Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/katepart_vi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/katepart_vi.po (revision 1530387) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/katepart_vi.po (revision 1530388) @@ -1,2265 +1,2266 @@ # Translation of katepart_vi.po to Catalan # Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart_vi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-19 02:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-06 14:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-08 22:57+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: vi.docbook:4 #, no-c-format msgid "&Erlend.Hamberg; &Erlend.Hamberg.mail;" msgstr "&Erlend.Hamberg; &Erlend.Hamberg.mail;" #. Tag: trans_comment #: vi.docbook:7 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: title #: vi.docbook:11 #, no-c-format msgid "The VI Input Mode" msgstr "El mode d'entrada del Vi" #. Tag: title #: vi.docbook:14 #, no-c-format msgid "VI Input Mode" msgstr "Mode d'entrada del Vi" #. Tag: para #: vi.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "The goal of the VI mode is not to be a complete replacement for Vim and " "support all Vim’s features. Its aim is to make the Vim way of " "text editing - and the Vim habits learned - available for programs using the " "&kappname; text editor as their internal editor." msgstr "" "L'objectiu del mode VI no és substituir-lo completament per Vim, sí que dóna " "suport a totes les característiques de Vim. El seu objectiu és fer que la " "forma Vim d'editar el text -i els hàbits apresos a Vim- " "estiguin disponibles per als programes utilitzant l'editor de text " "&kappname; com al seu editor intern." #. Tag: para #: vi.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "The VI mode aims to integrate nicely with the program and deviate from Vim’s " "behavior where it makes sense. For example, :w will open a save dialog in &kappname;’s VI mode." msgstr "" "El mode VI té com a finalitat integrar-se molt bé amb el programa i desviar-" "se del comportament de Vim, on prengui sentit. Per exemple, " ":w obrirà un diàleg desa en el " "mode VI de &kappname;." #. Tag: para #: vi.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "To enable the VI Input Mode for all new views, go to " "SettingsConfigure &kappname;... EditingVI Input Mode. On this tab you can set options for the VI Input " "Mode and define and edit the key mapping in this mode. VI Input Mode can " "also be toggled with the VI Input Mode setting in " "the Edit menu. (The default shortcut key is Meta&Ctrl;V - " "where Meta usually is the Windows key)." msgstr "" "Per habilitar el mode d'entrada VI per a totes les vistes, aneu a " "ArranjamentConfigura " "&kappname;... EdicióMode " "d'entrada del VI. En aquesta pestanya podeu " "configurar les opcions per al mode d'entrada VI i definir i modificar " "l'assignació de tecles en aquest mode. El mode d'entrada VI també es pot " "alternar amb la configuració del Mode d'entrada del VI al menú Edició. (La drecera de teclat per " "omissió és Meta&Ctrl;V -a on Meta usualment serà la tecla " "Windows-)." #. Tag: para #: vi.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Many Vi Mode keyboard commands are case-sensitive, unlike most &kde; " "keyboard shortcuts. That means that y and " "Y are different commands. To enter the y (yank) command, make sure Caps Lock is disabled " "and press Y. To enter the Y (yank to " "end of line) command, &Shift;Y." msgstr "" "En el Mode Vi moltes ordres de teclat són sensibles a majúscules i " "minúscules, a diferència de la majoria de les dreceres de teclat del &kde;. " "Això vol dir que i i I són " "ordres diferents. Per introduir l'ordre y (copia), " "assegureu-vos que Bloq Maj està inhabilitat i premeu " "Y. Per introduir l'ordre Y (copiarà " "al final de la línia), &Maj;Y." #. Tag: para #: vi.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "This does not apply to commands that use the &Ctrl; key, which may be " "entered regardless of Caps Lock mode and without pressing " "&Shift;. However, some commands require the use of a &Ctrl;-key combination " "followed by another key which is case sensitive. For instance, to input " "&Ctrl;W, " "h (switch to split view right) make sure " "Caps Lock is disabled, press &Ctrl;W, release, and then press H." msgstr "" "Això no s'aplica a les ordres que utilitzen la tecla &Ctrl;, ja que es poden " "introduir independentment del mode Bloq Maj i sense " "necessitat de prémer &Maj;. No obstant això, algunes ordres requereixen l'ús " "de la tecla &Ctrl; seguida d'una altra tecla que distingeix entre majúscules " "i minúscules. Per exemple, per introduir &Ctrl;W, h " "(canviar a la vista dividida de la dreta) assegureu-vos que Bloq " "Majús. està inhabilitada, premeu &Ctrl;" "W, deixeu anar, i després premeu H." #. Tag: title #: vi.docbook:56 #, no-c-format msgid "Incompatibilities with Vim" msgstr "Incompatibilitats amb Vim" #. Tag: para #: vi.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "There are only a few features of &kappname;’s VI mode which are incompatible " "with Vim (not counting things missing). They are listed below together with " "the respective reasons." msgstr "" "Hi ha només unes poques característiques del mode VI de &kappname; que són " "incompatibles amb Vim (no comptant les coses que falten). S'enumeren a " "continuació juntament amb les raons respectives." #. Tag: para #: vi.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "&kappname;: U and &Ctrl;" "R is redo." msgstr "" "&kappname;: U i &Ctrl;" "R són per refer." #. Tag: para #: vi.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "Vim: &Ctrl;R is " "normal redo, U is used to undo all latest changes on one " "line." msgstr "" "Vim: &Ctrl;R és refer " "normal, U s'utilitza per desfer tots els canvis més recents " "en una línia." #. Tag: para #: vi.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "The reason for having U act as redo in &kappname;’s VI mode " "is that the shortcut &Ctrl;R by default is taken by &kappname;’s replace function (search and " "replace). By default, the VI mode won’t override &kappname;’s shortcuts " "(this can be configured in SettingsConfigure &kappname;... EditingVi Input Mode), therefore a " "redo-action needs to be available as a regular key press, " "too. Besides, the behavior of the U command in Vim " "does not map well to &kappname;’s internal undo system, so it would be non-" "trivial to support anyway." msgstr "" "La raó de tenir U actua com refer en el mode VI de " "&kappname; la drecera &Ctrl;R per omissió pren la funció de substituir de &kappname; (cerca i " "substitueix). Per omissió, el mode VI no substitueix les dreceres de " "&kappname; (això es pot configurar en ArranjamentConfigura &kappname;... EdicióMode d'entrada del Vi), per " "tant, una acció de refer necessita estar disponible com a tecla " "normal. A més, el comportament de l'ordre U en Vim no es correlaciona bé amb el sistema intern de desfer de " "&kappname;, de manera que no seria trivial donar-ne suport." #. Tag: para #: vi.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "&kappname;: print shows the " "Print dialog." msgstr "" "&kappname;: print mostra el diàleg " "Impressió." #. Tag: para #: vi.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Vim: print prints the lines of the " "given range like its grandfather ed." msgstr "" "Vim: print mostra les línies de " "l'interval donat igual que el seu predecessor, ed." #. Tag: para #: vi.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Commands like :print are available " "not only in the VI mode but for users using regular " "&kappname;, too - therefore the :print command opens the print dialog - following the principle of least " "surprise instead of mimicking Vim’s behavior." msgstr "" "Ordres com :print estan " "disponibles no només en el mode de VI, però també per als usuaris que " "utilitzen regularment &kappname; -per tant, l'ordre " ":print obre el diàleg d'impressió- " "seguint el principi de la menor sorpresa en lloc d'imitar el comportament de " "Vim." #. Tag: para #: vi.docbook:88 #, no-c-format msgid "&kappname;: Y yanks to end of line." msgstr "&kappname;: Y copia al final de la línia." #. Tag: para #: vi.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Vim: Y yanks whole line, just like yy." msgstr "" "Vim: Y copia tota la línia, igual que yy." #. Tag: para #: vi.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "VI’s behavior for the Y command is in practice a bug. " "For both change and delete commands, cc/ dd will do its " "action on the current line and C/D will work from the cursor column to the end of the line. However, " "both yy and Y yanks the current line. In &kappname;’s VI Mode Y will yank to the end of the line. This is described as " "more logical in the Vim documentation." msgstr "" "El comportament del VI per a l'ordre Y és en la " "pràctica un error. Per ambdues ordres canvia i suprimeix, cc/dd farà la seva acció en la línia actual i C/" "D treballarà a partir de la columna del cursor fins " "al final de la línia. No obstant això, tant yy com Y copien la " "línia actual. En mode VI de &kappname; Y copiarà al " "final de la línia. Això es descriu més lògicament en la " "documentació de Vim." #. Tag: para #: vi.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&kappname;: O and o opens " "[count] new lines and puts you in insert mode." msgstr "" "&kappname;: O i o obre " "[compte] noves línies i posa en el mode " "d'inserció." #. Tag: para #: vi.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Vim: O and o opens a new line " "and inserts text [count] times when leaving " "insert mode." msgstr "" "Vim: O i O obre una nova línia " "i insereix text [compte] vegades deixant el mode " "d'inserció." #. Tag: para #: vi.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "This is mostly done as a consequence of witnessing many people being " "confused by this behavior on a vim irc channel (#vim on freenode)." msgstr "" "Això es fa principalment com a conseqüència de trobar que molta gent es " "confon per aquest comportament en un canal d'irc sobre vim (#vim en " "freenode)." #. Tag: title #: vi.docbook:116 #, no-c-format msgid "Switching Modes" msgstr "Alternar entre els modes" #. Tag: para #: vi.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Normal Mode permits you to enter commands to navigate " "or edit a document, and is the default mode. You can return to it from any " "other mode by pressing &Esc;." msgstr "" "Mode normal us permet introduir ordres per navegar o " "editar un document, i és el mode per omissió. Podeu tornar-hi des de " "qualsevol altra mode prement &Esc;." #. Tag: para #: vi.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "Visual Mode permits you to highlight text in a " "document. Most Normal Mode commands are also valid in this mode. You can " "enter it by pressing v to select characters or " "V to select lines." msgstr "" "Mode visual us permet ressaltar text en un document. La " "majoria de les ordres del mode normal també són vàlides en aquest mode. " "Podeu introduir-les prement v per seleccionar " "caràcters o V per seleccionar línies." #. Tag: para #: vi.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Insert Mode permits you to edit the document directly. " "You can enter it by pressing i or one of several " "other commands listed below." msgstr "" "Mode d'inserció us permet editar directament el " "document. Podeu introduir prement i o una de les " "diverses altres ordres enumerades a continuació." #. Tag: para #: vi.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "Command Mode invokes &kappname;'s command line, " "permitting you to run many commands available in Vi implementations as well " "as some specific to &kappname;. For more information on these commands, see " ". To use it, press " ":, enter the command, and press &Enter;." msgstr "" "El mode d'ordre invoca la línia d'ordres de &kappname;, " "la qual us permetrà executar moltes ordres disponibles en les " "implementacions de Vi, així com algunes específiques per a &kappname;. Per a " "més informació sobre aquestes ordres, veure . Per usar-lo, premeu :, introduïu " "l'ordre, i premeu &Intro;." #. Tag: title #: vi.docbook:146 #, no-c-format msgid "Integration with Kate features" msgstr "Integració amb les característiques de Kate" #. Tag: para #: vi.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Visual Mode is entered automatically when text is selected with the mouse. " "It is also entered when using functions of Kate that select text, such as " "Select All (either from the menu or via &Ctrl;" "A .)" msgstr "" "Al mode visual si entra automàticament en seleccionar text amb el ratolí. " "També si entra utilitzant funcions de Kate que seleccionen text, com " "Selecciona-ho tot (sigui des del menú o mitjançant &Ctrl;A )." #. Tag: para #: vi.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Vi marks and Kate bookmarks are " "integrated. When a mark is created in Vi Mode, a corresponding Kate bookmark " "is created and appears in the Bookmarks menu. Conversely, " "when a Kate bookmark is created, a corresponding Vi mark at the 0 column is " "also created." msgstr "" "Les marques de Vi i els punts de Kate estan integrats. Quan es crea una marca en el mode de Vi, es crea un " "punt de Kate corresponent i apareixerà al menú Punts. Per " "contra, quan es crea un punt de Kate, també es crea marca de Vi corresponent " "a la columna 0." #. Tag: title #: vi.docbook:168 #, no-c-format msgid "Supported normal/visual mode commands" msgstr "Ordres suportades en el mode normal/visual" #. Tag: userinput #: vi.docbook:179 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. Tag: para #: vi.docbook:180 #, no-c-format msgid "Enter Insert Mode; append after cursor" msgstr "Entra en el mode d'inserció, afegeix després del cursor" #. Tag: userinput #: vi.docbook:182 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. Tag: para #: vi.docbook:183 #, no-c-format msgid "Enter Insert Mode; append after line" msgstr "Entra en el mode d'inserció, afegeix després de la línia" #. Tag: userinput #: vi.docbook:185 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. Tag: para #: vi.docbook:186 vi.docbook:189 #, no-c-format msgid "Enter Insert Mode; insert before cursor" msgstr "Entra en el mode d'inserció, insereix abans del cursor" #. Tag: keycap #: vi.docbook:188 #, no-c-format msgid "Insert" msgstr "Insert" #. Tag: userinput #: vi.docbook:191 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #. Tag: para #: vi.docbook:192 #, no-c-format msgid "Enter Insert Mode; insert before first non-blank char on line" msgstr "" "Entra en el mode d'inserció, insereix abans del primer caràcter no en blanc " "a la línia" #. Tag: userinput #: vi.docbook:194 #, no-c-format msgid "gi" msgstr "gi" #. Tag: para #: vi.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "Enter Insert Mode; insert before place, where leaving the last insert mode" msgstr "" "Entra en el mode d'inserció, insereix abans de la ubicació, on el va deixar " "el darrer mode d'inserció" #. Tag: userinput #: vi.docbook:197 #, no-c-format msgid "v" msgstr "v" #. Tag: para #: vi.docbook:198 #, no-c-format msgid "Enter Visual Mode; select characters" msgstr "Entra en el mode visual, selecciona caràcters" #. Tag: userinput #: vi.docbook:200 #, no-c-format msgid "V" msgstr "V" #. Tag: para #: vi.docbook:201 #, no-c-format msgid "Enter Visual Mode; select lines" msgstr "Entra en el mode visual, selecciona línies" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:203 #, no-c-format msgid "&Ctrl;v" msgstr "&Ctrl;v" #. Tag: para #: vi.docbook:204 #, no-c-format msgid "Enter Visual Mode; select blocks" msgstr "Entra en el mode visual, selecciona blocs" #. Tag: userinput #: vi.docbook:206 #, no-c-format msgid "gb" msgstr "gb" #. Tag: para #: vi.docbook:207 #, no-c-format msgid "Enter Visual Mode; reselect the last selection" msgstr "Entra en el mode visual, torna a seleccionar l'última selecció" #. Tag: userinput #: vi.docbook:209 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. Tag: para #: vi.docbook:210 #, no-c-format msgid "Open a new line below current line" msgstr "Obre una nova línia sota la línia actual" #. Tag: userinput #: vi.docbook:212 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #. Tag: para #: vi.docbook:213 #, no-c-format msgid "Open a new line above current line" msgstr "Obre una nova línia sobre la línia actual" #. Tag: userinput #: vi.docbook:215 #, no-c-format msgid "J" msgstr "J" #. Tag: para #: vi.docbook:216 #, no-c-format msgid "Join lines" msgstr "Uneix línies" #. Tag: userinput #: vi.docbook:218 #, no-c-format msgid "c" msgstr "c" # skip-rule: ff-enter #. Tag: para #: vi.docbook:219 #, no-c-format msgid "Change: follow by a motion to delete and enter Insert mode" msgstr "Canvi: Segueix un moviment per eliminar i entrar en el mode d'inserció" #. Tag: userinput #: vi.docbook:221 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" # skip-rule: ff-enter #. Tag: para #: vi.docbook:222 #, no-c-format msgid "Change to end of line: Delete to end of line and enter Insert Mode" msgstr "" "Canvi al final de la línia: Elimina al final de la línia i entrar en el mode " "d'inserció" #. Tag: userinput #: vi.docbook:224 #, no-c-format msgid "cc" msgstr "cc" #. Tag: para #: vi.docbook:225 #, no-c-format msgid "Change line: Delete line and enter Insert Mode" msgstr "Canvi de línia: Suprimeix la línia i entra en el mode d'inserció" #. Tag: userinput #: vi.docbook:227 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. Tag: para #: vi.docbook:228 #, no-c-format msgid "Substitute character" msgstr "Substitueix caràcter" #. Tag: userinput #: vi.docbook:230 #, no-c-format msgid "S" msgstr "S" #. Tag: para #: vi.docbook:231 #, no-c-format msgid "Substitute line" msgstr "Substitueix la línia" #. Tag: userinput #: vi.docbook:233 #, no-c-format msgid "dd" msgstr "dd" #. Tag: para #: vi.docbook:234 vi.docbook:649 #, no-c-format msgid "Delete line" msgstr "Suprimeix la línia" #. Tag: userinput #: vi.docbook:236 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #. Tag: para #: vi.docbook:237 #, no-c-format msgid "Follow by a motion to delete" msgstr "Segueix un moviment per eliminar" #. Tag: userinput #: vi.docbook:239 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. Tag: para #: vi.docbook:240 #, no-c-format msgid "Delete to end of line" msgstr "Suprimeix fins al final de la línia" #. Tag: userinput #: vi.docbook:242 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. Tag: para #: vi.docbook:243 vi.docbook:246 #, no-c-format msgid "Delete character to right of cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a la dreta del cursor" #. Tag: keycap #: vi.docbook:245 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. Tag: userinput #: vi.docbook:248 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #. Tag: para #: vi.docbook:249 #, no-c-format msgid "Delete character to left of cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor." #. Tag: userinput #: vi.docbook:251 #, no-c-format msgid "gu" msgstr "gu" #. Tag: para #: vi.docbook:252 #, no-c-format msgid "Follow with a motion to make lowercase" msgstr "Segueix amb un moviment per fer minúscules" #. Tag: userinput #: vi.docbook:254 #, no-c-format msgid "guu" msgstr "guu" #. Tag: para #: vi.docbook:255 #, no-c-format msgid "Make the current line lowercase" msgstr "Torna a minúscules la línia actual" #. Tag: userinput #: vi.docbook:257 #, no-c-format msgid "gU" msgstr "gU" #. Tag: para #: vi.docbook:258 #, no-c-format msgid "Follow with a motion to make uppercase" msgstr "Segueix amb un moviment per fer majúscules" #. Tag: userinput #: vi.docbook:260 #, no-c-format msgid "gUU" msgstr "gUU" #. Tag: para #: vi.docbook:261 #, no-c-format msgid "Make the current line uppercase" msgstr "Torna a majúscules la línia actual" #. Tag: userinput #: vi.docbook:263 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #. Tag: para #: vi.docbook:264 #, no-c-format msgid "Follow by a motion to yank (copy)" msgstr "Segueix un moviment per tirar (copia)" #. Tag: userinput #: vi.docbook:266 #, no-c-format msgid "yy" msgstr "yy" #. Tag: para #: vi.docbook:267 vi.docbook:270 #, no-c-format msgid "Yank (copy) line" msgstr "Tira (copia) la línia" #. Tag: userinput #: vi.docbook:269 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #. Tag: userinput #: vi.docbook:272 #, no-c-format msgid "p" msgstr "p" #. Tag: para #: vi.docbook:273 #, no-c-format msgid "Paste after cursor" msgstr "Enganxa després del cursor" #. Tag: userinput #: vi.docbook:275 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: para #: vi.docbook:276 #, no-c-format msgid "Paste before cursor" msgstr "Enganxa abans del cursor" #. Tag: userinput #: vi.docbook:278 #, no-c-format msgid "]p" msgstr "]p" #. Tag: para #: vi.docbook:279 #, no-c-format msgid "Paste after cursor indented" msgstr "Enganxa després del sagnat del cursor" #. Tag: userinput #: vi.docbook:281 #, no-c-format msgid "[p" msgstr "[p" #. Tag: para #: vi.docbook:282 #, no-c-format msgid "Paste before cursor indented" msgstr "Enganxa abans del sagnat del cursor" #. Tag: userinput #: vi.docbook:284 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #. Tag: para #: vi.docbook:285 #, no-c-format msgid "Follow with a character to replace the character after the cursor" msgstr "Segueix amb un caràcter a substituir el caràcter després del cursor" #. Tag: userinput #: vi.docbook:287 #, no-c-format msgid "R" msgstr "R" #. Tag: para #: vi.docbook:288 #, no-c-format msgid "Enter Replace Mode" msgstr "Entra en el mode substitució" #. Tag: userinput #: vi.docbook:290 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. Tag: para #: vi.docbook:291 #, no-c-format msgid "Enter Command Mode" msgstr "Entra en el mode d'ordres" #. Tag: userinput #: vi.docbook:293 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #. Tag: para #: vi.docbook:294 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Tag: userinput #: vi.docbook:296 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. Tag: para #: vi.docbook:297 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:299 #, no-c-format msgid "&Ctrl;R" msgstr "&Ctrl;R" #. Tag: para #: vi.docbook:300 vi.docbook:303 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Refés" #. Tag: userinput #: vi.docbook:302 #, no-c-format msgid "U" msgstr "U" #. Tag: userinput #: vi.docbook:305 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #. Tag: para #: vi.docbook:306 #, no-c-format msgid "Set mark (can be used by motions later)" msgstr "Estableix la marca (després es pot utilitzar per als moviments)" #. Tag: userinput #: vi.docbook:308 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. Tag: para #: vi.docbook:309 #, no-c-format msgid "Find next" msgstr "Cerca següent" #. Tag: userinput #: vi.docbook:311 #, no-c-format msgid "N" msgstr "N" #. Tag: para #: vi.docbook:312 #, no-c-format msgid "Find previous" msgstr "Cerca anterior" #. Tag: userinput #: vi.docbook:314 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. Tag: para #: vi.docbook:315 #, no-c-format msgid "Indent line" msgstr "Línia amb sagnat" #. Tag: userinput #: vi.docbook:317 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. Tag: para #: vi.docbook:318 #, no-c-format msgid "Unindent line" msgstr "Línia sense sagnar" #. Tag: userinput #: vi.docbook:320 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #. Tag: para #: vi.docbook:321 #, no-c-format msgid "Indent lines" msgstr "Línies amb sagnat" #. Tag: userinput #: vi.docbook:323 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #. Tag: para #: vi.docbook:324 #, no-c-format msgid "Unindent lines" msgstr "Línies sense sagnar" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:326 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: para #: vi.docbook:327 #, no-c-format msgid "Page down" msgstr "Avança pàgina" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:329 #, no-c-format msgid "&Ctrl;B" msgstr "&Ctrl;B" #. Tag: para #: vi.docbook:330 #, no-c-format msgid "Page up" msgstr "Retrocedeix pàgina" #. Tag: userinput #: vi.docbook:332 #, no-c-format msgid "ga" msgstr "ga" #. Tag: para #: vi.docbook:333 #, no-c-format msgid "Print the ASCII value of the character" msgstr "Imprimeix el valor ASCII del caràcter" #. Tag: userinput #: vi.docbook:335 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. Tag: para #: vi.docbook:336 #, no-c-format msgid "Repeat last change" msgstr "Repeteix l'últim canvi" #. Tag: userinput #: vi.docbook:338 #, no-c-format msgid "==" msgstr "==" #. Tag: para #: vi.docbook:339 #, no-c-format msgid "commandAlignLine" msgstr "commandAlignLine" #. Tag: userinput #: vi.docbook:341 #, no-c-format msgid "=" msgstr "=" #. Tag: para #: vi.docbook:342 #, no-c-format msgid "commandAlignLines" msgstr "commandAlignLines" #. Tag: userinput #: vi.docbook:344 #, no-c-format msgid "~" msgstr "~" #. Tag: para #: vi.docbook:345 #, no-c-format msgid "Change case of current character" msgstr "Canvia la caixa del caràcter actual" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:347 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: para #: vi.docbook:348 #, no-c-format msgid "Split view horizontally" msgstr "Divideix horitzontalment la vista actual." #. Tag: keycombo #: vi.docbook:350 #, no-c-format msgid "&Ctrl;V" msgstr "&Ctrl;V" #. Tag: para #: vi.docbook:351 #, no-c-format msgid "Split view vertically" msgstr "Divideix verticalment la vista actual." #. Tag: para #: vi.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; W, " "w" msgstr "" "&Ctrl; W, " "w" #. Tag: para #: vi.docbook:355 #, no-c-format msgid "Cycle to next split window" msgstr "Canvia a la següent divisió a la finestra." #. Tag: para #: vi.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; W, " "h" msgstr "" "&Ctrl; W, " "h" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; WLeft" msgstr "" "&Ctrl; WFletxa esquerra" #. Tag: para #: vi.docbook:361 #, no-c-format msgid "Go to left split window" msgstr "Va a la divisió esquerra de la finestra." #. Tag: para #: vi.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; W, " "l" msgstr "" "&Ctrl; W, " "l" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; WRight" msgstr "" "&Ctrl; WFletxa dreta" #. Tag: para #: vi.docbook:367 #, no-c-format msgid "Go to right split window" msgstr "Va a la divisió dreta de la finestra." #. Tag: para #: vi.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; W, " "k" msgstr "" "&Ctrl; W, " "k" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; WUp" msgstr "" "&Ctrl; WFletxa amunt" #. Tag: para #: vi.docbook:373 #, no-c-format msgid "Go to above split window" msgstr "Va a la divisió de sobre a la finestra." #. Tag: para #: vi.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; W, " "j" msgstr "" "&Ctrl; W, " "j" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; WDown" msgstr "" "&Ctrl; WFletxa avall" #. Tag: para #: vi.docbook:379 #, no-c-format msgid "Go to below split window" msgstr "Va a la divisió de sota a la finestra." #. Tag: title #: vi.docbook:387 #, no-c-format msgid "Supported motions" msgstr "Moviments suportats" #. Tag: para #: vi.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "These may be used to move around a document in Normal or Visual mode, or in " "conjunction with one of the above commands. They may be preceded by a count, " "which indicates how many of the appropriate movements to make." msgstr "" "Aquests es poden usar per moure-us per un document en el mode normal o " "visual, o en combinació amb una de les ordres anteriors. Poden anar " "precedits d'un compte, el que indicarà quants moviments són apropiats de fer." #. Tag: userinput #: vi.docbook:402 #, no-c-format msgid "h" msgstr "h" #. Tag: para #: vi.docbook:403 vi.docbook:406 vi.docbook:409 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. Tag: keysym #: vi.docbook:405 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Fletxa esquerra" #. Tag: para #: vi.docbook:408 #, no-c-format msgid "&Backspace;" msgstr "&Retro;" #. Tag: userinput #: vi.docbook:411 #, no-c-format msgid "j" msgstr "j" #. Tag: para #: vi.docbook:412 vi.docbook:415 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Avall" #. Tag: keysym #: vi.docbook:414 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Fletxa avall" #. Tag: userinput #: vi.docbook:417 #, no-c-format msgid "k" msgstr "k" #. Tag: para #: vi.docbook:418 vi.docbook:421 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Amunt" #. Tag: keysym #: vi.docbook:420 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Fletxa amunt" #. Tag: userinput #: vi.docbook:423 #, no-c-format msgid "l" msgstr "l" #. Tag: para #: vi.docbook:424 vi.docbook:427 vi.docbook:430 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #. Tag: keysym #: vi.docbook:426 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Fletxa dreta" #. Tag: keysym #: vi.docbook:429 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espai" #. Tag: userinput #: vi.docbook:432 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #. Tag: para #: vi.docbook:433 vi.docbook:436 #, no-c-format msgid "End of line" msgstr "Final de línia" #. Tag: keycap #: vi.docbook:435 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Fi" #. Tag: userinput #: vi.docbook:438 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. Tag: para #: vi.docbook:439 #, no-c-format msgid "First character of line (Column 0)" msgstr "El primer caràcter de la línia (Columna 0)" #. Tag: keycap #: vi.docbook:441 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Inici" #. Tag: para #: vi.docbook:442 #, no-c-format msgid "First character of line" msgstr "El primer caràcter de la línia" #. Tag: userinput #: vi.docbook:444 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #. Tag: para #: vi.docbook:445 #, no-c-format msgid "First non-blank character of line" msgstr "Primer caràcter no en blanc de la línia" #. Tag: userinput #: vi.docbook:447 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #. Tag: para #: vi.docbook:448 #, no-c-format msgid "Follow by character to move to right of cursor" msgstr "Segueix el caràcter per anar a la dreta del cursor" #. Tag: userinput #: vi.docbook:450 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. Tag: para #: vi.docbook:451 #, no-c-format msgid "Follow by character to move to left of cursor" msgstr "Segueix el caràcter per anar a l'esquerra del cursor" #. Tag: userinput #: vi.docbook:453 #, no-c-format msgid "t" msgstr "t" #. Tag: para #: vi.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Follow by character to move to right of cursor, placing the cursor on " "character before it" msgstr "" "Segueix el caràcter per anar a la dreta del cursor, situa el cursor sobre el " "caràcter abans que" #. Tag: userinput #: vi.docbook:456 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #. Tag: para #: vi.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Follow by character to move to left of cursor, placing the cursor on " "character before it" msgstr "" "Segueix el caràcter per anar a l'esquerra del cursor, situa el cursor sobre " "el caràcter abans que" #. Tag: userinput #: vi.docbook:459 #, no-c-format msgid "gg" msgstr "gg" #. Tag: para #: vi.docbook:460 #, no-c-format msgid "First line" msgstr "Primera línia" #. Tag: userinput #: vi.docbook:462 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. Tag: para #: vi.docbook:463 #, no-c-format msgid "Last line" msgstr "Última línia" #. Tag: userinput #: vi.docbook:465 #, no-c-format msgid "w" msgstr "w" #. Tag: para #: vi.docbook:466 #, no-c-format msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #. Tag: userinput #: vi.docbook:468 #, no-c-format msgid "W" msgstr "W" #. Tag: para #: vi.docbook:469 #, no-c-format msgid "Next word separated by whitespace" msgstr "Paraula següent separada per un espai en blanc" #. Tag: userinput #: vi.docbook:471 #, no-c-format msgid "b" msgstr "b" #. Tag: para #: vi.docbook:472 #, no-c-format msgid "Previous word" msgstr "La paraula anterior" #. Tag: userinput #: vi.docbook:474 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #. Tag: para #: vi.docbook:475 #, no-c-format msgid "Previous word separated by whitespace" msgstr "La paraula anterior separada per un espai en blanc" #. Tag: userinput #: vi.docbook:477 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. Tag: para #: vi.docbook:478 #, no-c-format msgid "End of word" msgstr "Final de la paraula" #. Tag: userinput #: vi.docbook:480 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. Tag: para #: vi.docbook:481 #, no-c-format msgid "End of word separated by whitespace" msgstr "Final de la paraula separada per un espai en blanc" #. Tag: userinput #: vi.docbook:483 #, no-c-format msgid "ge" msgstr "ge" #. Tag: para #: vi.docbook:484 #, no-c-format msgid "End of previous word" msgstr "Final de la paraula anterior" #. Tag: userinput #: vi.docbook:486 #, no-c-format msgid "gE" msgstr "gE" #. Tag: para #: vi.docbook:487 #, no-c-format msgid "End of previous word separated by whitespace" msgstr "Final de la paraula anterior separada per un espai en blanc" #. Tag: userinput #: vi.docbook:489 #, no-c-format msgid "|" msgstr "|" #. Tag: para #: vi.docbook:490 #, no-c-format msgid "Follow by a column number to move to that column" msgstr "Segueix un número de columna per anar a la columna" #. Tag: userinput #: vi.docbook:492 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. Tag: para #: vi.docbook:493 #, no-c-format msgid "Follow by an item to move to that item" msgstr "Segueix un element per anar a aquest element" #. Tag: userinput #: vi.docbook:495 #, no-c-format msgid "`" msgstr "`" #. Tag: para #: vi.docbook:496 #, no-c-format msgid "Mark" msgstr "Marca" #. Tag: userinput #: vi.docbook:498 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: vi.docbook:499 #, no-c-format msgid "First non-whitespace character of the line the mark is on" msgstr "Primer caràcter d'espai no en blanc de la línia la marca està en" #. Tag: userinput #: vi.docbook:501 #, no-c-format msgid "[[" msgstr "[[" #. Tag: para #: vi.docbook:502 #, no-c-format msgid "Previous opening bracket" msgstr "Claudàtor d'obertura anterior" #. Tag: userinput #: vi.docbook:504 #, no-c-format msgid "]]" msgstr "]]" #. Tag: para #: vi.docbook:505 #, no-c-format msgid "Next opening bracket" msgstr "Claudàtor d'obertura següent" #. Tag: userinput #: vi.docbook:507 #, no-c-format msgid "[]" msgstr "[]" #. Tag: para #: vi.docbook:508 #, no-c-format msgid "Previous closing bracket" msgstr "Claudàtor de tancament anterior" #. Tag: userinput #: vi.docbook:510 #, no-c-format msgid "][" msgstr "][" #. Tag: para #: vi.docbook:511 #, no-c-format msgid "Next closing bracket" msgstr "Claudàtor de tancament següent" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:513 #, no-c-format msgid "&Ctrl;I" msgstr "&Ctrl;I" #. Tag: para #: vi.docbook:514 #, no-c-format msgid "Jump forward to next location" msgstr "Va endavant cap a la següent ubicació." #. Tag: keycombo #: vi.docbook:515 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: para #: vi.docbook:516 #, no-c-format msgid "Jump back to previous location" msgstr "Va enrere cap a la ubicació anterior." #. Tag: userinput #: vi.docbook:517 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. Tag: entry #: vi.docbook:518 #, no-c-format msgid "Go to first line of screen" msgstr "Va a la primera línia de la pantalla." #. Tag: userinput #: vi.docbook:519 #, no-c-format msgid "M" msgstr "M" #. Tag: entry #: vi.docbook:520 #, no-c-format msgid "Go to middle line of screen" msgstr "Va a la línia del mig de la pantalla." #. Tag: userinput #: vi.docbook:521 #, no-c-format msgid "L" msgstr "L" #. Tag: entry #: vi.docbook:522 #, no-c-format msgid "Go to last line of screen" msgstr "Va a l'última línia de la pantalla." #. Tag: userinput #: vi.docbook:523 #, no-c-format msgid "%percentage" msgstr "%percentatge" #. Tag: para #: vi.docbook:524 #, no-c-format msgid "Go to specified percentage of the document" msgstr "Va al percentatge especificat del document." #. Tag: userinput #: vi.docbook:525 #, no-c-format msgid "gk" msgstr "gk" #. Tag: para #: vi.docbook:526 #, no-c-format msgid "Go one line up visually (when using dynamic word wrap)" msgstr "Va cap a dalt una línia visual (quan s'usa l'ajust de línia dinàmic)." #. Tag: userinput #: vi.docbook:527 #, no-c-format msgid "gj" msgstr "gj" #. Tag: para #: vi.docbook:528 #, no-c-format msgid "Go one line down visually (when using dynamic word wrap)" msgstr "Va cap a avall una línia visual (quan s'usa l'ajust de línia dinàmic)." #. Tag: keycombo #: vi.docbook:529 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Left" msgstr "&Ctrl;Fletxa esquerra" #. Tag: para #: vi.docbook:530 #, no-c-format msgid "Move one word left" msgstr "Mou una paraula a l'esquerra" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:532 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Right" msgstr "&Ctrl;Fletxa dreta" #. Tag: para #: vi.docbook:533 #, no-c-format msgid "Move one word right" msgstr "Mou una paraula a la dreta" #. Tag: title #: vi.docbook:541 #, no-c-format msgid "Supported text objects" msgstr "Objectes de text suportats" #. Tag: para #: vi.docbook:543 #, no-c-format msgid "These may be used to select certain portions of a document." msgstr "Aquests es poden utilitzar per seleccionar certes parts d'un document." #. Tag: userinput #: vi.docbook:554 #, no-c-format msgid "iw" msgstr "iw" #. Tag: para #: vi.docbook:555 #, no-c-format msgid "Inner word: word including whitespace" msgstr "Paraula interior: Paraula incloent-hi l'espai en blanc" #. Tag: userinput #: vi.docbook:557 #, no-c-format msgid "aw" msgstr "aw" #. Tag: para #: vi.docbook:558 #, no-c-format msgid "A word: word excluding whitespace" msgstr "Una paraula: Paraula excloent l'espai en blanc" #. Tag: userinput #: vi.docbook:560 #, no-c-format msgid "i\"" msgstr "i\"" #. Tag: para #: vi.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "Previous double-quote (\") to next double-quote, " "including quotation marks" msgstr "" "Cometes dobles (\") anteriors per a les properes " "cometes dobles, incloses les marques de cometes" #. Tag: userinput #: vi.docbook:564 #, no-c-format msgid "a”" msgstr "a”" #. Tag: para #: vi.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "Previous double-quote (\") to next double-quote, " "excluding quotation marks" msgstr "" "Cometes dobles (\") anteriors per a les properes " "cometes dobles, excloses les marques de cometes" #. Tag: userinput #: vi.docbook:568 #, no-c-format msgid "i'" msgstr "i'" #. Tag: para #: vi.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Previous single-quote (') to next single-quote, " "including quotation marks" msgstr "" "Cometes simples (') anteriors per a les properes " "cometes simples, incloses les marques de cometes" #. Tag: userinput #: vi.docbook:572 #, no-c-format msgid "a'" msgstr "a'" #. Tag: para #: vi.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "Previous single-quote (') to next single-quote, " "excluding quotation marks" msgstr "" "Cometes simples (') anteriors per a les properes " "cometes simples, excloses les marques de cometes" #. Tag: userinput #: vi.docbook:576 #, no-c-format msgid "i(" msgstr "i(" #. Tag: para #: vi.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "Previous opening parenthesis [(] to next closing " "parenthesis [)], including the parenthesis" msgstr "" "Parèntesi d'obertura anterior [(] al següent " "parèntesi de tancament [)], incloent-hi els parèntesis" #. Tag: userinput #: vi.docbook:580 #, no-c-format msgid "a(" msgstr "a(" #. Tag: para #: vi.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "Previous opening parenthesis [(] to next closing " "parenthesis [)], excluding the parenthesis" msgstr "" "Parèntesi d'obertura anterior [(] al següent " "parèntesi de tancament [)], excloent els parèntesis" #. Tag: userinput #: vi.docbook:584 #, no-c-format msgid "i[" msgstr "i[" #. Tag: para #: vi.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "Previous opening square bracket ([) to next closing " "square bracket (]), including the brackets" msgstr "" "Claudàtor d'obertura anterior [(] al següent " "claudàtor de tancament [)], incloent-hi els claudàtors" #. Tag: userinput #: vi.docbook:588 #, no-c-format msgid "a[" msgstr "a[" #. Tag: para #: vi.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "Previous opening square bracket ([) to next closing " "square bracket (]), excluding the brackets" msgstr "" "Claudàtor d'obertura anterior [(] al següent " "claudàtor de tancament [)], excloent els claudàtors" #. Tag: userinput #: vi.docbook:592 #, no-c-format msgid "i{" msgstr "i{" #. Tag: para #: vi.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "Previous opening curly bracket ({) to next closing " "curly bracket (}), including the brackets" msgstr "" "Claudàtor d'obertura anterior [{] al següent " "claudàtor de tancament [}], incloent-hi els claudàtors" #. Tag: userinput #: vi.docbook:596 #, no-c-format msgid "a{" msgstr "a{" #. Tag: para #: vi.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "Previous opening curly bracket ({) to next closing " "curly bracket (}), excluding the brackets" msgstr "" "Claudàtor d'obertura anterior [{] al següent " "claudàtor de tancament [}], excloent els claudàtors" #. Tag: userinput #: vi.docbook:600 #, no-c-format msgid "i<" msgstr "i<" #. Tag: para #: vi.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "Previous opening angle bracket (<) to next closing " "angle bracket (>), including the brackets" msgstr "" "Abraçadora d'obertura anterior [<] a la següent " "abraçadora de tancament [>], incloent-hi les " "abraçadores" #. Tag: userinput #: vi.docbook:604 #, no-c-format msgid "a<" msgstr "a<" #. Tag: para #: vi.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "Previous opening angle bracket (<) to next closing " "square bracket (>), excluding the brackets" msgstr "" "Abraçadora d'obertura anterior [<] a la següent " "abraçadora de tancament [>], excloent les " "abraçadores" #. Tag: userinput #: vi.docbook:608 #, no-c-format msgid "i`" msgstr "i`" #. Tag: para #: vi.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Previous backtick (`) to next backtick, including the " "backticks" msgstr "" "Accent anterior (`) al següent accent, inclosos els " "accents oberts" #. Tag: userinput #: vi.docbook:612 #, no-c-format msgid "a`" msgstr "a`" #. Tag: para #: vi.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Previous backtick (`) to next backtick, excluding the " "backticks" msgstr "" "Accent anterior (`) al següent accent, excloent els " "accents oberts" #. Tag: title #: vi.docbook:622 #, no-c-format msgid "Supported insert mode commands" msgstr "Ordres permeses del mode d'inserció" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:633 #, no-c-format msgid "&Ctrl;D" msgstr "&Ctrl;D" #. Tag: para #: vi.docbook:634 #, no-c-format msgid "Unindent" msgstr "Sense sagnar" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:636 #, no-c-format msgid "&Ctrl;T" msgstr "&Ctrl;T" #. Tag: para #: vi.docbook:637 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:639 #, no-c-format msgid "&Ctrl;E" msgstr "&Ctrl;E" #. Tag: para #: vi.docbook:640 #, no-c-format msgid "Insert from below" msgstr "Insereix des de sota" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:642 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Y" msgstr "&Ctrl;Y" #. Tag: para #: vi.docbook:643 vi.docbook:646 #, no-c-format msgid "Delete word" msgstr "Suprimeix una paraula" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:645 #, no-c-format msgid "&Ctrl;W" msgstr "&Ctrl;W" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:648 #, no-c-format msgid "&Ctrl;U" msgstr "&Ctrl;U" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:651 #, no-c-format msgid "&Ctrl;J" msgstr "&Ctrl;J" #. Tag: para #: vi.docbook:652 #, no-c-format msgid "New line" msgstr "Línia nova" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:654 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: para #: vi.docbook:655 #, no-c-format msgid "Delete char backward" msgstr "Suprimeix els caràcters enrere" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:657 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Home" msgstr "&Ctrl;Inici" #. Tag: para #: vi.docbook:658 #, no-c-format msgid "Move to first character in the document" msgstr "Mou al primer caràcter en el document" #. Tag: para #: vi.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R n" msgstr "" "&Ctrl;R n" #. Tag: entry #: vi.docbook:662 #, no-c-format msgid "Insert the contents of register n" msgstr "Insereix el contingut del registre n." #. Tag: para #: vi.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O, " "command" msgstr "" "&Ctrl;O, " "ordre" #. Tag: para #: vi.docbook:665 #, no-c-format msgid "Enter normal mode for one command only" msgstr "Entra en el mode normal per a una única ordre." #. Tag: keycombo #: vi.docbook:666 #, no-c-format msgid "&Ctrl;A" msgstr "&Ctrl;A" #. Tag: para #: vi.docbook:667 #, no-c-format msgid "Increment currently selected number" msgstr "Actualment incrementa el nombre seleccionat." #. Tag: keycombo #: vi.docbook:668 #, no-c-format msgid "&Ctrl;X" msgstr "&Ctrl;X" #. Tag: para #: vi.docbook:669 #, no-c-format msgid "Decrement currently selected number" msgstr "Actualment disminueix el nombre seleccionat." #. Tag: title #: vi.docbook:676 #, no-c-format msgid "The Comma Text Object" msgstr "L'objecte de text per comes" #. Tag: para #: vi.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "This object is missing in Vim. The comma text object makes it easy to modify " "parameter lists in C-like languages and other comma separated lists. It is " "basically the area between two commas or between a comma and a bracket. In " "the line shown in the illustration, the three ranges this text object can " "span are highlighted." msgstr "" "Aquest objecte no es troba en Vim. L'objecte de text coma fa que sigui fàcil " "modificar les llistes de paràmetres en llenguatges com C i d'altres llistes " "separades per comes. Bàsicament es tracta de la zona entre dues comes o " "entre una coma i un claudàtor. En la línia que es mostra a la il·lustració, " "es ressalten els tres rangs que aquest objecte de text pot abastar." #. Tag: screeninfo #: vi.docbook:685 #, no-c-format msgid "An example of Comma Text Object" msgstr "Un exemple d'objecte de text per comes" #. Tag: phrase #: vi.docbook:688 #, no-c-format msgid "An example of Comma Text Object" msgstr "Un exemple d'objecte de text per comes" #. Tag: para #: vi.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "Comma text object ranges. If the cursor is over ⪚ arg2, pressing ci, (change inner " "comma) would delete double arg2 and place " "the cursor between the two commas in insert mode. A very convenient way to " "change a function's parameters." msgstr "" "Els intervals de l'objecte de text per comes. Si el cursor està sobre &pex;, " "arg2, prement ci, " "(canvi de coma interior) que elimina arg2 doble i situa el cursor entre les dues comes en el mode d'inserció. " -"Una manera molt còmode per canviar els paràmetres d'una funció." +"Una manera molt còmoda per canviar els paràmetres d'una funció." #. Tag: title #: vi.docbook:701 #, no-c-format msgid "Missing Features" msgstr "Característiques que falten" #. Tag: para #: vi.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "As stated earlier, the goal of &kappname;’s VI Mode is not to support 100% " "of Vim’s features." msgstr "" "Com ja s'ha esmentat anteriorment, l'objectiu del mode VI del &kappname; no " "és donar suport al 100% de les característiques del Vim." + Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_kcmcss.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_kcmcss.po (revision 1530387) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kcontrol5_kcmcss.po (revision 1530388) @@ -1,800 +1,800 @@ # Translation of kcontrol5_kcmcss.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. # Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol5_kcmcss\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-13 17:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-21 11:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-08 22:56+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/kcmcss/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kcontrol/kcmcss/index.doc" +"book\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 284869\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2016-11-08" msgstr "8 de novembre de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Applications 16.12" msgstr "Aplicacions 16.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 index.docbook:24 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Stylesheets" msgstr "Fulls d'estil" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "This module consists of three tabs with configure options how to display web " "pages." msgstr "" "Aquest mòdul consisteix de tres pestanyes amb opcions de configuració quant " "a la visualització de pàgines web." #. Tag: title #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "The check box labeled Automatically load images allows " "you to control whether images on web pages are loaded by default. Unless you " "have a very slow connection, you will probably want to leave this option " "selected, as there are many web pages that are difficult to use without " "images. If you don't select the option to automatically load images, you can " "still view the text on the page, and then load the images if you need them." msgstr "" "La casella de selecció anomenada Carrega automàticament les " "imatges us permet controlar si es carregaran per omissió les " "imatges de les pàgines web. A menys que tingueu una connexió molt lenta, " "probablement voldreu deixar seleccionada aquesta opció, atès que hi ha " "moltes pàgines web que són difícils d'utilitzar sense imatges. Si no heu " "seleccionat l'opció de carregar automàticament les imatges, encara podreu " "veure el text de la pàgina i després carregar les imatges si les necessiteu." #. Tag: para #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "If Draw frame around not completely loaded images is " "checked, &konqueror; will draw a frame as a placeholder around images " "embedded in a web page that are not yet fully loaded. You will probably want " "to check this box to enhance your browsing experience, especially if have a " "slow network connection." msgstr "" "Si està marcat Dibuixa un marc al voltant de les imatges a mig " "carregar, el &konqueror; dibuixarà un marc contenidor al voltant " "de les imatges incrustades d'una pàgina web encara a mig carregar. " "Segurament voldreu marcar aquesta casella per a millorar la navegació, " "especialment si teniu una connexió lenta de xarxa." #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "Many web pages use animated gif images, and these can be very annoying, and " "in some cases, quite a drain on your system resources. The " "Animations option lets you choose when animations are " "enabled. The default is enabled, but you can set this to disabled, or to run " "the animation only once, even if the file itself contains instructions that " "the animation should run more times, or continuously." msgstr "" "Moltes pàgines web empren imatges gif animades, i aquestes poden resultar " "molt molestes i en alguns casos, una càrrega per als recursos del vostre " "sistema. L'opció Animacions us permet escollir quan " "s'habilitaran aquestes animacions. En el valor per omissió estan activades, " "però podeu establir-lo a desactivades o permetre que l'animació tan sols " "s'executi una vegada, fins i tot si el fitxer conté instruccions indicant " "que s'hauria d'executar moltes vegades o contínuament." #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "The next setting is Underline links:. You can choose to " "underline links Enabled. If this option is selected, " "any text on web pages that acts as a link will be shown in an underlined " "font. While many web pages do use color to distinguish text that acts as a " "link, underlining makes it very easy to spot links." msgstr "" "L'opció següent és Subratlla els enllaços:. Podeu " "escollir subratllar els enllaços amb Activat. Quan " "aquesta opció està seleccionada, qualsevol text en les pàgines web que actuï " "com un enllaç es mostrarà amb un tipus de lletra subratllat. Mentre moltes " "pàgines web utilitzen colors per a distingir el text que actua com un " "enllaç, el subratllat facilitarà trobar-los." #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "If you don't like underlined links, you can choose Disabled, so that no links are underlined. Or you can choose a middle " "ground, Only on Hover, so that links are underlined " "when the mouse cursor is resting over them, and not underlined the rest of " "the time." msgstr "" "Si no us agraden els enllaços subratllats, podeu escollir " "Desactiva, de manera que no se subratllin. O podeu " "escollir un terme mitjà, Només al damunt, de manera que " "se subratllin quan el cursor del ratolí passa per sobre seu, i que no se " "subratllin la resta del temps." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "The site's CSS definitions can override this value." msgstr "Les definicions CSS del lloc poden substituir aquest valor." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Smooth scrolling determines whether &konqueror; should " "use smooth steps to scroll &HTML; pages, or whole steps:" msgstr "" "Desplaçament suau determina si el &konqueror; hauria " "d'utilitzar passos suaus per a desplaçar-se per les pàgines &HTML;, o passos " "complets:" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Always: Always use smooth steps when scrolling." msgstr "" "Sempre: Sempre utilitzarà passos suaus en desplaçar-se." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole " "steps instead." msgstr "" "Mai: Mai utilitzarà el desplaçament suau, en el seu " "lloc es desplaçarà amb passos complets." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "When Efficient: Only use smooth scrolling on pages " "where it can be achieved with moderate usage of system resources." msgstr "" "Quan sigui eficaç: Sols utilitzarà el desplaçament suau " "en pàgines en què es pot dur a terme amb un consum moderat de recursos del " "sistema." #. Tag: title #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Under this tab, you can select various options related to the use of fonts. " "Although the shapes and sizes of fonts are often part of the design of a web " "page, you can select some default settings for &konqueror; to use." msgstr "" "Sota aquesta pestanya, podeu seleccionar diverses opcions relacionades amb " "l'ús dels tipus de lletra. Encara que sovint la forma i mida dels tipus de " "lletra formen part del disseny d'una pàgina web, podeu seleccionar algunes " "opcions per omissió per a ser utilitzades pel &konqueror;." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "The first thing you can set here is the font size. There are two settings " "which work together to allow you a comfortable browsing experience." msgstr "" "La primera opció que podeu configurar és la mida del tipus de lletra. Hi ha " "dues opcions que funcionen conjuntament per a permetre una experiència de " "navegació confortable." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Firstly, you can set a Minimum font size. This means, " "even if the font size is set specifically in the page you are viewing, " "&konqueror; will ignore that instruction and never show smaller fonts than " "you set here." msgstr "" "Primer, podeu definir una Mida mínima del tipus de lletra. Això significa que, encara que la mida del tipus de lletra es " "defineixi específicament en la pàgina que esteu visualitzant, el &konqueror; " "ignorarà aquesta instrucció i mai mostrarà tipus de lletra més petits que " "els que indiqueu aquí." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Next you can set a Medium font size. This is not only " "the default size of text, used when the page does not specify sizes, but it " "is also used as the base size that relative font sizes are calculated " "against. That is, the &HTML; instruction smaller, it means " "smaller than the size you set for this option." msgstr "" "El següent que podeu definir és una Mida mitjana del tipus de " "lletra. A banda de la mida per omissió del text, que s'utilitza " "quan la pàgina no indica les mides, també s'utilitza com a tipus de lletra " "base sobre la qual es calculen les mides dels tipus de lletra relatius. Això " "és, la instrucció &HTML; smaller, que significa més petit que " "la mida definida per a aquesta opció." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "For either option, you can select the exact font size in points by using the " "up/down spin control (or just typing) next to the option label." msgstr "" "Per a cada opció, podeu seleccionar la mida exacta del tipus de lletra en " "punts utilitzant el botó de selecció de valors (o simplement escrivint-la) " "al costat de l'etiqueta d'opció." # skip-rule: barb-uns #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "These options are independent of each other. Pages that do not set a font " "size, or ask for the default, will display with the size you set from " "Medium font size, while any pages that ask for a size " "smaller than your Minimum font size setting will " "instead show that size. The one does not affect the other." msgstr "" "Aquestes opcions són independents entre elles. Les pàgines que no indiquin " "una mida de tipus de lletra, o demanin el predeterminat, mostraran la mida " "definida a Mida mitjana del tipus de lletra, mentre que " "les pàgines que demanin per un tipus de lletra més petit que l'opció " "Mida mínima del tipus de lletra mostraran aquesta mida. " "Les unes no afecten les altres." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "The remaining options are for the fonts to be associated with different " "types of markup used in &HTML; pages. Note that many web pages may override " "these settings. For any type of font (Standard, Fixed, Serif, &etc;) you can " "select a different font if you like." msgstr "" "Les opcions restants són pels tipus de lletra que s'associaran amb els " "diferents marcadors utilitzats a les pàgines &HTML;. Tingueu en compte que " "moltes pàgines web substituiran aquestes opcions. Per qualsevol tipus de " "lletra (Estàndard, Fix, Serif, &etc;) podeu seleccionar un tipus de lletra " "diferent, si ho desitgeu." #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Below this, you can set a Font size adjustment for this encoding. Sometimes the fonts you want to use for a particular encoding or " "language are much larger or smaller than average, so you can use this " "setting to bring them into line." msgstr "" "A sota d'això podeu configurar un Ajustament de la mida del tipus " "de lletra per a aquesta codificació. Algunes vegades els tipus de " "lletra que desitgeu utilitzar per a una codificació en particular o idioma " "són molt més grans o menors que la mitjana, de manera que podeu utilitzar " "aquesta opció de configuració per ajustar-ne les mides." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "You can set a default encoding that &konqueror; should assume pages are when " "rendering them. The default setting is Use Language Encoding, but you can change it to any encoding available in the list." msgstr "" "Podeu definir una codificació per omissió que el &konqueror; assumirà per a " "les pàgines quan les representi. L'opció per omissió és Usa la " "codificació de l'idioma, però podeu canviar-ho a qualsevol " "codificació disponible a la llista." #. Tag: title #: index.docbook:144 index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Stylesheets" msgstr "Fulls d'estil" #. Tag: title #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheets affect the way web pages appear. " "CSS stands for Cascading " "Style Sheets." msgstr "" "Els fulls d'estil CSS afecten el mode en què apareixen " "les pàgines web. CSS és un acrònim de Cascading Style Sheets " "(fulls d'estil en cascada)." #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "&kde; can use its own stylesheet, based on simple defaults and the color " "scheme you are using for your desktop. &kde; can also use a stylesheet that " "you have written yourself. Finally, you can specify a stylesheet in this " "module. The options presented in this module are tuned for accessibility " "purposes, especially for people with reduced vision." msgstr "" "El &kde; pot emprar el seu propi full d'estil, basat en valors per omissió " "simples i en l'esquema de color que utilitzeu al vostre escriptori. El &kde; " "també pot emprar un full d'estil que hàgiu escrit. Finalment, podeu " "especificar un full d'estil en aquest mòdul. Les opcions presentades són " "ajustables per motius d'accessibilitat, especialment per a persones amb " "visió reduïda." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Your choices here affect every &kde; application that renders HTML with " "&kde;'s own renderer, which is called khtml. These include &kmail;, " "&khelpcenter; and of course &konqueror;. Choices here do not affect other " "browsers such as &firefox;." msgstr "" "Les vostres opcions afectaran totes les aplicacions &kde; que mostrin HTML " "amb el motor de renderitzat del &kde;, el qual s'anomena khtml. Entre altres " "s'inclou al &kmail;, al &khelpcenter; i per descomptat al &konqueror;. Els " "canvis aquí representats no afectaran d'altres navegadors com ara al " "&firefox;." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "This section contains the following options:" msgstr "Aquesta secció conté les següents opcions:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Use default stylesheet" msgstr "Usa el full d'estil per omissió" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "&kde; will use the default stylesheet. Some of the colors will default to " "those defined in your chosen color scheme. Most settings are easily " "overridden by the page you are viewing." msgstr "" "El &kde; emprarà el full d'estil per omissió. Alguns dels colors per omissió " "seran els definits en el vostre esquema de color actual. La majoria de les " "opcions seran fàcilment substituïdes per la pàgina que esteu visualitzant." #. Tag: guilabel #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Usa el full d'estil definit per l'usuari" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "&kde; will use a stylesheet that you have written yourself. You can use the " "browse button to locate the stylesheet on your system. CSS files traditionally have a .css extension, but this is not required." msgstr "" "El &kde; emprarà un full d'estil que hàgiu escrit. Per a localitzar-lo al " "vostre sistema podeu emprar el botó de navegació. Els fitxers CSS tradicionalment tenen una extensió ." "css, però aquesta no és requerida." #. Tag: guilabel #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Use accessibility stylesheet" msgstr "Usa el full d'estil d'accessibilitat" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Use the settings defined in the Customize dialog. " "Enabling this option will enable the Customize button " "lo launch a dialog to define stylesheet settings." msgstr "" "Empra les opcions definides al diàleg Personalitza. " "Activant aquesta opció s'activarà el botó Personalitza per a executar un diàleg per a definir les opcions del full " "d'estil." #. Tag: title #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "In this dialog you can set up a user stylesheet. The options available are " "only a subset of the instructions you can add in a stylesheet, and they are " "geared towards people with reduced vision, to allow users to create a " "stylesheet that makes web pages and the &kde; help files more readable." msgstr "" "En aquest diàleg podeu configurar un full d'estil de l'usuari. Les opcions " "disponibles sols són un subconjunt de les instruccions que podeu afegir a un " "full d'estil i estan enfocades a persones amb visió reduïda, per a permetre " "als usuaris crear un full d'estils que faci més llegibles les pàgines web i " "els fitxers d'ajuda del &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "The options in this dialog are disabled unless you chose Use " "accessibility stylesheet." msgstr "" "Les opcions en aquest diàleg estaran desactivades a menys que escolliu " "Usa el full d'estil d'accessibilitat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Família del tipus de lletra" #. Tag: guilabel #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Base family" msgstr "Família base" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Choose a font family to use for body text." msgstr "" "Escolliu una família del tipus de lletra per a utilitzar al text del cos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Use same family for all text" msgstr "Usa la mateixa família per a tot el text" #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "If you enable this, then the same font family will be used for all text, " "regardless of the settings on the page you are viewing. This is useful for " "pages which have used a decorative or hard to read font for headlines." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, aleshores s'emprarà la mateixa família del tipus " "de lletra per a tot el text independentment de l'arranjament de la pàgina " "que estigueu visualitzant. Això resulta d'utilitat per a pàgines que " "utilitzen un tipus de lletra decoratiu o difícil de llegir per als títols." #. Tag: title #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #. Tag: guilabel #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Base font size" msgstr "Mida del tipus de lletra base" #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "This is the default size for text on the page. Many web sites set their font " "sizes relative to this default, using larger or +1 to make the text bigger, and smaller or -1 to make the text smaller." msgstr "" "Aquesta és la mida per omissió del text en la pàgina. Molts llocs web les " "configuren mides relatives dels seus tipus de lletra a aquest valor per " "omissió i emprant; larger o +1 per a fer al " "text més gran i smaller o -1 per a fer-lo més " "petit." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Many people design their web pages on platforms where the ordinary default " "text size is too large for the average user to read, so it is very common to " "come across web pages that have forced the font smaller in this way." msgstr "" "Moltes persones dissenyen les seves pàgines web en plataformes a on la mida " "per omissió del text ordinari és massa gran perquè l'usuari mitjà la " "llegeixi, de manera que és molt habitual visitar pàgines web que han forçat " "el tipus de lletra d'aquesta manera perquè sigui més petita." #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "This setting will allow you to set the default font to a comfortable size, " "so that the relative sizes are also enlarged enough to be comfortable." msgstr "" "Aquesta opció de configuració us permetrà configurar el tipus de lletra per " -"omissió a una mida còmode, de manera que les mides relatives s'augmentin el " +"omissió a una mida còmoda, de manera que les mides relatives s'augmentin el " "suficient per a ser còmodes." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Do not forget you can also have &konqueror; enforce a minimum size, so that " "text is never too small to read." msgstr "" "No oblideu que podeu forçar al &konqueror; a emprar una mida mínima, de " "manera que el text mai resulti massa petit per a llegir-" "lo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "Use same size for all elements" msgstr "Usa la mateixa mida per a tots els elements" #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "If you enable this option, then all text will be rendered at your specified " "font size, regardless of the instructions the page contains. Relative font " "sizes as discussed earlier, and even specific instructions that text should " "be rendered at a certain size will be overridden here." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, aleshores tot el text es mostrarà amb la mida del " "tipus de lletra especificat, independentment de les instruccions contingudes " "a la pàgina. Les mides relatives dels tipus de lletra s'han discutit " "prèviament, fins i tot se substituiran les instruccions específiques com que " "el text s'hauria de mostrar amb una certa mida." #. Tag: title #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #. Tag: guilabel #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Suppress images" msgstr "Suprimeix les imatges" #. Tag: para #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "If you do not want to view images, you can turn this off here." msgstr "Si no desitgeu veure imatges, aquí les podeu desactivar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Suppress background images" msgstr "Suprimeix les imatges de fons" #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "One major problem for reduced vision users is that background images do not " "give sufficient contrast to allow them to read the text. You can disable " "background images here, independently of your choice above to view all " "images." msgstr "" "Un dels majors problemes per a persones amb visió reduïda és que les imatges " "de fons no proporcionen prou contrast per a permetre'ls llegir el text. Aquí " "podreu desactivar-les, independentment del que heu escollit anteriorment per " "a veure totes les imatges." #. Tag: title #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Tag: guilabel #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Black on white" msgstr "Negre sobre blanc" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "Many people with reduced vision find black text on a white screen gives the " "most contrast, and is easiest to read. If this applies to you, you can set " "this here." msgstr "" "Moltes persones amb visió reduïda consideren que el text negre sobre una " "pantalla blanca els ofereix un major contrast i tanmateix els és més fàcil " "de llegir. Si aquest és el vostre cas, podeu configurar aquí aquesta opció." #. Tag: guilabel #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "White on black" msgstr "Blanc sobre negre" #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "Many other people with reduced vision find the opposite to be true, that " "white text on a black screen is easier to read." msgstr "" "Moltes persones amb visió reduïda consideren que tot el contrari és cert i " "que el text blanc sobre pantalla negra és més fàcil de llegir." #. Tag: guilabel #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalitza" #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "Still other people find that pure black and white, in either order, is " "difficult to read. You can set custom colors here for both the " "Background and the Foreground." msgstr "" "Fins i tot es troba gent que tenen dificultat en llegir el negre i blanc " "purs. Aquí podreu configurar els colors personalitzats, tant per al " "Fons com per al Text." #. Tag: guilabel #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Use same color for all text" msgstr "Usa el mateix color per a tot el text" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Many web sites use a different, often contrasting color for headings or " "other flourishes. If this interferes with your ability to read the content, " "you can enable this check box to have &kde; use the colors you have set " "above for all text." msgstr "" "Molts llocs web empren títols amb colors en un contrast diferent o d'altres " "floridures. Si això interfereix amb la vostra capacitat de llegir el " "contingut, podeu activar aquesta casella de selecció per a fer que el &kde; " "empri per a tot el text els colors que heu configurat anteriorment." #. Tag: title #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "The Preview section allows you to see the effect of " "your changes. Several types of headings are displayed with your stylesheet, " "and a sentence in the default body text." msgstr "" "La secció Vista prèvia us permet veure l'efecte dels " "vostres canvis. Es mostrarà l'aspecte dels diferents tipus de capçaleres amb " "el vostre full d'estil i una sentència en el text del cos per omissió." #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "This should allow you to fine-tune your stylesheet until you have something " "that you can comfortably read." msgstr "" "Això us hauria de permetre configurar amb precisió el vostre full d'estils " "fins que us resulti còmoda la lectura." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Happy surfing!" msgstr "A gaudir-ho!" #~ msgid "2009-12-01" #~ msgstr "1 de desembre de 2009" #~ msgid "&kde; 4.4" #~ msgstr "&kde; 4.4" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-edu/kstars_parallax.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-edu/kstars_parallax.po (revision 1530387) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-edu/kstars_parallax.po (revision 1530388) @@ -1,171 +1,172 @@ # Translation of kstars_parallax.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2011, 2016, 2018. # Albert Astals Cid , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_parallax\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-07 08:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-07 13:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-08 22:52+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: parallax.docbook:3 #, no-c-format msgid "James Lindenschmidt" msgstr "James Lindenschmidt" #. Tag: title #: parallax.docbook:7 #, no-c-format msgid "Parallax" msgstr "Paral·laxi" #. Tag: primary #: parallax.docbook:8 #, no-c-format msgid "Parallax" msgstr "Paral·laxi" #. Tag: primary #: parallax.docbook:9 #, no-c-format msgid "Astronomical Unit" msgstr "Unitat astronòmica" #. Tag: see #: parallax.docbook:9 parallax.docbook:10 #, no-c-format msgid "Parallax" msgstr "Paral·laxi" #. Tag: primary #: parallax.docbook:10 #, no-c-format msgid "Parsec" msgstr "Parsec" #. Tag: para #: parallax.docbook:11 #, no-c-format msgid "" "Parallax is the apparent change of an observed " "object's position caused by a shift in the observer's position. As an " "example, hold your hand in front of you at arm's length, and observe an " "object on the other side of the room behind your hand. Now tilt your head to " "your right shoulder, and your hand will appear on the left side of the " "distant object. Tilt your head to your left shoulder, and your hand will " "appear to shift to the right side of the distant object." msgstr "" "La paral·laxi és el canvi aparent de la posició d'un " "objecte observat produïda per una variació en la posició de l'observador. " "Com a exemple, poseu la vostra mà al davant vostre amb el braç estès i " "observeu un objecte que es trobi al costat de l'habitació i que quedi al " "darrere de la vostra mà. Ara moveu el cap a la vostra espatlla dreta, i ara " "la vostra mà apareixerà a l'esquerra de l'objecte distant. Porteu el cap a " "l'espatlla esquerra per a comprovar que en aquesta ocasió la mà apareixerà a " "la dreta de l'objecte distant." #. Tag: para #: parallax.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "Because the Earth is in orbit around the Sun, we observe the sky from a " "constantly moving position in space. Therefore, we should expect to see an " "annual parallax effect, in which the positions of " "nearby objects appear to wobble back and forth in response to " "our motion around the Sun. This does in fact happen, but the distances to " "even the nearest stars are so great that you need to make careful " "observations with a telescope to detect itThe ancient Greek " "astronomers knew about parallax; because they could not observe an annual " "parallax in the positions of stars, they concluded that the Earth could not " "be in motion around the Sun. What they did not realize was that the stars " "are millions of times further away than the Sun, so the parallax effect is " "impossible to see with the unaided eye.." msgstr "" "A causa que la Terra orbita al voltant del Sol, observem el cel des d'una " "posició en constant moviment a l'espai. En conseqüència, s'observa un cert " "efecte de paral·laxi anual, en la que les posicions " "dels objectes propers aparenten un balandreig provocat pel " "nostre moviment al voltant del Sol. Això fa que succeeixi, però les " "distàncies per a les estrelles més properes són tan grans que necessitareu " "fer acurades observacions amb un telescopi per a detectar-" "laEls astrònoms de la Grècia antiga tenien coneixement sobre " "la paral·laxi; ja que ells no podien observar una paral·laxi anual en les " "posicions de les estrelles, pel que arribaren a la conclusió que la Terra " "podria no estar en moviment al voltant del Sol. Del que no s'adonaren fou " "que les estrelles estan milions de vegades més llunyanes que el Sol, de " "manera l'efecte de la paral·laxi és impossible de considerar a simple vista." "." #. Tag: para #: parallax.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Modern telescopes allow astronomers to use the annual parallax to measure " "the distance to nearby stars, using triangulation. The astronomer carefully " "measures the position of the star on two dates, spaced six months apart. The " "nearer the star is to the Sun, the larger the apparent shift in its position " "will be between the two dates." msgstr "" "Els telescopis moderns permeten als astrònoms utilitzar la paral·laxi anual " "per a mesurar la distància a les estrelles més properes, utilitzant la " "triangulació. L'astrònom mesura acuradament la posició de l'estrella en dues " "dates, en un interval de sis mesos. Com més propera estigui l'estrella del " "Sol, major serà l'aparença de desplaçament en la seva posició entre les dues " "dates." #. Tag: para #: parallax.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Over the six-month period, the Earth has moved through half its orbit around " "the Sun; in this time its position has changed by 2 Astronomical " "Units (abbreviated AU; 1 AU is the distance from the Earth to " "the Sun, or about 150 million kilometers). This sounds like a really long " "distance, but even the nearest star to the Sun (alpha Centauri) is about 40 " "trillion kilometers away. Therefore, the annual " "parallax is very small, typically smaller than one arcsecond, which is only 1/3600 of one degree. A convenient distance unit " "for nearby stars is the parsec, which is short for " "\"parallax arcsecond\". One parsec is the distance a star would have if its " "observed parallax angle was one arcsecond. It is equal to 3.26 light-years, " "or 31 trillion kilometersAstronomers like this unit so much " "that they now use kiloparsecs to measure galaxy-scale " "distances, and Megaparsecs to measure intergalactic " "distances, even though these distances are much too large to have an actual, " "observable parallax. Other methods are required to determine these " "distances." msgstr "" "Durant el període de sis mesos, la Terra es mou al llarg de la meitat de la " "seva òrbita al voltant del Sol, en aquest temps la seva posició canvia 2 " "unitats astronòmiques (el que abreujat seria UA; 1 UA " "és la distància entre la Terra i el Sol, aproximadament 150 milions de " "quilòmetres). Aquesta sembla una distància enorme, però fins i tot " "l'estrella més propera al Sol (Alfa Centauri) està a uns 40 " "bilions de quilòmetres de distància. En conseqüència, " "la paral·laxi anual és molt petita, típicament menor que un segon " "d'arc, el qual tan sols és 1/3.600 d'un grau. Una unitat de " -"distància que resulta còmode per a les estrelles properes és el " +"distància que resulta còmoda per a les estrelles properes és el " "parsec, que significa segon d'arc de " "paral·laxi. Un parsec és la distància a la qual estaria una estrella " "si és observada amb un angle de paral·laxi d'un segon d'arc. El qual equival " "a 3,26 anys llum o 31 bilions de quilòmetresEls astrònoms " "prefereixen aquesta unitat pel que s'han definit els kiloparsecs per a mesurar distàncies a escala galàctica i els megaparsecs per a mesurar distàncies intergalàctiaques, fins i tot aquestes " "distàncies són massa grans per a poder observar una paral·laxi. Per a " "determinar aquestes distàncies són necessaris altres mètodes.." + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/org.kde.rkward.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/org.kde.rkward.appdata.po (revision 1530387) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/org.kde.rkward.appdata.po (revision 1530388) @@ -1,49 +1,50 @@ # Translation of org.kde.rkward.appdata.po to Catalan # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.rkward.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-04 03:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-09 19:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-08 23:00+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.rkward.appdata.xml:6 msgid "RKward" msgstr "RKward" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.rkward.appdata.xml:7 msgid "KDE frontend to the R statistics language" msgstr "Frontal del KDE pel llenguatge estadístic R" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.rkward.appdata.xml:9 msgid "" "RKWard aims to become an easy to use, transparent frontend to R, a powerful " "system for statistical computation and graphics. Besides a convenient GUI " "for the most important statistical functions, future versions will also " "provide seamless integration with an office-suite." msgstr "" "El RKWard pretén esdevenir un frontal fàcil d'usar i transparent per a l'R, " -"un potent sistema de càlcul estadístic i de gràfics. A més d'un GUI còmode " +"un potent sistema de càlcul estadístic i de gràfics. A més d'una IGU còmoda " "per a les característiques estadístiques més importants, les futures " "versions també proporcionaran una perfecta integració amb una suite " "d'oficina." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.rkward.appdata.xml:24 msgid "Working with data in RKward" msgstr "Treballant amb dades al RKward" +