "" +msgstr "Wybierz co udostępnić aplikacji, która tego żąda" #: src/remotedesktopdialog.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select screen to share" msgid "Select what to share with %1" -msgstr "Wybierz ekran do udostępnienia" +msgstr "Wybierz co udostępnić %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/remotedesktopdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Allow access to:" -msgstr "" +msgstr "Zezwól na dostęp do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pointerCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Pointer" -msgstr "" +msgstr "Wskaźnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyboardCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Klawiatury" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchScreenCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Touch screen" -msgstr "" +msgstr "Ekranu dotykowego" #: src/screencastwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Laptop screen\n" "Model: %1" msgstr "" "Ekran laptopa\n" "Model: %1" #: src/screencastwidget.cpp:39 src/screencastwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Manufacturer: %1\n" "Model: %2" msgstr "" "Wytwórca: %1\n" "Model: %2" #: src/screenchooserdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select screen to share with the requesting application" -msgstr "" +msgstr "Udostępnij ekran aplikacji, która tego żąda" #: src/screenchooserdialog.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select screen to share" msgid "Select screen to share with %1" -msgstr "Wybierz ekran do udostępnienia" +msgstr "Udostępnij ekran %1" #: src/screenshotdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Request screenshot" msgstr "Zażądaj zrzutu ekranu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/screenshotdialog.ui:26 #, kde-format msgid "<b>Capture Mode</b>" msgstr "<b>Tryb przechwytywania</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/screenshotdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Obszar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Pełny ekran (wszystkie monitory)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Bieżący ekran" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktywne okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/screenshotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Opóźnienie:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox) #: src/screenshotdialog.ui:98 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Brak opóźnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/screenshotdialog.ui:110 #, kde-format msgid "<b>Content Options</b>" msgstr "<b>Opcje zawartości</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:117 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Z wskaźnikiem myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Dołącz obramowania okien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton) #: src/screenshotdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Wykonaj zrzut ekranu" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgid "Select application" #~ msgstr "Wybierz program" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1530402) @@ -1,3323 +1,3328 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009. # Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010. # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2011. # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:41+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:85 resultitem.cpp:70 #: textresultitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Zapisz wynik" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Zaawansowane rysowanie wykresów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Rysuj wykres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Wyrażenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Dodatkowe opcje:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Wykres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Aktywna opcja" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Oblicz" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Różniczkuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Zmienna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Czasy: " #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "Pakiet" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importuj pakiet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pakiet:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Całkuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Dolna granica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Górna granica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "całka określona" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "Algebra &liniowa" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Utwórz macierz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Oblicz wartości macierzy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Macierz:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Oblicz wektory macierzy" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Odwróć macierz" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Wykres 2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Wykres 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1-sza zmienna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2-ga zmienna" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Uruchom skrypt" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Rozwiąż równania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Równania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Zmienne:" #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "<h1>%1</h1><div><b>Recommended version:</b> %4</div><br/><div>%2</div><br/" "><div>See <a href=\"%3\">%3</a> for more information</div>" msgstr "" "<h1>%1</h1><div><b>Zalecana wersja:</b> %4</div><br/><div>%2</div><br/" "><div>Zobacz <a href=\"%3\">%3</a>, aby uzyskać więcej informacji</div>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "Wybierz wykorzystywany silnik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Uczyń ten silnik domyślnym" #: backends/julia/juliabackend.cpp:66 #, kde-format msgid "" "<p><b>Julia</b> is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.</p>" msgstr "" "<p><b>Julia</b> jest wysokopoziomowym, wysokowydajnym językiem programowania " "dla obliczeń technicznych ze składnią podobną do innych języków. Dostarcza " "zaawansowany kompilator, rozproszone równoległe wykonywanie, dokładność " "numeryczną i szeroką bibliotekę funkcji matematycznych.</p>" #: backends/julia/juliabackend.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Ścieżka do pliku natywnego REPL Julii" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Zintegruj wykresy do arkusza roboczego" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Plik skryptu Julia (*.jl)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:24 #, kde-format msgid "Path to Julia REPL:" msgstr "Ścieżka do REPL Julii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:36 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Zintegruj wykresy w arkuszu roboczym (rozpocznij nową sesję, gdy zmieniono)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:45 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Format pośredni wykresów w treści:" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:22 backends/octave/octavebackend.kcfg:18 #: backends/python2/python2backend.kcfg:13 #: backends/python3/python3backend.kcfg:13 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:13 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Lista skryptów wczytywanych na początku sesji" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "<p><b>%1:</b> %2</p>" msgstr "<p><b>%1:</b> %2</p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:48 backends/octave/settings.ui:38 #: backends/python/settings.ui:24 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:24 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Samowczytywane skrypty" #: backends/lua/luabackend.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:73 #, kde-format msgid "" "<p> Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.</p><p>This backend supports luajit 2.</p>" msgstr "" "<p> Lua jest szybkim i lekkim językiem skryptowym, z prostą proceduralną " "składnią. Istnieje kilka bibliotek w Lua nakierowanych na matematykę i naukę." "</p><p>Ten silnik obsługuje luajit 2.</p>" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Ścieżka do polecenia luajit" #: backends/lua/luaextensions.cpp:36 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Plik skryptu Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Ścieżka do polecenia luajit:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "Maxima jest systemem do manipulacji wyrażeniami symbolicznymi i " "numerycznymi, włącznie z różniczkowaniem, całkowaniem, seriami Taylora, " "transformatami Laplace-a, podstawowymi równaniami różniczkowymi, systemami " "równań liniowych, wielomianami, listami, wektorami, matrycami itp. Maxima " "zapewnia precyzyjne numeryczne wyniki przy użyciu dokładnych ułamków, liczb " "całkowitych i zmiennych. Maxima potrafi również sporządzać wykresy funkcji i " "danych w dwóch oraz trzech wymiarach. " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Maxima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:18 backends/maxima/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Włącz zarządzanie zmiennymi" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Błąd: Zbyt wiele */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Błąd: Zbyt wiele /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Błąd: oczekiwano \" przed ;" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:356 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "Oczekiwanie na narysowanie wykresu" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Plik wsadowy Maximy (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Uruchomienie Maximy nie powiodło się" #: backends/maxima/maximasession.cpp:286 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Wystąpiła awaria Maximy. ponownie uruchamianie..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:300 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Wystąpiła dwukrotna awaria Maximy w krótkim czasie. Zatrzymywanie " "uruchamiania" #: backends/maxima/maximasession.cpp:300 cantor_part.cpp:141 #: cantor_part.cpp:939 worksheet.cpp:896 worksheet.cpp:921 worksheet.cpp:938 #: worksheet.cpp:979 worksheet.cpp:991 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Błąd - Cantor" #: backends/maxima/maximavariablemodel.cpp:220 #, kde-format msgid "function" msgstr "funkcja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Ścieżka do Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:31 backends/octave/settings.ui:31 #: backends/python/settings.ui:17 backends/R/settings.ui:17 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Zintegruj wykresy w arkuszu roboczym" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/maxima/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "Pozwól Cantorowi podążać za tworzeniem/destrukcją zmiennych" #: backends/octave/octavebackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:76 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations. <br/>It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave jest wysokopoziomowym językiem, przeznaczonym głównie do obliczeń " "numerycznych. <br/>Zapewnia wygodny interfejs wiersza poleceń dla " "numerycznego rozwiązywania liniowych i nieliniowych problemów i do " "wykonywania innych numerycznych eksperymentów przy wykorzystaniu języka, " "który jest w dużej części kompatybilny z Matlabem." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Octave" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Plik skryptu Octave (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:265 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Błąd składni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Ścieżka do Octave:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Plik skryptu Python (*.py)" #: backends/python2/python2backend.cpp:58 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "<p>Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.</p><p>This backend supports Python 2.</p>" msgstr "" "<p>Python jest nadzwyczaj sprawnym językiem dynamicznego programowania, " "który jest używany do różnych zastosowań. Istnieje kilka pakietów Pythona do " "naukowego programowania.</p><p>Ten silnik obsługuje Python 2.</p>" #: backends/python3/python3backend.cpp:51 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:56 #, kde-format msgid "" "<p>Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.</p><p>This backend supports Python 3.</p>" msgstr "" "<p>Python jest nadzwyczaj sprawnym językiem dynamicznego programowania, " "który jest używany do różnych zastosowań. Istnieje kilka pakietów Pythona do " "naukowego programowania.</p><p>Ten silnik obsługuje Python 3.</p>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - okno dialogowe wykresu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Wyczyść listę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Zmienna X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punkty i linie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Kwadraty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Stopnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Świeczniki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Kropki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monotonicznie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Naturalne krzywe sklejane sześcienne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bezier (monotoniczna)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Zakres funkcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Zakres X" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "&Próbkowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Ro&zmiar kroku" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Tytuł wykresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Etykieta osi X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Etykieta osi y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Pozycja legendy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Ukryj legendę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Lewy górny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Prawy górny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Lewy dolny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Prawy dolny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Poniżej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Na zewnątrz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Wyświetl siatkę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Wyświetl pełne obramowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Użyj kolorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Wyświetl wplecione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Logarytmiczna skala x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Logarytmiczna skala y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Opcje pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Zapisz wykres do pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Typ pliku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Wykryj z nazwy pliku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! nie jest zwykłą repliką oprogramowania najtańszego z możliwych " "kalkulatorów. Qalculate! mierzy, aby w pełni wykorzystać najlepszego " "interfejsu, mocy i elastyczności nowoczesnych komputerów. Środkiem uwagi w " "Qalculate! jest wpisywanie wyrażeń. Zamiast osobnego wpisywania każdej " "liczby w wyrażeniu matematycznym, możesz bezpośrednio zapisać całe wyrażenie " "i później je modyfikować. Interpretacja wyrażeń jest elastyczna i toleruje " "pomyłki, a gdy mimo to popełnisz błąd, to Qalculate! ci o tym powie. Nie w " "pełni rozwiązywalne wyrażenie nie są jednakże błędami. Qalculate! uprości " "tak dalece jak tylko może i da odpowiedź w postaci wyrażenia. W dodatku do " "liczbowych i arytmetycznych operatorów, wyrażenie może zawierać dowolną " "kombinację zmiennych, jednostek i funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Jeżeli i jak będą automatycznie przekształcane jednostki. Jeżeli prawda, to " "przekształć do najlepiej odpowiednich jednostek SI (najmniejsza liczba " "jednostek)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Domyślna jednostka kąta dla funkcji trygonometrycznych." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "Podstawa przetworzonych i przeliczonych liczb." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Czy wynik przeliczenia zostanie uproszczony lub sfaktoryzowany." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Czy racjonalne liczby będą wyświetlane jako dziesiętne, jako ułamek, czy coś " "pomiędzy." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Pokaż, że seria cyfr lub liczb ciągnie się w nieskończoność przy użyciu " "trzech kropek, zamiast zaokrąglania ich (np. 2/3 wyświetla się jako " "0.666666... zamiast 0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Użyj wszystkich dziesiętnych przedrostków SI. Jeżeli false, przedrostki, " "które nie są wielokrotnością tysiąca (centi, deci, deca, hecto) nie zostaną " "użyte automatycznie." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Jeżeli true, to zamiast podzielenia zostaną użyte ujemne wykładnik (np. 5/" "x^2 staje się 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Wyświetlacz numeryczny." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Jeżeli true, to wykresy zostaną wyświetlone wewnątrz arkusza roboczego. " "Jeżeli nie, to ukażą się w osobnym oknie." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Określa czy mają zostać użyte kolory na wykresach." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Określa czy ma być narysowana siatka." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Określa czy wokół wykresów mają być rysowane pełne obramowania." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Szerokość linii, w pikselach." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "Liczba kroków interpolacji używanych na wykresach." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Tryb wygładzania na wykresach." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Wygląd wykresów." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Pozycja legendy na wykresach." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:158 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate zgłasza, że nie może wyświetlać. Czy zainstalowano gnuplot?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:179 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "brakuje %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 musi być liczbą." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 musi być liczbą całkowitą." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 musi być zmienną typu boolean." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:272 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "nieprawidłowa opcja dla %1: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:599 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "znaleziono wiele wyrażeń w jednym poleceniu rysowania (%1 i %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:699 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:807 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:701 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:809 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Brak funkcji, zmiennej lub jednostki o podanej nazwie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funkcja: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Rysowanie interfejsu" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "Rysuje jedną lub więcej funkcji po kolei lub w osobnym oknie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "wyrażenie" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "opcja" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "wartość" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "l. całkowita" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "boolean" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "liczba" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "domyślne: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Nazwa funkcji" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Etykieta tytułu" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "etykieta osi x" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "etykieta osi y" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "Obraz do zapisania wykresu. Jeżeli puste, to pokaże wykres w oknie na " "ekranie. Jeżeli inline=true to obraz zostaje pokazany mimo to." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "Typ obrazu do zapisu. Jeden z auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "Ustaw na true dla kolorowych wykresów, false dla monochromatycznych." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Minimalna wartość osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Maksymalna wartość osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Jeżeli ma być użyta skala logarytmiczna dla osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Jeżeli ma być użyta skala logarytmiczna dla osi y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Podstawa logarytmu dla osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Podstawa logarytmu dla osi y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Jeżeli ma być pokazana siatka na wykresie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" "Jeżeli wykres ma być otoczony przez obramowania ze wszystkich stron (nie " "tylko osie)." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Szerokość linii." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Gdzie ma być umieszczona legenda wykresu. Jeden z nigdzie, górny_lewy, " "górny_prawy, dolny_lewy, dolny_prawy, pod, na_zewnątrz" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "Wygładzanie rysunku. Jedno z brak, unique, csplines, bezier, sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Wygląd wykresu. Jedno z linie, punkty, punkty_linie, kwadraty, histogram, " "stopnie, świeczniki, kropki" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Użyj skali na drugiej osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Użyj skali na drugiej osi y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "Jeżeli plot ma być narysowany wpleciony zamiast w nowym oknie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "" "Odległość pomiędzy dwoma punktami interpolacyjnymi. Zobacz również steps." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Liczba punktów interpolacji. Zobacz również step." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Nazwa zmiennej x. Musi to być nieznana zmienna." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Zapisz zmienne do pliku" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Zapisz wszystkie obecnie zdefiniowane zmienne do pliku. Mogą one być " "wczytane ponownie przy użyciu %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "plik" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "plik: plik, do którego zapisać" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Wczytaj zmienne z pliku" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Wczytaj zmienne z pliku, który został wcześniej utworzony przez %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "plik: plik do wczytania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:470 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Podstawa systemu liczbowego:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Format ułamków:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Dziesiętny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Dokładny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Ułamkowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Mieszany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Wyświetlacz numeryczny:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Prosty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Naukowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precyzyjny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Wskaż nieskończone serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Użyj wszystkich przedrostków SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Użyj ujemnych wykładników:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Przeliczanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Przekształć do najlepszych jednostek SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Jednostka kątowa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radiany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Stopnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Tryb struktury:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Uprość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Faktoryzuj" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Rysowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Wyświetl wykresy wplecione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Kolorowe wykresy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Pokaż siatkę:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Pokaż pełne obramowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Próbkowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Tryb wygładzania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Naturalne krzywe sklejane sześcienne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Wygląd wykresu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Kroki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Położenie legendy:" #: backends/R/rbackend.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #: backends/R/rbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment. <br/>It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "R jest językiem i środowiskiem do obliczeń i grafik statystycznych, podobnym " "do języka i środowiska S. <br/>Zapewnia szeroki wybór technik statystycznych " "(liniowe i nieliniowe modelowanie, klasyczne testy statystyczne, analizy " "czasowe, klasyfikacje, ...) i graficznych, dodatkowo jest wysoko " "rozszerzalny. Język S jest często używany do badań w metodologii " "statystycznej i dostarcza drogę Open Source do udziału w tego typu " "działalności." #: backends/R/rexpression.cpp:113 backends/R/rexpression.cpp:114 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %1" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "Plik skryptu R (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:348 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Naciśnij dwukrotnie, aby otworzyć okno dialogowe wyboru pliku" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|R pliki źródłowe (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL. <br/>It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "Sage jest otwartoźródłowym matematycznym systemem oprogramowania na licencji " "GPL. <br/>Łączy moc wielu istniejących pakietów Open Source w zwykłym " "interfejsie opartym o Pythona." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Sage" #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Wynik %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "Ostatni wynik: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Plik skryptu Pythona (*.py);;Plik skryptu Sage (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "Wersja Sage %1.%2 jest nieobsługiwana. Uaktualnij swoją wersję do wersji " "obsługiwanej, aby mogła ona działać z Cantor." #: backends/sage/sagesession.cpp:215 backends/sage/sagesession.cpp:324 #: backends/sage/sagesession.cpp:335 cantor.cpp:185 cantor.cpp:187 #: cantor_part.cpp:150 main.cpp:77 main.cpp:144 worksheet.cpp:958 #: worksheet.cpp:1009 worksheet.cpp:1032 worksheet.cpp:1041 worksheet.cpp:1060 #: worksheet.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:320 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Proces Sage uległ awarii podczas przeliczania wyrażenia" #: backends/sage/sagesession.cpp:324 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Proces Sage uległ awarii" #: backends/sage/sagesession.cpp:331 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Proces Sage zakończył działanie podczas przeliczania wyrażenia" #: backends/sage/sagesession.cpp:335 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Proces Sage zakończył działanie" #: backends/sage/sagesession.cpp:345 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Uruchamianie Sage nie powiodło się" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Ścieżka do Sage:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "<p>Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.</p>Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "<p>Scilab jest darmowym oprogramowanie, wieloplatformowym pakietem do " "obliczania numerycznego i wysoko poziomowym, numerycznie zorientowanym " "językiem programistycznym.</p>Scilab jest rozpowszechniany na licencji " "CeCILL (zgodna z GPL)" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Ścieżka do polecenia scilab-adv-cli (Ostrzeżenie: Wersja Scilab musi być " "lepsza lub równa wersji 5.4)" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Plik skryptu Scilab (*.sce);;Plik funkcji Scilab (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Ścieżka do polecenia scilab-adv-cli:" #: cantor.cpp:117 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Pobierz przykładowe arkusze robocze" #: cantor.cpp:122 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Otwórz przykład" #: cantor.cpp:127 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" -msgstr "" +msgstr "Przejdź do poprzedniego arkusza roboczego" #: cantor.cpp:139 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" -msgstr "" +msgstr "Przejdź do następnego arkusza roboczego" #: cantor.cpp:196 cantor_part.cpp:475 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Arkusz roboczy Cantor (*.cws)" #: cantor.cpp:196 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: cantor.cpp:254 #, kde-format msgid "" "<h1>No Backend Found</h1>\n" "<div>You could try:\n" " <ul> <li>Changing the settings in the config dialog;</li> " "<li>Installing packages for the following program:</li> %2 </ul> </" "div> " msgid_plural "" "<h1>No Backend Found</h1>\n" "<div>You could try:\n" " <ul> <li>Changing the settings in the config dialog;</li> " "<li>Installing packages for one of the following programs:</li> %2 </" "ul> </div> " msgstr[0] "" "<h1>Nie znaleziono mechanizmu</h1>\n" "<div>Możesz spróbować:\n" " <ul> <li>Zmiany ustawień w oknie ustawień;</li> <li>Zainstalowania " "pakietów następującego programu:</li> %2 </ul> </div> " msgstr[1] "" "<h1>Nie znaleziono wtyczki</h1>\n" "<div>Możesz spróbować:\n" " <ul> <li>Zmiany ustawień w oknie konfiguracji;</li> " "<li>Zainstalowania jednego z następujących programów:</li> %2 </ul> </" "div> " msgstr[2] "" "<h1>Nie znaleziono wtyczki</h1>\n" "<div>Możesz spróbować:\n" " <ul> <li>Zmiany ustawień w oknie konfiguracji;</li> " "<li>Zainstalowania jednego z następujących programów:</li> %2 </ul> </" "div> " #: cantor.cpp:274 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: cantor.cpp:302 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sesja %1" #: cantor.cpp:318 #, kde-format msgid "Could not find the Cantor Part." msgstr "Nie można znaleźć modułu Cantor." #: cantor.cpp:423 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "" "Otwartych jest wiele niezapisanych arkuszy roboczych. Czy chcesz je zamknąć?" #: cantor.cpp:424 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Zamknij Cantor" #: cantor.cpp:434 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Bieżący projekt uległ zmianie. Czy chcesz go zapisać?" #: cantor.cpp:435 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Zapisz projekt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Silnik wykorzystywany domyślnie" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Włącz domyślnie ustawienie pisania" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Domyślnie podświetlaj składnię" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Domyślnie włącz uzupełnianie" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Włącz domyślnie numerowanie wyrażeń" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Domyślnie animuj zmiany w arkuszu roboczym" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Samoczynnie przeliczaj wiersze poniżej bieżącego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:38 settings.ui:88 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" -msgstr "" +msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy ponownym uruchamianiu silnika" #: cantor_part.cpp:141 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" -msgstr "Silnik %1 nie jest zainstalowany" +msgstr "Silnik %1 nie jest wgrany" #: cantor_part.cpp:148 worksheet.cpp:1069 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Zaistniały problemy z silnikiem %1,\n" "proszę sprawdzić swoje ustawienia lub dograć potrzebne pakiety.\n" "Można będzie jedynie obejrzeć ten arkusz roboczy." #: cantor_part.cpp:184 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Zapisz zwykły tekst" #: cantor_part.cpp:226 cantor_part.cpp:516 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" -msgstr "Eksportuj do LaTex" +msgstr "Eksportuj do LaTeX" #: cantor_part.cpp:241 cantor_part.cpp:607 worksheet.cpp:1218 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Przelicz arkusz roboczy" #: cantor_part.cpp:248 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Pisanie przy użyciu LaTeX" #: cantor_part.cpp:255 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Podświetlanie składni" #: cantor_part.cpp:260 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Uzupełnianie" #: cantor_part.cpp:265 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numery wierszy" #: cantor_part.cpp:270 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Animuj arkusz roboczy" #: cantor_part.cpp:275 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Ponownie uruchom silnik" #: cantor_part.cpp:282 worksheetentry.cpp:321 worksheetentry.cpp:711 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Przelicz wiersz" #: cantor_part.cpp:288 worksheet.cpp:1258 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Wstaw wiersz polecenia" #: cantor_part.cpp:294 worksheet.cpp:1259 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Wstaw wiersz tekstu" #: cantor_part.cpp:300 worksheet.cpp:1261 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Wstaw wiersz markdown" #: cantor_part.cpp:307 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Wstaw wiersz Latex" #: cantor_part.cpp:313 worksheet.cpp:1267 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Wstaw podział strony" #: cantor_part.cpp:318 worksheet.cpp:1266 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #: cantor_part.cpp:323 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Usuń bieżący wiersz" #: cantor_part.cpp:329 cantor_part.cpp:851 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Pokaż pomoc %1" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:344 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Pokaż edytor skryptów" #: cantor_part.cpp:350 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Pokaż uzupełnianie" #: cantor_part.cpp:421 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "ModułCantor" #: cantor_part.cpp:423 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:427 main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:490 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: cantor_part.cpp:509 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: cantor_part.cpp:561 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" +"Wszystkie dostępne wyniki obliczeń zostaną utracone. Czy na pewno chcesz" +" uruchomić ponownie %1?" #: cantor_part.cpp:562 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restart Backend" msgid "Restart %1?" -msgstr "Ponownie uruchom silnik" +msgstr "Uruchomić %1 ponownie?" #: cantor_part.cpp:599 worksheet.cpp:1221 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Przerwij" #: cantor_part.cpp:602 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: cantor_part.cpp:611 cantor_part.cpp:670 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: cantor_part.cpp:619 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Błąd sesji: %1" #: cantor_part.cpp:660 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Inicjalizacja zakończona" #: cantor_part.cpp:665 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicjalizacja..." #: cantor_part.cpp:704 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: cantor_part.cpp:709 #, kde-format msgid "[read-only]" -msgstr "" +msgstr "[tylko-do-odczytu]" #: cantor_part.cpp:857 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Czy chcesz wysłać bieżący arkusz roboczy na serwer publiczny?" #: cantor_part.cpp:858 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Pytanie - Cantor" #: cantor_part.cpp:864 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "Arkusz roboczy nie został zapisany. Zapisz go przed wysłaniem." #: cantor_part.cpp:865 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Ostrzeżenie - Cantor" #: cantor_part.cpp:939 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Ta wtyczka nie obsługuje skryptów." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Arkusz roboczy" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:23 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Panele" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:28 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biały" #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Czarny" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Ciemnoczerwony" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Jasnoczerwony " #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Ciemnozielony" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zielony" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Jasnozielony" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Ciemnoniebieski" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Jasnoniebieski" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Ciemnożółty" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Jasnożółty" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciemny niebieskozielony" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Jasny niebieskozielony" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Ciemnopurpurowy" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Jasnopurpurowy" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Ciemnopomarańczowy" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Jasnopomarańczowy" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Ciemnoszary" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Szary" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Jasnoszary" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: commandentry.cpp:147 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: commandentry.cpp:158 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: commandentry.cpp:161 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: commandentry.cpp:166 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: commandentry.cpp:172 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Zwiększ rozmiar" #: commandentry.cpp:176 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Zmniejsz rozmiar" #: commandentry.cpp:181 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: commandentry.cpp:656 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Przerwane" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Pasek znajdywania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:86 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 standardsearchbar.ui:32 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:42 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Następny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:49 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Poprzedni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Zastąp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Z&astąp wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Znajdź w:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "Rozróżni&aj wielkość liter" #: imageentry.cpp:53 imageentry.cpp:307 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Ustawienia obrazu" #: imageentry.cpp:204 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Naciśnij tu prawym, aby wstawić obraz" #: imageentry.cpp:222 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Nie można wczytać obrazu %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Rozmiar wyświetlacza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Rozmiar wydruku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Użyj rozmiaru wyświetlacza" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "piks." #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Otwórz plik obrazu" #: latexentry.cpp:67 textentry.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Pokaż kod LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego latex" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego dvips" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Do:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Główny tytuł" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Skala odciętej" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Skala porządkowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Tytuł wykresu:" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Nakładka graficzna programów matematycznych dla KDE" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva<br/>(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva<br/>(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer<br/>Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Opiekun<br/>przeniesienie na Qt5/KF5, silniki Scilab oraz Python" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Original author<br/>Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Autor pierwszej wersji<br/>opiekun (2009 - 2015)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Silnik KAlgebra" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Silnik Octave" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Ikona Cantor" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Use backend <backend>" msgstr "Użyj silnika <silnik>" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Dokument do otwarcia." #: main.cpp:144 worksheet.cpp:1009 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" #: pagebreakentry.cpp:39 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Podział strony ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "<h1>Cantor</h1>The KDE way to do Mathematics" msgstr "<h1>Cantor</h1>Sposób na matematykę w KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Dodaj nową zmienną" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Wczytaj zmienne" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Zapisz zmienne" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Wyczyść zmienne" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie zmienne?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Potwierdzenie - Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Wczytaj plik" #: resultitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Usuń wynik" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Nie znaleziono składnika edytora tekstowego dla KDE;\n" "proszę sprawdzić swoją instalację KDE." #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Edytor skryptów" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Edytor skryptów - %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Osiągnięto początek" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Osiągnięto koniec" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Zastąpiono %1 wystąpienie" msgstr[1] "Zastąpiono %1 wystąpienia" msgstr[2] "Zastąpiono %1 wystąpień" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Kod LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Domyślny silnik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Kiedy włączone, Cantor będzie automatycznie przeliczać każdy wiersz poniżej " "bieżącego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Samoczynnie przeliczaj wiersze" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "Włącz ustawienie pisania LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Włącz podświetlanie składni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Włącz uzupełnianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Włącz numery wierszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Włącz animacje arkusza roboczego" #: textresultitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Pokaż przetworzony" #: textresultitem.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Pokaż kod" #: textresultitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "Nie można przetworzyć pliku Eps. Mogą być potrzebne dodatkowe pakiety" #: worksheet.cpp:895 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Nie można zapisać pliku %1.." #: worksheet.cpp:920 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Nie można zapisać do pliku." #: worksheet.cpp:938 worksheet.cpp:979 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1" #: worksheet.cpp:958 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "" +"W trybie tylko-do-odczytu Cantor nie może zagwarantować, że eksport będzie" +" poprawny dla %1" #: worksheet.cpp:991 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Błąd wczytywania arkusza wyglądu latex.xsl" #: worksheet.cpp:1032 worksheet.cpp:1041 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Wybrany plik nie jest prawidłowym plikiem projektu Cantor." #: worksheet.cpp:1060 #, kde-format msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" msgstr "" +"Nie znaleziono silnika %1. Edytowanie i wykonywanie wpisów nie jest możliwe" #: worksheet.cpp:1229 worksheet.cpp:1240 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Wiersz polecenia" #: worksheet.cpp:1230 worksheet.cpp:1241 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Wiersz tekstu" #: worksheet.cpp:1232 worksheet.cpp:1243 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Wiersz markdown" #: worksheet.cpp:1235 worksheet.cpp:1246 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Wiersz LaTeX" #: worksheet.cpp:1237 worksheet.cpp:1248 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #: worksheet.cpp:1238 worksheet.cpp:1249 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Podział strony" #: worksheet.cpp:1251 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Wstaw wiersz po" #: worksheet.cpp:1253 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Wstaw wiersz przed" #: worksheet.cpp:1264 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Wstaw wiersz LaTeX" #: worksheet.cpp:1321 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Kolor tekstu..." #: worksheet.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Kolor" #: worksheet.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Podświetlenie tekstu..." #: worksheet.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: worksheet.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Roz&miar czcionki" #: worksheet.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Pogru&bienie" #: worksheet.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: worksheet.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: worksheet.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Przekreślenie" #: worksheet.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Wyrównaj do &lewej" #: worksheet.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Lewo" #: worksheet.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Wyrównaj do ś&rodka" #: worksheet.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Środek" #: worksheet.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Wyrównaj do &prawej" #: worksheet.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: worksheet.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "Wy&justuj" #: worksheet.cpp:1446 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justowanie" #: worksheetentry.cpp:323 worksheetentry.cpp:702 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń wiersz" #: worksheetentry.cpp:707 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Przeciągnij wiersz" #~ msgid "" #~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Silnik, z którym został wygenerowany plik nie jest zainstalowany. " #~ "Potrzebuje %1" #~ msgid "Publish Worksheet" #~ msgstr "Publikuj arkusz roboczy" #~ msgid "Waiting for Image..." #~ msgstr "Oczekiwanie na obraz..." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Insert Before" #~ msgstr "Wstaw przed" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku %1: nieznany format pliku" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|Dokument LaTeX" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Arkusz roboczy Cantor" #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Serwer Cantor obsługi R" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "Serwer R" #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Użycie: saveVariables plik" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "Nieudany zapis." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Użycie: loadVariables plik" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Nieudane wczytywanie." #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Ścieżka do polecenia python" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Serwer Cantor dla R" #~ msgid "Do you also want to export the images?" #~ msgstr "Czy chcesz również eksportować obrazki?" #~ msgid "Path to python2 command:" #~ msgstr "Ścieżka do polecenia python2" #~ msgid " Enable Variable Management" #~ msgstr " Włącz zarządzanie zmiennymi" #~ msgid "Could not start the server." #~ msgstr "Nie można uruchomić serwera." #~ msgid "Pause Animation" #~ msgstr "Wstrzymaj animację" #~ msgid "Start Animation" #~ msgstr "Rozpocznij animację" #~ msgid "Restart Animation" #~ msgstr "Ponownie uruchom animację" #~ msgid "Append Command Entry" #~ msgstr "Dołącz wpis polecenia" #~ msgid "Append Text Entry" #~ msgstr "Dołącz wpis tekstu" #~ msgid "Append Latex Entry" #~ msgstr "Dołącz wpis Latex" #~ msgid "Append Image" #~ msgstr "Dołącz obraz" #~ msgid "Append Page Break" #~ msgstr "Dołącz podział strony" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "And %1 more..." #~ msgstr "Dodaj %1 więcej..." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgid "Completion Style:" #~ msgstr "Styl uzupełniania:" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Wyskakujące okienko" #~ msgid "The style used for Completion" #~ msgstr "Styl używany do uzupełniania" #, fuzzy #~| msgid "Path to the Sage executable" #~ msgid "Path to the Scilab executable" #~ msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Sage" #~| msgid "Insert Entry" #~ msgid "Insert Command Entry Before" #~ msgstr "Wstaw wpis polecenia przed" #~ msgid "Command Entry Before" #~ msgstr "Wpis polecenia przed" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Show Help Panel" #~ msgstr "Pokaż panel pomocy" #~ msgid "Uploading successful" #~ msgstr "Wysyłanie zakończone pomyślnie" #~ msgid "Error uploading File %1" #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku %1" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/desktop_kdeedu_kturtle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/desktop_kdeedu_kturtle.po (revision 1530401) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/desktop_kdeedu_kturtle.po (revision 1530402) @@ -1,741 +1,741 @@ # translation of desktop_kdeedu.po to # Version: $Revision$ # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007. # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009. # Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010. +# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-09 02:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-25 23:45+0100\n" -"Last-Translator: Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:50+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/org.kde.kturtle.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: src/org.kde.kturtle.desktop:67 msgctxt "GenericName" msgid "Educational Programming Environment" msgstr "Edukacyjne środowisko do programowania" #: src/org.kde.kturtle.desktop:124 -#, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Educational Programming Environment" msgctxt "Comment" msgid "Educational Programming Environment" msgstr "Edukacyjne środowisko do programowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blinken" #~ msgstr "Blinken" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Memory Enhancement Game" #~ msgstr "Gra na ćwiczenie pamięci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A memory enhancement game" #~ msgstr "Znana gra na ćwiczenie pamięci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Differentiate" #~ msgstr "Różnica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions" #~ msgstr "" #~ "Okno dialogowe asystenta pomagające uprościć obliczenia pochodnych z " #~ "wyrażeń" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Integrate" #~ msgstr "Łączenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals" #~ msgstr "Okno dialogowe asystenta pomagające uprościć obliczenia całek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Matrix" #~ msgstr "Tworzenie macierzy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices" #~ msgstr "Okno dialogowe asystenta pomagające uprościć wprowadzanie macierzy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvalues" #~ msgstr "Wartości macierzy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues" #~ msgstr "" #~ "Okno dialogowe asystenta pomagające uprościć obliczenia wartości macierzy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvectors" #~ msgstr "Wektory macierzy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors" #~ msgstr "" #~ "Okno dialogowe asystenta pomagające uprościć obliczenia wektorów macierzy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert Matrix" #~ msgstr "Odwracanie macierzy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices" #~ msgstr "Okno dialogowe asystenta pomagające uprościć odwracanie macierzy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot2d" #~ msgstr "Wykres 2D" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions" #~ msgstr "Okno dialogowe asystenta pomagające uprościć wykreślanie funkcji 2D" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot3d" #~ msgstr "Wykres 3D" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions" #~ msgstr "Okno dialogowe asystenta pomagające uprościć wykreślanie funkcji 3D" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RunScript" #~ msgstr "Uruchamianie skryptu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for running an external Script file" #~ msgstr "Asystent do uruchamiania zewnętrznych plików z skryptami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Rozwiązywanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations" #~ msgstr "Okno dialogowe asystenta pomagające uprościć rozwiązywanie równań" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra" #~ msgstr "KAlgebra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in " #~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets." #~ msgstr "" #~ "Mechanizm programu KAlgebra dla Cantor. Pozwala na użycie w arkuszach " #~ "Cantor tego samego języka co w programie KAlgebra." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System" #~ msgstr "Mechanizm dla systemu algebry komputerowej Maxima" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nullbackend" #~ msgstr "Pusty mechanizm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes" #~ msgstr "Mechanizm dla Cantor dla celów testowych " #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A Backend for Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for GNU Octave" #~ msgstr "Mechanizm dla Cantor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing" #~ msgstr "" #~ "Mechanizm dla środowiska \"The R Projekt\" do obliczeń statystycznych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sage" #~ msgstr "Sage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software" #~ msgstr "Mechanizm dla programu matematycznego Sage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cantor" #~ msgstr "Cantor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" #~ msgstr "Obsługa programów matematycznych dla KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CantorPart" #~ msgstr "ModułCantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for Cantor" #~ msgstr "Asystent programu Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Backend for Cantor" #~ msgstr "Mechanizm dla Cantor" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An Assistant for Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel" #~ msgstr "Asystent programu Cantor" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAlgebra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Mobile" #~ msgstr "KAlgebra" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Graph Calculator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pocket Graph Calculator" #~ msgstr "Kalkulator" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Math Expression Solver and Plotter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Rozwiązywanie równań i rysowanie wykresów" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAlgebra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Script" #~ msgstr "KAlgebra" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Marble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Marble" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Calculator" #~ msgstr "Kalkulator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Graph Calculator" #~ msgstr "Kalkulator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Rozwiązywanie równań i rysowanie wykresów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KalziumGLPart" #~ msgstr "Moduł KalziumGLPart (Program do nauki pierwiastków chemicznych)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules" #~ msgstr "" #~ "Moduł prezentujący trójwymiarowy widok cząsteczek; wykorzystuje OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Dane chemiczne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data Applet" #~ msgstr "Aplet o chemii" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Kalkulator stężenia Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Kalkulator stężenia Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemistry: Did You Know" #~ msgstr "Chemia: czy wiesz że..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facts about the chemical elements" #~ msgstr "Informacje o pierwiastkach chemicznych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Kalkulator gazowy Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Kalkulator gazowy Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium nuclear Calculator" #~ msgstr "Kalkulator promieniotwórczości Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator" #~ msgstr "Kalkulator promieniotwórczości Kalzium" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Molar mass calculator" #~ msgstr "Kalkulator gazowy Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium" #~ msgstr "Kalzium (Program do nauki pierwiastków chemicznych)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Dane chemiczne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Układ okresowy pierwiastków dla KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Tablica okresowa pierwiastków" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kanagram" #~ msgstr "Kanagram" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Letter Order Game" #~ msgstr "Gra w układanie liter dla KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Letter Order Game" #~ msgstr "Gra w układanie słów" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Fractions" #~ msgstr "Ćwiczenia z ułamków" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Practice exercises with fractions" #~ msgstr "Ćwiczenia z ułamków" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBruch" #~ msgstr "KBruch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGeography" #~ msgstr "KGeography" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Geography Trainer" #~ msgstr "Ćwiczenia z geografii" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Geography Learning Program" #~ msgstr "Program do nauki geografii" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Hangman Game" #~ msgstr "Gra w wisielca dla KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hangman Game" #~ msgstr "Gra Hangman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHangMan" #~ msgstr "KHangMan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dr. Geo Info" #~ msgstr "Informacja Dr. Geo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig Info" #~ msgstr "Informacja Kig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig" #~ msgstr "Kig" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Geometry" #~ msgstr "Interaktywna geometria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explore Geometric Constructions" #~ msgstr "Zabawa konstrukcjami geometrycznymi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KigPart" #~ msgstr "KigPart" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Japanese Reference/Study Tool" #~ msgstr "Narzędzie do nauki japońskiego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Japanese Reference and Study Tool" #~ msgstr "Narzędzie do nauki języka japońskiego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiten" #~ msgstr "Kiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "a KDE program to learn the alphabet" #~ msgstr "Program do nauki alfabetu dla KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLettres" #~ msgstr "KLettres" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Learn The Alphabet" #~ msgstr "Nauka alfabetu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Function Plotter" #~ msgstr "Program rysujący wykresy funkcji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlot" #~ msgstr "KmPlot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mathematical Function Plotter" #~ msgstr "Program rysujący funkcje matematyczne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "Część osadzalna KPart programu KmPlot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Planetarium na pulpicie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KStars" #~ msgstr "Gwiazdy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Planetarium na biurku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Touch Typing Tutor" #~ msgstr "Nauczyciel bezwzrokowego pisania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTouch" #~ msgstr "KTouch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program" #~ msgstr "Program do przypominania i nauki słówek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Flash Card Trainer" #~ msgstr "Trening słownictwa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "Quiz słowny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizCorrect" #~ msgstr "Poprawna odpowiedź w Quiz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Correct answer" #~ msgstr "Poprawna odpowiedź" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizError" #~ msgstr "Błędna odpowiedź w Quiz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wrong answer" #~ msgstr "Niepoprawna odpowiedź" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "syntaxerror" #~ msgstr "Błąd składni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Error in syntax" #~ msgstr "Błąd w składni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Marble" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Globe" #~ msgstr "Ziemia na biurku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble Part" #~ msgstr "Moduł Marble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "World Clock" #~ msgstr "Zegar światowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows the time in different parts of the world" #~ msgstr "Pokazuje czas w różnych miejscach na świecie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley" #~ msgstr "Parley" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids" #~ msgstr "Dane słownikowe dla plazmoidów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary Cards" #~ msgstr "Karty do nauki słownictwa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Parley Script" #~ msgstr "Przykładowy skrypt Parley" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a " #~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest " #~ "grade)" #~ msgstr "" #~ "Ten przykładowy skrypt pozwala na dwie akcje: 1) przeniesienie wybranego " #~ "słownictwa do innej lekcji 2) zmiany stanu wybranych słów na znane " #~ "(najwyższa ocena)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Dictionary (translation)" #~ msgstr "Słownik Google (tłumaczenie)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words" #~ msgstr "Używa słownika Google (translate.google.com) do tłumaczenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Images (online image fetching)" #~ msgstr "Google Images (pobieranie obrazów)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the " #~ "selected word. The search language depends on the selected word. " #~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder " #~ "next to the document file. Requires PyQt4." #~ msgstr "" #~ "Ten skrypt automatycznie pobiera odpowiadające wybranym słowom obrazy z " #~ "images.google.com. Język wyszukiwania zależy od słowa. Pobrane obrazy są " #~ "przechowywane w katalogu <<nazwa pliku dokumentu>>_files obok pliku " #~ "dokumentu. Potrzebne jest PyQT4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO Dictionary (Translation)" #~ msgstr "Słownik LEO (tłumaczenie)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words" #~ msgstr "Używa słownika LEO (dict.leo.org) do tłumaczenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing Purposes Script" #~ msgstr "Skrypt testowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Description of what the plugin does" #~ msgstr "Opis działania wtyczki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary Sound" #~ msgstr "Dźwięk z Wiktionary" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org." #~ msgstr "Ten skrypt pobiera dźwięki z http://commons.wikimedia.org." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Trainer" #~ msgstr "Trening słownictwa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bees" #~ msgstr "Pszczoły" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Szary" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple gray theme." #~ msgstr "Prosty, szary motyw." #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Rocs File Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Data Structure Plugin" #~ msgstr "Wtyczka pliku Rocs" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "TXT file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dot file" #~ msgstr "Plik TXT" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Read and write TXT files." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Graphviz files." #~ msgstr "Odczyt i zapis plików TXT." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KGeography" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "KGeography" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "TXT file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GML file" #~ msgstr "Plik TXT" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Read and write TXT files." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write GML files." #~ msgstr "Odczyt i zapis plików TXT." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TXT file" #~ msgstr "Plik TXT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write TXT files." #~ msgstr "Odczyt i zapis plików TXT." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "TXT file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KML file" #~ msgstr "Plik TXT" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Read and write TXT files." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files." #~ msgstr "Odczyt i zapis plików TXT." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Zakończenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed." #~ msgstr "" #~ "Zakończa wszystkie wykresy. Wszystkie bieżące krawędzie zostaną usunięte." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs File Plugin" #~ msgstr "Wtyczka pliku Rocs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Tool Plugin" #~ msgstr "Wtyczka narzędzia Rocs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Rocs Graph Theory" #~ msgstr "Teoria grafów Rocs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." #~ msgstr "Narzędzie do nauki teorii grafów dla profesorów i studentów." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Step" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Physical Simulator" #~ msgstr "Interaktywny symulator fizyczny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate physics experiments" #~ msgstr "Symulowanie eksperymentów fizycznych" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Awesome cute bees (disfigured by Parley developers)." #~ msgstr "" #~ "Świetne, słodziutkie pszczoły (zniekształcone przez programistów Parley)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Prosty" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clean theme for KDE 4" #~ msgstr "Prosty motyw dla KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Domyślny motyw dla KDE 4"

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "