Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1530395) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1530396) @@ -1,11647 +1,11673 @@ # Translation of kalzium.po to Ukrainian # Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-22 03:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-22 08:18+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-09 13:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 13:44+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о.Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:35 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Проблема під час відкриття файла" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Неможливо відкрити зазначений файл." #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Неможливо зберегти до вказаного файла." #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Модуль OpenGL Kalzium" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Чудова річ" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "© Carsten Niehaus, 2002–2006" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Стан речовини" #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Форма речовини; залежна від стабільності форми та чи займає речовина " "визначений об’єм: тверда речовина, рідина або газ." #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Хімічний символ" #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Одно-, дво- або трилітерна абревіатура, встановлена міжнародною угодою." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Елемент" #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Хроматографія" #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Відокремлення речовини у середовищі, що рухається, (рухомій фазі) через " "диференційовану абсорбцію у нерухомому середовищі (стаціонарній фазі)." #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Дистиляція" #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Відокремлення розчину в рідині (однорідної суміші) на її компоненти за " "допомогою випаровування та конденсації. Для часткової дистиляції процес " "повторюється декілька разів у колоні." #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Речовина, що не може бути роз’єднана на простіші елементи. Хімічні елементи " "є наріжними каменями Матеріалів. Елементи складаються з атомів, що " "складаються з ядра з позитивних протонів, нейтральних нейтронів та оболонки " "з електронів." #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Емульсія" #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Різнорідна суміш двох рідин." #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Екстракція" #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "" "Обробка однорідної або різнорідної суміші з метою отримати чисту речовину." #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Суміш" #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Фільтрування" #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Відокремлення твердої речовини з рідини чи газу за допомогою фільтра " "(пористої стінки для відокремлення)." #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Речовина, що складається з різних речовин, взятих у певному відношенні. " "[i]Однорідні суміші[/i] виглядають суцільними, [i]неоднорідні суміші[/i] " "складаються з декількох фаз." #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Точність" #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Складаються з випадкових та систематичних помилок." #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Закон збереження маси" #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Під час хімічної реакції маса не зменшується і не збільшується. Сумарна маса " "речовин, що вступають у реакцію, рівна сумарній масі продуктів реакції." #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Закон кратних пропорцій" #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Суміш завжди складається з тих самих елементів у незмінному масовому " "відношенні. Якщо приєднуються два або більше елементів, співвідношення мас " "початкових елементів не змінюється." #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Кристалізація" #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Відокремлення твердої, кристалічної речовини з розчину, рідини чи газу." #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Розчин" #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Однорідна суміш декількох чистих субстанцій" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 +#: src/calculator/concCalculator.cpp:108 src/calculator/concCalculator.cpp:109 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:353 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Маса" #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Міра кількості матерії." #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Матерія" #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Все, що займає простір та має масу." #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Однорідна за хімічною будовою та фізичними властивостями частина речовини " "відокремлена від свого середовища у своєму поширенні через поверхню розділу." #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Ймовірнісна точність" #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "" "Виражається через стандартне відхилення. Величина, що покриває випадкові " "похибки." #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Коефіцієнт коректності" #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Величина, що покриває випадкові похибки." #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "Одиниця СІ" #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Одиниця виміру за Міжнародними позначеннями." #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Значимі цифри" #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Число десяткових знаків, які мають значення у числі." #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "Величина, з якою може бути оцінено точність вимірів." #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Суспензія" #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "Неоднорідна суміш з рідини та твердої речовини." #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Сплави" #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "Чиста речовина, що складається з декількох елементів у пропорції." #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Альфа-промені" #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Промені, що складаються з альфа-часток, що складаються з двох протонів та " "двох, що випускаються з атомів деяких радіоактивних елементів." #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Атом" #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Атоми — це хімічно нероздільні основні будівельні цеглинки матерії. Атоми " "одного типу називають Елементом." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Електрон" #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Протон" #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Нейтрон" #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Атомне ядро" #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "Маленький, позитивно заряджений центр атома, який складається з протонів та " "нейтронів." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:243 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:59 #: src/plotsetupwidget.ui:380 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Атомна маса" #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "Маса атома за шкалою, у якій маса атому вуглецю має величину 12 одиниць. У " "елементах, які складаються з різних ізотопів, дорівнює середній масі суміші " "ізотопів." #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Ізотоп" #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Ізотопи — це форми хімічних елементів, чиї ядра мають однаковий атомний " "номер, Z, але різні атомні маси, A. Слово «ізотоп», означає «на одному " "місці», походить з того, що всі ізотопи елемента розміщуються на одному " "місці у періодичній таблиці." #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Спін" #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "Спін — це внутрішній кутовий момент, що притаманний мікроскопічним " "частинкам. Це явище суто квантової механіки без жодної аналогії у класичній " "механіці. Тоді як класичний кутовий момент є мірою обертання цілого об'єкта, " "спін не пов'язаний з будь-яким обертанням внутрішніх мас і притаманний " "частинці як об'єкту в цілому." #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:365 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Магнітний момент" #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "Магнітний момент об'єкта — це вектор, що пов'язує вирівнювальний обертальний " "момент у магнітному полі, під впливом якого перебуває об'єкт, з вектором " "напруженості магнітного поля. Він вимірюється у одиницях ядерного магнетону " "µ[sub]n[/sub]=(5,0507866 ± 0,0000017) 10[sup]-27[/sup] ДжК[sup]-1[/sup]" #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Режим розпаду" #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "Вид розпаду пояснює, як саме відбувається розпад. Радіоактивний розпад " "(розпад нуклідів) має такі види:[br] -> альфа-розпад (випромінювання ядер " "гелію-4).[br] -> β[sup]-[/sup] розпад (випромінювання електрона)[br] -> " "β[sup]+[/sup] розпад (випромінювання позитрона) [br] -> захоплення електрона " "(ЗЕ) [br] -> випромінювання протона [br] -> спонтанний поділ [br] Типово для " "окремо взятого нукліду переважає один з видів розпаду." #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Енергія розпаду" #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "" "Енергія розпаду — це енергія, що вивільняється під час ядерного розпаду." #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Нукліди" #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]див. ізотопи[/i]" #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Ізотон" #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Ядерний ізомер" #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Ізобар" #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Два нукліди — ізотони, якщо вони мають однакову кількість нейтронів N." #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Ізобари — це нукліди з однаковим масовим числом, тобто сумою кількості " "протонів та нейтронів." #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Ядерний ізомер — це метастабільний або ізометричний стан атома, спричинений " "збудженням протона або нейтрона у його ядрі, таким чином, що він потребує " "зміни спіну перед тим, як він зможе позбутися своєї зайвої енергії. Вони " "переходять у розпадаються на нукліди з меншими енергіями шляхом двох " "ізомерних переходів:[br] -> γ-емісії (випускання високо енергетичного " "протону)[br] -> внутрішнього перетворення (енергія використовується на " "іонізацію атома)[br] Це доволі відрізняється від означення хімічного " "ізомеру, більш звичного явища для цього слова. Також ізомери відрізняються " "від ізотопів, у яких відмінною є кількість нейтронів у ядрі. Метастабільні " "ізомери окремого атома зазвичай позначаються літерою «m» (або, у разі атома " "з більш, ніж одним ізомером, 2m, 3m, і далі). Позначення зазвичай " "розташовують за символом та номером атома (наприклад Co-58m), але іноді " "розташовують як надрядковий символ попереду (наприклад [sup]m[/sup]Co-58 або " "[sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Бета-промені" #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Промені, що складаються з електронів та випромінюються атомами радіоактивних " "елементів." #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "Електрон є субатомною часткою з масою m[sub]e[/sub]=(9,1093897 ± " "0,0000054)e-31 кг та негативним зарядом [i]e[/i]=(1,60217733 ± " "0,00000049)e-19 Кл\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Протон є субатомною часткою з масою m[sub]e[/sub]=(1,6726231 ± 0,0000010) " "10[sup]-27[/sup] кг та позитивним зарядом [i]e[/i]=(1,60217733 ± 0,00000049) " "10[sup]-19[/sup] Кл, протон міститься у ядрах атомів." #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Нейтрон є субатомною часткою з масою m[sub]e[/sub]=(1,6749286 ± 0,0000010) " "10[sup]-27[/sup] кг, нейтрон міститься у ядрах атомів." #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Катодні промені" #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Катодні промені — це промені електронів, що спостерігаються у вакуумних " "трубках, тобто скляних трубках, з яких викачане повітря; ці трубки обладнано " "як мінімум двома електродами, катодом (негативним електродом) та анодом " "(позитивним електродом) у конфігурації, відомій як діод." #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Іонний радіус" #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "Іонний радіус — це радіус зарядженого атома, так званого іона. Іон може мати " "позитивний або негативний заряд. Заряд іона, радіус якого ви бачите, також " "показано у Kalzium. Позитивний іон має менше електронів у оболонці, ніж " "простий атом, а негативний іон — більше. Тому позитивний іон має менший " "радіус, ніж атом, і навпаки." -#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:257 #: src/elementdataviewer.cpp:276 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:84 #: src/plotsetupwidget.ui:405 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Ковалентний радіус" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:269 #: src/plotsetupwidget.ui:79 src/plotsetupwidget.ui:400 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Атомний радіус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Радіус Ван-дер-Ваальса" #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "Радіус Ван-дер-Ваальса атома це радіус уявної твердої сфери, як моделі атома " "для різних цілей. Радіуси Ван-дер-Ваальса визначаються вимірюванням " "відстаней між парами незв'язаних атомів у кристалах." #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "Радіус атома це відстань від центра атомного ядра до найдальшої стабільної " "електронної орбіталі у атомі, що знаходиться у рівновазі." #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "Ковалентний радіус у хімії відповідає половині відстані між двома однаковими " "ядрами атомів, пов'язаних ковалентним зв'язком." #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Скло годинника" #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "Годинникові скельця це круглі скельця діаметру близько 5-10 см, їх " "використовують для проведення різноманітних дослідів. Їх обід загнуто " "догори, щоб вони могли утримувати невеликі об'єми рідини для випаровування. " "Випаровування можна пришвидшувати за допомогою нагрівання годинникового скла " "пальником Бунзена. Годинникове скло також можна використовувати як кришку " "для чашок Петрі або мензурок. Крім цього, годинникове скло зручне для " "зважування невеликих об'ємів речовини або висушування їх у сушильній шафі. " "Назва годинникового скла походить від давніх опуклих захисних скелець для " "кишенькових годинників." #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Дегідратор" #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Дегідратор — лабораторний апарат, який часто виготовляється зі скла і слугує " "для висушування хімічних речовин, тобто, для вилучення води або рідини зі " "зразка.\n" "\t\t\tПринципово — це скляна чаша з кришкою, яка має матову насічку, так що " "чаша практично газоізольована. Нижня частина дегідратора зазвичай " "заповнюється гігроскопічною речовиною, наприклад хлоридом кальцію, " "силікагелем, фосфорним ангідридом або сірчаною кислотою. Зразок для " "висушування розташовується на прозорому картриджі з пластику або кераміки " "над сушильною речовиною.\n" "\t\t\tСушильна речовина — гігроскопічна, це означає, що вона висушує " "навколишню атмосферу, вбираючи воду у вигляді пари. Сухе повітря, в свою " "чергу забирає воду у зразка, що висушується." #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Лопаточка" #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "Лопаточка — це лабораторний інструмент для відшкрібання, подрібнення та " "перенесення хімікатів. Матеріали, з яких вони виготовляються (наприклад " "сталь, титан, платина), та їхня форма (наприклад плоска та ложкоподібна " "лопаточка) можуть бути різними." #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Водяний ежектор" #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "Водяний ежектор має дві вхідні трубки та одну вихідну та принципово " "складається з двох труба, одна у іншій. На водяному кінці потік води під " "великим тиском виривається з сопла у трохи ширшу трубку. Таким чином " "струмінь води виштовхує повітря чи рідину з іншого кінця.
це спричинене " "зниженням тиску у потоці рідини. Отже ежектор діє внаслідок гідродинамічного " "парадоксу, який говорить про те, що об’єкти близькі до потоку рідини " "всотуються, а не відштовхуються." #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Рефрактометр" #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "За допомогою рефрактометра вимірюється коефіцієнт заломлення середовища. " "Якщо коефіцієнт заломлення хімікату відомий, його можна використовувати " "після синтезу хімікату як зразок для перевірки чистоти речовини, а отже " "успіху синтезу." #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Ступка" #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "Ступка використовується для подрібнення твердих речовин вручну. Її також " "можна використовувати для змішування порошків за допомогою товчення. " "Бучкоподібний інструмент, відомий як товкач, використовується зі ступкою для " "товчення." #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Спіральний нагрівач" #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "Спіральні нагрівачі використовуються для нагрівання колб та інших " "місткостей. Складні спіральні нагрівачі можуть бути з'єднані з термометром " "так, що температура нагрівання не перевищить заданої межі. Магнітне поле " "всередині спірального нагрівача можна використовувати для перемішування " "рідин магнітними перемішувачами. Це робить рідину однорідною як за " "температурою так і за складом." #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Коркове кільце" #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "Великі місткості, на зразок колб з круглим дном, розташовують на кільцях " "зроблених з корка, особливого виду м'якої легкої деревини з добрими " "ізоляційними властивостями для захисту крихких посудин." #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Зливна лійка" #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "Зливну лійку можна використовувати для відливу точно визначених об'ємів " "рідини. Швидкість відливу можна контролювати за допомогою клапана." #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Сепараційна лійка" #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "Сепараційну лійку можна використовувати для відокремлення рідин у суміші за " "різною щільністю. Клапан унизу надає змогу зливати найщільнішу рідину для " "переливання у іншу місткість." #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Штатив для пробірок" #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "" "Штатив для пробірок зручний для дослідів з кількома речовинами та для " "просушування пробірок." #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Вібратор" #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "Вібратор слугує для відтворення однорідного стану реагентів у лабораторії. " "Місткість з рідиною, що має бути однорідною, розміщується на платформі. " "Платформа починає вібрувати через обертове збудження з частотою обертань " "3000 об./хв. у тій точці, де активовано контактний сенсор. Таким чином також " "можна швидко зробити однорідними дуже малі об'єми рідини. Вібратор — прилад " "протилежний центрифузі, що використовується для відокремлення рідин." #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Промивочні пляшки" #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "Ці пляшки використовують для багатьох потреб. У більшості лабораторій їх, " "зазвичай, заповнюють водою, сіллю, кислотою або іншими рідинами, що часто " "використовуються. Вони роблять легким застосування рідини, якщо не потрібно " "точно вимірювати її об’єм." #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Обертовий випарювач" #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "Обертовий випарювач складається з колби з круглим дном у ванні з гарячою " "водою, яка створена для випарювання розчинів. Колба обертається і розчин " "збирається всотуванням у конденсатор і крапає у колбу для збирання " "конденсату. Таким чином розчини можна концентрувати та очищувати. З’єднанням " "з вакуумним насосом можна знизити точку кипіння рідини висмоктуючи повітря." #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Дефлегмаційний конденсатор" #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Дефлегмаційний конденсатор піддає рідину процесу, у якому газ, що " "випарюється через нагрівання, збирається і конденсується у дефлегмаційному " "конденсаторі. Рідина охолоджується до того часу, поки вона сконденсується і " "стане початковою рідиною. Зазвичай вона стікає у колбу з круглим дном або " "колбу з декількома горлянками." #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Балон піпетки" #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" "Балон піпетки використовується для заповнення піпеток. Він створює від’ємний " "тиск, який змушує рідину заповнювати піпетку. Якщо потім змусити повітря " "виходити з балону піпетки, рідина потече з піпетки." #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Пробірка" #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "В пробірках проводять реакції з невеликими дозами речовин. Існує багато " "різних типів пробірок, наприклад з виводами, поділками для вимірювання, " "підвищеної міцності." #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Захисні окуляри" #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "У більшості лабораторій є правилом, що кожен одягає захисні окуляри. Без них " "робота з більшістю хімікалій є занадто небезпечною. Зазвичай, лінзи " "виготовляють з особливого виду пластику, який захищає вас як від механічних " "пошкоджень так і від дії кислот та лугів." #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Колба з круглим дном" #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "Колба з круглим дном використовується у багатьох реакціях. Деякі з них можна " "з’єднувати з іншими елементами, як показує матова поверхня на горлянці. За " "допомогою коркових кругів ці колби можна ставити на стіл." #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Піпетка з фіксованим об'ємом" #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "На відміну від звичайних піпеток, піпетка з фіксованим об’ємом надає змогу " "набирати лише фіксований об’єм рідини." #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Місткість для висушування" #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" "Бувають реакції, які слід проводити за відсутності води. Щоб зробити ці " "реакції можливими використовують місткість для висушування. Вона містить " "гігроскопічний матеріал, що висмоктує вологу з атмосфери." #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Затискач для пробірки" #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" "За допомогою затискача для пробірок ви легко зможете утримувати пробірку. " "Якщо ви використовуєте затискач, у випадку, коли пробірка гаряча між рукою " "та пробіркою існує безпечна відстань. Він, зокрема, може використовуватися " "для утримання пробірки над відкритим полум’ям." #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Вимірювальна мензурка" #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "За допомогою вимірювальної мензурки ви можете отримувати відносно точні " "об’єми рідини. Крім того, циліндр надає змогу зливати частину речовини. " "Таким чином, ви відділити осад від рідини зціджуванням." #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Термометр" #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "За допомогою термометра ви можете виміряти температуру зразка. У " "лабораторіях використовують спеціальні термометри, стійкі під дією кислот та " "лугів." #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Магнітна розмішувальна дробинка" #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" "Магнітні розмішувальні дробинки дуже хімічно інертні малі магнітні частинки. " "Більшість нагрівачів мають вбудований магніт, що обертається. Він змушує " "розмішувальні дробинки обертатися, отже суміш стає однорідною." #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Екстрактор магнітних розмішувальних дробинок" #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "За допомогою екстрактора магнітних розмішувальних дробинок ви зможете " "вилучити магнітні розмішувальні дробинки з місткості. Екстрактор це брусок з " "магнітом, який притягує розмішувальні дробинки." #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Піпетка" #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "Піпетки використовують для перенесення малих об’ємів рідин у лабораторіях. " "Деякі піпетки мають шкалу об’ємів і можуть використовуватися як крапельниці " "для рідин. Обидва різновиди піпеток калібровані для рідин з температурою " "20°C, на них позначено час витікання (напис «Ex.»). Якщо потрібно також " "позначається час витікання певного об’єму." #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Колба Ерленмейєра" #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "Цю колбу названо на честь хіміка Еміля Ерленмейєра (1825-1909), вона — на " "відміну від мензурки — має донну частину у вигляді перевернутого конуса та " "циліндричну горлянку. Існують різні типи колб Ерленмейєра для лабораторій, " "вузько- та широкогорлянкові форми. Залежно від застосування колби можуть " "бути дрібно матовані для надійного з’єднання з іншими місткостями.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tВузьке горло зменшує ризик витоку рідини, особливо під час кип’ятіння " "або реакцій, які приводять у рух вміст.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tКолба Ерленмейєра корисна для змішування рідин або пришвидшення " "реакцій перемішуванням або збовтуванням, наприклад. Колба Ерленмейєра " "почасти пристосована для магнітного перемішування, оскільки вона може бути " "розташована на вібраційній платформі. Навпаки, колбу з круглим дном слід " "розміщувати на корковому кільці на вібраційній платформі.\n" #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Ультразвукова ванна" #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "Для деяких хімічних реакцій важливо, щоб у розчині не було газу. Щоб цього " "досягти, посудину з реагентом розміщають тимчасово в ультразвуковій ванні. " "Високочастотні хвилі змушують гази збиратися у бульбашки, які спливають. Ця " "процедура називається дегазацією." #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Шкала" #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" "В лабораторних умовах часто потрібно визначити точну масу реагентів. " "Надточні ваги надають змогу визначати маси з точністю до 1/10000 грамів. " "Тому вони стоять на гранітних блоках, щоб уникнути вібрації, та захищені " "куполом від руху повітря." #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Дистиляційна перемичка" #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" "Для відокремлення елементів суміші можна використати дистиляцію. " "Дистиляційна перемичка, таким чином, є посередником між двома місткостями. У " "одній з місткостей знаходиться суміш. Випарювання формує газ, який проходить " "через перемичку. На іншому кінці перемички газова фаза конденсується знову і " "виливається у колбу з круглим дном. Як правило, перемичка охолоджується за " "допомогою циклічного обмивання рідиною. До того ж, до перемички для контролю " "приєднується термометр." #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Шприц" #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "Шприц складається з двох частин: скляної трубки та поршня. Обидва звичайно " "робляться зі скла. Газ тече у скляну трубку. Оскільки шприц герметичний, " "поршню можна надати зворотний хід. Це можна використовувати для обмеження " "об’єму реакції." #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Сепаратор" #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" "На чотири кінці сепаратора надягаються чотири малих ковпаки. Під час " "перегонки можна повертати сепаратор на 60 градусів після досягнення " "потрібної температури. Таким чином, після закінчення перегонки у кожному з " "ковпаків знаходитиметься окремий продукт, залежно від температури кипіння " "рідини, що переганяється." #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Пальник" #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "Існує декілька типів пальників. На фотографії показано газовий пальник " "Теклю. Кожен тип пальника слугує для окремих цілей. Вони розрізняються за " "максимальною температурою та загальною потужністю." #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Витяжка" #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "" "Більшість лабораторій використовують витяжки. Вони фільтрують гази від " "хімічних реакцій та викачують очищене повітря назовні будинку." #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Контактний термометр" #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" "Контактний термометр відрізняється від звичайного тим, що перевіряє лише " "задану температуру. Такий термометр приєднується до спірального нагрівача. " "Якщо сенсор визначить, що досягнуто потрібну температуру, контактний " "термометр вимкне нагрівач. Таким чином протягом досліду можна підтримувати " "сталу температуру." #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Затискач" #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "" "За допомогою затискачів, що використовуються у лабораторії, ви легко зможете " "утримувати всі види інструментів." #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Індикаторний папір" #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" "Існує декілька способів виміряти концентрацію водневих іонів pH у розчині. " "За допомогою лакмусового паперу легко дістати достатньо точну величину pH. " "Колір визначає величину. Якщо вам потрібна точніша величина, ви можете, " "наприклад, використати pH-мір, який вимірює її за допомогою провідності " "розчину." #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Лійка з короткою ніжкою" #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "" "Воронкою можна скористатися для наповнення посудини з тонкою шийкою рідиною " "або сильно подрібненою речовиною." #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Бюретка" #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" "Бюретка використовується для титрування рідин. Бюретка наповнюється " "визначеним об’ємом рідини. Нижче розміщується контейнер на зразок колби " "Ерленмейєра. Відкриття вентиля призводить до того, що рідину у контейнері " "буде титровано. Високоякісні бюретки мають отвір, за допомогою якого їх дуже " "легко перезаповнювати точним об’ємом, для якого бюретку калібровано." #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Мензурка" #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "" "Мензурки використовуються у багатьох місцях для багатьох завдань. Їх " "використовують для збереження хімікалій та проведення хімічних реакцій. Їх " "також часто використовують для титрування." #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "ДСК (Диференційна сканувальна калориметрія)" #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "ДСК вимірює об’єм потоку тепла суміші. Ця величина сильно залежить від типу " "матерії. Таким чином ДСК використовується для визначення або описання " "хімікалій." #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Посудина Дьюара" #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" "Посудину Дьюара (або колбу Дьюара) створено для доброї температурної " "ізоляції і названо на честь фізика сера Джеймса Дюара (1842-1923). Її корпус " "це двошарова конструкція з порожниною між цими двома шарами. Через це ця " "посудина придатна для збереження рідин у теплому або холодному стані. Термос " "— це приклад посудини Дьюара." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Макет" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Гідроген" #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "Грецькі «гідро» та «гено» разом означають «утворює воду»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Гелій" #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "Походить від грецького слова «геліос» (сонце)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Літій" #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "Грецьке слово «літос» означає «камінь»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Берилій" #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "Грецьке «бериллос» означає «світло-зелений камінь»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Бор" #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "Бор (борон) означає «Бор(акс) + (карб)он» («Бур(а) + (карб)он»). Його " "знаходять у бурі, а поводить він себе як вуглець (карбон)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Карбон" #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Походить від латинського слова «carboneum» (вуглець)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Нітроген" #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "Походить від латинського слова «nitrogenium» («утворює селітру»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Оксиген" #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "Походить від латинського слова «oxygenium» («утворює кислоти»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Флуор" #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Походить від латинського слова «fluere» («плаває/спливає на поверхню»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Неон" #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Походить від грецького слова «neo» («новий»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Натрій" #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" "Англійська назва походить від латинського слова «sodanum», яке означає «той, " "що притлумлює головний біль». Позначення елемента походить від латинського " "«natrium», що є латинізованою формою арабського слова «natrun», яке значить " "«сода»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Магній" #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Названо на честь міста Магнезії" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Алюміній" #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Походить від латинського слова «alumen» («галун»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Силіцій" #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "Походить від латинського слова «silex»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Фосфор" #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Походить від грецького слова «фосфорос» («несе світло»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Сульфур" #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "Походить з санскритського «свеб» («спати»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Хлор" #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Походить від грецького слова «хлорос» (жовто-зелений)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Аргон" #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Походить від грецького слова «ергон» («бездіяльний»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Калій" #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" "Англійська назва походить від слова «potash» («казановий попіл»), оскільки " "елемент міститься у каустичній соді. Позначення походить від латинського " "«kalium», яке є латинізованою формою арабського «аль-калі», яке означає " "«луг»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Кальцій" #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Латинське «calx» означає «вапно»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Скандій" #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Названо так, оскільки його було знайдено у Скандинавії" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Титан" #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Титани — це гіганти у грецькій міфології" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Ванадій" #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "«Vanadis» — це інше ім’я нордичної богині Фреї" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Хром" #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "Грецьке «хрома» означає «колір»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Манган" #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" "Його було відкрито поблизу міста названого Магнезія у чорній землі. Отже, " "його було названо «magnesia nigra» (чорна земля) або скорочено: Манганезе" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Ферум" #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Походить від латинського слова «ferrum»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Кобальт" #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Названо за німецьким словом «Кобольд», що означає «гоблін»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Нікол" #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "«Нікель» — це назва гірського гобліна" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Купрум" #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Грецьке «купрум» означає «кіпрський»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Цинк" #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "" "Німецьке «zinking» означає «шерсткий», оскільки цинкова руда дуже шерстка" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Галій" #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "«Галлія» — це старовинна назва Франції" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Германій" #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "Латинське «germania» — це старовинна назва Німеччини" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Арсен" #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Грецьке «арсенікос» означає «чоловічий» або «яскравий»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Селен" #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Грецьке «селена» означає «місяць»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Бром" #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Грецьке «бромос» означає «смердить»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Криптон" #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Грецьке «криптос» означає «прихований»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Рубідій" #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Латинське «rubidus» означає «темно-червоний»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Стронцій" #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Названий за мінералом стронціанітом" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Ітрій" #: element_tiny.xml:80 #, kde-format msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" "Названо на честь малого містечка Іттерб’ю поблизу Стокгольма у Швеції. " "Тербій, Ітербій та Ербій також названо на честь цього містечка." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Цирконій" #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Названо за мінералом цирконом" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Ніобій" #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Названо на честь Ніоби, дочки грецького бога Тантала" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Молібден" #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "Ця назва має грецькі корені. Вона означає «схожий на платину» — молібден " "важко відрізнити від платини." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Технецій" #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Грецьке «технетос» означає рукотворний" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Рутеній" #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "«Рутенія» — це старовинна назва Росії" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Родій" #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Грецьке «родеос» означає «червоний, як троянда»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Паладій" #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "Названо на честь астероїда Паллади" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Аргентум" #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Походить від латинського слова «argentum» («срібло»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Кадмій" #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Грецьке «кадмія» («Галмей» = карбонат цинку)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Індій" #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Названо на честь «індіго» через його блакитний спектр" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Станум" #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Латинське «stannum» означає цина" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Стибій" #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "Арабське «антос аммонос» означає «цвітіння бога Аммона»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Телур" #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Латинське «tellus» або «telluris» означає «планета Земля»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Йод" #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "Грецьке «йоейдес» означає «фіолетовий»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Ксенон" #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Грецьке «ксенос» означає «іноземець»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Цезій" #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "Латинське «caesius» означає «небесно-блакитний»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Барій" #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Грецьке «баріс» означає «важкий»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Лантан" #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "" "Грецьке «лантанейн» означає «прихований». Лантаноїди також називаються " "«рідкоземельними елементами»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Церій" #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Названо на честь малої планети Церери" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Празеодим" #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Грецьке «прасінос дидимус» означає «зелений близнюк»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Неодим" #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Грецьке «неос дидимус» означає «новий близнюк»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Прометій" #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Названо на честь титана Прометея. Прометей викрав вогонь у богів і віддав " "його людям" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Самарій" #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Названо на честь мінералу самарскіта" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Європій" #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Названо на честь Європи" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Гадоліній" #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Названо на честь фінського хіміка Йогана Гадоліна" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Тербій" #: element_tiny.xml:132 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" "Названо на честь шведського міста Іттерб’ю та мінерала ітербіта, з якого " "було вперше отримано Тербій. Ітрій, Ербій та Ітербій також названо на честь " "цього міста." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Диспрозій" #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Грецьке «диспрозітор» означає «важкодоступний»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Гольмій" #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Латинське «holmia» є старовинною назвою Стокгольму" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Ербій" #: element_tiny.xml:138 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" "Названо на честь шведського міста Іттерб’ю, де було знайдено мінерал " "гадолініт (з якого було вперше отримано Ербій). Ітрій, Тербій та Ітербій " "також названо на честь цього міста." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Тулій" #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Названо на честь старовинної назви Скандинавії, «Туле»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Ітербій" #: element_tiny.xml:142 #, kde-format msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." msgstr "" "Так само як Ітрій, Тербій та Ербій, цей елемент названо на честь шведського " "міста Іттерб’ю." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Лютецій" #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Названо на честь римської назви Парижу, «Лютеція»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Гафній" #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" "Властивості цього елемента було передбачено Нільсом Бором ще до його " "відкриття. Через це елемент було названо на честь рідного місця цього " "науковця, «Гафнії» (старовинна латинська назва Копенгагена у Данії)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Тантал" #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Названо за грецьким міфом про Тантала" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Вольфрам" #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" "Анлійська назва походить від шведського «tung sten», що означає «важкий " "камінь». Позначення елемента є першою літерою давньонімецької назви " "«wolfram», яку пов’язано із тим, що вольфрам сплавляється із оловом так, " "наче вовк (wolf), який їсть вівцю (ram)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Реній" #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Названо на честь німецької річки Рейн (латинське «Rhenium»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Осмій" #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "Грецькою означає «пахнути». Його оксиди пахнуть сильно, як редька." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Іридій" #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Грецьке «ірис» означає «веселка»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Платина" #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "Іспанське «платина» означає «мале срібло»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Аурум" #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "Латинське «aurum». Названо на честь Аврори, богині світанку." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Меркурій" #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "Греко-латинське «гідраргірум» означає «рідке срібло»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Талій" #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Грецьке «таллос» означає «молодий прутик»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Плюмбум" #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Латинське «plumbum» означає свинець" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Бісмут" #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "«Вісмут» означає «біла маса»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Полоній" #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Названо на честь Польщі, щоб увіковічнити Марію Кюрі" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Астат" #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Грецьке «астатор» означає «змінний»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Радон" #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "Названо на честь радію. Закінчення «он» вказує, що це благородний газ." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Францій" #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Названо на честь Франції, щоб увіковічнити Маргаріт Пере" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Радій" #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Латинське «radius» означає «промінь», оскільки він радіоактивний" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Актиній" #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Грецьке «актіс» означає «промінь»: актиній радіоактивний" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Торій" #: element_tiny.xml:182 #, kde-format msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "Названо на честь скандинавського бога грому: Тора" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Протактиній" #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "Грецьке «протос» означає «попередник». Протоактиній стоїть перед актинієм у " "періодичній таблиці." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Уран" #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "Грецьке «уранос» означає «небесний». Названо на честь планети Уран." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Нептуній" #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Названо на честь планети Нептун." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Плутоній" #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Названо на честь планети Плутон." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Америцій" #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Названо на честь Америки." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Кюрій" #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Названо на честь Марії Кюрі." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Берклій" #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Названо на честь міста Берклі, де його відкрили." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Каліфорній" #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Названо на честь штату Каліфорнія в США." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Ейнштейній" #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Названо на честь науковця Альберта Ейнштейна." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Фермій" #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Названо на честь науковця Енріко Фермі." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Менделєвій" #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Названо на честь науковця Д.І. Менделєєва." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Нобелій" #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Названо на честь науковця Альфреда Нобеля." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Лоуренсій" #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Названо на честь науковця Ернеста Орландо Лоуренса." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Резерфордій" #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Названо на честь науковця Ернста Резерфорда" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Дубній" #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Названо на честь наукового міста Дубна у Росії" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Сіборгій" #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Названо на честь науковця Дж. Теодора Сіборга." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Борій" #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Названо на честь науковця Нільса Бора." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Гасій" #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "Латинське «hassia» — це назва німецької землі Гессен. У цій землі було " "відкрито багато інших елементів." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Майтнерій" #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Названо на честь науковця Лізи Майтнер." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Дармштадтій" #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "" "Названо на честь німецького міста Дармштадт, де було знайдено чимало " "елементів." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Рентгеній" #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Названо на честь Вільгельма конрада Рентгена." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Коперніцій" #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "" "Історична назва — ека-ртуть. Названо на честь астронома Миколая Коперника." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:227 #, kde-format msgid "Nihonium" msgstr "Ніхоній" #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" "Названо за романізованим записом назви Японії японською, «Nihon». Цей " "елемент є першим елементом, який відкрито у Японії, у Нішинському центрі " "RIKEN, за допомогою розташованого там прискорювача. Історична назва — ека-" "талій." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Флеровій" #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" "Відомий також як ека-оливо. Названо на честь Лабораторії ядерних реакцій ім. " "Флерова (Дубна, Росія). Роботу цієї лабораторії пов’язано з синтезом " "надважких елементів." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "Московій" #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" "Названо на честь Московської області, де розташовано Об’єднаний інститут " "ядерних досліджень, який був співвідкривачем цього елемента. Історична назва " "— ека-вісмут." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Ліверморій" #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "" "Історична назва — ека-полоній. Названо на честь Ліверморської національної " "лабораторії (США)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "Теннесс" #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" "Названо на честь американського штату Теннессі, де розташовано Національну " "лабораторію Оук-Рідж та університет Вандербілта, які співвідкривачами цього " "елемента. Історична назва — ека-астат." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "Оганессон" #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" "Названо на честь професора Юрія Оганессяна, який досліджував трансактиніди. " "Історичні назви до 1960 року — ека-радон, ека-еманація." -#: libscience/psetables.cpp:169 +#: libscience/psetables.cpp:171 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Класична періодична таблиця" -#: libscience/psetables.cpp:218 +#: libscience/psetables.cpp:220 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Довга періодична таблиця" -#: libscience/psetables.cpp:263 +#: libscience/psetables.cpp:265 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Коротка періодична таблиця" -#: libscience/psetables.cpp:311 +#: libscience/psetables.cpp:313 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Перехідні елементи" -#: libscience/psetables.cpp:351 +#: libscience/psetables.cpp:353 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Періодична таблиця за орбіталями" #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Хімічний калькулятор" #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Розв'язання рівнянь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Калькулятор ядер" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Калькулятор газів" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Калькулятор концентрації" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Калькулятор молекулярних мас" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Калькулятор титрування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Виберіть калькулятор, яким ви бажаєте користуватися" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "" "Це перелік різноманітних калькуляторів. Щоб дізнатися більше про кожен з " "калькуляторів, натисніть кнопку «Вступ»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Калькулятори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

The Kalzium Calculators

" msgstr "

Калькулятори Kalzium

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Відомості щодо різноманітних калькуляторів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "Тут наведено опис функцій всіх калькуляторів у Kalzium" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
\n" "

This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

\n" "

You can find the following calculators in Kalzium:

\n" "
  • Molecular mass calculator
    This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
    You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" "
  • Concentrations calculator
    You can calculate quantities which " "include:
  • \n" "
    • Amount of substance
    • \n" "
    • Volume of solvent
    • \n" "
    • Concentration of substance
    \n" "

    There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

    \n" "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
  • \n" "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
  • \n" "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical " "equations.
  • \n" "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
" msgstr "" "Ласкаво просимо до калькуляторів Kalzium!
\n" "

Цей калькулятор складається з набору калькуляторів для виконання " "різноманітних обчислень.

\n" "

У Kalzium передбачено такі різновиди калькуляторів:

\n" "
  • Калькулятор молекулярної маси
    За допомогою цього " "калькулятора ви зможете обчислювати різних молекул.
    Ви можете вказати " "скорочену форму назви молекули та додати альтернативні форми скорочених назв." "
  • \n" "
  • Калькулятор концентрації
    За допомогою цього калькулятора ви " "можете обчислювати значення з такого набору
  • \n" "
    • Кількість речовини
    • \n" "
    • Об’єм розчинника
    • \n" "
    • Концентрація речовини
    \n" "

    Передбачено багато одиниць виміру значень та різні способи вказування " "значень.

    \n" "
  • Калькулятор ядер
    У цьому калькуляторі використано дані, " "доступні у Kalzium, для обчислення очікуваної маси матеріалу через вказаний " "проміжок часу.
  • \n" "
  • Калькулятор газів
    За допомогою цього калькулятора ви можете " "обчислити значення температури, тиску, об’єму, кількості речовини тощо для " "різноманітних ідеальних та реальних газів.
  • \n" "
  • Розв’язувач рівнянь
    За допомогою цього калькулятора можна " "розв’язувати хімічні рівняння.
  • \n" "
  • Калькулятор титрування
    За допомогою цього калькулятора можна " "знайти еквівалентну точку на шкалі pH на основі гіперболічного наближення. " "Також за допомогою цього калькулятора можна спробувати розв’язати систему " "рівнянь рівноваги і визначити вплив концентрації одного реагенту на " "концентрацію іншого.
" +#: src/calculator/concCalculator.cpp:108 src/calculator/concCalculator.cpp:109 +#, kde-format +msgid "Volume" +msgstr "Об’єм" + +#: src/calculator/concCalculator.cpp:108 src/calculator/concCalculator.cpp:109 +#, kde-format +msgid "Moles" +msgstr "Молі" + +#: src/calculator/concCalculator.cpp:110 src/calculator/concCalculator.cpp:111 +#, kde-format +msgid "grams per liter" +msgstr "грамів на літр" + +#: src/calculator/concCalculator.cpp:112 +#, kde-format +msgid "molar" +msgstr "молярна" + +#: src/calculator/concCalculator.cpp:112 +#, kde-format +msgid "Normal" +msgstr "Звичайний" + +#: src/calculator/concCalculator.cpp:112 +#, kde-format +msgid "% (mass)" +msgstr "% (маси)" + +#: src/calculator/concCalculator.cpp:112 +#, kde-format +msgid "% (volume)" +msgstr "% (об’єму)" + +#: src/calculator/concCalculator.cpp:112 +#, kde-format +msgid "% (moles)" +msgstr "% (молів)" + #: src/calculator/concCalculator.cpp:949 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "" "Частина у відсотках має не перевищувати 100, будь ласка, введіть коректні " "дані." #: src/calculator/concCalculator.cpp:952 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Щільність не може бути меншою за 0. Будь ласка, введіть коректне значення." #: src/calculator/concCalculator.cpp:955 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Значення молярної маси не може бути нульовим, будь ласка, вкажіть коректне " "значення." #: src/calculator/concCalculator.cpp:958 src/calculator/gasCalculator.cpp:333 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Значення молярної маси не може бути нульовим, будь ласка, вкажіть коректне " "значення." #: src/calculator/concCalculator.cpp:961 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Кількість молів не може бути нульовою! Будь ласка, введіть коректне значення." #: src/calculator/concCalculator.cpp:964 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "Вказано нульову молярну масу розчинника. Будь ласка, виправте її." #: src/calculator/concCalculator.cpp:967 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "" "Кількість еквівалентів дорівнює нулю. Обчислення еквівалентної маси є " "неможливим." #: src/calculator/concCalculator.cpp:970 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "Вказано нульову концентрацію! Будь ласка, виправте її." #: src/calculator/concCalculator.cpp:973 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "Об’єм розчинника не може бути нульовим." #: src/calculator/concCalculator.cpp:976 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "Кількість молів речовини розчинника не може бути нульовою." #: src/calculator/concCalculator.cpp:979 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "Маса розчинника не може бути нульовою." #: src/calculator/concCalculator.cpp:982 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "" "Недостатньо даних. Щоб уможливити обчислення, будь ласка, вкажіть потрібну " "кількість даних." #: src/calculator/concCalculator.cpp:985 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "" "Недостатньо даних. Щоб уможливити обчислення, будь ласка, вкажіть " "молярність, молярну частку або моляльність." #: src/calculator/concCalculator.cpp:988 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "" "Кількість речовини вказано у молях, неможливо обчислити молярну або " "еквівалентну масу. Вкажіть масу або об’єм." #: src/calculator/concCalculator.cpp:991 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "" "Програма може обчислити молярну масу розчинника, лише якщо вказано молярну " "частку!" #: src/calculator/concCalculator.cpp:994 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Значення молярної маси не може бути нульовим, будь ласка, вкажіть коректне " "значення!" #: src/calculator/concCalculator.cpp:997 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Еквівалентна маса не може бути нульовою, будь ласка, вкажіть коректне " "значення." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Деякі зі значень не є обов’язковими. " "Наприклад, якщо ви вказали кількість розчиненої речовини у молях, вам не " "потрібно вказувати молярну масу розчиненої речовини.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Дані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Кількість розчинюваної речовини:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Вкажіть кількість розчинюваної речовини" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати кількість розчиненої речовини у " "розчині." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "" "Спосіб, у який ви бажаєте вказати кількість речовини розчиненої речовини" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "За допомогою цього поля можна змінити режим вимірювання кількості розчиненої " "речовини, тобто у одиницях маси, молях чи одиницях об’єму." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Молярна маса розчиненої речовини:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Вкажіть молярну масу розчиненої речовини" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "За допомогою цього поля можна вказати молярну масу речовини." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Еквівалентна маса розчинюваної речовини:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Вкажіть еквівалентну масу розчинюваної речовини" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати еквівалентну масу розчиненої речовини. " "Це значення використовується лише у разі, якщо концентрацію вказано у " "нормалізованих одиницях.\n" "Нормальність = Кількість еквівалентів / літр розчину" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Щільність розчинюваного:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Вкажіть щільність розчинюваної речовини" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати значення щільності розчиненої " "речовини. Це значення знадобиться, лише якщо ви вказуєте кількість " "розчиненої речовини у одиницях об’єму." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Кількість речовини розчинника:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Вкажіть кількість речовини розчинника" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "За допомогою цього поля можна вказати кількість розчинника у розчині." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "Спосіб, у який ви бажаєте вказати об’єм" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "За допомогою цього поля можна змінити режим вимірювання кількості " "розчинника, тобто у одиницях маси, молях чи одиницях об’єму." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Молярна маса розчинника:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Вкажіть молярну масу розчинника" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "У цьому полі можна вказати молярну масу розчинника." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Щільність розчинника:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Вкажіть щільність розчинника" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" "За допомогою цього поля ви можете вказати щільність розчину. Це значення " "потрібне, лише якщо кількість розчину вказано або слід визначити у одиницях " "маси." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Концентрація:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Вкажіть концентрацію розчину" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" "За допомогою цього поля ви можете вказати концентрацію розчину у одиницях, " "вказаних праворуч." -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Обчислити:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Вкажіть величину, яку ви бажаєте обчислити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" "Це список величин, які ви можете обчислити. Оберіть одну з них і вкажіть " "інші потрібні для її обчислення значення." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Вкажіть одиницю виміру щільності розчинника" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "Вкажіть одиницю виміру/спосіб визначення концентрації" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "Одиниця виміру кількості речовини розчинника" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати одиниці виміру кількості речовини " "розчинника у розчині." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "Одиниця виміру молярної маси розчинника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(г/моль)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "Вкажіть одиницю виміру щільності" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати одиниці виміру щільності розчиненої " "речовини. Це значення знадобиться, лише якщо ви вказуєте кількість " "розчиненої речовини у одиницях об’єму." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Вкажіть одиницю виміру кількості розчиненої речовини" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати одиниці виміру кількості розчиненої " "речовини у розчині." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "Одиниця виміру молярної маси розчиненої речовини" -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(г/моль)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "Одиниця виміру еквівалентної маси розчиненої речовини" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Відновити початкові значення усіх величин" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Відновити" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:336 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "" "Значення молярної маси не може бути нульовим, будь ласка, вкажіть коректне " "значення." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
Mass and moles are directly dependent for a given gas.
" msgstr "" "Взаємозміна величин відбуватиметься у динамічному режимі.
Маса " "і кількість речовини для газу є величинами взаємопов’язаними для даного газу." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "Молярна маса газу:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Вкажіть молярну масу газу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати молярну масу гасу, наприклад 2 для " "водню." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "Кількість молів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "Вкажіть кількість молів газу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати кількість речовини газу у молях.\n" "Кількість речовини = маса / молярну масу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "Вкажіть масу газу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати масу газу.\n" "маса = кількість речовини * молярну масу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "Вкажіть одиницю виміру маси газу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "За допомогою цього поля можна змінити одиниці виміру маси." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Тиск:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "Вкажіть тиск газу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "За допомогою цього поля можна змінити значення тиску газу." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Вкажіть одиницю виміру тиску газу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати одиницю виміру тиску, наприклад " "атмосфери, бари тощо." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Вкажіть температуру газу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "За допомогою цього поля можна вказати температуру газу." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Вкажіть шкалу виміру температури газу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати одиницю виміру температури, наприклад " "градуси Кельвіна, градуси Цельсія тощо." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Об’єм:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Вкажіть об’єм газу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "За допомогою цього поля можна вказати об’єм газу." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Вкажіть одиницю виміру об’єму газу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "" "За допомогою цього поля можна змінити одиницю виміру об’єму, наприклад літри." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Дані для неідеальних газів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "Стала Ван-дер-Ваальса «b»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "Стала Ван-дер-Ваальса «a»:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Вкажіть одиницю виміру сталої Ван-дер-Ваальса b" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Тут можна вказати одиниці виміру сталої Ван-дер-Ваальса «b» газу. Ця стала " "потрібна для обчислень для реальних газів. Для ідеального газу її значенням " "буде 0,0." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Вкажіть одиницю виміру сталої Ван-дер-Ваальса a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Тут можна вказати одиниці виміру сталої Ван-дер-Ваальса «b» газу. Ця стала " "потрібна для обчислень для реальних газів. Для ідеального газу її значенням " "буде 0,0." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Одиниця виміру сталої Ван-дер-Ваальса b" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "Тут можна вказати одиниці виміру сталої Ван-дер-Ваальса «b»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "на моль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "літр² атмосфера/моль²" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Натисніть, щоб відновити початкові значення всі величин" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:439 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "Початкова кількість не може бути нульовою." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:442 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "Остаточна кількість не може бути нульовою." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:445 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "Вказано нульовий час. Будь ласка, вкажіть ненульове значення." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:448 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "" "Остаточна кількість не може бути більшою за початкову. Будь ласка, виправте " "дані." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" "Виберіть величину, яку " "слід обчислити за допомогою спадного списку, розташованого поряд з міткою " "«Обчислити», і змініть значення/одиниці для обчислення." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Дані щодо елемента" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "Назва елемента:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "Вкажіть елемент, дані для якого слід обчислити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати елемент, для якого буде виконано " "обчислення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "Маса ізотопу:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "Вкажіть ізотоп поточного елемента" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати ізотоп вказаного вище елемента, для " "якого слід виконати обчислення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "Період напіврозпаду:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Вкажіть період напіврозпаду радіоактивного ізотопу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати період напіврозпаду вказаного вище " "ізотопу." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "Одиниця часу напірозпаду" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати одиницю виміру періоду напірозпаду, " "наприклад роки, секунди тощо." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "роки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "секунди" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "хвилини" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "години" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "дні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "тижні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "Атомна маса:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "Атомна маса позначеного ізотопу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "Тут показано атомну масу ізотопу у грамах на моль." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "Одиниця виміру атомної маси" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "грамів/моль" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Інші дані" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати величину, яку слід обчислити. Ви " "можете вибрати один з варіантів: «Час», «Початкова кількість речовини» або " "«Кінцева кількість речовини»." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Початкова кількість" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Кінцева кількість" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "Початкова кількість:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Вкажіть початкову кількість речовини" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати початкову кількість речовини " "радіоактивного елемента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "Остаточна кількість:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Вкажіть остаточну кількість речовини" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати кінцеву кількість речовини " "радіоактивного елемента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Час:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "Вкажіть тут час, що минув" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати час, за який початкова кількість " "речовини елемента зменшується до кінцевої кількості." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "Спосіб, у який ви хочете вказати масу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "За допомогою цього поля ви можете змінити спосіб виміру початкової кількості " "речовини: маса або кількість речовини у молях." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "молів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "Спосіб, у який ви бажаєте визначити остаточну величину" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "За допомогою цього поля ви можете змінити спосіб виміру кінцевої кількості " "речовини: маса або кількість речовини у молях." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Вкажіть одиницю виміру початкової кількості речовини" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "За допомогою цього поля ви можете вказати одиниці виміру початкової " "кількості речовини: грами, фунти тощо." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "грамів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "тонн" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "каратів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "фунтів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "унцій" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "тройських унцій" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Вкажіть одиницю виміру остаточної величини" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "За допомогою цього поля ви можете вказати одиниці виміру кінцевої кількості " "речовини: грами, фунти тощо." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Вкажіть одиницю виміру часу, що минув" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати одиницю виміру часу: роки, секунди " "тощо." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "Час у періодах напіврозпаду" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "Вкажіть час пересуванням повзунка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "" "За допомогою цього повзунка ви можете вказати час у одиницях виміру періоду " "напіврозпаду у межах від 0 до 10 періодів напіврозпаду." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "Кількість періодів напіврозпаду, що минули" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Інформація/Повідомлення про помилку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "Параметри калькулятора молекулярної концентрації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "Кількість речовини завжди слід задавати у одиницях маси" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "Вважати газ ідеальним (не показувати коефіцієнти Ван-дер-Ваальса)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Калькулятор мас" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Показати подробиці, зокрема альтернативні назви" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Показувати вкладку додавання альт. назв" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "Кількість розчиненої речовини завжди слід задавати у одиницях маси" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "Кількість речовини розчинника завжди слід задавати у одиницях об’єму" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:53 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Експериментальні значення" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:54 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Теоретичні рівняння" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:111 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "нічого" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:114 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:575 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:592 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:712 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "Не вдалося знайти рівняння для змінної вісі Y." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:134 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Теоретична крива" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:227 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Наближена крива" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:235 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Еквівалентна точка" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:563 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "Збереження роботи" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:563 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:586 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "файл Icee (*.icee)" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:575 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:712 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "Не вдалося створити %1" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:586 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "Відкриття роботи" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:592 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Не вдалося відкрити %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:700 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Зберегти графік" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:700 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "Зображення SVG (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Виберіть дію:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Знайти еквівалентну точку за експериментальними даними:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Об’єм(X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" "Розв’язати системи рівноваги і визначити залежність концентрації одного з " "іонів (Y) від концентрації іншого (X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "Вісь X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Вісь Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Накреслити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "Мін. X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "Макс. X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Мін. Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Макс. Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Приклад" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:83 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Не вибрано жодний елемент" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:102 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Немає зображення" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:150 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 а.о.м." #: src/detailinfodlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Наступний" #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Переходить до наступного елемента" #: src/detailinfodlg.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: src/detailinfodlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Переходить до попереднього елемента" #: src/detailinfodlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Block: %1" msgstr "Блок: %1" #: src/detailinfodlg.cpp:195 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Першовідкривач елемента: %1." #: src/detailinfodlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Origin of the name:
%1" msgstr "Походження назви:
%1" -#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #: src/detailinfodlg.cpp:229 src/elementdataviewer.cpp:255 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:69 src/plotsetupwidget.ui:390 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Точка плавлення" -#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #: src/detailinfodlg.cpp:236 src/elementdataviewer.cpp:262 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:74 src/plotsetupwidget.ui:395 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Точка кипіння" #: src/detailinfodlg.cpp:243 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Спорідненість до електрона" #: src/detailinfodlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Електронна конфігурація" #: src/detailinfodlg.cpp:264 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "Радіус Ван-дер-Ваальса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:271 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Атомна маса" #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Енергія іонізації" #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "Початкова енергія іонізації" -#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #: src/detailinfodlg.cpp:285 src/elementdataviewer.cpp:249 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:64 #: src/plotsetupwidget.ui:385 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Електронегативність" #: src/detailinfodlg.cpp:292 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "Стани окиснення" #: src/detailinfodlg.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "%1 Вікіпедія" #: src/detailinfodlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Isotope-Table" msgstr "Таблиця ізотопів" #: src/detailinfodlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Нейтрони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:357 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Відсотки" #: src/detailinfodlg.cpp:359 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Період напіврозпаду" #: src/detailinfodlg.cpp:361 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Енергія і режим напіврозпаду" #: src/detailinfodlg.cpp:363 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Спін і парність" #: src/detailinfodlg.cpp:371 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 а.о.м." #: src/detailinfodlg.cpp:377 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/detailinfodlg.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/detailinfodlg.cpp:386 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:411 src/detailinfodlg.cpp:416 #: src/detailinfodlg.cpp:427 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 МеВ" #: src/detailinfodlg.cpp:388 #, kde-format msgid " %1" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:390 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:421 src/detailinfodlg.cpp:431 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:406 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/detailinfodlg.cpp:400 #, kde-format msgid " %1-" msgstr " %1-" #: src/detailinfodlg.cpp:413 #, kde-format msgid " %1+" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:418 src/detailinfodlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Acronym of Electron Capture" msgid " EC" msgstr " ЗЕ" #: src/detailinfodlg.cpp:438 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setMargin(0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setMargin(0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #: src/detailinfodlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Огляд даних" #: src/detailinfodlg.cpp:481 src/detailinfodlg.cpp:482 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Модель атома" #: src/detailinfodlg.cpp:490 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Ізотопи" #: src/detailinfodlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/detailinfodlg.cpp:496 src/detailinfodlg.cpp:497 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Додаткова інформація" #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Додаткова інформація" #: src/detailinfodlg.cpp:520 #, kde-format msgctxt "For example Carbon (6)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/detailinfodlg.cpp:558 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Спектр елемента %1 не знайдено." #: src/elementdataviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Графік даних" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/elementdataviewer.cpp:237 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:54 src/plotsetupwidget.ui:375 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Атомний номер" #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
" "
Using Variables
To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

Defining electric charges
Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "Розв’язувач рівнянь надасть вам змогу встановити баланс у хімічних рівняннях." "

Використання змінних
Щоб виразити змінну кількість " "одиниць елемента, поставте перед символом елемента одиничну літеру так, як " "це зроблено у цьому прикладі:
aH + bO -> 5H2O (Результат: 10 H + 5 O -> 5 H2O)
Розв’язання цього виразу " "дасть вам потрібну кількість одиниць водню та кисню.

Визначення " "електричного заряду
Щоб позначити електричний заряд іона, " "використовуйте квадратні дужки так, як це зроблено у такому прикладі:" "
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Результат: 4 H+ " "+ 2 O -> 2 H2O2+)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Рівняння:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Введіть в це поле рівняння, яке ви хочете збалансувати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "Якщо ви натиснете цю кнопку, рівняння вище буде збалансовано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Обчислення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Експорт хімічних даних" #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Точна маса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Іонізація" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Родина" #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл вже існує. Перезаписати його?" #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Неможливо відкрити файл для запису." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Схема:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Градієнт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Перетягніть, щоб змінити поточну температуру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "Натисніть кнопку Пуск/Стоп, щоб підвищити температуру." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "Перетягніть, щоб змінити швидкість збільшення температури." #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Елементи з точкою плавлення близько цієї температури:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Немає елементів з такою температурою плавлення" #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Елементи з такою температурою кипіння:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "Немає елементів з такою температурою кипіння" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Збільшити або зменшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Information

\n" "

Right click on an element to view information about it.

\n" "

Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

\n" "

Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

" msgstr "" "

Відомості

\n" "

Клацніть правою кнопкою на позначці елемента.

\n" "

Збільшити або зменшити масштаб можна за допомогою коліщатка миші або " "можливостей з масштабування.

\n" "

Гортання можна виконувати за допомогою натискання лівою кнопкою миші з " "перетягуванням або можливостей з гортання.

" #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Ізотоп елемента %1 (%2)" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Таблиця ізотопів" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "альфа" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "ЗЕ" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Декілька" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Бета +" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Бета -" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Стабільний" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Default colour" msgid "default" msgstr "типовий" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:85 #, kde-format msgid "

%1 (%2)

" msgstr "

%1 (%2)

" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Магнітний момент: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Період напіврозпаду: %1 %2" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Період напіврозпаду: невідомий" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Відносний вміст: %1 %" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Кількість нуклонів: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Спін: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Точна маса: %1 а.о.м." -#: src/kalzium.cpp:135 +#: src/kalzium.cpp:130 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "&Експортувати дані..." -#: src/kalzium.cpp:144 +#: src/kalzium.cpp:139 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "С&хема" -#: src/kalzium.cpp:152 +#: src/kalzium.cpp:147 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Градієнти" -#: src/kalzium.cpp:161 +#: src/kalzium.cpp:156 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Таблиці" -#: src/kalzium.cpp:168 +#: src/kalzium.cpp:163 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Нумерація" -#: src/kalzium.cpp:175 +#: src/kalzium.cpp:170 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "&Графік даних..." -#: src/kalzium.cpp:181 +#: src/kalzium.cpp:176 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "Виконати &обчислення..." -#: src/kalzium.cpp:183 +#: src/kalzium.cpp:178 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "Це калькулятор, він виконує основні хімічні обчислення." -#: src/kalzium.cpp:187 +#: src/kalzium.cpp:182 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "Таблиця &ізотопів..." -#: src/kalzium.cpp:189 +#: src/kalzium.cpp:184 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "Ця таблиця покаже всі відомі ізотопи хімічних елементів." -#: src/kalzium.cpp:193 +#: src/kalzium.cpp:188 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Глосарій..." -#: src/kalzium.cpp:198 +#: src/kalzium.cpp:193 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "Попередження про небезпеку та ри&зики..." -#: src/kalzium.cpp:203 +#: src/kalzium.cpp:198 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Перетворити файли з хімічними даними..." -#: src/kalzium.cpp:205 +#: src/kalzium.cpp:200 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "" "За допомогою цього інструмента ви можете перетворювати файли, що містять " "хімічні дані між різними форматами." -#: src/kalzium.cpp:212 +#: src/kalzium.cpp:207 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Редактор молекул..." -#: src/kalzium.cpp:214 +#: src/kalzium.cpp:209 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "" "Цей інструмент надасть Вам змогу переглядати і змінювати просторові " "молекулярні конструкції." -#: src/kalzium.cpp:221 +#: src/kalzium.cpp:216 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Таблиці..." -#: src/kalzium.cpp:223 +#: src/kalzium.cpp:218 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "" "Цей елемент відкриє діалогове вікно зі списками позначень та чисел, що " "стосуються хімії." -#: src/kalzium.cpp:231 +#: src/kalzium.cpp:226 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Цей перемикач покаже або сховає легенду періодичної таблиці." -#: src/kalzium.cpp:236 +#: src/kalzium.cpp:231 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "" "Цей перемикач покаже або сховає бічну панель з додатковою інформацією та " "набором інструментів." -#: src/kalzium.cpp:241 +#: src/kalzium.cpp:236 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "" "Цей перемикач покаже або сховає бічну панель з додатковими відомостями щодо " "таблиці." -#: src/kalzium.cpp:272 +#: src/kalzium.cpp:267 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" -#: src/kalzium.cpp:285 +#: src/kalzium.cpp:280 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Відомості щодо таблиці" -#: src/kalzium.cpp:291 +#: src/kalzium.cpp:286 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Відомості" -#: src/kalzium.cpp:303 +#: src/kalzium.cpp:298 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Огляд" -#: src/kalzium.cpp:315 +#: src/kalzium.cpp:310 #, kde-format msgid "View" msgstr "Перегляд" -#: src/kalzium.cpp:326 +#: src/kalzium.cpp:321 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Зберегти таблицю Kalzium у" -#: src/kalzium.cpp:326 +#: src/kalzium.cpp:321 #, kde-format msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" msgstr "файли зображень (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" -#: src/kalzium.cpp:347 +#: src/kalzium.cpp:342 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Знання" -#: src/kalzium.cpp:352 +#: src/kalzium.cpp:347 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" -#: src/kalzium.cpp:382 +#: src/kalzium.cpp:377 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Помилка Kalzium" -#: src/kalzium.cpp:382 +#: src/kalzium.cpp:377 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Ця система не підтримує OpenGL." -#: src/kalzium.cpp:508 +#: src/kalzium.cpp:503 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Схеми" -#: src/kalzium.cpp:515 +#: src/kalzium.cpp:510 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" -#: src/kalzium.cpp:520 +#: src/kalzium.cpp:515 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Одиниці" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) -#: src/kalzium.cpp:525 src/molcalcwidgetbase.ui:24 +#: src/kalzium.cpp:520 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" -#: src/kalzium.cpp:571 +#: src/kalzium.cpp:566 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), Маса: %3 а.о.м." #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Вибирає стиль таблиці" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Виберіть таблицю, яку ви хочете" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Вибирає типову схему кольорів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "Виберіть схему кольорів, яка вам більше подобається" #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Вибирає типовий градієнт" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Виберіть градієнт, натиснувши на елемент меню" #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Вибирає типову нумерацію (IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Виберіть бажану нумерацію" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Показати або сховати легенду" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Чи показувати атомну масу в таблиці" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Показувати атомну масу в таблиці" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "Вибирає вигляд таблиці (типовий — класичний)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Показувати вікно таблиці" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Чи використовувати логарифмічний градієнт для даних градієнта ковалентного " "радіуса Kalzium." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "" "Визначає чи використовувати логарифмічний градієнт замість лінійного для " "даних градієнта ковалентного радіуса Kalzium." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Чи використовувати логарифмічний градієнт для даних градієнта радіуса Ван-" "дер-Ваальса Kalzium." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "" "Визначає чи використовувати логарифмічний градієнт замість лінійного для " "даних градієнта радіуса Ван-дер-Ваальса Kalzium." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Чи використовувати логарифмічний градієнт для даних градієнта маси Kalzium." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Визначає чи використовувати логарифмічний градієнт замість лінійного для " "даних градієнта маси Kalzium." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "" "Чи використовувати логарифмічний градієнт для даних градієнта точки кипіння " "Kalzium." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "" "Визначає чи використовувати логарифмічний градієнт замість лінійного для " "даних градієнта точки кипіння Kalzium." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "" "Чи використовувати логарифмічний градієнт для даних градієнта точки " "плавлення Kalzium." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "" "Визначає чи використовувати логарифмічний градієнт замість лінійного для " "даних градієнта точки плавлення Kalzium." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "" "Чи використовувати логарифмічний градієнт для даних градієнта " "електронегативності Kalzium." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "" "Визначає чи використовувати логарифмічний градієнт замість лінійного для " "даних градієнта електронегативності Kalzium." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "" "Чи використовувати логарифмічний градієнт для даних градієнта дати відкриття " "Kalzium." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "" "Визначає чи використовувати логарифмічний градієнт замість лінійного для " "даних градієнта дати відкриття Kalzium." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "" "Чи використовувати логарифмічний градієнт для даних градієнта спорідненості " "з електроном Kalzium." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "" "Визначає чи використовувати логарифмічний градієнт замість лінійного для " "даних градієнта спорідненості з електроном Kalzium." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "" "Чи використовувати логарифмічний градієнт для даних градієнта іонізації " "Kalzium." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "" "Визначає чи використовувати логарифмічний градієнт замість лінійного для " "даних градієнта іонізації Kalzium." #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Вибирає типовий колір градієнта" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Вибирає колір, якщо не вибрано схему" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Вибирає колір елементів, якщо не вибрано схему" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Вибирає колір рідких елементів" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Вибирає колір твердих елементів" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Вибирає колір газоподібних елементів" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Вибирає колір радіоактивних елементів" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Вибирає колір штучних елементів" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Вибирає колір елементів у s-блоці" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Вибирає колір елементів у p-блоці" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Вибирає колір елементів у d-блоці" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Вибирає колір елементів у f-блоці" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Вибирає колір елементів в групі 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Вибирає колір елементів в групі 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Вибирає колір елементів в групі 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Вибирає колір елементів в групі 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Вибирає колір елементів в групі 5" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Вибирає колір елементів в групі 6" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Вибирає колір елементів в групі 7" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Вибирає колір елементів в групі 8" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Вибирає колір лужних металів" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Вибирає колір рідкоземельних металів" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Вибирає колір елементів неметалів" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Вибирає колір лужноземельних металів" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Вибирає колір металів, які не відносяться до інших категорій" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Вибирає колір галогенів" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Вибирає колір перехідних елементів" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Вибирає колір інертних газів" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Вибирає колір металоїдних елементів" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "Визначає колір максимального значення у градієнті" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "Визначає колір мінімального значення у градієнті" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Цим значенням вказується — використовувати еВ чи кДж/моль у Kalziumю" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Використовувати еВ або кДж/моль" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "" "Це значення вказує, яку шкалу температури слід використовувати у Kalzium." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Виберіть шкалу температури" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "Це значення вказує, яку шкалу довжин слід використовувати у Kalzium." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Виберіть шкалу довжин" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Має значення «так», якщо схема була попередньою вибраною" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "" "Це значення відповідає одиниці, яку буде використано для довжини хвилі." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Одиниця довжини хвилі" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "" "За допомогою цього значення можна вказати тип спектра. Можна вибрати спектр " "випромінювання або спектр поглинання." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "Тип спектра" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "" "За допомогою цього параметра можна вказати ядерному калькулятору, що " "кількість речовини завжди слід вимірювати у одиницях маси" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "" "Позначте, якщо бажаєте визначати кількість речовини лише у одиницях маси" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "" "За допомогою цього параметра користувач може вказати, чи слід програмі " "типово вважати газ ідеальним" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "" "Позначте, якщо гази слід вважати ідеальними, коефіцієнти Ван-дер-Ваальса у " "калькуляторі показано не буде" #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "" "Позначте, якщо калькулятор концентрації має вимірювати кількість розчиненої " "речовини завжди у одиницях маси" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "" "Позначте, якщо кількість розчиненої речовини завжди слід задавати у одиницях " "маси" #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "" "Позначте, якщо калькулятор концентрації має вимірювати кількість розчинника " "завжди у одиницях об’єму" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "" "Позначте, якщо кількість розчинника завжди слід задавати у одиницях об’єму" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати калькулятору молекулярної маси " "показувати подробиці, зокрема альтернативні назви" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "Якщо позначити, буде показано альтернативні назви та інші подробиці" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "" "За допомогою цього параметра можна наказати молекулярному калькулятору " "показувати додаткову вкладку введення альтернативних назв" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "Позначте, якщо бажаєте додати альтернативні назви" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показати або сховати бічну панель" #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Немає" #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "Ван-дер-Ваальс" #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "а.о.м." #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Електронегативність (Паулі)" #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Дата відкриття" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Спорідненість до електрона" #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Перша іонізація" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Без нумерації" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "Стара IUPAC" #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Монохромна" #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Всі елементи" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "s-елементи" #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "p-елементи" #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "d-елементи" #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "f-елементи" #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Піктограмами" #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "" "Кожен елемент представлено піктограмою, що представляє його використання." #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Лужний" #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Рідкоземельний" #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Неметали" #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Лужні метали" #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Інші метали" #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Галогени" #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Перехідний метал" #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Інертний газ" #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Металоїд" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Групи" #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Група 1" #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Група 2" #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Група 3" #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Група 4" #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Група 5" #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Група 6" #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Група 7" #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Група 8" #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Приємні кольори без особливого значення (з проекту OpenBabel)" #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "Значення невизначене" #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Значення невідоме" #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 а.о.м." #: src/kalziumutils.cpp:133 #, kde-format msgid "This element was discovered in the year %1." msgstr "Цей елемент було відкрито в %1 році." #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "Цей елемент ще не було офіційно визнано IUPAC." #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Цей елемент був відомий ще древнім культурам." #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Немає даних" #: src/kdeeduglossary.cpp:146 src/kdeeduglossary.cpp:322 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Глосарій" #: src/kdeeduglossary.cpp:336 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "По&шук:" #: src/kdeeduglossary.cpp:509 #, kde-format msgid "References" msgstr "Посилання" #: src/kdeeduglossary.cpp:513 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Перейти до «%1»" #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Твердий" #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Рідкий" #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "Газоподібний" #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "логарифмічний" #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "лінійний" #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Мінімум: %1" #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Максимум: %1" #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Схема: %1" #: src/main.cpp:49 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Періодична таблиця елементів" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "© Carsten Niehaus та розробники KDE Edu, 2002–2016" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "" "Великий внесок до програмування; постійна керівна допомога іншим розробникам" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #: src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "" "Основна робота над переглядачем молекул, та керівництво над Маркусом під час " "його роботи над проектом Google SoC" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "" "Проект Google SoC з переглядача молекул та портування і інтеграція " "libavogadro" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "Віджет калькулятора у межах Google SoC та декілька менших удосконалень" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "EqChem — розв'язання рівнянь" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "Чищення коду, молекулярний аналізатор і багато невеличких вдосконалень" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Багато дрібниць та документація" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "Код та документація для розв’язувача рівнянь та переглядача молекул" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Багато гарних піктограм для елементів" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #: src/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Також багато гарних піктограм для елементів!" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Декілька піктограм" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Декілька піктограм для вікна інформації" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Більшість інформації про ізотопи" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Подяка за деякі піктограми та за натхнення" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "Дизайн вікна інформації" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "Піктограма орбіт" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: src/main.cpp:111 src/main.cpp:114 src/main.cpp:117 src/main.cpp:120 #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Новий дизайн інтерфейсу та покращення у користуванні" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "Додавання нового зображення періодичної системи зі змінним розміром" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgid "[molecule]" msgstr "[молекула]" #: src/main.cpp:139 src/main.cpp:141 src/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Відкрити вказаний файл даних молекули" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "molecule" msgstr "молекула" #: src/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Відкриття декількох молекул одночасно не передбачено" -#: src/molcalcwidget.cpp:102 src/molcalcwidget.cpp:138 -#: src/molcalcwidget.cpp:195 src/molcalcwidget.cpp:197 -#: src/molcalcwidget.cpp:199 src/molcalcwidget.cpp:201 -#: src/molcalcwidget.cpp:203 +#: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137 +#: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196 +#: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200 +#: src/molcalcwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" -#: src/molcalcwidget.cpp:166 +#: src/molcalcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Введіть\n" "формулу у віджеті\n" "вище і натисніть\n" "на «Обчислити».\n" "Приклад: #Et#OH" -#: src/molcalcwidget.cpp:220 +#: src/molcalcwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Молекулярна маса: " -#: src/molcalcwidget.cpp:235 src/molcalcwidget.cpp:239 -#: src/molcalcwidget.cpp:240 src/molcalcwidget.cpp:241 +#: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238 +#: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "Некоректний ввід" -#: src/molcalcwidget.cpp:250 +#: src/molcalcwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " -#: src/molcalcwidget.cpp:294 +#: src/molcalcwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "Символ має складатися з декількох літер." -#: src/molcalcwidget.cpp:300 +#: src/molcalcwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Цей символ вже було використано" -#: src/molcalcwidget.cpp:306 +#: src/molcalcwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "Розгорнута форма є некоректною, будь ласка, вкажіть коректну форму." -#: src/molcalcwidget.cpp:319 +#: src/molcalcwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "done!" msgstr "Готово!" -#: src/molcalcwidget.cpp:323 +#: src/molcalcwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "Не вдалося знайти файл з визначеними користувачем псевдонімами." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "У це поле слід ввести молекулярну формулу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "За допомогою цього поля можна ввести формулу молекули.\n" "Приклад 1.> CaCO3\n" "Приклад 2.> MeOH\n" "Приклад 3.> #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Натисніть кнопку, щоб розпочати обчислення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Обчислити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Будова" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Розподіл за елементами" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "" "У цій таблиці наведено розподіл за елементами молекули, тобто відсоток " "кожного з елементів у молекулі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Атоми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Загальна маса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Використані альт. назви" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "Альтернативні назви, використані у формулі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "У цьому полі показано всі альтернативні форми запису молекули.\n" "Приклад: у молекулі MeOH, використано альтернативну назву Me = CH3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "альт. назви" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Альтернативні назви" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Визначити альт. назву" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Скорочена форма" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Скорочена форма альт. назви" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" "Тут ви можете вказати скорочену форму альтернативної назви.\n" "Приклад: Me." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Повна форма" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "У цьому полі ви можете вказати повну формулу альтернативної назви.\n" "Приклад: CH3." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Натисніть, щоб додати альтернативну назву" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Натисніть, щоб додати альтернативну назву, якщо вона є коректною." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Додати альт. назву" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Попередньо визначені альтернативні назви" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Альтернативні назви користувача" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Список попередньо визначених альт. назв" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "У цій таблиці показано всі попередньо визначені альтернативні назви." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Список альтернативних назв, визначених користувачем" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "" "Тут наведено список альтернативних назв, визначених вами або іншим " "користувачем." #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Невідомий розподіл електронів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plotsetupwidget.ui:17 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "Вісь X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/plotsetupwidget.ui:29 src/plotsetupwidget.ui:333 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Середнє значення:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #: src/plotsetupwidget.ui:50 src/plotsetupwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Тут можна вказати те, для чого ви хочете збудувати графік" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/plotsetupwidget.ui:92 src/plotsetupwidget.ui:347 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Максимальне значення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: src/plotsetupwidget.ui:106 src/plotsetupwidget.ui:354 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Мінімальне значення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotsetupwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Показ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Тип елемента:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/plotsetupwidget.ui:175 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Перший елемент:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/plotsetupwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Останній елемент:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:211 src/plotsetupwidget.ui:219 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Всі елементи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Метали" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Неметали/Металоїди" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:234 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "Елементи s-підгрупи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:239 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "Елементи p-підгрупи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:244 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "Елементи d-підгрупи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:249 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "Елементи f-підгрупи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Інертні гази" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Лужні метали" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:264 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Лужноземельні метали" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Лантаноїди" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:274 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Актиноїди" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Радіоактивні елементи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:294 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Без надписів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Написи елементів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Символи елементів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/plotsetupwidget.ui:314 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Вісь Y" #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "н/д" #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Попередження про небезпеку або ризик" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "Попередження про ризики:" #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "Попередження про небезпеку:" #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Попередження про небезпеку або ризик відсутні." #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1: Зберігати у сейфі" #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2: Зберігати якнайдалі від дітей" #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3: Зберігати у прохолодному місці" #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4: Тримати подалі від житлових приміщень" #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S5: Тримати вміст під ... ( відповідна рідина має бути вказана виробником )" #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S6: Тримати у середовищі ... ( відповідний інертний газ має бути вказано " "виробником )" #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7: Зберігати місткість щільно зачиненою" #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8: Зберігати місткість у сухому місці" #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9: Зберігати місткість у добре провітрюваному приміщенні" #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12: Не опечатувати місткість" #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13: Тримати подалі від їжі, напоїв та годівниць для тварин" #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "" "S14: Тримати подалі від ... ( несумісні матеріали має бути вказано " "виробником )" #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15: Тримати подалі від нагрівачів" #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16: Тримати подалі від джерел вогню — Не палити" #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17: Тримати подалі від вогненебезпечних матеріалів" #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18: Обережно поводитися з місткістю та обережно її відкривати" #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20: Не вживати їжу та напої під час використання" #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21: Не палити під час використання" #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22: Не вдихати пил" #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S23: Не вдихати газ/пил/пару/бризки ( відповідні попередження має бути " "надано виробником )" #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24: Уникати контакту зі шкірою" #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25: Уникати потрапляння у очі" #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "" "S26: У разі потрапляння до очей, негайно промити водою і звернутися по " "медичну допомогу" #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27: Негайно зняти увесь забруднений одяг" #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S28: Місце контакту зі шкірою слід негайно промити... ( назву рідини має " "визначити виробник )" #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29: Не зливати у каналізаційну мережу" #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30: Ніколи не змішувати продукт з водою" #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33: Вживати застережних заходів проти накопичення статичного заряду" #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "" "S35: Цей матеріал та місткість від нього слід утилізувати у безпечний спосіб" #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36: Одягати відповідний захисний одяг" #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37: Одягати відповідні рукавички" #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "" "S38: У разі недостатньої вентиляції користуватися відповідним дихальним " "спорядженням" #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39: Одягати захисні пристрої для обличчя та очей" #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S40: Для очищення підлоги та інших об’єктів забруднених цим матеріалом " "використовувати... ( миючий засіб має бути зазначений виробником )" #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41: У разі займання та/або вибуху не вдихати пил" #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S42: Під час фумігації/розбризкування вдягати відповідне дихальне " "спорядження ( назву спорядження має вказати виробник )" #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" "S43: У разі займання використовувати... ( замість пропуску зазначають " "відповідне вогнегасне обладнання. Якщо вода збільшує ризики — Не " "використовувати воду )" #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "" "S45: У разі нещасного випадку або, якщо ви погано себе почуваєте, негайно " "зверніться за медичною допомогою ( покажіть медикові цей надпис, якщо це " "можливо )" #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "" "S46: У разі, якщо ви проковтнули речовину, негайно зверніться по медичну " "допомогу, показавши медику цю місткість або надпис з неї" #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S47: Зберігати при температурі, що не перевищує... °C ( температуру має " "вказати виробник )" #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S48: Зволожувати за допомогою... ( назву відповідного зволожувача має надати " "виробник )" #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49: Зберігати лише у оригінальній місткості" #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S50: Не змішувати з... ( назви небезпечних речовин зазначаються виробником )" #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51: Використовувати лише у добра провітрюваних місцях" #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "" "S52: Не рекомендується до використання всередині приміщень на великих площах" #: src/rsdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "" "S53: Уникати контакту з зовнішнім середовищем — перед початком використання " "отримати додаткові вказівки" #: src/rsdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "" "S56: Утилізуйте цей матеріал та місткість з-під нього у місці збирання " "небезпечних та особливих відходів" #: src/rsdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "" "S57: Використовуйте відповідне сховище відходів, щоб уникнути забруднення " "зовнішнього середовища" #: src/rsdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "" "S59: Зверніться до виробника або постачальника за інформацією про " "відновлення або повторне використання" #: src/rsdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "" "S60: Цей матеріал та місткість з-під нього мають бути утилізовані на звалищі " "небезпечних відходів" #: src/rsdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "" "S61: Уникайте викидів до зовнішнього середовища. За інструкціями зверніться " "до особливого списку інструкцій з безпеки" #: src/rsdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "" "S62: У разі ковтання не викликайте блювання: негайно зверніться по медичну " "допомогу, покажіть медику цю місткість або надпис від неї" #: src/rsdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "" "S63: У разі випадкового потрапляння до дихальних шляхів винесіть " "постраждалого на свіже повітря і залиште у спокої" #: src/rsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "" "S64: У разі потрапляння до ротової порожнини промийте рот водою (тільки якщо " "потерпілий у свідомості)" #: src/rsdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1: У сухому вигляді вибухонебезпечний" #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "" "R2: Існує ризик вибуху через удар, тертя, відкритий вогонь або інші джерела " "займання" #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "" "R3: Існує великий ризик вибуху через удар, тертя, відкритий вогонь або інші " "джерела займання" #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4: Утворює дуже чутливі вибухонебезпечні сполуки з металами" #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5: Нагрівання може призвести до вибуху" #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "" "R6: Вибухонебезпечний як у контакті з повітрям, так і за його відсутності" #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7: Може спричинити займання" #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8: Контакт з легкозаймистим матеріалом може призвести до займання" #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9: Вибухонебезпечний у суміші з легкозаймистим матеріалом" #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10: Вогненебезпечний" #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11: Дуже вогненебезпечний" #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12: Найвищою мірою вогненебезпечний" #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14: Бурхливо реагує з водою" #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15: Контакт з водою вивільняє дуже вогненебезпечні гази" #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16: Вибухонебезпечний у суміші з окислювальними речовинами" #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17: Раптово спалахує на повітрі" #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "" "R18: Під час використання може утворювати вогненебезпечну або " "вибухонебезпечну суміш парів з повітрям" #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19: Може утворювати вибухонебезпечні перекиси" #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20: Шкідливий при вдиханні" #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21: Шкідливий при контакті зі шкірою" #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22: Шкідливий при потраплянні до ротової порожнини" #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23: Токсичний при вдиханні" #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24: Токсичний при контакті зі шкірою" #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25: Токсичний при потраплянні до ротової порожнини" #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26: Дуже токсичний при вдиханні" #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27: Дуже токсичний при контакті зі шкірою" #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28: Дуже токсичний при потраплянні до ротової порожнини" #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29: Контакт з водою вивільняє токсичний газ." #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30: Може стати дуже вогненебезпечним під час використання" #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31: Контакт з кислотами вивільняє токсичний газ" #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32: Контакт з кислотами вивільняє дуже токсичний газ" #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33: Небезпека ефекту накопичення шкоди" #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34: Спричинює опіки" #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35: Спричинює важкі опіки" #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36: Подразнює очі" #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37: Подразнює дихальну систему" #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38: Подразнює шкіру" #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39: Небезпека дуже серйозних незворотних ефектів" #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40: Є свідоцтва канцерогенного впливу" #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41: Ризик серйозного пошкодження очей" #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42: Може спричинити підвищену чутливість при вдиханні" #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43: Може спричинити підвищену чутливість при контакті зі шкірою" #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44: Ризик вибуху, якщо нагрівати у закритому об’ємі" #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45: Може спричинити захворювання на рак" #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46: Може спричинити пошкодження генетичної системи спадковості" #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "R48: Небезпека серйозної шкоди здоров’ю при довготривалому контакті" #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49: Вдихання може призвести до захворювання на рак" #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50: Дуже токсичний для водних організмів" #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51: Токсичний для водних організмів" #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52: Шкідливий для водних організмів" #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "R53: Може чинити довготривалий шкідливий вплив у водному середовищі" #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54: Токсичний для флори" #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55: Токсичний для фауни" #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56: Токсичний для ґрунтових організмів" #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57: Отруйний для бджіл" #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "" "R58: Може чинити довготривалий негативний вплив на навколишнє середовище" #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59: Небезпечно для озонового шару" #: src/rsdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60: Може завдати шкоди дітородним функціям" #: src/rsdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61: Може завдати шкоди ненародженій дитині" #: src/rsdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62: Можлива загроза дітородним функціям" #: src/rsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63: Можливий ризик шкоди ненародженій дитині" #: src/rsdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64: Може завдати шкоди грудним немовлятам" #: src/rsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "" "R65: Шкідливий: може спричинити пошкодження легенів, якщо потрапить до " "ротової порожнини" #: src/rsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "" "R66: Багаторазовий контакт може спричинити висушування та розтріскування " "шкіри" #: src/rsdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67: Випари можуть викликати в’ялість і запаморочення" #: src/rsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68: Ризик незворотних наслідків" #: src/rsdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Принаймні одна з вказаних фраз чинна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "Попередження про небезпеку: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Введіть номери попереджень про ризики, які ви бажаєте прочитати. Можна " "використовувати лише розділювач «-». Сполучення з «/» ще не запрограмовано." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Введіть номери попереджень про ризики, які ви бажаєте прочитати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Введіть номери попереджень про небезпеку, які ви бажаєте прочитати. Як " "розділювач можна використовувати лише «-». Сполучення з «/» ще не " "реалізовано." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Введіть номери попереджень про небезпеку, які ви бажаєте прочитати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб знайти попередження, номери яких ви ввели ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Фільтр" #: src/searchwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "s-підрівень:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "p-підрівень:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "d-підрівень:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "f-підрівень:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Група 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Група 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Група 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Група 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Група 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Група 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Група 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Група 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Стан речовини" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Твердий:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Рідкий:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Газоподібний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Лужні метали:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Рідкоземельні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Неметали:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Лужноземельні метали:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Інші метали:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Галогени:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Перехідні метали:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Інертні гази:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Металоїди:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Без схеми кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Всі елементи:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Цей колір буде використовуватись, якщо не вибрано ніякої схеми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Замість використання лінійного градієнта для показу заданої властивості " "елемента періодичної системи, Kalzium може використовувати логарифмічний " "градієнт.\n" "\n" "Позначте ті властивості, які слід показувати з логарифмічним градієнтом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Дата відкриття" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Колір максимального значення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Колір мінімального значення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "Спектр елемента. За допомогою мишки можна змінити масштаб спектра." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "На цій сторінці подано вигляд спектра елемента." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "Спектр елемента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "&Мінімум:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Мінімальна довжина хвилі спектра." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "Ма&ксимум:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Максимальна довжина хвилі спектра." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Параметри спектра" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Спектр випромінювання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Спектр поглинання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Одиниця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Відновити масштаб" #: src/spectrumviewimpl.cpp:29 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Довжина хвилі" #: src/spectrumviewimpl.cpp:29 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: src/tablesdialog.cpp:50 src/tablesdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Грецька азбука" #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Верхній регістр" #: src/tablesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: src/tablesdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "альфа" #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "beta" msgstr "бета" #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "гамма" #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "delta" msgstr "дельта" #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "епсилон" #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "зета" #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "eta" msgstr "ета" #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "theta" msgstr "тета" #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "iota" msgstr "йота" #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "каппа" #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "лямбда" #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "mu" msgstr "мю" #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "nu" msgstr "ню" #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "xi" msgstr "ксі" #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "омікрон" #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "pi" msgstr "пі" #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "rho" msgstr "ро" #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "сигма" #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "tau" msgstr "тау" #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "іпсилон" #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "phi" msgstr "фі" #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "chi" msgstr "хі" #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "psi" msgstr "псі" #: src/tablesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "omega" msgstr "омега" #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: src/tablesdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Числові префікси і римські цифри" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/tablesdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: src/tablesdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Римські цифри" #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2.5" #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: src/tablesdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: src/tablesdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Редактор молекул" #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Завантажити молекулу" #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Отримати нові молекули" #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Зберегти молекулу" +#: src/tools/moleculeview.cpp:95 +#, kde-format +msgid "Ball and Stick" +msgstr "Кульки і стрижні" + +#: src/tools/moleculeview.cpp:95 +#, kde-format +msgid "Van der Waals" +msgstr "Ван-дер-Ваальса" + +#: src/tools/moleculeview.cpp:95 +#, kde-format +msgid "Wireframe" +msgstr "Каркас" + #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "" "Не завантажено інструментів — скоріше за все, неможливо встановити " "розташування додатків Avogadro." #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "Не завантажено жодних інструментів — скоріше за все, неможливо встановити " "розташування додатків Avogadro. Молекули не можна буде переглядати, доки не " "буде усунуто цей недолік." #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Звичайні формати молекул" #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Виберіть файл, який слід відкрити" #: src/tools/moleculeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Виберіть файл, до якого слід зберегти" #: src/tools/moleculeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 а.о.м." #: src/tools/moleculeview.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Не вдалося отримати дані молекули %1 до %2." #: src/tools/moleculeview.cpp:298 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "Дані отриманих молекул зберігаються до %1." #: src/tools/moleculeview.cpp:300 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "Дані молекул збережено до %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Показ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "" "Завантажте молекулу і скористайтеся вказівником та коліщатком миші для зміни " "точки спостереження." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Редагування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Оптимізувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Спорожнити область малюнка" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Вимірювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "" "Клацніть по двом атомам, щоб виміряти відстань, по трьом атомам, щоб " "виміряти кут, по чотирьом атомам, щоб виміряти двогранний кут." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Формула:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Вага:" #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "Зовнішній інтерфейс OpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: src/tools/obconverter.cpp:134 #, kde-format msgid "Open Molecule File" msgstr "Відкриття файла молекули" #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Спочатку ви маєте вибрати якісь файли." #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Не вибрано жодного файла" #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "Файл з назвою %1 вже існує. Бажаєте перезаписати його за можливості?" #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Файл з назвою %1 вже існує — KOpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Точно виконати ці команди? — KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "Файли для перетворення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "&Вибрати всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

" msgstr "" "\n" "

Тут ви бачите файли, які " "буде перетворено. Використовуйте кнопки, щоб додати або вилучити файли з " "переліку.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Перетворити з:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Перетворити на:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Енергія:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #~ msgid "Loading a molecule" #~ msgstr "Завантаження молекули" #~ msgid "Download new molecule files" #~ msgstr "Отримати нові файли молекул" #~ msgid "Saving a molecule" #~ msgstr "Збереження молекули" #~ msgid "Convert selected files" #~ msgstr "Перетворити вибрані файли" #~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прочитати цей формат файла. Перевірте, чи встановлено " #~ "OpenBabel." #~ msgid "Problem reading file format" #~ msgstr "Проблема з читанням формату файлів" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the " #~ "file name, for example \".cml\"." #~ msgstr "" #~ "Немає суфікса формату файла. Будь ласка, додайте до назви файла суфікс, " #~ "наприклад «.cml»." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Одинарний" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Подвійний" #~ msgid "Triple" #~ msgstr "Потрійний" #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located." #~ msgstr "" #~ "Не завантажено жодних інструментів або рушіїв — скоріше за все, неможливо " #~ "виявити розташування додатків Avogadro." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Не завантажено жодних рушіїв — скоріше за все, неможливо встановити " #~ "розташування додатків Avogadro." #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Не завантажено жодних інструментів або рушіїв — скоріше за все, неможливо " #~ "встановити розташування додатків Avogadro. Молекули не можна буде " #~ "переглядати, доки не буде усунуто цей недолік." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Не завантажено жодних рушіїв — скоріше за все, неможливо встановити " #~ "розташування додатків Avogadro. Молекули не можна буде переглядати, доки " #~ "не буде усунуто цей недолік." #~ msgctxt "Other element" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Інший…" #~ msgid "Remove hydrogens" #~ msgstr "Вилучити атоми водню" #~ msgid "Add hydrogens" #~ msgstr "Додати атоми водню" #~ msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgstr "Не вдалося встановити поле для цієї молекули" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Якість:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низька" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середня" #~ msgid "High" #~ msgstr "Висока" -#~ msgid "Balls and sticks" -#~ msgstr "Кульки і стрижні" - #~ msgid "Sticks" #~ msgstr "Стрижні" -#~ msgid "Van der Waals" -#~ msgstr "Ван-дер-Ваальса" - -#~ msgid "Wireframe" -#~ msgstr "Каркас" - #~ msgid "2nd Style:" #~ msgstr "Підстиль:" #~ msgctxt "No 2nd Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Смужка" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Кільце" #~ msgid "Molecular Orbital" #~ msgstr "Молекулярна орбіталь" #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Надписи:" #~ msgctxt "No element labels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Element symbols" #~ msgstr "Символи елементів" #~ msgid "Element names" #~ msgstr "Назви елементів" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Елемент:" #~ msgid "Bond Order:" #~ msgstr "Порядок зв’язку:" #~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically" #~ msgstr "Впорядкувати атоми водню автоматично" #~ msgid "Add Hydrogens" #~ msgstr "Додати атоми водню" #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" #~ msgstr "Походить від арабського слова «натрун» («сода»)" #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" #~ msgstr "Арабське «аль калі» означає поташ" #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" #~ msgstr "Названо на честь шведського міста Іттерб’ю" #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" #~ msgstr "«Гафнія» — це старовинна назва Копенгагену (Данія)" #~ msgid "" #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." #~ msgstr "" #~ "Англомовна назва «танг стен» означає «важкий камінь» шведською. Стара " #~ "назва (а отже і символ «W») вольфрам вибрана на честь його мінералу." #~ msgid "Ununtrium" #~ msgstr "Унунтрій" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Історична назва — ека-талій. Унунтрій є тимчасовою системною назвою " #~ "елемента IUPAC." #~ msgid "Ununpentium" #~ msgstr "Унунпентій" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Історична назва — ека-вісмут. Унунпентій є тимчасовою системною назвою " #~ "елемента IUPAC." #~ msgid "Ununseptium" #~ msgstr "Унунсептій" #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." #~ msgstr "Тимчасові символ і назва. Альтернативна назва — ека-астат." #~ msgid "Ununoctium" #~ msgstr "Унуноктій" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " #~ "a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Історичні назви: ека-радон, ека-еманій до 1960 року. Унуноктій є " #~ "тимчасовою системною назвою елемента IUPAC." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select the calculator that you want to use

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Оберіть калькулятор, яким ви бажаєте користуватися" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The Kalzium " #~ "Calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Калькулятори " #~ "Kalzium

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information about the various calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Відомості щодо різноманітних калькуляторів

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Welcome to the Kalzium " #~ "calculators!

\n" #~ "

This calculator contains a " #~ "variety of calculators for different tasks performing different " #~ "calculations.

\n" #~ "

You can find the following " #~ "calculators in Kalzium:

\n" #~ "
  • Molecular mass calculator
    This calculator " #~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules.
    You " #~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" #~ "
  • Concentrations " #~ "calculator
    You can calculate quantities which include:
  • \n" #~ "
    • Amount of substance
    • \n" #~ "
    • Volume of solvent
    • \n" #~ "
    • Concentration of substance
    \n" #~ "

    There are a wide range of units to choose from " #~ "and different methods to specify quantities.

    \n" #~ "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium " #~ "to predict the expected masses of a material after time.
  • \n" #~ "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, " #~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.\n" #~ "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical equations.
  • \n" #~ "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-" #~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You " #~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the " #~ "concentration of a species changes in function of another one.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Ласкаво просимо до калькуляторів " #~ "Kalzium!

\n" #~ "

Цей калькулятор складається з " #~ "набору калькуляторів для виконання різноманітних обчислень.

\n" #~ "

У Kalzium передбачено такі " #~ "різновиди калькуляторів:

\n" #~ "
  • Калькулятор молекулярної маси
    За допомогою " #~ "цього калькулятора ви зможете обчислювати різних молекул.
    Ви можете " #~ "вказати скорочену форму назви молекули та додати альтернативні форми " #~ "скорочених назв.
  • \n" #~ "
  • Калькулятор " #~ "концентрації
    За допомогою цього калькулятора ви можете " #~ "обчислювати значення з такого набору
  • \n" #~ "
    • Кількість речовини\t
    • \n" #~ "
    • Об’єм розчинника
    • \n" #~ "
    • Концентрація речовини<
    \n" #~ "

    Передбачено багато одиниць виміру значень та " #~ "різні способи вказування значень.

    \n" #~ "
  • Калькулятор ядер
    У цьому калькуляторі використано дані, доступні у Kalzium, для " #~ "обчислення очікуваної маси матеріалу через вказаний проміжок часу.
  • \n" #~ "
  • Калькулятор газів
    За допомогою цього калькулятора ви можете обчислити значення " #~ "температури, тиску, об’єму, кількості речовини тощо для різноманітних " #~ "ідеальних та реальних газів.
  • \n" #~ "
  • Розв’язувач рівнянь
    За допомогою цього калькулятора можна розв’язувати хімічні " #~ "рівняння.
  • \n" #~ "
  • Калькулятор " #~ "титрування
    За допомогою цього калькулятора можна знайти " #~ "еквівалентну точку на шкалі pH на основі гіперболічного наближення. Також " #~ "за допомогою цього калькулятора можна спробувати розв’язати систему " #~ "рівнянь рівноваги і визначити вплив концентрації одного реагенту на " #~ "концентрацію іншого.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Кількість розчиненої речовини:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть кількість розчиненої речовини

" #~ msgid "volume" #~ msgstr "об’єм" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Молярна маса розчину:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть молярну масу розчиненої речовини

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Equivalent mass of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Еквівалентна маса розчину:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the equivalent mass of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть еквівалентну масу розчиненої речовини

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Щільність розчину:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть щільність розчиненої речовини

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of Solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Кількість речовини розчинника:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть кількість речовини розчинника

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify volume

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Спосіб, у який ви бажаєте вказати об’єм

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Молярна маса розчинника:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть молярну масу розчинника

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of Solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Щільність розчинника:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть щільність розчинника

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Concentration:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Концентрація:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the concentration of the solution

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть концентрацію розчину

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Calculate:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Обчислити:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть величину, значення якої ви бажаєте обчислити" #~ msgid "Amount of Solute" #~ msgstr "Кількість речовини розчину" #~ msgid "Equivalent Mass" #~ msgstr "Еквівалентна маса" #~ msgid "Concentration" #~ msgstr "Концентрація" -#~ msgid "grams per liter" -#~ msgstr "грамів на літр" - #~ msgid "grams per milliliter" #~ msgstr "грамів на мілілітр" #~ msgid "kilograms per cubic meter" #~ msgstr "кілограмів на кубічний метр" #~ msgid "kilograms per liter" #~ msgstr "кілограмів на літр" #~ msgid "ounces per cubic inch" #~ msgstr "унцій на кубічний дюйм" #~ msgid "pounds per cubic inch" #~ msgstr "фунтів на кубічний дюйм" #~ msgid "pounds per cubic foot" #~ msgstr "фунтів на кубічний фут" #~ msgid "pounds per cubic yard" #~ msgstr "фунтів на кубічний ярд" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit/method for specifying concentration" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть одиницю виміру/спосіб визначення концентрації

" -#~ msgid "molar" -#~ msgstr "молярна" - -#~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Звичайний" - #~ msgid "molal" #~ msgstr "моляльна" -#~ msgid "% ( mass )" -#~ msgstr "% ( маси )" - -#~ msgid "% ( volume )" -#~ msgstr "% ( об’єму )" - -#~ msgid "% ( moles )" -#~ msgstr "% ( молів )" - #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for amount of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Одиниця виміру кількості речовини розчинника

" #~ msgid "liter" #~ msgstr "літр" #~ msgid "cubic feet" #~ msgstr "кубічних футів" #~ msgid "cubic inch" #~ msgstr "кубічний дюйм" #~ msgid "cubic mile" #~ msgstr "кубічна миля" #~ msgid "fluid ounce" #~ msgstr "унція рідини" #~ msgid "cups" #~ msgstr "чашок" #~ msgid "gallons" #~ msgstr "галонів" #~ msgid "pints" #~ msgstr "пінт" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for molar mass of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Одиниця виміру молярної маси розчинника

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of density

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть одиниці виміру щільності

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the amount of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть одиниці виміру кількості розчиненої речовини" #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "кілограми" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for molar mass of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Одиниця виміру молярної маси розчиненої речовини

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for equivalent mass of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Одиниця виміру еквівалентної маси розчиненої речовини

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Відновити початкові значення всіх величин

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Change the " #~ "quantities and observe the other quantities change dynamically.
Mass " #~ "and moles are directly dependent for a given gas.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Взаємозміна " #~ "величин відбуватиметься у динамічному режимі.
Маса і кількість " #~ "речовини для газу є величинами взаємопов’язаними.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of the gas:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Молярна маса газу:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть молярну масу газу

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Moles:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Кількість речовини:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the number of moles of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть кількість молів газу

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Маса:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть масу газу

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть одиницю виміру маси газу

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pressure:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Тиск:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Pressure of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть тиск газу

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for pressure of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть одиницю виміру тиску газу

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temperature:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Температура:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the temperature of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть температуру газу

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the temperature of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть одиницю виміру температури газу

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Volume:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Об’єм:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the volume of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть об’єм газу

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for volume of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть одиницю виміру об’єму газу

" #~ msgid "Moles / Mass" #~ msgstr "Молі/Маса" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Тиск" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Температура" -#~ msgid "Volume" -#~ msgstr "Об’єм" - #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'b':

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Стала Ван-дер-Ваальса «b»:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'a':

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Стала Ван-дер-Ваальса «a»:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select what you want to calculate from the " #~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units " #~ "to calculate.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Оберіть величину, яку слід обчислити за " #~ "допомогою спадного списку, розташованого поряд з міткою «Обчислити», і " #~ "змініть значення/одиниці для обчислення.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Element Name:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Назва елемента:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Element you want to consider

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть елемент, який ви бажаєте розглянути

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Isotope mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Маса ізотопу:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify an isotope of the current element

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть ізотоп поточного елемента

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Half-life:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Час напіврозпаду:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the half-life of the radioactive isotope

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть час напіврозпаду радіоактивного ізотопу

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of Half-life

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Одиниця виміру часу напіврозпаду

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Атомна маса:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass of the isotope selected

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вибрано атомну масу ізотопу

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of atomic mass

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Одиниця виміру атомної маси

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть величину, яку ви бажаєте обчислити

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Initial amount:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Початкова кількість:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the initial amount of the substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть початкову кількість речовини

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Final amount:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Остаточна кількість:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the final amount of the substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть остаточну кількість речовини

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Час:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed here

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть тут час, що минув

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify mass

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Спосіб, у який ви бажаєте вказати масу

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Method by which you want to specify the final amount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Спосіб, у який ви бажаєте визначити остаточну величину

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of initial amount of the substance" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть одиницю виміру початкової кількості речовини" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of the final amount

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть одиницю виміру остаточної величини

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the time elapsed

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть одиницю виміру часу, що минув

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time in half-lives

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Час у періодах напіврозпаду

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed by moving the slider

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вкажіть час пересуванням повзунка

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The number of half-lives elapsed

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Кількість періодів напіврозпаду, що минули

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Відновити початкові значення всіх величин

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The settings of the molecular concentration calculator

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Параметри калькулятора молекулярної концентрації

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information

\n" #~ "

Right click on an element to view information " #~ "about it.

\n" #~ "

Zoom in and out using " #~ "your mouse wheel / zoom feature.

\n" #~ "

Scroll using left-" #~ "clicking and dragging / scroll feature.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Відомості

\n" #~ "

Клацніть правою кнопкою на позначці елемента." #~ "

\n" #~ "

zoom in and out using " #~ "your mouse wheel / zoom feature.

\n" #~ "

scroll using left-" #~ "clicking and dragging / scroll feature.

" #~ msgid "Boiling point" #~ msgstr "Точка кипіння" #~ msgid "Melting point" #~ msgstr "Точка плавлення" #~ msgid "Isobar" #~ msgstr "Ізобар" #~ msgid "Atom numbers" #~ msgstr "Атомні числа" #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "кубічні метри" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Обчислення" #~ msgid "Full range" #~ msgstr "Весь діапазон" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Ununquadium" #~ msgstr "Унунквадій" #~ msgid "Ununhexium" #~ msgstr "Унунгексій" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Історична назва — ека-свинець. Унунквадій є тимчасовою системною назвою " #~ "елемента IUPAC." #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Історична назва — ека-полоній. Унунгексій є тимчасовою системною назвою " #~ "елемента IUPAC." #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Molecular Calculator" #~ msgstr "Калькулятор молекул" #~ msgid "&Equation Solver..." #~ msgstr "Розв'язання &рівнянь..." #~ msgctxt "WhatsThis Help" #~ msgid "This tool allows you to solve chemical equations." #~ msgstr "Цей інструмент надасть вам змогу розв’язувати хімічні рівняння." #~ msgid "Solve Chemical Equations Viewer" #~ msgstr "Розв'язання хімічних рівнянь" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Скопіювати" #~ msgctxt "Window title for the chemical solver's help" #~ msgid "Chemical Solver Help" #~ msgstr "Довідка для розв'язання хімічних рівнянь" #~ msgid "QML Test" #~ msgstr "Тест QML"