Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1530185) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1530186) @@ -1,3872 +1,3872 @@ # Translation of dolphin.po to Catalan # Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-20 02:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-21 11:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-06 14:32+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Handbook" msgstr "El manual del &dolphin;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Peter Penz" msgstr "" "Peter Penz" #. Tag: email #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "peter.penz@gmx.at" msgstr "peter.penz@gmx.at" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Orville Bennett" msgstr "Orville Bennett" #. Tag: address #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: email #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: author #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #. Tag: email #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "kde@davidedmundson.co.uk" msgstr "kde@davidedmundson.co.uk" #. Tag: author #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Alan Blanchflower" msgstr "Alan Blanchflower" #. Tag: author #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: email #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "frank78ac@googlemail.com" msgstr "frank78ac@googlemail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. Tag: holder #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett;" msgstr "&Orville.Bennett;" #. Tag: holder #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: holder #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: date #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "2018-03-26" msgstr "26 de març de 2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Applications 18.04" msgstr "Aplicacions 18.04" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is the default file manager by &kde;, designed with usability as a " "primary focus." msgstr "" "El &dolphin; és el gestor de fitxers per omissió pel &kde;, dissenyat amb la " "facilitat d'ús com a focus principal." #. Tag: keyword #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Filemanager" msgstr "Gestor de fitxers" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fitxer" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "management" msgstr "gestió" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is &plasma;'s default file manager. It aims to improve usability " "at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file manager " "whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in &kde; 3 and " "can still be used for file management, is a universal viewer for many file " "types." msgstr "" "El &dolphin; és el gestor de fitxers per omissió del &plasma;. El seu " "objectiu és millorar la usabilitat en l'àmbit de la interfície d'usuari. El " "&dolphin; se centra només a ser un gestor de fitxers, mentre que el " "&konqueror;, que en el &kde; 3 era el gestor de fitxers per omissió, i " "encara es pot utilitzar per a la gestió de fitxers, és un visor universal " "per a molts tipus de fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "This design approach allows the developers to concentrate on optimizing the " "user interface for the specific task of file management." msgstr "" "Aquest enfocament del disseny permet als desenvolupadors concentrar-se en " "l'optimització de la interfície d'usuari per a la tasca específica de la " "gestió de fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via " "the bug report dialog. This is accessible either from the " "Control button at the right of the toolbar in the " "default mode without menubar; or from HelpReport Bug... menu of the " "application, if the menubar is shown." msgstr "" "Si us plau, podeu informar de qualsevol problema o peticions de noves " "funcionalitats a l'autor del &dolphin; a través del diàleg d'informe " "d'error. Aquest és accessible des del botó Control a " "la dreta de la barra d'eines en el mode per omissió, sense la barra de " "menús; o des del menú AjudaInforma d'un error... de " "l'aplicació, si s'està mostrant la barra de menús." #. Tag: title #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Using &dolphin;" msgstr "Ús del &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "&dolphin; User Interface" msgstr "La interfície d'usuari del &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The screenshot below shows &dolphin;'s default user interface:" msgstr "" "La següent captura de pantalla mostra la interfície d'usuari per omissió del " "&dolphin;:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s default user interface" msgstr "" "Captura de pantalla de la interfície d'usuari per omissió del &dolphin;." #. Tag: phrase #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Interfície d'usuari per omissió del &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Interfície d'usuari per omissió del &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The elements of the default user interface are:" msgstr "Els elements de la interfície d'usuari per omissió són:" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. " "The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing " "Configure Toolbars... " "from the context menu, with Configure Toolbars... " "from the Control button at the right of the toolbar " "or via Settings Configure " "Toolbars... from the main menu." msgstr "" "La barra d'eines es pot utilitzar per a un ràpid accés a les accions d'ús " "freqüent. Aquesta es pot personalitzar fent clic amb el &BDR; i escollint " "Configura les barres d'eines... al menú contextual, amb Configura les barres " "d'eines... des del botó Control a la " "dreta de la barra d'eines o mitjançant Arranjament Configura les barres d'eines... des del menú principal." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:156 index.docbook:267 index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s toolbar" msgstr "Captura de pantalla de la barra d'eines del &dolphin;." #. Tag: phrase #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "The default toolbar." msgstr "La barra d'eines per omissió." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not " "have text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and " "selecting the item text below Show Text. The " "Control button at the right side of the toolbar is " "only displayed if the menubar is hidden." msgstr "" "Elements de la barra d'eines on la icona és suficient per conèixer l'ordre, " "ja que no disposa de text al costat de les icones. Això es pot canviar fent " "clic del &BDR; i seleccionant el text de l'element Mostra el text. El botó Control a la dreta de la barra " "d'eines només es mostra si la barra de menús està oculta." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which always displays the path to the current folder. It " "can be switched between two different modes, see the section on the location bar for details." msgstr "" "La barra de localització, sempre mostrarà el camí cap a la carpeta actual. " "Es pot canviar entre dues maneres diferents, per a més detalls veure la " "secció sobre la barra de localització." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The view, which shows all files and " "folders in the current folder." msgstr "" "La vista, que mostra tots els fitxers " "i carpetes a la carpeta actual." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "The Places panel, " "which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media." msgstr "" "El plafó Llocs, " "proporciona un ràpid accés a les ubicacions preferides i discs o altres " "suports." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop " "Search module in the &systemsettings; the panel provides " "Recently Saved items and allows you to search for " "Documents, Images, Audio " "Files and Video." msgstr "" "Si la cerca d'escriptori i la indexació de fitxers estan habilitades al " "mòdul Cerca a l'escriptori en &systemsettings;, el " "plafó proporcionarà els elements Desats recentment i " "permetrà cercar per Documents, Imatges, Fitxers d'àudio i Vídeo." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The status bar. It displays the name, size and type of the file which is " "currently hovered over with the mouse, or the number and size of the files " "which are selected. At the right, there is a zoom slider that allows you to " "adjust the size of the icons in the view." msgstr "" "La barra d'estat. On es mostra el nom, la mida i el tipus de fitxer que es " "troba actualment sota el punter del ratolí, o el nombre i grandària dels " "fitxers que estan seleccionats. A la dreta, hi ha un control lliscant de " "zoom que permet ajustar la mida de les icones a la vista." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The menubar (hidden by default), which provides access to all commands and " "configuration options. See the Command " "Reference for a list of all menu commands. The menubar can be toggled " "with Show Menubar (&Ctrl;M) from the Settings " "menu or the Control button." msgstr "" "La barra de menús (per omissió oculta), que proporciona accés a totes les " "ordres i opcions de configuració. Veure la Referència d'ordres per a una llista de totes les ordres de menú. " "La barra de menús es pot alternar amb Mostra la barra de menús (&Ctrl;M) des del menú Arranjament o des del botó " "Control." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If the menubar is hidden, all its actions are available from the " "Control button." msgstr "" "Si la barra de menús està oculta, totes les seves accions estaran " "disponibles des del botó Control." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "The additional Information, Folders and Terminal panels are hidden by default, " "for more information see Panels." msgstr "" "Per omissió els plafons addicionals Informació, " "Carpetes i Terminal estan ocults, " "per a més informació veure Plafons." #. Tag: title #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "The &dolphin; View" msgstr "La vista del &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Using the View" msgstr "Ús de la vista" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "The view displays all files and folders in the current folder. These items " "can be accessed or manipulated in different ways:" msgstr "" "La vista mostra tots els fitxers i carpetes a la carpeta actual. Aquests " "elements són accessibles o manipulats de diferents maneres:" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-" "clicking, if Double-click to open files and folders is " "enabled in the &systemsettings; in the Input Devices Mouse module." msgstr "" "Un fitxer o carpeta es pot obrir fent clic amb el &BER; o fent doble clic, " "si està habilitada l'opció Doble clic per a obrir fitxers i " "carpetes al mòdul Dispositius d'entrada Ratolí de &systemsettings;." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Clicking any item or the white area around the items with the &RMB; opens a " "context menu which provides access to many frequently used actions for the " "item or the current folder, respectively." msgstr "" "En fer clic a qualsevol element o l'àrea blanca al voltant dels elements amb " "el &BDR; s'obrirà un menú contextual que permet accedir a moltes de les " "accions d'ús freqüent per a l'element o la carpeta actual, respectivament." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item " "can be dragged and dropped in another folder in the current view or in " "another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if " "the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic " "link. Items can even be dropped in another application to open them in that " "application." msgstr "" "Si es prem el &BER; sobre un element, però no es deixa anar immediatament, " "l'element es podrà arrossegar i deixar anar en una altra carpeta a la vista " "actual o en una altra vista del &dolphin; (en una altra finestra del " "&dolphin; o en la mateixa finestra si la vista està dividida, veure a sota) " "per moure, copiar o crear un enllaç simbòlic. Els elements fins i tot es " "poden deixar en una altra aplicació per obrir-los des d'aquesta." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; remembers the history of visited folders. To navigate backward or " "forward in the history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" msgstr "" "El &dolphin; recordarà l'historial de les carpetes visitades. Per a navegar " "cap enrere o cap endavant en l'historial, es poden utilitzar els botons " "corresponents a la barra d'eines:" #. Tag: phrase #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The Back and Forward buttons in the toolbar." msgstr "Els botons enrere i endavant a la barra d'eines." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The Back and Forward buttons " "in the toolbar can be used to navigate in the history." msgstr "" "Els botons Enrere i Endavant a " "la barra d'eines es poden utilitzar per a navegar en l'historial." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &MMB; the item in the history is opened in a new tab " "thus keeping the current tab with its content." msgstr "" "Si feu clic amb el &BMR;, s'obrirà l'element a l'historial en una nova " "pestanya mantenint així la pestanya actual amb el seu contingut." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "&dolphin; View Appearance" msgstr "Aparença de la vista del &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The toolbar contains buttons to control the appearance of the view:" msgstr "La barra d'eines conté botons per a controlar l'aparença de la vista:" #. Tag: phrase #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." "" msgstr "" "Els botons de la barra d'eines que controlen l'aparença de la vista." "" #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." msgstr "" "Els botons de la barra d'eines que controlen l'aparença de la vista." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the " "sorting of the files in the current folder, can also be modified in the " "View menu and in the View Properties dialog. By default, these settings are " "remembered for each folder separately. This behavior can be changed in the " "General " "section of the settings." msgstr "" "Tots els ajustaments i altres opcions concernents es debaten a continuació, " "&ead;, l'ordenació dels fitxers a la carpeta actual també es pot modificar " "en el menú Visualitza i en el diàleg Propietats de la vista. Per omissió, aquests " "ajustaments seran recordats per a cada carpeta per separat. Aquest " "comportament es pot canviar a la secció General de la configuració." #. Tag: title #: index.docbook:322 index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Modes de vista" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s " "view modes." msgstr "" "Els primers tres botons a la captura de pantalla de sobre canvien entre els " "modes de vista del &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "In the Icons view, which is the default, files will " "be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon " "will be shown for subfolders. The names of folders and files, and the items " "enabled in ViewAdditional " "Information, are displayed below the icons." msgstr "" "A la vista d'Icones, la qual és per omissió, els " "fitxers estaran representats per una icona que mostra el tipus de fitxer, i " "una icona de carpeta mostrant les subcarpetes. Els noms de les carpetes, " "dels fitxers i dels elements s'habiliten a VisualitzaInformació addicional, i es " "mostren a sota de les icones." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "The Compact view shows the folder contents as icons " "with the name beside it and the items enabled in ViewAdditional Information below " "the name. The items are grouped in columns similar to the Short " "View in the &kde; file dialog." msgstr "" "La vista de Compacte mostra el contingut de la carpeta " "com a icones amb el nom al seu costat i els elements habilitats a " "VisualitzaInformació addicional sota el nom. Els elements estan agrupats en " "columnes similars a la Vista breu en el diàleg de " "fitxers del &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "In the Details view, the folder contents are " "displayed as a detailed list which contains the name, size and last " "modification time of each item. Additional columns can be added by clicking " "a column header with the &RMB;." msgstr "" "A la vista de Detalls, el contingut de la carpeta es " "mostra com una llista detallada que conté el nom, la mida i la data de la " "darrera modificació de cada element. S'hi poden afegir columnes addicionals " "fent clic a la capçalera d'una columna amb el &BDR;." #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of the header line you can choose between custom or " "automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns " "once to display the longest item in the column completely, except for the " "Name column where the extension is replaced by " "..." msgstr "" "Al menú contextual de la línia de capçalera podeu escollir entre una amplada " "de columna personalitzada o automàtica. L'amplada automàtica ajustarà totes " "les columnes una vegada per mostrar l'element més llarg a tota la columna, a " "excepció de la columna Nom on l'extensió se substitueix " "per ..." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, " "except for the Name header, which is always the first " "column in this view." msgstr "" "L'ordre de les columnes es pot canviar fent arrossega i deixa sobre les " "capçaleres de la columna, a excepció de la capçalera Nom, la qual sempre serà la primera columna en aquesta vista." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The details view allows you to view the current folder in a tree-like " "fashion if " "Expandable folders are enabled: Each subfolder " "of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the > or v icon " "next to it." msgstr "" "La vista de detalls permet veure la carpeta actual en forma d'arbre si " "s'habilita Carpetes expansibles: Cada subcarpeta de la " "carpeta actual es pot expandir o plegar fent " "clic a les icones > o v al seu costat." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Vista per grups" #. Tag: phrase #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Vista per grups" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "All view modes support grouping by the sort type selected in " "ViewSort by" msgstr "" "Tots els modes de vista tenen suport per ordenar segons el tipus seleccionat " "a Visualitza Ordena per" #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Information in the View" msgstr "Informació a la vista" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. " "Using Additional Information in the View menu or the context menu of the header in Details mode, you can select more information for each item to be shown:" msgstr "" "En tots els modes de vista, el &dolphin; almenys mostrarà una icona i un nom " "per a cada element. Utilitzant Informació addicional al menú Visualitza o al menú contextual de la " "capçalera en el mode Detalls, podeu seleccionar mostrar " "més informació per a cada element:" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Size, Date, " "Type, Rating, " "Tags or Comment." msgstr "" "Mida, Data, " "Tipus, Puntuació, " "Etiquetes o Comentari." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:" msgstr "" "Depenent del tipus de fitxer es poden seleccionar criteris d'ordenació " "addicionals:" #. Tag: member #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Document: Number of words and lines" msgstr "Document: Nombre de paraules i línies" #. Tag: member #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Image: Size and orientation" msgstr "Imatge: Mida i orientació" #. Tag: member #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Audio: Artist, album, duration and track" msgstr "Àudio: Artista, àlbum, durada i pista" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "The Other submenu allows you to select " "Path, Link Destination, Copied From, " "Permissions, Owner or " "User Group." msgstr "" "El submenú Altres permet seleccionar " "Camí, Destinació de l'enllaç, Copiat des de, " "Permisos, Propietari o " "Grup d'usuari." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "If Preview is enabled, the icons are based on the " "actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the " "image is shown." msgstr "" "Si la Vista prèvia està habilitada, les icones es " "basaran en el contingut real del fitxer o de la carpeta, &pex;, per a les " "imatges es mostrarà una vista prèvia reduïda de la imatge." #. Tag: title #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Split" msgstr "Divideix" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If Split is clicked, two views are shown which can " "display the contents of different folders. This can be convenient for moving " "or copying files." msgstr "" "Si es fa clic a Divideix, es mostraran dues vistes " "que poden mostrar el contingut de carpetes diferents. Això pot ser " -"convenient per a moure o copiar fitxers." +"còmode per a moure o copiar fitxers." #. Tag: title #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Selecting Items in the View" msgstr "Selecció de múltiples elements a la vista" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "There are several ways to select items in the view. Once a group of items is " "selected, all actions, such as Cut, Copy, " "Move to Trash, and drag " "and drop operations, affect all selected items." msgstr "" "Hi ha diverses maneres de seleccionar elements en la vista. Una vegada se " "selecciona un grup d'elements, totes les accions, com ara " "Retalla, " "Copia, " "Mou a la paperera, i les " "operacions arrossega i deixa, afectaran a tots els elements seleccionats." #. Tag: title #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Mouse" msgstr "Selecció d'elements emprant el ratolí" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a " "group of items before releasing the button. This will select all items in " "the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is " "pressed during the selection process, the previous selection is kept." msgstr "" "Podeu prémer el &BER; en algun lloc de la vista i dibuixar un rectangle al " "voltant d'un grup d'elements abans de deixar anar el botó. Això seleccionarà " "tots els elements del rectangle i netejarà la selecció anterior. Si es prem " "la tecla &Maj; durant el procés de selecció, es mantindrà la selecció " "anterior." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the " "selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while " "a rectangle is drawn around a group of items as described above, the " "selection state of all items in the rectangle will be toggled." msgstr "" "Si es prem la tecla &Ctrl; mentre es fa clic sobre un element amb el &BER;, " "es canviarà l'estat de selecció d'aquest. Si es prem la tecla &Ctrl; mentre " "es dibuixa un rectangle al voltant d'un grup d'elements com s'ha descrit " "anteriorment, es canviarà l'estat de la selecció de tots els elements en el " "rectangle." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all " "items between the previous current item and the clicked item will be " "selected." msgstr "" "Si es prem la tecla &Maj; mentre es fa clic sobre un element amb el &BER;, " "se seleccionaran tots els elements entre l'element actual anterior i " "l'element on feu clic." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "If Show selection marker is enabled in the Behavior tab " "of the General section of the settings, a small " "+ or - button appears in the top left " "corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking " "this sign selects or deselects the item, respectively." msgstr "" "Si Mostra un marcador de selecció està habilitat a la " "pestanya Comportament de la secció General de " "la configuració, apareixeran uns petits botons + o " "- a la cantonada superior esquerra de l'element que es " "trobi actualment sota el punter del ratolí. Fent clic en aquest signe se " "seleccionarà o desseleccionarà l'element, respectivament." #. Tag: title #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Keyboard" msgstr "Selecció d'elements emprant el teclat" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "If an arrow key, Page Up, Page Down, " "Home, or End is pressed, the new current " "item is selected, and the previous selection is cleared." msgstr "" "Si es prem una tecla de fletxa; Re Pàg, Av Pàg, Inici, Fi, el nou element actual " "serà seleccionat, i la selecció anterior es netejarà." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the " "selection remains unchanged." msgstr "" "Si es manté premuda la tecla &Ctrl; mentre es prem una de les tecles " "anteriors, la selecció romandrà sense canvis." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items " "between the previous current item and the new current item will be selected." msgstr "" "Si es manté premuda la tecla &Maj; mentre es prem una de les tecles " "anteriors, tots els elements entre l'element actual anterior i el nou " "element actual seran seleccionats." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "If &Ctrl;Space is " "pressed, the selection state of the current item is toggled." msgstr "" "Si es prem &Ctrl;Espai, es canviarà l'estat de selecció de l'element actual." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A selects all " "items in the view." msgstr "" "&Ctrl;A seleccionarà " "tots els elements en la vista." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A " "toggles the selection state of all items in the view." msgstr "" "&Ctrl;&Maj;A canviarà " "l'estat de selecció de tots els elements en la vista." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the " "first matching item is selected. To clear the selection and cancel the " "keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." msgstr "" "Seleccioneu un fitxer o carpeta, escriviu les primeres lletres del seu nom i " "l'element coincident serà seleccionat primer. Per netejar la selecció i " "cancel·lar premeu la tecla &Esc; o espereu el temps d'espera d'1 segon." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localització " #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes." msgstr "" "La barra de localització, la qual es troba a la part superior de la vista " "del &dolphin;, mostra el camí cap a la carpeta actual. La barra de " "localització té dos modes." #. Tag: title #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "El mode navega" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "In the bread crumb mode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to " "the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a " "subfolder of that folder." msgstr "" "Al mode navega, que és el per omissió, el nom de cada carpeta " "al camí per a la carpeta actual és un botó sobre el qual es pot fer clic per " "obrir ràpidament la carpeta. D'altra banda, fer clic al signe > a l'esquerra d'una carpeta, obrirà un menú que permet obrir " "ràpidament una subcarpeta d'aquesta." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Captura de pantalla de la barra de localització en el mode navega." #. Tag: phrase #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Barra de localització en el mode navega." #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Barra de localització en el mode navega." #. Tag: title #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "El mode edita" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar to editable mode, in " "which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread " "crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the " "&LMB;." msgstr "" "En el mode navega, en fer clic a l'àrea grisa a la dreta del camí amb el " "&BER; canviarà la barra de localització al mode edita, en el " "qual el camí es pot editar utilitzant el teclat. Per tornar al mode navega, " "feu clic a la marca de selecció a la dreta de la barra de localització amb " "el &BER;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Captura de pantalla de la barra de localització en el mode edita." #. Tag: phrase #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Barra de localització en el mode edita." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Barra de localització en el mode edita." #. Tag: title #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Using Kioslaves" msgstr "Ús dels kioslaves" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in " "front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves " "are programs built into &kde; which add support for many different protocols " "to &dolphin; and other &kde; applications." msgstr "" "Si la barra de localització està buida en el mode editable, apareixerà una " "llista desplegable al davant de la barra de llista amb tots els kioslaves " "disponibles al sistema. Els kioslaves són programes integrats en el &kde;, " "que afegeixen suport per a molts protocols diferents al &dolphin; i altres " "aplicacions del &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "For example with the fish kioslave &dolphin; can be used to " "manage files and folders on a remote host that is accessible via " "SSH. To do this you would type fish://" "username@remotehost into the location bar. Similar remote file " "management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, NFS, SFTP, " "SMB (CIFS) or webdav protocols." msgstr "" "Per exemple, amb el kioslave fish, es pot emprar el &dolphin; " "per a gestionar fitxers i carpetes en una màquina remota que sigui " "accessible a través de SSH. Per a fer-ho, heu d'escriure " "nom_usuari@maquina_remota dins la barra de " "localització. La gestió remota de fitxers es pot fer de forma similar sobre " "les màquines accessibles remotament mitjançant els protocols &FTP;, NFS, " "SFTP, SMB (CIFS) o webdav." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to use the kioslaves drop down list to access " "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your " "computer. See the drop down list for the full list of capabilities available " "from kioslaves on your system." msgstr "" "També és possible emprar la llista desplegable dels kioslaves per accedir a " "&systemsettings;, els tipus de lletra, la paperera, altres programes i als " "dispositius connectats. Veure la llista desplegable per veure la llista " "completa de les capacitats disponibles dels kioslaves al vostre sistema." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Screenshot of the list of kioslaves" msgstr "Captura de pantalla de la llista de kioslaves" #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Location bar showing list of available kioslaves." msgstr "Barra de localització mostrant els kioslaves disponibles." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "List of available kioslaves." msgstr "Llista dels kioslaves disponibles." #. Tag: title #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Places and Context" msgstr "Llocs i context" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "If the Places panel is hidden; in both modes an " "additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked " "with the &LMB; to open a menu which offers quick access to places and storage media. See the section " "about the Places Panel for details." msgstr "" "Si el plafó Llocs és ocult; en ambdós modes es mostrarà " "una icona addicional al davant del camí. Es pot fer clic a la icona amb el " "&BER; per obrir un menú que ofereixi ràpid accés als llocs i " "suports d'emmagatzematge. Per a més detalls veure la secció sobre el plafó Llocs." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Barra de localització amb la icona Llocs" #. Tag: phrase #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Barra de localització amb la icona Llocs" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers actions to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "El menú contextual de la barra de localització ofereix accions per canviar " "entre els modes, i per copiar i enganxar el camí utilitzant el porta-" "retalls. Marqueu l'última opció en aquest menú contextual per veure el camí " "d'accés complet partint des de la carpeta arrel del sistema de fitxers o per " "mostrar el camí partint des de l'entrada Llocs actual." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Menú contextual de la barra de localització" #. Tag: phrase #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Menú contextual de la barra de localització" #. Tag: title #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Panels" msgstr "Plafons" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can " "be enabled in ViewPanels. By unlocking the panels and clicking and dragging " "a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside " "the window." msgstr "" "El &dolphin; permet una sèrie de plafons que es col·loquen al costat de la " "vista. Aquests poden habilitar-se en el menú " "VisualitzaPlafons. Per a desancorar els plafons, feu clic i arrossegueu un títol " "de plafó, aquest es pot moure a una posició diferent, fins i tot fora de la " "finestra." #. Tag: title #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Llocs" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Places panel is located at the left of the window " "by default. The Places panel shows any locations you " "have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, " "recently accessed items and allows you to search for certain type of files. " "The order of these entries can be changed by drag and drop." msgstr "" "El plafó Llocs es troba a l'esquerra de la finestra per " "omissió. El plafó Llocs mostra les ubicacions que heu " "marcat. També mostra qualsevol disc o suport connectat a l'ordinador, els " "elements utilitzats recentment i permet cercar certs tipus de fitxers. " "L'ordre d'aquestes entrades es pot canviar arrossegant i deixant anar." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to add a folder to the Places panel is " "to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the " "panel with the &RMB; and choose Add Entry... from the context menu. The first procedure creates " "a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current " "path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens " "where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can " "be restricted to &dolphin;." msgstr "" "La manera més fàcil d'afegir una carpeta al plafó Llocs " "és fer un arrossega i deixa en aquest. D'altra banda, podeu fer clic dintre " "seu amb el &BDR; i escolliu Afegeix una entrada... des del menú contextual. El primer procediment " "crea un ampli sistema d'adreces d'interès, el segon procediment es pot " "utilitzar per afegir el camí actual de la barra de localització o qualsevol " "carpeta o dispositiu desitjat. S'obrirà un diàleg on es podran editar " "l'etiqueta, la ubicació i la icona, i l'ús d'aquesta entrada es pot " "restringir al &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries " "and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the " "panels." msgstr "" "Un clic del &BDR; obrirà el menú contextual per editar, afegir, ocultar o " "eliminar les entrades i canviar la mida de les icones a un dels valors " "predefinits o bloquejar/desbloquejar els plafons." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can " "be unmounted using the context menu." msgstr "" "El menú contextual conté una acció per obrir l'entrada en una pestanya nova. " "Els dispositius es poden desmuntar emprant el menú contextual." #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informació" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Information panel shows extended information about " "the selected items(s) or about the current folder or the file which is " "currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of " "last modification. It also features a large preview of the selected item and " "allows you to assign a rating, tags, and comments to it." msgstr "" "El plafó Informació mostra informació ampliada sobre el/" "s element/s seleccionat/s, sobre la carpeta actual o el fitxer que " "actualment restava sota el ratolí, incloent-hi la mida, el tipus i la data " "de l'última modificació. També compta amb una gran vista prèvia de l'element " "seleccionat i permet assignar una puntuació, marques i comentaris a aquest." #. Tag: title #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "The Folders panel shows a tree view structure of the " "file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens " "this folder in the &dolphin; view." msgstr "" "El plafó Carpetes mostra una estructura de vista en " "arbre del sistema de fitxers. Només mostra les carpetes. En fer clic sobre " "una carpeta amb el &BER; s'obrirà aquesta a la vista del &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Use Limit to Home Directory to hide all folders from " "the tree view except your Home." msgstr "" "Utilitzeu Limita al directori inicial per ocultar totes " "les carpetes a la vista en arbre, excepte la vostra Inici." #. Tag: title #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder " "currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active " "&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the " "directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; " "view. The terminal only works with local media." msgstr "" "Aquest plafó conté un terminal. El terminal s'obrirà a la carpeta que es " "mostra a la vista del &dolphin;. Canviar la carpeta a la vista activa del " "&dolphin; actualitzarà la carpeta de treball del terminal. Canviar el " "directori en el terminal actualitzarà la carpeta de treball a la vista del " "&dolphin;. El terminal funciona únicament amb suports locals." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Quick Tips" msgstr "Consells ràpids" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;." msgstr "" "A continuació s'enumeren uns quants consells per estalviar temps utilitzant " "el &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Quick Bookmarking" msgstr "Adreces d'interès ràpides" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "To quickly create a bookmark in the Places panel for " "the current folder, &RMB; click in the work space and click " "Add to Places in the " "context menu." msgstr "" "Per crear ràpidament una adreça d'interès al plafó Llocs per a la carpeta actual, feu clic amb el &BDR; en l'espai de " "treball i feu clic a l'opció Afegeix a Llocs en el menú contextual." #. Tag: title #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Finding Files and Searching in Files" msgstr "Trobar fitxers i cercar en els fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " " &Ctrl;F is pressed " "or Edit Find... is used, the Find bar will open already set " "up to search for files within the current folder and any sub-folders. Start " "to type into the find input box and the search starts immediately." msgstr "" "El &dolphin; és capaç de cercar fitxers i en el seu contingut. Si premeu " "&Ctrl;F o s'utilitza " "el menú Edita Cerca... , s'obrirà la barra Cerca ja " "configurada per a cercar fitxers dintre de la carpeta i qualsevol subcarpeta " "actual. Comenceu a escriure al quadre d'entrada i s'iniciarà la cerca " "immediatament." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Cerca fitxers i en els fitxers" #. Tag: phrase #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Cerca fitxers i en els fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching files and for content in files." msgstr "El &dolphin; cerca fitxers i en els fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards " "(*foo* and foo are " "equivalent), but you can use wildcards inside the search term. * will match zero or more characters, ? only " "one single character." msgstr "" "La cerca és sensible a majúscules, i no requereix comodins " "(*foo* i foo són equivalents), " "però es poden utilitzar comodins dins el terme de cerca. * coincidirà amb zero o més caràcters,? " "només coincidirà amb un únic caràcter." #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This feature can be used with running Baloo services; without these services " "a KIOSlave is launched to provide the search results." msgstr "" "Aquesta característica es pot utilitzar amb el funcionament dels serveis del " "Baloo, sense aquests serveis, es llançarà un KIOSlave per a proporcionar els " "resultats de la cerca." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "The option from Everywhere with activated Baloo " "services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts " "the search from the user's Home folder." msgstr "" "L'opció d'activar Pertot arreu amb els serveis de cerca " "del Baloo en totes les carpetes indexades, sense el Baloo, aquesta opció " "iniciarà la cerca des de la carpeta Inici de " "l'usuari." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Cercant amb Més opcions" #. Tag: phrase #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Cercant amb Més opcions" #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching with More Options." msgstr "El &dolphin; cercant amb Més opcions." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Use the More Options button to extend the " "Find bar. This provides a very comfortable way for the " "user to shrink the number of search results." msgstr "" "Utilitzeu el botó Més opcions per estendre la barra de " "Cerca. Proporciona una manera molt còmoda per a " "l'usuari per reduir el nombre de resultats de la cerca." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "To start a search select one or more file types (Documents, Audio, Video, " "Images), a time period and rating" msgstr "" "Per iniciar una cerca, seleccioneu un o més tipus de fitxer " "(Documents, Àudio, " "Vídeo, Imatges), un període de " "temps i puntuació." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use these options in the Places " "panel together with the Filter bar to find files using " "Baloo or limit the search to files matching the filter expression." msgstr "" "Alternativament, podeu utilitzar aquestes opcions al plafó Llocs juntament amb la barra de Filtre per a cercar " "fitxers utilitzant el Baloo o limitar la cerca als fitxers que coincideixin " "amb l'expressió de filtratge." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Use the Save icon to save a search to the Search For " "section in the Places panel to quickly access it again " "in the future." msgstr "" "Utilitzeu la icona Desa per a desar una cerca a la secció Cerca " "per del plafó Llocs per tornar-hi a entrar " "de nou ràpidament en el futur." #. Tag: title #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Mounting Storage Media" msgstr "Muntatge de suports d'emmagatzematge" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the " "Places panel. This will mount and open the device in " "&dolphin;." msgstr "" "Una forma ràpida per a muntar un suport d'emmagatzematge és fer clic al " "dispositiu en el plafó Llocs. Això muntarà i obrirà el " "dispositiu al &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Undo Actions" msgstr "Desfer les accions" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example " "if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back " "to its original location. To undo an action, press &Ctrl;Z or select Edit Undo: (action name) in the " "menu, ⪚ Undo: Rename." msgstr "" "El &dolphin; és capaç de desfer els canvis que heu realitzat en els fitxers. " "Per exemple, si moveu un fitxer a la paperera, el &dolphin; podrà desfer-ho " "i moure'l a la seva ubicació original. Per a desfer una acció, premeu " "&Ctrl;Z o seleccioneu " " Edita Desfés: (nom de l'acció) en el menú, &pex;, Desfés: Canvia el " "nom." #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Renaming A Batch Of Files" msgstr "Canviar el nom d'un lot de fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each " "file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1." "jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken " "with a digital camera." msgstr "" "El &dolphin; és capaç de canviar el nom de diversos fitxers alhora. Cada " "fitxer tindrà el nom de fitxer especificat, incloent-hi un número, &pex;, " "imatge_1.jpg, imatge_2.jpg, imatge_3.jpg. Això pot ser útil, &pex;, per a " "les fotografies preses amb una càmera digital." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be " "renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle " "around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and " "clicking each file to be renamed (see Selecting " "Items in the View for more details on item selection). Then open the " "batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: " " File Rename... " msgstr "" "Si voleu canviar el nom d'un lot de fitxers, primer seleccioneu-los. Es pot " "fer prement el &BER; i dibuixant un rectangle al voltant d'aquests abans de " "deixar anar, o mantenint premuda la tecla &Ctrl; i fent clic a cada fitxer " "(per obtenir més detalls sobre la selecció d'elements veure Seleccionar elements a la vista). A continuació, obriu " "el diàleg per a canviar el nom per lots prement F2 o a " "través del menú: Fitxer " "Reanomena... ." #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be " "present within the name. The files will then be renamed, where the " "# character is replaced by a different consecutive " "number for each file." msgstr "" "A continuació, introduïu el nom que voleu donar als fitxers. El caràcter # " "ha d'estar present en el nom. A continuació els fitxers passaran a " "reanomenar-se, on el caràcter # se substituirà per un " "número consecutiu diferent per a cada fitxer." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "If all file extensions in your selection are different, the name of all " "files can be changed without using a # placeholder " "while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video " "file and all associated subtitle files, which have the same filename, but " "different extensions." msgstr "" "Si totes les extensions de fitxer a la selecció són diferents, el nom de " "tots els fitxers es podrà canviar sense necessitat d'utilitzar un marcador " "de posició # preservant alhora les extensions de " "fitxer. Això és útil, &pex;, per a canviar el nom d'un fitxer de vídeo i " "tots els fitxers de subtítols associats, de manera que tinguin el mateix nom " "de fitxer, però amb extensions diferents." #. Tag: title #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders" msgstr "Comparar una selecció de fitxers o de carpetes" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the " "differences between two files or folders." msgstr "" "Si l'aplicació &kompare; està instal·lada, podeu utilitzar-la per a veure " "les diferències entre dos fitxers o carpetes." #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "First select the two files or folders to be compared. Then launch the " "&kompare; application via the Tools menu: Tools Compare Files . &kompare; " "will then open showing the differences between the files or folders." msgstr "" "Primer, seleccioneu els dos fitxers o carpetes a comparar. A continuació, " "llanceu l'aplicació &kompare; a través del menú: " "Eines Compara els fitxers . A continuació, s'obrirà el &kompare; mostrant les diferències " "entre els fitxers o carpetes." #. Tag: title #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Filtering Files" msgstr "Filtrar els fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in " "the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show " "only the MP3 files within a folder, you could filter for " ".mp3. This would then filter out all files whose name does " "not contain .mp3." msgstr "" "El &dolphin; és capaç de filtrar fitxers, &ead;, només mostrarà a la vista " "els elements en què el nom contingui un text donat. Per exemple, si només es " "volen mostrar els fitxers MP3 d'una carpeta, podeu " "filtrar per .mp3. Això farà fora tots els fitxers en què el " "nom no contingui .mp3." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: " " Tools Show Filter Bar . You can then enter the text to be filtered for " "in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, " "or with a &LMB; click on the Hide Filter Bar icon." msgstr "" "Per a filtrar fitxers, en primer lloc cal habilitar la barra de filtre, ja " "sigui prement &Ctrl;I " "o a través del menú: Eines " "Mostra la barra de filtre . A " "continuació, podeu introduir el text a filtrar a la barra de filtre. Aquesta " "es pot inhabilitar prement &Esc;, o amb un clic del &BER; sobre la icona " "Oculta la barra de filtre." #. Tag: title #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Configuring &dolphin;" msgstr "Configuració del &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:" msgstr "El &dolphin; distingeix dos tipus de configuració diferents:" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be " "configured using the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Els ajustaments que afecten el comportament general del &dolphin;. Aquests " "es poden configurar amb el diàleg de " "Preferències." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " "&dolphin;. These settings are called View " "Properties and can be controlled with toolbar buttons, via the " "View menu, and with the View Properties Dialog. In the default configuration, the " "view properties are remembered for each folder, but &dolphin; can also be " "configured to use common view properties for all folders in the General " "section of the settings." msgstr "" "Els ajustaments que determinen la forma en què es mostra el contingut d'una " "carpeta al &dolphin;. Aquests ajustaments es coneixen com a Propietats de la vista i es poden controlar amb " "els botons de la barra d'eines, a través del menú Visualitza, i amb el diàleg " "Propietats de la vista. En la configuració per omissió, les " "propietats de la vista són recordades per a cada carpeta, però el &dolphin; " "també es pot configurar per a utilitzar propietats de vista comunes amb " "totes les carpetes en la secció General de la configuració." #. Tag: title #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Preferences Dialog" msgstr "El diàleg de Preferències del &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The Preferences Dialog is opened via Settings " "Configure &dolphin;... in the menu " "in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups " "which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the " "dialog." msgstr "" "El diàleg Preferències s'obre a través de " "l'Arranjament Configura el " "&dolphin;... al menú de la finestra principal del " "&dolphin;. Els ajustaments estan dividits en diversos grups als quals es pot " "accedir fent clic a la icona corresponent a l'esquerra del diàleg." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "All settings except for the Startup page and the " "Status Bar tab on the General page " "are shared with &konqueror; in filemanager mode." msgstr "" "Tots els ajustaments, a excepció de la pàgina Inici i " "la pestanya Barra d'estat a la pàgina " "General són compartits amb el &konqueror; en el mode " "gestor de fitxers." #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the general behavior of " "&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be " "accessed using the tab bar at the top." msgstr "" "Aquest grup conté els ajustaments que controlen el comportament general del " "&dolphin;. El grup està dividit en quatre subgrups als quals es pot accedir " "utilitzant la barra de pestanyes a la part superior." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Captura de pantalla dels ajustaments per a General al diàleg de preferències " "del &dolphin;." #. Tag: phrase #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "General Settings." msgstr "Ajustaments per a General." #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Ajustaments per a General al diàleg preferències del &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Behavior Tab" msgstr "La pestanya Comportament" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "In the View section, you can configure whether the " " view properties are stored for " "each folder or if common view properties are to be used for all folders." msgstr "" "A la secció Vista, podeu configurar si les propietats de la vista s'emmagatzemaran " "per a cada carpeta o si seran comunes per emprar-les a totes les carpetes." #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "Sorting Mode controls how items are sorted in the view. " "If Natural sorting is enabled, the sort order of three " "example files will be File1, " "File2, File10. If this option is disabled, the normal alphabetical " "sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the " "sort order" msgstr "" "El Mode d'ordenació controla com s'ordenaran els " "elements a la vista. Si s'habilita Ordenació natural, " "l'ordre dels tres fitxers d'exemple serà: " "Fitxer_1, Fitxer_2, Fitxer_10. " "Si aquesta opció està inhabilitada, s'usarà l'ordenació alfabètica normal, " "el qual donarà el següent ordre:" #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "File1," msgstr "Fitxer_1," #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "File10," msgstr "Fitxer_10," #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "File2." msgstr "Fitxer_2." #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with " "relevant information is shown if Show tooltips is " "enabled." msgstr "" "Quan es passa sobre un fitxer o carpeta amb el ratolí, apareixerà una petita " "finestra amb informació sobre aquest/a al seu costat si Mostra els " "consells està habilitat." #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Show selection marker shows a small + or - button above an item's icon if the " "item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect " "the item." msgstr "" "Mostra un marcador de selecció mostra un petit botó " "+ o - situat sobre la icona " "d'un element, si es manté aquest sota el ratolí. Es pot utilitzar per a " "seleccionar o desseleccionar l'element." #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "Enable Rename inline to use this mode if only one item " "is currently selected. If this option is disabled or several items are " "selected, a dialog will be displayed for renaming." msgstr "" "Habiliteu Reanomena en línia per utilitzar aquest mode " "si hi ha seleccionat un sol element. Si aquesta opció està inhabilitada o se " "seleccionen més elements, es mostrarà un diàleg durant el canvi de nom." #. Tag: para #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "Use tab for switching between left and right split view " "allows to switch without using the mouse." msgstr "" "Usa la pestanya per canviar la vista dividida entre esquerra i " "dreta permet canviar sense utilitzar el ratolí." #. Tag: title #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "Previews Tab" msgstr "La pestanya Vistes prèvies" #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " "Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated " "can be chosen." msgstr "" "En aquesta pestanya, podeu configurar per a quins tipus de fitxer es " "mostraran vistes prèvies. D'altra banda, podeu triar la mida màxima dels " "fitxers remots per als quals es generaran vistes prèvies." #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder " "will be shown inside a folder's icon." msgstr "" "Si les vistes prèvies estan habilitades per a les carpetes, es mostraran les " "vistes prèvies d'alguns fitxers a la carpeta dintre d'una icona de carpeta." #. Tag: title #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "Confirmations Tab" msgstr "La pestanya Confirmacions" #. Tag: para #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "" "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are " "shown before potentially harmful actions ." msgstr "" "A la secció Demana confirmació, es poden habilitar els " "diàlegs d'avís que es mostren abans de les accions potencialment " "perjudicials." #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "The confirmation settings for Moving files or folders to trash and Deleting files or folders affect file " "operations in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview " "and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas " "Closing Dolphin windows with multiple tabs is a " "&dolphin; specific setting." msgstr "" "Els ajustaments de confirmació per a Es moguin fitxers o carpetes " "a la paperera i Se suprimeixin fitxers o carpetes afecten les operacions de fitxers en el &dolphin;, &konqueror;, " "Gwenview i totes les aplicacions del &kde; que " "empren el diàleg de fitxers per omissió del &kde;, mentre que Es " "tanquin finestres del Dolphin amb múltiples pestanyes és un " "ajustament específic del &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Status Bar Tab" msgstr "La pestanya Barra d'estat" #. Tag: para #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, " "provided the status bar is wide enough:" msgstr "" "En aquesta pestanya, es poden habilitar alguns elements addicionals per a la " "barra d'estat, sempre que la barra d'estat sigui prou àmplia:" #. Tag: para #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "A zoom slider which can be used to change the icon size " "quickly." msgstr "" "Un control lliscant de zoom que es pot utilitzar per a " "canviar la mida de les icones ràpidament." #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive." msgstr "Una barra que mostra l'espai que queda lliure a la unitat actual." #. Tag: title #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Inici" #. Tag: para #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on " "startup." msgstr "" "Aquest grup conté els ajustaments que controlen l'aparició del &dolphin; " "durant l'inici." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Captura de pantalla dels ajustaments per a l'Inici al diàleg preferències " "del &dolphin;." #. Tag: phrase #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "Startup Settings." msgstr "Ajustaments per a l'Inici." #. Tag: para #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Ajustaments per a l'Inici al diàleg de preferències del &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "The Home Folder is the folder which is opened on " "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing a folder icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the Home Folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" "La Carpeta inicial és la carpeta que s'obre a l'inici. " "La ubicació d'aquesta es pot introduir directament o triar en un diàleg que " "s'obre fent clic al botó que mostra una icona de carpeta. " "D'altra banda, la ubicació actual o la ubicació per omissió (que és la " "carpeta de l'usuari) es pot utilitzar com a carpeta inicial fent clic al " "botó corresponent." #. Tag: para #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "Split View Mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgstr "" "Mode de vista dividida controla si la vista del &dolphin; serà o no dividida en l'inici." #. Tag: para #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "Editable location bar controls if the location bar is " "in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" "La Barra de localització editable controla si la barra " "de localització restarà en mode edita en l'inici. El mode navega de la barra " "de localització s'utilitza d'una altra manera. Per obtenir més informació " "sobre els dos modes consulteu la secció sobre " "la barra de localització." #. Tag: para #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "If Show full path inside location bar is enabled, the " "full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the " "location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it " "begins with the path of one of the places in the Places " "panel." msgstr "" "Si Mostra el camí sencer a la barra de localització " "està habilitat, es mostrarà el camí sencer de la ubicació actual en el mode " "navega de la barra de localització. D'altra manera, es mostrarà una versió " "curta del camí, començant-lo des d'un dels llocs en el plafó " "Llocs." #. Tag: para #: index.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "Show filter bar controls if the filter bar is shown on " "startup or not. See the section on the filter " "bar for details." msgstr "" "Mostra la barra de filtre controla si apareixerà o no " "la barra de filtre en l'inici. Per a més detalls consulteu la secció sobre la barra de filtre." #. Tag: para #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "" "Show full path in title bar makes it easy to " "distinguish between files or folders with the same name in different folders." msgstr "" "Mostra el camí sencer a la barra de títol fa que sigui " "fàcil distingir entre fitxers o carpetes amb el mateix nom en carpetes " "diferents." #. Tag: para #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view " "modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via " "the tab bar at the top." msgstr "" "Aquest grup conté els ajustaments que controlen el comportament dels modes " "de vista del &dolphin;. Els tres modes de vista (Icones, Compacte i Detalls) " "són accessibles a través de la barra amb pestanyes a la part superior." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Captura de pantalla dels ajustaments per a la Vista d'icones al diàleg de " "preferències del &dolphin;." #. Tag: phrase #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "View Modes Settings." msgstr "Ajustaments pels modes de vista." #. Tag: para #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "" "Ajustaments pels Modes de vista al diàleg de preferències del &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "Common settings for all view modes" msgstr "Ajustaments comuns per a tots els modes de vista" #. Tag: para #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "All three view modes have some common settings:" msgstr "Els tres modes de vista tenen alguns ajustaments comuns:" #. Tag: para #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "Sliders which control the size of the icons. The Default or Preview sizes are used if previews are " "disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed " "easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is " "enabled in the General section of the settings." msgstr "" "Els controls lliscants que controlen la mida de les icones. Les mides " "Omissió o Vista prèvia s'utilitzen " "si les vistes prèvies estan habilitades o inhabilitades, respectivament. " "Tingueu en compte que la mida de la icona es pot canviar fàcilment amb el " "control lliscant de zoom a la barra d'estat si l'opció corresponent està " "habilitada a la secció General de la configuració." #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "" "A setting for the font used in the view mode: either the system font or a " "custom font can be chosen." msgstr "" "Un ajustament per al tipus de lletra utilitzat en el mode de vista: es pot " "triar o bé el tipus de lletra del sistema o un tipus de lletra personalitzat." #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "The other settings in the Text section which apply to " "only one of the view modes are discussed below." msgstr "" "Els altres ajustaments a la secció Text només " "s'aplicaran a un dels modes de vista que es discuteixen a continuació." #. Tag: title #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "Width controls the minimum width that is reserved for " "the text of a file item." msgstr "" "Amplada controla l'amplada màxima que està reservada " "per al text d'un element de fitxer." #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "Maximum lines means maximum number of text lines below " "the icon." msgstr "" "Màxim de línies significa el nombre màxim de línies de " "text sota la icona." #. Tag: title #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "Compact" msgstr "Compacte" #. Tag: para #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "Maximum width controls the maximum width that is " "reserved for the text of a file item." msgstr "" "Amplada màxima controla l'amplada màxima que està " "reservada per al text d'un element de fitxer." #. Tag: title #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #. Tag: para #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" "Expandable folders determines whether any folders that " "have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be " "expanded by &LMB; clicking the > icon and collapsed by " "clicking the v icon." msgstr "" "Carpetes expansibles determina si cap carpeta que " "contingui subcarpetes es mostrarà en una vista en arbre, on els subelements " "es poden desplegar fent clic amb el &BER; sobre la icona > i plegar fent clic sobre la icona v." #. Tag: title #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #. Tag: para #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control how navigation in the folder " "structure and in archives works." msgstr "" "Aquest grup conté els ajustaments que controlen com es navega en " "l'estructura de carpetes i es treballa amb els arxius." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Captura de pantalla dels ajustaments per a la Navegació al diàleg de " "preferències del &dolphin;." #. Tag: phrase #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "Navigation Settings." msgstr "Ajustaments per a la Navegació." #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "" "Ajustaments per a la navegació al diàleg de preferències del &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "" "The option to open items with a single or double mouse click is a system " "wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the " "Input Devices Mouse module." msgstr "" "L'opció per obrir elements amb un o doble clic del ratolí és un ajustament " "de tot el sistema i es pot canviar a &systemsettings; en el mòdul " "Dispositius d'entrada Ratolí." #. Tag: para #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external " "application, if Open Archives as folder is enabled." msgstr "" "Els arxius seran oberts a l'interior del &dolphin;, i no en una aplicació " "externa, si Obre els arxius com a carpetes està " "habilitat." #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "If Open folders during drag operations is enabled, " "dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a " "short time will open that folder. This allows you to move or copy items " "quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." msgstr "" "Si Obre les carpetes en les operacions d'arrossegat " "està habilitada, si s'arrossega un element amb el ratolí i es manté al " "damunt d'una carpeta per un curt període de temps s'obrirà aquesta carpeta. " "Això permet moure o copiar elements ràpidament a les carpetes que estan " "diversos nivells més profunds a la jerarquia de carpetes." #. Tag: title #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "Services" msgstr "Serveis" #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "This group offers a selection of services that can be shown in the " "Actions submenu of &dolphin;'s context menu which " "appears when clicking a file or folder with the &RMB;." msgstr "" "Aquest grup ofereix una selecció de serveis que es poden mostrar en el " "submenú Accions del menú contextual del &dolphin; " "que apareix en fer clic en un fitxer o carpeta amb el &BDR;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Captura de pantalla dels ajustaments pels Serveis al diàleg de preferències " "del &dolphin;." #. Tag: phrase #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "Services Settings." msgstr "Ajustaments pels serveis." #. Tag: para #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Ajustaments pels serveis al diàleg de preferències del &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "Using the Download New Services you can fetch " "additional services for the context menu." msgstr "" "Utilitzant l'opció Baixa serveis nous podreu obtenir " "serveis addicionals per al menú contextual." # skip-rule: ff-enter #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "If you have installed &dolphin;'s plugins for Bazaar, " "Mercurial, Git or " "Subversion from the kdesdk module these services are " "shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which " "is under version control, the version state (locally changed, up to date " "&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context " "menu like commit, update, add, remove &etc;" msgstr "" "Si teniu instal·lats els connectors del &dolphin; per a Bazaar, Mercurial, Git o " "Subversion del mòdul kdesdk, aquests seran mostrats a " "la llista. Si aquests connectors estan habilitats i entreu en una carpeta " "que es troba sota el control de versions, l'estat de la versió (ha canviat " "localment, actualitzada, &etc;) s'indicarà mitjançant icones i tindreu " "entrades addicionals en el menú contextual com publica, actualitza, afegeix, " "suprimeix, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "In the service list you can also choose if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu." msgstr "" "En aquesta llista de serveis podeu triar si les ordres " "Suprimeix, Copia a i " "Mou a seran mostrades en el menú contextual." #. Tag: para #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these " "settings." msgstr "" "El &dolphin; s'ha de reiniciar per activar els canvis d'alguns d'aquests " "ajustaments." #. Tag: title #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "Trash" msgstr "Paperera" #. Tag: para #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash." msgstr "" "Aquest grup conté els ajustaments que controlen el comportament de la " "paperera." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Captura de pantalla dels ajustaments per a la paperera al diàleg de " "preferències del &dolphin;." #. Tag: phrase #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "Trash Settings." msgstr "Ajustaments per a la paperera." #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Ajustaments per a la paperera al diàleg de preferències del &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "Files which are older than a configurable number of days can be deleted " "automatically." msgstr "" "Els fitxers antics tenen un nombre configurable de dies després dels quals " "es poden eliminar de forma automàtica." #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the " "disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest " "or largest files can be deleted automatically." msgstr "" "La mida de la paperera es pot limitar a un percentatge configurable a la " "mida del disc. Si s'arriba a aquest límit, es pot emetre un avís, o els " "fitxers més antics o més grans es poden eliminar de forma automàtica." #. Tag: title #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "Folder View Properties" msgstr "Propietats de la vista per a les carpetes" #. Tag: para #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "" "The following settings control how the contents of a folder are displayed in " "the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgstr "" "Els següents ajustaments controlen com es mostrarà el contingut d'una " "carpeta a la vista del &dolphin;, i s'emmagatzemen per omissió per a cada " "carpeta:" #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)" msgstr "Els modes de vista (Icones, Compacte, Detalls)" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, " "descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are " "sorted by" msgstr "" "L'ordenació dels elements, que es determinen per l'ordre d'ordenació " "(ascendent, descendent) i l'atribut (com el nom, la mida...) en el que " "s'ordenen els elements" #. Tag: para #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?" msgstr "Ordenació de carpetes i fitxers: les carpetes es mostraran primer?" #. Tag: para #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "" "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made " "in Previews tab of &dolphin;'s General settings) or not?" msgstr "" "Vistes prèvies: es mostren en comptes de les icones (d'acord als ajustaments " "realitzats a la pestanya Vistes prèvies als ajustaments per a General del " "&dolphin;) o no?" #. Tag: para #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "Are items shown in groups in the views?" msgstr "Els elements es mostren en grups en les vistes?" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "Are hidden files shown?" msgstr "Es mostren els fitxers ocults?" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "What additional information (besides the name) is shown in the Icons or " "Details view?" msgstr "" "Quina informació addicional (a més del nom) es mostra a les vistes Icones o " "Detalls?" #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "The view properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed " "using toolbar buttons." msgstr "" "Les propietats de la vista es poden configurar al menú " "Visualitza, algunes (com el mode " "de vista) també es poden canviar utilitzant els botons de la barra d'eines." #. Tag: title #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog" msgstr "El diàleg Propietats de la vista" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Screenshot of the View Properties dialog" msgstr "Captura de pantalla del diàleg Propietats de la vista." #. Tag: phrase #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "The View Properties dialog." msgstr "El diàleg Propietats de la vista." #. Tag: para #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog." msgstr "El diàleg Propietats de la vista." #. Tag: para #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "The View Properties dialog can be used to quickly " "modify several view properties at once. This is done for the current folder, " "for the current folder including all subfolders, or even for all folders, " "depending on the choice made in the Apply View Properties To section." msgstr "" "El diàleg Propietats de la vista es pot utilitzar per a " "modificar ràpidament diverses propietats de la vista alhora. Això es fa per " "a la carpeta actual, per a la carpeta actual incloent totes les subcarpetes, " "o fins i tot per a totes les carpetes, depenent de l'opció escollida a la " "secció Aplica les propietats de la vista a." #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "If Use these view properties as default is enabled, the " "chosen view properties will also be used for all folders which do not have " "customized view properties yet." msgstr "" "Si Usa aquestes propietats de vista com a predeterminades està habilitat, les propietats de la vista escollides també " "s'utilitzaran per a totes les carpetes que encara no tenen propietats de " "vista personalitzades." #. Tag: title #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referència d'ordres" #. Tag: para #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "" "By default the menubar is not shown. All actions described here either can " "be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the " "Control toolbar button." msgstr "" "Per omissió, la barra de menús no és mostrada. Totes les accions descrites " "aquí són accessibles amb els botons de la barra d'eines o amb els elements " "al menú del botó Control de la barra d'eines." #. Tag: title #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window" msgstr "La barra de menús a la finestra principal del &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "El menú Fitxer" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "File Create New" msgstr "Fitxer Crea nou" #. Tag: action #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder." msgstr "" "Crea un nou objecte (com una carpeta o un fitxer de text) a la carpeta " "actual." #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s " "handbook in the chapter Create " "New." msgstr "" "Trobareu una explicació de tots els objectes disponibles en el manual del " "&konqueror; al capítol Crea nou." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Window" msgstr "" " &Ctrl;N Fitxer Finestra nova" #. Tag: action #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Opens a new &dolphin; window." msgstr "Obre una finestra nova del &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T File New Tab" msgstr "" " &Ctrl;T Fitxer Pestanya nova" #. Tag: action #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Opens a new tab." msgstr "Obre una pestanya nova." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close Tab" msgstr "" " &Ctrl;W Fitxer Tanca la pestanya" #. Tag: action #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Tanca la pestanya actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;T File Undo close tab" msgstr "" " &Ctrl;&Maj;T Fitxer Desfés el " "tancament de la pestanya" #. Tag: action #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "Reopens the last closed tab." msgstr "Torna a obrir l'última pestanya tancada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "" " F2 File Rename" msgstr "" " F2 Fitxer Reanomena" #. Tag: action #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" "Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected." msgstr "" "Canvia el nom d'un element inclòs seleccionat. Obre el diàleg Reanomena per lots quan se seleccionen diversos " "elements." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "" " Del File Move to Trash" msgstr "" " Supr Fitxer Mou a la paperera" #. Tag: action #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgstr "Mou l'element o elements seleccionats a la paperera." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "" " &Shift;Del " " File Delete" msgstr "" " &Maj;Supr " " Fitxer Suprimeix" #. Tag: action #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved " "to the trash and cannot be restored." msgstr "" "Suprimeix permanentment l'element o elements seleccionats. Els elements que " "no es mouen a la paperera no es podran restaurar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "File Show Target" msgstr "" "Fitxer Mostra la destinació" #. Tag: para #: index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "This action highlights a link target in a new &dolphin; window." msgstr "" "Aquesta acció ressalta un enllaç de destinació en una finestra nova del " "&dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Return File Properties" msgstr "" " &Alt;&Intro; " "Fitxer Propietats" #. Tag: action #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)." msgstr "" "Mostra el diàleg de propietats per a l'element o elements seleccionats." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Fitxer Surt" #. Tag: action #: index.docbook:1623 #, no-c-format msgid "Exits &dolphin;." msgstr "Surt del &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "El menú Edita" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1636 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Edita Desfés" #. Tag: action #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;." msgstr "Desfà l'última acció realitzada per &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Edita Retalla" #. Tag: action #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Cuts the currently selected item(s)." msgstr "Retalla l'element o els elements seleccionats." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Edita Copia" #. Tag: action #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "Copies the currently selected item(s)." msgstr "Copia l'element o elements seleccionats." #. Tag: term #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste Clipboard " "Contents... or EditPaste one File or " "EditPaste one Folder or EditPaste x Items " msgstr "" " &Ctrl;V Edita Enganxa el " "contingut del porta-retalls... o " "EditaEnganxa un fitxer o EditaEnganxa una carpeta o " "EditaEnganxa x elements " #. Tag: action #: index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "" "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the " "clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as " "text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file " "has to be entered in a dialog." msgstr "" "Enganxa els elements actualment copiats/tallats a la carpeta actual. Si el " "porta-retalls no conté fitxers o carpetes, el contingut del porta-retalls " "(com les dades de text o d'imatge) s'enganxarà en un fitxer nou. El nom " "d'aquest fitxer s'introduirà en un diàleg." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F Edita Cerca..." #. Tag: action #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to " "search for filename or in contents of files starting from the current folder " "or everywhere." msgstr "" "Obre la barra de cerca. Introduïu un terme de cerca al quadre d'edició i " "seleccioneu la cerca per al nom de fitxer o al contingut dels fitxers des de " "la carpeta actual o per tot arreu." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Edita Selecciona-ho tot" #. Tag: action #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "Selects all files and folders in the current folder." msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes a la carpeta actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Invert Selection" msgstr "" " &Ctrl;&Maj;A Edita Inverteix la " "selecció" #. Tag: action #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "Selects all unselected items and deselects all selected items in the current " "folder." msgstr "" "Selecciona tots els elements no seleccionats i desselecciona tots els " "elements seleccionats a la carpeta actual." #. Tag: title #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "El menú Visualitza" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" " &Ctrl;+ Visualitza Apropa" #. Tag: action #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "Increases the size of icons in the view." msgstr "Augmenta la mida de les icones a la vista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" " &Ctrl;- Visualitza Redueix" #. Tag: action #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Decreases the size of icons in the view." msgstr "Disminueix la mida de les icones a la vista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Visualitza Mode de vista" #. Tag: action #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "Changes the view mode to Icons (&Ctrl;1), Compact (&Ctrl;2) or Details (&Ctrl;3)." msgstr "" "Canvia el mode de vista a Icones (&Ctrl;1), " "Compacte (&Ctrl;" "2) o Detalls " "(&Ctrl;3)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "View Sort By" msgstr "Visualitza Ordena per" #. Tag: para #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "" "Changes whether items are sorted by Name or other criteria described in Information in the View." msgstr "" "Canvia si els elements estan ordenats per " "Nom o un altre criteri descrit a Informació de la vista." #. Tag: para #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "Descending reverses the sort order. " "Folders First sorts folders before files." msgstr "" "Descendent inverteix l'ordre d'ordenació. " "Primer les carpetes ordena les carpetes abans que " "els fitxers." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "View Additional Information" msgstr "" "Visualitza Informació addicional" #. Tag: para #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "" "Displays additional information described in Information in the View." msgstr "" "Mostra la informació addicional descrita a Informació de la vista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "View Preview" msgstr "VisualitzaVista prèvia" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "" "Displays a symbolic preview of the file contents in the " "different view modes." msgstr "" "Mostra una vista prèvia simbòlica del contingut del fitxer " "en els diferents modes de vista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "View Show in Groups" msgstr "" "Visualitza Mostra en grups" #. Tag: para #: index.docbook:1800 #, no-c-format msgid "" "Displays the content of the current folder grouped by the " "option selected in Sort By." msgstr "" "Mostra el contingut de la carpeta actual agrupat per " "l'opció seleccionada a Ordena per." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1806 #, no-c-format msgid "" " &Alt;. View Hidden Files" msgstr "" " &Alt;. Visualitza Fitxers ocults" #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." "There is an alternate shortcut &Ctrl;" "H for this action." msgstr "" " Mostra tots els fitxers i subcarpetes ocults dins de la carpeta " "actual.Aquesta és una drecera alternativa &Ctrl;H per aquesta acció." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" " F3 View Split" msgstr "" " F3 Visualitza Divideix" #. Tag: action #: index.docbook:1826 #, no-c-format msgid "Enables and disables the split view mode." msgstr "Habilita i inhabilita el mode de vista dividida." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "" " F5 View Reload" msgstr "" " F5 Visualitza Actualitza" #. Tag: action #: index.docbook:1837 #, no-c-format msgid "Reloads the current folder." msgstr "Torna a carregar la carpeta actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "View Stop" msgstr "Visualitza Atura" #. Tag: action #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder." msgstr "Atura la càrrega/lectura del contingut de la carpeta actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "View Panels" msgstr "Visualitza Plafons" #. Tag: para #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the different panels: Places (F9), " "Information (F11), " "Folders (F7), " "Terminal (F4). With " "Lock Panels the panel header with caption and two " "buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with " "Unlock Panels the header is visible and the panel " "can be moved to the right or left or even outside the main window." msgstr "" "Habilita i inhabilita els diferents plafons: Llocs (F9), " "Informació (F11), " "Carpetes (F7)," "Terminal (F4). Amb " "Bloqueja els plafons, la capçalera, la llegenda i " "dos botons restaran ocults per estalviar espai, i els plafons seran " "immutables, amb Desbloqueja els plafons, la " "capçalera serà visible i el plafó es podrà moure a la dreta o esquerra, o " "fins i tot fora de la finestra principal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "" " F6 View " "Location Bar Editable Location" msgstr "" " F6 Visualitza " "Barra de localització Ubicació " "editable" #. Tag: action #: index.docbook:1875 #, no-c-format msgid "" "Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode." msgstr "" "Canvia la barra de localització entre els dos modes, el mode navega i el mode editable." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1882 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L View Location Bar " "Replace Location" msgstr "" " &Ctrl;L Visualitza Barra de localització Substitueix la ubicació" #. Tag: action #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it " "can be replaced quickly." msgstr "" "Canvia la barra de localització al mode editable, si és necessari, i selecciona la ubicació de tal " "manera que es pot substituir ràpidament." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "" "View Adjust View Properties..." msgstr "" "Visualitza Ajusta les propietats de la " "vista..." #. Tag: action #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "" "Opens the View Properties Dialog." msgstr "" "Obre el diàleg Propietats de la " "vista." #. Tag: title #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "El menú Vés" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1914 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up Go Up" msgstr "" " &Alt;Fletxa amunt Vés Amunt" #. Tag: action #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "Changes to the folder above the current folder." msgstr "Canvia a la carpeta per sobre de la carpeta actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Left " " Go Back" msgstr "" " &Alt;Fletxa esquerra Vés Enrere" #. Tag: action #: index.docbook:1932 #, no-c-format msgid "Changes to the previously viewed folder." msgstr "Canvia a la carpeta vista prèviament." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Right " " Go Forward" msgstr "" " &Alt;Fletxa dreta Vés Endavant" #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "Undoes a Go Back action." msgstr "Desfà una acció Enrere." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Home " " Go Home" msgstr "" " &Alt;Inici " " Vés Inici" #. Tag: action #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/." msgstr "Canvia a la carpeta inicial de l'usuari, &ead;, /home/Pere/." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Go Recently Closed Tabs" msgstr "" "Vés Pestanyes tancades recentment" #. Tag: action #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened." msgstr "" "Mostra una llista de les pestanyes tancades recentment que es poden tornar a " "obrir." #. Tag: title #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "El menú Eines" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I Tools Show Filter Bar" msgstr "" " &Ctrl;I Eines Mostra la barra de filtre" #. Tag: para #: index.docbook:1983 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the filter bar. You can also use the alternate shortcut &Shift;/ for this action." msgstr "" "Habilita i inhabilita la barra de " "filtre. També podeu utilitzar la drecera alternativa " "&Maj;/ per aquesta " "acció." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F4 " " Tools Open Terminal" msgstr "" " &Maj;F4 Eines Obre un terminal" #. Tag: action #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "Opens &konsole; within the current folder." msgstr "Obre el &konsole; dintre de la carpeta actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Tools Compare Files" msgstr "" "Eines Compara els fitxers" #. Tag: action #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "" "Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action " "is only enabled if two files or folders are selected." msgstr "" "Compara els fitxers o carpetes actualment seleccionats amb el &kompare;. " "Aquesta acció només s'habilitarà si hi ha seleccionats dos fitxers o " "carpetes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "Tools Select Remote Charset" msgstr "" "Eines Selecciona el joc de caràcters remot" #. Tag: action #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually." msgstr "" "Permet triar el joc de caràcters utilitzat per una connexió remota de forma " "manual." #. Tag: title #: index.docbook:2021 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Els menús Arranjament i Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:2022 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "El &dolphin; té la configuració comuna al &kde; i els elements del menú " "Arranjament i Ajuda, per obtenir més " "informació llegiu les seccions sobre El menú Arranjament i El menú Ajuda dels fonaments del " "&kde;." #. Tag: title #: index.docbook:2033 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Preguntes diverses" #. Tag: para #: index.docbook:2038 #, no-c-format msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?" msgstr "El &dolphin; substitueix al &konqueror;?" #. Tag: para #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; " "acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, " "folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file " "manager. This approach allows the optimization of the user interface for the " "task of file management." msgstr "" "El &dolphin; no pretén ser un competidor del &konqueror;: El &konqueror; " "actua com un visor universal, capaç de mostrar pàgines &HTML;, documents de " "text, carpetes i molt més, mentre que el &dolphin; pretén ser únicament un " "gestor de fitxers. Aquest enfocament permet optimitzar la interfície " "d'usuari per a la tasca de la gestió de fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:2052 #, no-c-format msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?" msgstr "Com puc participar en el desenvolupament del &dolphin;?" #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the " "developer mailing list kfm-devel and drop an email to the developer mailing " "list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the " "developers will let you know what you can do in the project. If you wish to " "contribute to the documentation please email the &kde; Documentation Team list." msgstr "" "La forma més fàcil d'involucrar-se amb el &dolphin; és subscrivint-se a la " "llista de correu dels desenvolupadors kfm-devel i enviant-hi un correu " "electrònic. Indicant què podeu fer, quant de temps hi podeu dedicar, &etc; " "Els desenvolupadors us faran saber què podeu fer en el projecte. Si desitgeu " "contribuir a la documentació podeu enviar un correu electrònic a la llista " "de l'equip de documentació del " "&kde;." #. Tag: para #: index.docbook:2068 #, no-c-format msgid "How can I submit bug reports?" msgstr "Com puc enviar informes d'error?" #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "El canal oficial per a la presentació d'informes d'errors és a través del " "sistema de seguiment d'errors del &kde;. El seguidor d'errors del &kde; es " "pot trobar a http://bugs.kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "How can I submit feature requests?" msgstr "Com puc enviar automàticament peticions de característiques?" #. Tag: para #: index.docbook:2084 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "El canal oficial per a la presentació de peticions de característiques es " "realitza a través del sistema de seguiment d'errors del &kde;. El seguidor " "d'errors del &kde; es pot trobar a http://" "bugs.kde.org." #. Tag: title #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:2100 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" msgstr "" "Copyright del programa 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com i Emmanuel " "Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #. Tag: para #: index.docbook:2110 #, no-c-format msgid "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" msgstr "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "Stefan Monov logixoul@gmail.com" msgstr "Stefan Monov logixoul@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2112 #, no-c-format msgid "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" msgstr "" "Copyright de la documentació 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" #. Tag: para #: index.docbook:2120 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "" "Copyright de la documentació 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2123 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge." "net" msgstr "" "Copyright de la documentació 2006 Michael Austin tuxedup@users." "sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" msgstr "" "Copyright de la documentació 2009 Frank Reininghaus " "frank78ac@googlemail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "1 de juny de 2016" #~ msgid "" #~ "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Mostra tots els fitxers i subcarpetes ocultes dintre de la carpeta actual." #~ msgid "" #~ "Enables and disables the filter bar." #~ msgstr "" #~ "Habilita i inhabilita la barra de filtre." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Edit Paste Clipboard " #~ "Contents..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Edita Enganxa el contingut " #~ "del porta-retalls..." #~ msgid "2015-08-02" #~ msgstr "2 d'agost de 2015" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click " #~ "(Single-click to open files and folders) or a double " #~ "mouse click (Double-click to open files and folders). In the latter case, a single mouse click will select the file " #~ "or folder." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; es pot configurar per obrir elements amb un sol clic del ratolí " #~ "(Clic únic per a obrir fitxers i carpetes) o doble " #~ "clic del ratolí (Doble clic per a obrir fitxers i carpetes). En aquest últim cas, amb un sol clic del ratolí se selecciona " #~ "el fitxer o carpeta." #~ msgid "" #~ "Since &dolphin; 4.9 the Delete, " #~ "Copy To, and Move To commands of the context menu have to be enabled on the " #~ "Services page." #~ msgstr "" #~ "Des del &dolphin; 4.9 les ordres Suprimeix, " #~ "Copia i Mou a del " #~ "menú contextual s'han d'activar a la pàgina Serveis." #~ msgid "How to get &dolphin;" #~ msgstr "Com obtenir &dolphin;" #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org or read the chapter Installing &kde; in the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Per a instruccions sobre de com obtenir el &kde;, si us plau, veure " #~ "http://www.kde.org o llegiu el " #~ "capítol Instal·lar el &kde;" #~ " en els Fonaments del &kde;." #~ msgid "" #~ "For further information about &dolphin; you might want to visit http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Per a més informació sobre el &dolphin; potser voldreu visitar http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; forma part del paquet &package; el qual és una part essencial " #~ "del &kde;." Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kate_plugins.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1530185) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1530186) @@ -1,7206 +1,7206 @@ # Translation of kate_plugins.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-19 06:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-12 01:39+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-06 14:42+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/kate/plugins.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 493503\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: plugins.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: trans_comment #: plugins.docbook:6 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: title #: plugins.docbook:10 #, no-c-format msgid "Working with Plugins" msgstr "Treballar amb els connectors" #. Tag: para #: plugins.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "&kate; offers several plugins. There are two types of these plugins: some " "are written in native C++, while others are written in the Python " "programming language. There are subtle differences in these, described below." msgstr "" "El &kate; ofereix diversos connectors. Hi ha dos tipus d'aquests connectors: " "alguns estan escrits en C++ natiu, mentre que altres estan escrits en el " "llenguatge de programació Python. Hi ha diferències subtils en aquests, que " "es descriuen a continuació." #. Tag: para #: plugins.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "You can enable any type of plugin in the configuration dialog, which also provides access to " "additional configuration options for plugins that require it." msgstr "" "Podeu activar qualsevol tipus de connector en el diàleg de configuració, el qual també proveeix " "accés a les opcions de configuració addicionals per als connectors que ho " "requereixin." #. Tag: title #: plugins.docbook:22 #, no-c-format msgid "&kate; Application Plugins" msgstr "Connectors de l'aplicació &kate;" #. Tag: para #: plugins.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "&kate; plugins are additional functions for the &kate; editor. They can add " "extra menus and shortcuts, and extend &kate;'s features. You can install as " "many or as few as you like, from within &kate;. Open &kate;'s configuration " "dialog with SettingsConfigure " "&kate;... Select " "ApplicationPlugins to choose the wanted plugins." msgstr "" "Els connectors del &kate; són funcionalitats addicionals per a l'editor " "&kate;. Poden afegir menús extres i dreceres, i estendre les " "característiques del &kate;. Podeu instal·lar-ne tants com vulgueu, des del " "&kate;. Obriu el diàleg de configuració del &kate; amb " "ArranjamentConfigura el &kate;..." ". Seleccioneu AplicacióConnectors per escollir els " "connectors que requeriu." #. Tag: para #: plugins.docbook:35 #, no-c-format msgid "The available application plugins are:" msgstr "Els connectors d'aplicació disponibles són:" #. Tag: para #: plugins.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Backtrace " "Browser - Backtrace navigation tool view" msgstr "" "Navegador de " "traça inversa: Vista d'eina del navegador de traça inversa" #. Tag: para #: plugins.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Build Plugin - " "Compile or Make and parse error messages" msgstr "" "Connector de construcció: Compila o construeix amb Make i analitza els missatges d'error" #. Tag: para #: plugins.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Close Except/Like - Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "" "Tanca excepte/com: Tanca un grup de documents basats en un camí comú o en l'extensió del " "fitxer" #. Tag: para #: plugins.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "CTags - Look up " "definitions/declarations with CTags" msgstr "" "CTags: Cerca " "definicions/declaracions amb CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Document preview - " "Preview the document in the target format." msgstr "" "Vista prèvia del document: Previsualitza el document en el format de destinació." #. Tag: para #: plugins.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Document " "switcher - Quick document switching with &Alt; behavior" msgstr "" "Commutador de " "documents: Canvia ràpidament de document amb el comportament " "d'&Alt; " #. Tag: para #: plugins.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "File system browser - File system browser tool view" msgstr "" "Navegador del sistema de " "fitxers: Vista d'eina del navegador del sistema de fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Documents - " "Displays the open files in a file tree" msgstr "" "Documents: Mostra " "els documents oberts en un arbre" #. Tag: para #: plugins.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&gdb; - Provides a " "simple &gdb; frontend" msgstr "" "&gdb;: Proporciona un " "senzill frontal per a &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Lumen - Lumen is a " "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgstr "" "Lumen: El Lumen és un " "connector de compleció automàtica pel D, que utilitza el servidor de " "compleció automàtica DCD" #. Tag: para #: plugins.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Open Header - " "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "" "Obre capçaleres: " "Obre el fitxer .h/[.cpp|.c] corresponent" #. Tag: para #: plugins.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Project Plugin - " "Project plugin for kate" msgstr "" "Connector de projecte: Connector de projecte pel &kate;" #. Tag: para #: plugins.docbook:90 #, no-c-format msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. Tag: para #: plugins.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Rust code completion - " "Code completion for Rust source code" msgstr "" "Compleció de codi per al " "Rust: Compleció de codi pel codi font del Rust" #. Tag: para #: plugins.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Search & " "Replace - Search or replace patterns in opened documents or in files " "on disk" msgstr "" "Cerca i substitueix: Cerca i substitueix en els documents oberts o en els fitxers del disc" #. Tag: para #: plugins.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "Snippets tool view " "- Tool view embedding the snippets management" msgstr "" "Vista d'eina de retalls: Vista d'eina que incrusta la gestió dels retalls" #. Tag: para #: plugins.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "SQL Plugin - Execute " "query on SQL databases" msgstr "" "Connector SQL: Executa " "consultes a bases de dades SQL" #. Tag: para #: plugins.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Symbol Viewer " "- Extract and show reference symbols from source" msgstr "" "Visor de símbols: Extreu i visualitza símbols de referència des del codi font" #. Tag: para #: plugins.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Terminal tool view " "- Tool view embedding a terminal widget" msgstr "" "Vista d'eina del terminal: Vista d'eina que incrusta un estri de terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Text Filter - " "Easy text filtering" msgstr "" "Filtre de text: " "Filtratge fàcil de text" #. Tag: para #: plugins.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "&XML;Completetion " "- Lists &XML; elements, attributes, attribute values and entities allowed by " "DTD" msgstr "" "Compleció &XML;: " "Llista els elements, atributs, valors dels atributs i entitats permeses per " "la DTD" #. Tag: para #: plugins.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "&XML; Validation- " "Validates &XML; files using xmllint" msgstr "" "Validació &XML;: " "Valida els fitxers en &XML; utilitzant el «xmllint»" #. Tag: title #: plugins.docbook:129 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser Plugin" msgstr "Connector del navegador de traça inversa" #. Tag: title #: plugins.docbook:132 #, no-c-format msgid "Using the Backtrace Browser Plugin" msgstr "Ús del connector del navegador de traça inversa" #. Tag: para #: plugins.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "This plugin is meant for developers and probably of little use for users. It " "shows a backtrace delivered by gdb in a listview in a &kate; toolview. " "Clicking on an item opens the selected file and jumps to the correct line " "number. It works for backtraces generated on your own machine, but it will " "also work for backtraces from other people, &ie; with /home/dummy/" "qt-copy/…/qwidget.cpp will still be found on other machines. For " "that to work, you have to index the directories where the source code is " "located." msgstr "" "Aquest connector és per a desenvolupadors i probablement de poca utilitat " "pels usuaris. Mostra una traça enrere pel «gdb» en una vista de llista en " "una vista d'eina del &kate;. En fer clic sobre un element, s'obrirà el " "fitxer seleccionat i saltarà al número de línia correcta. Funciona per a " "traces enrere generades en la vostra pròpia màquina, si no que també " "funcionarà per a traces enrere d'altra gent, &ead;, amb /home/" "dummy/qt-copy/…/qwidget.cpp encara es trobarà en altres màquines. " "Perquè això funcioni, haureu d'indexar els directoris on es troba el codi " "font." #. Tag: para #: plugins.docbook:143 #, no-c-format msgid "Sometimes there are several files with the same name, ⪚" msgstr "A vegades hi ha diversos fitxers amb el mateix nom, &pex;" #. Tag: filename #: plugins.docbook:146 #, no-c-format msgid "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" msgstr "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" #. Tag: filename #: plugins.docbook:147 #, no-c-format msgid "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" msgstr "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" #. Tag: para #: plugins.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "To pick the right choice, the plugin picks the last two parts of the url, in " "this case this would be" msgstr "" "Per escollir la millor opció, el connector escull les dues últimes parts de " "l'URL, en aquest cas, això seria" #. Tag: filename #: plugins.docbook:154 #, no-c-format msgid "dvi/config.h" msgstr "dvi/config.h" #. Tag: filename #: plugins.docbook:155 #, no-c-format msgid "saslplugin/config.h" msgstr "saslplugin/config.h" #. Tag: para #: plugins.docbook:158 #, no-c-format msgid "And then usually the plugin finds the correct one." msgstr "I després, generalment el connector troba el correcte." #. Tag: para #: plugins.docbook:160 #, no-c-format msgid "Indexing master and a branches of course will lead to a clash." msgstr "" "Indexar el «master» i algunes branques, òbviament donarà lloc a un conflicte." #. Tag: title #: plugins.docbook:165 plugins.docbook:460 plugins.docbook:899 #: plugins.docbook:1054 plugins.docbook:2715 plugins.docbook:2812 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. Tag: para #: plugins.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "On the configuration page add the directories containing the source code." msgstr "" "A la pàgina de configuració, afegeix les carpetes que contenen el codi font." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:170 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser" msgstr "Navegador de traça inversa" #. Tag: caption #: plugins.docbook:173 #, no-c-format msgid "Configure Paths in Backtrace browser tool view" msgstr "Configura els camins a la vista d'eina Navegador de traça inversa" #. Tag: para #: plugins.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK will start indexing. When indexing is " "finished, open the toolview Backtrace Browser." msgstr "" "En fer clic a D'acord s'iniciarà la indexació. Un cop " "finalitzada, obriu la vista d'eina Navegador de traça inversa." #. Tag: para #: plugins.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Now you can load a backtrace from the clipboard (⪚, when you clicked " "Copy to Clipboard in DrKonqi) or from a file." msgstr "" "Ara podeu carregar una traça inversa des del porta-retalls (&pex;, fent clic " "a Copia al porta-retalls al DrKonqi) o des d'un " "fitxer." #. Tag: author #: plugins.docbook:190 #, no-c-format msgid "Salma Sultana" msgstr "Salma Sultana" #. Tag: author #: plugins.docbook:191 plugins.docbook:1098 plugins.docbook:1872 #: plugins.docbook:2217 plugins.docbook:2455 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:194 #, no-c-format msgid "Build Plugin" msgstr "Connector de construcció" #. Tag: title #: plugins.docbook:197 plugins.docbook:375 plugins.docbook:445 #: plugins.docbook:615 plugins.docbook:921 plugins.docbook:1104 #: plugins.docbook:1519 plugins.docbook:1879 plugins.docbook:2223 #: plugins.docbook:2461 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: plugins.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin allows you to run actions like build, clean and compile on " "a project." msgstr "" "El connector de construcció permet executar accions com la construcció, " "neteja i compilació d'un projecte." #. Tag: title #: plugins.docbook:205 #, no-c-format msgid "Using the Build Plugin" msgstr "Ús del connector de construcció" #. Tag: para #: plugins.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin adds a Build Output tool view at the " "bottom and a Build menu on the menubar. The tool view can " "be used to configure build target settings, while the menu can be used to " "perform build, clean and compile actions." msgstr "" "El connector de construcció afegeix una vista d'eina Sortida de la " "construcció a la part inferior i un menú Construeix a la barra de menús. La vista d'eina es pot utilitzar per a " "configurar l'arranjament de l'objectiu a construir, mentre que el menú es " "pot utilitzar per dur a terme les accions de construcció, neteja i " "compilació." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:213 #, no-c-format msgid "Build Output" msgstr "Sortida de la construcció" #. Tag: para #: plugins.docbook:219 #, no-c-format msgid "The Build Output tool view has two tabs:" msgstr "" "La vista d'eina Sortida de la construcció disposa dues " "pestanyes:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:222 #, no-c-format msgid "Target Settings" msgstr "Arranjament de l'objectiu" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:223 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Sortida" #. Tag: title #: plugins.docbook:227 #, no-c-format msgid "Target Settings tab" msgstr "La pestanya Arranjament de l'objectiu" #. Tag: para #: plugins.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "The target settings tab can be used to configure various build targets and " "define targets sets." msgstr "" "La pestanya arranjament de l'objectiu es pot utilitzar per a configurar " "diversos objectius de construcció i definir conjunts d'objectius." #. Tag: para #: plugins.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "To change the names or commands double click on the entries in the table and " "use the dropdown box to select the active target set. Use the checkbox in " "front of each target to define a default." msgstr "" "Per a canviar els noms o les ordres feu doble clic sobre les entrades de la " "taula i utilitzeu la llista desplegable per a seleccionar l'ajust de " "l'objectiu actiu. Utilitzeu la casella de selecció al davant de cada " "objectiu per a definir un valor per omissió." #. Tag: para #: plugins.docbook:234 #, no-c-format msgid "A new target set contains several configuration options:" msgstr "Un conjunt d'objectius conté diverses opcions de configuració:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:238 plugins.docbook:1300 #, no-c-format msgid "Working Directory" msgstr "Directori de treball" #. Tag: para #: plugins.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "You can set the path to the project here. Leave this empty to use the " "directory the current document is located in." msgstr "" "Aquí podeu establir el camí cap al projecte. Deixar el camp buit per " "utilitzar el directori on es troba el document actual." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:244 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Construeix" #. Tag: para #: plugins.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the build command. It is set to make by default." msgstr "" "Aquesta opció permet definir l'ordre per executar la construcció. Per " "omissió s'estableix a make." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:250 #, no-c-format msgid "Clean" msgstr "Neteja" #. Tag: para #: plugins.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "The option lets you define the clean command. It is set to make " "clean by default." msgstr "" "Aquesta opció permet definir l'ordre per executar la neteja. Per omissió " "s'estableix a make clean." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:256 #, no-c-format msgid "Config" msgstr "Configuració" # sskip-rule: t-sp_pu #. Tag: para #: plugins.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the config command. It is set to cmake -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../ by " "default." msgstr "" "Aquesta opció permet definir l'ordre per executar la configuració. Per " "omissió s'estableix a cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../." #. Tag: para #: plugins.docbook:263 #, no-c-format msgid "On the top this plugin has a toolbar with the following buttons :" msgstr "" "A la part superior d'aquest connector hi ha una barra d'eines amb els " "següents botons:" #. Tag: member #: plugins.docbook:266 #, no-c-format msgid "" " Build the " "selected target" msgstr "" " " "Construeix l'objectiu seleccionat" #. Tag: member #: plugins.docbook:269 #, no-c-format msgid "" " Add a new " "build target" msgstr "" " Afegeix un " "objectiu de construcció nou" #. Tag: member #: plugins.docbook:272 #, no-c-format msgid "" " " "Create a new build target set" msgstr "" " " "Crea un conjunt d'objectius de construcció nou" #. Tag: member #: plugins.docbook:275 #, no-c-format msgid "" " Copy a " "command or target set" msgstr "" " Copia " "l'ordre o el conjunt d'objectius" #. Tag: member #: plugins.docbook:278 #, no-c-format msgid "" " Delete " "the current command or target set" msgstr "" " Elimina " "l'ordre actual o el conjunt d'objectius" #. Tag: title #: plugins.docbook:286 #, no-c-format msgid "Output tab" msgstr "La pestanya Sortida" #. Tag: para #: plugins.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "The Output tab shows the console output generated by " "the last command." msgstr "" "La pestanya Sortida mostra la sortida de consola " "generada per l'última ordre." #. Tag: para #: plugins.docbook:291 #, no-c-format msgid "Use the slider at the top to show or hide categories of output:" msgstr "" "Utilitzeu el control lliscant a la part superior per a mostrar o amagar les " "categories de la sortida:" #. Tag: para #: plugins.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Full Output, Parsed Output, " "Errors and Warnings or Only Errors" msgstr "" "Sortida completa, Sortida analitzada, Errors i avisos o Només els " "errors" #. Tag: para #: plugins.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Each line contains a message and the file name and line number if available. " "Clicking on the error or warning takes you to the appropriate file and " "places the cursor on the corresponding line number." msgstr "" "Cada línia conté un missatge, el nom de fitxer i el número de línia si està " "disponible. En fer clic sobre l'error o l'avís se us indicarà el fitxer " "corresponent i es col·locarà el cursor sobre el número de línia corresponent." #. Tag: para #: plugins.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "To navigate to the previous error, press &Alt;" "&Shift;&Left;. To navigate to the next error, press &Alt;&Shift;&Right;." msgstr "" "Per navegar cap a l'error anterior, premeu &Alt;" "&Maj;&Left;. Per navegar cap a l'error següent, premeu &Alt;&Maj;&Right;." #. Tag: title #: plugins.docbook:310 plugins.docbook:408 plugins.docbook:553 #: plugins.docbook:657 plugins.docbook:702 plugins.docbook:760 #: plugins.docbook:1009 plugins.docbook:1489 plugins.docbook:2158 #: plugins.docbook:2230 plugins.docbook:2604 plugins.docbook:2692 #: plugins.docbook:2754 plugins.docbook:2875 plugins.docbook:2964 #: plugins.docbook:3082 #, no-c-format msgid "Menu Structure" msgstr "Estructura del menú" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:314 #, no-c-format msgid "BuildSelect Target" msgstr "" "ConstrueixSelecciona l'objectiu" #. Tag: para #: plugins.docbook:317 #, no-c-format msgid "Select from a list of targets configured by the user." msgstr "Selecciona des d'una llista d'objectius configurats per l'usuari." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:321 #, no-c-format msgid "BuildBuild Default Target" msgstr "" "ConstrueixConstrueix l'objectiu per defecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:324 #, no-c-format msgid "Builds the target defined as default in the active target set." msgstr "" "Construeix l'objectiu definit per defecte en el conjunt actiu d'objectius." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "BuildBuild Previous Target" msgstr "" "ConstrueixConstrueix l'objectiu anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:331 #, no-c-format msgid "Switch to the previous target configured by the user." msgstr "Canvia a l'objectiu configurat anteriorment per l'usuari." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:335 #, no-c-format msgid "BuildStop" msgstr "ConstrueixAtura" #. Tag: para #: plugins.docbook:338 #, no-c-format msgid "Stop building a target." msgstr "Atura la construcció d'un objectiu." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Fletxa esquerra ConstrueixError anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:346 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the previous error in the document." msgstr "Mou el cursor a la ubicació de l'anterior error en el document." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Fletxa dreta ConstrueixError següent" #. Tag: para #: plugins.docbook:355 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the next error in the document." msgstr "Mou el cursor a la ubicació del següent error en el document." #. Tag: title #: plugins.docbook:363 plugins.docbook:1392 plugins.docbook:2442 #: plugins.docbook:2657 plugins.docbook:2981 plugins.docbook:3131 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Agraïments i reconeixements" #. Tag: para #: plugins.docbook:364 #, no-c-format msgid "The &kate; Build Plugin was written by Kåre Särs." msgstr "El connector construcció del &kate; va ser escrit per en Kåre Särs." #. Tag: para #: plugins.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Salma Sultana for writing " "much of this section." msgstr "" "Un agraïment especial a la Google Code-in 2011, a la participant Salma " "Sultana per escriure gran part d'aquesta secció." #. Tag: title #: plugins.docbook:372 #, no-c-format msgid "Close Except/Like Plugin" msgstr "Connector de tancament excepte/com" #. Tag: para #: plugins.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "This plugin allows you to close a group of documents based on their " "extension and path." msgstr "" "Aquest connector permet tancar un grup de documents en funció de la seva " "extensió i el camí." #. Tag: title #: plugins.docbook:382 plugins.docbook:2672 #, no-c-format msgid "Using the Close Except/Like Plugin" msgstr "Ús del connector de tancament excepte/com" #. Tag: para #: plugins.docbook:384 #, no-c-format msgid "Assumed you have these documents opened in &kate;:" msgstr "Suposeu que teniu aquests documents oberts al &kate;:" #. Tag: member #: plugins.docbook:387 #, no-c-format msgid "/tmp/subfolder/test.h" msgstr "/tmp/subfolder/test.h" #. Tag: member #: plugins.docbook:388 #, no-c-format msgid "/tmp/test.cpp" msgstr "/tmp/test.cpp" #. Tag: member #: plugins.docbook:389 #, no-c-format msgid "/tmp/test.txt" msgstr "/tmp/test.txt" #. Tag: para #: plugins.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "Then you have the following options to close documents as displayed in the " "screenshot:" msgstr "" "Llavors teniu les següents opcions per a tancar documents com es mostra a la " "captura de pantalla:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:395 #, no-c-format msgid "Close Except" msgstr "Tanca excepte" #. Tag: para #: plugins.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "Use the checkbox in the last item of the list to enable or disable a " "confirmation dialog. The selected option will be applied to both close " "actions." msgstr "" "Utilitzeu la casella de selecció en l'últim element de la llista per activar " "o desactivar un diàleg de confirmació. L'opció seleccionada s'aplicarà en " "ambdues accions de tancar." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:412 #, no-c-format msgid "File Close Except" msgstr "Fitxer Tanca excepte" #. Tag: para #: plugins.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents, except those " "which match the path or file extension selected from the submenu." msgstr "" "Tanca tots els documents oberts, excepte aquells que coincideixin amb el camí o extensió de fitxer " "seleccionat en el submenú." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:423 #, no-c-format msgid "File Close Like" msgstr "Fitxer Tanca com" #. Tag: para #: plugins.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents which match the path or file " "extension selected from the submenu." msgstr "" "Tanca tots els documents oberts que coincideixin amb el " "camí o extensió de fitxer seleccionat en el submenú." #. Tag: title #: plugins.docbook:442 #, no-c-format msgid "CTags Plugin" msgstr "Connector de CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "CTags generates " "an index (or tag) file of language objects found in source files that allows " "these items to be quickly and easily located using this plugin in &kate;." msgstr "" "CTags genera un " "fitxer d'índex (o d'etiquetes) dels objectes del llenguatge trobats en els " "fitxers de codi font, permet que aquests elements estiguin ubicats de forma " "ràpida i fàcil utilitzant aquest connector al &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "A tag signifies a language object for which an index entry is available (or, " "alternatively, the index entry created for that object)." msgstr "" "Una etiqueta significa un objecte del llenguatge per a la qual hi ha " "disponible una entrada d'índex (o, si no, es crearà una entrada d'índex per " "a aquest objecte)." #. Tag: para #: plugins.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Tag generation is supported for these programming languages." msgstr "" "La generació d'etiquetes és acceptada amb aquests llenguatges de programació." #. Tag: para #: plugins.docbook:462 #, no-c-format msgid "The CTags plugin uses two different database files for the index." msgstr "" "El connector de CTags utilitza dos fitxers de bases de dades diferents per a " "l'índex." #. Tag: para #: plugins.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "On the CTags settings page in &kate;'s configuration you can add or remove " "directories containing the source code and regenerate the common CTags " "database." msgstr "" "A la pàgina de configuració de CTags a la configuració del &kate;, podeu " "afegir o eliminar directoris que contenen el codi font i regenerar la base " "de dades de CTags comuna." #. Tag: title #: plugins.docbook:468 #, no-c-format msgid "Common Index" msgstr "Índex comú" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:471 #, no-c-format msgid "CTags Settings" msgstr "Arranjament de CTags" #. Tag: caption #: plugins.docbook:474 #, no-c-format msgid "Configure CTags Global Database" msgstr "Configura la base de dades global de CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the settings page you can adapt the CTags " "command." msgstr "" "A la part inferior de la pàgina d'ajustaments podeu adaptar " "l'Ordre de CTags." # skip-rule: t-2p_sp #. Tag: para #: plugins.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "For more information about all available options please read the CTags man " "page. This man page is available in &khelpcenter; and you can also enter the " "&URL; man/:ctags directly into &konqueror;" msgstr "" "Per obtenir més informació sobre totes les opcions disponibles, si us plau, " "llegiu la pàgina man de CTags. Aquesta pàgina man està disponible al " "&khelpcenter; i també podeu introduir l'&URL; man/:ctags directament al &konqueror;" #. Tag: para #: plugins.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "Clicking Update will start indexing. When indexing is " "finished, close the dialog." msgstr "" "En fer clic a Actualitza s'iniciarà la indexació. Un " "cop finalitzada, es tancarà el diàleg." #. Tag: title #: plugins.docbook:491 #, no-c-format msgid "Session Index" msgstr "Índex de la sessió" #. Tag: para #: plugins.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "To configure the session index open the CTags view." msgstr "" "Per a configurar l'índex de la sessió, obriu la vista de CTags." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:498 #, no-c-format msgid "Index Targets" msgstr "Objectius de l'índex" #. Tag: para #: plugins.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can add or remove directories containing the source code and " "manually regenerate the session specific CTags database." msgstr "" "En aquesta pestanya podeu afegir o eliminar els directoris que contenen el " "codi font i regenerar manualment la base de dades específica de la sessió de " "CTags." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:508 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:512 #, no-c-format msgid "Database Settings" msgstr "Arranjament de la base de dades" #. Tag: caption #: plugins.docbook:515 #, no-c-format msgid "Configure CTags Session Database" msgstr "Configurant la base de dades per a la sessió de CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "Select another CTags database file, configure the CTags command or revert to " "the default command." msgstr "" "Seleccioneu un altre fitxer de base de dades de CTags, configureu l'ordre de " "CTags o torneu a l'ordre predeterminada." #. Tag: title #: plugins.docbook:530 #, no-c-format msgid "Using the CTags Plugin" msgstr "Ús del connector de CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "You place the mouse cursor on the language object like function, symbol " "&etc; that you are interested in and then select one of the actions in the " "CTags menu to jump to the line and file where the object " "is defined or declared." msgstr "" "Situeu el cursor del ratolí sobre l'objecte del llenguatge com una funció, " "símbol, &etc; que us interessa i després seleccioneu una de les accions en " "el Menú de CTags per saltar a la línia i al fitxer on es " "defineix o declara aquest objecte." #. Tag: para #: plugins.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "By default the actions in the CTags menu have no " "shortcuts assigned. Use the keyboard shortcut editor to configure your own shortcuts." msgstr "" "Per omissió, les accions al menú CTags no tenen dreceres " "assignades. Utilitzeu l'editor de dreceres de teclat per a configurar les vostres pròpies " "dreceres." #. Tag: para #: plugins.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "Alternatively use the search field on the Lookup tab of " "the CTags view." msgstr "" "Alternativament, podeu utilitzar el camp de cerca a la pestanya " "Cerca de la vista de CTags." #. Tag: para #: plugins.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search field will start the search and display " "matching names of language objects like functions, classes, symbols &etc; " "together with type and filename." msgstr "" "En introduir caràcters en el camp de cerca s'iniciarà la cerca i mostrarà " "els noms dels objectes del llenguatge que coincideixen com funcions, " "classes, símbols, &etc; juntament amb el tipus i nom de fitxer." #. Tag: para #: plugins.docbook:545 plugins.docbook:1736 plugins.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "Select an item in the list to jump to the corresponding line in the source " "file." msgstr "" "Seleccioneu un element a la llista per saltar a la línia corresponent al " "fitxer de codi font." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:558 #, no-c-format msgid "CTags Jump back one step" msgstr "CTags Fes un pas enrere" #. Tag: para #: plugins.docbook:563 #, no-c-format msgid "Navigate back in the history to the last visited tag." msgstr "Navega cap enrere en l'historial de l'última etiqueta visitada." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:568 #, no-c-format msgid "CTags Lookup Current Text" msgstr "CTags Cerca el text actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "Opens the Lookup tab of the CTags view and displays all " "language objects matching the current text selection in the list." msgstr "" "Obre la pestanya Cerca de la vista de CTags i mostra a " "la llista tots els objectes del llenguatge que concordin amb la selecció de " "text actual." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:579 #, no-c-format msgid "CTags Go to Declaration" msgstr "CTags Vés a la declaració" #. Tag: para #: plugins.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a definition object this will open the document " "containing the corresponding declaration if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the declaration." msgstr "" "Si el cursor està en un objecte de definició, si cal, això obrirà el " "document que conté la declaració corresponent, activarà la seva vista i " "situarà el cursor al començament de la declaració." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:591 #, no-c-format msgid "CTags Go to Definition" msgstr "CTags Vés a la definició" #. Tag: para #: plugins.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a declaration object this will open the document " "containing the corresponding definition if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the definition." msgstr "" "Si el cursor està en un objecte de declaració, si cal, això obrirà el " "document que conté la definició corresponent, activarà la seva vista i " "situarà el cursor al començament de la definició." #. Tag: title #: plugins.docbook:612 #, no-c-format msgid "Document Preview Plugin" msgstr "Connector de Vista prèvia del document" #. Tag: para #: plugins.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "The plugin enables a live preview of the currently edited text document in " "the final format in the sidebar. So when editing ⪚ a Markdown text or an " "SVG image, the result is instantly visible next to the source text." msgstr "" "El connector permet una vista prèvia en viu a la barra lateral del document " "de text actualment editat en el format final. De manera que quan editeu " "&pex;, un text de Markdown o una imatge SVG, el resultat serà immediatament " "visible al costat del text d'origen." #. Tag: para #: plugins.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "For the display the plugin uses that KParts plugin which is currently " "selected as the preferred one for the &MIME; type of the document. If there " "is no KParts plugin for that type, no preview is possible." msgstr "" "Per a la visualització, el connector utilitza el connector KParts, el qual " "està seleccionat com a preferit per al tipus &MIME; del document. Si no hi " "ha cap connector de KParts per a aquest tipus, no hi haurà cap visualització " "prèvia." #. Tag: para #: plugins.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "To change the preferred plugin open the File Associations module in the &systemsettings; and edit the Services " "Preference Order on the Embedding tab." msgstr "" "Per a canviar el connector preferit, obriu el mòdul Associacions " "de fitxer a l'&systemsettings; i editeu Ordre de " "preferència dels serveis a la pestanya Incrustat." #. Tag: title #: plugins.docbook:633 #, no-c-format msgid "Some available KParts plugins" msgstr "Alguns connectors disponibles del KParts" #. Tag: entry #: plugins.docbook:637 #, no-c-format msgid "&MIME; type" msgstr "Tipus &MIME;" #. Tag: entry #: plugins.docbook:637 #, no-c-format msgid "KParts plugin" msgstr "Connector del KParts" #. Tag: entry #: plugins.docbook:640 #, no-c-format msgid "Markdown text" msgstr "Text del Markdown" #. Tag: entry #: plugins.docbook:640 #, no-c-format msgid "KMarkdownWebViewPart or OkularPart" msgstr "KMarkdownWebViewPart o OkularPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:643 #, no-c-format msgid "SVG image" msgstr "Imatge SVG" #. Tag: entry #: plugins.docbook:643 #, no-c-format msgid "SVGPart" msgstr "SVGPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:646 #, no-c-format msgid "&Qt; UI files" msgstr "Fitxers UI de les &Qt;" #. Tag: entry #: plugins.docbook:646 #, no-c-format msgid "KUIViewerPart" msgstr "KUIViewerPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:649 #, no-c-format msgid "Dot graph files" msgstr "Fitxers de grafs Dot" #. Tag: entry #: plugins.docbook:649 #, no-c-format msgid "KGraphviewerPart" msgstr "KGraphviewerPart" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Preview" msgstr "" "Visualitza Vistes d'eina " "Mostra la vista prèvia" #. Tag: para #: plugins.docbook:666 #, no-c-format msgid "Toggle the display of &kate;'s Document preview in a sidebar." msgstr "" "Mostra o oculta la vista prèvia del document del &kate; a la barra lateral." #. Tag: title #: plugins.docbook:673 plugins.docbook:777 plugins.docbook:1890 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfície" #. Tag: para #: plugins.docbook:674 #, no-c-format msgid "The buttons at the top of the preview window provide these actions:" msgstr "" "Els botons a la part superior de la finestra de vista prèvia proporcionen " "aquestes accions:" #. Tag: para #: plugins.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "Lock the preview to a given document. Selecting this option ensures that if " "switching the focus to the view of another document in the same &kate; " "window, the preview will not follow to that document, but keep previewing " "this document." msgstr "" "Bloqueja la vista prèvia en un document determinat. Si seleccioneu aquesta " "opció, assegurareu que si es canvia el focus a un altre document a la " "mateixa finestra del &kate;, la vista prèvia no seguirà a aquest document, " "sinó que continuarà previsualitzant aquest document." #. Tag: para #: plugins.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Enable or disable updates of the preview of the current document content" msgstr "" "Habilita o inhabilita les actualitzacions de la vista prèvia per al " "contingut del document actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:687 #, no-c-format msgid "Manually update the preview of the current document content" msgstr "" "Actualitzeu manualment la vista prèvia del contingut del document actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:690 #, no-c-format msgid "A dropdown menu with actions from the KParts plugin" msgstr "Un menú desplegable amb accions del connector de KParts" #. Tag: title #: plugins.docbook:699 #, no-c-format msgid "Document Switcher Plugin" msgstr "Connector del commutador de documents" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:707 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "View Last Used Views" msgstr "" " &Ctrl; " "Visualitza Vistes emprades per darrera " "vegada" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:714 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; View Last Used Views (Reverse)" msgstr "" " &Ctrl;&Maj; Visualitza Vistes emprades per " "darrera vegada (a l'inrevés)" #. Tag: para #: plugins.docbook:723 #, no-c-format msgid "Opens a list with the last viewed documents:" msgstr "" "Obre una llista amb els últims documents visualitzats:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:726 #, no-c-format msgid "Last viewed documents" msgstr "Últims documents visualitzats" #. Tag: para #: plugins.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Keep the &Ctrl; key pressed and use the key to cycle forward through " "the list. Additionally press the &Shift; key to reverse the direction." msgstr "" "Manteniu premudes les tecles &Ctrl; i per avançar a través de la " "llista. A més, premeu la tecla &Maj; per invertir la direcció." #. Tag: para #: plugins.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "Keep the shortcut &Ctrl; pressed " "and can use the &Up;, &Down;, &Home; or &End; keys to navigate in the list. " "Pressing a char key consecutively will cycle through all items with the " "first matching in the list. If you release the shortcut keys the view will " "switch to the selected document in the list." msgstr "" "Manteniu premuda la drecera &Ctrl; i podeu utilitzar les tecles &Up;, &Down;, &Home; o &End; per a " "navegar per la llista. En prémer una tecla de caràcter se circularà " "consecutivament a través de tots els elements amb la primera coincidència de " "la llista. Si deixeu anar les tecles de drecera, la vista canviarà al " "document seleccionat a la llista." #. Tag: title #: plugins.docbook:754 #, no-c-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Navegador del sistema de fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Browser is a folder viewer, allowing you to open files from a " "displayed folder in the current frame." msgstr "" "El navegador del sistema de fitxers és un visor de carpetes, permet obrir " "fitxers d'una carpeta que es mostra en el marc actual." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Filesystem Browser" msgstr "" "Visualitza Vistes d'eina " " Mostra Navegador del sistema de fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:769 #, no-c-format msgid "Toggle the display of &kate;'s Filesystem Browser." msgstr "" "Mostra o oculta la presència del navegador del sistema de fitxers del &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:779 #, no-c-format msgid "" "From the top down, the Filesystem Browser consists of the following elements:" msgstr "" "De dalt a baix, el navegador del sistema de fitxers consta dels següents " "elements:" #. Tag: term #: plugins.docbook:784 #, no-c-format msgid "A Toolbar" msgstr "Una barra d'eines" #. Tag: para #: plugins.docbook:786 #, no-c-format msgid "This contains standard navigations tool buttons:" msgstr "Aquesta conté els botons d'eines per a la navegació estàndard:" #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:789 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #. Tag: para #: plugins.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the previously displayed " "folder in the history. This button is disabled, if there is no previous item." msgstr "" "Fa que la vista de carpeta faci un cd a la carpeta que " "s'ha mostrat anteriorment en l'historial. Aquest botó està desactivat, si no " "hi ha un element anterior." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:794 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Endavant" #. Tag: para #: plugins.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the next folder in the " "history. This button is disabled, if there is no next folder." msgstr "" "Fa que la vista de carpeta faci un cd a la carpeta que " "s'ha mostrat seguidament en l'historial. Aquest botó està desactivat, si no " "hi ha un element següent." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:804 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #. Tag: para #: plugins.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "Opens a submenu to edit or add bookmarks and to add a new bookmark folder." msgstr "" "Obre un submenú per a editar o afegir punts i afegir una nova carpeta de " "punts." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:808 #, no-c-format msgid "Current Document Folder" msgstr "Carpeta de documents actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:809 #, no-c-format msgid "" "This button will cause the folder view to cd to the " "folder of the currently active document if possible. This button is " "disabled, if the active document is a new, unsaved file, or the folder in " "which it resides can not be decided." msgstr "" "Aquest botó farà que la vista de carpeta faci un cd a la " "carpeta del document actiu, si és possible. Aquest botó estarà desactivat, " "si el document actiu és un fitxer nou i sense desar, o resideix en una " "carpeta sobre la que no es pot decidir." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:816 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:820 #, no-c-format msgid "Short View" msgstr "Vista breu" #. Tag: para #: plugins.docbook:821 #, no-c-format msgid "Displays only the filenames." msgstr "Només mostra els noms de fitxer." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:824 #, no-c-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #. Tag: para #: plugins.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "Displays Name, Date and " "Size of the files." msgstr "" "Mostra el Nom, Data i " "Mida dels fitxers." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:829 #, no-c-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en arbre" #. Tag: para #: plugins.docbook:830 #, no-c-format msgid "Like Short View, but folders can be expanded to view their contents." msgstr "" "Com una vista breu, però les carpetes es poden expandir per veure'n el " "contingut." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:833 #, no-c-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista en arbre detallada" #. Tag: para #: plugins.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "This also allows folders to be expanded, but displays the additional columns " "available in Detailed View." msgstr "" "Això també permet que les carpetes s'expandeixin, però mostra les columnes " "addicionals disponibles a la vista detallada." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:838 #, no-c-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #. Tag: para #: plugins.docbook:839 #, no-c-format msgid "Displays files normally hidden by your &OS;." msgstr "Mostra els fitxers normalment ocults pel vostre &SO;." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:842 #, no-c-format msgid "Automatically synchronize with current document" msgstr "Sincronitza automàticament amb el document actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:843 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled the filesystem browser will automatically " "cd to the folder of the document currently open in the " "editing area every time it changes." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, el navegador del sistema de fitxers " "automàticament farà cd a la carpeta del document obert " "actualment en l'àrea d'edició cada vegada que aquest canvia." #. Tag: term #: plugins.docbook:854 #, no-c-format msgid "A Location Entry" msgstr "Una entrada de la ubicació" #. Tag: para #: plugins.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "This displays a breadcrumb navigation to the currently open folder, " "similarly to &dolphin;. You can click on a any folder to browse to it, or " "click on one of the arrows to the left of a folder to select any folders " "beneath it. You may also select from your list of Places by clicking the " "leftmost icon in the breadcrumb navigation, which displays an icon that " "represents your current Place." msgstr "" "Mostra un camí de navegació cap a la carpeta oberta, similar al &dolphin;. " "Podeu fer clic sobre una carpeta qualsevol per anar-hi, o fer clic sobre una " "de les fletxes a l'esquerra d'una carpeta per a seleccionar les carpetes de " "sota. També podeu seleccionar des de la llista de llocs fent clic sobre la " "icona de l'esquerra en el camí de navegació, el qual mostrarà una icona que " "representarà el lloc actual." #. Tag: para #: plugins.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "You can also click to the right of the breadcrumbs to change them to a text " "box where you can type the path of a folder to browse. The &URL; entry " "maintains a list of previously typed paths. To choose one, use the arrow " "button to the right of the entry." msgstr "" "També podeu fer clic a la dreta del camí per a canviar a un quadre de text " "on podreu escriure el camí d'una carpeta per navegar. L'entrada de l'&URL; " "manté una llista dels camins que heu escrit. Per triar-ne un, utilitzeu el " "botó de fletxa a la dreta de l'entrada." #. Tag: para #: plugins.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "The &URL; entry has folder auto-completion. The completion method can be set " "using the &RMB; menu of the text entry." msgstr "" "L'entrada de l'&URL; disposa de compleció automàtica. El mètode de compleció " "es pot ajustar mitjançant el menú del &BDR; de l'entrada de text." #. Tag: term #: plugins.docbook:873 #, no-c-format msgid "A Folder View" msgstr "Una vista de carpeta" #. Tag: para #: plugins.docbook:874 #, no-c-format msgid "This is a standard &kde; folder view." msgstr "Aquesta és una vista de carpeta estàndard del &kde;." #. Tag: term #: plugins.docbook:878 #, no-c-format msgid "A Filter Entry" msgstr "Una entrada de filtre" #. Tag: para #: plugins.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "The Filter entry allows you to enter a filter for the files displayed in the " "folder view. The filter uses standard globs; patterns must be separated by " "white space. Example: *.cpp *.h *.moc" msgstr "" "L'entrada de filtre permet introduir un filtre per als fitxers mostrats a la " "vista de carpeta. El filtre utilitza llenguatge estàndard, els patrons han " "d'estar separats per espais en blanc. Exemple: *.cpp *.h *.moc" #. Tag: para #: plugins.docbook:884 #, no-c-format msgid "To display all files, enter a single asterisk *." msgstr "" "Per a mostrar tots els fitxers, escriviu un asterisc *." #. Tag: para #: plugins.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions. To use " "one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired " "filter string. You can disable the filter by pressing the Clear " "text button to the left of the autocompletion arrow button." msgstr "" "L'entrada de filtre desa els últims 10 filtres d'entrada entre les sessions. " "Per utilitzar-lo, premeu la fletxa a la dreta de l'entrada i seleccioneu la " "cadena de filtre desitjada. Podeu desactivar el filtre prement el botó " "Neteja el text a l'esquerra de la fletxa de compleció " "automàtica." #. Tag: para #: plugins.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "This plugin can be configured on the Filesystem Browser " "page of &kate;'s " "configuration." msgstr "" "Aquest connector es pot configurar a la pàgina Navegador del " "sistema de fitxers de la configuració del &kate;." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:906 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #. Tag: para #: plugins.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "Configure the buttons on the Filesystem Browser toolbar by moving the ones " "you want enabled to the Selected Actions list, and " "order them using the arrow buttons at the side of the list." msgstr "" "Configura els botons de la barra d'eines del navegador del sistema de " "fitxers movent els que vulgueu activar cap a la llista Accions " "seleccionades, i el seu ordre utilitzant els botons de fletxa al " "costat de la llista." #. Tag: title #: plugins.docbook:918 #, no-c-format msgid "The Documents List" msgstr "La llista Documents" #. Tag: primary #: plugins.docbook:923 #, no-c-format msgid "Documents list" msgstr "La llista Documents" #. Tag: para #: plugins.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "The documents list displays a list of all documents currently open in " "&kate;. Modified files will have a small floppy disk icon " "on their left to indicate that state." msgstr "" "La llista Documents mostra una llista de tots els documents actualment " "oberts al &kate;. Els fitxers modificats tindran una petita icona d'un " "disquet a la seva esquerra per indicar el seu estat." #. Tag: para #: plugins.docbook:928 #, no-c-format msgid "On the top the Documents list has a toolbar with the following buttons:" msgstr "" "A la part superior de la llista Documents hi ha una barra d'eines amb els " "següents botons:" #. Tag: member #: plugins.docbook:931 #, no-c-format msgid "" " " "Create new document" msgstr "" " " "Crea un document nou" #. Tag: member #: plugins.docbook:934 #, no-c-format msgid "" " " "Open an existing document" msgstr "" " " "Obre un document existent" #. Tag: member #: plugins.docbook:937 #, no-c-format msgid "" " Previous " "Document" msgstr "" " Document " "anterior" #. Tag: member #: plugins.docbook:940 #, no-c-format msgid "" " Next Document" msgstr "" " Document " "següent" #. Tag: member #: plugins.docbook:943 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document" msgstr "" " " "Desa el document actual" #. Tag: member #: plugins.docbook:946 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document under a new name" msgstr "" " " "Desa el document actual sota un nom nou" #. Tag: para #: plugins.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "By default, the Documents list appears in Tree Mode, which displays the folder structure surrounding all currently " "open documents. Also available is List Mode, " "which displays a simple list of all open documents. You can switch modes by " "right-clicking on the list and selecting from the View Mode menu." msgstr "" "Per omissió, la llista Documents apareix en el Mode en arbre, que mostra l'estructura de les carpetes envoltant tots els " "documents oberts. També està disponible el Mode de llista, que mostra una llista simple de tots els documents oberts. " "Podeu canviar els modes fent clic dret sobre la llista i seleccionant-ho des " "del menú Mode de vista." #. Tag: para #: plugins.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "If two or more files with the same name (located in different folders) are " "open in List Mode, the names of the second will " "be prepended (2) and so on. The tool-tip for the file will " "display its full name including the path, allowing you to choose the desired " "one." msgstr "" "Si s'obren dos o més fitxers amb el mateix nom (ubicats en diferents " "carpetes) en el Mode de llista, el nom del segon " "prendrà la forma (2) i així successivament. El consell d'eina " "per al fitxer mostrarà el seu nom complet incloent el camí, permetent-vos " "escollir el que vulgueu." #. Tag: para #: plugins.docbook:962 #, no-c-format msgid "" "To display a document in the currently active frame, click the document name " "in the list." msgstr "" "Per a mostrar un document en el marc actiu, feu clic al nom del document en " "la llista." #. Tag: para #: plugins.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "The context menu has some common actions from the File " "menu." msgstr "" "El menú contextual té algunes accions comunes al menú Fitxer." #. Tag: para #: plugins.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "Additionally there are filemanager actions to rename or delete the file. " "With Copy Filename you can copy the full path of " "the document to the clipboard." msgstr "" "A més, hi ha accions del gestor de fitxers per a reanomenar o suprimir el " "fitxer. Amb Copia el nom del fitxer podreu copiar " "el camí complet del document al porta-retalls." #. Tag: para #: plugins.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "You can sort the list in a few different ways by right clicking the list and " "selecting from the Sort By menu. The options are:" msgstr "" "Podeu ordenar la llista de diferents formes fent clic amb el botó dret en la " "llista i seleccionant la desitjada des del menú Ordena per. Les opcions són:" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:978 #, no-c-format msgid "Document Name" msgstr "Nom del document" #. Tag: para #: plugins.docbook:979 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by their name." msgstr "Llista els documents segons l'ordre alfabètic del seu nom." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:983 #, no-c-format msgid "Document Path" msgstr "Camí del document" #. Tag: para #: plugins.docbook:984 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by the path to them." msgstr "Llista els documents segons l'ordre alfabètic del seu camí." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:988 #, no-c-format msgid "Opening Order" msgstr "Ordre d'obertura" #. Tag: para #: plugins.docbook:989 #, no-c-format msgid "Lists the documents in the order of opening." msgstr "Llista els documents en l'ordre d'obertura." #. Tag: para #: plugins.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "The document list will per default visualize your history by shading the " "entries for the most recent documents with a background color. If the " "document was edited, an extra color is blended in. The most recent document " "has the strongest color, so that you can easily find the documents you are " "working on. This feature can be disabled in the Documents page of the configuration dialog." msgstr "" "La llista documents de forma predeterminada mostrarà el vostre historial " "ombrejant les entrades dels documents més recents amb un color de fons. Si " "el document fou editat, s'utilitzarà una combinació de colors. Els documents " "més recents tindran colors més intensos, de forma que pugueu trobar amb més " "facilitat els documents amb els que heu treballat. Aquesta característica es " "pot desactivar a la pàgina Documents del diàleg de configuració." #. Tag: para #: plugins.docbook:1003 #, no-c-format msgid "" "The default location of the document list in the &kate; window is to the " "left of the editing area." msgstr "" "La localització per omissió de la llista Documents a la finestra del &kate; " "es troba a l'esquerra de l'àrea d'edició." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1014 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Up; " "View Previous Document" msgstr "" " &Alt;&Up; " "Visualitza Document anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed above the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Obre el document mostrant-lo per sobre del document obert actualment a la " "llista Documents." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Down; " "View Next Document" msgstr "" " &Alt;&Down; " "Visualitza Document següent" #. Tag: para #: plugins.docbook:1035 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed below the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Obre el document mostrant-lo per sota del document obert actualment a la " "llista Documents." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1040 #, no-c-format msgid "View Show Active" msgstr "" "Visualitza Mostra els actius" #. Tag: para #: plugins.docbook:1045 #, no-c-format msgid "Displays the currently open document in the Documents list." msgstr "Mostra el document obert a la llista Documents." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Background Shading" msgstr "Ombra del fons" #. Tag: para #: plugins.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to enable or disable the background shading " "visualization of your recent activity, and choose which colors to use if " "enabled." msgstr "" "Aquesta secció permet activar o desactivar la visualització de l'ombra del " "fons de la vostra activitat recent, i triar quins colors utilitzar si està " "activada." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #. Tag: para #: plugins.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "Set how you want the document list sorted. This can be set from the &RMB; " "menu in the document list as well." msgstr "" "Estableix la manera com s'ordenarà la llista Documents. Això també es pot " "configurar des del menú del &BDR; a la llista Documents." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1071 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Mode de vista" #. Tag: para #: plugins.docbook:1072 #, no-c-format msgid "" "This provides two options that effect the display of the Documents tool " "view. The Tree View option will display the documents " "in a tree underneath the folders they are in, while the List View option will display a flat list of documents." msgstr "" "Ofereix dues opcions que afecten la visualització de la vista d'eina " "Documents. L'opció Vista en arbre mostrarà els " "documents en un arbre sota les carpetes on es trobin, mentre que l'opció " "Vista de llista mostrarà una llista plana dels " "documents." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1080 #, no-c-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra el camí sencer" #. Tag: para #: plugins.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "When Tree View and this option are enabled, the folder entries displayed in " "the Documents tool view will display the full filesystem path to the folder " "in addition to the name of the folder. It has no effect in List View." msgstr "" "Quan la vista en arbre i aquesta opció estan activades, les entrades de " "carpeta mostrades a la vista d'eina Documents mostrarà el camí complet cap " "als fitxers de la carpeta, a més del nom de la carpeta. No té cap efecte a " "la vista de llista." #. Tag: author #: plugins.docbook:1097 plugins.docbook:2216 #, no-c-format msgid "Martin Gergov" msgstr "Martin Gergov" #. Tag: title #: plugins.docbook:1101 #, no-c-format msgid "&gdb; Plugin" msgstr "Connector de &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s &gdb; plugin provides a simple frontend to the popular &GNU; " "Project Debugger." msgstr "" "El connector de &gdb; pel &kate; proporciona un frontal senzill per al " "popular depurador de projectes de &GNU;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "Previous experience with &gdb; is strongly recommended. For more information " "on using &gdb;, visit the &gdb; " "website." msgstr "" "L'experiència prèvia amb &gdb; és molt recomanable. Per obtenir més " "informació sobre l'ús de &gdb;, visiteu el lloc web de &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "You can enable the &gdb; plugin in the Plugins section of &kate;'s configuration." msgstr "" "Podeu activar el connector de &gdb; a la secció Connectors per a la configuració del &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "For the plugin to work properly, you must have a source file (of any type " "supported by &gdb;) and an executable." msgstr "" "Perquè el connector funcioni correctament, haureu de tenir un fitxer " "d'origen (de qualsevol tipus suportat per &gdb;) i un executable." #. Tag: para #: plugins.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "If you compile using &gcc;/g++ you might want to use the " "-ggdb command line argument." msgstr "" "Si compileu amb &gcc;/g++ és possible que vulgueu " "utilitzar l'argument de la línia d'ordres -ggdb." #. Tag: para #: plugins.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "After these preparations are made, open the source file in &kate;, enter the " "path to the executable in the Settings tab of the " "Debug View tool view, and select " "DebugStart Debugging from the menu to get started." msgstr "" "Una vegada fets aquests preparatius, obriu el fitxer d'origen en el &kate;, " "introduïu el camí cap a l'executable a la pestanya Arranjament de la vista d'eina Vista del depurador i " "seleccioneu DepuraInicia la " "depuració des del menú per a començar." #. Tag: title #: plugins.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Menu and Toolbar Structure" msgstr "Estructura del menú i de la barra d'eines" #. Tag: para #: plugins.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "All of these options are available in &kate;'s menus, and many are available " "on the Debug toolbar as well." msgstr "" "Totes aquestes opcions estan disponibles en els menús del &kate;, i moltes " "estan disponibles a la barra d'eines de depuració, així." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1145 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Debug View" msgstr "" "VisualitzaVista d'einaMostra Vista del depurador" #. Tag: para #: plugins.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "Shows a tool view containing &gdb; output, the &gdb; command line used, and " "other settings." msgstr "" "Mostra una vista d'eina que conté la sortida de &gdb;, la línia d'ordres de " "&gdb; utilitzada, i altres ajustaments." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Locals and Stack" msgstr "" "VisualitzaVista d'einaMostra Locals i pila" #. Tag: para #: plugins.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of all currently loaded variables and their values and a &gdb; " "backtrace." msgstr "" "Mostra una llista de totes les variables actualment carregades, els seus " "valors i les traces enrere del &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1161 #, no-c-format msgid "DebugTargets" msgstr "DepuraObjectius" #. Tag: para #: plugins.docbook:1164 #, no-c-format msgid "A submenu containing a list of targets (executables)." msgstr "Un submenú que conté una llista d'objectius (executables)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1169 #, no-c-format msgid "DebugStart Debugging" msgstr "" "DepuraInicia la depuració" #. Tag: para #: plugins.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Starts &gdb; with a target." msgstr "Inicia el &gdb; amb un objectiu." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "DebugKill / Stop Debugging" msgstr "" "DepuraMata/atura la depuració" #. Tag: para #: plugins.docbook:1179 #, no-c-format msgid "Stops &gdb;." msgstr "Atura el &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1183 #, no-c-format msgid "DebugRestart Debugging" msgstr "" "DepuraReinicia la depuració" #. Tag: para #: plugins.docbook:1186 #, no-c-format msgid "Restarts &gdb;." msgstr "Reinicia el &gdb;." # skip-rule: k-Break-1 #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "DebugToggle Breakpoint / Break" msgstr "" "DepuraCommuta entre punt d'interrupció/" "interrupció" #. Tag: para #: plugins.docbook:1193 #, no-c-format msgid "Set a breakpoint at the current cursor position." msgstr "Estableix un punt d'interrupció a la ubicació actual del cursor." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1198 #, no-c-format msgid "DebugStep In" msgstr "DepuraAvança per dins" #. Tag: para #: plugins.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will be debugged)." msgstr "Executa la sentència present (la crida a la funció serà depurada)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1206 #, no-c-format msgid "DebugStep Over" msgstr "DepuraPassa per sobre" #. Tag: para #: plugins.docbook:1209 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will not be debugged)." msgstr "Executa la sentència present (la crida a la funció no serà depurada)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1214 #, no-c-format msgid "DebugStep Out" msgstr "DepuraAvança per fora" #. Tag: para #: plugins.docbook:1217 #, no-c-format msgid "Resumes execution until the program that is executing terminates." msgstr "Reprèn l'execució fins que finalitza el programa que s'està executant." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1222 #, no-c-format msgid "DebugMove PC" msgstr "DepuraMou el CP" #. Tag: para #: plugins.docbook:1225 #, no-c-format msgid "Move program counter (next execution)." msgstr "Mou el comptador del programa (propera execució)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1229 #, no-c-format msgid "DebugRun To Cursor" msgstr "" "DepuraExecuta fins al cursor" #. Tag: para #: plugins.docbook:1232 #, no-c-format msgid "Runs the program until it reaches current cursor position." msgstr "Executa el programa fins que arriba a la posició actual del cursor." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1237 #, no-c-format msgid "DebugContinue" msgstr "DepuraContinua" #. Tag: para #: plugins.docbook:1240 #, no-c-format msgid "" "Ignores any breakpoints and executes program until it terminates " "(successfully or not)." msgstr "" "Ignora qualsevol punt d'interrupció i executa el programa fins que acaba " "(amb èxit o no)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1245 #, no-c-format msgid "DebugPrint Value" msgstr "DepuraImprimeix el valor" #. Tag: para #: plugins.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "Prints the value of the variable that the cursor is currently pointing to." msgstr "Imprimeix el valor de la variable a la que el cursor està apuntant." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "SettingsToolbars Shown&gdb; Plugin" msgstr "" "ArranjamentBarres d'eines mostradesConnector de &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Display the debugging toolbar." msgstr "Mostra la barra d'eines de depuració." #. Tag: title #: plugins.docbook:1264 #, no-c-format msgid "Debug View" msgstr "La vista del depurador" #. Tag: para #: plugins.docbook:1266 #, no-c-format msgid "The Debug View tool view consists of several tabs:" msgstr "" "La vista d'eina Vista del depurador consisteix de " "diverses pestanyes:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1272 #, no-c-format msgid "&gdb; Output" msgstr "Sortida del &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Contains output from &gdb; and a &gdb; command line." msgstr "Conté la sortida del &gdb; i una línia d'ordres del &gdb;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1277 #, no-c-format msgid "The Output Tab" msgstr "La pestanya Sortida" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1280 #, no-c-format msgid "The Output tab." msgstr "La pestanya Sortida." #. Tag: para #: plugins.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "The Output tab displaying the output from a debugging " "session." msgstr "" "La pestanya Sortida mostra la sortida des d'una sessió " "de depuració." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1295 #, no-c-format msgid "Executable" msgstr "Executable" #. Tag: para #: plugins.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Path to the target (executable) for debugging." msgstr "Camí cap a l'objectiu (executable) per a la depuració." #. Tag: para #: plugins.docbook:1301 #, no-c-format msgid "The current working directory provided to the target." msgstr "El directori de treball actual que proporciona l'objectiu." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1306 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #. Tag: para #: plugins.docbook:1307 #, no-c-format msgid "Arguments passed to the program." msgstr "Arguments passats al programa." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1311 #, no-c-format msgid "Keep focus" msgstr "Mantén el focus" #. Tag: para #: plugins.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Keeps focus on the &gdb; command line." msgstr "Mantén el focus a la línia d'ordres del &gdb;." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1316 #, no-c-format msgid "Redirect IO" msgstr "Redirigeix la E/S" #. Tag: para #: plugins.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "Opens a new IO tab in the Debug View where you can view output and provide input to the running program." msgstr "" "Obre una nova pestanya E/S a la Vista del " "depurador on podreu veure la sortida i proveir entrades al " "programa en execució." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1325 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "El diàleg d'arranjament" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1328 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "El diàleg d'arranjament" #. Tag: para #: plugins.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "The Settings dialog displaying the configuration of a " "debugging session." msgstr "" "El diàleg Arranjament mostra la configuració d'una " "sessió de depuració." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1338 #, no-c-format msgid "IO" msgstr "ES" #. Tag: para #: plugins.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Contains an area that displays output from the running program and a command " "line where you may provide input to it." msgstr "" "Conté una àrea que mostra la sortida del programa en execució i una línia " "d'ordres des d'on podeu proveir entrades a aquest." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1344 #, no-c-format msgid "The IO Tab" msgstr "La pestanya ES" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1347 #, no-c-format msgid "The IO tab." msgstr "La pestanya ES." #. Tag: para #: plugins.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "The IO tab displaying output from a simple test program." msgstr "" "La pestanya ES mostra la sortida des d'una prova simple " "del programa." #. Tag: title #: plugins.docbook:1361 #, no-c-format msgid "Call Stack and Locals" msgstr "La pila de crides i locals" #. Tag: para #: plugins.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "The Call Stack tool view contains a list of the " "formatted backtrace returned from &gdb;." msgstr "" "La vista d'eina Pila de crides conté una llista amb " "format de traces inverses retornada per &gdb;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1367 #, no-c-format msgid "The &gdb; Call Stack Tool View" msgstr "La vista d'eina Pila de crides del &gdb;" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1370 #, no-c-format msgid "The Call Stack tool view." msgstr "La vista d'eina Pila de crides." #. Tag: para #: plugins.docbook:1371 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Call Stack tool view." msgstr "" "La vista d'eina Pila de crides del connector de &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "The Locals tool view contains a list of all currently " "loaded variables from the program and their corresponding values." msgstr "" "La vista d'eina Locals conté una llista de totes les " "variables actualment carregades i els seus valors corresponents." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1380 #, no-c-format msgid "The &gdb; Locals Tool View" msgstr "La vista d'eina Locals del &gdb;" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1383 #, no-c-format msgid "The Locals tool view." msgstr "La vista d'eina Locals." #. Tag: para #: plugins.docbook:1384 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Locals tool view." msgstr "La vista d'eina Locals del connector de &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1394 plugins.docbook:2444 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Martin Gergov for writing " "much of this section." msgstr "" "Un agraïment especial a la Google Code-in 2011, al participant Martin Gergov " "per escriure gran part d'aquesta secció." #. Tag: title #: plugins.docbook:1403 #, no-c-format msgid "Lumen Plugin" msgstr "Connector de Lumen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "Lumen is a plugin providing code-completion for the D programming language. It is just a connection between the editor and the D Completion " "Daemon (a server providing all the information) called DCD. The plugin " "currently supports all major features of the completion server: feeding the " "server with import files, displaying documentation and several types of " "completion:" msgstr "" "El Lumen és un connector que proporciona compleció del codi per al llenguatge de " "programació D. Només es tracta d'una connexió entre l'editor i el " "dimoni de compleció de D (un servidor que proporciona tota la informació) " "anomenat DCD. El connector actualment implementa les principals " "característiques del servidor de compleció: alimentar el servidor amb els " "fitxers importats, presentar la documentació i diversos tipus de compleció:" #. Tag: para #: plugins.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Imports:" msgstr "Importacions:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Imports" msgstr "Importacions" #. Tag: para #: plugins.docbook:1420 #, no-c-format msgid "Basic Completion:" msgstr "Compleció bàsica:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1422 #, no-c-format msgid "Basic Completion" msgstr "Compleció bàsica" #. Tag: para #: plugins.docbook:1428 #, no-c-format msgid "Completion (overloaded Function):" msgstr "Compleció (funció sobrecarregada):" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1430 #, no-c-format msgid "Completion (overloaded Function)" msgstr "Compleció (funció sobrecarregada)" #. Tag: para #: plugins.docbook:1436 #, no-c-format msgid "Calltips:" msgstr "Consells per a les crides:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1438 #, no-c-format msgid "Calltips" msgstr "Consells per a les crides" #. Tag: para #: plugins.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "To make Lumen work you have to install DCD, using the information provided " "by the D community." msgstr "" "Per a fer funcionar Lumen heu d'instal·lar el DCD, utilitzant la informació " "proporcionada per la comunitat D." #. Tag: para #: plugins.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "After installing DCD edit ~/.config/dcd/dcd.conf " "(create if it does not exist already) and add a path to your D include/" "import files ⪚ /usr/include/dlang/dmd or /usr/include/d." msgstr "" "Després d'instal·lar el DCD, editeu ~/.config/dcd/dcd.conf (creeu-lo si no existeix) i afegiu-hi un camí cap als vostres " "fitxers «include/import» de D, &pex;, /usr/" "include/dlang/dmd o /usr/include/d." #. Tag: para #: plugins.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "Furthermore Lumen will try to read a .lumenconfig in " "every parent folder of the currently opened D source file and add every line " "in this file as include path to the DCD server. Add all dependencies of your " "current project to this file." msgstr "" "A més, el Lumen tractarà de llegir un .lumenconfig a " "cada carpeta pare del fitxer de codi font en D actualment obert i afegeix " "cada línia en aquest fitxer com el camí «include» al servidor de DCD. " "Afegeix totes les dependències del vostre projecte actual a aquest fitxer." #. Tag: para #: plugins.docbook:1458 #, no-c-format msgid "" "Now start the completion server with dcd-server, enable " "the Lumen plugin in your settings and you will have code completion for the " "D programming language in &kate;" msgstr "" "Ara inicieu el servidor de compleció amb dcd-server, " "activeu el connector de Lumen als vostres ajustaments i tindreu la compleció " "del codi per al llenguatge de programació D al &kate;." #. Tag: title #: plugins.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Open Header Plugin" msgstr "Connector Obre les capçaleres" #. Tag: title #: plugins.docbook:1471 #, no-c-format msgid "Using the Open Header Plugin" msgstr "Ús del connector Obre les capçaleres" #. Tag: para #: plugins.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "When editing C or C++ code, this command will switch between a header file " "and its corresponding C/C++ file or vice versa." msgstr "" "Durant l'edició de codi en C o C++, aquesta ordre canviarà entre un fitxer " "de capçalera i el seu corresponent fitxer en C/C++ o viceversa." #. Tag: para #: plugins.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "For example, if you are editing myclass.cpp, this " "action will change to myclass.h if this file is " "available in the same folder." msgstr "" "Per exemple, si esteu editant meva_classe.c, aquesta " "acció canviarà a meva_classe.h si aquest fitxer està " "disponible a la mateixa carpeta." #. Tag: para #: plugins.docbook:1479 #, no-c-format msgid "Pairs of the following filename extensions will work:" msgstr "" "Funcionarà amb les parelles de les següents extensions del nom de fitxer:" #. Tag: member #: plugins.docbook:1482 #, no-c-format msgid "Header files: h, H, hh, hpp" msgstr "Fitxers de capçalera: h, H, hh, hpp" #. Tag: member #: plugins.docbook:1483 #, no-c-format msgid "Source files: c, cpp, cc, cp, cxx" msgstr "Fitxers font: c, cpp, cc, cp, cxx" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" " F12 File " "Open .h/.cpp/.c" msgstr "" " F12 Fitxer " "Obre .h/.cpp/.c" #. Tag: para #: plugins.docbook:1502 #, no-c-format msgid "" "Open the corresponding header or source files for the " "active document." msgstr "" "Obre la capçalera corresponent o fitxers de codi font per " "al document actiu." #. Tag: title #: plugins.docbook:1516 #, no-c-format msgid "Project Plugin" msgstr "Connector de projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "The basic idea of the Project plugin is to have a structured list of files " "belonging to the project with the following properties:" msgstr "" "La idea bàsica del connector Projecte és tenir una llista estructurada dels " "fitxers que pertanyen al projecte amb les següents propietats:" #. Tag: para #: plugins.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Provide a structured view of the files" msgstr "Proporciona una vista estructurada dels fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:1526 #, no-c-format msgid "Make it easy and very fast to open and switch projects" msgstr "Fa que sigui molt fàcil i ràpid obrir i canviar de projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1527 #, no-c-format msgid "Support search and replace for a project" msgstr "Implementa la cerca i substitució per a un projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1528 #, no-c-format msgid "Provide simple auto completion" msgstr "Proporciona una compleció automàtica simple" #. Tag: para #: plugins.docbook:1529 #, no-c-format msgid "Make it simple to quickly open files in the project" msgstr "Fa que sigui senzill obrir ràpidament fitxers en el projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Support for building the project" msgstr "Implementa la construcció del projecte" #. Tag: title #: plugins.docbook:1535 #, no-c-format msgid "Structured View of the Files" msgstr "Vista estructurada dels fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "Once the Project plugin is loaded in the &kate; configuration page, open a " "file in a project and a sidebar appears that lists all projects as well as " "the project files as follows:" msgstr "" "Una vegada es carrega el connector Projecte a la pàgina de configuració del " "&kate;, obriu un fitxer en un projecte i apareixerà una barra lateral que " "llistarà tots els projectes, així com els fitxers de projecte de la següent " "manera:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1542 #, no-c-format msgid "Project View" msgstr "Vista del projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "As you can see, the currently active project is Kate, and its " "contents is listed in the tree view. Clicking on files in the tree view " "opens the file in the editor. Further, a context menu is provided with which " "you can open files with other applications, such as a .ui file with Qt Designer." msgstr "" "Com podeu veure, el projecte actualment actiu és el Kate, i " "el seu contingut apareix a la vista en arbre. En fer clic sobre algun dels " "fitxers a la vista en arbre, aquest s'obrirà a l'editor. A més, proporciona " "un menú contextual amb el que podreu obrir els fitxers amb altres " "aplicacions, com per exemple un fitxer .ui amb el Qt Designer." #. Tag: para #: plugins.docbook:1552 #, no-c-format msgid "" "You can filter the items by typing parts of the file name you are looking " "for into the search bar at the bottom of the list." msgstr "" "Podeu filtrar els elements escrivint parts del nom de fitxer que esteu " "cercant a la barra de cerca a la part inferior de la llista." #. Tag: title #: plugins.docbook:1557 #, no-c-format msgid "Switching Projects" msgstr "Canviar de projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "The idea is that you never have to open a project manually, this is even not " "supported at all. Hence, what happens if you open a file, the Project plugin " "quickly scans the folder and its parent folders for a ." "kateproject file. If found, the project is automatically loaded." msgstr "" "La idea és que mai hàgiu d'obrir un projecte de forma manual, això encara no " "s'admet en absolut. Per tant, què passa si obriu un fitxer, el connector " "Projecte ràpidament escanejarà la carpeta i les seves carpetes pare per a un " "fitxer .kateproject. Si el troba, el projecte serà " "carregat automàticament." #. Tag: para #: plugins.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you open another document in &kate;, that belongs to another " "project, the Project plugin automatically switches the current project. So " "intuitively, always the correct project is active. Of course, you can also " "switch the currently active project using the combo box." msgstr "" "D'altra banda, si obriu un altre document al &kate;, que pertanyi a un altre " "projecte, el connector Projecte canviarà automàticament el projecte actual. " "Fent-ho de manera intuïtiva, sempre restarà actiu el projecte correcte. Per " "descomptat, també podeu canviar el projecte actiu en aquest moment " "utilitzant el quadre combinat." #. Tag: title #: plugins.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Search and Replace in Projects" msgstr "Cerca i substitueix en projectes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "&kate; has a Search and Replace plugin that shows up in the bottom sidebar. " "If a project is loaded, open the Search and Replace sidebar, and switch to " "the mode to search and replace in the current project:" msgstr "" "El &kate; té un connector Cerca i substitueix que apareix a la barra lateral " "inferior. Si es carrega un projecte, s'obrirà la barra lateral Cerca i " "substitueix, i canviarà al mode de cerca i substitueix al projecte actual:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1579 #, no-c-format msgid "Search in Projects" msgstr "Cerca en projectes" #. Tag: title #: plugins.docbook:1588 #, no-c-format msgid "Simple Auto Completion" msgstr "Compleció automàtica simple" #. Tag: para #: plugins.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "With the knowledge of all files belonging to a project, the Project plugin " "provides simple auto completion facilities based on CTags. If a project is " "initially opened, CTags parses all project files in a background thread and " "saves the CTags information to /tmp. This file then is used to populate the auto completion popup in " "&kate;." msgstr "" "Amb el coneixement de tots els fitxers pertanyents a un projecte, el " "connector Projecte proporciona instal·lacions per a la compleció automàtica " "senzilla basada en CTags. Si s'obre un projecte inicialment, el CTags " "analitzarà tots els fitxers de projecte en un fil en segon pla i desarà la " "informació CTags a /tmp. Aquest " "fitxer s'utilitza per emplenar la finestra emergent de compleció automàtica " "al &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1596 #, no-c-format msgid "" "In contrast, without this auto completion, &kate; is only capable of showing " "auto completion items based on the words in the current file. So the auto " "completion provided by the Project plugin is much more powerful." msgstr "" "Per contra, sense aquesta compleció automàtica, el &kate; només serà capaç " "de mostrar els elements de compleció automàtica a partir de les paraules del " "fitxer actual. Pel que la compleció automàtica proporcionada pel connector " "Projecte és molt més potent." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1601 #, no-c-format msgid "Completion in Projects" msgstr "Compleció en projectes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1607 #, no-c-format msgid "" "If CTags is missing, a passive popup warns you about this issue. It is also " "noteworthy, that the CTags file in /tmp is cleaned up when &kate; exits, so the plugin does not pollute " "any folder with unwanted files." msgstr "" "Si no es troba CTags, una finestra emergent passiva advertirà sobre aquest " "problema. També és notable, que el fitxer CTags a /tmp es netejarà quan se surti del &kate;, de manera que el " "connector no contaminarà cap carpeta amb fitxers no desitjats." #. Tag: title #: plugins.docbook:1614 #, no-c-format msgid "Quick Opening Files" msgstr "Obre fitxers ràpidament" #. Tag: para #: plugins.docbook:1616 #, no-c-format msgid "" "As clicking on files in the tree view is not the fastest way to open a file, " "&kate; provides a built-in quick open mechanism you can activate with " "&Ctrl;&Alt;O. What " "you the get is a list like this:" msgstr "" "Com fer clic als fitxers a la vista en arbre no és la manera més ràpida per " "obrir-los, El &kate; proporciona un mecanisme ràpid d'obertura que podeu " "activar amb &Ctrl;&Alt;O. Obtindreu una llista com aquesta:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1622 #, no-c-format msgid "Quick Open" msgstr "Obertura ràpida" #. Tag: para #: plugins.docbook:1628 #, no-c-format msgid "" "You can filter by typing parts of the file name you are looking for, and you " "can also navigate with the arrow keys and page up/down through the list. " "Hitting &Enter; activates the selected file, while &Esc; hides the quick " "open view again." msgstr "" "Podeu filtrar escrivint parts del nom de fitxer que esteu cercant, i també " "podeu navegar amb les tecles de fletxa i pàgina amunt/avall a través de la " "llista. Prémer &Intro; activarà el fitxer seleccionat, mentre que &Esc; " "ocultarà la vista Obertura ràpida." #. Tag: para #: plugins.docbook:1632 #, no-c-format msgid "" "Further, the quick open remembers the previous file. So when you change to " "the quick open view the previously activated file is automatically selected " "and you just need to hit &Enter;, which comes very handy at times." msgstr "" "A més, l'obertura ràpida recordarà el fitxer anterior. De manera que quan " "canvieu a la vista d'obertura ràpida, el fitxer prèviament activat serà " "seleccionat automàticament i només haureu de prémer &Intro;, el qual de " "vegades és molt útil." #. Tag: title #: plugins.docbook:1639 #, no-c-format msgid "Support for Building the Project" msgstr "Implementació per a construir el projecte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "Another feature is to have support for the Build Plugin, so that it automatically is configured " "correctly." msgstr "" "Una altra característica és tenir implementat el connector Construeix, el qual es configura " "correctament de forma automàtica." #. Tag: title #: plugins.docbook:1647 #, no-c-format msgid "Creating Projects" msgstr "Crear projectes" #. Tag: title #: plugins.docbook:1651 #, no-c-format msgid "Loading Projects Automatically" msgstr "Carregar automàticament els projectes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1653 #, no-c-format msgid "" "The Project plugin has an auto-loading feature. You can read the file list " "from the version control system. To this end, auto-loading for the " "respective version control system needs to be enabled in the settings " "(enabled by default):" msgstr "" "El connector Projecte té una característica de càrrega automàtica. Podeu " "llegir la llista de fitxers des del sistema de control de versions. Amb " "aquesta finalitat, la càrrega automàtica per al sistema de control de " "versions respectiu necessita ser activada als ajustaments (activada per " "omissió):" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1659 #, no-c-format msgid "Project Plugin Configuration" msgstr "Configuració de connector Projecte" #. Tag: title #: plugins.docbook:1668 #, no-c-format msgid "Creating Projects Manually" msgstr "Crear projectes manualment" #. Tag: para #: plugins.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" "You just have to create a .kateproject file in the root " "folder of the project. For instance, the Kate ." "kateproject file looks like this:" msgstr "" "Només haureu de crear un fitxer .kateproject a la " "carpeta arrel del projecte. Per exemple, el fitxer .kateproject del Kate es veu així:" # skip-rule: t-sp_co #. Tag: screen #: plugins.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" #. Tag: para #: plugins.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "The file content is written in JSON syntax. The project name is Kate, and the files contained in should be read from git." msgstr "" "El contingut del fitxer s'escriu en la sintaxi JSON. El nom del projecte és " "Kate, i els fitxers continguts s'han de llegir des de git." #. Tag: para #: plugins.docbook:1680 #, no-c-format msgid "" "Also supported instead of git is subversion through " "svn and mercurial through hg. If you " "do not want to read from a version control system, you can tell it to " "recursively load files from directories as follows:" msgstr "" "També en comptes de git hi ha implementats el subversion " "a través de svn i el mercurial a través de hg. Si no voleu llegir des d'un sistema de control de versions, podeu " "dir-li que carregui els fitxers de forma recursiva des dels directoris com " "segueix:" # skip-rule: t-sp_co #. Tag: screen #: plugins.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" #. Tag: para #: plugins.docbook:1689 #, no-c-format msgid "" "Here, subfolders and filters define what’s part of the project. You can also " "mix version control and files based on filters." msgstr "" "Aquí, les subcarpetes i filtres defineixen el que forma part del projecte. " "També podeu barrejar el control de versions i els fitxers basats en filtres." #. Tag: para #: plugins.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "If you want to add support for the Build plugin, you could write a " ".kateproject like this:" msgstr "" "Si voleu afegir implementació per al connector Construeix, podeu escriure un " ".kateproject com aquest:" # skip-rule: t-sp_co #. Tag: screen #: plugins.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: plugins.docbook:1704 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "Projecte actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" "Using &Alt;1 ProjectsGo To you can open the Current Project view at the bottom of the editor window with four tabs:" msgstr "" "Utilitzant &Alt;1 ProjectesVés " "a podeu obrir la vista Projecte actual a la part inferior de la finestra de l'editor amb quatre pestanyes:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1711 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "Projecte actual" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1721 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:1724 #, no-c-format msgid "" "A Terminal emulator " "starting in the root folder of the project." msgstr "" "Un emulador de terminal començant a la carpeta arrel del projecte." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1731 #, no-c-format msgid "Code Index" msgstr "Índex del codi" #. Tag: para #: plugins.docbook:1734 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search bar will start the search and display " "matching names of functions, classes, symbols &etc; together with kind, " "filename and line number." msgstr "" "En introduir caràcters a la barra de cerca s'iniciarà la cerca i mostrarà " "els noms coincidents de les funcions, classes, símbols, &etc;, juntament amb " "el tipus, nom de fitxer i número de línia." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Code Analysis" msgstr "Anàlisi del codi" #. Tag: para #: plugins.docbook:1745 #, no-c-format msgid "" "Click Start Analysis to run a static code analysis for " "the C and C++ using cppcheck and to generate a report " "showing filename, line number, severity (style, warning &etc;) and the issue " "found." msgstr "" "Feu clic a Inicia l'anàlisi per a realitzar una anàlisi " "estàtica del codi per a C i C++ utilitzant el cppcheck i " "generar un informe que mostri el nom de fitxer, número de la línia, la " "severitat (estil, avís, &etc;) i el problema trobat." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1754 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1757 #, no-c-format msgid "" "Text entered in this tab will be saved in the file " "projectname.kateproject.notes." msgstr "" "El text introduït en aquesta pestanya es desa al fitxer " "nom_del_projecte.kateproject.notes." #. Tag: title #: plugins.docbook:1767 #, no-c-format msgid "The Projects Menu" msgstr "El menú Projectes" #. Tag: para #: plugins.docbook:1769 #, no-c-format msgid "" "The Projects menu allows you to switch between currently " "open projects. It is displayed by the Project plugin." msgstr "" "El menú Projectes permet canviar entre els projectes " "actualment oberts. És mostrat pel connector Projectes." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1775 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Left; Projects Back" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;&Left; Projectes Enrere" #. Tag: para #: plugins.docbook:1783 #, no-c-format msgid "Switch to the previous project." msgstr "Canvia al projecte anterior." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1788 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Right; Projects Forward" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;&Right; Projectes Endavant" #. Tag: para #: plugins.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Switch to the next project." msgstr "Canvia al projecte següent." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1801 #, no-c-format msgid "" " &Alt;1 ProjectsGo To" msgstr "" " &Alt;1 ProjectesVés a" #. Tag: para #: plugins.docbook:1808 #, no-c-format msgid "" "Open the Current Project view at the bottom of the " "editor window." msgstr "" "Obre la vista Projecte actual a la part inferior de la " "finestra de l'editor." #. Tag: title #: plugins.docbook:1827 #, no-c-format msgid "Rust code completion Plugin" msgstr "El connector Compleció del codi per al Rust" #. Tag: para #: plugins.docbook:1829 #, no-c-format msgid "" "This plugin provides code completion for the Rust programming language." msgstr "" "Aquest connector proporciona la compleció del codi per al llenguatge de " "programació Rust." #. Tag: para #: plugins.docbook:1832 #, no-c-format msgid "" "Once you have enabled the Rust code completion item in the plugin page, a " "new page will appear in your &kate; configuration dialog." msgstr "" "Una vegada hàgiu activat l'element per a la compleció del codi en Rust a la " "pàgina del connector, apareixerà una pàgina nova al vostre diàleg de " "configuració del &kate;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1837 #, no-c-format msgid "Rust Configuration" msgstr "Configuració del Rust" #. Tag: para #: plugins.docbook:1843 #, no-c-format msgid "" "Edit the command to run Racer, an utility intended to provide Rust code completion for " "editors." msgstr "" "Edita una ordre per executar Racer, una utilitat destinada a proporcionar compleció del codi " "en Rust als editors." #. Tag: para #: plugins.docbook:1846 #, no-c-format msgid "" "You also need the Rust source code and have to provide the path to the " "source tree." msgstr "" "També necessitareu codi font en Rust i haureu de proporcionar el camí cap a " "l'arbre de l'origen." #. Tag: para #: plugins.docbook:1849 #, no-c-format msgid "While typing code a popup list appears with items for completion:" msgstr "" "Mentre escriviu el codi, apareixerà una llista emergent amb els elements per " "a la compleció:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1853 #, no-c-format msgid "Rust Completion" msgstr "Compleció del Rust" #. Tag: para #: plugins.docbook:1859 #, no-c-format msgid "" "In addition to code completion popups, the plugin also installs a " "Go to Definition action in the Edit menu and in the context menu. You can configure a keyboard shortcut " "for it as well." msgstr "" "A més de finestres emergents per a la compleció del codi, el connector també " "instal·la una acció Vés a la definició al menú " "Edita i al menú contextual. També podeu configurar una " "drecera de teclat." #. Tag: para #: plugins.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "This action will open the document containing the definition if needed, " "activate its view and place the cursor at the start of the definition." msgstr "" "Aquesta acció obrirà el document que conté la definició, activarà la seva " "vista i situarà el cursor al començament de la definició." #. Tag: title #: plugins.docbook:1876 #, no-c-format msgid "Search & Replace" msgstr "Cercar i substituir" #. Tag: para #: plugins.docbook:1880 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s Search & Replace plugin allows you to search for text or regular expressions " "in many different files at once. You can search all open files, all the " "files in one directory and optionally its subdirectories, or in the active " "file. You can even filter by filename, for instance searching only files " "that end with a particular file extension." msgstr "" "El connector Cerca i substitueix del &kate; permet fer cerques de text o amb " "expressions regulars en diferents fitxers a la vegada. Podeu cercar a tots els fitxers " "oberts, o a tots els fitxers en un directori, i de manera opcional els seus " "subdirectoris, o en tots els fitxers al projecte actual. Fins i tot es poden " "filtrar per nom de fitxer, per exemple, cercar només als fitxers que acabin " "amb una extensió de fitxer en particular." #. Tag: title #: plugins.docbook:1893 #, no-c-format msgid "Search Query" msgstr "Consulta de la cerca" #. Tag: para #: plugins.docbook:1895 #, no-c-format msgid "" "The following options are always displayed at the top of the Search in Files " "tool view:" msgstr "" "Les següents opcions estan sempre a la part superior de la vista d'eina " "cerca en fitxers:" #. Tag: para #: plugins.docbook:1903 #, no-c-format msgid "" "You can have as many searches as you want open at the same time. Simply " "click the new tab button at the top-left corner of the Search tool view and " "a new results tab will open permitting you to perform another search." msgstr "" "Podeu tenir tantes cerques com vulgueu obrir alhora. Simplement feu clic al " "botó de pestanya nova a la part superior esquerra de la vista d'eina de " "cerca i s'obrirà una pestanya de resultats, de manera que podreu fer una " "altra cerca." #. Tag: para #: plugins.docbook:1914 #, no-c-format msgid "" "The button in the top right-corner of the Search in Files tool view will " "toggle the bottom half of the tool view between displaying additional " "options for the Search in Folder mode and the results of your search." msgstr "" "El botó a la cantonada superior dreta de la vista d'eina cerca en fitxers " "commutarà la meitat inferior de la vista d'eina entre veure les opcions " "addicionals per al mode cerca en carpeta i veure els resultats de la cerca." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1922 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Tag: para #: plugins.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "This is where you type in what you want to find. You may enter standard " "text, or a regular expression if enabled." msgstr "" "Aquí és on escriviu el que es vol trobar. Podeu introduir text estàndard, o " "una expressió regular si està activat." #. Tag: term #: plugins.docbook:1930 #, no-c-format msgid "Replace (text box)" msgstr "Substitueix (quadre de text)" #. Tag: para #: plugins.docbook:1931 #, no-c-format msgid "" "Replacement text that will be added to file(s) in place of the text in the " "Find text box." msgstr "" "El text de substitució que s'afegirà al/s fitxer/s, en lloc del text al " "quadre de text Cerca." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1938 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Tag: para #: plugins.docbook:1939 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Search button to perform your search. You may also " "press &Enter; in the Find text box to do the same." msgstr "" "En acabar de configurar-ho tot, només haureu de prémer el botó " "Cerca per a realitzar la cerca. Podeu prémer la tecla " "&Intro; en el quadre de text de consulta per a fer el mateix." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1947 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #. Tag: para #: plugins.docbook:1948 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Replace button to replace the text entered in the " "Find text box with that of the Replace text box. You may also press &Enter; in the Replace text box to do the same." msgstr "" "En acabar de configurar-ho tot, només haureu de prémer el botó " "Substitueix per a realitzar la substitució entre els " "quadres de text Cerca amb el que heu introduït a " "Substitueix. Podeu prémer la tecla &Intro; en el quadre " "de text Substitueix per a fer el mateix." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1958 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Següent" #. Tag: para #: plugins.docbook:1959 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match of your search query, switching files if necessary." msgstr "" "Va a la següent coincidència de la vostra consulta de cerca, si és necessari " "alterna entre els fitxers." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Replace Checked" msgstr "Substitueix les verificades" #. Tag: para #: plugins.docbook:1966 #, no-c-format msgid "" "The same as Replace, but will only perform " "replacements in files that are checked in the pane below." msgstr "" "El mateix que Substitueix, però només realitzarà les " "substitucions en els fitxers que es comproven en el plafó de sota." #. Tag: title #: plugins.docbook:1976 #, no-c-format msgid "Search in Folder Options" msgstr "Opcions de cerca en carpeta" #. Tag: para #: plugins.docbook:1978 #, no-c-format msgid "" "These options are displayed below the aforementioned query options. If " "search results are being displayed instead, press the " " button to display them." msgstr "" "Aquestes opcions que es mostren a sota, esmenten les opcions per a la " "consulta. Si en el seu lloc es mostren els resultats de cerca, premeu el " "botó per a mostrar-les." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1986 #, no-c-format msgid "Search in" msgstr "Cerca a" #. Tag: para #: plugins.docbook:1987 #, no-c-format msgid "" "This has three options. Select Open Files to search all " "files currently open in &kate;. Select Folder to search " "inside a folder and optionally its subfolders. Select Current " "File to search only in the active file." msgstr "" "Hi ha tres opcions. Seleccioneu Als fitxers oberts per " "cercar a tots els fitxers oberts actualment al &kate;. Seleccioneu " "A la carpeta per cercar dins d'una carpeta i, " "opcionalment, les seves subcarpetes. Seleccioneu Al fitxer actual per a només cercar al fitxer actiu." #. Tag: para #: plugins.docbook:1993 #, no-c-format msgid "" "If the Projects plugin is loaded, you can also search " "in the Current Project or in All Open " "Projects." msgstr "" "Si està carregat el connector Projectes, també podeu " "cercar en el Projecte actual o a Tots els " "projectes oberts." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Match case" msgstr "Coincidència de majúscules" #. Tag: para #: plugins.docbook:2001 #, no-c-format msgid "" "Restricts search results to only those that have the exact same combination " "of upper and lower case letters as your search query." msgstr "" "Restringeix els resultats de cerca a aquells que tenen la combinació exacta " "de majúscules i minúscules, com la vostra consulta de cerca." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2008 #, no-c-format msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions regulars" #. Tag: para #: plugins.docbook:2009 #, no-c-format msgid "" "Permits you to use regular expressions instead of simple text as your search query." msgstr "" "Permet utilitzar expressions regulars en lloc de text simple com a consulta de " "cerca." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Expand results" msgstr "Expandeix els resultats" #. Tag: para #: plugins.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "Display all the results found in each file, instead of just a list of files " "that contain the search query." msgstr "" "Mostra tots els resultats trobats en cada fitxer, en lloc de només una " "llista dels fitxers que contenen la consulta de cerca." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2024 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "You may enter the path of the folder you wish to search. For instance, you " "might enter ~/development/kde/kate/ if you wished to " "search the &kate; source code. This option is only available when using " "in Folder mode." msgstr "" "Podeu introduir el camí de la carpeta en la que voleu cercar. Per exemple, " "podeu introduir ~/development/kde/kate/ si voleu " "cercar al codi font del &kate;. Aquesta opció només estarà disponible quan " "s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diàleg d'obertura de fitxer" #. Tag: para #: plugins.docbook:2035 #, no-c-format msgid "" "Press this button to locate the folder in your desktop's folder browser. " "This button only works when using Folder mode." msgstr "" "Premeu aquest botó per a localitzar la carpeta al navegador de carpetes de " "l'escriptori. Aquest botó només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de " "Carpeta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2044 #, no-c-format msgid "" "Press this button to change Folder to the parent of the " "currently selected folder. This button only works when using " "Folder mode." msgstr "" "Premeu aquest botó per canviar Carpeta a la carpeta " "pare actualment seleccionada. Aquest botó només estarà disponible quan " "s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2054 #, no-c-format msgid "" "This button will set the Folder entry to the folder in " "which the currently open document is located. This button only works when " "using Folder mode." msgstr "" "Aquest botó establirà l'entrada Carpeta a la carpeta on " "es troba el document actualment obert. Aquest botó només estarà disponible " "quan s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2062 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. Tag: para #: plugins.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "This permits you to only search filenames that match a particular pattern. " "For instance, to only search files written in C++, change it to *." "cpp. To search only files beginning with kate, change it to kate*. You can enter multiple " "filters separated with a comma (,). This option is " "not available when using Open files mode." msgstr "" "Permet cercar només els noms de fitxer que coincideixen amb un patró en " "particular. Per exemple, per cercar només als fitxers escrits en C++, " "canvieu-la a *.cpp. Per cercar només als fitxers que " "comencin amb kate, canvieu-la a kate*. Podeu introduir diversos filtres separats amb una coma " "(,). Per utilitzar-ho per excloure fitxers de la " "cerca, afegiu un signe menys (-) a la llista. Aquesta " "opció només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Fitxers " "oberts." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2074 #, no-c-format msgid "Exclude" msgstr "Excloure" #. Tag: para #: plugins.docbook:2075 #, no-c-format msgid "" "The opposite of Filter, this prevents &kate; from " "searching files that match the specified patterns. As with Filter, you can enter multiple patterns separated with a comma " "(,). This option is not available when using " "Open files mode." msgstr "" "Al contrari de Filtre, aquest impedeix que el &kate; " "cerqui als fitxers que coincideixin amb els patrons especificats. Com amb " "Filtre, podeu introduir diversos patrons separats per " "una coma (,). Aquesta opció només estarà disponible " "quan s'utilitzi el mode de Fitxers oberts." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2085 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #. Tag: para #: plugins.docbook:2086 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in all subfolders of the " "selected folder. This option is only available when using Folder mode." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, el &kate; també cercarà a totes les " "subcarpetes de la carpeta seleccionada. Aquesta opció només estarà " "disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2094 #, no-c-format msgid "Include hidden" msgstr "Inclou els ocults" #. Tag: para #: plugins.docbook:2095 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in files or folders that " "are typically hidden by your &OS;. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, el &kate; també cercarà als fitxers o " "carpetes que normalment resten ocults/es pel vostre &SO;. Aquesta opció " "només estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2103 #, no-c-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Segueix els enllaços simbòlics" #. Tag: para #: plugins.docbook:2104 #, no-c-format msgid "" "The Search in Files plugin typically does not follow symbolic links. When this option " "is enabled, the plugin will follow them instead and search inside the files " "or folders they reference. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "El connector cerca en fitxers en general no segueix els enllaços simbòlics. Quan " "aquesta opció està activada, el connector els seguirà al seu lloc i cercarà " "dins dels fitxers o carpetes als que fan referència. Aquesta opció només " "estarà disponible quan s'utilitzi el mode de Carpeta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2111 #, no-c-format msgid "" "It's possible for symbolic links to reference a folder that is the parent of " "the folder currently being searched, or other folders that contain symbolic " "links to their parent. If there is such a link in the folder being searched " "and this option is enabled, &kate; will repeatedly follow the link and " "search the folder, and the search will never complete." msgstr "" "És possible que els enllaços simbòlics facin referència a una carpeta que " "sigui la pare de la carpeta on se cerca, o a altres carpetes que continguin " "enllaços simbòlics a la seva carpeta pare. Si hi ha un enllaç a la carpeta " "on se cerca i aquesta opció està activada, el &kate; seguirà l'enllaç de " "manera repetida (en bucle) i cercarà a la carpeta, de manera que la cerca " "mai es completarà." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2120 #, no-c-format msgid "Include binary files" msgstr "Inclou els fitxers binaris" #. Tag: para #: plugins.docbook:2121 #, no-c-format msgid "" "If enabled, &kate; will also search in files that do not appear to be text " "files." msgstr "" "Si està activada, el &kate; també cercarà a tots els fitxers que no " "aparenten ser fitxers de text." #. Tag: title #: plugins.docbook:2131 #, no-c-format msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #. Tag: para #: plugins.docbook:2133 #, no-c-format msgid "" "The results of your search are displayed below the query options. If options " "for Search in Folder mode are displayed, simply press the " " button to display them. They will also automatically be displayed " "as soon as a search is performed." msgstr "" "Els resultats de la cerca es mostren a sota de les opcions de consulta. Si " "es mostren les opcions del mode cerca en carpeta, simplement premeu el botó " " per a mostrar-los. També es mostraran automàticament tan bon punt " "es realitzi una cerca." #. Tag: para #: plugins.docbook:2140 #, no-c-format msgid "" "The search results display a list of files that contains text that matches " "your search query, followed by the number of matches found in that file." msgstr "" "Els resultats de cerca mostren una llista de fitxers que contenen el text " "que coincideix amb la consulta de cerca, seguit pel nombre de coincidències " "trobades en aquest fitxer." #. Tag: para #: plugins.docbook:2143 #, no-c-format msgid "" "To see a list of matches in that file, simply click the expansion arrow to " "the left of the file name. (If you selected the Expand results option, this will already be done for you.) The line number each " "match is found on will be displayed, followed by the contents of that line, " "with your search query indicated in bold text." msgstr "" "Per a veure una llista de les coincidències en aquest fitxer, simplement feu " "clic a la fletxa d'expansió a l'esquerra del nom de fitxer. (Si heu " "seleccionat l'opció Expandeix els resultats, això ja es " "farà automàticament). Es mostrarà el número de línia per a cada " "coincidència, seguit pel contingut d'aquesta línia, amb la consulta de cerca " "indicada en negreta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2149 #, no-c-format msgid "" "To open the file your result was found in, simply double-click it. &kate; " "will open the file if needed. You can also move the cursor to the location " "of a particular match by double-clicking on its listing instead of the file " "name." msgstr "" "Per obrir el fitxer del vostre resultant de la cerca, simplement feu doble " "clic s'obre seu. Si cal, el &kate; obrirà el fitxer. També podeu moure el " "cursor a la ubicació d'una coincidència en particular fent-hi doble clic en " "lloc del nom de fitxer." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2163 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;F Edit Search in Files" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;E EditaCerca en fitxers" #. Tag: para #: plugins.docbook:2171 #, no-c-format msgid "Launches the Search and Replace tool view." msgstr "Llança una vista d'eina Cerca i substitueix." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2176 #, no-c-format msgid "Edit Go to Next Match" msgstr "" "Edita Vés a la coincidència següent" #. Tag: para #: plugins.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match in a search performed by the Search and Replace plugin." msgstr "" "Va a la següent coincidència en una cerca realitzada pel connector Cerca i " "substitueix." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2187 #, no-c-format msgid "Edit Go to Previous Match" msgstr "" "Edita Vés a la coincidència anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:2192 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous match in a search performed by the Search and Replace " "plugin." msgstr "" "Va a la coincidència anterior en una cerca realitzada pel connector Cerca i " "substitueix." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Search and Replace" msgstr "" "Visualitza Vistes d'eina " "Mostra Cerca i substitueix" #. Tag: para #: plugins.docbook:2203 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Search and Replace tool." msgstr "" "Canvia la pantalla del &kate; a l'eina Cerca i substitueix." #. Tag: title #: plugins.docbook:2220 #, no-c-format msgid "Kate Snippets" msgstr "Retalls del Kate" #. Tag: para #: plugins.docbook:2224 #, no-c-format msgid "" "Kate Snippets is a plugin used to save you some time by adding support for " "so-called snippets (re-usable source code, machine code or " "text). The plugin also supports code completion and JavaScript." msgstr "" "El Retalls del Kate és un connector utilitzat per estalviar una mica de " "temps, afegint una implementació per als anomenats retalls " "(codi font reutilitzable, codi de màquina o text). El connector també és " "compatible amb la compleció del codi i JavaScript." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2234 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Snippets" msgstr "" "Visualitza Vistes d'eina " "Mostra Retalls" #. Tag: para #: plugins.docbook:2236 #, no-c-format msgid "" "Shows snippets panel containing all snippets in your repository that are for " "the currently opened file type." msgstr "" "Mostra el plafó de retalls, el qual conté tots els retalls en el vostre " "repositori que són per al tipus de fitxer actualment obert." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2241 #, no-c-format msgid "Tools Create Snippet" msgstr "Eines Crea un retall" #. Tag: para #: plugins.docbook:2246 #, no-c-format msgid "" "Create a new snippet, which is a reusable chunk of text you may insert in " "any part of any document." msgstr "" "Crea un retall nou, el qual és un fragment reutilitzable de text que podeu " "inserir en qualsevol part de qualsevol document." #. Tag: title #: plugins.docbook:2256 #, no-c-format msgid "Snippets panel" msgstr "Plafó pels retalls" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2259 #, no-c-format msgid "Kate Snippets Panel" msgstr "Plafó pels retalls del Kate" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2262 #, no-c-format msgid "The &kate; snippets panel." msgstr "El plafó pels retalls del &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2263 #, no-c-format msgid "The panel for &kate; Snippets." msgstr "El plafó pels retalls del &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2267 #, no-c-format msgid "" "In the panel you should see a list of snippet repositories, along with " "options to create your own, get them from the Internet or load them from a " "local file. Each repository has a checkbox that can be used to activate or " "deactivate it. There are also buttons to edit and delete existing " "repositories." msgstr "" "Al plafó hauríeu de veure una llista dels repositoris de retalls, juntament " "amb les opcions per crear el vostre, obtenir-los des d'Internet o carregar-" "los des d'un fitxer local. Cada repositori té una casella de selecció que es " "pot utilitzar per activar o desactivar. També hi ha botons per editar i " "eliminar els repositoris existents." #. Tag: title #: plugins.docbook:2274 #, no-c-format msgid "Loading Snippet Repository Files" msgstr "Carregar fitxers des del repositori de retalls" #. Tag: para #: plugins.docbook:2275 #, no-c-format msgid "" "You can download snippet repositories from the Internet. Just click " "Get New Snippets and a window with a list of snippet " "repositories will open. After downloading the desired snippet, make sure " "that you have activated it." msgstr "" "Podeu baixar repositoris de retalls des d'Internet. Simplement feu clic a " "Obtén retalls nous i s'obrirà una finestra amb una " "llista amb repositoris de retalls. Després de baixar el retall desitjat, " "assegureu-vos que l'heu activat." #. Tag: title #: plugins.docbook:2286 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Repositories" msgstr "Crear i editar els repositoris" #. Tag: para #: plugins.docbook:2288 #, no-c-format msgid "" "To create a new snippet repository, click Add Repository. You should now see a dialog that asks for the name of the " "snippet file, license and author. After choosing the desired options, click " "OK." msgstr "" "Per a crear un repositori nou de retalls, feu clic a Afegeix un " "repositori. Ara s'hauria de mostrar un diàleg que demani pel nom " "del fitxer de retall, la llicència i l'autor. Després de triar les opcions " "desitjades, feu clic D'acord." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2293 plugins.docbook:2343 #, no-c-format msgid "Snippet Editor" msgstr "Editor de retalls" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2296 #, no-c-format msgid "The repository editor." msgstr "L'editor del repositori." #. Tag: para #: plugins.docbook:2297 #, no-c-format msgid "The repository editor interface." msgstr "La interfície de l'editor del repositori." #. Tag: para #: plugins.docbook:2301 #, no-c-format msgid "The snippet repository editor contains the following options:" msgstr "L'editor pel repositori de retalls conté les següents opcions:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2306 plugins.docbook:2354 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. Tag: para #: plugins.docbook:2307 #, no-c-format msgid "" "Appears in the list of snippets in the tool view and is also searched when " "using the code completion feature." msgstr "" "Apareix a la llista dels retalls a la vista d'eina i també se cercarà quan " "s'utilitzi la característica de compleció del codi." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2312 #, no-c-format msgid "Namespace" msgstr "Espai de nom" #. Tag: para #: plugins.docbook:2313 #, no-c-format msgid "Prefix used while using code completion." msgstr "Prefix utilitzat durant l'ús de la compleció de codi." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2317 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Llicència" #. Tag: para #: plugins.docbook:2318 #, no-c-format msgid "Select the license for you snippet repository." msgstr "Selecciona la llicència pel vostre repositori de retalls." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2322 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autors" #. Tag: para #: plugins.docbook:2323 #, no-c-format msgid "Enter the name(s) of the author(s) of the snippet file." msgstr "Introduïu el/s nom/s de l'autor/s del fitxer de retall." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2327 #, no-c-format msgid "File types" msgstr "Tipus de fitxer" #. Tag: para #: plugins.docbook:2328 #, no-c-format msgid "" "Select the file type(s) you want the snippet repository to apply to. It is " "set to by default, so the repository applies to all files. " "You can change it to something like C++ for instance, " "or select from a list by clicking on the items. You can specify more than " "one file type pressing the &Shift; while adding types." msgstr "" "Seleccioneu el/s tipus de fitxer/s que voleu aplicar al repositori de " "retalls. Per omissió s'estableix a -es deixa buit-, de " "manera que el repositori ho aplicarà a tots els fitxers. Podeu canviar-ho a " "quelcom com C++, o seleccionar des d'una llista fent clic en els elements. " "Podeu especificar més d'un tipus de fitxer prement la tecla &Maj; mentre " "s'afegeixen els tipus." #. Tag: title #: plugins.docbook:2340 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Snippets" msgstr "Crear i editar els retalls" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2346 #, no-c-format msgid "The snippet editor." msgstr "L'editor de retalls." #. Tag: para #: plugins.docbook:2347 #, no-c-format msgid "The snippet editor interface." msgstr "La interfície de l'editor de retalls." #. Tag: para #: plugins.docbook:2355 #, no-c-format msgid "The name will be shown in the completion list." msgstr "El nom es mostrarà a la llista de compleció." #. Tag: term #: plugins.docbook:2359 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. Tag: para #: plugins.docbook:2360 #, no-c-format msgid "Pressing this shortcut will insert the snippet into the document." msgstr "En prémer aquesta drecera s'inserirà el retall en el document." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2364 #, no-c-format msgid "Snippets" msgstr "Retall" #. Tag: para #: plugins.docbook:2365 #, no-c-format msgid "The text your snippet will insert into the document." msgstr "El text que heu retallat s'inserirà en el document." #. Tag: para #: plugins.docbook:2366 #, no-c-format msgid "" "A snippet can contain editable fields. They can be cycled by pressing . " "The following expressions can be used in the template text to create fields:" msgstr "" "Un retall pot contenir camps editables. Es poden alternar prement la tecla " " . Es poden utilitzar les següents expressions en el text de la " "plantilla per a crear camps:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2369 #, no-c-format msgid "" "${field_name} creates a " "simple, editable field. All subsequent occurrences of the same " "field_name create fields which mirror the " "contents of the first during editing." msgstr "" "${nom_camp} crea un camp " "senzill i editable. Totes les ocurrències posteriors crearan camps que " "reflecteixin el contingut del primer durant l'edició." #. Tag: para #: plugins.docbook:2373 #, no-c-format msgid "" "${field_name=default} can " "be used to specify a default value for the field. default can be any JavaScript expression." msgstr "" "${nom_camp=omissió} es pot " "utilitzar per especificar un valor per omissió per al camp. " "omissió pot ser qualsevol expressió en JavaScript." #. Tag: para #: plugins.docbook:2376 #, no-c-format msgid "" "Use ${field_name=text} to specify a fixed string as default value." msgstr "" "Utilitzeu ${nom_camp=text} per especificar " "una cadena fixa com a valor per omissió." #. Tag: para #: plugins.docbook:2378 #, no-c-format msgid "" "${func(other_field1, " "other_field2, ...)} can be used to " "create a field which evaluates a JavaScript function on each edit and " "contains its contents. See the Scripts tab for more " "information." msgstr "" "${func(altre_camp_1, " "altra_camp_2, «...»)} ho podeu " "utilitzar per a crear un camp que avaluï una funció de JavaScript en cada " "edició i que conté el seu contingut. Vegeu la pestanya Scripts per a més informació." #. Tag: para #: plugins.docbook:2382 #, no-c-format msgid "" "${cursor} can be used to mark the end position of the " "cursor after everything else was filled in." msgstr "" "${cursor} es pot utilitzar per a marcar la posició " "final del cursor després que tot s'hagi omplert." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2388 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. Tag: para #: plugins.docbook:2389 #, no-c-format msgid "JavaScript helper functions to use in your snippets." msgstr "Funcions auxiliars en JavaScript per utilitzar en els vostres retalls." #. Tag: para #: plugins.docbook:2390 #, no-c-format msgid "" "All JavaScript functions should return the contents you want to place in a " "template field as a string." msgstr "" "Totes les funcions en JavaScript han de retornar el contingut que voleu " "situar a un camp de la plantilla com una cadena." #. Tag: para #: plugins.docbook:2392 #, no-c-format msgid "" "Functions are called in a scope which contains the contents of all editable " "template fields as local variables. For example in a snippet containing " "${field}, a variable " "called field will be present which contains the up-to-" "date contents of the template field. Those variables can either be used in " "the function statically or passed as arguments, by using the " "${func(field)} or ${field2=func(field)} syntax in the snippet string." msgstr "" "Les funcions es criden en un àmbit que conté el contingut de tots els camps " "editables de la plantilla com a variables locals. Per exemple, en un retall " "que conté ${camp}, hi " "haurà present una variable anomenada camp, que " "contindrà el contingut actualitzat del camp de la plantilla. Les variables o " "bé es poden utilitzar a la funció estàtica o passar com a arguments, " "mitjançant l'ús de la sintaxi ${func(camp)} o " "${camp_2=func(camp)} a la " "cadena del retall." #. Tag: para #: plugins.docbook:2400 #, no-c-format msgid "" "You can use the &kate; scripting API to get the selected text, full text, " "file name and more by using the appropriate methods of the " "document and view objects. " "Refer to the scripting API documentation for more information" msgstr "" "Podeu utilitzar l'API per crear scripts del &kate; per obtenir el text " "seleccionat, el text complet, el nom del fitxer i més utilitzant els mètodes " "apropiats dels objectes document i vista. Referiu-vos a la documentació de l'API per a la creació de " "scripts per obtenir més informació" #. Tag: title #: plugins.docbook:2413 #, no-c-format msgid "Using Snippets" msgstr "Ús dels retalls" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2416 #, no-c-format msgid "Kate Snippets in Action" msgstr "Retalls del Kate en acció" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2419 #, no-c-format msgid "Accessing &kate; Snippets from a tool view and a drop down menu." msgstr "" "Accedint als retalls del &kate; des d'una vista d'eina i una llista " "desplegable." #. Tag: para #: plugins.docbook:2420 #, no-c-format msgid "Selecting from a list of snippets." msgstr "Seleccionant des d'una llista de retalls." #. Tag: para #: plugins.docbook:2424 #, no-c-format msgid "You can call snippets in two ways:" msgstr "Podeu cridar als retalls de dues maneres:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2427 #, no-c-format msgid "By choosing the snippet from the tool view." msgstr "Escollint el retall des de la vista d'eina." #. Tag: para #: plugins.docbook:2428 #, no-c-format msgid "" "While writing, you can press &Ctrl; " "Space, which will display all the snippets in a " "convenient window from which you can choose. This key combination provides " "functionality similar to code completion." msgstr "" "Mentre escriviu, podeu prémer &Ctrl;" "Espai, el qual mostrarà tots els retalls en una " -"finestra convenient des de la qual podreu escollir. Aquesta combinació de " +"finestra útil des de la qual podreu escollir. Aquesta combinació de " "tecles proporciona una funcionalitat similar a la compleció del codi." #. Tag: para #: plugins.docbook:2434 #, no-c-format msgid "" "If the snippet contains variables (besides ${cursor}) the " "cursor will automatically go to the first occurrence of a variable and will " "wait for you to write something. When you are done, you can press to " "move to the next variable, and so on." msgstr "" "Si el retall conté variables (a més de ${cursor}), el " "cursor passarà automàticament a la primera ocurrència d'una variable i " "esperarà perquè escriviu quelcom. En acabar, podeu prémer per passar a " "la següent variable, i així successivament." #. Tag: para #: plugins.docbook:2443 #, no-c-format msgid "&kate; Snippets was written by Joseph Wenninger." msgstr "Els retalls del &kate; han estat escrits per en Joseph Wenninger." #. Tag: author #: plugins.docbook:2454 #, no-c-format msgid "" "Ömer Faruk ORUÇ" msgstr "" "Ömer Faruk ORUÇ" #. Tag: title #: plugins.docbook:2458 #, no-c-format msgid "SQL Plugin" msgstr "Connector SQL" #. Tag: para #: plugins.docbook:2463 #, no-c-format msgid "" "The Structured Query Language (SQL) is a specialized language for updating, " "deleting, and requesting information from databases." msgstr "" "El llenguatge de consulta estructurada (Structured Query Language - SQL) és " "un llenguatge especialitzat per actualitzar, suprimir i demanar informació " "des de bases de dades." #. Tag: para #: plugins.docbook:2466 #, no-c-format msgid "The &kate; SQL Plugin allows you to:" msgstr "El connector SQL del &kate; us permet:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2469 #, no-c-format msgid "Create a database" msgstr "Crear una base de dades" #. Tag: para #: plugins.docbook:2470 #, no-c-format msgid "Connect to existing databases" msgstr "Connectar a una base de dades existent" #. Tag: para #: plugins.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Insert and delete data in the database" msgstr "Inserir i suprimir dades des d'una base de dades" #. Tag: para #: plugins.docbook:2472 #, no-c-format msgid "Execute queries" msgstr "Executar consultes" #. Tag: para #: plugins.docbook:2473 #, no-c-format msgid "Display results in a table" msgstr "Mostrar els resultats en una taula" #. Tag: title #: plugins.docbook:2479 #, no-c-format msgid "Connecting to a Database" msgstr "Connectar a una base de dades" #. Tag: para #: plugins.docbook:2481 #, no-c-format msgid "" "Select Add Connection from the SQL " "menu or toolbar, and then select the Qt database driver you want to use " "(including QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7, and QPSQL). If " "you can't see the desired driver, you need to install it. Then, press " "Next." msgstr "" "Seleccioneu Afegeix una connexió des del menú " "SQL o des de la barra d'eines, i llavors seleccioneu el " "controlador de bases de dades de les Qt que voleu utilitzar (incloses " "QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7 i QPSQL). Si no podeu veure " "el controlador desitjat, caldrà que l'instal·leu. A continuació, premeu " "Següent." #. Tag: para #: plugins.docbook:2487 #, no-c-format msgid "" "If the database you selected uses a file, simply indicate the database's " "location and press the Next button. If it requires " "connecting to a server, you must enter the hostname of the server, your " "username and password, and any other information that particular driver may " "require. Then press Next." msgstr "" "Si la base de dades seleccionada utilitza un fitxer, simplement indiqueu la " "ubicació de la base de dades i premeu el botó Següent. Si requereix connectar a un servidor, introduïu el nom del " "servidor, nom d'usuari i contrasenya, i qualsevol altra informació que " "aquest controlador en particular pugui requerir. A continuació, premeu " "Següent." #. Tag: para #: plugins.docbook:2493 #, no-c-format msgid "" "Finally, give a name to your connection, and press Finish." msgstr "" "Finalment, doneu-li un nom a la vostra connexió, i premeu Acaba." #. Tag: title #: plugins.docbook:2498 #, no-c-format msgid "Running Queries" msgstr "Executar les consultes" #. Tag: title #: plugins.docbook:2501 #, no-c-format msgid "INSERT/DELETE/UPDATE" msgstr "INSERT/DELETE/UPDATE" #. Tag: para #: plugins.docbook:2503 #, no-c-format msgid "" "You can insert, delete, and update data using the SQL plugin just as you " "would from the command line or from within a program. Simply enter a query " "and press the Run query button in the toolbar or use " "SQLRun query (&Ctrl;E)." msgstr "" "Podeu inserir, suprimir i actualitzar dades utilitzant el connector SQL just " "com ho faríeu des de la línia d'ordres o des d'un programa. Simplement cal " "introduir una consulta i prémer el botó Executa una consulta a la barra d'eines o utilitzar SQLExecuta una consulta " "(&Ctrl;E)." #. Tag: title #: plugins.docbook:2510 #, no-c-format msgid "Some Example Queries" msgstr "Algunes consultes d'exemple" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2515 #, no-c-format msgid "" "INSERT INTO table_name (\"feature1\", \"feature2\", " "\"feature3\", \"feature4\", \"feature5\")\n" "VALUES (\"value1\", \"value2\", \"value3\", " "\"value4\", \"value5" "\" )" msgstr "" "INSERT INTO nom_taula " "(\"característica1\", " "\"característica2\", " "\"característica3\", " "\"característica4\", " "\"característica5\")\n" "VALUES (\"valor1\", \"valor2\", \"valor3\", " "\"valor4\", \"valor5" "\" )" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2520 #, no-c-format msgid "" "DELETE FROM table_name WHERE name = " "\"text\"" msgstr "" "DELETE FROM nom_taula WHERE name = " "\"text\"" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2525 #, no-c-format msgid "" "UPDATE table_name SET \"feature1\" = \"text\", " "\"feature2\" = \"text" "\", \"feature3\" = \"text\", \"feature4\" = " "\"text\", \"feature5\" " "= \"text\"" msgstr "" "UPDATE nom_taula SET " "\"característica1\" = \"text\", \"característica2\" = " "\"text\", \"característica3\" = \"text\", " "\"característica4\" = \"text\", \"característica5\" = " "\"text\"" #. Tag: title #: plugins.docbook:2534 #, no-c-format msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #. Tag: para #: plugins.docbook:2536 #, no-c-format msgid "" "After running a SELECT query, you can view the results as " "a table that will appear in the SQL Data Output tool " "view at the bottom of &kate;, or as text in the SQL Text Output. If there is an error, you can see it in the text output." msgstr "" "Després d'executar una consulta SELECT, podeu veure els " "resultats com una taula que apareixerà a la vista d'eina Sortida " "de dades SQL a la part inferior del &kate;, o com a text a la " "vista d'eina Sortida de text SQL. Si hi ha un error, es " "podrà veure a la sortida de text." #. Tag: title #: plugins.docbook:2542 #, no-c-format msgid "Example SELECT Query" msgstr "Exemple de consulta SELECT" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2543 #, no-c-format msgid "SELECT * FROM table_name" msgstr "SELECT * FROM nom_taula" #. Tag: para #: plugins.docbook:2546 #, no-c-format msgid "" "In the SQL Data Output tool view, there are several " "buttons:" msgstr "" "La vista d'eina Sortida de dades SQL disposa de " "diversos botons:" #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2551 #, no-c-format msgid "Resize columns to contents" msgstr "Redimensiona les columnes al contingut" #. Tag: para #: plugins.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Changes the size of columns to fit their contents." msgstr "Canvia la mida de les columnes per ajustar-les al seu contingut." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2556 #, no-c-format msgid "Resize rows to contents" msgstr "Redimensiona les files al contingut" #. Tag: para #: plugins.docbook:2557 #, no-c-format msgid "Changes the size of rows to fit their contents." msgstr "Canvia la mida de les files per ajustar-les al seu contingut." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2561 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Tag: para #: plugins.docbook:2562 #, no-c-format msgid "" "Selects all of the table contents and copies it to the clipboard buffer." msgstr "" "Selecciona tots els continguts de la taula i els copia al cau del porta-" "retalls." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2566 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2567 #, no-c-format msgid "" "Exports all of the table contents to a file, the clipboard, or the current " "document in the Comma Separated Values format." msgstr "" "Exporta tots els continguts de la taula a un fitxer, al porta-retalls, o al " "document actual en el format de valors separats per comes." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2572 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. Tag: para #: plugins.docbook:2573 #, no-c-format msgid "Removes everything from the table view" msgstr "Ho elimina tot de la vista de taula." #. Tag: para #: plugins.docbook:2580 #, no-c-format msgid "" "You can now change the colors displayed in the table in the SQL section of SettingsConfigure &kate; ." msgstr "" "Ara podeu canviar els colors mostrats en la taula a la secció SQL de ArranjamentConfigura el &kate; ." #. Tag: title #: plugins.docbook:2588 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Tag: para #: plugins.docbook:2590 #, no-c-format msgid "" "You can browse your database using the Database schema " "browser tool view on the left. The information displayed varies depending on " "which database driver you are using." msgstr "" "Podeu navegar per la base de dades utilitzant la vista d'eina " "Esquema de la base de dades del navegador a l'esquerra. " "La informació que mostra variarà en funció del controlador de base de dades " "que estigueu utilitzant." #. Tag: para #: plugins.docbook:2594 #, no-c-format msgid "" "To refresh this list, right-click anywhere in the tool view and select " "Refresh. To generate a query on any entry in the " "list, right-click on an entry, select Generate, and " "select the query type (SELECT, " "UPDATE, INSERT, or " "DELETE) from the submenu that appears." msgstr "" "Per actualitzar aquesta llista, feu clic dret a qualsevol lloc en la vista " "d'eina i seleccioneu Refresca. Per a generar una " "consulta sobre qualsevol entrada a la llista, feu clic sobre una entrada, " "seleccioneu Genera, i seleccioneu el tipus de " "consulta (SELECT, UPDATE, INSERT o DELETE) des del submenú que aparegui." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2608 #, no-c-format msgid "SQLAdd connection..." msgstr "" "SQLAfegeix una connexió..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2611 #, no-c-format msgid "Adds a new connection using any database driver." msgstr "" "Afegeix una nova connexió utilitzant qualsevol controlador de base de dades." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2617 #, no-c-format msgid "SQLRemove connection" msgstr "SQLElimina la connexió" #. Tag: para #: plugins.docbook:2620 #, no-c-format msgid "Removes the selected connection." msgstr "Elimina la connexió seleccionada." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2626 #, no-c-format msgid "SQLEdit connection..." msgstr "SQLEdita la connexió..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2629 #, no-c-format msgid "Edits the current connection's settings." msgstr "Edita els ajustaments de la connexió actual." #. Tag: term #: plugins.docbook:2635 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Connexions" #. Tag: para #: plugins.docbook:2636 #, no-c-format msgid "" "All database connections you have created are listed between the " "Edit connection and Run query menu items. Select one to run queries or make modifications to " "it." msgstr "" "Totes les connexions de base de dades que heu creat s'enumeren entre els " "elements de menú Edita la connexió i " "Executa una consulta. Seleccioneu-ne una per " "executar consultes o fer-hi modificacions." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;E SQLRun query" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecuta una consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2648 #, no-c-format msgid "Runs your query." msgstr "Executa la vostra consulta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2659 #, no-c-format msgid "The SQL Plugin was written by Marco Mentasti." msgstr "El connector SQL va ser escrit per en Marco Mentasti." #. Tag: para #: plugins.docbook:2660 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Ömer Faruk ORUÇ for " "writing much of this section." msgstr "" "Un agraïment especial a la Google Code-in 2011, al participant Ömer Faruk " "ORUÇ per escriure gran part d'aquesta secció." #. Tag: title #: plugins.docbook:2669 #, no-c-format msgid "Symbol Viewer Plugin" msgstr "Connector Visor de símbols" #. Tag: para #: plugins.docbook:2674 #, no-c-format msgid "" "It allows developers to view symbols (functions, macros and structures) from " "source code." msgstr "" "Permet als desenvolupadors veure els símbols (funcions, macros i " "estructures) des del codi font." #. Tag: para #: plugins.docbook:2675 #, no-c-format msgid "By clicking the parsed information you can easily browse the code." msgstr "" "En fer clic, amb la informació analitzada es podrà explorar amb facilitat el " "codi." #. Tag: para #: plugins.docbook:2676 #, no-c-format msgid "At the moment the following languages are supported:" msgstr "De moment s'admeten els següents llenguatges:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2677 #, no-c-format msgid "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" msgstr "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" #. Tag: para #: plugins.docbook:2679 #, no-c-format msgid "Feature list:" msgstr "Llista de característiques:" #. Tag: member #: plugins.docbook:2681 #, no-c-format msgid "List/Tree mode" msgstr "Mode de llista/en arbre" #. Tag: member #: plugins.docbook:2682 #, no-c-format msgid "Enable/disable sorting" msgstr "Activa/desactiva l'ordenació" #. Tag: member #: plugins.docbook:2683 #, no-c-format msgid "Hide/Show Functions Parameters" msgstr "Mostra/oculta els paràmetres de les funcions" #. Tag: member #: plugins.docbook:2684 #, no-c-format msgid "Expand/collapse tree mode" msgstr "Desplega/plega l'arbre de carpetes" #. Tag: member #: plugins.docbook:2685 #, no-c-format msgid "Auto-update on document change" msgstr "Actualitza automàticament els canvis en el document" #. Tag: member #: plugins.docbook:2686 #, no-c-format msgid "" "Code parsing is based on the Syntax-Highlighting framework from &kde-" "frameworks;" msgstr "" "Analitza el codi en base a l'entorn de treball per a ressaltat de la sintaxi " "dels &kde-frameworks;" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2696 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;\\ View Tool Views " "Show Symbol List" msgstr "" " &Ctrl;\\ Visualitza Vistes d'eina Mostra Llista de símbols" #. Tag: para #: plugins.docbook:2705 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Symbol List displaying Functions, Macros and " "Structures of the source code in the active document." msgstr "" "Mostra o oculta la presència de la llista de símbols del &kate; per a " "mostrar les funcions, macros i estructures del codi font en el document " "actiu." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2718 #, no-c-format msgid "Symbol Viewer" msgstr "Visor de símbols" #. Tag: para #: plugins.docbook:2721 #, no-c-format msgid "Choose the default parser options" msgstr "Escull les opcions per omissió de l'analitzador" #. Tag: title #: plugins.docbook:2731 #, no-c-format msgid "Terminal Tool View Plugin" msgstr "Connector per a la vista d'eina del terminal" #. Tag: primary #: plugins.docbook:2733 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2733 #, no-c-format msgid "" "The built in Terminal Emulator is a copy of the &kde; &konsole; terminal " "application, for your convenience. It is available from the " "ViewTool Views " "Show Terminal menu item and will get " "the focus whenever displayed. Additionally, if the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled, it will change to the directory of " "the current document if possible when it is displayed, or when the current " "document changes." msgstr "" "L'emulador de terminal incrustat és una còpia de l'aplicació de terminal " "&konsole; del &kde;, per a la vostra comoditat. Està disponible des de " "l'element VisualitzaVistes " "d'einaMostra Terminal " "del menú i n'obtindreu el focus quan es mostri. De forma addicional, si " "teniu activada l'opció Sincronitza " "automàticament el terminal amb el document actual quan sigui possible, aquesta farà que es canviï cap al directori del document actual en el " "cas d'existir o quan aquest canviï." #. Tag: para #: plugins.docbook:2745 #, no-c-format msgid "" "The default location in the &kate; window is at the bottom, below the " "editing area." msgstr "" "La seva localització per omissió a la finestra del &kate; és a la part " "inferior, a sota de l'àrea d'edició." #. Tag: para #: plugins.docbook:2748 #, no-c-format msgid "" "You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more information, " "see the &konsole; manual." msgstr "" "Podeu configurar el &konsole; emprant el seu menú en el &BDR;, per a més " "informació, vegeu el manual del " "&konsole;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2751 #, no-c-format msgid "" "The built-in terminal emulator is provided by the Terminal Tool View plugin." msgstr "" "L'emulador de terminal integrat és proporcionat pel connector Vista d'eina " "del terminal." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2759 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Terminal" msgstr "" "Visualitza Vistes d'eina " "Mostra Terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2764 #, no-c-format msgid "Toggles the display of the built-in terminal emulator." msgstr "Mostra o oculta la presència de l'emulador de terminal integrat." #. Tag: para #: plugins.docbook:2765 #, no-c-format msgid "When activated for the first time, the terminal will be created." msgstr "Quan s'activa la primera vegada, es crearà el terminal." #. Tag: para #: plugins.docbook:2766 #, no-c-format msgid "" "When the terminal emulator is displayed, it will get the focus, so that you " "can start typing in commands immediately. If the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled in the Terminal " "page of the Main configuration dialog " "the shell session will change to the directory of the active document, if it " "is a local file." msgstr "" "Quan es mostra l'emulador de terminal, aquest obtindrà el focus, de manera " "que pugueu començar a introduir ordres immediatament. Si l'opció Sincronitza automàticament el terminal amb el " "document actual quan sigui possible està activada a la pàgina " "Terminal del diàleg " "principal de configuració, la sessió de l'intèrpret d'ordres se " "situarà en el directori del document actiu, si aquest és un fitxer local." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2777 #, no-c-format msgid "ToolsPipe to Terminal" msgstr "" "Eines Condueix al terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2779 #, no-c-format msgid "" "Feed the currently selected text into the built-in terminal emulator. No " "newline is added after the text." msgstr "" "Envia el text seleccionat cap a l'emulador de terminal incrustat. No " "s'afegirà una línia nova després del text." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2784 #, no-c-format msgid "" "Tools Synchronize Terminal with Current " "Document" msgstr "" "Eines Sincronitza el terminal amb el " "document actual" #. Tag: para #: plugins.docbook:2788 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in Terminal to cd into the " "directory of the active document." msgstr "" "Això farà que el terminal encastat faci cd al directori " "del document actiu." #. Tag: para #: plugins.docbook:2791 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can configure &kate; to always keep the terminal in sync " "with the current document. See for more " "information." msgstr "" "Altrament podeu configurar el &kate; per a mantenir sincronitzat sempre el " "terminal amb el document actual. Per a més informació, vegeu ." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2798 #, no-c-format msgid "" "Tools Focus/Defocus Terminal" msgstr "" "Eines [Dóna el focus al/Treu el focus del] " "terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2803 #, no-c-format msgid "" "Switch the focus from the current document to the terminal and vice versa." msgstr "Canvia el focus des del document actual al terminal i viceversa." #. Tag: para #: plugins.docbook:2814 #, no-c-format msgid "" "You can configure the Terminal Tool View plugin on the Terminal page of the configuration " "dialog." msgstr "" "Podeu configurar el connector per a la vista d'eina Terminal a la pàgina " "Terminal del diàleg " "de configuració." #. Tag: para #: plugins.docbook:2818 #, no-c-format msgid "The following options are available:" msgstr "Hi ha disponibles les següents opcions:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2823 #, no-c-format msgid "" "Automatically synchronize the terminal with the current document when " "possible" msgstr "" "Sincronitza automàticament el terminal amb el document actual quan sigui " "possible" #. Tag: para #: plugins.docbook:2824 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in terminal to cd into the " "directory of the active document when launched and when a new document gets " "the focus. If not enabled, you have to do all your navigation in the " "terminal on your own." msgstr "" "Això causarà que el terminal incrustat canviï al directori del document " "actiu en iniciar-se i que quan se seleccioni un document nou doni el focus a " "aquest directori. Si no està activada, haureu de navegar pel vostre compte " "en el terminal." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2832 #, no-c-format msgid "Set EDITOR environment variable to 'kate -b'" msgstr "Estableix la variable d'entorn EDITOR a «kate -b»" #. Tag: para #: plugins.docbook:2833 #, no-c-format msgid "" "This sets the EDITOR environment variable so programs run in " "the built-in terminal that automatically open a file in an editor will open " "them in &kate; instead of the default editor configured in your shell. You " "will not be able to continue using the terminal until you have closed the " "file in &kate;, so the calling program is aware you have finished editing " "the file." msgstr "" "Estableix la variable d'entorn EDITOR de manera que els " "programes que s'executin en el terminal integrat, obrin automàticament un " "fitxer a l'editor, obrint-lo en el &kate; en lloc de l'editor per omissió " "configurat en el vostre intèrpret d'ordres. No podreu seguir utilitzant el " "terminal fins que tanqueu el fitxer al &kate;, de manera que el programa " "cridat és conscient que l'heu acabat d'editar." #. Tag: title #: plugins.docbook:2847 #, no-c-format msgid "Text Filter Plugin" msgstr "Connector de filtre de text" #. Tag: title #: plugins.docbook:2850 #, no-c-format msgid "Using the Text Filter Plugin" msgstr "Ús del connector Filtre de text" #. Tag: para #: plugins.docbook:2852 #, no-c-format msgid "" "You can use this plugin to process selected text using terminal commands. " "The selection will be used as input for the command, and the output will " "either replace the selection or be copied to the clipboard, depending on the " "user's preference." msgstr "" "Podeu utilitzar aquest connector per a processar el text seleccionat emprant " "les ordres del terminal. La selecció s'utilitzarà com a entrada per a " "l'ordre, i la sortida substituirà la selecció o serà copiada al porta-" "retalls, tot dependrà de la preferència de l'usuari." #. Tag: title #: plugins.docbook:2858 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2859 #, no-c-format msgid "" "less /etc/fstab - paste the contents of this file or copy " "it to the clipboard" msgstr "" "less /etc/fstab - enganxa el contingut d'aquest fitxer o " "el copia al porta-retalls" #. Tag: para #: plugins.docbook:2862 #, no-c-format msgid "" "wc - count lines, words and characters of the selection " "and paste this into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" "wc - compta les línies, paraules i caràcters de la " "selecció i ho enganxa en el document, o ho copia al porta-retalls" #. Tag: para #: plugins.docbook:2866 #, no-c-format msgid "" "sort - sort lines of the selection and paste the result " "into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" "sort - ordena les línies de la selecció i enganxa el " "resultat en el document, o el copia al porta-retalls" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2880 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;\\ Tools Filter Text" msgstr "" " &Ctrl;\\ Eines Filtre de text" #. Tag: para #: plugins.docbook:2889 #, no-c-format msgid "Opens the Text Filter dialog:" msgstr "Obre el diàleg Filtre de text:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2892 #, no-c-format msgid "Text Filter dialog" msgstr "Diàleg del filtre de text" #. Tag: para #: plugins.docbook:2898 #, no-c-format msgid "" "Enter the shell command into the combobox or select a previous command from " "the history." msgstr "" "Introduïu una ordre de l'intèrpret d'ordres al quadre combinat o seleccioneu " "una ordre anterior de l'historial." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2903 #, no-c-format msgid "Copy the result instead of pasting it" msgstr "Copia el resultat en lloc d'enganxar-lo" #. Tag: para #: plugins.docbook:2905 #, no-c-format msgid "Copy the result to clipboard leaving a document unchanged." msgstr "Copia el resultat al porta-retalls, deixant el document sense canvis." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2910 #, no-c-format msgid "Merge STDOUT and STDERR" msgstr "Fusiona STDOUT i STDERR" #. Tag: para #: plugins.docbook:2912 #, no-c-format msgid "" "If checked, an output from STDOUT and STDERR will be merged and no errors " "will be reported. Otherwise, STDERR will be displayed as a passive message." msgstr "" "Si està activada, es fusionarà la sortida de STDOUT i STDERR, i no " "s'informarà de cap error. En cas contrari, STDERR es mostrarà com un " "missatge passiu." #. Tag: author #: plugins.docbook:2932 plugins.docbook:2994 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:2937 #, no-c-format msgid "&XML; Validation" msgstr "Validació &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2939 #, no-c-format msgid "This plugin checks &XML; files for validity and being well-formed." msgstr "" "Aquest connector comprova que els fitxers &XML; estiguin ben formats i que " "són vàlids." #. Tag: para #: plugins.docbook:2940 #, no-c-format msgid "" "This plugin checks the current file. A list of warnings and errors will " "appear at the bottom of &kate;'s main window. You can click on an error " "message to jump to the corresponding place in the file. If the file has a " "DOCTYPE the DTD given with this doctype will be used to check " "the file for validity. The DTD is expected at a position relative to the " "current file, ⪚ if the doctype refers to DTD/xhtml1-transitional." "dtd and the file is /home/peter/test.xml the " "DTD is expected to be located at /home/peter/DTD/xhtml1-" "transitional.dtd. However, remote DTDs specified via http are " "supported." msgstr "" "Aquest connector comprova el fitxer actual. A la part inferior de la " "finestra principal del &kate; apareixerà una llista d'avisos i errors. Podeu " "fer clic sobre un missatge d'error per a saltar al lloc corresponent en el " "fitxer. Si el fitxer té una DOCTYPE, la DTD indicada amb " "aquest tipus de document serà utilitzada per a comprovar la validesa del " "fitxer. S'espera que la DTD estigui al lloc corresponent en el fitxer " "actual, &pex; si el tipus de document fa referència a DTD/xhtml1-" "transitional.dtd i el fitxer és /home/pere/prova.xml, s'esperarà que la DTD es trobi a /home/pere/DTD/xhtml1-" "transitional.dtd. De tota manera, també es poden especificar DTD " "remotes a través d'http." #. Tag: para #: plugins.docbook:2949 #, no-c-format msgid "If the file has no doctype it will be checked for being well-formed." msgstr "" "Si el fitxer no té un tipus de document (doctype), es comprovarà que estigui " "format correctament." #. Tag: para #: plugins.docbook:2951 #, no-c-format msgid "" "To learn more about &XML; check out the official W3C &XML; pages." msgstr "" "Per aprendre més sobre &XML; aneu a les pàgines oficials de l'&XML; del W3C." #. Tag: para #: plugins.docbook:2953 #, no-c-format msgid "" "Internally this plugin calls the external command xmllint, which is part of libxml2. If this command is not correctly " "installed on your system, the plugin will not work." msgstr "" "Internament. aquest connector crida a l'ordre externa xmllint, la qual forma part de la biblioteca libxml2. Si aquesta ordre no " "està correctament instal·lada al vostre sistema, el connector no funcionarà." #. Tag: para #: plugins.docbook:2957 #, no-c-format msgid "" "To load this plugin open &kate;'s configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Validation " "which will appear in the Application / " "Plugins section and close the dialog." msgstr "" "Per a carregar aquest connector obriu el diàleg de configuració del &kate; a " "ArranjamentConfigura el &kate;..." ". A continuació, seleccioneu Validació " "&XML; que apareixerà a la secció Aplicació / " "Connectors i tanqueu el diàleg." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2969 #, no-c-format msgid "&XML; Validate &XML;" msgstr "&XML; Valida l'&XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2974 #, no-c-format msgid "This will start the check, as described above." msgstr "Aquest iniciarà la comprovació, tal com s'ha descrit." #. Tag: para #: plugins.docbook:2982 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Validation copyright 2002 &Daniel.Naber; " "&Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Copyright del connector Validació &XML; del &kate;, 2002 per " "en &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2986 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2002 &Daniel.Naber;" msgstr "Copyright de la documentació, 2002 per en &Daniel.Naber;" #. Tag: title #: plugins.docbook:2998 #, no-c-format msgid "&XML; Completion" msgstr "Compleció &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:3000 #, no-c-format msgid "" "This plugin gives hints about what is allowed at a certain position in an " "&XML; file, according to the file's DTD. It will list possible elements, " "attributes, attribute values or entities, depending on the cursor position " "(⪚ all entities are listed if the character on the left of the cursor is " "&). It's also possible to close the nearest open tag on " "the left." msgstr "" "Aquest connector ofereix consells sobre el que està permès en una " "determinada posició en un fitxer &XML;, segons la DTD del fitxer. Es " "mostrarà una llista de possibles elements, atributs, valors d'atributs o " "entitats, en funció de la posició del cursor (&pex;, totes les entitats " "seran llistades si el caràcter a l'esquerra del cursor és &). També és possible tancar l'etiqueta d'obertura més propera a " "l'esquerra." #. Tag: para #: plugins.docbook:3007 #, no-c-format msgid "" "The DTD must exist in &XML; format, as produced by the " "Perl program dtdparse. We will call a DTD in this format " "meta DTD. Some meta DTDs are supplied. They are installed in " "katexmltools/ in " "qtpaths , which is also the default folder when you choose " "Assign Meta DTD.... To produce your own meta " "DTDs, get dtdparse from http://dtdparse.sourceforge.net." msgstr "" "La DTD ha d'existir en format &XML;, presentada pel " "programa dtdparse de Perl. Cridarem una DTD en aquest " "format meta DTD. Se subministren algunes meta DTD. Es troben " "instal·lades a katexmltools/ a " "qtpaths , la qual també és la carpeta per omissió quan trieu " "Assigna la meta DTD.... Per a produir la vostra " "pròpia meta DTD, aconseguiu l'ordre dtdparse des de " "http://dtdparse.sourceforge." "net." #. Tag: title #: plugins.docbook:3018 #, no-c-format msgid "How to Use" msgstr "Com usar-la" #. Tag: para #: plugins.docbook:3020 #, no-c-format msgid "" "Start &kate; and open the configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Completion " "which will appear in the Application " "Plugins page and close the dialog. " "After that, select &XML;Assign " "Meta DTD.... If your document contains no " "DOCTYPE or the doctype is unknown, you will have to select a " "meta DTD from the file system. Otherwise the meta DTD that matches the " "current document's DOCTYPE will be loaded automatically." msgstr "" "Inicieu el &kate; i obriu el diàleg de configuració a " "Arranjament Configura el " "&kate;.... A continuació, seleccioneu " "Compleció &XML; que apareix a la pàgina " "Aplicació/Connectors i tanqueu el " "diàleg. Després d'això, seleccioneu &XML;Assigna la meta DTD.... Si " "el document no conté una DOCTYPE o el tipus de document és " "desconegut, haureu de triar una meta DTD des del sistema de fitxers. En cas " "contrari, la meta DTD que coincideixi amb el DOCTYPE del document actual " "serà carregada automàticament." #. Tag: para #: plugins.docbook:3030 #, no-c-format msgid "You can now use the plugin while typing your text:" msgstr "Ara podeu utilitzar el connector per escriure el vostre text:" #. Tag: term #: plugins.docbook:3035 #, no-c-format msgid "< (less than key)" msgstr "< (menys que)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3036 #, no-c-format msgid "" "This will trigger a list of possible elements unless the cursor is inside a " "tag already. Note that you currently cannot use this to insert the top level " "element (⪚ <html>)." msgstr "" "Donarà lloc a una llista de possibles elements menors al cursor que ja es " "troben dins d'una etiqueta. Tingueu en compte que actualment no es pot " "utilitzar per inserir l'element de nivell superior (&pex;, <" "html>)." #. Tag: term #: plugins.docbook:3042 #, no-c-format msgid "</(less than key + slash)" msgstr "</ (menys que + barra)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3043 #, no-c-format msgid "" "Entering these characters will offer to close the current element (nearest " "open one to the left of the cursor). Press &Enter; to accept the suggestion. " "Unlike the Close Element menu item, this works " "only with a DTD assigned." msgstr "" "En introduir aquests caràcters se'ns ofereix tancar l'element actual (el més " "proper a un obert a l'esquerra del cursor). Premeu &Intro; per a acceptar el " "suggeriment. A diferència de l'element Tanca l'element del menú, això només funciona amb una DTD assignada." #. Tag: term #: plugins.docbook:3050 #, no-c-format msgid "\" (quote key)" msgstr "\" (cometes dobles)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3051 #, no-c-format msgid "" "The quote key will trigger a list of possible attribute values (if there are " "any) if you are inside a tag." msgstr "" "La clau de cotització activarà una llista de possibles valors de l'atribut " "(si n'hi ha) si es troba dins d'una etiqueta." #. Tag: term #: plugins.docbook:3056 #, no-c-format msgid "  (space key)" msgstr "  (espai)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3057 #, no-c-format msgid "" "This key will trigger a list of possible attributes for the current element " "if you are inside a tag." msgstr "" "Aquesta clau activarà una llista de possibles atributs per a l'element " "actual si es troba dins d'una etiqueta." #. Tag: term #: plugins.docbook:3063 #, no-c-format msgid "& (ampersand key)" msgstr "& (ampersand)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3064 #, no-c-format msgid "This key will trigger a list of named entities." msgstr "Aquesta clau activarà una llista d'entitats amb nom." #. Tag: title #: plugins.docbook:3071 #, no-c-format msgid "Features and Limitations" msgstr "Característiques i limitacions" #. Tag: para #: plugins.docbook:3073 #, no-c-format msgid "" "You can test all functions and limitations by loading katexmltools/" "testcases.xml in qtpaths into &kate; and following " "the instructions." msgstr "" "Podeu provar totes les funcions i limitacions carregant les " "katexmltools/testcases.xml a " "qtpaths en el &kate; i seguint les instruccions." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3086 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Enter; " "&XML; Insert Element..." msgstr "" " &Ctrl;&Intro; " "&XML; Insereix un element..." #. Tag: para #: plugins.docbook:3093 #, no-c-format msgid "" "This will open a dialog that lets you insert an &XML; element. The <, " "> characters and the closing tag will be inserted automatically. If you " "have selected text when this menu item is selected, the selected text will " "be surrounded by the opening and the closing tag. The dialog also offers " "completion of all elements that may be inserted at the current cursor " "position if you have assigned a meta DTD by using Assign Meta " "DTD...." msgstr "" "Obre un diàleg que permet inserir un element &XML;. Els caràcters <, > " "i l'etiqueta de tancament s'inseriran automàticament. Si heu seleccionat " "text quan aquest element de menú està seleccionat, el text seleccionat serà " "envoltat per l'etiqueta d'obertura i de tancament. El diàleg també ofereix " "la compleció de tots els elements que es poden inserir a la posició actual " "del cursor si s'ha assignat una meta DTD mitjançant l'ús " "d'Assigna la meta DTD...." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3104 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;< " " &XML; Close Element" msgstr "" " &Ctrl;< " " &XML; Tanca l'element" #. Tag: para #: plugins.docbook:3111 #, no-c-format msgid "" "This will search your text for a tag that is not yet closed and will close " "it by inserting the corresponding closing tag. The search starts at the " "cursor position and goes left. If it cannot find an open tag nothing will " "happen." msgstr "" "Cerca el text d'una etiqueta que encara no està tancada i la tancarà " "mitjançant la inserció de l'etiqueta de tancament corresponent. La cerca " "comença a la posició del cursor i va cap a l'esquerra. Si no pot trobar una " "etiqueta d'obertura no fa res." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3118 #, no-c-format msgid "&XML; Assign Meta DTD..." msgstr "" "&XML; Assigna la meta DTD..." #. Tag: para #: plugins.docbook:3122 #, no-c-format msgid "" "This will tell the plugin which meta DTD to use for the current document. " "Note that this assignment will not be saved. You will have to repeat it when " "you start &kate; the next time." msgstr "" "Li indicarà al connector quina meta DTD utilitzar per al document actual. " "Tingueu en compte que aquesta assignació no es desarà. Ho haureu de repetir " "en iniciar el &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:3132 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Completion copyright 2001,2002 &Daniel." "Naber; &Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Copyright del connector Compleció &XML; del &kate;, 2001, " "2002 per en &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;." #. Tag: para #: plugins.docbook:3136 #, no-c-format msgid "KDE SC 4 version copyright 2010 Tomáš Trnka" msgstr "Copyright de la versió SC 4 del KDE, 2010 per en Tomáš Trnka" #. Tag: para #: plugins.docbook:3137 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2001,2002 &Daniel.Naber;" msgstr "Copyright de la documentació, 2001, 2002 per en &Daniel.Naber;" #~ msgid "Edit Search in Files" #~ msgstr "" #~ "Fitxer Cerca en fitxers" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious " #~| "Error" #~ msgid "" #~ " &Alt;Up View " #~ "Previous Document (Documents " #~ "plugin)" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;Fletxa esquerra ConstrueixError anterior" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" #~ msgid "" #~ " &Alt;Down View Next " #~ "Document (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;Fletxa dreta ConstrueixError següent" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click SettingsConfigure " #~| "&kate;" #~ msgid "" #~ " View Show Active (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "Feu clic a ArranjamentConfigura &kate;...." #~ msgid "Backtrace Browser - Backtrace navigation tool view" #~ msgstr "" #~ "Navegador de traça inversa: Vista d'eina del navegador de traça inversa." #~ msgid "Icon picker - Invokes Cuttlefish icon picker" #~ msgstr "Selector d'icones: Invoca al selector d'icones Cuttlefish" #~ msgid "Project Plugin - Project plugin for kate" #~ msgstr "Connector de projecte: Connector de projecte pel &kate;" #~ msgid "Text Filter - Easy text filtering" #~ msgstr "Filtre de text: Filtrat fàcil de text." #~ msgid "Errors & Warnings" #~ msgstr "Errors i/o avisos" #~ msgid "" #~ "This option lets you define the quick compile command. It is set to " #~ "gcc -Wall -g %f by default." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció us permet definir l'ordre per executar la compilació " #~ "ràpida. Per omissió s'estableix a gcc -Wall -g %f." #~ msgid "" #~ "One can create a new target by using the New " #~ "button. The Copy button can be used to make a copy " #~ "of an existing target. To delete a target, use the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Un pot crear un nou objectiu utilitzant el botó Nou. En el botó Copia es pot utilitzar per " #~ "crear una còpia d'un objectiu existent. Per eliminar un objectiu, " #~ "utilitzeu el botó Suprimeix." #~ msgid "Errors & Warnings" #~ msgstr "Errors i/o avisos" #~ msgid "" #~ "The Errors & Warnings tab lists the errors and " #~ "warnings generated by the last command." #~ msgstr "" #~ "La pestanya Errors i/o avisos llista els errors i/o " #~ "avisos generats per l'última ordre." #~ msgid "" #~ "There are Errors, Warnings, " #~ "and Others buttons at the top that allow you to " #~ "show or hide those categories of output." #~ msgstr "" #~ "Hi ha els botons Errors, Avisos i Altres a la part superior que " #~ "permeten mostrar o ocultar les categories de la sortida." #~ msgid "" #~ "Runs the Build command for the currently selected " #~ "target." #~ msgstr "" #~ "Executa l'ordre Construeix per a l'objectiu " #~ "actualment seleccionat." #~ msgid "" #~ "Runs the Clean command for the currently selected " #~ "target." #~ msgstr "" #~ "Executa l'ordre Neteja per a l'objectiu actualment " #~ "seleccionat." #~ msgid "BuildQuick Compile" #~ msgstr "" #~ "ConstrueixCompilació ràpida" #~ msgid "" #~ "Runs the Quick Compile command for the currently " #~ "selected target." #~ msgstr "" #~ "Executa l'ordre Compilació ràpida per a l'objectiu " #~ "actualment seleccionat." #~ msgid "" #~ "ViewTool ViewShow Locals" #~ msgstr "" #~ "VisualitzaVista d'einaMostra Locals" #~ msgid "Shows a &gdb; backtrace." #~ msgstr "Mostra una traça inversa de &gdb;." #~ msgid "A submenu containing all argument lists." #~ msgstr "Un submenú que conté tots els arguments llistats." #~ msgid "Arg List" #~ msgstr "Llista d'arguments" #~ msgid "The Settings Tab" #~ msgstr "La pestanya Arranjament" #~ msgid "The Settings tab." #~ msgstr "La pestanya Arranjament." #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Pestanya nova" #~ msgid "Toggle Results" #~ msgstr "Commuta els resultats" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "Restore Current Folder" #~ msgstr "Restaura la carpeta actual" #~ msgid "Add (+)" #~ msgstr "Afegeix (+)" #~ msgid "Delete (-)" #~ msgstr "Suprimeix> (-)" #~ msgid "Match/Name" #~ msgstr "Coincidència/nom" #~ msgid "" #~ "There are many plugins for various purposes available and you can search " #~ "the web for more. A few plugins are shipped with the editor component, " #~ "for inserting automatic braces, inserting files, and exporting text as " #~ "&HTML;." #~ msgstr "" #~ "Hi ha molts connectors amb diferents propòsits disponibles i en podeu " #~ "cercar més a la web. Alguns connectors se subministren amb el component " #~ "d'edició, per inserir parèntesis automàtics, per inserir fitxers i " #~ "exportar text com a &HTML;." #~ msgid "Editor Component Extensions" #~ msgstr "Extensions del component d'edició" #~ msgid "" #~ "For information about available plugins, see the Editor Component Extensions " #~ "section of the &katepart; Handbook." #~ msgstr "" #~ "Per obtenir informació sobre els connectors disponibles, vegeu la secció " #~ "Extensions " #~ "del component d'edició al manual de la &katepart;." #~ msgid "Terminal tool view - Tool view embedding a terminal widget" #~ msgstr "" #~ "Vista d'eina del terminal: Vista d'eina que incrusta un estri de terminal." #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Exportador" #~ msgid "" #~ "File Export as &HTML;..." #~ msgstr "" #~ "Fitxer Exporta com a &HTML;..." #~ msgid "" #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Exporta el fitxer en format &HTML; de manera que el document es pugui " #~ "veure com una pàgina web." #~ msgid "Edit Copy as &HTML;..." #~ msgstr "" #~ "Edita Copia com a &HTML;..." #~ msgid "Copies selected text with the syntax highlight as &HTML; text." #~ msgstr "" #~ "Copia el text seleccionat amb el ressaltat de sintaxi com a text &HTML;." #~ msgid "Jovie Text-to-Speech - Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "Text a veu Jovie: Afegeix una entrada al menú per parlar el text." #~ msgid "" #~ "Multiline Tab Bar - Add a tab bar with multiple rows to &kate;'s main " #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Barra de pestanyes multilínia: Afegeix una barra de pestanyes amb " #~ "múltiples files a la finestra principal del &kate;." #~ msgid "Python Plugins - &pate; host for Python plugins" #~ msgstr "Connectors de Python: Servidor &pate; pels connectors del Python" #~ msgid "Tab Bar - Adds a standard tab bar to &kate;'s main window" #~ msgstr "" #~ "Barra de pestanyes: Afegeix una barra de pestanyes estàndard a la " #~ "finestra principal del &kate;." #~ msgid "Python &pate; Plugins" #~ msgstr "Connectors del &pate; en Python" #~ msgid "" #~ "To enable &pate; plugins, you must first enable the Python " #~ "Plugins plugin in the Plugins page of &kate;'s configuration dialog. You may then enable, disable, and configure them in the " #~ "Python Plugins page of the configuration dialog. For " #~ "more information about configuring &pate; plugins, see ." #~ msgstr "" #~ "Per activar els connectors de &pate;, primer haureu d'activar el " #~ "connector Connectors Python a la pàgina Connectors " #~ "del diàleg de configuració de &kate;. A continuació podreu activar, " #~ "desactivar i configurar a la pàgina Connectors Python del diàleg de configuració. Per obtenir més informació sobre la " #~ "configuració dels connectors de &pate;, veure ." #~ msgid "block" #~ msgstr "block" #~ msgid "Plugins to help code editing" #~ msgstr "Connectors per ajudar a editar el codi." #~ msgid "cmake_utils" #~ msgstr "cmake_utils" #~ msgid "CMake helper plugin" #~ msgstr "Connector d'ajuda per a CMake." #~ msgid "color_tools" #~ msgstr "color_tools" #~ msgid "" #~ "Class encapsuling the ability to show color swatches (colored tooltips)" #~ msgstr "" #~ "Classe que incorpora la capacitat de mostrar extractes de color (consells " #~ "d'eina pels colors)." #~ msgid "commentar" #~ msgstr "commentar" #~ msgid "" #~ "Move an inlined comment before the current line with the same indentation " #~ "level" #~ msgstr "" #~ "Mou un comentari entre línies abans de la línia actual amb el mateix " #~ "nivell de sagnat." #~ msgid "django_utils" #~ msgstr "django_utils" #~ msgid "Django utilities: Snippets, and template utilities" #~ msgstr "Utilitats de Django: Retalls i utilitats per a plantilles." #~ msgid "expand" #~ msgstr "expand" #~ msgid "User-defined text expansions." #~ msgstr "Expansions de text definides per l'usuari." #~ msgid "" #~ "Each text expansion is a simple function which must return a string. This " #~ "string will be inserted into a document by the expandAtCursor action. For example, if you have a function foo " #~ "in the all.expand file which is defined as:" #~ msgstr "" #~ "Cada expansió de text és una simple funció que ha de retornar una cadena. " #~ "Aquesta cadena serà inserida en un document per l'acció " #~ "expandAtCursor. Per exemple, si teniu una funció " #~ "foo al fitxer all.expand es definirà " #~ "com:" #~ msgid "" #~ "after typing foo, the action will replace foo with Hello from foo!. The expansion function may " #~ "have parameters as well. For example, the text_x-c++src.expand file contains the cl function which " #~ "creates a class (or class template). This will expand cl(test) into:" #~ msgstr "" #~ "després d'escriure foo, l'acció substituirà foo per Hello from foo!. La funció d'expansió també pot " #~ "tenir paràmetres. Per exemple, el fitxer text_x-c++src.expand conté la funció cl, la qual crea una " #~ "classe (o una plantilla de classe). Això expandirà cl(test) dins de:" #~ msgid "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgstr "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Constructor per omissió\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgid "but cl(test, T1, T2, T3) will expand to:" #~ msgstr "però cl(test, T1, T2, T3) s'expandirà a:" #~ msgid "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "template <typename T1, typename T2, typename T3>\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgstr "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "template <typename T1, typename T2, typename T3>\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Constructor per omissió\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "Plugins to work with C++ code formatting" #~ msgstr "Connectors per treballar amb el format del codi C++." #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "" #~ "Browse the tokens in a GNU idutils ID file, " #~ "and use it to navigate within a codebase." #~ msgstr "" #~ "Examina els testimonis en un fitxer ID amb idutils de GNU, i l'utilitza per navegar dins d'una base de codi." #~ msgid "" #~ "The necessary parts of the ID file are held in memory to allow sufficient " #~ "performance for token completion, when looking up the usage of a token, " #~ "or jumping to the definition. etags(1) is used to " #~ "locate the definition." #~ msgstr "" #~ "Les parts necessàries del fitxer d'ID es mantenen en memòria per permetre " #~ "un rendiment suficient per a la compleció del testimoni, en veure l'ús " #~ "d'un testimoni, o saltar a la definició. S'utilitza etags(1) per a localitzar la definició." #~ msgid "js_utils" #~ msgstr "js_utils" #~ msgid "" #~ "JavaScript utilities: Autocomplete, Autocomplete jQuery, Checker JSLint, " #~ "Pretty JSON, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Utilitats de JavaScript: Autocompleció, Autocompleció de jQuery, " #~ "Verificador de JSLint, JSON bonic, Retalls." #~ msgid "python_autocomplete" #~ msgstr "python_autocomplete" #~ msgid "Python Autocompletion (beta, only for Python 2)" #~ msgstr "Autocompleció per a Python (beta, només per Python 2)." #~ msgid "python_console_classic" #~ msgstr "python_console_classic" #~ msgid "" #~ "Interactive console for inspecting &kate;'s internals and playing about" #~ msgstr "" #~ "Consola interactiva per inspeccionar l'estat intern de &kate; i jugar amb " #~ "algunes definicions." #~ msgid "python_console_ipython" #~ msgstr "python_console_ipython" #~ msgid "IPython console for hacking &kate; and doing science" #~ msgstr "Consola IPython per a hackejar el &kate; i fer ciència." #~ msgid "python_utils" #~ msgstr "python_utils" #~ msgid "" #~ "Python Utilities: Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Utilitats de Python: Verificador d'analitzar, Verificador PEP8, " #~ "Verificador Pyflakes, Retalls." #~ msgid "xml_pretty" #~ msgstr "xml_pretty" #~ msgid "" #~ "A simple &XML; pretty printer. It formats &XML; with good indentation." #~ msgstr "" #~ "Una simple impressora de &XML; bonic. Dóna format al &XML; amb sagnat." #~ msgid "Configuring &pate;" #~ msgstr "Configurar el &pate;" #~ msgid "The Manager Tab" #~ msgstr "La pestanya Gestor" #~ msgid "" #~ "This tab contains a list of &pate; plugins. To enable or disable them, " #~ "simply select or unselect the checkbox to the left of the plugin name." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pestanya conté una llista de connectors del &pate;. Per activar o " #~ "desactivar, només heu de seleccionar o deseleccionar de la casella de " #~ "selecció a l'esquerra del nom del connector." #~ msgid "" #~ "To refresh the list of plugins, reload any currently running plugins, or " #~ "start any newly selected plugins, select the Reload Plugins button at the bottom of the window." #~ msgstr "" #~ "Per actualitzar la llista de connectors, torneu a carregar qualsevol " #~ "connector actualment en execució, o inicieu qualsevol connector " #~ "recentment seleccionat, per fer això, seleccioneu el botó " #~ "Torna a carregar els connectors a la part inferior " #~ "de la finestra." #~ msgid "" #~ "Reloading a plugin may have unpredictable effects. Consider saving your " #~ "work before using this command." #~ msgstr "" #~ "El fet de tornar a carregar un connector pot tenir efectes imprevistos. " #~ "Considereu desar el vostre treball abans d'utilitzar aquesta ordre." #~ msgid "The Documentation Tab" #~ msgstr "La pestanya Documentació" #~ msgid "" #~ "The Documentation tab contains information about the " #~ "actions, menu items, keyboard shortcuts, and configuration pages offered " #~ "by &pate; plugins, as well as a reference for programmers using the " #~ "functionality of the plugins." #~ msgstr "" #~ "La pestanya Documentació conté informació sobre les " #~ "accions, elements de menú, dreceres de teclat, i les pàgines de " #~ "configuració oferides pels connectors de &pate;, així com una referència " #~ "per als programadors que utilitzen la funcionalitat dels connectors." #~ msgid "The following tabs are available:" #~ msgstr "Estan disponibles les següents pestanyes:" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accions" #~ msgid "" #~ "Lists all the actions offered by the plugin, including the menu item, " #~ "icon, and keyboard shortcut that will invoke the action." #~ msgstr "" #~ "Llista totes les accions que ofereix el connector, incloent l'element de " #~ "menú, icona i drecera de teclat que invocaran l'acció." #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Pàgines de configuració" #~ msgid "" #~ "Lists all the configuration pages offered by the plugin, including their " #~ "titles and icons." #~ msgstr "" #~ "Llista totes les pàgines de configuració oferides pel connector, inclosos " #~ "els seus títols i icones." #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Referència del programador" #~ msgid "" #~ "Includes information about all the modules, classes, and functions " #~ "offered by a plugin, as generated by pydoc." #~ msgstr "" #~ "Inclou informació sobre tots els mòduls, classes i funcions que ofereix " #~ "un connector, com els generats per pydoc." #~ msgid "When you first install &kate;, you need to enable the plugin:" #~ msgstr "" #~ "Quan instal·leu el &kate; per primera vegada, haureu d'habilitar el " #~ "connector:" #~ msgid "" #~ "In the tree on the left of the screen, click Plugins." #~ msgstr "" #~ "A l'arbre de l'esquerra de la pantalla, feu clic a Connectors." #~ msgid "" #~ "In the Plugin Manager panel on the right, select " #~ "File Templates, and then click OK." #~ msgstr "" #~ "Al plafó Gestor dels connectors de la dreta, " #~ "seleccioneu Plantilles de fitxers, a continuació, " #~ "feu clic a D'acord." #~ msgid "" #~ "You can now use any file as a template (this creates a copy of the file " #~ "with an empty &URL;.) Special template files can contain macros to fill " #~ "in information such as your name, email address, the current date, and " #~ "position the cursor at a convenient position in the new file." #~ msgstr "" #~ "Ara podeu utilitzar qualsevol fitxer com a plantilla (això crea una còpia " #~ "d'aquest amb un &URL; buit). Els fitxers de plantilla especials poden " #~ "contenir macros per a completar la informació tal com el seu nom, " #~ "l'adreça de correu electrònic, la data actual i la posició del cursor en " #~ "una posició convenient en el nou fitxer." #~ msgid "You can easily create a new template from an open document." #~ msgstr "" #~ "També podeu crear una plantilla nova d'una manera fàcil a partir d'un " #~ "document obert." #~ msgid "" #~ "Templates that you save to the template folder are listed under the menu " #~ "item FileNew from Template." #~ msgstr "" #~ "A més, les plantilles que es trobin en la carpeta de plantilles es " #~ "presentaran en l'element de menú FitxerNou des de la plantilla." #~ msgid "" #~ "The template folder is part of the &kde; file system, and consists of at " #~ "least" #~ msgstr "" #~ "La carpeta de plantilles forma part del sistema de fitxers del &kde;, i " #~ "almenys consta de" #~ msgid "" #~ "$KDEDIR/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates" #~ msgstr "" #~ "$KDEDIR/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates" #~ msgid "" #~ "$KDEHOME/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates." #~ msgstr "" #~ "$KDEHOME/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates." #~ msgid "" #~ "If your KDEDIRS environment variable contains additional " #~ "directories, those are searched for a similar subdirectory as well. If " #~ "equally named templates are found, the one in the local (KDEHOME) folder " #~ "is chosen." #~ msgstr "" #~ "Si la variable d'entorn KDEDIRS conté directoris " #~ "addicionals, es realitzarà la cerca de forma similar. Si es troben " #~ "plantilles amb el mateix nom, es triarà la que es trobi en la carpeta " #~ "local (KDEHOME)." #~ msgid "" #~ "File New From Template " #~ "Any File..." #~ msgstr "" #~ "Fitxer Nou des de la plantilla Qualsevol fitxer..." #~ msgid "" #~ "Presents you with an Open File dialog that allows you to use any file as " #~ "a template. If the chosen file has the extension katetemplate it will be parsed for template information and macros." #~ msgstr "" #~ "Mostra un diàleg per obrir un fitxer que us permetrà usar qualsevol " #~ "fitxer com a plantilla. Si el fitxer escollit té l'extensió " #~ "katetemplate serà analitzat per obtenir la " #~ "informació de la plantilla així com les macros." #~ msgid "File New From Template" #~ msgstr "" #~ "Fitxer Nou des de la plantilla" #~ msgid "" #~ "The remainder of submenus contain links to templates. Click a menu item " #~ "to create a file as described by the menu item text." #~ msgstr "" #~ "La resta dels submenús contenen enllaços a les plantilles. Feu clic en un " #~ "element de menú per crear un fitxer com el descrit pel text de l'element " #~ "del menú." #~ msgid "" #~ "SettingsManage Templates..." #~ msgstr "" #~ "ArranjamentGestiona plantilles..." #~ msgid "" #~ "This will launch a dialog with a list of all templates found within the " #~ "template directories, along with options to add, edit or remove templates." #~ msgstr "" #~ "Això carregarà un diàleg amb una llista de totes les plantilles trobades " #~ "en el directori de plantilles, amb opcions per afegir, editar i eliminar " #~ "plantilles." #~ msgid "Using a &kate; Template" #~ msgstr "Usar una plantilla al &kate;" #~ msgid "" #~ "When creating a file from a template that contains template macros, some " #~ "macros appear as editable variables in the text. Such variables appear as " #~ "underlined words in the text." #~ msgstr "" #~ "Quan es crea un fitxer des d'una plantilla aquest pot contenir macros, " #~ "algunes macros apareixen com a variables editables en el text. Les " #~ "variables es mostren com a paraules subratllades en el text." #~ msgid "" #~ "The first variable will be selected, so you just have to type to edit it. " #~ "If the document text contains more instances of the same variable, they " #~ "are changed as you edit. To move to the next editable variable, press the " #~ " key. When the last variable is edited, the list is dropped, and " #~ "your key works as normal." #~ msgstr "" #~ "La primera variable serà seleccionada, i tot seguit la podreu editar. Si " #~ "el document de text conté més instàncies de la mateixa variable, seran " #~ "canviades a la vegada mentre l'editeu. Per abastar la següent variable " #~ "editable, premeu la tecla . Quan s'hagi editat l'última variable, " #~ "s'abandonarà la llista i la tecla funcionarà de manera normal." #~ msgid "" #~ "To create a new template, use the Settings " #~ "Manage Templates Item to launch " #~ "the template management dialog. In that, click New... to launch the File Template Wizard. You will be asked for an " #~ "optional file to turn into a template and prompted for template " #~ "information settings, and a template file will be created for you." #~ msgstr "" #~ "Per a crear una nova plantilla, useu l'element " #~ "Arranjament Gestiona " #~ "plantilles que inicia el diàleg de gestió de " #~ "plantilles. Tot seguit, feu clic a Nova... per " #~ "iniciar l'assistent de fitxers de plantilla. Se us demanarà per un nom de " #~ "fitxer opcional i se us demanarà per les preferències per a la plantilla, " #~ "creant-se una plantilla de fitxer." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can create a template manually by adding template " #~ "information to the top of any file, add text and macros, and save it with " #~ "the katetemplate extension." #~ msgstr "" #~ "Alternativament, podeu crear una plantilla manualment afegint la " #~ "informació sobre la mateixa a la part superior de qualsevol fitxer, " #~ "afegiu text i macros, i deseu-lo amb l'extensió katetemplate." #~ msgid "" #~ "The template menu is automatically updated if you chose to store your " #~ "template in the template directory." #~ msgstr "" #~ "El menú de plantilles s'actualitza automàticament si decidiu desar la " #~ "plantilla en el directori de plantilles." #~ msgid "Editing templates" #~ msgstr "Editar les plantilles" #~ msgid "" #~ "To edit a template, use the Settings " #~ "Manage Templates.... Select the " #~ "template you want to work on and click Edit..., " #~ "and the template file will be opened. Close the dialog, edit the template " #~ "file as desired, save it and close it. Changes to templates take " #~ "immediate effect; you can activate the template to test your changes " #~ "after saving it." #~ msgstr "" #~ "Per a editar una plantilla, useu l'opció " #~ "ArranjamentGestiona " #~ "plantilles.... Seleccioneu la plantilla amb la " #~ "que voleu treballar i feu clic a Edita..., el que " #~ "farà que s'obri el fitxer de plantilla. Tanqueu el diàleg, editeu el " #~ "fitxer de plantilla, deseu-lo i tanqueu-lo. Els canvis de la plantilla " #~ "tindran efecte immediat, podent activar la plantilla per a provar els " #~ "vostres canvis després de desar-la." #~ msgid "The &kate; Template Format" #~ msgstr "El format de la plantilla de &kate;" #~ msgid "" #~ "If you use files with the extension katetemplate, " #~ "they will be parsed for template information, macros and a cursor " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Si useu fitxers amb l'extensió katetemplate, seran " #~ "analitzats per obtenir la informació de la plantilla, macros i una " #~ "posició del cursor." #~ msgid "Template information" #~ msgstr "Informació de la plantilla" #~ msgid "" #~ "While reading in the file, the parser keeps lines beginning with the " #~ "phrase katetemplate: and searches them for template " #~ "information in the form VARIABLENAME=VALUE. The first line not starting " #~ "with katetemplate: will be taken as the start of the " #~ "template contents. VALUE may contain any character but equal sign (=). " #~ "Legal variable names are:" #~ msgstr "" #~ "Mentre llegiu el fitxer, l'analitzador desa les línies que comencen amb " #~ "katetemplate: i hi cerca informació per a la " #~ "plantilla amb la forma NOMVARIABLE=VALOR. La primera línia que no comenci " #~ "amb katetemplate: se prendrà per a l'inici del " #~ "contingut de la plantilla. VALOR pot contenir qualsevol caràcter excepte " #~ "el signe igual (=). Són noms vàlids de variable:" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Plantilla" #~ msgid "" #~ "This is the template name, displayed in the FileNew from Template menu." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el nom de la plantilla, el qual es mostra en el menú " #~ "FitxerNou des de la " #~ "plantilla." #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "" #~ "The group places the template in a submenu of the " #~ "FileNew from Template menu." #~ msgstr "" #~ "El grup situa la plantilla en un submenú dins del menú " #~ "FitxerNou des de la " #~ "plantilla." #~ msgid "" #~ "This is the name that will be set for the document, and displayed in the " #~ "file list and title bar. If the name contains %N " #~ "that will be replaced with a number, incrementing if more documents have " #~ "the same name." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el nom que serà establert per al document, i que es mostrarà en " #~ "la llista de fitxers i en la barra de títol. Si el nom conté " #~ "%N això serà substituït amb un número, que s'incrementarà si " #~ "hi ha més documents amb el mateix nom." #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Ressaltat" #~ msgid "" #~ "The plugin will try to set the Highlight for the new document to the " #~ "value of this variable. The value should be the name, as found in " #~ "Tools Highlighting ." #~ msgstr "" #~ "El connector intentarà establir Highlight per als documents nous el valor " #~ "d'aquesta variable. El valor hauria de ser el nom tal com es troba en " #~ "Eines Ressaltat." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "" #~ "A short informative description of the template. This is currently used " #~ "to set a What's this? string for the menu " #~ "item, but may be used for additional purposes in the future." #~ msgstr "" #~ "Una petita descripció informativa de la plantilla. Actualment s'usa per " #~ "establir una cadena Què és això? per a " #~ "l'element de menú, però en el futur es podrà usar per a més propòsits." #~ msgid "" #~ "A string identifying the author, for example in the form Name " #~ "<email address>. This is currently used to set a " #~ "What's this? string for the menu item, but may " #~ "be used for additional purposes in the future." #~ msgstr "" #~ "Una cadena identificant l'autor, per exemple en el formulari " #~ "Nom <adreça de correu electrònic>. " #~ "Actualment s'usa per establir una cadena Què és això? per a l'element de menú, però en el futur es podrà usar per " #~ "a més propòsits." #~ msgid "Template Macros" #~ msgstr "Macros a les plantilles" #~ msgid "" #~ "While parsing the template contents, macros in the form %{NAME}" #~ " or ${NAME} are expanded. If you use " #~ "the $ prefix, the expanded macro will be treated " #~ "as a editable variable when a document is created from the template, " #~ "whereas if you use % it is not, unless expanding " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Mentre s'analitza el contingut de la plantilla, s'expandeixen les macros " #~ "en la forma %{NAME} o ${NAME}. Si useu el prefix $, la macro " #~ "expandida serà tractada com una variable editable quan es crei el " #~ "document des d'una plantilla, mentre que si useu % " #~ "no, a menys que l'expansió falli." #~ msgid "The following macros are expanded:" #~ msgstr "S'expandiran les següents macros:" #~ msgid "time" #~ msgstr "time" #~ msgid "Expands to the current time in your locale format." #~ msgstr "" #~ "Expandeix a l'hora actual en el vostre format de configuració regional." #~ msgid "date" #~ msgstr "date" #~ msgid "Expands to the current date in short format." #~ msgstr "Expandeix a la data actual en el seu format curt." #~ msgid "datetime" #~ msgstr "datetime" #~ msgid "" #~ "Expands to the current date and time, formatted as a string according to " #~ "your locale." #~ msgstr "" #~ "Expandeix a la data i hora actuals, d'acord la vostra de la configuració " #~ "regional." #~ msgid "year" #~ msgstr "year" #~ msgid "The current year as a four digit number." #~ msgstr "L'any actual com un número de quatre dígits." #~ msgid "month" #~ msgstr "month" #~ msgid "The full name of the current month, according to your locale." #~ msgstr "" #~ "El nom complet del mes actual, d'acord a la vostra configuració regional." #~ msgid "day" #~ msgstr "day" #~ msgid "Expands to the current day of the month." #~ msgstr "Expandeix al dia actual del mes." #~ msgid "hostname" #~ msgstr "hostname" #~ msgid "Expands to the hostname of your computer." #~ msgstr "Expandeix al nom del vostre ordinador (hostname)." #~ msgid "index" #~ msgstr "index" #~ msgid "Expands to 'i'." #~ msgstr "Expandeix a «i»." #~ msgid "fullname" #~ msgstr "fullname" #~ msgid "" #~ "Expands to your full name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Expandeix al vostre nom complet, tal com està definit per al destinatari " #~ "propietari a la vostra llibreta d'adreces del &kde;." #~ msgid "firstname" #~ msgstr "firstname" #~ msgid "" #~ "Expands to your first name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Expandeix al vostre primer nom, tal com està definit per al destinatari " #~ "propietari en la vostra llibreta d'adreces de &kde;." #~ msgid "lastname" #~ msgstr "lastname" #~ msgid "" #~ "Expands to your last name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Expandeix al vostre cognom, tal com està definit per al destinatari " #~ "propietari en la vostra llibreta d'adreces de &kde;." #~ msgid "email" #~ msgstr "email" #~ msgid "" #~ "Expands to your email address, as defined in the owner address in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Expandeix a la vostra adreça de correu electrònic, tal com està definit " #~ "per al destinatari propietari a la vostra llibreta d'adreces del &kde;." #~ msgid "" #~ "Any macro not in the above list is treated as an editable variable no " #~ "matter the prefix. If the same variable occurs multiple times in the " #~ "template, they can be edited at once after creating a document from the " #~ "template." #~ msgstr "" #~ "Qualsevol macro que no estigui inclosa en l'anterior llista anterior serà " #~ "tractada com una variable editable sense importar el prefix. Si la " #~ "mateixa variable apareix en diverses ocasions en la plantilla, serà " #~ "editada d'una sola vegada després d'haver creat un document a partir " #~ "d'una plantilla." #~ msgid "Setting the cursor position" #~ msgstr "Establir la posició del cursor" #~ msgid "" #~ "The special macro ${cursor} will be replaced with " #~ "a vertical bar and added to the end of the list of editable variables, " #~ "independent of its location in the text." #~ msgstr "" #~ "La macro especial ${cursor} serà substituïda amb " #~ "una barra vertical i s'afegirà al final de la llista de variables " #~ "editables, independentment de la seva localització en el text." #~ msgid "" #~ "&kate; Plugin File Templates copyright 2004 &Anders.Lund; " #~ "&Anders.Lund.mail;." #~ msgstr "" #~ "El connector «Plantilles de fitxers» del &kate; copyright 2004 &Anders." #~ "Lund; &Anders.Lund.mail;." #~ msgid "Documentation copyright 2004 &Anders.Lund;" #~ msgstr "Documentació copyright 2004 de &Anders.Lund;" #~ msgid "" #~ "A temporary file needs to be written to the same folder as the file that " #~ "is being checked is in, so you need to have write access to that folder." #~ msgstr "" #~ "És necessari escriure un fitxer temporal a la mateixa carpeta en la que " #~ "es troba el fitxer a comprovar, de manera que haureu de tenir accés " #~ "d'escriptura a aquesta carpeta." #~ msgid "Mail Files" #~ msgstr "Enviar fitxers per correu" #~ msgid "File Mail..." #~ msgstr "Fitxer Correu..." #~ msgid "Open your mail client and attach the file in the mail." #~ msgstr "Obre el vostre client de correu i adjunta el fitxer al correu." Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/katepart_vi.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/katepart_vi.po (revision 1530185) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/katepart_vi.po (revision 1530186) @@ -1,2265 +1,2266 @@ # Translation of katepart_vi.po to Catalan # Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart_vi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-19 06:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-31 16:24+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-06 14:44+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: vi.docbook:4 #, no-c-format msgid "&Erlend.Hamberg; &Erlend.Hamberg.mail;" msgstr "&Erlend.Hamberg; &Erlend.Hamberg.mail;" #. Tag: trans_comment #: vi.docbook:7 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: title #: vi.docbook:11 #, no-c-format msgid "The VI Input Mode" msgstr "El mode d'entrada del Vi" #. Tag: title #: vi.docbook:14 #, no-c-format msgid "VI Input Mode" msgstr "Mode d'entrada del Vi" #. Tag: para #: vi.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "The goal of the VI mode is not to be a complete replacement for Vim and " "support all Vim’s features. Its aim is to make the Vim way of " "text editing - and the Vim habits learned - available for programs using the " "&kappname; text editor as their internal editor." msgstr "" "L'objectiu del mode VI no és substituir-lo completament per Vim, sí que dóna " "suport a totes les característiques de Vim. El seu objectiu és fer que la " "forma Vim d'editar el text -i els hàbits apresos a Vim- " "estiguin disponibles per als programes utilitzant l'editor de text " "&kappname; com al seu editor intern." #. Tag: para #: vi.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "The VI mode aims to integrate nicely with the program and deviate from Vim’s " "behavior where it makes sense. For example, :w will open a save dialog in &kappname;’s VI mode." msgstr "" "El mode VI té com a finalitat integrar-se molt bé amb el programa i desviar-" "se del comportament de Vim, on prengui sentit. Per exemple, " ":w obrirà un diàleg desa en el " "mode VI de &kappname;." #. Tag: para #: vi.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "To enable the VI Input Mode for all new views, go to " "SettingsConfigure &kappname;... EditingVI Input Mode. On this tab you can set options for the VI Input " "Mode and define and edit the key mapping in this mode. VI Input Mode can " "also be toggled with the VI Input Mode setting in " "the Edit menu. (The default shortcut key is Meta&Ctrl;V - " "where Meta usually is the Windows key)." msgstr "" "Per habilitar el mode d'entrada VI per a totes les vistes, aneu a " "ArranjamentConfigura " "&kappname;... EdicióMode " "d'entrada del VI. En aquesta pestanya podeu " "configurar les opcions per al mode d'entrada VI i definir i modificar " "l'assignació de tecles en aquest mode. El mode d'entrada VI també es pot " "alternar amb la configuració del Mode d'entrada del VI al menú Edició. (La drecera de teclat per " "omissió és Meta&Ctrl;V -a on Meta usualment serà la tecla " "Windows-)." #. Tag: para #: vi.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Many Vi Mode keyboard commands are case-sensitive, unlike most &kde; " "keyboard shortcuts. That means that y and " "Y are different commands. To enter the y (yank) command, make sure Caps Lock is disabled " "and press Y. To enter the Y (yank to " "end of line) command, &Shift;Y." msgstr "" "En el Mode Vi moltes ordres de teclat són sensibles a majúscules i " "minúscules, a diferència de la majoria de les dreceres de teclat del &kde;. " "Això vol dir que i i I són " "ordres diferents. Per introduir l'ordre y (copia), " "assegureu-vos que Bloq Maj està inhabilitat i premeu " "Y. Per introduir l'ordre Y (copiarà " "al final de la línia), &Maj;Y." #. Tag: para #: vi.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "This does not apply to commands that use the &Ctrl; key, which may be " "entered regardless of Caps Lock mode and without pressing " "&Shift;. However, some commands require the use of a &Ctrl;-key combination " "followed by another key which is case sensitive. For instance, to input " "&Ctrl;W, " "h (switch to split view right) make sure " "Caps Lock is disabled, press &Ctrl;W, release, and then press H." msgstr "" "Això no s'aplica a les ordres que utilitzen la tecla &Ctrl;, ja que es poden " "introduir independentment del mode Bloq Maj i sense " "necessitat de prémer &Maj;. No obstant això, algunes ordres requereixen l'ús " "de la tecla &Ctrl; seguida d'una altra tecla que distingeix entre majúscules " "i minúscules. Per exemple, per introduir &Ctrl;W, h " "(canviar a la vista dividida de la dreta) assegureu-vos que Bloq " "Majús. està inhabilitada, premeu &Ctrl;" "W, deixeu anar, i després premeu H." #. Tag: title #: vi.docbook:56 #, no-c-format msgid "Incompatibilities with Vim" msgstr "Incompatibilitats amb Vim" #. Tag: para #: vi.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "There are only a few features of &kappname;’s VI mode which are incompatible " "with Vim (not counting things missing). They are listed below together with " "the respective reasons." msgstr "" "Hi ha només unes poques característiques del mode VI de &kappname; que són " "incompatibles amb Vim (no comptant les coses que falten). S'enumeren a " "continuació juntament amb les raons respectives." #. Tag: para #: vi.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "&kappname;: U and &Ctrl;" "R is redo." msgstr "" "&kappname;: U i &Ctrl;" "R són per refer." #. Tag: para #: vi.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "Vim: &Ctrl;R is " "normal redo, U is used to undo all latest changes on one " "line." msgstr "" "Vim: &Ctrl;R és refer " "normal, U s'utilitza per desfer tots els canvis més recents " "en una línia." #. Tag: para #: vi.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "The reason for having U act as redo in &kappname;’s VI mode " "is that the shortcut &Ctrl;R by default is taken by &kappname;’s replace function (search and " "replace). By default, the VI mode won’t override &kappname;’s shortcuts " "(this can be configured in SettingsConfigure &kappname;... EditingVi Input Mode), therefore a " "redo-action needs to be available as a regular key press, " "too. Besides, the behavior of the U command in Vim " "does not map well to &kappname;’s internal undo system, so it would be non-" "trivial to support anyway." msgstr "" "La raó de tenir U actua com refer en el mode VI de " "&kappname; la drecera &Ctrl;R per omissió pren la funció de substituir de &kappname; (cerca i " "substitueix). Per omissió, el mode VI no substitueix les dreceres de " "&kappname; (això es pot configurar en ArranjamentConfigura &kappname;... EdicióMode d'entrada del Vi), per " "tant, una acció de refer necessita estar disponible com a tecla " "normal. A més, el comportament de l'ordre U en Vim no es correlaciona bé amb el sistema intern de desfer de " "&kappname;, de manera que no seria trivial donar-ne suport." #. Tag: para #: vi.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "&kappname;: print shows the " "Print dialog." msgstr "" "&kappname;: print mostra el diàleg " "Impressió." #. Tag: para #: vi.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Vim: print prints the lines of the " "given range like its grandfather ed." msgstr "" "Vim: print mostra les línies de " "l'interval donat igual que el seu predecessor, ed." #. Tag: para #: vi.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Commands like :print are available " "not only in the VI mode but for users using regular " "&kappname;, too - therefore the :print command opens the print dialog - following the principle of least " "surprise instead of mimicking Vim’s behavior." msgstr "" "Ordres com :print estan " "disponibles no només en el mode de VI, però també per als usuaris que " "utilitzen regularment &kappname; -per tant, l'ordre " ":print obre el diàleg d'impressió- " "seguint el principi de la menor sorpresa en lloc d'imitar el comportament de " "Vim." #. Tag: para #: vi.docbook:88 #, no-c-format msgid "&kappname;: Y yanks to end of line." msgstr "&kappname;: Y copia al final de la línia." #. Tag: para #: vi.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Vim: Y yanks whole line, just like yy." msgstr "" "Vim: Y copia tota la línia, igual que yy." #. Tag: para #: vi.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "VI’s behavior for the Y command is in practice a bug. " "For both change and delete commands, cc/ dd will do its " "action on the current line and C/D will work from the cursor column to the end of the line. However, " "both yy and Y yanks the current line. In &kappname;’s VI Mode Y will yank to the end of the line. This is described as " "more logical in the Vim documentation." msgstr "" "El comportament del VI per a l'ordre Y és en la " "pràctica un error. Per ambdues ordres canvia i suprimeix, cc/dd farà la seva acció en la línia actual i C/" "D treballarà a partir de la columna del cursor fins " "al final de la línia. No obstant això, tant yy com Y copien la " "línia actual. En mode VI de &kappname; Y copiarà al " "final de la línia. Això es descriu més lògicament en la " "documentació de Vim." #. Tag: para #: vi.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&kappname;: O and o opens " "[count] new lines and puts you in insert mode." msgstr "" "&kappname;: O i o obre " "[compte] noves línies i posa en el mode " "d'inserció." #. Tag: para #: vi.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Vim: O and o opens a new line " "and inserts text [count] times when leaving " "insert mode." msgstr "" "Vim: O i O obre una nova línia " "i insereix text [compte] vegades deixant el mode " "d'inserció." #. Tag: para #: vi.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "This is mostly done as a consequence of witnessing many people being " "confused by this behavior on a vim irc channel (#vim on freenode)." msgstr "" "Això es fa principalment com a conseqüència de trobar que molta gent es " "confon per aquest comportament en un canal d'irc sobre vim (#vim en " "freenode)." #. Tag: title #: vi.docbook:116 #, no-c-format msgid "Switching Modes" msgstr "Alternar entre els modes" #. Tag: para #: vi.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Normal Mode permits you to enter commands to navigate " "or edit a document, and is the default mode. You can return to it from any " "other mode by pressing &Esc;." msgstr "" "Mode normal us permet introduir ordres per navegar o " "editar un document, i és el mode per omissió. Podeu tornar-hi des de " "qualsevol altra mode prement &Esc;." #. Tag: para #: vi.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "Visual Mode permits you to highlight text in a " "document. Most Normal Mode commands are also valid in this mode. You can " "enter it by pressing v to select characters or " "V to select lines." msgstr "" "Mode visual us permet ressaltar text en un document. La " "majoria de les ordres del mode normal també són vàlides en aquest mode. " "Podeu introduir-les prement v per seleccionar " "caràcters o V per seleccionar línies." #. Tag: para #: vi.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Insert Mode permits you to edit the document directly. " "You can enter it by pressing i or one of several " "other commands listed below." msgstr "" "Mode d'inserció us permet editar directament el " "document. Podeu introduir prement i o una de les " "diverses altres ordres enumerades a continuació." #. Tag: para #: vi.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "Command Mode invokes &kappname;'s command line, " "permitting you to run many commands available in Vi implementations as well " "as some specific to &kappname;. For more information on these commands, see " ". To use it, press " ":, enter the command, and press &Enter;." msgstr "" "El mode d'ordre invoca la línia d'ordres de &kappname;, " "la qual us permetrà executar moltes ordres disponibles en les " "implementacions de Vi, així com algunes específiques per a &kappname;. Per a " "més informació sobre aquestes ordres, veure . Per usar-lo, premeu :, introduïu " "l'ordre, i premeu &Intro;." #. Tag: title #: vi.docbook:146 #, no-c-format msgid "Integration with Kate features" msgstr "Integració amb les característiques de Kate" #. Tag: para #: vi.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Visual Mode is entered automatically when text is selected with the mouse. " "It is also entered when using functions of Kate that select text, such as " "Select All (either from the menu or via &Ctrl;" "A .)" msgstr "" "Al mode visual si entra automàticament en seleccionar text amb el ratolí. " "També si entra utilitzant funcions de Kate que seleccionen text, com " "Selecciona-ho tot (sigui des del menú o mitjançant &Ctrl;A )." #. Tag: para #: vi.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Vi marks and Kate bookmarks are " "integrated. When a mark is created in Vi Mode, a corresponding Kate bookmark " "is created and appears in the Bookmarks menu. Conversely, " "when a Kate bookmark is created, a corresponding Vi mark at the 0 column is " "also created." msgstr "" "Les marques de Vi i els punts de Kate estan integrats. Quan es crea una marca en el mode de Vi, es crea un " "punt de Kate corresponent i apareixerà al menú Punts. Per " "contra, quan es crea un punt de Kate, també es crea marca de Vi corresponent " "a la columna 0." #. Tag: title #: vi.docbook:168 #, no-c-format msgid "Supported normal/visual mode commands" msgstr "Ordres suportades en el mode normal/visual" #. Tag: userinput #: vi.docbook:179 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. Tag: para #: vi.docbook:180 #, no-c-format msgid "Enter Insert Mode; append after cursor" msgstr "Entra en el mode d'inserció, afegeix després del cursor" #. Tag: userinput #: vi.docbook:182 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. Tag: para #: vi.docbook:183 #, no-c-format msgid "Enter Insert Mode; append after line" msgstr "Entra en el mode d'inserció, afegeix després de la línia" #. Tag: userinput #: vi.docbook:185 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. Tag: para #: vi.docbook:186 vi.docbook:189 #, no-c-format msgid "Enter Insert Mode; insert before cursor" msgstr "Entra en el mode d'inserció, insereix abans del cursor" #. Tag: keycap #: vi.docbook:188 #, no-c-format msgid "Insert" msgstr "Insert" #. Tag: userinput #: vi.docbook:191 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #. Tag: para #: vi.docbook:192 #, no-c-format msgid "Enter Insert Mode; insert before first non-blank char on line" msgstr "" "Entra en el mode d'inserció, insereix abans del primer caràcter no en blanc " "a la línia" #. Tag: userinput #: vi.docbook:194 #, no-c-format msgid "gi" msgstr "gi" #. Tag: para #: vi.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "Enter Insert Mode; insert before place, where leaving the last insert mode" msgstr "" "Entra en el mode d'inserció, insereix abans de la ubicació, on el va deixar " "el darrer mode d'inserció" #. Tag: userinput #: vi.docbook:197 #, no-c-format msgid "v" msgstr "v" #. Tag: para #: vi.docbook:198 #, no-c-format msgid "Enter Visual Mode; select characters" msgstr "Entra en el mode visual, selecciona caràcters" #. Tag: userinput #: vi.docbook:200 #, no-c-format msgid "V" msgstr "V" #. Tag: para #: vi.docbook:201 #, no-c-format msgid "Enter Visual Mode; select lines" msgstr "Entra en el mode visual, selecciona línies" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:203 #, no-c-format msgid "&Ctrl;v" msgstr "&Ctrl;v" #. Tag: para #: vi.docbook:204 #, no-c-format msgid "Enter Visual Mode; select blocks" msgstr "Entra en el mode visual, selecciona blocs" #. Tag: userinput #: vi.docbook:206 #, no-c-format msgid "gb" msgstr "gb" #. Tag: para #: vi.docbook:207 #, no-c-format msgid "Enter Visual Mode; reselect the last selection" msgstr "Entra en el mode visual, torna a seleccionar l'última selecció" #. Tag: userinput #: vi.docbook:209 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. Tag: para #: vi.docbook:210 #, no-c-format msgid "Open a new line below current line" msgstr "Obre una nova línia sota la línia actual" #. Tag: userinput #: vi.docbook:212 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #. Tag: para #: vi.docbook:213 #, no-c-format msgid "Open a new line above current line" msgstr "Obre una nova línia sobre la línia actual" #. Tag: userinput #: vi.docbook:215 #, no-c-format msgid "J" msgstr "J" #. Tag: para #: vi.docbook:216 #, no-c-format msgid "Join lines" msgstr "Uneix línies" #. Tag: userinput #: vi.docbook:218 #, no-c-format msgid "c" msgstr "c" # skip-rule: ff-enter #. Tag: para #: vi.docbook:219 #, no-c-format msgid "Change: follow by a motion to delete and enter Insert mode" msgstr "Canvi: Segueix un moviment per eliminar i entrar en el mode d'inserció" #. Tag: userinput #: vi.docbook:221 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" # skip-rule: ff-enter #. Tag: para #: vi.docbook:222 #, no-c-format msgid "Change to end of line: Delete to end of line and enter Insert Mode" msgstr "" "Canvi al final de la línia: Elimina al final de la línia i entrar en el mode " "d'inserció" #. Tag: userinput #: vi.docbook:224 #, no-c-format msgid "cc" msgstr "cc" #. Tag: para #: vi.docbook:225 #, no-c-format msgid "Change line: Delete line and enter Insert Mode" msgstr "Canvi de línia: Suprimeix la línia i entra en el mode d'inserció" #. Tag: userinput #: vi.docbook:227 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. Tag: para #: vi.docbook:228 #, no-c-format msgid "Substitute character" msgstr "Substitueix caràcter" #. Tag: userinput #: vi.docbook:230 #, no-c-format msgid "S" msgstr "S" #. Tag: para #: vi.docbook:231 #, no-c-format msgid "Substitute line" msgstr "Substitueix la línia" #. Tag: userinput #: vi.docbook:233 #, no-c-format msgid "dd" msgstr "dd" #. Tag: para #: vi.docbook:234 vi.docbook:649 #, no-c-format msgid "Delete line" msgstr "Suprimeix la línia" #. Tag: userinput #: vi.docbook:236 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #. Tag: para #: vi.docbook:237 #, no-c-format msgid "Follow by a motion to delete" msgstr "Segueix un moviment per eliminar" #. Tag: userinput #: vi.docbook:239 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. Tag: para #: vi.docbook:240 #, no-c-format msgid "Delete to end of line" msgstr "Suprimeix fins al final de la línia" #. Tag: userinput #: vi.docbook:242 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. Tag: para #: vi.docbook:243 vi.docbook:246 #, no-c-format msgid "Delete character to right of cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a la dreta del cursor" #. Tag: keycap #: vi.docbook:245 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. Tag: userinput #: vi.docbook:248 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #. Tag: para #: vi.docbook:249 #, no-c-format msgid "Delete character to left of cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor." #. Tag: userinput #: vi.docbook:251 #, no-c-format msgid "gu" msgstr "gu" #. Tag: para #: vi.docbook:252 #, no-c-format msgid "Follow with a motion to make lowercase" msgstr "Segueix amb un moviment per fer minúscules" #. Tag: userinput #: vi.docbook:254 #, no-c-format msgid "guu" msgstr "guu" #. Tag: para #: vi.docbook:255 #, no-c-format msgid "Make the current line lowercase" msgstr "Torna a minúscules la línia actual" #. Tag: userinput #: vi.docbook:257 #, no-c-format msgid "gU" msgstr "gU" #. Tag: para #: vi.docbook:258 #, no-c-format msgid "Follow with a motion to make uppercase" msgstr "Segueix amb un moviment per fer majúscules" #. Tag: userinput #: vi.docbook:260 #, no-c-format msgid "gUU" msgstr "gUU" #. Tag: para #: vi.docbook:261 #, no-c-format msgid "Make the current line uppercase" msgstr "Torna a majúscules la línia actual" #. Tag: userinput #: vi.docbook:263 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #. Tag: para #: vi.docbook:264 #, no-c-format msgid "Follow by a motion to yank (copy)" msgstr "Segueix un moviment per tirar (copia)" #. Tag: userinput #: vi.docbook:266 #, no-c-format msgid "yy" msgstr "yy" #. Tag: para #: vi.docbook:267 vi.docbook:270 #, no-c-format msgid "Yank (copy) line" msgstr "Tira (copia) la línia" #. Tag: userinput #: vi.docbook:269 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #. Tag: userinput #: vi.docbook:272 #, no-c-format msgid "p" msgstr "p" #. Tag: para #: vi.docbook:273 #, no-c-format msgid "Paste after cursor" msgstr "Enganxa després del cursor" #. Tag: userinput #: vi.docbook:275 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: para #: vi.docbook:276 #, no-c-format msgid "Paste before cursor" msgstr "Enganxa abans del cursor" #. Tag: userinput #: vi.docbook:278 #, no-c-format msgid "]p" msgstr "]p" #. Tag: para #: vi.docbook:279 #, no-c-format msgid "Paste after cursor indented" msgstr "Enganxa després del sagnat del cursor" #. Tag: userinput #: vi.docbook:281 #, no-c-format msgid "[p" msgstr "[p" #. Tag: para #: vi.docbook:282 #, no-c-format msgid "Paste before cursor indented" msgstr "Enganxa abans del sagnat del cursor" #. Tag: userinput #: vi.docbook:284 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #. Tag: para #: vi.docbook:285 #, no-c-format msgid "Follow with a character to replace the character after the cursor" msgstr "Segueix amb un caràcter a substituir el caràcter després del cursor" #. Tag: userinput #: vi.docbook:287 #, no-c-format msgid "R" msgstr "R" #. Tag: para #: vi.docbook:288 #, no-c-format msgid "Enter Replace Mode" msgstr "Entra en el mode substitució" #. Tag: userinput #: vi.docbook:290 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. Tag: para #: vi.docbook:291 #, no-c-format msgid "Enter Command Mode" msgstr "Entra en el mode d'ordres" #. Tag: userinput #: vi.docbook:293 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #. Tag: para #: vi.docbook:294 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Tag: userinput #: vi.docbook:296 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. Tag: para #: vi.docbook:297 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:299 #, no-c-format msgid "&Ctrl;R" msgstr "&Ctrl;R" #. Tag: para #: vi.docbook:300 vi.docbook:303 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Refés" #. Tag: userinput #: vi.docbook:302 #, no-c-format msgid "U" msgstr "U" #. Tag: userinput #: vi.docbook:305 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #. Tag: para #: vi.docbook:306 #, no-c-format msgid "Set mark (can be used by motions later)" msgstr "Estableix la marca (després es pot utilitzar per als moviments)" #. Tag: userinput #: vi.docbook:308 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. Tag: para #: vi.docbook:309 #, no-c-format msgid "Find next" msgstr "Cerca següent" #. Tag: userinput #: vi.docbook:311 #, no-c-format msgid "N" msgstr "N" #. Tag: para #: vi.docbook:312 #, no-c-format msgid "Find previous" msgstr "Cerca anterior" #. Tag: userinput #: vi.docbook:314 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. Tag: para #: vi.docbook:315 #, no-c-format msgid "Indent line" msgstr "Línia amb sagnat" #. Tag: userinput #: vi.docbook:317 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. Tag: para #: vi.docbook:318 #, no-c-format msgid "Unindent line" msgstr "Línia sense sagnar" #. Tag: userinput #: vi.docbook:320 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #. Tag: para #: vi.docbook:321 #, no-c-format msgid "Indent lines" msgstr "Línies amb sagnat" #. Tag: userinput #: vi.docbook:323 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #. Tag: para #: vi.docbook:324 #, no-c-format msgid "Unindent lines" msgstr "Línies sense sagnar" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:326 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: para #: vi.docbook:327 #, no-c-format msgid "Page down" msgstr "Avança pàgina" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:329 #, no-c-format msgid "&Ctrl;B" msgstr "&Ctrl;B" #. Tag: para #: vi.docbook:330 #, no-c-format msgid "Page up" msgstr "Retrocedeix pàgina" #. Tag: userinput #: vi.docbook:332 #, no-c-format msgid "ga" msgstr "ga" #. Tag: para #: vi.docbook:333 #, no-c-format msgid "Print the ASCII value of the character" msgstr "Imprimeix el valor ASCII del caràcter" #. Tag: userinput #: vi.docbook:335 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. Tag: para #: vi.docbook:336 #, no-c-format msgid "Repeat last change" msgstr "Repeteix l'últim canvi" #. Tag: userinput #: vi.docbook:338 #, no-c-format msgid "==" msgstr "==" #. Tag: para #: vi.docbook:339 #, no-c-format msgid "commandAlignLine" msgstr "commandAlignLine" #. Tag: userinput #: vi.docbook:341 #, no-c-format msgid "=" msgstr "=" #. Tag: para #: vi.docbook:342 #, no-c-format msgid "commandAlignLines" msgstr "commandAlignLines" #. Tag: userinput #: vi.docbook:344 #, no-c-format msgid "~" msgstr "~" #. Tag: para #: vi.docbook:345 #, no-c-format msgid "Change case of current character" msgstr "Canvia la caixa del caràcter actual" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:347 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: para #: vi.docbook:348 #, no-c-format msgid "Split view horizontally" msgstr "Divideix horitzontalment la vista actual." #. Tag: keycombo #: vi.docbook:350 #, no-c-format msgid "&Ctrl;V" msgstr "&Ctrl;V" #. Tag: para #: vi.docbook:351 #, no-c-format msgid "Split view vertically" msgstr "Divideix verticalment la vista actual." #. Tag: para #: vi.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; W, " "w" msgstr "" "&Ctrl; W, " "w" #. Tag: para #: vi.docbook:355 #, no-c-format msgid "Cycle to next split window" msgstr "Canvia a la següent divisió a la finestra." #. Tag: para #: vi.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; W, " "h" msgstr "" "&Ctrl; W, " "h" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; WLeft" msgstr "" "&Ctrl; WFletxa esquerra" #. Tag: para #: vi.docbook:361 #, no-c-format msgid "Go to left split window" msgstr "Va a la divisió esquerra de la finestra." #. Tag: para #: vi.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; W, " "l" msgstr "" "&Ctrl; W, " "l" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; WRight" msgstr "" "&Ctrl; WFletxa dreta" #. Tag: para #: vi.docbook:367 #, no-c-format msgid "Go to right split window" msgstr "Va a la divisió dreta de la finestra." #. Tag: para #: vi.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; W, " "k" msgstr "" "&Ctrl; W, " "k" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; WUp" msgstr "" "&Ctrl; WFletxa amunt" #. Tag: para #: vi.docbook:373 #, no-c-format msgid "Go to above split window" msgstr "Va a la divisió de sobre a la finestra." #. Tag: para #: vi.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; W, " "j" msgstr "" "&Ctrl; W, " "j" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; WDown" msgstr "" "&Ctrl; WFletxa avall" #. Tag: para #: vi.docbook:379 #, no-c-format msgid "Go to below split window" msgstr "Va a la divisió de sota a la finestra." #. Tag: title #: vi.docbook:387 #, no-c-format msgid "Supported motions" msgstr "Moviments suportats" #. Tag: para #: vi.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "These may be used to move around a document in Normal or Visual mode, or in " "conjunction with one of the above commands. They may be preceded by a count, " "which indicates how many of the appropriate movements to make." msgstr "" "Aquests es poden usar per moure-us per un document en el mode normal o " "visual, o en combinació amb una de les ordres anteriors. Poden anar " "precedits d'un compte, el que indicarà quants moviments són apropiats de fer." #. Tag: userinput #: vi.docbook:402 #, no-c-format msgid "h" msgstr "h" #. Tag: para #: vi.docbook:403 vi.docbook:406 vi.docbook:409 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. Tag: keysym #: vi.docbook:405 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Fletxa esquerra" #. Tag: para #: vi.docbook:408 #, no-c-format msgid "&Backspace;" msgstr "&Retro;" #. Tag: userinput #: vi.docbook:411 #, no-c-format msgid "j" msgstr "j" #. Tag: para #: vi.docbook:412 vi.docbook:415 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Avall" #. Tag: keysym #: vi.docbook:414 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Fletxa avall" #. Tag: userinput #: vi.docbook:417 #, no-c-format msgid "k" msgstr "k" #. Tag: para #: vi.docbook:418 vi.docbook:421 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Amunt" #. Tag: keysym #: vi.docbook:420 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Fletxa amunt" #. Tag: userinput #: vi.docbook:423 #, no-c-format msgid "l" msgstr "l" #. Tag: para #: vi.docbook:424 vi.docbook:427 vi.docbook:430 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #. Tag: keysym #: vi.docbook:426 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Fletxa dreta" #. Tag: keysym #: vi.docbook:429 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espai" #. Tag: userinput #: vi.docbook:432 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #. Tag: para #: vi.docbook:433 vi.docbook:436 #, no-c-format msgid "End of line" msgstr "Final de línia" #. Tag: keycap #: vi.docbook:435 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Fi" #. Tag: userinput #: vi.docbook:438 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. Tag: para #: vi.docbook:439 #, no-c-format msgid "First character of line (Column 0)" msgstr "El primer caràcter de la línia (Columna 0)" #. Tag: keycap #: vi.docbook:441 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Inici" #. Tag: para #: vi.docbook:442 #, no-c-format msgid "First character of line" msgstr "El primer caràcter de la línia" #. Tag: userinput #: vi.docbook:444 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #. Tag: para #: vi.docbook:445 #, no-c-format msgid "First non-blank character of line" msgstr "Primer caràcter no en blanc de la línia" #. Tag: userinput #: vi.docbook:447 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #. Tag: para #: vi.docbook:448 #, no-c-format msgid "Follow by character to move to right of cursor" msgstr "Segueix el caràcter per anar a la dreta del cursor" #. Tag: userinput #: vi.docbook:450 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. Tag: para #: vi.docbook:451 #, no-c-format msgid "Follow by character to move to left of cursor" msgstr "Segueix el caràcter per anar a l'esquerra del cursor" #. Tag: userinput #: vi.docbook:453 #, no-c-format msgid "t" msgstr "t" #. Tag: para #: vi.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Follow by character to move to right of cursor, placing the cursor on " "character before it" msgstr "" "Segueix el caràcter per anar a la dreta del cursor, situa el cursor sobre el " "caràcter abans que" #. Tag: userinput #: vi.docbook:456 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #. Tag: para #: vi.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Follow by character to move to left of cursor, placing the cursor on " "character before it" msgstr "" "Segueix el caràcter per anar a l'esquerra del cursor, situa el cursor sobre " "el caràcter abans que" #. Tag: userinput #: vi.docbook:459 #, no-c-format msgid "gg" msgstr "gg" #. Tag: para #: vi.docbook:460 #, no-c-format msgid "First line" msgstr "Primera línia" #. Tag: userinput #: vi.docbook:462 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. Tag: para #: vi.docbook:463 #, no-c-format msgid "Last line" msgstr "Última línia" #. Tag: userinput #: vi.docbook:465 #, no-c-format msgid "w" msgstr "w" #. Tag: para #: vi.docbook:466 #, no-c-format msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #. Tag: userinput #: vi.docbook:468 #, no-c-format msgid "W" msgstr "W" #. Tag: para #: vi.docbook:469 #, no-c-format msgid "Next word separated by whitespace" msgstr "Paraula següent separada per un espai en blanc" #. Tag: userinput #: vi.docbook:471 #, no-c-format msgid "b" msgstr "b" #. Tag: para #: vi.docbook:472 #, no-c-format msgid "Previous word" msgstr "La paraula anterior" #. Tag: userinput #: vi.docbook:474 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #. Tag: para #: vi.docbook:475 #, no-c-format msgid "Previous word separated by whitespace" msgstr "La paraula anterior separada per un espai en blanc" #. Tag: userinput #: vi.docbook:477 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. Tag: para #: vi.docbook:478 #, no-c-format msgid "End of word" msgstr "Final de la paraula" #. Tag: userinput #: vi.docbook:480 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. Tag: para #: vi.docbook:481 #, no-c-format msgid "End of word separated by whitespace" msgstr "Final de la paraula separada per un espai en blanc" #. Tag: userinput #: vi.docbook:483 #, no-c-format msgid "ge" msgstr "ge" #. Tag: para #: vi.docbook:484 #, no-c-format msgid "End of previous word" msgstr "Final de la paraula anterior" #. Tag: userinput #: vi.docbook:486 #, no-c-format msgid "gE" msgstr "gE" #. Tag: para #: vi.docbook:487 #, no-c-format msgid "End of previous word separated by whitespace" msgstr "Final de la paraula anterior separada per un espai en blanc" #. Tag: userinput #: vi.docbook:489 #, no-c-format msgid "|" msgstr "|" #. Tag: para #: vi.docbook:490 #, no-c-format msgid "Follow by a column number to move to that column" msgstr "Segueix un número de columna per anar a la columna" #. Tag: userinput #: vi.docbook:492 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. Tag: para #: vi.docbook:493 #, no-c-format msgid "Follow by an item to move to that item" msgstr "Segueix un element per anar a aquest element" #. Tag: userinput #: vi.docbook:495 #, no-c-format msgid "`" msgstr "`" #. Tag: para #: vi.docbook:496 #, no-c-format msgid "Mark" msgstr "Marca" #. Tag: userinput #: vi.docbook:498 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: vi.docbook:499 #, no-c-format msgid "First non-whitespace character of the line the mark is on" msgstr "Primer caràcter d'espai no en blanc de la línia la marca està en" #. Tag: userinput #: vi.docbook:501 #, no-c-format msgid "[[" msgstr "[[" #. Tag: para #: vi.docbook:502 #, no-c-format msgid "Previous opening bracket" msgstr "Claudàtor d'obertura anterior" #. Tag: userinput #: vi.docbook:504 #, no-c-format msgid "]]" msgstr "]]" #. Tag: para #: vi.docbook:505 #, no-c-format msgid "Next opening bracket" msgstr "Claudàtor d'obertura següent" #. Tag: userinput #: vi.docbook:507 #, no-c-format msgid "[]" msgstr "[]" #. Tag: para #: vi.docbook:508 #, no-c-format msgid "Previous closing bracket" msgstr "Claudàtor de tancament anterior" #. Tag: userinput #: vi.docbook:510 #, no-c-format msgid "][" msgstr "][" #. Tag: para #: vi.docbook:511 #, no-c-format msgid "Next closing bracket" msgstr "Claudàtor de tancament següent" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:513 #, no-c-format msgid "&Ctrl;I" msgstr "&Ctrl;I" #. Tag: para #: vi.docbook:514 #, no-c-format msgid "Jump forward to next location" msgstr "Va endavant cap a la següent ubicació." #. Tag: keycombo #: vi.docbook:515 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: para #: vi.docbook:516 #, no-c-format msgid "Jump back to previous location" msgstr "Va enrere cap a la ubicació anterior." #. Tag: userinput #: vi.docbook:517 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. Tag: entry #: vi.docbook:518 #, no-c-format msgid "Go to first line of screen" msgstr "Va a la primera línia de la pantalla." #. Tag: userinput #: vi.docbook:519 #, no-c-format msgid "M" msgstr "M" #. Tag: entry #: vi.docbook:520 #, no-c-format msgid "Go to middle line of screen" msgstr "Va a la línia del mig de la pantalla." #. Tag: userinput #: vi.docbook:521 #, no-c-format msgid "L" msgstr "L" #. Tag: entry #: vi.docbook:522 #, no-c-format msgid "Go to last line of screen" msgstr "Va a l'última línia de la pantalla." #. Tag: userinput #: vi.docbook:523 #, no-c-format msgid "%percentage" msgstr "%percentatge" #. Tag: para #: vi.docbook:524 #, no-c-format msgid "Go to specified percentage of the document" msgstr "Va al percentatge especificat del document." #. Tag: userinput #: vi.docbook:525 #, no-c-format msgid "gk" msgstr "gk" #. Tag: para #: vi.docbook:526 #, no-c-format msgid "Go one line up visually (when using dynamic word wrap)" msgstr "Va cap a dalt una línia visual (quan s'usa l'ajust de línia dinàmic)." #. Tag: userinput #: vi.docbook:527 #, no-c-format msgid "gj" msgstr "gj" #. Tag: para #: vi.docbook:528 #, no-c-format msgid "Go one line down visually (when using dynamic word wrap)" msgstr "Va cap a avall una línia visual (quan s'usa l'ajust de línia dinàmic)." #. Tag: keycombo #: vi.docbook:529 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Left" msgstr "&Ctrl;Fletxa esquerra" #. Tag: para #: vi.docbook:530 #, no-c-format msgid "Move one word left" msgstr "Mou una paraula a l'esquerra" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:532 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Right" msgstr "&Ctrl;Fletxa dreta" #. Tag: para #: vi.docbook:533 #, no-c-format msgid "Move one word right" msgstr "Mou una paraula a la dreta" #. Tag: title #: vi.docbook:541 #, no-c-format msgid "Supported text objects" msgstr "Objectes de text suportats" #. Tag: para #: vi.docbook:543 #, no-c-format msgid "These may be used to select certain portions of a document." msgstr "Aquests es poden utilitzar per seleccionar certes parts d'un document." #. Tag: userinput #: vi.docbook:554 #, no-c-format msgid "iw" msgstr "iw" #. Tag: para #: vi.docbook:555 #, no-c-format msgid "Inner word: word including whitespace" msgstr "Paraula interior: Paraula incloent-hi l'espai en blanc" #. Tag: userinput #: vi.docbook:557 #, no-c-format msgid "aw" msgstr "aw" #. Tag: para #: vi.docbook:558 #, no-c-format msgid "A word: word excluding whitespace" msgstr "Una paraula: Paraula excloent l'espai en blanc" #. Tag: userinput #: vi.docbook:560 #, no-c-format msgid "i\"" msgstr "i\"" #. Tag: para #: vi.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "Previous double-quote (\") to next double-quote, " "including quotation marks" msgstr "" "Cometes dobles (\") anteriors per a les properes " "cometes dobles, incloses les marques de cometes" #. Tag: userinput #: vi.docbook:564 #, no-c-format msgid "a”" msgstr "a”" #. Tag: para #: vi.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "Previous double-quote (\") to next double-quote, " "excluding quotation marks" msgstr "" "Cometes dobles (\") anteriors per a les properes " "cometes dobles, excloses les marques de cometes" #. Tag: userinput #: vi.docbook:568 #, no-c-format msgid "i'" msgstr "i'" #. Tag: para #: vi.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Previous single-quote (') to next single-quote, " "including quotation marks" msgstr "" "Cometes simples (') anteriors per a les properes " "cometes simples, incloses les marques de cometes" #. Tag: userinput #: vi.docbook:572 #, no-c-format msgid "a'" msgstr "a'" #. Tag: para #: vi.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "Previous single-quote (') to next single-quote, " "excluding quotation marks" msgstr "" "Cometes simples (') anteriors per a les properes " "cometes simples, excloses les marques de cometes" #. Tag: userinput #: vi.docbook:576 #, no-c-format msgid "i(" msgstr "i(" #. Tag: para #: vi.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "Previous opening parenthesis [(] to next closing " "parenthesis [)], including the parenthesis" msgstr "" "Parèntesi d'obertura anterior [(] al següent " "parèntesi de tancament [)], incloent-hi els parèntesis" #. Tag: userinput #: vi.docbook:580 #, no-c-format msgid "a(" msgstr "a(" #. Tag: para #: vi.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "Previous opening parenthesis [(] to next closing " "parenthesis [)], excluding the parenthesis" msgstr "" "Parèntesi d'obertura anterior [(] al següent " "parèntesi de tancament [)], excloent els parèntesis" #. Tag: userinput #: vi.docbook:584 #, no-c-format msgid "i[" msgstr "i[" #. Tag: para #: vi.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "Previous opening square bracket ([) to next closing " "square bracket (]), including the brackets" msgstr "" "Claudàtor d'obertura anterior [(] al següent " "claudàtor de tancament [)], incloent-hi els claudàtors" #. Tag: userinput #: vi.docbook:588 #, no-c-format msgid "a[" msgstr "a[" #. Tag: para #: vi.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "Previous opening square bracket ([) to next closing " "square bracket (]), excluding the brackets" msgstr "" "Claudàtor d'obertura anterior [(] al següent " "claudàtor de tancament [)], excloent els claudàtors" #. Tag: userinput #: vi.docbook:592 #, no-c-format msgid "i{" msgstr "i{" #. Tag: para #: vi.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "Previous opening curly bracket ({) to next closing " "curly bracket (}), including the brackets" msgstr "" "Claudàtor d'obertura anterior [{] al següent " "claudàtor de tancament [}], incloent-hi els claudàtors" #. Tag: userinput #: vi.docbook:596 #, no-c-format msgid "a{" msgstr "a{" #. Tag: para #: vi.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "Previous opening curly bracket ({) to next closing " "curly bracket (}), excluding the brackets" msgstr "" "Claudàtor d'obertura anterior [{] al següent " "claudàtor de tancament [}], excloent els claudàtors" #. Tag: userinput #: vi.docbook:600 #, no-c-format msgid "i<" msgstr "i<" #. Tag: para #: vi.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "Previous opening angle bracket (<) to next closing " "angle bracket (>), including the brackets" msgstr "" "Abraçadora d'obertura anterior [<] a la següent " "abraçadora de tancament [>], incloent-hi les " "abraçadores" #. Tag: userinput #: vi.docbook:604 #, no-c-format msgid "a<" msgstr "a<" #. Tag: para #: vi.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "Previous opening angle bracket (<) to next closing " "square bracket (>), excluding the brackets" msgstr "" "Abraçadora d'obertura anterior [<] a la següent " "abraçadora de tancament [>], excloent les " "abraçadores" #. Tag: userinput #: vi.docbook:608 #, no-c-format msgid "i`" msgstr "i`" #. Tag: para #: vi.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Previous backtick (`) to next backtick, including the " "backticks" msgstr "" "Accent anterior (`) al següent accent, inclosos els " "accents oberts" #. Tag: userinput #: vi.docbook:612 #, no-c-format msgid "a`" msgstr "a`" #. Tag: para #: vi.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Previous backtick (`) to next backtick, excluding the " "backticks" msgstr "" "Accent anterior (`) al següent accent, excloent els " "accents oberts" #. Tag: title #: vi.docbook:622 #, no-c-format msgid "Supported insert mode commands" msgstr "Ordres permeses del mode d'inserció" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:633 #, no-c-format msgid "&Ctrl;D" msgstr "&Ctrl;D" #. Tag: para #: vi.docbook:634 #, no-c-format msgid "Unindent" msgstr "Sense sagnar" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:636 #, no-c-format msgid "&Ctrl;T" msgstr "&Ctrl;T" #. Tag: para #: vi.docbook:637 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:639 #, no-c-format msgid "&Ctrl;E" msgstr "&Ctrl;E" #. Tag: para #: vi.docbook:640 #, no-c-format msgid "Insert from below" msgstr "Insereix des de sota" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:642 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Y" msgstr "&Ctrl;Y" #. Tag: para #: vi.docbook:643 vi.docbook:646 #, no-c-format msgid "Delete word" msgstr "Suprimeix una paraula" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:645 #, no-c-format msgid "&Ctrl;W" msgstr "&Ctrl;W" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:648 #, no-c-format msgid "&Ctrl;U" msgstr "&Ctrl;U" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:651 #, no-c-format msgid "&Ctrl;J" msgstr "&Ctrl;J" #. Tag: para #: vi.docbook:652 #, no-c-format msgid "New line" msgstr "Línia nova" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:654 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: para #: vi.docbook:655 #, no-c-format msgid "Delete char backward" msgstr "Suprimeix els caràcters enrere" #. Tag: keycombo #: vi.docbook:657 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Home" msgstr "&Ctrl;Inici" #. Tag: para #: vi.docbook:658 #, no-c-format msgid "Move to first character in the document" msgstr "Mou al primer caràcter en el document" #. Tag: para #: vi.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R n" msgstr "" "&Ctrl;R n" #. Tag: entry #: vi.docbook:662 #, no-c-format msgid "Insert the contents of register n" msgstr "Insereix el contingut del registre n." #. Tag: para #: vi.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O, " "command" msgstr "" "&Ctrl;O, " "ordre" #. Tag: para #: vi.docbook:665 #, no-c-format msgid "Enter normal mode for one command only" msgstr "Entra en el mode normal per a una única ordre." #. Tag: keycombo #: vi.docbook:666 #, no-c-format msgid "&Ctrl;A" msgstr "&Ctrl;A" #. Tag: para #: vi.docbook:667 #, no-c-format msgid "Increment currently selected number" msgstr "Actualment incrementa el nombre seleccionat." #. Tag: keycombo #: vi.docbook:668 #, no-c-format msgid "&Ctrl;X" msgstr "&Ctrl;X" #. Tag: para #: vi.docbook:669 #, no-c-format msgid "Decrement currently selected number" msgstr "Actualment disminueix el nombre seleccionat." #. Tag: title #: vi.docbook:676 #, no-c-format msgid "The Comma Text Object" msgstr "L'objecte de text per comes" #. Tag: para #: vi.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "This object is missing in Vim. The comma text object makes it easy to modify " "parameter lists in C-like languages and other comma separated lists. It is " "basically the area between two commas or between a comma and a bracket. In " "the line shown in the illustration, the three ranges this text object can " "span are highlighted." msgstr "" "Aquest objecte no es troba en Vim. L'objecte de text coma fa que sigui fàcil " "modificar les llistes de paràmetres en llenguatges com C i d'altres llistes " "separades per comes. Bàsicament es tracta de la zona entre dues comes o " "entre una coma i un claudàtor. En la línia que es mostra a la il·lustració, " "es ressalten els tres rangs que aquest objecte de text pot abastar." #. Tag: screeninfo #: vi.docbook:685 #, no-c-format msgid "An example of Comma Text Object" msgstr "Un exemple d'objecte de text per comes" #. Tag: phrase #: vi.docbook:688 #, no-c-format msgid "An example of Comma Text Object" msgstr "Un exemple d'objecte de text per comes" #. Tag: para #: vi.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "Comma text object ranges. If the cursor is over ⪚ arg2, pressing ci, (change inner " "comma) would delete double arg2 and place " "the cursor between the two commas in insert mode. A very convenient way to " "change a function's parameters." msgstr "" "Els intervals de l'objecte de text per comes. Si el cursor està sobre &pex;, " "arg2, prement ci, " "(canvi de coma interior) que elimina arg2 doble i situa el cursor entre les dues comes en el mode d'inserció. " -"Una manera molt convenient per canviar els paràmetres d'una funció." +"Una manera molt còmode per canviar els paràmetres d'una funció." #. Tag: title #: vi.docbook:701 #, no-c-format msgid "Missing Features" msgstr "Característiques que falten" #. Tag: para #: vi.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "As stated earlier, the goal of &kappname;’s VI Mode is not to support 100% " "of Vim’s features." msgstr "" "Com ja s'ha esmentat anteriorment, l'objectiu del mode VI del &kappname; no " "és donar suport al 100% de les característiques del Vim." + Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/konsole.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/konsole.po (revision 1530185) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/konsole.po (revision 1530186) @@ -1,4282 +1,4282 @@ # Translation of konsole.po to Catalan # Copyright (C) 2006-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-18 02:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-06 12:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-06 14:45+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/apps/doc/konsole/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 650371\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &konsole; Handbook" msgstr "Manual del &konsole;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" msgstr "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer;" msgstr "&Jonathan.Singer;" #. Tag: holder #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg;" msgstr "&Kurt.Hindenburg;" #. Tag: holder #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir;" msgstr "&Ahmad.Samir;" #. Tag: date #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "2018-04-03" msgstr "3 d'abril de 2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Applications 18.08" msgstr "Aplicacions 18.08" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator." msgstr "El &konsole; és l'emulador de terminal del &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "konsole" msgstr "konsole" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "command" msgstr "ordre" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "line" msgstr "línia" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "terminal" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "cli" msgstr "cli" #. Tag: title #: index.docbook:72 index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "What is a terminal?" msgstr "Què és un terminal?" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a " "shell. It emulates a command line interface in a text only window." msgstr "" "El &konsole; és un emulador de terminal X, sovint referit com un terminal o " "una shell (intèrpret d'ordres). Emula una interfície de línia d'ordres en " "una finestra de només text." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&konsole; typically runs a command shell, an application that executes " "commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account " "settings. Consult your operating system documentation to know what the shell " "is, how to configure it and how to use it." msgstr "" "El &konsole; normalment executa un intèrpret d'ordres, una aplicació que " "executa les ordres que escriviu. Quin intèrpret s'executa al &konsole; " "dependrà del vostre arranjament. Consulteu la documentació del sistema " "operatiu per a saber quin intèrpret és, com configurar-lo i com utilitzar-lo." #. Tag: title #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Scrollback" msgstr "Historial" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously " "displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of " "output in addition to what is currently displayed on the screen." msgstr "" "El &konsole; utilitza la noció de desplaçar enrere per a permetre als " "usuaris veure la sortida mostrada anteriorment. Per omissió, el desplaçament " "enrere està activat i establert a desar 1.000 línies de la sortida, a més " "del que es mostra actualment a la pantalla." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by " "moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the " "use of the &Shift;Page Up (to move back), &Shift;Page " "Down (to move forward), &Shift;Up Arrow (to move up a line) and " "&Shift;Down Arrow (to " "move down a line) keys." msgstr "" "Segons les línies es van desplaçant fora de la part superior de la pantalla, " "es poden tornar a veure movent la barra de desplaçament cap a amunt, movent " "la roda del ratolí o usant les tecles &Maj;" "Re Pàg (per anar una pàgina enrere), &Maj;Av Pàg (per anar una " "pàgina endavant), &Maj;Fletxa amunt (per anar una línia amunt) i &Maj;Fletxa avall (per anar una línia avall)." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "The amount of scrolling using &Shift;Page " "Up/Down can be switched between half and full page in " "the Scrolling tab of the profile configuration window " "(use SettingsEdit Current " "Profile... to open this window)." msgstr "" "Es pot canviar la quantitat de desplaçament utilitzant &Maj;Re Pàg/Av Pàg entre mitja pàgina " "i pàgina sencera a la pestanya Barra de desplaçament de " "la finestra de configuració del perfil (utilitzeu " "ArranjamentEdita el perfil " "actual... per obrir aquesta finestra)." #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common " "commands. Examples could include:" msgstr "" "Els perfils permeten a l'usuari ràpida i fàcilment automatitzar l'execució " "d'ordres comuns. Com a exemples es poden incloure:" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "ssh into another machine" msgstr "ssh en una altra màquina." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "starting an irc session" msgstr "Començar una sessió d'irc." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "use tail to watch a file" msgstr "Ús de «tail» per a veure un fitxer." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in " "$XDG_DATA_HOME/konsole." msgstr "" "Tots els perfils nous i modificats es desen a la carpeta d'inici de l'usuari " "local a $XDG_DATA_HOME/konsole." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Procedure to create a new profile:" msgstr "Procediment per a crear un perfil nou:" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Click on the menu entry SettingsManage Profiles... " msgstr "" "Feu clic sobre l'entrada del menú ArranjamentGestiona els perfils... ." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Click on the button New Profile...." msgstr "Feu clic sobre el botó Perfil nou...." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the " "menu, and will be the default label instead of Shell " "when you start a session of this type." msgstr "" "Ompliu la primera entrada amb un nom. Aquest és el nom que es mostrarà en el " "menú, i serà l'etiqueta usada en comptes de Shell quan " "inicieu una sessió d'aquest tipus." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and " "were going to issue that command. For our first example above, you might " "type ssh administration." msgstr "" "Introduïu una ordre de la mateixa manera en què ho faríeu si obríssiu un nou " "terminal i escriviu l'ordre. Per al nostre primer exemple, escriviu " "ssh administració." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You " "can configure a different font, color scheme, $TERM type and " "many other settings for each session." msgstr "" "Sobre les altres pestanyes del diàleg, configureu l'aparença d'aquesta " "sessió. Podeu configurar diferents tipus de lletra, esquemes de color, tipus " "de $TERM i moltes altres opcions per a cada sessió." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Press the OK button. The new session is now available " "in the Manage Profiles... dialog." msgstr "" "Premeu el botó D'acord. Ara restarà disponible la " "nova sessió en el diàleg Gestiona els perfils...." #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Any profiles which have Show in Menu checked will be " "listed by their name in the FileNew Tab menu. There will be no " "submenu if only the default profile is to be shown." msgstr "" "Tots els perfils que s'han marcat a Mostra en el menú " "es mostraran pel seu nom en el menú FitxerPestanya nova. No hi haurà " "submenú si només es mostra el perfil per omissió." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botons del ratolí" #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "This section details the use of the mouse buttons for the common right " "handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left " "and right in the text below." msgstr "" "Aquesta secció detalla la utilització dels botons del ratolí per a dretans. " "Per a esquerrans, canvieu els botons esquerre i dret en el text que segueix." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Esquerre" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in " "&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates " "this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown." msgstr "" "Tots els clics amb el &BER; s'envien a l'aplicació amb suport per a l'ús del " "ratolí executada en el &konsole;. Si una aplicació pot reaccionar als clics " "del ratolí, el &konsole; ho indicarà mostrant una fletxa de cursor. Si no, " "mostrarà un cursor amb forma de I (una barra)." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-" "unaware application running will mark a region of the text. While dragging " "the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual " "feedback. Select Copy from the Edit menu to copy the marked text to the clipboard for further use " "within &konsole; or another application. The selected text can also be " "dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and " "drag the selected text to the desired location." msgstr "" "Mantenint premut el &BER; i arrossegant el punter per la pantalla amb una " "aplicació sense suport de l'ús del ratolí seleccionareu una regió del text. " "Mentre s'arrossega el punter, el text marcat es mostrarà ressaltat perquè es " "vegi millor. Seleccioneu Copia des del menú " "Edita per a copiar el text marcat al porta-retalls i que " "es pugui usar més tard amb el &konsole; o una altra aplicació. El text " "seleccionat es pot arrossegar i deixar en aplicacions compatibles. Manteniu " "premuda la tecla &Ctrl; i arrossegueu el text cap a la ubicació desitjada." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. " "This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular " "command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One " "might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will " "be automatically re-formatted when pasted into another application. To " "select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting " "normally." msgstr "" "Normalment, s'inseriran caràcters de salt de línia al final de cada línia " "seleccionada. Això és millor per a retallar codi font, o la sortida d'una " "ordre en particular. Per a text normal, els salts de línia no solen ser " "importants. A vegades un preferiria que el text fos una cadena de caràcters " "que es formati automàticament en enganxar-los en una altra aplicació. Per a " "seleccionar el mode de text com a cadena, manteniu premuda la tecla &Ctrl; " "mentre continueu seleccionant normalment." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in " "columns." msgstr "" "Prement les tecles &Ctrl; i &Alt; a la vegada que el &BER; seleccionareu " "text en columnes." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an " "entire line." msgstr "" "Doble clic amb el &BER; per a seleccionar una paraula. Triple clic per a " "seleccionar una línia sencera." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, " "&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history " "buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving." msgstr "" "Si s'abasta la vora superior o inferior de l'àrea de text mentre s'està " "seleccionant, el &konsole; farà un desplaçament amunt o avall, exposant " "finalment el text al cau de l'historial. El desplaçament s'aturarà quan el " "ratolí s'aturi." #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the " "clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area " "reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the " "text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked." msgstr "" "Després de deixar anar el botó del ratolí, el &konsole; intentarà mantenir " "visible el text en el porta-retalls mantenint per a això ressaltada l'àrea " "seleccionada. L'àrea marcada es tornarà normal tan aviat com s'alteri el " "contingut del porta-retalls, es modifiqui el text de l'àrea marcada o es " "faci clic amb el &BER;." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) " "the &Shift; key has to be pressed when clicking." msgstr "" "Per a marcar text en una aplicació amb suport per a l'ús del ratolí (per " "exemple, Midnight Commander), s'ha de fer clic mentre es prem a la vegada la " "tecla &Maj;." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Mig" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the " "&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. " "That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be " "dangerous so use it with caution." msgstr "" "Prement el &BMR; s'enganxarà el text actual en el porta-retalls. Mantenint " "premuda la tecla &Ctrl; mentre es prem el &BMR; s'enganxarà el text i " -"s'afegirà una línia nova. El qual és convenient per a executar una ordre " +"s'afegirà una línia nova. El qual és còmode per a executar una ordre " "enganxada amb rapidesa, però pot ser perillós, de manera que s'ha " "d'utilitzar amb precaució." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; " "together emulates the &MMB; of a three button mouse." msgstr "" "Si teniu un ratolí amb tan sols dos botons, en prémer ambdós a la vegada " "s'emularà el &BMR; d'un ratolí amb tres botons." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel as the middle button, rolling " "it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar." msgstr "" "Si teniu una roda com a botó central, fer-la " "rodar en un programa sense suport per a l'ús del ratolí mourà la barra de " "desplaçament del &konsole;." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Dret" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:" msgstr "Aquests elements apareixeran en el menú quan es premi el &BDR;:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "With a text selection a submenu Search for with a " "list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts." msgstr "" "Amb una selecció de text apareixerà un submenú Cerca amb una llista de les dreceres web preferides i una opció per a " "configurar les dreceres web." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Open File Manager" msgstr "Obre al gestor de fitxers" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Set Encoding" msgstr "Estableix la codificació" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Neteja l'historial" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Ajusta l'historial..." #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Show Menu Bar, only when the menubar is hidden" msgstr "" "Mostra la barra de menús, només quan està oculta" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Switch Profile" msgstr "Canvia el perfil" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Edita el perfil actual..." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to " "get the popup menu." msgstr "" "En una aplicació amb suport de ratolí, prémer la tecla &Maj; a la vegada que " "el &BDR; perquè aparegui el menú emergent." #. Tag: title #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossegar i deixar" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu " "appears with these actions:" msgstr "" "Si arrossegueu un fitxer, carpeta o &URL; sobre una finestra del &konsole;, " "apareixerà un menú contextual amb les següents accions:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Menú contextual «Arrossega i deixa»" #. Tag: phrase #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Menú contextual «Arrossega i deixa»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "&Shift;Move Here" msgstr "&Maj;Mou aquí" #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the " "context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder." msgstr "" "Mou l'element arrossegat dins la carpeta actual. Aquest element només " "apareixerà al menú contextual si teniu els drets per eliminar el fitxer o " "carpeta en qüestió." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Copy Here" msgstr "&Ctrl;Copia aquí" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Copy the dropped item into the current folder." msgstr "Copia l'element arrossegat dins la carpeta actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Link " "Here" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;Enllaça " "aquí" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Insert a symbolic link to the dropped item." msgstr "Insereix un enllaç simbòlic cap a l'element arrossegat." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Paste Location" msgstr "Enganxa la ubicació" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor." msgstr "Insereix el camí complet de l'element arrossegat al cursor." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Change Directory To" msgstr "Canvia el directori a " #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows " "you to change the working folder of the &konsole; session." msgstr "" "Si s'arrossega una carpeta, aquesta acció apareixerà al menú contextual i us " "permetrà canviar la carpeta de treball de la sessió del &konsole;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "&Esc;Cancel" msgstr "&Esc;Cancel·la" # skip-rule: k-Break-1 #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Break the drag and drop action." msgstr "Suspèn l'acció arrossega i deixa." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, " "no context menu appears and the actions will be executed immediately." msgstr "" "Si premeu les dreceres abans de deixar anar el &BER; durant l'arrossega i " "deixa, no apareixerà cap menú contextual i les accions s'executaran " "immediatament." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context " "menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options " "on the Mouse tab in the profile settings dialog." msgstr "" "Si voleu utilitzar per omissió la tecla &Ctrl; per arrossegar i deixar o " "inhabilitar el menú contextual per inserir els &URL; com a text, activeu les " "opcions corresponents a la pestanya Ratolí al diàleg " "d'arranjament del perfil." #. Tag: title #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referència d'ordres" #. Tag: title #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "La barra de menús" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, " "Show Menu Bar can be reached by " "right clicking in the window (as long as no full " "screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The " "default shortcut is listed after each menu item." msgstr "" "La barra de menús es troba a la part superior de la finestra del &konsole;. " "Si el menú està ocult, es pot arribar a Mostra la barra de " "menús fent clic dret a la finestra " "(sempre que no hi hagi una aplicació a pantalla completa en aquesta " "finestra, com «vi», «minicom», &etc;) La drecera per omissió es llista " "després de cada element de menú." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use the shortcut &Ctrl;" "&Shift;M to show or hide the menubar." msgstr "" "De manera alternativa podeu utilitzar la drecera &Ctrl;&Maj;M per a mostrar o ocultar la barra " "de menús." #. Tag: title #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "El menú Fitxer" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;N FileNew Window" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;N FitxerFinestra nova" #. Tag: action #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile" msgstr "Obre una finestra nova del &konsole; amb el perfil per omissió." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;T FileNew Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;T FitxerPestanya nova" #. Tag: action #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Opens a new tab with the default profile" msgstr "Obre una pestanya nova amb el perfil per omissió." #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user " "will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default " "profile is to be shown." msgstr "" "El &konsole; ve amb un perfil per omissió. Qualsevol perfil nou afegit per " "l'usuari serà llistat al submenú. No hi haurà submenú si només es mostra el " "perfil per omissió." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "File Clone Tab" msgstr "Fitxer Clona la pestanya" #. Tag: action #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab" msgstr "Intenta clonar la pestanya actual en una pestanya nova." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S File Save Output As..." msgstr "" "&Ctrl;&Maj;S Fitxer Desa la sortida " "com a..." #. Tag: action #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Saves the current scrollback as a text or html file" msgstr "Desa l'historial actual com a un fitxer de text o html." # skip-rule: k-Print_Screen #. Tag: menuchoice #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P File Print Screen ..." msgstr "" "&Ctrl;&Maj;P Fitxer Imprimeix la " "pantalla..." #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Print the current screen. By default the output is scaled " "to fit the size of the paper being printed on with black text color and no " "background. In the print dialog these options can be changed on the " "Output Options tab." msgstr "" "Imprimeix la pantalla actual. Per omissió, la sortida " "s'escalarà per ajustar-la a la mida del paper on imprimiu amb el color del " "text en negre i sense fons. Es poden canviar aquestes opcions al diàleg " "d'impressió sobre la pestanya Opcions de sortida." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "File Open File Manager" msgstr "" "Fitxer Obre el gestor de fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Opens &kde;'s file manager at the current directory. By " "default, that is &dolphin;." msgstr "" "Obre el gestor de fitxers del &kde; al directori actual. " "Per omissió, aquest és el &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;W File Close Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;W FitxerTanca la " "pestanya" #. Tag: action #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Closes the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Q File Close Window" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;Q FitxerTanca la " "finestra" #. Tag: action #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "Quits &konsole;" msgstr "Surt del &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab " "open. This dialog can be disabled by clicking on the Do not ask " "again checkbox." msgstr "" "El &konsole; mostrarà un diàleg de confirmació si hi ha més d'una pestanya " "oberta. Aquest diàleg es pot desactivar fent clic a la casella de selecció " "No ho tornis a preguntar." #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." msgstr "" "Si voleu obtenir el diàleg de confirmació, suprimiu l'entrada " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true a $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." #. Tag: title #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "El menú Edita" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;C Edita Copia" #. Tag: action #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;V EditaEnganxa" #. Tag: action #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location" msgstr "Enganxa text des del porta-retalls a la localització del cursor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "EditSelect All" msgstr "Edita Selecciona-ho tot" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Selects all the text in current window" msgstr "Selecciona tot el text a la finestra actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "EditCopy Input ToAll Tabs in Current Window" msgstr "" "EditaCopia l'entrada aTotes les pestanyes en la finestra actual" #. Tag: action #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to all " "sessions in current window" msgstr "" "Permet l'entrada des de la sessió actual per a enviar-la simultàniament a " "totes les sessions a la finestra actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;. EditCopy Input ToSelect Tabs..." msgstr "" "&Ctrl;&Maj;. EditaCopia l'entrada aPestanyes seleccionades..." #. Tag: action #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions " "picked by user" msgstr "" "Permet l'entrada des de la sessió actual per a enviar-la simultàniament a " "les sessions triades per l'usuari." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;/ EditCopy Input ToNone" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;/ EditaCopia l'entrada aCap" #. Tag: action #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Stop sending input from current session into other sessions" msgstr "" "Atura l'enviament de l'entrada des de la sessió actual a les altres sessions." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Edit Send Signal" msgstr "Edita Envia un senyal" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Send the specified signal to the shell process, or other process, " "that was launched when the new session was started." msgstr "" "Envia el senyal especificat al procés de la línia d'ordres, o un " "altre procés, que es va iniciar quan es va iniciar la sessió nova." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "Currently available signals are:" msgstr "Actualment els senyals disponibles són:" #. Tag: errorcode #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "STOP" msgstr "STOP" #. Tag: entry #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "to stop process" msgstr "per a suspendre la tasca" #. Tag: errorcode #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "CONT" msgstr "CONT" #. Tag: entry #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "continue if stopped" msgstr "continua si l'havíeu suspès" #. Tag: errorcode #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "HUP" msgstr "HUP" #. Tag: entry #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process" msgstr "" "detecta una penjada sobre el terminal controlat, o mata el procés controlat" #. Tag: errorcode #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "INT" msgstr "INT" #. Tag: entry #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "interrupt from keyboard" msgstr "interromp des del teclat" #. Tag: errorcode #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "TERM" msgstr "TERM" #. Tag: entry #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "termination signal" msgstr "senyal de finalització" #. Tag: errorcode #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "KILL" msgstr "KILL" #. Tag: entry #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "kill signal" msgstr "senyal per matar" #. Tag: errorcode #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "USR1" msgstr "USR1" #. Tag: entry #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "user signal 1" msgstr "senyal d'usuari 1" #. Tag: errorcode #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "USR2" msgstr "USR2" #. Tag: entry #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "user signal 2" msgstr "senyal d'usuari 2" #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "Refer to your system manual pages for further details by giving the command " "man ." msgstr "" "Referiu-vos a les pàgines del manual del sistema per obtenir més informació " "sobre donar l'ordre: man ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S EditRename Tab..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S EditaReanomena la " "pestanya..." #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog box allowing you to change the name of the current " "tab (more info)" msgstr "" "Obre un diàleg que us permetrà canviar el nom de la pestanya actual (més informació)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;U EditZModem Upload..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;U EditaEnvia per ZModem..." "" #. Tag: action #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software " "is installed" msgstr "" "Obre un diàleg per a seleccionar un fitxer que serà enviat si es troba " "instal·lat el programari necessari." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;&Maj;F EditaCerca..." #. Tag: action #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window" msgstr "" "Obre una barra de cerca a la part inferior de la finestra del &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular " "expressions searches." msgstr "" "Permet majúscules i minúscules, cap endavant o cap enrere, i les cerques amb " "expressions regulars." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 " "EditaCerca següent" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Moves to the next search instance . If the search bar has " "the focus, you can use the shortcut &Enter; as well." msgstr "" "Mou a la següent instància de la cerca. Si la barra de " "cerca té el focus, també podreu utilitzar la drecera &Intro;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Maj;F3 EditaCerca anterior" #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Moves to the previous search instance . If the search bar " "has the focus, you can use the shortcut &Shift;" "&Enter; as well." msgstr "" "Mou a l'anterior instància de la cerca. Si la barra de " "cerca té el focus, també podreu utilitzar la drecera &Maj;&Intro;." #. Tag: title #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "El menú Visualitza" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;( ViewSplit ViewSplit View Left/Right" msgstr "" "&Ctrl;( VisualitzaDivideix la vistaDivideix la vista esquerra/dreta" #. Tag: action #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into left and right views" msgstr "Divideix totes les pestanyes en vistes esquerra i dreta." #. Tag: para #: index.docbook:659 index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Any output on one view is duplicated in the other view." msgstr "Qualsevol sortida en una vista serà duplicada en les altres." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;) ViewSplit ViewSplit View Top/Bottom" msgstr "" "&Ctrl;) VisualitzaDivideix la vistaDivideix la vista superior/inferior" #. Tag: action #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into top and bottom views" msgstr "Divideix totes les pestanyes en vistes superior i inferior." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S ViewSplit ViewClose Active" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;S VisualitzaDivideix la " "vistaTanca l'activa" #. Tag: action #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Closes the current view" msgstr "Tanca la vista actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ViewSplit ViewClose Others" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;O VisualitzaDivideix la " "vistaTanca les altres" #. Tag: action #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Closes all non-current views" msgstr "Tanca totes les vistes menys l'actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;] ViewSplit ViewExpand View" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;] VisualitzaDivideix la " "vistaExpandeix la vista" #. Tag: action #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Makes the current view larger" msgstr "Fa més gran la vista actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;[ ViewSplit ViewShrink View" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;[ VisualitzaDivideix la " "vistaRedueix la vista" #. Tag: action #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "Makes the current view smaller" msgstr "Fa més petita la vista actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;H VisualitzaSepara la " "pestanya actual" #. Tag: action #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Opens the current tab in a separate window" msgstr "Obre la pestanya actual en una finestra a part." #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Quiting the previous &konsole; window will not affect the newly created " "window." msgstr "" "Sortir de la finestra anterior del &konsole; no afectarà la finestra que " "s'acaba de crear." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;I ViewMonitor for " "Silence" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;I VisualitzaVigila el " "silenci" #. Tag: action #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity" msgstr "" "Alterna la vigilància de la pestanya actual per a la manca d'activitat." #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the " "session's tab. The type of alerts can be changed through " "SettingsConfigure NotificationsSilence in monitored session." msgstr "" "Per omissió, després de 10 segons d'inactivitat, apareixerà una icona " "informativa a la pestanya de la sessió. El tipus d'alertes es pot canviar a " "través de ArranjamentConfigura " "les notificacionsSilenci en una sessió " "controlada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A ViewMonitor for " "Activity" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;A VisualitzaVigila " "l'activitat" #. Tag: action #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity" msgstr "Alterna la vigilància de la pestanya actual per a l'activitat." #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type " "of alerts can be changed through SettingsConfigure NotificationsActivity in monitored session." msgstr "" "Sobre qualsevol activitat, apareixerà una icona informativa a la pestanya de " "la sessió. El tipus d'alertes es pot canviar a través de " "ArranjamentConfigura les " "notificacionsActivitat en una sessió controlada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "ViewRead-only" msgstr "" "VisualitzaNomés de lectura" #. Tag: action #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is " "disabled." msgstr "" "Alterna la sessió a només de lectura: no s'acceptarà cap entrada, arrossegar " "i deixar anar estarà inhabilitat." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ ViewEnlarge Font" msgstr "" "&Ctrl;+ VisualitzaAugmenta el tipus de " "lletra" #. Tag: action #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "Increases the text font size" msgstr "Augmenta la mida del tipus de lletra del text." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;0 ViewReset Font Size" msgstr "" "&Ctrl;O VisualitzaReinicia la mida del " "tipus de lletra" #. Tag: action #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "Reset the text font size to the profile default" msgstr "" "Reinicia la mida del tipus de lletra del text al valor del perfil " "predeterminat." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- ViewShrink Font" msgstr "" "&Ctrl;- VisualitzaMinva el tipus de " "lletra" #. Tag: action #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Decreases the text font size" msgstr "Minva la mida del tipus de lletra del text." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "View Set Encoding" msgstr "" "Visualitza Estableix la codificació" #. Tag: action #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "Sets the character encoding" msgstr "Estableix la codificació dels caràcters." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "ViewClear Scrollback" msgstr "" "VisualitzaNeteja l'historial" #. Tag: action #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "Clears the text in the scrollback" msgstr "Esborra el text a l'historial." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;K ViewClear Scrollback " "and Reset" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;X VisualitzaNeteja " "l'historial i reinicia" #. Tag: action #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal" msgstr "" "Esborra el text a la pestanya actual i a l'historial, i reinicia el terminal." #. Tag: title #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "Bookmarks Menu" msgstr "El menú Adreces d'interès" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;B BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;B Adreces d'interèsAfegeix una adreça d'interès" #. Tag: action #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "Adds the current location" msgstr "Afegeix la ubicació actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "BookmarksBookmark Tabs as Folder..." msgstr "" "Adreces d'interèsPestanyes d'adreces " "d'interès com a carpeta..." #. Tag: action #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "Adds all tabs to a bookmark folder" msgstr "Afegeix totes les pestanyes a una carpeta d'adreces d'interès." #. Tag: para #: index.docbook:824 index.docbook:832 #, no-c-format msgid "A dialog will open for the bookmark folder name." msgstr "" "S'obrirà un diàleg per al nom de la carpeta per a les adreces d'interès." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "BookmarksNew Bookmark Folder..." msgstr "" "Adreces d'interèsCarpeta nova d'adreces " "d'interès..." #. Tag: action #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Adds a new folder to the bookmark list" msgstr "Afegeix una carpeta nova a la llista d'adreces d'interès." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "BookmarksEdit Bookmarks" msgstr "" "Adreces d'interèsEdita les adreces " "d'interès" #. Tag: action #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "Opens the bookmark editor" msgstr "Obre l'editor de les adreces d'interès." #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "The keditbookmarks program must be installed for this menu item to appear." msgstr "" "El programa keditbookmarks haurà d'estar instal·lat perquè aparegui aquest " "element del menú." #. Tag: para #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; " "accepts the following:" msgstr "" "Podeu utilitzar l'editor d'adreces d'interès per afegir manualment els " "&URL;. Actualment el &konsole; accepta els següents:" #. Tag: para #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "ssh://user@host:port" msgstr "ssh://usuari@màquina:port" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "telnet://user@host:port" msgstr "telnet://usuari@màquina:port" #. Tag: title #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "El menú Arranjament" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "SettingsEdit Current Profile..." msgstr "" "ArranjamentEdita el perfil actual..." #. Tag: action #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "Opens a dialog to configure current profile" msgstr "Obre un diàleg per a configurar el perfil actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "SettingsSwitch Profile " msgstr "" "ArranjamentCanvia el perfil" #. Tag: action #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Switch current profile to a listed profile" msgstr "Canvia el perfil actual a un dels perfils llistats." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "SettingsManage Profiles..." msgstr "" "ArranjamentGestiona els perfils..." #. Tag: action #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "Opens a editor for managing profiles" msgstr "Obre un editor per a la gestió dels perfils." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;M SettingsShow Menu Bar" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;M ArranjamentMostra la " "barra de menús" #. Tag: action #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "Toggles the menubar being visible" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra de menús." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "F11 SettingsFull Screen Mode" msgstr "" "F11 ArranjamentMode de pantalla completa" #. Tag: action #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen" msgstr "Alterna el &konsole; per omplir tota la pantalla." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "ArranjamentConfigura les dreceres..." #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "Opens the keyboard shortcut editor. More on shortcuts " "configuration can be found in the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Obre l'editor de dreceres de teclat. Trobareu més " "informació sobre la configuració de les dreceres en els Fonaments del &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding " "menu item:" msgstr "" "De manera addicional, el &konsole; disposa d'algunes dreceres especials que " "no es corresponen amb cap element del menú:" #. Tag: entry #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. Tag: entry #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Tag: keycombo #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "&Shift;Right" msgstr "&Maj;Fletxa dreta" #. Tag: entry #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" #. Tag: keycombo #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "&Shift;Left" msgstr "&Maj;Fletxa esquerra" #. Tag: entry #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" #. Tag: keycombo #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Left" msgstr "&Ctrl;&Maj;Fletxa esquerra" #. Tag: entry #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #. Tag: keycombo #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Right" msgstr "&Ctrl;&Maj;Fletxa dreta" #. Tag: entry #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #. Tag: keycombo #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Ins" msgstr "&Ctrl;&Maj;Inser" #. Tag: entry #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "Paste Selection" msgstr "Enganxa la selecció" #. Tag: keycombo #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "&Shift; " msgstr "&Maj; " #. Tag: entry #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "Next View Container" msgstr "Vista del següent contenidor" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "ArranjamentConfigura les notificacions..." #. Tag: action #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Opens the notifications editor" msgstr "Obre l'editor de les notificacions." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &konsole;..." msgstr "" "ArranjamentConfigura el &konsole;..." #. Tag: action #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Opens the &konsole; settings editor" msgstr "Obre l'editor de la configuració del &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the " "TabBar and general options for the &konsole; window." msgstr "" "Aquest diàleg té opcions que influeixen en l'aparença i el comportament de " "les opcions Barra de pestanyes i generals per a la " "finestra del &konsole;." #. Tag: title #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "El menú Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "&konsole; has the some of the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "El &konsole; té la configuració comuna al &kde; i els elements del menú " "Ajuda, per obtenir més informació llegiu la secció sobre " "El menú Ajuda " "dels fonaments del &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "&konsole; Dialogs" msgstr "Diàlegs del &konsole;" #. Tag: title #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Rename Tab Dialog" msgstr "El diàleg per a reanomenar la pestanya" #. Tag: para #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "" "The name of the current tab can be changed from this dialog. The dialog can " "be displayed via the menu, the shortcut &Ctrl;" "&Alt;S or by double-clicking on the tab in the " "tab bar. These changes can be made permanent by editing the current profile." msgstr "" "El nom de la pestanya actual es pot canviar des d'aquest diàleg. El diàleg " "es pot mostrar a través del menú, la drecera &Ctrl;&Alt;S o fent doble clic sobre la " "pestanya a la barra de pestanyes. Aquests canvis poden ser permanents " "editant el perfil actual." #. Tag: para #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:" msgstr "El &konsole; substituirà aquests testimonis a les pestanyes locals:" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "%n : program name" msgstr "%n : nom del programa" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "%d : current directory (short)" msgstr "%d : directori actual (curt)" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "%D : current directory (long)" msgstr "%D : directori actual (llarg)" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "%h : local host (short)" msgstr "%h : màquina remota (curt)" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1002 index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "%u : user name" msgstr "%u : nom d'usuari" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1003 index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "%w : window title set by shell" msgstr "%w : títol de la finestra establert per l'intèrpret d'ordres" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1004 index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "%# : session number" msgstr "%# : número de la sessió" #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:" msgstr "El &konsole; substituirà aquests testimonis a les pestanyes remotes:" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "%c : current program" msgstr "%c : programa actual" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "%h : remote host (short)" msgstr "%h : màquina remota (curt)" #. Tag: para #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "%H : remote host (long)" msgstr "%H : màquina remota (llarg)" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "%U : user name@ (if given)" msgstr "%U : nom d'usuari@ (si s'indica)" #. Tag: para #: index.docbook:1020 index.docbook:1253 index.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" #. Tag: para #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "%d : %n with /usr/src as current directory and " "running bash will display src : bash" msgstr "" "%d : %n amb /usr/src com directori actual i executant " "bash es mostrarà src : bash." #. Tag: para #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "%D : %n with /usr/src as current directory and " "running top will display /usr/src : " "top" msgstr "" "%D : %n amb /usr/src com directori actual i executant " "top es mostrarà /usr/src : top." #. Tag: para #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "%w (%#) with ~ as current directory and running " "vim in the first tab will display [No " "Name] (~) - VIM(1)" msgstr "" "%w (%#) amb ~ com directori actual i executant " "vim en la primera pestanya es mostrarà " "[NoName] (~) - VIM(1)." #. Tag: title #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Copy Input Dialog" msgstr "El diàleg Copia l'entrada a" #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This " "dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab " "will be greyed out." msgstr "" "El text introduït en una pestanya es pot enviar simultàniament a altres " "pestanyes. Aquest diàleg us permetrà seleccionar quines pestanyes rebran " "aquesta entrada. La pestanya actual restarà en gris." #. Tag: title #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback Dialog" msgstr "El diàleg Ajusta l'historial" #. Tag: para #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "" "The scrollback options for the history " "size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only " "and will not be saved to the profile." msgstr "" "L'opció Historial per a la grandària " "d'aquest es pot canviar en aquest diàleg. Qualsevol canvi només serà per a " "la pestanya actual i no serà desat per al perfil actual." #. Tag: title #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Command-line Options" msgstr "Opcions de la línia d'ordres" #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "When &konsole; is started from the command line, various options can be " "specified to modify its behavior." msgstr "" "Quan s'inicia el &konsole; des de la línia d'ordres, es poden especificar " "diverses opcions per a modificar el seu comportament." #. Tag: option #: index.docbook:1098 #, no-c-format msgid "--help" msgstr "--help" #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "List various options." msgstr "Llista diverses opcions." #. Tag: term #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid " file" msgstr " fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; using the specified profile instead of the " "default profile." msgstr "" "Inicia el &konsole; emprant el perfil indicat en comptes " "del perfil per omissió." #. Tag: option #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "--fallback-profile" msgstr "--fallback-profile" #. Tag: para #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for FALLBACK/." msgstr "" "Empra el perfil FALLBACK intern. Aquesta opció és una drecera per a " " FALLBACK/." #. Tag: term #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid " dir" msgstr " dir" #. Tag: para #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "Open with dir as the initial working " "directory." msgstr "" "Obre amb dir com a directori de " "treball inicial." #. Tag: option #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "--hold, --noclose" msgstr "--hold, --noclose" #. Tag: para #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "No tanca la sessió inicial automàticament quan finalitzi." #. Tag: option #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "--new-tab" msgstr "--new-tab" #. Tag: para #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating " "a new window." msgstr "" "Crea una pestanya nova en una finestra existent abans de " "crear una finestra nova." #. Tag: term #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "file" msgstr " fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "Create tabs as specified in the given tabs configuration " "file." msgstr "" "Crea pestanyes com s'especifica al fitxer de configuració " "de pestanyes indicat." #. Tag: para #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "The file has one tab per line in the following format:" msgstr "El fitxer té una pestanya per a cada línia en el següent format:" #. Tag: para #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is " "to open. Fields are delimited with ;; and a field " "name must have a : appended. Empty lines or lines " "with # at the beginning are ignored, so you can use " "line beginning with # to add comments." msgstr "" "Cada línia especifica una pestanya per obrir, utilitzant un màxim de quatre " "camps per especificar com serà oberta. Els camps estan delimitats amb " ";; i un nom de camp haurà de tenir un : afegit. Les línies en blanc o amb # al " "començament seran ignorades, de manera que podeu utilitzar una línia que " "comenci amb # per afegir comentaris." #. Tag: member #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "title: a name for this tab, tab default if blank or " "not specified" msgstr "" "title: un nom per aquesta pestanya, si està en blanc " "o no es declara s'utilitzarà el valor per omissió" #. Tag: member #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "workdir: working directory, ~ if blank or not specified" msgstr "" "workdir: directori de treball, si està en blanc o no " "es declara s'utilitzarà ~" #. Tag: member #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "" "profile: a &konsole; profile to use, the default if " "blank or not specified" msgstr "" "profile: un perfil que utilitzarà el &konsole;, si " "està en blanc o no es declara s'utilitzarà el valor per omissió" #. Tag: member #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "command: a command to run" msgstr "command: una ordre per executar" #. Tag: para #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "Each line should contain at least one of command or " "profile field." msgstr "" "Cada línia ha de tenir almenys un camp command " "(ordre) o profile (perfil)." #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "Example: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" msgstr "" "Exemple: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" #. Tag: option #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "--background-mode" msgstr "--background-mode" #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; in the background and bring to the front " "when &Ctrl;&Shift;F12 " "(by default) is pressed." msgstr "" "Inicia el &konsole; en segon pla i el fa venir al davant " "quan es prem la drecera &Ctrl;&Maj;F12 (per omissió)." #. Tag: option #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "--separate" msgstr "--separate" #. Tag: option #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "--nofork" msgstr "--nofork" #. Tag: para #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" "Run the new instance of &konsole; in a separate process." msgstr "" "Executa la nova instància del &konsole; en un procés " "separat." #. Tag: option #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "--show-menubar" msgstr "--show-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "Show the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Mostra la barra de menús, anul·la el comportament per " "omissió." #. Tag: option #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "--hide-menubar" msgstr "--hide-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Hide the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Oculta la barra de menús, anul·la el comportament per " "omissió." #. Tag: option #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "--show-tabbar" msgstr "--show-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Show the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Mostra la barra de tasques, anul·la el comportament per " "omissió." #. Tag: option #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "--hide-tabbar" msgstr "--hide-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "Hide the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Oculta la barra de tasques, anul·la el comportament per " "omissió." #. Tag: option #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "--fullscreen" msgstr "--fullscreen" #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "Start &konsole; in fullscreen mode." msgstr "Inicia el &konsole; en el mode de pantalla completa." #. Tag: option #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "--notransparency" msgstr "--notransparency" #. Tag: para #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "Disable transparent backgrounds, even if the system " "supports them." msgstr "" "Inhabilita els fons transparents, encara que el sistema els " "permeti." #. Tag: option #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "--list-profiles" msgstr "--list-profiles" #. Tag: para #: index.docbook:1205 #, no-c-format msgid "List all available profiles." msgstr "Llista tots els perfils disponibles." #. Tag: option #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "--list-profile-properties" msgstr "--list-profile-properties" #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "List all possible properties with name and type. See option " "." msgstr "" "Llista totes les propietats possibles amb nom i tipus. " "Vegeu l'opció ." #. Tag: para #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &konsole; API Reference." msgstr "" "Per a més informació, visiteu la &konsole; API Reference." #. Tag: term #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid " property=value" msgstr " property=valor" #. Tag: para #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Canvia el valor d'una propietat del perfil." #. Tag: term #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid " command" msgstr " ordre" #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "Execute command instead of the " "normal shell." msgstr "" "Executa ordre en comptes de " "l'intèrpret d'ordres normal." #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and " "execute it as command. So this option should always " "be used as the last option." msgstr "" "Aquesta opció detectarà tots els arguments passats al &konsole;, i els " "executarà com ordre. Pel que aquesta opció s'ha " "d'utilitzar sempre com l'última opció." #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages " "qt5options and kf5options." msgstr "" "El &konsole; també accepta opcions genèriques de les &Qt; i dels &kf5-full;, " "vegeu les pàgines man per a qt5options i kf5options." #. Tag: title #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "Scripting &konsole;" msgstr "Crear scripts per al &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;." msgstr "" "El &konsole; té suport per a nombrosos mètodes que es poden utilitzar amb " "&DBus;." #. Tag: para #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; " "qdbusviewer and the command line " "qdbus." msgstr "" "Hi ha dues maneres d'utilitzar la interfície de &DBus;: L'&IGU; de les &Qt; " "és dbusviewer i la línia d'ordres " "qdbus." #. Tag: para #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display all services " "available." msgstr "" "% qdbus mostrarà tots els serveis " "disponibles." #. Tag: para #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling window 1." msgstr "" "% qdbus mostrarà els mètodes per a controlar la finestra 1." #. Tag: para #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current window." msgstr "" "% qdbus mostrarà els mètodes per a controlar la " "finestra actual." #. Tag: para #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling session 1." msgstr "" "% qdbus mostrarà els mètodes per a controlar la sessió 1." #. Tag: para #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current session." msgstr "" "% qdbus mostrarà els mètodes per a controlar la " "sessió actual." #. Tag: para #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods " "for controlling the current &konsole;'s session." msgstr "" "% qdbus mostrarà els mètodes " "per a controlar la sessió actual del &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:1309 #, no-c-format msgid "" "If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not " "exist, change to one of the following:" msgstr "" "Si qualsevol de les ordres anteriors surt amb: El servei «org.kde.konsole» " "no existeix, canvieu a un dels següents:" #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" " (will select first pid)" msgstr "" " (seleccionarà el primer " "pid)" #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" " (this can be used from the current " "&konsole;)" msgstr "" " (això es pot utilitzar des del " "&konsole; actual)" #. Tag: option #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'" msgstr "trieu-ne un des de la sortida de «qdbus | grep konsole»" # skip-rule: common-tutorial #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &DBus; tutorial." msgstr "" "Per a més informació, si us plau, visiteu La guia d'aprenentatge de " "&DBus;." #. Tag: title #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "Terminal Key Bindings" msgstr "Vinculació de les tecles amb la terminal" #. Tag: title #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "How &konsole; Uses Key Bindings" msgstr "Com utilitzar la vinculació de tecles al &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses *.keytab files to translate key combinations into control " "characters and escape sequences that are sent to the shell or to interactive " "programs (typically programs that use the Alternate Screen buffer, ⪚ " "vim, less, " "screen) running in the shell." msgstr "" "El &konsole; utilitza fitxers *.keytab per a traduir les combinacions de " "tecles en caràcters de control i seqüències d'escapament que s'envien a " "l'intèrpret d'ordres o a programes interactius (generalment programes que " "utilitzen la memòria intermèdia d'una pantalla alternativa, &pex;, " "vim, less, " "screen) executant-se a l'intèrpret d'ordres." #. Tag: para #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "Users can customize the key bindings settings in &konsole; using the Key " "Bindings Editor. A key combination can be configured to send a specific " "control or escape sequence to the terminal." msgstr "" "Els usuaris poden personalitzar els ajustaments dels vincles de tecla al " "&konsole; utilitzant l'Editor per a la vinculació de tecles. Es pot " "configurar una combinació de tecles per enviar un control específic o una " "seqüència d'escapament al terminal." #. Tag: para #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "You can open the Key Bindings Editor from the menu entry " "SettingsEdit Current Profile, and going to the Keyboard " "tab. Listed there are the Key Bindings schemas that come by default with " "&konsole;." msgstr "" "Podeu obrir l'Editor per a la vinculació de tecles des de l'entrada del menú " "ArranjamentEdita el perfil " "actual..., i anant a la pestanya " "Teclat. Allà hi ha els esquemes de vinculació de tecles " "que per omissió apareixen al &konsole;." #. Tag: title #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "Key Combinations and Modes" msgstr "Combinacions de tecles i modes" #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "Key combinations follow the pattern:" msgstr "Les combinacions de tecles segueixen el patró:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "Key (+|-) Modes" msgstr "Tecla (+|-) modes" #. Tag: para #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "for example:" msgstr "per exemple:" # skip-rule: k-Shift-1 #. Tag: programlisting #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "Up+Shift+AppScreen\n" "Down+Shift-AppScreen\n" "Space+Ctrl" msgstr "" "Up+Shift+AppScreen\n" "Down+Shift-AppScreen\n" "Space+Ctrl" #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Key names are defined in the qnamespace.h header file, with the Qt::" "Key_ prefix removed, for a list of key names check the Qt::Key enumeration in the &Qt; " "documentation." msgstr "" "Els noms de les tecles es defineixen en el fitxer de capçalera qnamespace.h, " "amb el prefix Qt::Key_ suprimit, per a una llista dels noms " "de tecla, consulteu l'enumeració de Qt::Key a la documentació de les &Qt;." #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "" "A + preceding a Mode name means that mode is set; for a modifier key, that means it's pressed, whereas for all " "other modes it means that particular mode is in effect (&ie; active). For " "example +Ctrl means the key combination will work only if the " "&Ctrl; key is pressed." msgstr "" "Un signe de + precedint un nom de mode, voldrà dir que aquest " "mode està establert; per a una tecla modificadora, això " "vol dir que s'ha de prémer, mentre que per a tots els altres modes voldrà " "dir que aquest mode en particular està en vigor (&ead;, actiu). Per exemple, " "+Ctrl vol dir que la combinació de tecles només funcionarà si " "es prem la tecla &Ctrl;." #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "A - preceding a Mode name means that mode is reset; basically this is the opposite of putting + before " "a Mode name, so for a modifier key that means the key isn't pressed, whereas " "for all other modes it means that particular mode is inactive. For example " "-Ctrl means the key combination will work only if the &Ctrl; " "key is not pressed." msgstr "" "Un signe de - precedint un nom de mode, voldrà dir que aquest " "mode es reinicia; bàsicament, això és tot el contrari " "de posar + abans d'un nom de mode, de manera que per a una " "tecla modificadora això voldrà dir que no s'ha de prémer la tecla, mentre " "que per a tots els altres modes voldrà dir que aquest mode en particular " "està inactiu. Per exemple, -Ctrl voldrà dir que la combinació " "de tecles només funcionarà si no es prem la tecla " "&Ctrl;." #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "If a Mode name isn't present in a key combination, its state is ignored." msgstr "" "Si el nom d'un mode no està present en una combinació de tecles, s'ignorarà " "el seu estat." #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "The supported Key Bindings modes are listed below:" msgstr "" "Els modes admesos per a les vinculacions de tecles es llisten a continuació:" # skip-rule: k-Shift-1 #. Tag: term #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "Alt, Ctrl, Shift" msgstr "Alt, Ctrl, Shift" #. Tag: para #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "One or more of these Modes can be used in a key combination, if any of them " "is set, the key combination uses that modifier key, respectively; and vice " "versa if it's reset" msgstr "" "Es poden utilitzar un o més d'aquests modes en una combinació de tecles, si " "s'estableix algun d'ells, la combinació de tecles utilitzarà aquesta tecla " "modificadora, respectivament; i viceversa si es reinicia" #. Tag: term #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "AnyModifier" msgstr "AnyModifier" #. Tag: para #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses any modifier key (any of the " "previous three modifier keys); and vice versa if it's reset" msgstr "" "Si aquest mode és estableix, la combinació de tecles utilitzarà qualsevol " "tecla modificadora (qualsevol de les tres tecles modificadores anteriors); i " "viceversa si es reinicia" #. Tag: term #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Ansi" msgstr "Ansi" #. Tag: para #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, &konsole; will send ANSI escape and control sequences" msgstr "" "Si aquest mode és estableix, el &konsole; enviarà seqüències d'escapament i " "de control ANSI" #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset &konsole; will send VT52 escape and control sequences" msgstr "" "Si es reinicia amb aquest mode, el &konsole; enviarà seqüències d'escapament " "i de control VT52" #. Tag: term #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "AppScreen" msgstr "AppScreen" #. Tag: para #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only affect interactive " "programs that use the Alternate Screen buffer" msgstr "" "Si aquest mode és estableix, la combinació de tecles només afectarà els " "programes interactius que utilitzen la memòria intermèdia d'una pantalla " "alternativa" #. Tag: para #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset the key combination will only affect the terminal when " "it's using the Normal Screen buffer" msgstr "" "Si es reinicia amb aquest mode, la combinació de tecles només afectarà la " "terminal quan s'utilitzi la memòria intermèdia d'una pantalla normal" #. Tag: para #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "&konsole; makes use of two screen buffers:" msgstr "El &konsole; utilitza dues memòries intermèdies de pantalla:" #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "The Normal Screen buffer (default): allows you to scroll back to view " "previous lines of output, this is the default buffer you usually use to " "execute commands... &etc;" msgstr "" "La memòria intermèdia d'una pantalla normal (per omissió): permet desplaçar-" "vos per veure les línies anteriors de la sortida, aquest és la memòria " "intermèdia predeterminada que normalment feu servir per executar ordres, " "&etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "" "The Alternate Screen buffer: the terminal switches to this buffer when you " "run an interactive program (⪚ less, " "vim, screen, " "tmux... &etc;)" msgstr "" "La memòria intermèdia d'una pantalla alternativa: la terminal canviarà a " "aquesta memòria intermèdia quan executeu un programa interactiu (&pex;, " "less, vim, " "screen, tmux, &etc;)" #. Tag: term #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "KeyPad" msgstr "KeyPad" #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses a key on the Keypad (Number " "Pad). This mode is useful to distinguish between keys on the keyboard and " "keys on the Keypad. For example when Num Lock is on you " "can configure two separate key combinations, one using the key labelled " "1 on the keyboard (usually under the F1 key) " "and the other using the key labelled 1 on the Keypad. The " "same concept applies when Num Lock is off for the End, " "Home, Cursor Keys ...etc on the Keypad" msgstr "" "Si aquest mode és estableix, la combinació de tecles utilitzarà una tecla en " "el teclat numèric. Aquest mode és útil per a distingir entre les tecles del " "teclat i les tecles del teclat numèric. Per exemple, quan Bloq Núm està " "actiu, podeu configurar dues combinacions de tecles " "separades, una amb la tecla 1 del teclat (normalment sota la " "tecla F1) i l'altra amb la tecla 1 del " "teclat numèric. El mateix concepte s'aplica quan Bloq Núm està " "desactivat per a les tecles Fi, Inici, tecles del " "cursor, &etc; al teclat numèric" #. Tag: term #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "AppCursorKeys" msgstr "AppCursorKeys" #. Tag: para #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "This mode implements the VT100 Cursor Keys Mode (DECCKM). It controls the " "escape sequences each Cursor Key (Up, Down, Right, Left) sends, depending on " "whether this mode is set or reset" msgstr "" "Aquest mode implementa el Mode de tecles del cursor (DECCKM) de VT100. " "Controla les seqüències d'escapament que s'envia per a cada tecla del cursor " "(Fletxa amunt, Fletxa avall, " "Fletxa dreta, Fletxa esquerra), depenent " "de si aquest mode està establert o reiniciat" #. Tag: para #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "" "By default &konsole; follows the XTerm behavior of treating the " "Home and End keys as cursor keys with " "respect to DECCKM" msgstr "" "Per omissió, el &konsole; segueix el comportament de XTerm de tractar les " "tecles Inici i Fi com a tecles de cursor " "respecte a DECCKM" #. Tag: term #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "AppKeyPad" msgstr "AppKeyPad" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only work when the Keypad is " "in Application Mode (DECKPAM)" msgstr "" "Si aquest mode és estableix, la combinació de tecles només funcionarà quan " "el teclat numèric es trobi en el mode d'aplicació (DECKPAM)" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the key combination will only work when the Keypad is " "in Numeric Mode (DECKPNM)" msgstr "" "Si aquest mode és reinicia, la combinació de tecles només funcionarà quan el " "teclat numèric es trobi en el mode numèric (DECKPNM)" #. Tag: term #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "NewLine" msgstr "NewLine" #. Tag: para #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the Return (Enter) key on the keyboard " "will send both Carriage Return \"\\r\" and New Line \"\\n\" control " "characters" msgstr "" "Si aquest mode és estableix, la tecla Retorn del teclat " "numèric enviarà tant el retorn de carro «\\r» com els caràcters de control " "de línia nova «\\n»" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the Return key will send only a " "Carriage Return \"\\r\"" msgstr "" "Si aquest mode és reinicia, la tecla Retorn només enviarà " "un retorn de carro «\\r»" #. Tag: para #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "The same applies to the Enter key on the Keypad" msgstr "" "El mateix s'aplica a la tecla Retorn del teclat numèric" #. Tag: para #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "" "This mode emulates the LNM - Line Feed/New Line Mode" msgstr "" "Aquest mode emula el LNM - Mode salt de línia/línia nova" #. Tag: para #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "Note that each combination of Key and Modes (set/reset) must be unique. For " "example, consider the following two rules:" msgstr "" "Tingueu en compte que cada combinació de tecles i els modes (estableix/" "reinicia) haurà de ser única. Per exemple, considereu les dues regles " "següents:" # skip-rule: k-Shift-1 # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "A+Shift : A" msgstr "A+Shift : A" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "a : a" msgstr "a : a" # skip-rule: k-Shift-1 #. Tag: para #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will not accept the small letter a rule, you have to add a -Shift to that rule to make it " "work." msgstr "" "El &konsole; no acceptarà la regla amb la lletra petita " "a, haureu d'afegir un -Shift a aquesta regla " "perquè funcioni." #. Tag: title #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "The Output Field" msgstr "El camp de sortida" #. Tag: para #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "In the Output field you can add the escape sequences or control characters " "that you want &konsole; to send to the terminal when the associated key " "combination is pressed." msgstr "" "Al camp de sortida hi podeu afegir les seqüències d'escapament o caràcters " "de control que voleu que el &konsole; enviï al terminal quan es premi la " "combinació de tecles associada." #. Tag: para #: index.docbook:1470 #, no-c-format msgid "" "You can also use any of the following keywords, each of which has a special " "meaning in &konsole;:" msgstr "" "També podeu utilitzar qualsevol de les paraules clau següents, cadascuna de " "les quals té un significat especial al &konsole;:" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "scrollUpLine : scroll up one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollUpLine : desplaça una línia amunt al cau de desplaçament de " "l'historial de l'intèrpret d'ordres" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "" "scrollUpPage : scroll up one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollUpPage : desplaça una pàgina amunt al cau de desplaçament de " "l'historial de l'intèrpret d'ordres" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "scrollDownLine : scroll down one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollDownLine : desplaça una línia avall al cau de desplaçament de " "l'historial de l'intèrpret d'ordres" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "scrollDownPage : scroll down one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollDownPage : desplaça una pàgina avall al cau de desplaçament de " "l'historial de l'intèrpret d'ordres" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "scrollUpToTop : scroll up to the begining of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" "scrollUpToTop : desplaça amunt fins al començament del cau de desplaçament " "de l'historial de l'intèrpret d'ordres" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "" "scrollDownToBottom : scroll down to the end of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" "scrollDownToBottom : desplaça avall fins al final del cau de desplaçament de " "l'historial de l'intèrpret d'ordres" #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" "You can also use strings with C-string syntax; you may use the following " "escapes sequences:" msgstr "" "També podeu utilitzar cadenes amb sintaxi de cadena C; podeu utilitzar les " "següents seqüències d'escapada:" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "\\E : Escape" msgstr "\\E : Escapada" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "\\\\ : Backslash" msgstr "\\\\ : Barra inversa" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "\\\" : Double quote" msgstr "\\\" : Cometes" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "\\t : Tab" msgstr "\\t : Tabulació" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "\\r : Carriage Return" msgstr "\\r : Retorn de carro" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "\\n : New line" msgstr "\\n : Línia nova" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "\\b : Backspace" msgstr "\\b : Retrocés" # skip-rule: t-sp_2p #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "\\xHH : where HH are two hex digits" msgstr "\\xHH : on HH són dos dígits hexadecimals" #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "This can be used to send ASCII control characters, ⪚ \\x00 " "which is the NUL character" msgstr "" "Això es pot utilitzar per enviar caràcters de control ASCII, &pex;, " "\\x00 és el caràcter NUL" #. Tag: title #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "Other System Resources" msgstr "Altres recursos del sistema" #. Tag: para #: index.docbook:1503 #, no-c-format msgid "There are other system resources that can affect terminal Key Bindings:" msgstr "" "Hi ha altres recursos del sistema que poden afectar les vinculacions de " "tecles amb la terminal:" #. Tag: para #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "Consult the terminfo or termcap database for the expected escape " "sequences and control characters that each key combination is supposed to " "send." msgstr "" "Consulteu la base de dades terminfo o " "termcap per a les seqüències " "d'escapament i els caràcters de control esperats que se suposa que envia " "cada combinació de tecles." #. Tag: para #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" "It is likely that your system has other keyboard databases which have to be " "in sync too, (⪚ /etc/inputrc and readline for the BASH shell) as they affect the " "operations (interactions) bound to key combinations." msgstr "" "És probable que el vostre sistema tingui altres bases de dades de teclat que " "també calgui sincronitzar, (&pex;, /etc/inputrc i " "readline per a l'intèrpret d'ordres BASH), ja que afecten les operacions (interaccions) lligades amb les " "combinacions de tecles." #. Tag: title #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "Further Reading" msgstr "Informació relacionada" #. Tag: para #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "" "For more information on escape sequences and control characters, check the " "following documentation:" msgstr "" "Per obtenir més informació sobre les seqüències d'escapament i els caràcters " "de control, consulteu la documentació següent:" #. Tag: ulink #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "The VT100 user guide" msgstr "La guia d'usuari per a VT100" #. Tag: ulink #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "The VT102 user guide" msgstr "La guia d'usuari per a VT102" #. Tag: para #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" "The comprehensive and indispensable XTerm Control Sequences " "documentation" msgstr "" "L'entenedora i indispensable documentació Seqüències de control de XTerm" #. Tag: title #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar" msgstr "Usar els fulls d'estil per a la barra de pestanyes" #. Tag: para #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "" "The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab " "widths. The user can create a .css " "file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the " ".css file, the widget to use is " "QTabBar::tab." msgstr "" "El full d'estil per omissió per a la barra de pestanyes estableix l'amplada " "màxima i mínima de les pestanyes. L'usuari pot crear un fitxer .css i fer que el &konsole; l'utilitzi com a " "full d'estil per a la barra de pestanyes. Al fitxer .css, l'estri a utilitzar és QTabBar::" "tab." #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "For more information, consider reading &Qt; Style Sheets" msgstr "" "Per a més informació, considereu llegir la pàgina pels fulls d'estil de les &Qt;" #. Tag: para #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's background to a light gray" msgstr "Canvia el fons de la pestanya seleccionada a gris clar" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's text to red" msgstr "Canvia el text de la pestanya seleccionada a vermell" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width" msgstr "Totes les pestanyes seran d'almenys 200 píxels d'amplada" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width" msgstr "Només la pestanya seleccionada serà d'almenys 200 píxels d'amplada" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "Any of these can be combined in one file" msgstr "Qualsevol d'aquests estils es poden combinar en una sola fila" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" #. Tag: title #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Did You Know?, Common Issues and More" msgstr "Sabíeu que? Qüestions comunes i més" #. Tag: title #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "Did You Know?" msgstr "Sabíeu que?" #. Tag: para #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted " "to spaces when pasted." msgstr "" "En prémer &Ctrl; mentre se selecciona text farà que els canvis de línia es " "converteixin en espais quan l'enganxeu." #. Tag: para #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl;&Alt; keys while " "selecting text will select columns." msgstr "" "Prement les tecles &Ctrl;&Alt; mentre " "se selecciona text se seleccionaran columnes." #. Tag: para #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;Wheel combination will zoom text size, like in konqueror and firefox." msgstr "" "La combinació &Ctrl;Roda ampliarà la mida del text, igual que en el Konqueror " "i Firefox." #. Tag: para #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will " "allow the popup menu to appear." msgstr "" "Quan un programa avalua qualsevol dels botons del ratolí, prement la tecla " "&Maj; farà aparèixer el menú emergent." #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;&Shift;F10 " "shortcut will activate the menu." msgstr "" "La drecera &Ctrl;&Maj;F10 activarà el menú." #. Tag: para #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "" "The &Shift;Insert " "keys will insert the clipboard." msgstr "" "Les tecles &Maj;Inser " "l'inseriran en el porta-retalls." #. Tag: para #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "En fer doble clic se selecciona una paraula sencera. Si es continua prement " "el botó del ratolí i movent el ratolí s'estendrà la selecció." #. Tag: para #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "En fer triple clic se selecciona una línia sencera Si es continua prement el " "botó del ratolí i movent el ratolí s'estendrà la selecció." #. Tag: para #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For " "example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If " "you want to enable and control this hidden feature, open " "konsolerc in qtpaths " " and add following " "lines:" msgstr "" "Hi ha una característica oculta per al formatador «%d» en el títol de la " "pestanya. Podeu indicar al &konsole; que abreugi el nom del directori al seu " "primer caràcter. Per exemple, «/camí/a/konsole/src» es pot abreujar a " "«konsole/s». Per habilitar i controlar aquesta característica oculta, obriu " "el konsolerc a qtpaths " " i afegiu-hi les " "línies següents:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=name1,name2,name3..." msgstr "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=nom1,nom2,nom3..." #. Tag: para #: index.docbook:1632 #, no-c-format msgid "" "If you are using Yakuake, you need to edit " "yakuakerc in qtpaths " " instead." msgstr "" "Si utilitzeu Yakuake, només caldrà que editeu el " "yakuakerc a qtpaths " "." #. Tag: title #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "Common Issues" msgstr "Qüestions comunes" #. Tag: para #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are " "available in other applications. That doesn't mean there is a bug in " "&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual " "result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts." msgstr "" "Alguns tipus de lletra no estan disponibles per a utilitzar-los en el " "&konsole;, encara que estiguin disponibles en altres aplicacions. Això no " "vol dir que hi hagi un error al &konsole;. El &konsole; requereix tipus de " "lletra mono-espaiades per oferir el millor resultat visual, de manera que " "sols demana a les &Qt; la llista de tipus de lletra mono-espaiades." #. Tag: para #: index.docbook:1649 #, no-c-format msgid "" "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to " "allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct." msgstr "" "A partir de la versió 16.08 (agost de 2016), el &konsole; es pot configurar " "per a permetre seleccionar qualsevol tipus de lletra amb l'advertiment que " "la visualització pot no ser correcta." #. Tag: para #: index.docbook:1652 #, no-c-format msgid "" "Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect " "that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience " "issues as well." msgstr "" "Des del KDE4 totes les pestanyes utilitzen el mateix identificador de " "procés. Això té l'efecte secundari que si el procés d'una pestanya té " "problemes, totes les altres també en poden tenir." #. Tag: para #: index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "" "This is most noticeable when a command that connects to an external device " "or system (ssh, nfs) has issues." msgstr "" "Això és més notori quan una ordre que es connecta a un dispositiu extern o " "un sistema (ssh, nfs) té problemes." #. Tag: para #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "" "&konsole; treats arguments after the option as one " "command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it " "into sub-commands for execution. This is different from xterm." msgstr "" "El &konsole; tracta als arguments després de l'opció com " "una ordre i els executa directament, en lloc d'analitzar-los i, " "possiblement, dividir-los en subordres per a la seva execució. Això és " "diferent de xterm." #. Tag: para #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "konsole -e \"command1 ; command2\" does not work" msgstr "konsole -e \"ordre_1 ; ordre_2\" no funciona" #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\" works" msgstr "konsole -e $SHELL -c \"ordre_1 ; ordre_2\" funciona" #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because " "developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator." msgstr "" "El &konsole; no ofereix comoditat per al funcionament d'accedir a " "l'intèrpret d'ordres, ja que als desenvolupadors no els agrada la idea de " "córrer l'accés a l'intèrpret d'ordres en un emulador de terminal." #. Tag: para #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need " "to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a " "login shell explicitly, such as \"bash -l\" and " "\"zsh -l\"." msgstr "" "Per descomptat, els usuaris poden executar l'accés a l'intèrpret d'ordres al " "&konsole; si realment ho necessiten. Editeu el perfil d'usuari i modifiqueu " "la seva ordre a la forma d'iniciar un accés a l'intèrpret d'ordres de manera " "explícita, com «bash -l» i «zsh -l»." #. Tag: para #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "" "The option sometimes behaves strangely. It may " "create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; " "window instead of the current &konsole; window." msgstr "" "L'opció de vegades es comporta de forma estranya. " "Pot crear una finestra nova, o una pestanya nova en una altra finestra " "existent del &konsole;, en lloc de la finestra del &konsole; actual." #. Tag: para #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "" "Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The " " option tries to reuse existing &konsole; windows, " "but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened " "through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from " "command line are not." msgstr "" "Aquest comportament és estrany, però no és necessàriament erroni. Aquesta " "opció intenta tornar a utilitzar les finestres existents del &konsole;, però " "no totes les finestres del &konsole; són reutilitzables. Totes les finestres " "del &konsole; obertes a través del &krunner; són reutilitzables, mentre que " "la majoria de les finestres del &konsole; obertes des de la línia d'ordres " "no ho són." #. Tag: title #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "L'aplicació &konsole; actualment és mantinguda per &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; " "and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "" "Entre els anteriors mantenidors del &konsole; s'inclouen: &Robert.Knight; " "&Robert.Knight.mail; i &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "" "The application &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" msgstr "" "L'aplicació &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars.Doelle." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." "mail;" msgstr "" "Aquest document va ser escrit originalment per en &Jonathan.Singer; " "&Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Aquest document ha estat actualitzat per a &kde; 4.x per en &Kurt." "Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Aquest document ha estat actualitzat per a &kde; 3.4 per en &Kurt." "Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" "Originally converted to DocBook SGML by &Mike.McBride; " "and &Lauri.Watts;" msgstr "" "Convertit originalment a DocBook SGML per en &Mike." "McBride; i &Lauri.Watts;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:1729 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Enllaços" #. Tag: para #: index.docbook:1731 #, no-c-format msgid "For more information please visit these websites:" msgstr "Per a més informació, si us plau, visiteu aquests llocs web:" #. Tag: para #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "&konsole;'s homepage on " "&kde;'s UserBase " msgstr "" "La pàgina web del " "&konsole; al wiki &kde; UserBase " #. Tag: ulink #: index.docbook:1734 #, no-c-format msgid "&konsole;'s homepage" msgstr "Pàgina web del &konsole;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "&konsole;'s mailing list" msgstr "Llista de correu del &konsole;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "&kde; on FreeBSD" msgstr "El &kde; a FreeBSD" #. Tag: ulink #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "&kde; on &Solaris;" msgstr "El &kde; a &Solaris;" #~ msgid "2017-01-28" #~ msgstr "28 de gener de 2017" #~ msgid "2016-07-09" #~ msgstr "9 de juliol de 2016" #~ msgid "" #~ "If you start &konsole; from a terminal you may need to change to per ." #~ msgid "" #~ "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; no longer uses " #~ "KDE4's KUniqueApplication and thus no longer " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "A partir de la versió 16.08 (agost de 2016), el &konsole; ja no utilitza " #~ "KUniqueApplication del KDE4 i per tant ja no " #~ "existeix." #~ msgid "" #~ "By default when started from a terminal, &konsole; will run in the " #~ "background. Use to force &konsole; to run in " #~ "the foreground." #~ msgstr "" #~ "Per omissió, quan s'inicia des d'un terminal, el &konsole; s'executa en " #~ "segon pla. Utilitzeu per a forçar que el " #~ "&konsole; s'executi en primer pla." #~ msgid "This is needed for some scripts and commands to work as expected:" #~ msgstr "" #~ "Això és necessari per alguns scripts i ordres funcionin com s'espera:" # skip-rule: t-sp_pc #~ msgid "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgstr "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgid "kdesu -u kdeuser konsole --nofork" #~ msgstr "kdesu -u usuari_kde konsole --nofork" #~ msgid "" #~ "If you are sure a font is really monospaced but unavailable in &konsole;, " #~ "then please report the problem to &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Si esteu segur que un tipus de lletra és realment mono-espaiada però no " #~ "està disponible al &konsole;, si us plau, informeu del problema a les " #~ "&Qt;." #~ msgid "" #~ "Do not run in the background. This is often needed to " #~ "mimic other terminal emulators." #~ msgstr "" #~ "No executa en segon pla. Això sovint és necessari per " #~ "imitar altres emuladors de terminal." #~ msgid "%h : local host or remote host (short)" #~ msgstr "%h: màquina local o màquina remota (curt)" #~ msgid "" #~ "/Konsole was previously used for controlling the first window, which is a " #~ "design mistake. Please do not use it for that purpose anymore, and " #~ "consider updating existing scripts." #~ msgstr "" #~ "/Konsole es va utilitzar anteriorment per controlar la primera finestra, " #~ "el qual és un error de disseny. Si us plau, no l'utilitzeu per aquest " #~ "propòsit, i considereu l'actualització dels scripts existents." #~ msgid "--help-qt" #~ msgstr "--help-qt" #~ msgid "List &Qt;-specific options" #~ msgstr "Llista les opcions específiques de &Qt;." #~ msgid "The following &Qt; options have no effect on &konsole;:" #~ msgstr "Les següents opcions de &Qt; no tenen efecte sobre el &konsole;:" #~ msgid "" #~ ", fontname" #~ msgstr "" #~ ", " #~ "nom_tipus_de_lletra" #~ msgid "Defines the application font" #~ msgstr "Defineix el tipus de lletra de l'aplicació." #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", color" #~ msgid "Sets the default background color" #~ msgstr "Estableix el color de fons per omissió." #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", color" #~ msgid "Sets the default foreground color" #~ msgstr "Estableix el color de primer pla per omissió." #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", color" #~ msgid "Sets the default button color" #~ msgstr "Estableix el color per omissió del botó." #~ msgid "--help-kde" #~ msgstr "--help-kde" #~ msgid "List &kde;-specific options" #~ msgstr "Llista les opcions específiques de &kde;." #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "List all options" #~ msgstr "Llista totes les opcions." #~ msgid "--author" #~ msgstr "--author" #~ msgid "Show the authors' names" #~ msgstr "Mostra els noms dels autors." #~ msgid "-v,--version" #~ msgstr "-v,--version" #~ msgid "Show the version number" #~ msgstr "Mostra el número de versió." #~ msgid "--license" #~ msgstr "--license" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Mostra informació de llicència." #~ msgid "2015-05-27" #~ msgstr "27 de maig de 2015" #~ msgid "15.04" #~ msgstr "15.04" #~ msgid "" #~ "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed: " #~ "Copy, Paste, " #~ "Open File Manager, Set Encoding, Clear Scrollback, " #~ "Adjust Scrollback..., Show Menu " #~ "Bar, Switch Profile, " #~ "Edit Current Profile..., and " #~ "Close Tab." #~ msgstr "" #~ "Aquests elements apareixen en el menú quan es prem el &BDR;: " #~ "Copia, Enganxa, " #~ "Obre el gestor de fitxers, " #~ "Estableix la codificació, Neteja " #~ "l'historial, Ajusta l'historial..., Mostra barra de menús, " #~ "Canvia el perfil, Edita el perfil " #~ "actual... i Tanca la pestanya." #~ msgid "2014-02-09" #~ msgstr "09-02-2014" #~ msgid "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgid "File Save Output As..." #~ msgstr "" #~ "Fitxer Desa la sortida com a..." #~ msgid "Moves to the next search instance" #~ msgstr "Mou a la següent instància de la cerca." #~ msgid "Moves to the previous search instance" #~ msgstr "Mou a l'anterior instància de la cerca." #~ msgid "" #~ "SettingsFull Screen Mode" #~ msgstr "" #~ "ArranjamentMode de pantalla completa" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/calligra/sheets_format.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/calligra/sheets_format.po (revision 1530185) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/calligra/sheets_format.po (revision 1530186) @@ -1,1612 +1,1613 @@ # Translation of sheets_format.po to Catalan # Copyright (C) 2006-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Pep Roca , 2006, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sheets_format\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-01 10:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-30 23:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-06 14:55+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/koffice/1.6/koffice/doc/kspread/format." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/koffice/1.6/koffice/doc/kspread/format.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 550816\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: format.docbook:4 #, no-c-format msgid "Pamela Robert" msgstr "Pamela Robert" #. Tag: email #: format.docbook:8 #, no-c-format msgid "pamroberts@blueyonder.co.uk" msgstr "pamroberts@blueyonder.co.uk" #. Tag: author #: format.docbook:11 #, no-c-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. Tag: email #: format.docbook:15 #, no-c-format msgid "raphael.langerhorst@kdemail.net" msgstr "raphael.langerhorst@kdemail.net" #. Tag: author #: format.docbook:18 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: email #: format.docbook:22 #, no-c-format msgid "annemarie.mahfouf@free.fr" msgstr "annemarie.mahfouf@free.fr" #. Tag: trans_comment #: format.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" # Softcatalà: # # formatting 1 - loc s'està formatant, s'està donant format # # formatting 2 - m formatació #. Tag: title #: format.docbook:28 #, no-c-format msgid "Spreadsheet Formatting" msgstr "Formatar un full de càlcul" #. Tag: title #: format.docbook:32 #, no-c-format msgid "Cell Format" msgstr "Format de cel·la" #. Tag: para #: format.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "To change the format and appearance of selected cell(s), row(s) or column(s) " "use the Cell Format... option from the " "Format menu or from the right " "mouse button popup menu." msgstr "" "Per a canviar el format i aparença de les cel·les, files o columnes " "seleccionades, utilitzeu l'opció Format de la cel·la... des del menú Format, o bé des del menú " "emergent del &BDR;." #. Tag: phrase #: format.docbook:43 #, no-c-format msgid "Right mouse button context menu." msgstr "Menú contextual per al &BDR;" #. Tag: para #: format.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "This will bring up the Cell Format dialog box which has " "several tabbed pages:" msgstr "" "Fa aparèixer el diàleg Format de cel·la que té diverses " "pàgines amb pestanyes:" #. Tag: title #: format.docbook:51 #, no-c-format msgid "Data Formats and Representation" msgstr "Formats de dades i presentació" #. Tag: phrase #: format.docbook:58 #, no-c-format msgid "Data Format page." msgstr "Pàgina Format de dades." #. Tag: para #: format.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "The Data Format page of the Cell Format dialog box lets you control how the values of cells are displayed." msgstr "" "La pàgina Format de dades del diàleg Format " "de cel·la us permet controlar com es mostren els valors de les " "cel·les." #. Tag: para #: format.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "The top part of this page lets you select the format to be used when " "displaying numeric values, dates or times. A Preview " "pane allows you to see the effect of the new format." msgstr "" "La part superior d'aquesta pàgina us permet seleccionar el format a " "utilitzar per a mostrar valors numèrics, dates o hores. Una zona de " "Vista prèvia us permetrà veure l'efecte del nou format." #. Tag: para #: format.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "You can set the same data format for a row or a column by selecting the row " "or column and calling the Cell Format dialog with the " "&RMB;." msgstr "" "Podeu establir el mateix format de dades per a una fila o columna " "seleccionant-la i cridant el diàleg Format de cel·la " "amb el &BER;." #. Tag: para #: format.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "You can increase the precision decimal for any number in Generic, Number, Percent, " "Money or Scientific formats using " "the Increase precision icon in the Format toolbar:" msgstr "" "Podeu augmentar la precisió decimal per a qualsevol número en format " "Genèric, Número, " "Percentatge, Diners o " "Científic utilitzant la icona Incrementa la " "precisió a la barra d'eines Format:" #. Tag: para #: format.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "You can decrease the precision decimal for any number in Generic, Number, Percent, " "Money or Scientific formats using " "the Decrease precision icon in the Format toolbar:" msgstr "" "Podeu disminuir la precisió decimal per a qualsevol número en els formats " "Genèric, Número, " "Percentatge, Diners o " "Científic utilitzant la icona Disminueix la " "precisió a la barra d'eines Format:" #. Tag: guilabel #: format.docbook:85 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "Genèric" #. Tag: para #: format.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "This is the default format and &sheets; autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, &sheets; right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" "Aquest és el format per defecte i el &sheets; detecta automàticament el " "tipus de dades real depenent de les dades de la cel·la actual. Per defecte, " "el &sheets; posa els números a la dreta, les dates i les hores centrades i a " "l'esquerra tota la resta." #. Tag: para #: format.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "If the Generic format does not suit you, you can change " "to a specific format among the choices below." msgstr "" "Si el format Genèric no s'ajusta a les vostres " "necessitats, podeu escollir un format específic entre la selecció de sota." #. Tag: guilabel #: format.docbook:96 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #. Tag: para #: format.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in " "&systemsettings; in LocaleCountry/" "Region & LanguageNumbers. Numbers are right justified by default." msgstr "" "La notació numèrica utilitza la notació que heu escollit globalment a " "l'&systemsettings;, en Configuració regionalPaís/Regió i idiomaNombres. Per omissió, els números es justifiquen a la " "dreta." #. Tag: guilabel #: format.docbook:103 #, no-c-format msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #. Tag: para #: format.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch the cell format " "from Generic to Percent, the " "current cell number will be multiplied by 100." msgstr "" "Quan teniu un número en la cel·la actual i canvieu el format " "Genèric a Percentatge, el número " "de cel·la actual és multiplicat per 100." #. Tag: para #: format.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "For example if you enter 2 and set the cell format to Percent, the number will then be 200 %. Switching back to " "Generic cell format will bring it back to 2." msgstr "" "Per exemple, si introduïu 2 i establiu el format de cel·la a " "Percentatge, el número serà 200%. Si preneu el format " "de cel·la Genèric aquest canviarà a 2 altra vegada." #. Tag: para #: format.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "You can also use the Percent icon in the " "Format Toolbar:" msgstr "" "També podeu utilitzar la icona de Percentatge a la barra " "d'eines Format:" #. Tag: guilabel #: format.docbook:117 #, no-c-format msgid "Money" msgstr "Moneda" #. Tag: para #: format.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The Money format converts your number into money " "notation using the settings globally fixed in &systemsettings; in " "LocaleCountry/Region & " "LanguageMoney. The " "currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in " "&systemsettings;." msgstr "" "El format Diners converteix els números en una notació " "monetària utilitzant les opcions establertes globalment a l'&systemsettings; " "en Configuració regionalPaís/" "Regió i idiomaDiners. " "Es mostrarà el símbol de la moneda i la precisió serà l'establerta a " "l'&systemsettings;." #. Tag: para #: format.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "You can also use the Money Format icon in the " "Format toolbar to set the cell formatting to look like " "your current currency:" msgstr "" "També podeu utilitzar la icona Format de la moneda a la " "barra d'eines Format per establir el format de cel·la " "perquè mostri la moneda actual:" #. Tag: guilabel #: format.docbook:130 #, no-c-format msgid "Scientific" msgstr "Científic" #. Tag: para #: format.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "The Scientific format changes your number using the " "scientific notation. For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going " "back using Generic cell format will display 0.0012 " "again. The Generic cell data format does not keep " "scientific notation so if you want this notation, you have to specify it " "using this menu item." msgstr "" "El format Científic canvia el número utilitzant la " "notació científica. Per exemple, 0,0012 serà canviat a 1,2E-03. Si torneu a " "utilitzar el format de cel·la Genèric es mostrarà " "0,0012 altra vegada. El format de dades Genèric de la " "cel·la no manté la notació científica de manera que si voleu aquesta " "notació, l'haureu d'especificar explícitament utilitzant aquest element de " "menú." #. Tag: guilabel #: format.docbook:139 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Fracció" # anomenador? a denominador? #. Tag: para #: format.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "The Fraction format changes your number into a " "fraction. For example, 0.1 can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, &etc; You " "define the type of fraction by choosing it in the field on the right. If the " "exact fraction is not possible in the fraction mode you choose, the nearest " "closest match is chosen. For example: when we have 1.5 as number, we choose " "Fraction and Sixteenths 1/16 the " "text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. If you " "have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction " "and Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 " "6/16\" which is the nearest closest Sixteenth fraction." msgstr "" "El format Fracció canvia el número a una fracció. Per " "exemple, 0,1 pot canviar a 1/8, 2/16, 1/10, &etc; Podeu definir el tipus de " "fracció escollint-lo en el camp de la dreta. Si la fracció exacta no és " "possible en el mode que heu escollit, el que es representarà serà la fracció " "més pròxima. Per exemple, si tenim 1,5 com a número, escollim " "Fracció i Setzens 1/16, el text " "que es mostra dintre de la cel·la serà «1 8/16» que és una fracció exacta. " "Si el número és 1,4 i escolliu Fracció i " "Setzens 1/16, la cel·la mostra «1 6/16» que és la " "fracció més propera amb Setzens com a denominador." #. Tag: guilabel #: format.docbook:153 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. Tag: para #: format.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in " "&systemsettings; in Locale " "Country/Region & LanguageDate " "& Time. There are two formats set here: the " "date format and the short date format." msgstr "" "Per a introduir una data, haureu d'introduir un dels formats establerts a " "l'&systemsettings;, en Configuració regionalPaís/Regió i idiomaData i " "hora. Aquí s'estableixen dos formats: El format " "de la data i el format curt de la data." #. Tag: para #: format.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "A random natural number NN will be transformed in the date from 30st " "December 1899 (which is 0) with the number of days NN added. For example if " "you have a cell with 100 and you choose Date format, " "\"1900-04-09\" will be displayed in the cell which is 100 days after 30st " "December 1899. This starting date is two days early as it was a bug in Lotus " "123 and then it stayed that way in Excel in order to keep compatibility. Few " "people will need to calculate from 1st January 1900 anyway and adding 9 days " "to 1st November 2000 for example will give you 10th November 2000 so all " "normal calculations on dates are correct." msgstr "" "Un nombre natural aleatori NN es transforma en la data a partir del 30 de " "desembre de 1899 (que és 0) afegint NN dies. Per exemple, si teniu una " "cel·la amb 100 i escolliu el format de la Data, a la " "cel·la es mostrarà la data «1900-04-09», que és 100 dies posterior al 30 de " "desembre de 1899. Aquesta data d'inici és dos dies anterior atès que hi " "havia un error en Lotus 123 i per a assegurar la compatibilitat es va " "mantenir en l'Excel. Poca gent necessitarà calcular les dates des de l'1 de " "gener de 1900 i, de tota manera, afegint 9 dies a l'1 de novembre de 2000, " "per exemple, s'obté el 10 de novembre de 2000 atès que els càlculs normals " "entre dates sí que es realitzen correctament." #. Tag: para #: format.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "When a cell is in the Date format, you can drag this " "cell down as you do with numbers and the next cells will also get dates, " "each date being increased by one day." msgstr "" "Quan una cel·la tingui el format de la Data, la podeu " "arrossegar cap a avall de la mateixa manera que ho feu amb els números i les " "cel·les següents també seran dates, cadascuna amb un dia més que l'anterior." #. Tag: guilabel #: format.docbook:175 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Hora" #. Tag: para #: format.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in &systemsettings; in " "Locale Country/Region & " "LanguageDate & Time. In the Cell Format dialog box you can set " "how the time should be displayed by choosing one of the available time " "format options. The default format is the system format set in " "&systemsettings;. When the number in the cell does not make sense as a time, " "&sheets; will display 00:00 in the global format you have in " "&systemsettings;." msgstr "" "Formata el contingut de la cel·la com a una hora. Per a introduir una hora, " "l'haureu d'introduir en el Format d'hora establert a " "&systemsettings; en Configuració regionalPaís/Regió i idiomaData i " "hora. En el diàleg Format de cel·la podeu establir com s'haurà de mostrar el temps escollint una de " "les opcions de format d'hora disponibles. El format per omissió és el format " "del sistema establert a &systemsettings;. Quan el número en la cel·la no té " "sentit com a una hora, &sheets; mostrarà 00:00 en el format global que " "tingueu a &systemsettings;." #. Tag: guilabel #: format.docbook:189 #, no-c-format msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #. Tag: para #: format.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a time, " "you should enter it in the Time format set in " "&systemsettings; in Locale " "Country/Region & LanguageDate " "& Time. In the Cell Format dialog box you can set how the date and time should be displayed " "by choosing one of the available date and time format options. The default " "format is the system format set in &systemsettings;. When the number in the " "cell does not make sense as a date and time, &sheets; will display 00:00 in " "the global format you have in &systemsettings;." msgstr "" "Formata el contingut de la cel·la com a una data i hora. Per introduir una " "data i una hora, l'haureu d'introduir en el Format de l'hora establert a l'&systemsettings; en " "Configuració regionalPaís/Regió i " "idiomaData i hora. En " "el diàleg Format de cel·la podeu establir com s'haurà " "de mostrar el temps escollint una de les opcions de format d'hora " "disponibles. El format per omissió és el format del sistema establert a " "l'&systemsettings;. Quan el número en la cel·la no té sentit com a una hora, " "&sheets; mostrarà 00:00 en el format global que tingueu a l'&systemsettings;." #. Tag: guilabel #: format.docbook:203 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #. Tag: para #: format.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "Formata el contingut de la cel·la com a un text. Pot ser útil si voleu que " "es tracti un número com a text, per exemple per a codi postal (ZIP). Si " "s'arranja com a text, es posarà a l'esquerra. Quan els números es formatin " "com a text, no es poden fer servir per a càlculs ni fórmules. També canviarà " "el justificat a les cel·les." #. Tag: guilabel #: format.docbook:212 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "A mida" #. Tag: para #: format.docbook:213 #, no-c-format msgid "Does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "Encara no funciona. Estarà habilitat en la versió següent." #. Tag: para #: format.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "The lower part of the Data Format page lets you add a " "Prefix: such as a $ symbol at the start of each item or " "a Postfix: such as $HK to the end. You can also control " "how many digits are displayed after the decimal point for numeric values, " "whether positive values are displayed with a leading + sign and whether " "negative values are shown in red." msgstr "" "La part inferior de la pàgina Format de dades us permet " "afegir un Prefix: com un símbol $ al començament de " "cada element o un Postfix: com a $HK al final. També " "podreu controlar quants dígits mostrar després del punt decimal per a valors " "numèrics, si els valors positius es mostren amb un signe + al davant i si " "els valors negatius es mostren en vermell." # softcatala: font: (tipus de) lletra #. Tag: title #: format.docbook:228 #, no-c-format msgid "Fonts and Text Settings" msgstr "Opcions de tipus de lletra i de text" # Pàgina del tipus de lletra? #. Tag: phrase #: format.docbook:235 #, no-c-format msgid "Font page." msgstr "Tipus de lletra de la pàgina." #. Tag: para #: format.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "The Font page lets you select the font family, " "Style:, Size:, Weight: and Color: for the current cell, including " "some additional options like underlined or striked out text. The lower part " "of the page gives a Preview of the selected text format." msgstr "" "La pàgina Tipus de lletra us permet seleccionar la " "família del tipus de lletra, Estil:, Mida:, Tipus: i Color: per a " "la cel·la actual, a més d'algunes opcions addicionals com el subratllat i el " "taxat del text. La part inferior de la pàgina ofereix una Vista " "prèvia del format de text seleccionat." #. Tag: para #: format.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "The default font is set for all cells in the FormatStyle Manager menu with the " "currently used style." msgstr "" "El tipus de lletra per omissió per a totes les cel·les és establert en el " "menú FormatGestor d'estils amb l'estil utilitzat actualment." #. Tag: guilabel #: format.docbook:255 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Estil:" #. Tag: para #: format.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep " "all your current style settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the selected cells style text to " "Roman." msgstr "" "Escull l'estil de la lletra per a les cel·les actualment seleccionades. Quan " "seleccioneu diverses cel·les amb estils diferents, l'estil mostrat serà " "establert a Variant (sense canvis) i deixant-lo així es " "mantindran les opcions de l'estil actual per a cada cel·la. Per exemple, " "canviant-lo a Roman l'estil de text per a totes les " "cel·les seleccionades serà establert a Roman." #. Tag: guilabel #: format.docbook:265 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. Tag: para #: format.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Choose the size for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different sizes, the displayed size is set to " " (no number written) and leaving it that way will keep " "all your current size settings for each cell. Changing to 14 for example will change all the selected cells font size to " "14." msgstr "" "Escull la mida de la lletra per a les cel·les actualment seleccionades. Quan " "seleccioneu diverses cel·les amb mides diferents, la mida mostrada serà " "establerta a (sense número escrit) i en deixar-ho " "així es mantindran totes les opcions de mida actual per a cada cel·la. Per " "exemple, canviant-lo a 14 la mida de lletra per a totes " "les cel·les serà establert a 14." #. Tag: guilabel #: format.docbook:275 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "Tipus:" #. Tag: para #: format.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will " "keep all your current weight settings for each cell. Changing to " "Bold for example will change all the selected cells " "font weight to Bold." msgstr "" "Escull l'estil de la lletra per a les cel·les actualment seleccionades. Quan " "seleccioneu diverses cel·les amb estils diferents, l'estil mostrat serà " "establert a Variant (sense canvis) i deixant-lo així es " "mantindran les opcions de l'estil actual per a cada cel·la. Per exemple, " "canviant-lo a Roman l'estil de text per a totes les " "cel·les seleccionades serà establert a Roman." #. Tag: guilabel #: format.docbook:285 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. Tag: para #: format.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "Choose the color for the currently selected cells' text. Clicking on the " "color bar will bring you the standard KDE Select Color " "dialog where you will be able to choose the new color." msgstr "" "Escull el color de text per a les cel·les actualment seleccionades. Fent " "clic sobre la barra de color se us mostrarà el diàleg estàndard de &kde; " "Selecciona color des d'on podreu escollir el color nou." #. Tag: guilabel #: format.docbook:292 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. Tag: para #: format.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Underlines the currently selected cells' text if checked. This is not " "checked per default." msgstr "" "Si està marcada, se subratllarà el text en les cel·les actualment " "seleccionades. Per omissió no està marcada." #. Tag: guilabel #: format.docbook:299 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "Barrat" #. Tag: para #: format.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "This will strike out the currently selected cells' text if this is checked. " "This is not checked per default." msgstr "" "Si està marcada, es barrarà el text en les cel·les actualment seleccionades. " "Per omissió no està marcada." #. Tag: title #: format.docbook:309 #, no-c-format msgid "Text Position and Rotation" msgstr "Posició i rotació del text" #. Tag: phrase #: format.docbook:316 #, no-c-format msgid "Position page." msgstr "Pàgina Posició." #. Tag: para #: format.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "From the Position page you can control the position of " "text within a cell by making suitable selections in the Horizontal " " and Vertical areas or by setting the " "Indent value. You can also choose to have the text " "appear vertically rather than horizontally, or even at an angle." msgstr "" "Des de la pàgina Posició podreu controlar la posició " "del text dintre d'una cel·la fent possible seleccions en les àrees " "Horitzontal i Vertical o establint " "el valor de Sagnat. També podreu escollir que el text " "aparegui verticalment en comptes d'horitzontalment, o fins i tot amb un " "angle d'inclinació." #. Tag: guilabel #: format.docbook:328 #, no-c-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #. Tag: para #: format.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell. Standard is default and is set from the data format you choose. " "Left means the content will be displayed on the left of " "the cell. Center means the content will be in the " "center horizontally in the cell. Right means the " "content of the cell will be displayed on the right of the cell." msgstr "" "Estableix la posició horitzontal del contingut en la cel·la. Per omissió, és " "Estàndard i s'estableix a partir del format de dades " "que escolliu. Esquerra vol dir que el contingut es " "mostrarà a l'esquerra de la cel·la. Centre vol dir que " "el contingut estarà en el centre horitzontal en la cel·la. Dreta vol dir que el contingut serà mostrat a la dreta de la cel·la." #. Tag: guilabel #: format.docbook:338 #, no-c-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. Tag: para #: format.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell. Top " "means the content will be displayed on top of the cell. Middle means the content will be in the middle vertically in the cell. " "Bottom means the content of the cell will be displayed " "at the bottom of the cell." msgstr "" "Estableix la posició vertical del contingut en la cel·la. Dalt vol dir que el contingut es mostrarà a la part superior de la " "cel·la. Centre vol dir que el contingut estarà " "verticalment al mig en la cel·la. Baix vol dir que el " "contingut serà mostrat a la part inferior de la cel·la." #. Tag: guilabel #: format.docbook:347 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "Opció de text" #. Tag: para #: format.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°. Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line." msgstr "" "Tan sols està disponible quan la rotació és de 0°. Ajusta el text fa que el text s'ajusti a la mida anterior de la cel·la. Si no " "està marcada, el text romandrà en una sola línia." #. Tag: para #: format.docbook:351 #, no-c-format msgid "Vertical text puts your text vertically." msgstr "Text vertical disposa el text verticalment." #. Tag: guilabel #: format.docbook:355 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #. Tag: para #: format.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "El vostre text apareixerà orientat en l'angle aquí establert. Els valors " "positius el mouran en el sentit contrari a les agulles del rellotge i el " "negatiu en el sentit de les agulles del rellotge." #. Tag: guilabel #: format.docbook:362 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "Fusiona les cel·les" #. Tag: para #: format.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as FormatMerge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one." msgstr "" "Quan està marcada, té el mateix efecte que FormatFusiona les cel·les. Almenys " "haureu de tenir seleccionades dues cel·les consecutives. Aquestes cel·les " "consecutives seran les que es fusionaran per a formar una cel·la més gran." #. Tag: para #: format.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as FormatDissociate " "Cells." msgstr "" "Quan està seleccionada una cel·la fusionada i manlleveu aquesta marca, totes " "les cel·les retornaran a la seva mida original prèvia al fusionat. Té el " "mateix efecte que FormatDissocia " "les cel·les." #. Tag: guilabel #: format.docbook:375 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #. Tag: para #: format.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Increase Indent/Decrease Indent " "actions from the toolbar. These actions are not enabled by default in the " "toolbar." msgstr "" "Estableix la quantitat de sagnat que hi haurà a la cel·la quan escolliu les " "accions Augmenta el sagnat o Disminueix el " "sagnat des de la barra d'eines. Per omissió aquestes accions no " "estan habilitades a la barra d'eines." #. Tag: guilabel #: format.docbook:382 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "Mida de la cel·la" #. Tag: para #: format.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "You set here the size of the cell, either a custom width and height or " "choose the default width and height." msgstr "" "Establiu aquí la mida de la cel·la, amb una amplada i una alçada " "personalitzada o escolliu els valors per omissió." #. Tag: title #: format.docbook:391 #, no-c-format msgid "Cell Border" msgstr "Vora de la cel·la" #. Tag: phrase #: format.docbook:398 #, no-c-format msgid "Border page." msgstr "Pàgina Vores." #. Tag: para #: format.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "The Border page lets you set the appearance of the cell " "borders. If you have selected more than one cell you can apply different " "styles to the borders between the cells and that surrounding the selected " "area." msgstr "" "La pàgina Vores us permet establir l'aparença de les " "vores de la cel·la. Si heu seleccionat més d'una cel·la podreu aplicar " "estils diferents de les vores entre les cel·les i aquests envoltaran l'àrea " "seleccionada." #. Tag: para #: format.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "First select the pattern and color from the Pattern " "section of the Border page then apply that to different " "parts of the border by clicking on the appropriate button in the " "Border section, or on one of the Preselect buttons. The left hand button in the Preselect section will clear any previously applied border(s). Note that you " "can also add a diagonal strike-through line to the cell(s)." msgstr "" "Primer seleccioneu el patró i el color des de la secció a Patró de la pàgina Vores i després apliqueu això a " "les diferents parts de la vora fent clic sobre el botó apropiat en la secció " "Vora o sobre un dels botons a Preselecciona. El botó a mà esquerra en la secció Preselecciona netejarà qualsevol vora aplicada anteriorment. Tingueu present que " "també podreu afegir una línia diagonal a les cel·les." #. Tag: title #: format.docbook:415 #, no-c-format msgid "Cell Background" msgstr "Fons de la cel·la" #. Tag: phrase #: format.docbook:422 #, no-c-format msgid "Background page." msgstr "Pàgina Fons." #. Tag: para #: format.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "The cell background pattern and color can be selected from the " "Background page." msgstr "" "El patró i el color per al fons es pot seleccionar des de la pàgina " "Fons." #. Tag: para #: format.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Simply choose a desired Pattern, then select the " "pattern Color and the Background color." msgstr "" "Simplement escolliu un Patró desitjat, després escolliu " "el Color del patró i el Color de fons." #. Tag: para #: format.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of this page you can see a Preview of the " "configured cell background." msgstr "" "A la part inferior d'aquesta pàgina podeu veure una Vista prèvia del fons configurat per a la cel·la." #. Tag: title #: format.docbook:434 #, no-c-format msgid "Cell Protection" msgstr "Protecció de la cel·la" #. Tag: phrase #: format.docbook:441 #, no-c-format msgid "Cell protection page." msgstr "Pàgina Protecció de la cel·la." #. Tag: para #: format.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "You can change the way the content of a cell is protected in the " "Cell Protection page." msgstr "" "Podeu canviar la manera de protegir el contingut d'una cel·la en la pàgina " "Protecció de la cel·la." #. Tag: para #: format.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "All cells are protected by default (that means cell content cannot be " "changed) and for the cell protection to be active you also need to protect " "the sheet using the ToolsProtect " "Sheet... menu and to provide a password. You can " "also hide the cell formula in order to protect the way you calculate the " "formula. This also needs to enable sheet protection to work. You can hide " "the cell content with Hide all and again this needs " "sheet protection. You can learn more about all these settings in the Advanced &sheets; chapter, Protection section." msgstr "" "Per omissió, totes les cel·les es protegeixen (això vol dir que el contingut " "no es pot canviar) i per activar la protecció de la cel·la també haureu de " "protegir el full utilitzant el menú EinesProtegeix el full i proveir " "una contrasenya. També podeu ocultar la fórmula de la cel·la per a protegir " "la manera en què la calculeu. Perquè funcioni, també haureu d'habilitar la " "protecció de cel·les. Podeu ocultar el contingut de la cel·la amb " "Ocultar-ho tot i, altra vegada serà necessària la " "protecció de la cel·la. Teniu més informació sobre totes aquestes opcions en " "el capítol &sheets; avançat, secció Protecció." #. Tag: guilabel #: format.docbook:460 #, no-c-format msgid "Hide all" msgstr "Ocultar-ho tot" #. Tag: para #: format.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected which " "means that changing the Hide all attribute of a cell " "has no effect unless the sheet is protected. Whether the cell itself is " "protected or not does not matter." msgstr "" "Oculta el contingut de la cel·la i tan sols funciona quan el full està " "protegit, el que vol dir que canviar l'atribut Ocultar-ho tot d'una cel·la no té efecte a menys que el full estigui protegit. No " "importa si la cel·la està o no protegida." #. Tag: para #: format.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "When Hide all is selected, Protected and Hide formula are disabled as when the " "sheet is protected Hide all hides the cell content and " "the formula and thus masks and protects the cell content." msgstr "" "Quan està seleccionat Ocultar-ho tot, restaran " "inhabilitades Protegit i Oculta la fórmula, i quan el full estigui protegit, Ocultar-ho tot ocultarà el contingut de la cel·la i de la fórmula de manera que " "posarà una màscara i protegirà el contingut de la cel·la." #. Tag: guilabel #: format.docbook:472 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Protegit" #. Tag: para #: format.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behaviour. You need to protect the whole sheet using the " "ToolsProtect Sheet... menu for this individual cell protection to work. " "When a cell is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "Si està marcada, el contingut de la cel·la es protegirà. És el comportament " "per omissió. Haureu de protegir tot el full utilitzant el menú " "EinesProtegeix el full... perquè aquesta protecció de cel·la individual " "funcioni. Quan una cel·la és protegida el seu contingut no serà canviat." #. Tag: guilabel #: format.docbook:481 #, no-c-format msgid "Hide formula" msgstr "Oculta la fórmula" #. Tag: para #: format.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only " "working for cells that contain formulae so the user cannot view the formula. " "And the sheet must be protected for this to work." msgstr "" "Quan està marcada, la cel·la encara serà visible. De tota manera, el seu " "contingut no apareixerà en la barra de Fórmula. Ocultar " "la fórmula tan sols funciona per a les cel·les que continguin fórmules, de " "manera que l'usuari no podrà veure la fórmula. I el full haurà d'estar " "protegit perquè funcioni." #. Tag: guilabel #: format.docbook:490 #, no-c-format msgid "Do not print text" msgstr "No imprimeixis el text" #. Tag: para #: format.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "If you check Do not print text then the text in the " "cell will not be printed. This is unchecked per default which means that the " "cell text will always be printed by default." msgstr "" "Si es marca No imprimeixis el text, aleshores el text " "en la cel·la no serà imprès. Per omissió, no està marcada, el qual vol dir " "que el text de la cel·la serà imprès sempre." #. Tag: title #: format.docbook:501 #, no-c-format msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "Atributs condicionals de cel·la" #. Tag: para #: format.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "You can make the appearance of a cell change according to the value it " "contains, useful perhaps if you are using &sheets; to keep track of your " "household expenses and want to highlight any item greater than, say, one " "thousand dollars." msgstr "" "Podeu fer que l'aparença d'una cel·la canviï d'acord al valor que conté, pot " "ser d'utilitat si esteu utilitzant &sheets; per a seguir la pista de les " "vostres despeses d'allotjament i voleu ressaltar qualsevol element major " "que, diguem, mil euros." #. Tag: para #: format.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "To do this select the cell(s) then choose Conditional Styles..." " from the Format menu. This will bring up " "the Conditional Styles dialog box where you can make " "the font type and color of a cell change when the value meets one or more " "conditions. Note that the second and third conditions only apply if the " "previous condition(s) are not met." msgstr "" "Per a fer-ho seleccioneu les cel·les i després escolliu Estils " "condicionals... des del menú Format. Es " "mostrarà el diàleg Estils condicionals, on podreu fer " "que el tipus de lletra i el color d'una cel·la canviï quan el valor " "compleixi una o més condicions. Tingueu present que les condicions segona i " "tercera tan sols seran aplicades si les condicions prèvies no es compleixen." #. Tag: para #: format.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "Use ClearConditional " "Styles from the Edit menu to " "clear any conditional attributes from selected cells." msgstr "" "Utilitzeu NetejaEstils " "condicionals des del menú Edita per a netejar qualsevol atribut condicional de les cel·les " "seleccionades." #. Tag: title #: format.docbook:518 #, no-c-format msgid "Changing Cell Sizes" msgstr "Canviar la mida de les cel·les" #. Tag: para #: format.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "The Position page in the Cell Format dialog lets you alter the size of the selected cell(s). Note that " "changing the height of a single cell will change the height for all cells in " "that row, similarly changing the width will affect the entire column." msgstr "" "La pàgina Posició en el diàleg Format de " "cel·la us permet modificar la mida de les cel·les seleccionades. " "Tingueu present que en canviar l'alçada de tan sols una cel·la es canviarà " "l'alçada de totes les cel·les en aquesta fila, i igualment un canvi en " "l'amplada afectarà tota la columna." #. Tag: para #: format.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "You can also select the row(s) or column(s) to be changed then select " "Resize Row... or Resize Column... from the right mouse button pop up " "menu or from the FormatRow or Format Column menu." msgstr "" "També podeu seleccionar les files o columnes a canviar i després seleccionar " "Canvia la mida de la fila... o " "Canvia la mida de la columna... des del menú " "emergent del &BDR; o des del menú FormatFila o " "FormatColumna." #. Tag: para #: format.docbook:529 #, no-c-format msgid "" "If you move the mouse cursor so that its tip is over the line between two of " "the row numbers at the left of &sheets;'s window the cursor will change to " "show two parallel lines each with a short arrow headed line coming from it. " "When the cursor is in this state you can hold the left mouse button down and drag the border between the two rows, " "changing the height of the upper row. A similar technique can be used to " "change the width of a column." msgstr "" "Si moveu el cursor del ratolí de manera que el seu consell resti fora de la " "línia entre dos dels números de fila a l'esquerra de la finestra de &sheets; " "el cursor canviarà per a mostrar dues línies paral·leles amb una petita " "fletxa que surt d'aquestes. Quan el cursor està en aquest estat podeu " "mantenir premut el &BER; i arrossegar la vora entre les dues files, canviant " "l'alçada de la fila superior. Es pot utilitzar una tècnica similar per a " "canviar l'amplada d'una columna." #. Tag: para #: format.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "To set the row height or column width to the minimum needed to display the " "contents, select the whole row or column, and click with the &RMB; on the " "row or column label. In the menu which appears, select Adjust " "Row or Adjust Column. The row or " "column will resize to the minimum necessary. You can also select a single " "cell or range of cells, and click Adjust Row & Column from either the &RMB; popup menu or the Format menu." msgstr "" "Per establir l'alçada de la fila o l'amplada de la columna al mínim " "necessari per a mostrar el contingut, escolliu la fila o la columna i feu " "clic dret sobre l'etiqueta de fila o de columna. En el menú que aparegui, " "seleccioneu Ajusta fila o Ajusta " "columna. La fila o la columna prendrà la mida mínima " "necessària. També podeu seleccionar una cel·la única o un interval de " "cel·les, i fer clic sobre Ajusta fila i columna " "bé des del menú del clic dret o bé des del menú Format." #. Tag: para #: format.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "You can make a number of adjacent rows or columns the same size by selecting " "them then choosing Format RowEqualize Row or " "FormatColumn " "Equalize Column." msgstr "" "Podeu fer de la mateixa mida un cert nombre de files o columnes adjacents " "seleccionant-les i escollint després FormatFilaEqualitza fila o FormatColumnaEqualitza columna." #. Tag: title #: format.docbook:555 #, no-c-format msgid "Merging Cells" msgstr "Fusionar cel·les" #. Tag: para #: format.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "It is often convenient to have one cell that spreads across two or more " "columns or down more than one row. This can be done by merging two or more " "cells into one. Select the cells to be merged than choose " " FormatMerge Cells." msgstr "" -"Sovint es fa convenient tenir una cel·la a on abans hi havia una o més " +"Sovint, és pràctic tenir una cel·la a on abans hi havia una o més " "columnes, o mirant cap avall on hi havia més d'una fila. Es pot fer " "combinant dues o més cel·les dintre d'una. Seleccioneu les cel·les a " "fusionar i després escolliu FormatFusiona les cel·les." #. Tag: para #: format.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "To reverse this process, select the merged cell then choose " "Dissociate Cells from the Format menu." msgstr "" "Per a revertir aquest procés, seleccioneu la cel·la fusionada i després " "escolliu Dissocia les cel·les des del menú " "Format." #. Tag: title #: format.docbook:565 #, no-c-format msgid "Hiding Rows and Columns" msgstr "Ocultar files i columnes" #. Tag: para #: format.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "A finished spreadsheet can often be made to look more attractive by hiding " "the cells containing intermediate calculations so that only the important " "data input and result areas are shown." msgstr "" "Un full de càlcul finalitzat sovint es pot fer més atractiu ocultant les " "cel·les que contenen càlculs intermedis perquè tan sols es mostrin les dades " "inicials més importants i les àrees de resultat." #. Tag: para #: format.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "In &sheets; you can hide selected rows or columns by using the " "Hide Rows and Hide Columns options from the Format " "Row, Format Column or right mouse button menus. Hidden rows and columns are not displayed " "on the screen or included in a print out." msgstr "" "En &sheets;, podeu ocultar les files o columnes seleccionades utilitzant les " "opcions Oculta files i Oculta " "columnes des del menú Format " "Fila, FormatColumna o des del &BDR;. Les " "files i columnes ocultes no són mostrades en la pantalla ni són incloses en " "una impressió." #. Tag: para #: format.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Hiding cells in this way also makes them slightly less prone to accidental " "change." msgstr "" "Ocultant les cel·les d'aquesta manera també es fan menys susceptibles d'un " "canvi accidental." #. Tag: para #: format.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "To un-hide a row or column select Row Show Rows... or " "ColumnShow Columns... from the Format menu. In the " "dialog box which appears, you can select any number of rows to show." msgstr "" "Per a deixar d'ocultar una fila o columna, seleccioneu " "Fila Mostra les files... o ColumnaMostra les columnes... en " "el menú Format. En el diàleg que apareixerà, podeu " "seleccionar qualsevol nombre de files a mostrar." #. Tag: title #: format.docbook:587 #, no-c-format msgid "Sheet properties" msgstr "Propietats del full" #. Tag: para #: format.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "You can access the current sheet properties either by right clicking on the " "sheet tab and choosing Sheet Properties or by using the " "Format SheetSheet Properties menu. " "Please note that you can only access the Sheet Properties when the document or the sheet is not protected." msgstr "" "Podeu accedir a les propietats del full actual fent clic dret sobre la " "pestanya del full i escollint Propietats del full o " "utilitzant el menú Format FullPropietats del full. " "Tingueu present que tan sols podeu accedir a les Propietats del " "full quan el document o el full no resti protegit." #. Tag: para #: format.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "You can set different properties that will be valid in the current sheet. " "Clicking on OK will validate your changes and " "Defaults will bring back the default settings." msgstr "" "Podeu establir propietats diferents que es considerin vàlides per al full " "actual. Fent clic sobre D'acord validant els vostres " "canvis i Omissió per a tornar a les opcions per " "omissió." #. Tag: phrase #: format.docbook:604 #, no-c-format msgid "Sheet Properties dialog." msgstr "Diàleg Propietats del full." #. Tag: guilabel #: format.docbook:610 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "Direcció de format:" #. Tag: para #: format.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "Let you choose the sheet orientation. Default is that the first column of " "the sheet is on the left. If you choose Right to Left, " "then the first column will be on the right and the others added from right " "to left." msgstr "" "Us permet escollir l'orientació del full. Per omissió, la primera columna " "del full és la de l'esquerra. Si escolliu De dreta a esquerra, la primera columna estarà a la dreta i les altres seran afegides " "de dreta a esquerra." #. Tag: guilabel #: format.docbook:617 #, no-c-format msgid "Hide zero" msgstr "Oculta els zeros" #. Tag: para #: format.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" "Si aquesta casella està marcada qualsevol cel·la que contingui el valor zero " "apareixerà en blanc." #. Tag: guilabel #: format.docbook:623 #, no-c-format msgid "Automatic recalculation" msgstr "Recàlcul automàtic" #. Tag: para #: format.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "Aquesta opció controla si les fórmules es recalculen automàticament quan es " "canvia el valor d'alguna de les cel·les implicades." #. Tag: guilabel #: format.docbook:629 #, no-c-format msgid "Show column as numbers" msgstr "Mostra la columna com a números" #. Tag: para #: format.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" "Si aquesta casella està marcada, les capçaleres de les columnes es mostraran " "com a números. Per omissió, són lletres." #. Tag: guilabel #: format.docbook:635 #, no-c-format msgid "Use LC mode" msgstr "Usa el mode LC" #. Tag: para #: format.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "Si aquesta casella està marcada la cel·la de referència mostrada al final " "esquerre de la barra de fórmula es mostrarà en el mode LC (&pex; L2C3) en " "comptes de la seva forma normal B3. Això no sembla que serveixi de gaire, de " "moment." #. Tag: guilabel #: format.docbook:642 #, no-c-format msgid "Convert first letter to uppercase" msgstr "Converteix la primera lletra a majúscula" #. Tag: para #: format.docbook:643 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" "Marqueu aquesta casella i la primera lletra de qualsevol text que escriviu " "serà convertida a majúscula." #. Tag: guilabel #: format.docbook:648 #, no-c-format msgid "Show grid" msgstr "Mostra la graella" #. Tag: para #: format.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid will be hidden." msgstr "" "Si està marcada es mostra la graella (els límits de cel·la). Aquesta està " "per omissió. Si manlleveu la marca, la graella restarà oculta." #. Tag: guilabel #: format.docbook:654 #, no-c-format msgid "Show page borders" msgstr "Mostra les vores de pàgina" #. Tag: para #: format.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "Si marqueu aquesta opció, es dibuixaran les vores del full actual. Per " "omissió, les vores de pàgina no són mostrades. És útil per a veure les vores " "de la pàgina si voleu imprimir el vostre full." #. Tag: guilabel #: format.docbook:661 #, no-c-format msgid "Show formula" msgstr "Mostra la fórmula" #. Tag: para #: format.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked &sheets; will display the actual formulae in cells " "rather than the results." msgstr "" "Si aquesta casella està marcada, &sheets; mostrarà les fórmules reals en les " "cel·les en comptes dels resultats." #. Tag: guilabel #: format.docbook:667 #, no-c-format msgid "Show formula indicator" msgstr "Mostra l'indicador de fórmula" #. Tag: para #: format.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked &sheets; will display a small blue triangle at the " "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want " "to protect cells with formulae." msgstr "" "Si aquesta casella està marcada, &sheets; mostrarà un petit triangle blau en " "la cantonada inferior esquerra de les cel·les que contenen fórmules. És útil " "si voleu protegir cel·les amb fórmules." #. Tag: guilabel #: format.docbook:674 #, no-c-format msgid "Show comment indicator" msgstr "Mostra l'indicador de comentari" #. Tag: para #: format.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" "Si aquesta casella està marcada, les cel·les que tenen comentaris seran " "marcades amb un petit triangle vermell a la cantonada superior dreta." + Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/calligra/stage_menus.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/calligra/stage_menus.po (revision 1530185) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/calligra/stage_menus.po (revision 1530186) @@ -1,1494 +1,1495 @@ # Translation of stage_menus.po to Catalan # Copyright (C) 2006-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Rafael Carreras , 2006. # Antoni Bella Pérez , 2008, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: stage_menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-01 10:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-06 14:55+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/koffice/1.6/koffice/doc/kpresenter/menus." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/koffice/1.6/koffice/doc/kpresenter/menus.docbo" +"ok\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 550622\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #. Tag: author #: menus.docbook:11 #, no-c-format msgid "Neil Lucock" msgstr "Neil Lucock" #. Tag: email #: menus.docbook:15 #, no-c-format msgid "neil@nlucock.freeserve.co.uk" msgstr "neil@nlucock.freeserve.co.uk" #. Tag: author #: menus.docbook:18 #, no-c-format msgid "Krishna Tateneni" msgstr "Krishna Tateneni" #. Tag: email #: menus.docbook:22 #, no-c-format msgid "tateneni@pluto.njcc.com" msgstr "tateneni@pluto.njcc.com" #. Tag: author #: menus.docbook:25 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: email #: menus.docbook:29 #, no-c-format msgid "annemarie.mahfouf@free.fr" msgstr "annemarie.mahfouf@free.fr" #. Tag: trans_comment #: menus.docbook:32 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Rafael.Carreras;" #. Tag: title #: menus.docbook:35 #, no-c-format msgid "The Menu and Toolbar Items" msgstr "Els elements del menú i la barra d'eines" #. Tag: para #: menus.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "&stage; presents different types of interfaces for you to interact with the " "program. Perhaps the most familiar type of interface is the menu which " "appears on the top of the &stage; window." msgstr "" "El &stage; presenta diferents tipus d'interfícies per a interactuar amb el " "programa. Potser el tipus més familiar d'interfície és el menú que apareix a " "la part de dalt de la finestra del &stage;." #. Tag: para #: menus.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "Clicking on the menu items gives you a list of commands from which you can " "choose the one you want. Many of the commands can also be accessed directly " "by holding down &Ctrl; or &Alt; and pressing another key on your keyboard. " "In the next section, each of the menu commands is described in brief." msgstr "" "Clicant als elements del menú obtindreu una llista d'ordres de les que podeu " "elegir la que us cal. Es pot accedir a moltes de les ordres directament " "teclejant &Ctrl; o &Alt; i una altra tecla. A la següent secció, es descriu " "breument cadascuna de les ordres del menú." #. Tag: title #: menus.docbook:48 #, no-c-format msgid "The Toolbars" msgstr "Les barres d'eines" #. Tag: title #: menus.docbook:51 #, no-c-format msgid "Manipulating the Toolbars" msgstr "Manipulant les barres d'eines" #. Tag: para #: menus.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "In addition to the menus, &stage; also has a toolbar. The toolbar consists " "of a collection of icons. A toolbar icon often presents a convenient " "shortcut to a command that is found in one of the menus." msgstr "" "A més dels menús, el &stage; també té una barra d'eines. La barra d'eines es " "compon d'una col·lecció d'icones. Una icona de la barra d'eines sovint " -"presenta una convenient drecera per a una ordre que es troba en un dels " +"presenta una drecera còmoda per a una ordre que es troba en un dels " "menús." #. Tag: para #: menus.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "You can move the unlocked toolbar around by dragging the handle at the left. " "The unlocked toolbar can be docked or attached to any side of " "the &stage; window. If you like, you can also have the toolbar float in its own window, separated from the main &stage; window." msgstr "" "Podeu moure la barra d'eines desbloquejada arrossegant la nansa de " "l'esquerra. La barra d'eines desbloquejada es pot acoblar o " "afegir a qualsevol costat de la finestra del &stage;. Si voleu, també podeu " "tenir la barra d'eines flotant a la seva pròpia finestra, " "separada de la finestra principal del &stage;." #. Tag: para #: menus.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "If you don't like dragging toolbars around, right " "click on the handle and a menu pops up." msgstr "" "Si no us agrada arrossegar les barres d'eines, feu clic dret al mànec i emergirà un menú." #. Tag: para #: menus.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "Choosing the item Text Position leads to an " "additional menu which lets you control the appearance of the items in " "toolbar. This additional cascading menu is shown in the screenshot below:" msgstr "" "Escollir l'element de menú Posició del text, porta " "a un menú addicional que permet controlar l'aparença dels elements a la " "barra d'eines. Aquest menú addicional en cascada es mostra a la captura de " "pantalla següent:" #. Tag: screeninfo #: menus.docbook:74 #, no-c-format msgid "Text Position" msgstr "Posició del text" #. Tag: phrase #: menus.docbook:80 #, no-c-format msgid "Text Position" msgstr "Posició del text" #. Tag: para #: menus.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "You can choose to display the toolbar items as text instead of icons, or " "even to combine both icons and text. If you want both text and icons, the " "cascading menu allows you to select whether the text appears beside the " "icons or below them." msgstr "" "Podeu escollir de mostrar els elements de la barra d'eines com a texts en " "comptes d'icones, o fins i tot combinar les icones i el text. Si voleu " "ambdues coses, el menú en cascada us permet de seleccionar si el text ha " "d'aparèixer sota les icones o a sobre d'aquestes." #. Tag: para #: menus.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "In icons only view, if you don't know what a particular icon means, you can " "hold the mouse over the icon, and after a second or so, a little hint pops " "up in a highlighted text box." msgstr "" "En la vista de només icones, si no sabeu el que significa una icona en " "particular, podeu mantenir el punter del ratolí sobre la icona, i després " "d'un segon o menys, apareixerà un petit consell en un quadre de text " "ressaltat." #. Tag: para #: menus.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "The Orientation item in the popup menu has to do with " "the placement of the toolbar. You can choose any of the four sides of the " "&stage; window." msgstr "" "L'element Orientació al menú emergent té a veure amb la " "ubicació de la barra d'eines. Podeu escollir qualsevol dels quatre costats " "de la finestra del &stage;." #. Tag: para #: menus.docbook:106 #, no-c-format msgid "The &stage; menus are discussed in the following sections." msgstr "En les següents seccions s'expliquen els menús del &stage;." #. Tag: title #: menus.docbook:114 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "El menú Fitxer" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:119 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New" msgstr "" " &Ctrl;N Fitxer Nou" #. Tag: para #: menus.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Begins a new presentation. The startup dialog will open, " "allowing you to choose a template for your presentation." msgstr "" "Comença una nova presentació. S'obrirà el diàleg d'inici, " "que us permet d'escollir una plantilla per a la vostra presentació." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:137 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Fitxer Obre..." #. Tag: para #: menus.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Opens an existing presentation. A standard &kde; file open " "dialog will appear, allowing you to choose a file to open." msgstr "" "Obre una presentació existent. Apareixerà un diàleg " "estàndard d'obrir fitxer del &kde;, permetent-vos d'escollir un fitxer per a " "obrir." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:154 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Fitxer Obre recent" #. Tag: action #: menus.docbook:161 #, no-c-format msgid "Displays a list of recently opened files for you to choose from." msgstr "" "Mostra una llista dels fitxers oberts recentment per tal que pugueu escollir." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:169 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S Fitxer Desa" #. Tag: para #: menus.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Saves the currently open presentation. If you have not " "previously saved it, you will be asked to name the file. If you have " "previously saved the presentation, it will be resaved with the same name." msgstr "" "Desa la presentació oberta. Si no l'heu desat prèviament, " "se us preguntarà el nom per al fitxer. Si prèviament heu desat la " "presentació, aquesta es tornarà a desar amb el mateix nom." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:188 #, no-c-format msgid "File Save As..." msgstr "Fitxer Desa com a..." #. Tag: action #: menus.docbook:195 #, no-c-format msgid "Saves the currently open presentation with a new name." msgstr "Desa la presentació oberta amb un nou nom." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:202 #, no-c-format msgid "File Reload" msgstr "Fitxer Recarrega" #. Tag: para #: menus.docbook:208 #, no-c-format msgid "Reload the currently active file." msgstr "Recarrega el fitxer actiu." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:217 #, no-c-format msgid "File Import..." msgstr "Fitxer Importa..." #. Tag: para #: menus.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Import a presentation that was previously created in one of several common " "formats." msgstr "" "Importa una presentació que s'hagi creat en un dels molts formats comuns." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:230 #, no-c-format msgid "File Export..." msgstr "Fitxer Exporta..." #. Tag: para #: menus.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "Export the currently open presentation to one of several common formats for " "use in another application, or for exchange with someone who does not have " "access to &stage;." msgstr "" "Exporta la presentació oberta a un dels molts formats comuns per a usar-la " "amb una altra aplicació, o per a compartir-la amb algú que no tingui accés " "al &stage;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:244 #, no-c-format msgid "File Mail..." msgstr "Fitxer Correu..." #. Tag: para #: menus.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Open a new email message in your selected email client with " "the current &stage; document attached." msgstr "" "Obre un nou missatge d'un nou correu electrònic en el " "vostre client de correu electrònic seleccionat amb el document actual del " "&stage; adjuntat." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:257 #, no-c-format msgid "File Export as HTML..." msgstr "" "Fitxer Exporta com a HTML..." #. Tag: para #: menus.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Starts the HTML wizard, which is described in the section " "." msgstr "" "Engega l'assistent HTML, que es descriu a la secció ." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P File Print..." msgstr "" "&Ctrl;P Fitxer Imprimeix..." #. Tag: para #: menus.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "Prints the presentation. More precisely, it opens the print " "settings dialog, where you can adjust the settings before printing your " "presentation." msgstr "" "Imprimeix la presentació. Més precisament, obre el diàleg " "d'arranjaments d'impressió, on podeu ajustar els arranjaments abans " "d'imprimir la vostra presentació." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:317 #, no-c-format msgid "File Print Preview..." msgstr "" "Fitxer Visualització prèvia..." #. Tag: para #: menus.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Displays the presentation with a viewer, exactly as it " "would look if printed." msgstr "" "Mostra la presentació amb un visor, exactament com quedaria " "si s'imprimís." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:332 #, no-c-format msgid "File Document Information" msgstr "" "Fitxer Informació del document" #. Tag: para #: menus.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Allows you to enter information about the document. This " "includes information about the author, and an abstract on the documents " "contents." msgstr "" "Us permet d'introduir la informació sobre el document. Això " "inclou informació sobre l'autor, i un resum dels continguts del document." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:346 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close" msgstr "" " &Ctrl;W Fitxer Tanca" #. Tag: para #: menus.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "Close the current presentation. You will be given an " "opportunity to save any changes first." msgstr "" "Tanca la presentació actual. Se us donarà l'oportunitat de " "desar els canvis primer." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:361 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Fitxer Surt" #. Tag: para #: menus.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "Close &stage;. You will be given an opportunity to save all " "changes in all open presentations first." msgstr "" "Tanca el &stage;. Primer us donarà l'oportunitat de desar " "tots els canvis en totes les presentacions obertes." #. Tag: title #: menus.docbook:378 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "El menú Edita" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:384 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo: Last task" msgstr "" " &Ctrl;Z Edita Desfés: última " "tasca" #. Tag: action #: menus.docbook:392 #, no-c-format msgid "Undo the last action you performed." msgstr "Desfà l'última acció que heu fet." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:398 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo: " "Last undone task" msgstr "" " &Ctrl;&Maj;Z Edita Refés: " "última tasca desfeta" #. Tag: para #: menus.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "Redo the last action you undid. If you have not undone any " "actions, or the last undo action is not reversible, this menu item is " "disabled." msgstr "" "Refà l'última acció que heu desfet. Si no heu desfet cap " "acció, o l'última acció no és reversible, aquest element del menú estarà " "inhabilitat." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" "&Ctrl;X Edita Retalla" #. Tag: action #: menus.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "Copy the selected item to the clipboard, and remove it from the document." msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls i l'elimina del document." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:430 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Edita Copia" #. Tag: action #: menus.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Copy the selected item to the clipboard, while leaving it intact in your " "presentation." msgstr "" "Copia l'element seleccionat al porta-retalls i el deixa intacte a la vostra " "presentació." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:445 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Edita Enganxa" #. Tag: action #: menus.docbook:453 #, no-c-format msgid "Insert the contents of the clipboard into your presentation." msgstr "Insereix els continguts del porta-retalls a la vostra presentació." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:460 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Del Edit Delete" msgstr "" " &Ctrl;Supr Edita Elimina" #. Tag: action #: menus.docbook:468 #, no-c-format msgid "Remove the currently selected item from your presentation." msgstr "Elimina l'element seleccionat de la vostra presentació." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:475 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Edita Selecciona-ho tot" #. Tag: action #: menus.docbook:483 #, no-c-format msgid "Select all the objects and text on the current slide." msgstr "Selecciona tots els objectes i text de la diapositiva actual." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:490 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Deselect" msgstr "" " &Ctrl;&Maj;A Edita Desselecciona" #. Tag: para #: menus.docbook:499 #, no-c-format msgid "Deselect any currently selected objects." msgstr "Desselecciona qualsevol objecte seleccionat." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:505 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F Edita Cerca..." #. Tag: action #: menus.docbook:514 #, no-c-format msgid "Search for text within the presentation." msgstr "Cerca el text a la presentació." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:521 #, no-c-format msgid "" " F3 EditFind Next" msgstr "" " F3 EditaCerca el següent" #. Tag: para #: menus.docbook:529 #, no-c-format msgid "Find the next occurrence of a piece of text within a presentation." msgstr "Cerca la següent ocurrència d'un tros de text a la presentació." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:535 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F3 " " EditFind Previous" msgstr "" " &Maj;F3 EditaCerca previ" #. Tag: para #: menus.docbook:543 #, no-c-format msgid "Find the previous occurrence of a piece of text within a presentation." msgstr "Cerca l'ocurrència prèvia d'un tros de text en una presentació." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:550 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R EditReplace..." msgstr "" " &Ctrl;R EditaReemplaça..." #. Tag: para #: menus.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "Replace one or more occurrences of a piece of text in your presentation with " "a different piece of text." msgstr "" "Reemplaça una o més ocurrències d'un tros de text a la vostra presentació " "amb un altre tros de text." #. Tag: title #: menus.docbook:598 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "El menú Visualitza" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:604 #, no-c-format msgid "View New View" msgstr "Visualitza Nova vista" #. Tag: para #: menus.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Opens another window with the same presentation loaded so " "you can work on more than one slide at a time." msgstr "" "Obre una altra finestra amb la mateixa presentació carregada de manera que pugueu treballar en més d'una diapositiva alhora." #. Tag: term #: menus.docbook:684 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F5 View Normal &Ctrl;F6 View " "Notes " "&Ctrl;F7 View Slides Sorter " msgstr "" " &Ctrl;F5 Visualitza Normal &Ctrl;F6 Visualitza Notes " "&Ctrl;F7 Visualitza Ordenador de " "diapositives " #. Tag: para #: menus.docbook:702 #, no-c-format msgid "" "Switch with these actions between the view modes Normal, where you edit " "slides, Notes, which shows a slide preview with a textbox for your " "annotations for the actual slide and the Slides Sorter view, where you can " "rename, cut, copy and paste slides and arrange them for your presentation." msgstr "" "Alterneu amb aquestes accions entre els modes de vista «Normal», on editeu " "les diapositives, la vista «Notes», el qual mostra una vista prèvia de les " "diapositives amb un quadre de text per a les vostres anotacions per a la " "diapositiva real i la vista «Ordenador de diapositives», des d'on podreu " "canviar el nom, retallar, copiar i enganxar a les diapositives i disposar-" "les per a la vostra presentació." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:711 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F8 View Show Master Slides" msgstr "" " &Ctrl;F8 Visualitza Mostra les diapositives " "mestres" #. Tag: para #: menus.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of the slide master where you can put " "objects that you want to appear on each slide in your presentation." msgstr "" "Commuta la visualització de la diapositiva mestra on podeu " "posar objectes que voleu que apareguin en cada diapositiva de la vostra " "diapositiva." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:745 #, no-c-format msgid "View Show Grid" msgstr "" "Visualitza Mostra la graella" #. Tag: para #: menus.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "If enabled, &stage; will display a grid of dots representing the " "intersections of imaginary horizontal and vertical lines. You can use these " "dots to precisely position objects on the slide." msgstr "" "Si està habilitat, el &stage; mostrarà una graella de punts representant les " "interseccions de línies imaginàries horitzontals i verticals. Podeu usar " "aquests punts per a posicionar amb precisió els objectes de la diapositiva." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:759 #, no-c-format msgid "View Snap to Grid" msgstr "" "Visualitza Ajusta a la graella" #. Tag: para #: menus.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, when dropping or moving objects on the slide the top " "left corner of the object will snap or move, to the nearest " "grid point." msgstr "" "Si està habilitat, quan inseriu o moveu objectes a la diapositiva, la " "cantonada superior esquerra de l'objecte s'ajustarà o es " "mourà, al punt de la graella més proper." #. Tag: para #: menus.docbook:765 #, no-c-format msgid "" "This does reduce your freedom to freely position objects on the slide, " "however it also helps to line up objects precisely. It is easily disabled or " "enabled with this menu entry, allowing you the best of both worlds." msgstr "" "Això redueix la vostra llibertat de posicionar lliurement els objectes de la " "diapositiva, però també ajuda a alinear els objectes de manera precisa. " "S'inhabilita fàcilment amb aquesta entrada del menú, permetent-vos el millor " "d'ambdós mons." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:774 #, no-c-format msgid "View Show Guides" msgstr "" "Visualitza Mostra les guies" #. Tag: para #: menus.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "When working in &stage; you can drag a guide line from either " "the horizontal or vertical ruler onto your document. This guide-line will " "not print or display in the finished presentation, it is simply to help you " "align objects on screen. If this item is enabled, these guide lines will be " "visible. If this is disabled, they will not be visible." msgstr "" "Quan treballeu amb el &stage;, podeu disposar d'una línia guia per a les regles vertical o horitzontal al vostre document. Aquesta " "línia no s'imprimirà ni es mostrarà en la presentació final, és només per a " "ajudar-vos a alinear objectes a la pantalla. Si aquest element està activat, " "aquestes línies guia són visibles. Si està desactivat, no ho són." #. Tag: para #: menus.docbook:787 #, no-c-format msgid "" "Guide lines work across slides, allowing you to align objects the same way " "across multiple slides." msgstr "" "Les línies guia funcionen per a totes les diapositives i us permeten " "d'alinear objectes de la mateixa manera per múltiples diapositives." #. Tag: para #: menus.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "Disabling (hiding) guide lines does not delete them. If you have created " "guide lines, and then disabled this item, enabling it again will retain the " "guide lines you created." msgstr "" "Desactivar (amagar) les línies guia no les suprimeix. Si heu creat línies " "guia, i llavors deshabiliteu aquest element, només tornant-lo a activar ja " "tindreu les línies guia com les havíeu creat." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:815 #, no-c-format msgid "View Zoom" msgstr "Visualitza Apropa/Allunya" #. Tag: para #: menus.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to zoom in or out of the slide. Several predefined " "zoom levels are available, including Fit Page to " "scale the entire slide so as to be visible in the size window you have open, " "and Fit Page Width to scale the slide so it fills " "the entire width of the window, although you may now have to scroll " "vertically. There are also several other scaling choices, from " "33% up to 500%." msgstr "" "Aquest submenú us permet apropar o allunyar la diapositiva. Hi ha " "disponibles molts nivells predefinits, incloent-hi Encaixa a la " "pàgina, per a escalar tota la diapositiva per tal que sigui " "visible en la mida de finestra que teniu oberta, i Encaixa a " "l'amplada de la pàgina per a escalar la diapositiva perquè " "encaixi amb tota l'amplada de la finestra, malgrat que potser l'haureu de " "desplaçar verticalment. També hi ha moltes altres possibilitats d'escala, " "des del 33% fins al 500%." #. Tag: title #: menus.docbook:840 #, no-c-format msgid "Insert Menu" msgstr "El menú Insereix" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:863 #, no-c-format msgid "Insert Variable" msgstr "Insereix Variable" #. Tag: para #: menus.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "Here you can insert a variable that is filled in with a value that may be " "updated as you update the document." msgstr "" "Aquí podeu inserir una variable que s'omple amb un valor que es pot " "actualitzar tal com actualitzeu el document." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:921 #, no-c-format msgid "InsertImport Slideshow..." msgstr "" "Insereix Importa la presentació..." #. Tag: para #: menus.docbook:926 #, no-c-format msgid "" "Insert an already existing presentation. A standard &kde; " "file open dialog will appear, allowing you to choose a " "OpenDocument Presentation (.odp), which will be " "inserted after the last slide in your current presentation." msgstr "" "Insereix una presentació ja existent. Apareixerà un diàleg " "estàndard d'obrir fitxer del &kde;, que us permetrà d'escollir una " "Presentació OpenDocument (.odp), que s'inserirà després " "de l'última diapositiva de la presentació actual." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "Insert Insert Pictures as Slides..." msgstr "" "Insereix Insereix imatges com a " "diapositives..." #. Tag: para #: menus.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "Use this menu item to insert one or more pictures, each is inserted on a new " "slide. This is useful for the people who want to use &stage; to make a slide " "show." msgstr "" "Utilitzeu aquest element de menú per inserir una o diverses imatges, " "cadascuna s'inserirà en una nova diapositiva. Això és útil per a les " "persones que volen utilitzar &stage; per a crear una presentació de " "diapositives." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1061 #, no-c-format msgid "Insert Scan Image..." msgstr "" "Insereix Escaneja una imatge..." #. Tag: para #: menus.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "Scan an image with a scanner. This requires you have a " "scanner installed. It opens a scan dialog to allow the use of the scanner." msgstr "" "Escaneja una imatge amb un escàner. Això requereix que " "tingueu instal·lat un escàner. Obre un diàleg d'escaneig que us permetrà " "usar l'escàner." #. Tag: title #: menus.docbook:1077 #, no-c-format msgid "Format Menu" msgstr "El menú Format" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1084 #, no-c-format msgid "Format Font..." msgstr "" "Format Tipus de lletra..." #. Tag: para #: menus.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "The Select Font dialog contains options for selected " "segments of text." msgstr "" "El diàleg Selecció del tipus de lletra conté opcions " "per als segments seleccionats de text." #. Tag: para #: menus.docbook:1094 #, no-c-format msgid "" "With this dialog, you can change the font, style and size of " "selected text. The preview box at the bottom " "allows you to approximate changes before you make them." msgstr "" "Amb aquest diàleg, podeu canviar el tipus de lletra, l'estil i mida " "del text seleccionat. La quadre de vista prèvia de sota us permet d'aproximar els canvis abans de fer-ho." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1103 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;P Format Paragraph..." msgstr "" " &Ctrl;&Alt;P Format Paràgraf..." #. Tag: para #: menus.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "The Paragraph Format dialog contains settings for " "larger blocks of text, such as paragraphs. Using this dialog, you can set " "indenting, line spacing, bullet/numbered list and border settings." msgstr "" "El diàleg Format del paràgraf conté els arranjaments " "per a blocs llargs de text, com els paràgrafs. Usant aquest diàleg podeu " "arranjar el sagnat, l'interlineat, la llista numerada o amb punt i les vores." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;S Format Style Manager" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;S Format Gestor " "d'estils" #. Tag: para #: menus.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "The Style Manager allows you to create an entire set of " "attributes that will be applied to selected text all at once." msgstr "" "El Gestor d'estils us permet de crear un conjunt " "complet d'atributs que es poden aplicar al text seleccionat tot d'una." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1325 #, no-c-format msgid "Format Page Layout..." msgstr "" "Format Format de pàgina..." #. Tag: para #: menus.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set the page details. You can specify the margins, the " "orientation, either portrait (higher than wide) or Landscape (wider than " "high) formats. There are many templates, such as screen, A4, US legal." msgstr "" "Us permet d'arranjar els detalls de la pàgina. Podeu especificar els formats " "dels marges i l'orientació (vertical o horitzontal). Hi ha moltes plantilles " "com pantalla, A4 i US legal." #. Tag: title #: menus.docbook:1659 #, no-c-format msgid "Slide Menu" msgstr "El menú Diapositiva" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1664 #, no-c-format msgid "Slide Insert Slide" msgstr "" "Diapositiva Insereix una diapositiva" #. Tag: action #: menus.docbook:1670 #, no-c-format msgid "Insert a new slide after the current one." msgstr "Insereix una nova diapositiva després de l'actual." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1676 #, no-c-format msgid "Slide Copy Slide" msgstr "" "Diapositiva Copia la diapositiva" #. Tag: action #: menus.docbook:1682 #, no-c-format msgid "Copy the current slide to the clipboard." msgstr "Copia la diapositiva actual al porta-retalls." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1688 #, no-c-format msgid "Slide Delete Slide" msgstr "" "Diapositiva Elimina la diapositiva" #. Tag: para #: menus.docbook:1693 #, no-c-format msgid "" "Delete the current page from the presentation. You will be " "asked to confirm this action." msgstr "" "Elimina la pàgina actual de la presentació. Se us " "preguntarà per a confirmar aquesta acció." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1700 #, no-c-format msgid "" "PageUp Slide " "Previous Slide" msgstr "" "Re Pàg Diapositiva " "Diapositiva anterior" #. Tag: para #: menus.docbook:1707 #, no-c-format msgid "Go back to the previous slide in the slide show." msgstr "Va enrere a la diapositiva anterior del passi de diapositives." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "PageDown Slide " "Next Slide" msgstr "" "Av Pàg Diapositiva " "Diapositiva següent" #. Tag: para #: menus.docbook:1720 #, no-c-format msgid "Go to the next slide in the slide show." msgstr "Va a la següent diapositiva del passi de diapositives." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1726 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Home Slide First Slide" msgstr "" " &Ctrl;Inici Diapositiva Primera " "diapositiva" #. Tag: para #: menus.docbook:1733 #, no-c-format msgid "Go directly to the first slide in the slide show." msgstr "Va directament a la primera diapositiva al passi de diapositives." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;End Slide Last Slide" msgstr "" " &Ctrl;Fi Diapositiva Última diapositiva" #. Tag: para #: menus.docbook:1746 #, no-c-format msgid "Go immediately to the final slide in the slide show." msgstr "Va immediatament a l'última diapositiva del passi de diapositives." #. Tag: title #: menus.docbook:1753 #, no-c-format msgid "Slide Show Menu" msgstr "El menú Presentació" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1759 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F5 Slide Show Start Presentation From Current Slide" msgstr "" "&Maj;F5 Presentació Comença la presentació Des de la diapositiva actual" #. Tag: para #: menus.docbook:1767 #, no-c-format msgid "Begin the slideshow from the current slide." msgstr "Comença el passi de diapositives des de la diapositiva actual." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1773 #, no-c-format msgid "" "F5 Slide Show " "Start Presentation From First Slide" msgstr "" "F5 Presentació " "Comença la presentació Des de la " "primera diapositiva" #. Tag: para #: menus.docbook:1781 #, no-c-format msgid "Begin the slideshow from the first slide." msgstr "Comença el passi de diapositives des de la primera diapositiva." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1787 #, no-c-format msgid "" "Slide Show Configure Slide Show..." msgstr "" "Presentació Configura el passi de " "diapositives..." #. Tag: para #: menus.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" "You can set up the properties for the entire slide show here, including " "whether to show the duration on screen, which of the slides in a " "presentation to include, and several other global settings." msgstr "" "Podeu arranjar les propietats del passi de diapositives aquí, incloent-hi " "mostrar la durada en pantalla, quines diapositives s'hi ha d'incloure i " "molts altres arranjaments globals." #. Tag: title #: menus.docbook:1851 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "El menú Arranjament" #. Tag: para #: menus.docbook:1853 #, no-c-format msgid "The Settings menu allows you to customize &stage;." msgstr "" "El menú Arranjament permet de personalitzar el &stage;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1860 #, no-c-format msgid "Settings Show Toolbar" msgstr "" "Arranjament Mostra barra d'eines" #. Tag: para #: menus.docbook:1866 #, no-c-format msgid "In this menu you can both enable and disable the display of toolbar." msgstr "" "En aquest menú, podeu habilitar i inhabilitar la visualització de la barra " "d'eines." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1877 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcuts..." msgstr "" "Arranjament Configura dreceres..." #. Tag: para #: menus.docbook:1884 #, no-c-format msgid "" "Configure Shortcuts allows you to assign a " "keyboard shortcut to actions that &stage; menus or icons contain." msgstr "" "Configura dreceres permet assignar una drecera de " "teclat a les accions que contenen els menús o les icones del &stage;." #. Tag: screeninfo #: menus.docbook:1889 #, no-c-format msgid "Customize Shortcuts" msgstr "Personalitzant les dreceres" #. Tag: phrase #: menus.docbook:1895 #, no-c-format msgid "Customizing the shortcuts" msgstr "Personalitzant les dreceres" #. Tag: para #: menus.docbook:1900 #, no-c-format msgid "" "If you try to assign a shortcut that is already used, it will give you a " "warning message. Highlight what you want to do (in the picture, I have " "chosen to make a keyboard shortcut to About KDE)." msgstr "" "Si intenteu assignar una drecera que ja s'estigui usant, us dinarà un " "missatge d'avís. Queda marcat el que voleu fer (a la imatge, he escollit de " "fer una drecera de teclat al Quant al KDE)." #. Tag: para #: menus.docbook:1905 #, no-c-format msgid "" "Click the radio button to the Custom key setting and " "type the key you want to use. I assigned Control key and " "Y to bring up the About KDE dialog box." msgstr "" "Cliqueu el botó d'opció a la Personalització de " "l'arranjament de tecles i teclegeu el que voleu fer servir. Jo he assignat " "la tecla Control i Y per a obtenir el " "diàleg Quant al KDE." #. Tag: para #: menus.docbook:1910 #, no-c-format msgid "" "The button shows what has been assigned. Click OK to " "make the changes, click Default to restore whatever " "was assigned as default, click Cancel to do nothing " "and leave the dialog." msgstr "" "El botó mostra què s'hi ha assignat. Cliqueu D'acord " "per a fer els canvis, cliqueu Per omissió per a " "restaurar el que sigui que s'hagi assignat per omissió, cliqueu " "Cancel·la per a no fer-hi res i abandonar el diàleg." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1921 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Toolbars..." msgstr "" "Arranjaments Configura les barres d'eines..." "" #. Tag: para #: menus.docbook:1927 #, no-c-format msgid "" "Configure Toolbars allows you to add or delete icons on each of the toolbars." msgstr "" "Configura les barres d'eines us permet d'afegir o suprimir icones de " "cadascuna de les barres d'eines." #. Tag: screeninfo #: menus.docbook:1931 #, no-c-format msgid "Configuring &stage; toolbars" msgstr "Configurant les barres d'eines del &stage;" #. Tag: phrase #: menus.docbook:1937 #, no-c-format msgid "Configuring &stage; toolbars" msgstr "Configurant les barres d'eines del &stage;" #. Tag: para #: menus.docbook:1942 #, no-c-format msgid "" "At the top is a drop down box to enable you to choose which toolbar you want " "to modify. In the picture the File toolbar is selected. " "If I want to add the Dockers icon to that toolbar, I " "click the entry in the left window. The arrow pointing right becomes " "available, if I click the arrow the Dockers entry is " "added to the selected toolbar. The left arrow is available when you click in " "the right side window. It allows you to remove an icon from a toolbar. The " "up and down arrows become active when an item on the right side is selected. " "You can also move the highlight in the right side window up and down with " "the keyboard arrow keys. By clicking on the arrows with the mouse you can " "change the order of the entries in the menu." msgstr "" "A la part superior és una llista desplegable per a poder escollir quina " "barra d'eines voleu modificar. A la imatge està seleccionada la barra " "d'eines Fitxer. Si voleu afegir-hi la icona " "Acobladors a aquesta barra d'eines, cliqueu l'entrada de " "la finestra de l'esquerra. La fletxa que apunta a la dreta esdevé " "disponible, si cliqueu la fletxa, s'afegeix l'entrada Acobladors a la barra d'eines seleccionada. La fletxa esquerra esdevé " "disponible quan cliqueu a la finestra dreta. Això us permet d'eliminar una " "icona de la barra d'eines. Les fletxes cap amunt i cap avall esdevenen " "actives quan seleccioneu un element de la finestra dreta. També podeu moure " "l'element marcat amunt i avall amb les tecles de fletxa del teclat. Clicant " "les fletxes podeu canviar l'ordre de les entrades al menú." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1961 #, no-c-format msgid "Settings Themes" msgstr "Arranjament Temes" #. Tag: para #: menus.docbook:1965 #, no-c-format msgid "" "Choose the color theme for &stage; window. You can choose " "one of the predefined color schemes or select Configuration... to open &systemsettings; " "color selection module." msgstr "" "Tria el tema de color per a la finestra de &stage;. Podeu " "triar un dels esquemes de colors predefinits o seleccionar " "Configuració... per obrir el mòdul per a la selecció de color d'&systemsettings;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1973 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Stage..." msgstr "" "Arranjament Configura Stage..." #. Tag: para #: menus.docbook:1979 #, no-c-format msgid "" "See the Configure &stage; section " "for a complete explanation of all &stage; settings." msgstr "" "Mireu la secció configura &stage; " "per a una explicació completa de tots els arranjaments del &stage;." #. Tag: title #: menus.docbook:1988 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "El menú Ajuda" #. Tag: sect1 #: menus.docbook:1988 #, no-c-format msgid "&help.menu.documentation;" msgstr "&help.menu.documentation;" + Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-network/konversation.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-network/konversation.po (revision 1530185) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-network/konversation.po (revision 1530186) @@ -1,6478 +1,6478 @@ # Translation of konversation.po to Catalan # Copyright (C) 2013-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-29 02:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-23 20:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-06 14:50+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:7 #, no-c-format msgid "nickname\">" msgstr "sobrenom\">" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "Nickname\">" msgstr "sobrenoms\">" #. Tag: title #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "The &konversation; Handbook" msgstr "El manual del &konversation;" #. Tag: author #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" " Gary R. " "Cramblitt garycramblitt@comcast.net" msgstr "" " Gary R. " "Cramblitt garycramblitt@comcast.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Gary R. Cramblitt" msgstr "Gary R. Cramblitt" #. Tag: date #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "2016-11-29" msgstr "29 de novembre de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "&konversation; 1.6" msgstr "&konversation; 1.6" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "&konversation; is a user-friendly &irc; client built on &Qt; and &kf5-full;." msgstr "" "El &konversation; és un client d'&irc; amigable construït sobre les &Qt; i " "els &kf5-full;." #. Tag: keyword #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "extragear" msgstr "extragear" #. Tag: keyword #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #. Tag: keyword #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "irc" msgstr "irc" #. Tag: keyword #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "internet relay chat" msgstr "internet relay chat" #. Tag: keyword #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "chat" msgstr "xat" #. Tag: keyword #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "communications" msgstr "comunicacions" #. Tag: title #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "&konversation; is an &irc; client built on &Qt; and &kf5-full;. It offers " "the following features:" msgstr "" "El &konversation; és un client d'&irc; amigable construït sobre les &Qt; i " "els &kf5-full;. Ofereix les següents característiques:" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "SSL support." msgstr "Implementació de SSL." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "User-friendly tabbed interface." msgstr "Interfície d'usuari amigable amb pestanyes." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Customizable Quick Buttons for often-used commands." msgstr "Botons ràpids configurables per a les ordres d'ús freqüent." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Automatic reconnect and rejoin." msgstr "Reconnexió i tornar a entrar automàticament." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "DCC send and receive." msgstr "Enviament i recepció DCC." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "&i18n-Nickname; watch list." msgstr "Llista dels &i18n-Nickname; vigilats." #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "Visual and auditory notifications for a wide variety of events, such as " "messages containing your &i18n-nickname;, or &i18n-nickname;s on your watch " "list going online or offline." msgstr "" "Notificacions visuals i auditives per a una àmplia varietat d'esdeveniments, " "com missatges que contenen el vostre &i18n-nickname; o els &i18n-Nickname; a " "la vostra llista de vigilància quan es connectin o desconnectin." #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Customizable highlighting of messages by &i18n-nickname; or regular " "expression pattern." msgstr "" "Ressaltat personalitzable dels missatges per &i18n-nickname; o patró " "d'expressió regular." #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "&i18n-Nickname; completion." msgstr "Compleció del &i18n-nickname;." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Capture and save all &URL;s appearing in messages." msgstr "Captura i desa tots els &URL; que apareixen en els missatges." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "On-screen display of messages, even when minimized." msgstr "" "Visualització en pantalla dels missatges, fins i tot quan està minimitzat." #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "&i18n-Nickname; ignore list." msgstr "Llista dels &i18n-Nickname; ignorats." #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Automatic logging and log management." msgstr "Registre automàtic i gestió del registre." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Marking of lines in logs." msgstr "Marcat de les línies en els registres." #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Scripting." msgstr "Creació de scripts." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "The &konversation; website is &konviwebsite;. Further information like a FAQ and tips and tricks you find in the " "&konversation; UserBase " "page." msgstr "" "El lloc web del &konversation; és &konviwebsite;. Informació addicional com una PMF, consells i " "trucs la trobareu al wiki del &konversation;." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Developers for &konversation; can often be contacted via &irc; at irc.freenode.net channel " "#konversation." msgstr "" "Podeu contactar amb els desenvolupadors del &konversation; a través d'&irc; " "a irc.freenode.net al " "canal #konversation." #. Tag: title #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Using &konversation;" msgstr "ÚS del &konversation;" #. Tag: title #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "If you haven't used &irc; before..." msgstr "Si no heu utilitzat &irc; abans..." #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "Simply put, &irc; is a chat protocol, defined by official Internet " "standards, and capable of stealing many hours of your life. To use &irc;, " "you must connect to a server, and then join a channel (equivalent to a chat " "room) or just engage in private conversations." msgstr "" "En poques paraules, &irc; és un protocol de xat, definit pels estàndards " "oficials d'internet, i és capaç de robar moltes hores de la vostra vida. Per " "utilitzar &irc;, haureu de connectar a un servidor, i després unir-vos a un " "canal (equivalent a una sala de xat) o simplement participar en converses " "privades." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "To connect to a server and channel, open &konversation;. The " "Server List screen appears." msgstr "" "Per connectar amb un servidor i canal, obriu el &konversation;. Apareixerà " "la pantalla Llista de servidors." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:215 index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Server List" msgstr "Llista de servidors" #. Tag: phrase #: index.docbook:228 index.docbook:576 #, no-c-format msgid "Server List" msgstr "Llista de servidors" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The list of configured &irc; Networks are listed here. " "An &irc; network is a collection of cooperating servers. You need only " "connect to one of the servers in the network to be connected to the entire " "&irc; network. Once connected, &konversation; will automatically join the " "Channels shown. When &konversation; is started for the " "first time, the Freenode " "network and #kde channel " "are already entered for you. Click on a network to select it." msgstr "" "La llista de Xarxes &irc; configurades està aquí. Una " "xarxa &irc; és una col·lecció de servidors que cooperen. Només necessiteu " "connectar-vos a un dels servidors de la xarxa per estar connectat a la xarxa " "&irc; sencera. Un cop connectat, el &konversation; s'unirà automàticament " "als Canals mostrats. Quan s'inicia el &konversation; " "per primera vegada, la xarxa Freenode i el canal #kde " "ja estan inclosos. Feu clic sobre una xarxa per seleccionar-la." #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new Network, including the " "server to connect to, and the Channels to automatically " "join once connected. See Defining new networks, " "servers, and auto join channels for more information." msgstr "" "Feu clic aquí per definir una Xarxa nova, això inclou " "el servidor on connectar i els Canals als quals unir-se " "automàticament un cop connectat. Vegeu Definir " "noves xarxes, servidors i entrada automàtica als canals per obtenir " "més informació." #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Click here to connect to the selected &irc; network and channel." msgstr "" "Feu clic aquí per a connectar-vos a la xarxa d'&irc; i al canal seleccionat." #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "When you click the Connect button the first time you " "open &konversation;, you may see the following message, telling you that " "your default identity is not set up correctly." msgstr "" "Quan feu clic al botó Connecta, la primera vegada " "s'obrirà el &konversation;, és possible que aparegui el següent missatge, " "dient-vos que la vostra identitat per omissió no està " "configurada correctament." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Check Identities" msgstr "Verificar les «Identitats»" #. Tag: phrase #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Check Identities" msgstr "Verificar les «Identitats»" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "The first time you open &konversation; it obtains information about the " "current user from the operating system and fills in defaults for the " "Identity. If the operating system user information is not complete, for " "example, no Full Name is defined, you may see the message above. To correct " "this problem, click Edit Identity... and see Setting your identity for more information." msgstr "" "La primera vegada que obriu el &konversation;, aquest obtindrà informació " "sobre l'usuari actual des del sistema operatiu i omplirà la Identitat amb " "els valors per omissió. Si la informació d'usuari del sistema operatiu no " "està completa, per exemple, no hi ha definit un nom complet, possiblement " "apareixerà el missatge anterior. Per corregir aquest problema, feu clic a " "Edita identitat... i vegeu Establir la vostra identitat." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "The Main screen will be displayed showing the " "messages sent by the server to the client. (If &konversation; will not " "connect to the server, see Questions and Answers.) When the server messages have finished scrolling past, " "&konversation; will join the channel or channels chosen." msgstr "" "Es mostrarà la pantalla principal mostrant els " "missatges enviats pel servidor al client. (Si el &konversation; no es " "connecta amb el servidor, vegeu Preguntes i respostes). Quan els missatges del servidor hagin acabat de passar, el " "&konversation; s'unirà al canal o canals seleccionats." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Channel." msgstr "Canal." #. Tag: phrase #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "This is called the Input Line. To send a message to " "everyone in the channel, type the message here and press &Enter;. Your " "message, as well as everyone else's messages appear in the channel scroll " "above. Each message is preceded by the time and user's &i18n-nickname;." msgstr "" "Això es coneix com la línia d'entrada. Per enviar un " "missatge a tots els membres del canal, escriviu el missatge aquí i premeu " "&Intro;. El vostre missatge, així com la resta de missatges, apareixen a la " "secció superior del canal. Cada missatge és precedit pel temps i el &i18n-" "nickname; de l'usuari." #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "You may join additional servers and channels. Each server, channel, channel " "list, and other screen gets a separate tab here. To display a list of " "available channels, see Listing available " "channels. To join a channel, type: /join #channelname in the Input " "Line. (The # is required.) You may also type " "/j as a shorthand to " "/join. To leave a channel, just " "type /part. To switch the display " "to a different server or channel, click the corresponding tab." msgstr "" "Podeu unir-vos a servidors i canals addicionals. Cada pantalla de servidor, " "canal, llista de canals i altres es posen en una pestanya independent. Per " "mostrar una llista dels canals disponibles, vegeu Llistar els canals disponibles. Per unir-vos a un canal, " "escriviu:/join #nom_canal a la línia d'entrada. (El coixinet # és requerit). També podeu escriure /j com abreujament de /join. Per deixar un canal, només cal escriure /" "part. Per alternar la pantalla a un servidor o canal " "diferent, feu clic sobre la pestanya corresponent." #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "This is called the Nick Panel. It lists the &i18n-" "nickname;s of all the users who have joined the channel, including yourself." msgstr "" "Això s'anomena plafó de sobrenoms. Llista els &i18n-" "Nickname; de tots els usuaris que s'han unit al canal, inclòs el vostre." #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "That's the basics, for more detailed information, read on..." msgstr "" "Això és el bàsic, per obtenir informació més detallada, seguiu llegint..." #. Tag: title #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Setting your identity" msgstr "Establir la vostra identitat" #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "Before you start using &konversation; regularly, you should set how you will " "be identified on the network." msgstr "" "Abans de començar a utilitzar el &konversation; amb regularitat, haureu " "d'establir com se us identificarà a la xarxa." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Click Settings Identities on the main menu. The " "Identities screen will appear. You can also display the " "Identities screen by clicking the Edit button on the Edit Network or New " "Network screen." msgstr "" "Feu clic a Arranjament " "Identitats al menú principal. " "Apareixerà la pantalla Identitats. També podeu " "mostrar la pantalla Identitats fent clic al botó " "Edita a la pantalla Edita la xarxa o Xarxa nova." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Identities (General tab)" msgstr "Identitats (pestanya «General»)" #. Tag: phrase #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Identities (General tab)" msgstr "Identitats (pestanya «General»)" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Click here to select an Identity to edit." msgstr "" "Feu clic aquí per a seleccionar la Identitat a editar." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to Add, Duplicate, Rename, or Remove " "an Identity." msgstr "" "Utilitzeu aquests botons per Afegeix, " "Duplica, Renomena o " "Elimina una Identitat." #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "Enter your real name here. &irc; is not intended to keep you hidden from " "your friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Introduïu aquí el nom real. &irc; no us mantindrà ocult dels vostres amics o " "enemics. Tingueu-ho present si intenteu portar-vos maliciosament. Un «nom " "real» fals pot ser una bona forma d'amagar el vostre gènere davant els " "pesats, però el vostre PC podria ser traçat, per això mai serà anònim de " "veritat." #. Tag: para #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to Add or Remove a &i18n-nickname;." msgstr "" "Utilitzeu aquests botons per Afegeix o " "Elimina un &i18n-nickname;." #. Tag: para #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "This is your list of &i18n-nickname;s. A &i18n-nickname; is the name that " "other users will know you by. You may use any name you desire. The first " "character must be a letter. Other characters may be letters, numbers, or the " "special characters -[]\\`_^{}|." msgstr "" "Aquesta és la llista de &i18n-Nickname;. Un &i18n-nickname; és el nom que " "els altres usuaris coneixeran. Podeu utilitzar qualsevol nom que desitgeu. " "El primer caràcter ha de ser una lletra. Els altres caràcters poden ser " "lletres, números o els caràcters especials-[]\\`_^{}|." #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Since &i18n-nickname;s must be unique across an entire &irc; network, your " "desired name may be rejected by the server because someone else is already " "using that &i18n-nickname;. Enter alternate &i18n-nickname;s for yourself. " "If your first choice is rejected by the server, &konversation; will try the " "alternate &i18n-nickname;s." msgstr "" "Atès que els &i18n-Nickname; han de ser únics a la xarxa d'&irc;, el nom " "desitjat podria ser rebutjat pel servidor perquè algú ja l'està utilitzant. " "Introduïu &i18n-Nickname;. Si la vostra primera opció és rebutjada pel " "servidor, el &konversation; provarà amb els &i18n-Nickname; alternatius." #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "According to RFC 2812, the maximum &i18n-nickname; length is 9, but this is " "actually determined by the server. To determine the maximum for a server, " "connect to the server. In the Server Messages tab, " "look for a [Support] message. For example:" msgstr "" "D'acord amb RFC 2812, la longitud màxima pel &i18n-nickname; és de 9 " "caràcters, però això és en realitat determinat pel servidor. Per a " "determinar el màxim que accepta un servidor, connecteu amb el servidor. A la " "pestanya Missatges del servidor:, cerqueu un missatge " "[Support]. Per exemple:" #. Tag: computeroutput #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "[18:51] *Eisfuchs* [21:45] [Support] Eisfuchs MODES=4 MAXCHANNELS=20 " "NICKLEN=16 USERLEN=10 HOSTLEN=63 TOPICLEN=450 KICKLEN=450 CHANNELLEN=30 " "KEYLEN=23 CHANTYPES=# PREFIX=@+ CASEMAPPING=ascii CAPAB IRCD=dancer" msgstr "" "[18:51] *Eisfuchs* [21:45] [Support] Eisfuchs MODES=4 MAXCHANNELS=20 " "NICKLEN=16 USERLEN=10 HOSTLEN=63 TOPICLEN=450 KICKLEN=450 CHANNELLEN=30 " "KEYLEN=23 CHANTYPES=# PREFIX=@+ CASEMAPPING=ascii CAPAB IRCD=dancer" #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "The NICKLEN parameter specifies the maximum " "&i18n-nickname; length." msgstr "" "El paràmetre NICKLEN especifica la longitud " "màxima del &i18n-nickname;." #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to change the order of the &i18n-nickname;s. The top &i18n-" "nickname; is tried first, then the next &i18n-nickname;, and so on." msgstr "" "Utilitzeu aquests botons per canviar l'ordre dels &i18n-Nickname;. El &i18n-" "nickname; de la part superior és el que es tractarà en primer lloc, després " "el següent, i així successivament." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "If you have registered your &i18n-nickname; with the &irc; network, enter " "the service and password to authenticate your &i18n-nickname;. When " "&konversation; connects, it will automatically send /" "msg service IDENTIFY " "password to the server. If you don't " "know what this is, leave these boxes blank." msgstr "" "Si heu registrat el vostre &i18n-nickname; a la xarxa d'&irc;, introduïu el " "servei i contrasenya per autenticar-lo. Quan el &konversation; connecta, " "enviarà automàticament /msg " "servei IDENTIFY " "contrasenya al servidor. Si no sabeu " "què és això, deixeu aquests quadres en blanc." #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Click the Away tab." msgstr "Feu clic a la pestanya Absent." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Identities (Away tab)" msgstr "Identitats (pestanya «Absent»)" #. Tag: phrase #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Identities (Away tab)" msgstr "Identitats (pestanya «Absent»)" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Enter a &i18n-nickname; that indicates you are away. Whenever you perform an " "/away msg command in any channel joined with this Identity, &konversation; will automatically change your &i18n-nickname; to " "the Away nickname. Other users will be able to tell you " "are away from your computer. Whenever you perform an /" "away command in any channel in which you are away, " "&konversation; will automatically change your &i18n-nickname; back to the " "original. If you do not wish to automatically change your &i18n-nickname; " "when going away, leave blank." msgstr "" "Introduïu un &i18n-nickname; que indiqui que esteu absent. Cada vegada que " "realitzeu una orde /away msg en qualsevol canal al qual heu entrat amb aquesta " "Identitat, el &konversation; canviarà automàticament el " "vostre &i18n-nickname; pel Sobrenom d'absència. Els " "altres usuaris seran capaços de dir-vos que esteu absent de l'ordinador. " "Cada vegada que realitzeu una ordre /away missatge en qualsevol canal " "on esteu absent, el &konversation; canviarà automàticament el &i18n-" "nickname; a l'original. Si no voleu canviar automàticament el vostre &i18n-" "nickname; en estar absent, deixeu-lo en blanc." #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a horizontal line will appear in the channel, " "marking the point where you went away. Other &irc; users do not see this " "horizontal line." msgstr "" "Si marqueu aquesta casella, quan realitzeu una ordre /" "away, apareixerà una línia horitzontal al canal, " "marcant el punt on comença la vostra absència. Aquesta línia horitzontal no " "serà visible pels altres usuaris de l'&irc;." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, &konversation; will automatically send the " "Away command to all channels joined with this " "Identity. %s is replaced with msg. Whenever you perform an /away command, the Return command will be " "displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Si marqueu aquesta casella, el &konversation; enviarà automàticament " "l'Ordre d'absència a tots els canals als quals us heu " "unit amb aquesta Identitat. %s se substitueix pel " "missatge. Sempre que " "realitzeu una ordre /away, es " "mostrarà l'Ordre de resposta a tots els canals als " "quals us heu unit amb aquesta Identitat." #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "Away messages are often considered annoying by other users. Use this option " "carefully, with consideration for your fellow &irc; users." msgstr "" "Els missatges d'absència sovint són considerats molestos pels altres " "usuaris. Utilitzeu aquesta opció amb cura, tenint en consideració els altres " "usuaris d'&irc;." #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Click the Advanced tab." msgstr "Feu clic a la pestanya Avançat." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "Identities (Advanced tab)" msgstr "Identitats (pestanya «Avançat»)" #. Tag: phrase #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Identities (Advanced tab)" msgstr "Identitats (pestanya «Avançat»)" #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "You can enter a command here that will be executed before connecting to the " "server. If this identity is used for more than one server, the command will " "be executed for each server." msgstr "" "Podeu introduir aquí una ordre que s'executarà abans de connectar amb el " "servidor. Si aquesta identitat s'utilitza per a més d'un servidor, l'ordre " "s'executarà a cada servidor." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "&konversation;, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Aquest ajustament afecta com són codificats els caràcters que heu teclejat " "per enviar-los al servidor. Això afecta com són mostrats els missatges. Quan " "obriu per primera vegada el &konversation;, ho rebrà automàticament des del " "sistema operatiu. Si sembla que teniu problemes en veure correctament els " "missatges d'altres usuaris, proveu canviant aquest ajustament." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "&konversation;. No spaces are allowed. Your first name is suggested." msgstr "" "Quan us connecteu, molts servidors consultaran el vostre ordinador per una " "resposta IDENT. Si el vostre ordinador no està executant un servidor IDENT, " "aquesta resposta serà enviada pel &konversation;. No es permeten espais. Se " "suggerirà el primer nom." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Quan deixeu aquest canal, aquest missatge s'enviarà al canal." #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an &irc; operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Quan sigueu expulsat d'un canal (normalment per un operador &irc;), aquest " "missatge serà enviat al canal." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "Click to apply your changes. In order for all the changes to take effect, " "you must disconnect from the server and re-connect. The easiest way to do " "that is to quit &konversation; and restart." msgstr "" "Feu clic per aplicar els vostres canvis. Per tal que tots els canvis tinguin " "efecte, haureu de desconnectar-vos del servidor i tornar a connectar. La " "manera més fàcil de fer-ho és sortir del &konversation; i tornar-lo a " "iniciar." #. Tag: title #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "Defining new networks, servers and auto join channels" msgstr "Definir noves xarxes, servidors i entrada automàtica als canals" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "The Server List screen appears when you open the " "&konversation; program. It also appears when you choose " "File Server List on the main menu. The Server List screen lists your existing defined &irc; Networks, listed by group. An &irc; network is a collection of cooperating " "servers. When you connect to any server in a network, you have access to all " "the channels of the network. Examples of &irc; networks are " "Freenode and " "Undernet." msgstr "" "La pantalla Llista de servidors apareix quan s'obre el " "programa &konversation;. També apareix quan escolliu " "Fitxer Llista de servidors " " al menú principal. La pantalla Llista de " "servidors mostra les xarxes d'&irc; definides, llistades " "per grup. Una xarxa d'&irc; és un conjunt de servidors que cooperen. Quan " "connecteu a qualsevol servidor en una xarxa, tindreu accés a tots els canals " "de la xarxa. Exemples de xarxes &irc; són Freenode i Undernet." #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "Your existing defined Networks are listed here along " "with the Identity used to connect to the network, and " "the Channels automatically joined when connected. If " "you have specified a group for your networks, networks are listed indented " "under the group. Click on a network to select it." msgstr "" "Les vostres xarxes definides es llisten aquí, juntament amb la " "Identitat utilitzada per a connectar-vos i els " "Canals als quals us unireu de forma automàtica quan us " "connecteu. Si heu especificat un grup per a les vostres xarxes, les xarxes " "apareixeran amb sangria dins del grup. Feu clic sobre una xarxa per a " "seleccionar-la." #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to Add a new network, " "Edit a highlighted network, or Delete a highlighted network." msgstr "" "Utilitzeu aquests botons per Afegeix una xarxa nova, " "Edita o Suprimeix una xarxa " "ressaltada." #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "Click this button to connect to the highlighted Network " "and close the Server List screen. You may highlight " "more than one network if you wish, which will connect to all the highlighted " "networks." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a connectar-vos a la Xarxa " "ressaltada i tancar la pantalla Llista de servidors. Si " "voleu, podeu ressaltar més d'una xarxa, el qual us connectarà a totes les " "xarxes ressaltades." #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button does not discard the changes you have made. It merely " "means you do not wish to connect to any networks at this time." msgstr "" "En fer clic a aquest botó no descartaran els canvis realitzats. Simplement " "voldrà dir que no voleu connectar-vos a cap xarxa en aquest moment." #. Tag: para #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "When you click the New button, the New " "Network screen appears." msgstr "" "Quan feu clic sobre el botó Nova, apareixerà la " "finestra Xarxa nova." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "New Network" msgstr "Xarxa nova" #. Tag: phrase #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "New Network" msgstr "Xarxa nova" #. Tag: para #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "Enter the Network name here. You may create as many " "entries in the Server List screen with the same " "Network as you like." msgstr "" "Introduïu aquí el Nom de la xarxa. Podeu crear tantes " "entrades com vulgueu a la pantalla Llista de servidors " "dins de la mateixa Xarxa que empreu." #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "Choose an existing Identity or click the " "Edit button to add a new Identity or edit an existing " "one. The Identity will identify you and determine your " "&i18n-nickname; when you connect to the network." msgstr "" "Escolliu una Identitat que existeixi o feu clic al botó " "Edita per afegir una Identitat nova o editar-ne una " "d'existent. La Identitat us identificarà i determinarà " "el vostre &i18n-nickname; quan connecteu a la xarxa." #. Tag: para #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: " "/msg NickServ IDENTIFY konvirocks. This example is for the freenode network, which requires users " "to register their &i18n-nickname; with a password and login when connecting. " "konvirocks is the password " "for the &i18n-nickname; given in Identity. You may " "enter more than one command by separating them with semicolons." msgstr "" "Opcional. Aquesta ordre s'envia al servidor després de la connexió. Exemple: " "/msg NickServ IDENTIFY konvirocks. Aquest exemple és per a la xarxa freenode, la qual requereix que " "els usuaris registrin el seu &i18n-nickname; amb una contrasenya i usuari en " "connectar. konvirocks és " "la contrasenya per al &i18n-nickname; donat en la Identitat. Podeu introduir més d'una ordre separant-les amb punt i coma." #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want &konversation; to automatically connect to this " "network whenever you open &konversation;." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu que el &konversation; es connecti " "automàticament a aquesta xarxa en ser engegat." #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "This is a list of &irc; Servers in the network. When " "connecting to the network, &konversation; will attempt to connect to the top " "server first. If this fails, it will attempt the second server. If this " "fails, it will attempt the third, and so on. At least one server must be " "specified. Click a server to highlight it." msgstr "" "Aquesta és la llista de Servidors &irc; de la xarxa. En " "connectar-se a una xarxa, el &konversation; intentarà connectar-se al primer " "servidor, si falla al segon, després al tercer, &etc; Com a mínim s'ha " "d'especificar un servidor. Feu clic sobre un servidor per ressaltar-lo." #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to Add a server, Edit a highlighted server, or Delete a " "highlighted server. You can also adjust the order of the server list and " "therefore the order of connection attempts." msgstr "" "Utilitzeu aquests botons per Afegeix un servidor, " "Edita un servidor ressaltat o Elimina un servidor ressaltat. També podeu ajustar l'ordre de la llista " "de servidors i per tant l'ordre dels intents de connexió." #. Tag: para #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined " "once &konversation; has connected to a server. You may leave this blank if " "you wish to not automatically join any channels." msgstr "" "Opcional. Aquesta és una llista de canals que podeu afegir automàticament " "una vegada el &konversation; s'hagi connectat al servidor. Podeu deixar-ho " "en blanc si no voleu que se us afegeixi automàticament als canals." #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to Add a channel, Edit a highlighted channel, or Delete a " "highlighted channel. You may also change the order the channels are joined." msgstr "" "Utilitzeu aquests botons per Afegeix un canal, " "Edita o Suprimeix un canal " "ressaltat. També podeu canviar l'ordre dels canals als quals us heu unit." #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Avoid mixing servers on different &irc; networks under the same " "Network. Avoid entering the same server under two " "different Networks. Otherwise, monitoring of online &i18n-nickname;s will not " "function correctly." msgstr "" "Eviteu barrejar servidors de diferents xarxes d'&irc; en la mateixa " "Xarxa. Eviteu introduir el mateix servidor en dues " "xarxes diferents. En cas contrari, la " "vigilància dels &i18n-Nickname; connectats no funcionarà correctament." #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "When you click the Add button in the " "Servers frame, the Add Server " "screen appears." msgstr "" "Quan feu clic sobre el botó Afegeix, apareixerà el " "marc Servidors, apareixerà la pantalla " "Afegeix un servidor." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "Add Server" msgstr "Afegint un servidor" #. Tag: phrase #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "Add Server" msgstr "Afegint un servidor" #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers." msgstr "" "El nom o adreça IP del servidor, irchelp.org manté una llista de servidors." #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number required to connect to the server. For most servers, " "this should be 6667." msgstr "" "Introduïu el nombre del port per connectar-se al servidor. Per a la majoria " "de servidors és 6667." #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "If the server requires a password in order to connect, enter it here, " "otherwise leave blank." msgstr "" "Si el servidor requereix una contrasenya per connectar, introduïu-la aquí, " "en cas contrari deixeu-la en blanc." #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate " "with the server. This protects the privacy of your communications between " "your computer and the &irc; server. The server must support SSL protocol for " "this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the " "connection will fail." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu utilitzar el protocol Secure Socket Layer " "(SSL) per comunicar-vos amb el servidor. Això protegeix la privadesa de les " "comunicacions entre el vostre ordinador i el servidor d'&irc;. El servidor " "ha de poder funcionar amb SSL perquè això sigui possible. En la majoria de " "casos, si el servidor no funciona amb SSL, la connexió fallarà." #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "When you click the Add button in the Auto " "Join Channels frame, the Add Channel screen " "appears." msgstr "" "Quan feu clic sobre el botó Afegeix, apareixerà el " "marc Canals d'entrada automàtica, apareixerà la " "pantalla Afegeix un canal." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "Add Channel" msgstr "Afegint un canal" #. Tag: phrase #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Add Channel" msgstr "Afegint un canal" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "Enter a channel name. Do not forget leading #. If the channel requires a password in order to " "join, enter it, otherwise leave blank." msgstr "" "Introduïu el nom del canal. Cal no oblidar el coixinet " "# al començament. Si el " "canal requereix una contrasenya per a poder participar, introduïu-la, en cas " "contrari deixeu-la en blanc." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Listing available channels" msgstr "Llistar els canals disponibles" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "To display a list of available channels, choose " "Window Channel List on the main menu. After a warning screen, a new tab is " "created called the Channel List." msgstr "" "Per mostrar una llista de canals disponibles, escolliu " "Finestra Llista de canals " " al menú principal. Després d'una pantalla d'avís, es " "crearà una pestanya nova anomenada Llista de canals." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "The Channel List tab." msgstr "La pestanya «Llista de canals»." #. Tag: phrase #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "The Channel List tab." msgstr "La pestanya «Llista de canals»." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Enter a filter string here." msgstr "Introduïu una cadena de filtratge aquí." #. Tag: para #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum or maximum " "number of users here. Choosing No Limit disables the " "respective criteria." msgstr "" "Aquí podeu limitar la llista de canals a mostrar als que continguin un " "nombre mínim o màxim d'usuaris. Escollir Sense límit " "inhabilita el criteri respectiu." #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "Feu clic aquí per obtenir la llista de canals del servidor i aplicar el " "filtratge." #. Tag: para #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you don't " "use regular expressions, &konversation; lists any channel whose name " "contains the filter string you entered. The channel name does not have to " "start with the string you entered." msgstr "" "La llista filtrada de canals apareixerà aquí. Tingueu en compte que si no " "utilitzeu expressions regulars, el &konversation; llistarà qualsevol canal " "on el nom contingui la cadena de filtratge que heu introduït. El nom del " "canal no té per què començar amb la cadena introduïda." #. Tag: para #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Seleccioneu el canal al qual voleu unir-vos fent clic. Feu clic dret sobre " "el canal per obtenir una llista de totes les adreces web esmentades en el " "tema del canal." #. Tag: para #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "Per unir-vos al canal, feu clic aquí. Es crearà una pestanya nova pel canal." #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "Sometimes there are \"secret\" channels on servers. Such channels are not " "listed in the Channel List. You can still join these " "channels if you know their name. In any Input Line, " "type: /join #channelname. (The # is required.) A new " "tab is created for the channel. If you join a channel and the Nick Panel " "lists only your &i18n-nickname;, it means that the channel did not exist " "before. The server created the channel and you are the operator. In this " "case, you probably want to close the channel by typing: /" "part." msgstr "" "A vegades els servidors contenen canals «secrets». Aquests canals no " "apareixen a la Llista de canals. Podeu unir-vos a " "aquests canals si coneixeu el seu nom. En qualsevol línia " "d'entrada, escriviu: /join " "#nom_canal. (El coixinet " "# és necessari). Es crearà una pestanya nova pel " "canal. Si us uniu a un canal i el plafó de sobrenoms només llista el vostre " "&i18n-nickname;, això voldrà dir que el canal no existia abans. El servidor " "ha creat el canal i en sou l'operador. En aquest cas, és probable que " "vulgueu tancar el canal escrivint: /part." #. Tag: title #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "A tour of the main screen" msgstr "Un recorregut per la pantalla principal" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "Let's learn more about the Main screen. The screen is " "shown below with a channel tab selected." msgstr "" "Aprendrem més sobre la pantalla principal. A sota es " "mostra la pantalla amb una pestanya de canal seleccionada." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "The Main screen." msgstr "La pantalla principal." #. Tag: phrase #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "The Main screen" msgstr "La pantalla principal" #. Tag: para #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "This is called the Input Line. It appears only when " "the current tab is a channel. To send a message to everyone in the channel, " "type the message here and press &Enter;. Your message, as well as everyone " "else's messages appear in the channel scroll above. Each message is preceded " "by the time and user's &i18n-nickname;." msgstr "" "Això es coneix com la línia d'entrada. Només apareix " "quan la pestanya actual és un canal. Per enviar un missatge a tots els " "membres del canal, escriviu el missatge aquí i premeu &Intro;. El vostre " "missatge, així com la resta de missatges, apareixen a la secció superior del " "canal. Cada missatge és precedit pel temps i el &i18n-nickname; de l'usuari." #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "You can also paste text from the clipboard. If the pasted text has more than " "one line (newlines), a dialog box appears. Edit the text as desired and " "click OK." msgstr "" "També podeu enganxar text des del porta-retalls. Si el text enganxat té més " "d'una línia (línia nova), apareixerà un diàleg. Editeu el text segons " "desitgeu i feu clic a D'acord." #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "If the pasted text is longer than 256 characters, or it contains more than " "one line, a warning message appears advising you that large postings can " "cause connection resets and flooding. You can still proceed with the input, " "but doing so is a bad idea, as flooding will annoy other users in the " "channel, or you may be disconnected from the server. It is better to send " "the message in shorter chunks." msgstr "" "Si el text enganxat és més de 256 caràcters, o conté més d'una línia, " "apareixerà un missatge d'avís per indicar que les grans publicacions poden " "causar un restabliment de la connexió i inundacions de dades. Encara podreu " "procedir amb l'enganxat, però fer-ho és una mala idea, ja que les " "inundacions de dades molesten als altres usuaris del canal, o podríeu ser " "desconnectat del servidor. És millor enviar el missatge en trossos més curts." #. Tag: para #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "A convention used in many channels is to precede messages directed at one " "user with their &i18n-nickname;. &konversation; provides a convenient &i18n-" "nickname; completion feature. Start typing the user's &i18n-nickname;, then " "press . &konversation; will complete the rest of the user's &i18n-" "nickname; followed by a colon. To customize the completion feature, choose " " Settings Configure " "Konversation from the main menu, expand " "Behavior, click on General, and " "select a Completion mode." msgstr "" "Una convenció que s'utilitza en molts canals ha de precedir els missatges " "dirigits a un usuari amb el seu &i18n-nickname;. El &konversation; " -"proporciona una convenient característica de compleció del &i18n-nickname;. " +"proporciona una característica còmoda de compleció del &i18n-nickname;. " "Comenceu a escriure el &i18n-nickname; de l'usuari, després premeu la tecla " " . El &konversation; completarà la resta del &i18n-nickname; de l'usuari " "seguit de dos punts. Per a personalitzar la característica de compleció, " "escolliu Arranjament " "Configura el &konversation;... des " "del menú principal, desplegueu Comportament, feu clic a " "General i seleccioneu un Mode de compleció." #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "You can also enter an &irc; command here by first typing " "/ followed by a valid &irc; " "command. See Frequently-used &irc; commands. On some servers, you can type /help for a list of available commands, or type /" "help command for help on a " "specific command." msgstr "" "També podeu introduir una ordre d'&irc; aquí escrivint primer " "/ seguit d'una ordre d'&irc; " "vàlida. Vegeu Ordres de l'&irc; emprades més " "freqüentment. En alguns servidors, podeu escriure " "/help per obtenir una llista de " "les ordres disponibles o escriure /helpordre per obtenir ajuda sobre " "una ordre específica." #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "You may join additional servers and channels. Each server and each channel " "gets a separate tab here. To display a list of available channels, see Listing available channels. To join a " "channel, type: /join " "#channelname in the Input Line. (The " "# is required.) To leave a channel, just type " "/part. Tabs also appear here if " "you open a Channel List, participate " "in a private conversation (query), open the " "&URL; Catcher, or open one or more " "Konsoles. To switch the display to a different screen, " "click the corresponding tab, or use the mouse wheel to cycle through the " "tabs." msgstr "" "Podeu unir-vos a servidors i canals addicionals. Cada servidor i cada canal " "es posa en una pestanya independent. Per a mostrar una llista dels canals " "disponibles, vegeu Llistar els canals " "disponibles. Per unir-vos a un canal, escriviu: /" "join #nom_canal en la línia " "d'entrada. (El coixinet # és necessari). Per deixar " "un canal, només heu d'escriure /part. Aquí també apareixen pestanyes si obriu una llista de canals, participeu en una conversa privada (consulta), obriu l'atrapador d'&URL; o obriu un o més Konsole. " "Per alternar la pantalla a una pantalla diferent, feu clic sobre la pestanya " "corresponent o feu servir la roda del ratolí per a desplaçar-vos per les " "pestanyes." #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "To set other options for tabs, choose Settings Configure Konversation " "from the main menu, expand Interface, click on " "Tabs or expand Notifications and " "click on Tabs." msgstr "" "Per establir altres opcions per a les pestanyes, escolliu " "Arranjament Configura el " "&konversation;... des del menú principal, " "desplegueu Interfície o Notificacions i feu clic a Pestanyes." #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "These &led;s will blink when there is something you haven't seen in that " "tab. The &led; will blink slower when the only unseen messages are " "join, part, quit, " "or &i18n-nickname; changes. They blink faster if there are unseen regular " "messages. The colors are as follows:" msgstr "" "Aquests &led; parpellejaran quan hi hagi quelcom que no veieu en aquesta " "pestanya. El &led; parpellejarà lentament quan els únics missatges que no es " "veuen siguin join, part, " "quit o canvis del &i18n-nickname;. El parpelleig és més " "ràpid si hi ha missatges normals sense veure. Els colors són els següents:" #. Tag: para #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Server Messages, Channel List, or &URL; catcher." msgstr "" "Missatges del servidor, Llista de canals o Atrapador d'&URL;." #. Tag: para #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "Konsole or DCC Status." msgstr "Konsole o Estat DCC." #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "Private Message (Query)." msgstr "Missatge privat (Consulta)." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Click here to close the current tab. Closing a Channel tab will leave the channel. Closing a Server Messages tab will leave all channels you've joined, close all open queries " "at that server and disconnect from the server." msgstr "" "Feu clic aquí per tancar la pestanya actual. Tancar una pestanya de " "canal deixarà el canal. Tancar una pestanya de " "missatges del servidor deixarà tots els canals en els " "quals participeu, tancarà totes les converses obertes al servidor i " "desconnectarà d'aquest servidor." #. Tag: para #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "Click this button to change your own &i18n-nickname;. It appears only when " "the current tab is a channel. To hide this button, choose " "Settings Configure Konversation from the main menu, expand Interface, click on Chat Window, and uncheck " "Show box to change own nickname box." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per canviar el vostre &i18n-nickname;. Només apareix " "quan la pestanya actual és un canal. Per ocultar aquest botó, escolliu " " Arranjament Configura el " "&konversation;... des del menú principal, " "desplegueu Interfície, feu clic a Finestra de " "xat, i desmarqueu la casella Mostra un quadre per " "canviar el sobrenom." #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "The channel topic is displayed here. Hover the mouse over the topic to see " "long topics. You can change the topic by clicking the button to the left of " "the topic. To hide channel topics, choose Settings Configure Konversation " "from the main menu, expand Interface, click on " "Chat Window, and uncheck the Show channel " "topic box." msgstr "" "El tema del canal es mostra aquí. Manteniu el ratolí sobre el tema per a " "veure els temes llargs. Podeu canviar el tema fent clic al botó a l'esquerra " "del tema. Per amagar els temes dels canals, escolliu " "Arranjament Configura el " "&konversation;... des del menú principal, " "delegueu Interfície, feu clic a Finestra de " "xat i desmarqueu la casella Mostra el tema del canal." #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "These buttons display the current state of channel modes. A button is down " "if that mode is on. If you have the correct privileges, you can also change " "channel modes by clicking on these buttons, or click the button to the left " "of the topic. To hide channel mode buttons, choose " "Settings Configure Konversation from the main menu, expand Interface, click on Chat Window, and uncheck the " "Show channel mode buttons box." msgstr "" "Aquests botons mostren l'estat actual dels modes del canal. El botó estarà " "inactiu si el mode està activat. Si disposeu dels privilegis adequats, també " "podreu canviar els modes del canal fent clic sobre aquests botons, o feu " "clic al botó a l'esquerra del tema. Per ocultar els botons de mode del " "canal, escolliu Arranjament " "Configura el &konversation;... des " "del menú principal, desplegueu Interfície, feu clic a " "Finestra de xat i desmarqueu la casella " "Mostra els botons de mode del canal." #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This is called the Nick Panel. It is displayed " "whenever the current tab is a channel. It lists the &i18n-nickname;s of all " "the users who have joined the channel, including yourself. Hover the mouse " "pointer over a &i18n-nickname; to display additional information about the " "user. You may change how the icons are displayed next to each &i18n-" "nickname; by changing the &i18n-nickname; icon theme. See Configuring &i18n-nickname; themes for more " "information. The Default Theme, as shown in the screen " "above, uses the following icons:" msgstr "" "Això s'anomena plafó de sobrenoms. Es mostra sempre " "que la pestanya actual sigui un canal. Llista els &i18n-Nickname; de tots " "els usuaris que s'han unit al canal, inclòs el vostre. Manteniu el punter " "del ratolí sobre un &i18n-nickname; per a mostrar informació addicional " "sobre l'usuari. Podeu canviar la visualització de les icones al costat de " "cada &i18n-nickname; canviant el tema d'icones pels &i18n-Nickname;. Vegeu " "Configurar els temes del &i18n-nickname; " "per a més informació. El tema per omissió, com es mostra a la pantalla de " "dalt, utilitza les següents icones:" #. Tag: para #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "normal user" msgstr "usuari normal" #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "voiced user. User may talk in a moderated channel." msgstr "usuari amb veu (L'usuari pot parlar en un canal moderat)." #. Tag: para #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "channel halfop" msgstr "semioperador del canal" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "channel operator" msgstr "operador del canal" #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "channel owner" msgstr "propietari del canal" #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "channel admin" msgstr "administrador del canal" #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "In addition, if a user is away, a small clock will be drawn in the corner of " "the icon." msgstr "" "A més a més, si un usuari no es troba absent, es dibuixa un petit rellotge a " "la cantonada de la icona." #. Tag: para #: index.docbook:1033 #, no-c-format msgid "" "Click with the &RMB; on any &i18n-nickname; to display a context menu of " "operations you can perform with that &i18n-nickname;. For example, you can " "send a file to the &i18n-nickname;." msgstr "" "Feu clic amb el &BDR; sobre qualsevol &i18n-nickname; per mostrar un menú " "contextual de les operacions que podeu realitzar amb aquest &i18n-nickname;. " "Per exemple, podeu enviar un fitxer al &i18n-" "nickname;." #. Tag: para #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "To hide the Nick Panel, choose " "Settings Show Nicklist from the main menu." msgstr "" "Per ocultar el plafó de sobrenoms, escolliu " " Arranjament Mostra la " "llista de sobrenoms des del menú principal." #. Tag: para #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "These are called the Quick Buttons. By default, they " "are not shown. To display them, see Configuring Quick Buttons. You can customize their definitions to " "whatever commands you wish." msgstr "" "Aquests s'anomenen botons ràpids. Per omissió, no es " "mostren. Per visualitzar-los, vegeu Configurar els botons ràpids. Podeu personalitzar les seves " "definicions a qualsevol ordre que vulgueu." #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "You can control how messages are displayed in the message scroll of channel " "and query tabs. For example, you can change the color of messages, play a " "sound when a message containing a string is received, or automatically reply " "to messages. See Message highlighting " "for more information." msgstr "" "Podeu controlar com es mostren els missatges en el desplaçament de missatges " "a les pestanyes de canal i converses. Per exemple, podeu canviar el color " "dels missatges, reproduir un so quan es rebi un missatge que conté una " "cadena o respondre automàticament als missatges. Vegeu Ressaltar els missatges per obtenir més informació." #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "Channel names sometimes begin with &, " "+, or !. The first " "character of a channel name determines the type of channel (RFC 2811) as " "follows: # - Regular " "channels. ! - " "Regular channels. & - Local. Channels that can only be joined from the server hosting " "the channel. All other channels can be joined from any server in the " "network. + - " "Channels that do not support channel modes. This means that all the modes " "are unset, with the exception of the 't' channel flag which is set. Channel names are up to 50 characters long and may " "contain any characters except for space, comma, and Ctrl-G (^G or ASCII 7)." msgstr "" "Els noms dels canals de vegades comencen amb &, " "+ o !. El primer caràcter " "d'un nom de canal determina el tipus de canal (RFC 2811) com segueix: " " # - Canals normals. ! - Canals normals. " " & - Local. " "Canals als quals només us podeu unir des del mateix servidor que allotja el " "canal. A tots els altres canals us podeu unir des de qualsevol servidor a la " "xarxa. + - " "Els canals que no implementen els modes del canal. Això vol dir que tots els " "modes estan desactivats, amb l'excepció de l'indicador de canal «t» que està " "establert. Els noms dels canals són de " "fins a 50 caràcters de longitud i poden contenir qualsevol caràcter excepte " "espai, coma i Ctrl-G (^G o ASCII 7)." #. Tag: title #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Connectar ràpidament" #. Tag: para #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to connect to a server without going through the trouble " "of creating a new server in the Server List." msgstr "" "A vegades voleu connectar a un servidor sense passar per la molèstia de " "crear un nou servidor a la llista de servidors." #. Tag: para #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "Choose File Quick Connect on the main menu. The Quick " "Connect screen will appear." msgstr "" "Escolliu Fitxer Connexió " "ràpida al menú principal. Apareixerà la " "pantalla Connexió ràpida." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "The Quick Connect screen." msgstr "La pantalla «Connexió ràpida»." #. Tag: phrase #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "The Quick Connect screen" msgstr "La pantalla «Connexió ràpida»" #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "Enter the server address in the Server host box, your " "desired &i18n-nickname; in the Nick box, and click the " "Connect button. When &konversation; has connected to " "the server, enter command /join " "#channelname to join a channel." msgstr "" "Introduïu l'adreça del servidor al quadre Servidor, el " "&i18n-nickname; que vulgueu al quadre Sobrenom i feu " "clic al botó Connecta. Quan el &konversation; hagi " "connectat al servidor, escriviu l'ordre /join " "#nom_canal per unir-vos a un canal." #. Tag: title #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "Frequently-used &irc; commands" msgstr "Ordres de l'&irc; emprades més freqüentment" #. Tag: para #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "The following is a short list of frequently-used &irc; commands. See RFC 2812 for a " "complete list of all commands, or visit irchelp.org. For a list of commands treated specially by " "&konversation;, see &konversation; commands." msgstr "" "La següent és una breu llista de les ordres de l'&irc; d'ús freqüent. Vegeu " "la RFC 2812 per " "obtenir una llista completa de totes les ordres, o visiteu irchelp.org. Per obtenir una llista de " "les ordres tractades especialment pel &konversation;, vegeu Ordres del &konversation;." #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "Lists commands available on the current server. Not supported by all servers." msgstr "" "Llista les ordres disponibles al servidor actual. No està implementat a tots " "els servidors." #. Tag: userinput #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "/help cmd" msgstr "/help ordre" #. Tag: para #: index.docbook:1152 #, no-c-format msgid "" "Provides help for cmd. Not " "supported by all servers." msgstr "" "Proporciona ajuda per a l'ordre. No està implementada a tots els servidors." #. Tag: command #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "/join #channel" msgstr "/join #canal" #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "Joins #channel. If the " "channel does not already exist, it is created and you are the channel " "operator." msgstr "" "Uneix al #canal. Si el " "canal no existeix, es crearà i en sereu l'operador." #. Tag: para #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "" "Leaves the current channel and closes the channel tab." msgstr "" "Deixa el canal actual i tanca la pestanya del canal." #. Tag: userinput #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "/part #channel" msgstr "/part #canal" #. Tag: para #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "Leaves #channel and closes " "the corresponding channel tab. Synonym for " "/leave" msgstr "" "Deixa el #canal i tanca la " "pestanya corresponent al canal. Sinònim de " "/leave." #. Tag: userinput #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "/me msg" msgstr "/me missatge" #. Tag: para #: index.docbook:1173 index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "" "Sends msg to the channel " "preceded by your &i18n-nickname;. For example, if your &i18n-nickname; were " "Tux, typing " "/me brews a cup a tea. " "displays the message Tux brews a cup of tea. Unless " "they've filtered against these types of messages, all users see it. This " "kind of message is typically used to convey non-verbal information, such as " "your current emotional state, or what you are physically doing. If you are " "leaving your workstation for a short time, use the /" "away command instead." msgstr "" "Envia el missatge al canal " "precedit pel vostre &i18n-nickname;. Per exemple, si el vostre &i18n-" "nickname; era Tux, en " "escriure /me Cervesa en una tassa de te. es mostrarà el missatge Cervesa en una " "tassa de te. Llevat que hagin filtrat contra aquest tipus de " "missatges, el veuran tots els usuaris. Aquest tipus de missatges s'utilitza " "normalment per transmetre informació no verbal, com el seu vostre estat " "emocional actual, o el que esteu fent físicament. Si deixeu el vostre lloc " "de treball per un temps curt, utilitzeu l'ordre /away en el seu lloc." #. Tag: userinput #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "/away msg" msgstr "/away missatge" #. Tag: para #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "If anyone tries to send you a private message or invite you to a channel, " "they will be told that you are away from your workstation with " "msg." msgstr "" "Si algú tracta d'enviar-vos un missatge privat o convidar-vos a un canal, li " "dirà que esteu absent del vostre lloc de treball amb " "missatge." #. Tag: para #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "Cancels an /away msg command." msgstr "" "Cancel·la una ordre /away " "missatge." #. Tag: userinput #: index.docbook:1189 index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "/query nick" msgstr "/query sobrenom" #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "Creates a new tab with the user's nick for private conversation, commonly known on &irc; " "as a Query. Everything written here is only " "visible to you and your query partner." msgstr "" "Crea una pestanya nova amb el sobrenom de l'usuari per a una conversa privada, comunament " "conegut a l'&irc; com consulta (query). Tot " "l'escrit aquí només serà visible per a vós i la vostra parella de consulta." #. Tag: userinput #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "/msg nick msg" msgstr "" "/msg sobrenom " "missatge" #. Tag: para #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "" "Sends msg to the user with " "&i18n-nickname; nick. Only " "nick sees the message. Use " "/query for longer conversations." msgstr "" "Envia el missatge a " "l'usuari amb el sobrenom. " "Només veurà el missatge aquest sobrenom. Utilitzeu /query per a converses llargues." #. Tag: userinput #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "/invite nick" msgstr "/invite sobrenom" #. Tag: para #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "Invites the user with &i18n-nickname; nick to join a channel. This command is especially " "useful if the channel is invite-only." msgstr "" "Convida a l'usuari amb el sobrenom a unir-se a un canal. Aquesta ordre és especialment útil si el " "canal és només per a convidats." #. Tag: title #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "Private conversations (queries)" msgstr "Converses privades (consultes)" #. Tag: para #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "A private conversation is one that only you and one other person can see. " "Private conversations are called \"queries\" in &konversation;. To initiate " "a private conversation, type /query nick in any input line, where " "nick is the &i18n-nickname; of the person you " "want to talk with. You can also click with the &RMB; on the person's &i18n-" "nickname; in the Nick Panel and choose " "Open Query . A new tab will be " "created. Announce yourself by sending a message." msgstr "" "Una conversa privada és aquella que només podeu veure vosaltres i una altra " "persona. Les converses privades s'anomenen «consultes» al &konversation;. " "Per iniciar una conversa privada, escriviu el tipus /" "query sobrenom en qualsevol " "línia d'entrada, on sobrenom és el &i18n-" "nickname; de la persona amb la qual voleu parlar. També podeu fer clic amb " "el &BDR; sobre el &i18n-nickname; de la persona en el plafó de " "sobrenoms i escolliu Obre una conversa . Es crearà una pestanya nova, " "anunciant que esteu enviant un missatge." #. Tag: para #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "" "Queries are just like channels, except that only you and the other person " "can participate in the channel." msgstr "" "Les consultes són com canals, a excepció que només hi poden participar " "vosaltres i l'altra persona." #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "To leave the query, just close the tab. Note however, that if the other " "person sends you another message in the query, the tab will open again." msgstr "" "Per deixar la consulta, només cal tancar la pestanya. Tingueu en compte " "però, que si l'altra persona us envia un altre missatge en la consulta, la " "pestanya s'obrirà de nou." #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "To leave all queries, choose Window " "Close All Open Queries on the main " "menu, or press F11 key." msgstr "" "Per sortir de totes les consultes, escolliu " "Finestra Tanca totes les converses " "obertes al menú principal o premeu la tecla " "F11." #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "When someone else initiates a query with you, &konversation; creates a new " "tab with their &i18n-nickname;. If you don't wish to talk with the person, " "close the tab." msgstr "" "Quan algú inicia una consulta amb vosaltres, el &konversation; crea una " "pestanya nova amb el seu &i18n-nickname;. Si no voleu parlar amb aquesta " "persona, tanqueu la pestanya." #. Tag: title #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Setting notifications" msgstr "Configurar les notificacions" #. Tag: para #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" "Notifications are actions that &konversation; will " "perform whenever an event occurs. Suppose you have &konversation; running, " "but minimized or hidden behind other application windows on your desktop. If " "someone wants to communicate with you, or your buddy joins a channel, you'd " "like to be alerted. Notifications will accomplish this." msgstr "" "Les Notificacions són accions que el &konversation; " "durà a terme sempre que es produeixi un esdeveniment. Suposeu que esteu " "executant el &konversation;, però minimitzat o ocult al darrere d'altres " "finestres a l'escriptori. Si algú vol comunicar o el vostre amic s'uneix a " "un canal, voleu que se us avisi. Les notificacions faran això." #. Tag: para #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "" "To configure notifications, choose Settings Configure Notifications " "on the main menu. The Notification Settings " "screen will appear." msgstr "" "Per configurar les notificacions, escolliu " "Arranjament Configura les " "notificacions al menú principal. " "Apareixerà la pantalla Configura les notificacions." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "The Notification Settings screen." msgstr "La pantalla «Configura les notificacions»." #. Tag: phrase #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "The Notification Settings screen" msgstr "La pantalla «Configura les notificacions»" #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Click here to select an event." msgstr "Feu clic aquí per a seleccionar un esdeveniment." #. Tag: para #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "" "Check the types of notifications you'd like to happen when the event occurs. " "(Mark taskbar entry causes the entry in the taskbar to " "flash when the event occurs.)" msgstr "" "Marqueu els tipus de notificacions que us agradaria que succeeixin quan es " "produeixi l'esdeveniment. (Marca l'entrada de la barra de tasques fa que l'entrada a la barra de tasques parpellegi quan es " "produeixi l'esdeveniment)." #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "Repeat by selecting another event and checking the notifications desired. " "When you've configured all the desired notifications, click the " "OK button." msgstr "" "Repetiu seleccionant un altre esdeveniment i marqueu les notificacions " "desitjades. Una vegada configurades totes les notificacions que desitgeu, " "feu clic al botó D'acord." #. Tag: para #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "Once you've set up your notifications, you can enable or disable all " "notifications using Window " "Enable Notifications on the main menu." msgstr "" "Un cop establertes les vostres notificacions, podeu habilitar o inhabilitar " "totes les notificacions utilitzant Finestra Habilita les notificacions al menú principal." #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "You can also alert yourself when someone mentions your &i18n-nickname; in a " "message using &konversation;'s highlighting " "feature." msgstr "" "També us podeu alertar quan algú esmenta el vostre &i18n-nickname; en un " "missatge utilitzant la característica de " "ressaltat del &konversation;." #. Tag: title #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "Monitoring who is online" msgstr "Veure qui està connectat" #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "&konversation; will keep you informed when your buddies are connected to the " "&irc; network or not." msgstr "" "El &konversation; us mantindrà informat de quan els vostres amics estan " "connectats a la xarxa d'&irc;." #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "The &irc; network is recorded because &i18n-nickname;s are unique across a " "single &irc; network. The &i18n-nickname; in two different &irc; networks is " "not necessarily the same person, but the same &i18n-nickname; on two " "different servers within the same &irc; network generally is the same person." msgstr "" "La xarxa d'&irc; serà enregistrada atès que els &i18n-Nickname; són únics " "per a la xarxa d'&irc;. El &i18n-nickname; a dues xarxes d'&irc; diferents " "no són necessàriament la mateixa persona, però el mateix &i18n-nickname; a " "dos servidors diferents dins de la mateixa xarxa d'&irc; en general són la " "mateixa persona." #. Tag: para #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "This is why it is important to use the same Network for " "all servers in the same &irc; network, when " "defining networks, servers, and auto join channels." msgstr "" "És per això que és important utilitzar la mateixa Xarxa " "per a tots els servidors a la mateixa xarxa d'&irc;, vegeu Definir noves xarxes, servidors i entrada automàtica als " "canals." #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "To activate the &i18n-nickname; watching feature, choose " "Window Watched Nicks on the main menu. The Watched Nicks " "screen will appear." msgstr "" "Per activar la característica de vigilar un &i18n-nickname;, escolliu " " Finestra Sobrenoms " "vigilats al menú principal. Apareixerà la " "pantalla Sobrenoms vigilats." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "Watched Nicks." msgstr "Sobrenoms vigilats." #. Tag: phrase #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "Watched Nicks" msgstr "Sobrenoms vigilats" #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "The &i18n-nickname;s in your watch list are listed here. They are listed " "under their associated &irc; network. If no &i18n-nickname;s are listed, " "either you haven't specified any &i18n-nickname;s to watch, or you need to " "activate the &i18n-nickname; watching feature (see below). Expand each " "online &i18n-nickname; to see a list of channels the &i18n-nickname; has " "joined. The icons next to each channel are the same as the icons that appear " "in the Nick Panel in the channel screens." msgstr "" "Els &i18n-Nickname; a la vostra llista de vigilància es llisten aquí. Es " "llisten segons la xarxa &irc; associada. Si no apareix cap &i18n-nickname;, " "és que tampoc no s'ha especificat cap &i18n-nickname; a vigilar, o que us " "cal activar la característica per a la vigilància dels &i18n-Nickname; " "(vegeu més endavant). Desplegueu cada &i18n-nickname; connectat per veure " "una llista dels canals on dit &i18n-nickname; s'ha inscrit. Les icones al " "costat de cada canal són les mateixes que les icones que apareixen al " "plafó de sobrenoms a les pantalles dels canals." #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "The information known about the &i18n-nickname; is displayed here. When the " "Watched Nicks screen is first displayed, this " "information is sparse. Every 20 seconds, one WHOIS command is automatically sent to the server to request " "information for &i18n-nickname;s that do not have any information. This " "continues until all &i18n-nickname;s have information." msgstr "" "La informació coneguda del &i18n-nickname; es mostra aquí. Quan es mostra " "per primera vegada la pantalla Sobrenoms vigilats, la " "informació serà escassa. Cada 20 segons s'envia automàticament una ordre " "WHOIS al servidor per sol·licitar " "informació pels &i18n-Nickname; dels que no té cap informació. Això continua " "fins que tingueu informació sobre tots els &i18n-Nickname;." #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "To add a single &i18n-nickname; to watch, open the context menu in the " "Nick List by clicking with the &RMB; on a &i18n-" "nickname; and select Add to Watched Nicks. If you want " "to add several &i18n-nickname;s choose Settings Configure Konversation " "from the main menu, expand Notifications and click on " "Watched Nicknames. The Watched Nicknames screen appears." msgstr "" "Per afegir un &i18n-nickname; a vigilar, obriu el menú contextual de la " "Llista de sobrenoms fent clic amb el &BDR; sobre un " "&i18n-nickname; i seleccioneu Afegeix als sobrenoms vigilats. Si voleu afegir diversos &i18n-Nickname; escolliu " "Arranjament Configura el " "&konversation;... des del menú principal, " "desplegueu Notificacions i feu clic a " "Sobrenoms vigilats. Apareixerà la pantalla " "Sobrenoms vigilats." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Sobrenoms vigilats" #. Tag: phrase #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Sobrenoms vigilats" #. Tag: para #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "Check this box to activate the &i18n-nickname; watcher feature." msgstr "" "Marqueu aquesta casella per activar la característica vigilant de &i18n-" "Nickname;." #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "If you want the Watched Nicks screen to automatically " "display when you open &konversation;, check this box." msgstr "" "Si voleu que la pantalla Sobrenoms vigilats es mostri " "automàticament quan obriu el &konversation;, marqueu aquesta casella." #. Tag: para #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "" "In the Watched Nicks screen, you may double click on " "any &i18n-nickname; and this command will be sent to the server. " "%u will be replaced with the &i18n-" "nickname;. The %n is required at " "the end of the command." msgstr "" "A la pantalla Sobrenoms vigilats de dalt, podeu fer " "doble clic sobre qualsevol &i18n-nickname; i aquesta ordre serà enviada al " "servidor. %u serà substituït pel " "&i18n-nickname;. El %n és requerit " "al final de l'ordre." #. Tag: para #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "" "The Watched Nicks feature works by periodically polling " "the server. This box sets how often that occurs. Avoid numbers less than 20 " "seconds because it places excessive load on the server." msgstr "" "La característica Sobrenoms vigilats treballa " "sol·licitant periòdicament informació al servidor. Aquest quadre estableix " "la freqüència amb què es produeix. Eviteu els nombres menors de 20 segons, " "ja que suposa una càrrega excessiva al servidor." #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "Click the OK button when you have finished adding or " "removing &i18n-nickname;s." msgstr "" "Feu clic al botó D'acord una vegada acabeu d'afegir o " "eliminar &i18n-Nickname;." #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "Note: Whenever you display the Watched Nicks screen, it may take a while before any &i18n-nickname;s are " "displayed until &konversation; has polled the server. Normally, you leave " "the Watched Nicks screen running." msgstr "" "Nota: Cada vegada que es mostra la pantalla " "Sobrenoms vigilats, passarà un temps abans que es " "visualitzi cap &i18n-nickname;, ja que el &konversation; ha de sondejar el " "servidor. Normalment, deixarà funcionant la pantalla Sobrenoms " "vigilats." #. Tag: para #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "&konversation; also displays a message in all the channels whenever a user in your Watched " "Nicknames list connects or disconnects from the server. The " "message looks like this:" msgstr "" "El &konversation; també mostra un missatge en tots els canals cada vegada que un usuari de la llista " "de Sobrenoms vigilats es connecta o desconnecta del " "servidor. El missatge s'assembla al següent:" #. Tag: computeroutput #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "[17:52] [Notify] psn is online (irc.kde.org)." msgstr "[17:52] [Notificació] «psn» està connectat (irc.kde.org)." #. Tag: title #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "Message highlighting" msgstr "Ressaltar els missatges" #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "You can control how messages are displayed in channel and query screens." msgstr "" "Podeu controlar com es mostren els missatges a les pantalles dels canals i " "de conversa." #. Tag: para #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "To activate the highlighting feature, choose " "Settings Configure &konversation; on the main menu. The Configure screen will appear." msgstr "" "Per activar la característica de ressaltat, escolliu " "Arranjament Configura el " "&konversation;... al menú principal. " "Apareixerà la pantalla Configura." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "The Highlighting screen." msgstr "La pantalla «Ressaltat»." #. Tag: phrase #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "The Highlighting screen" msgstr "La pantalla «Ressaltat»" #. Tag: para #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "Click here to select the Highlight screen." msgstr "" "Feu clic aquí per a seleccionar la pantalla Ressaltat." #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "" "Click here to add a new item to the Highlight list. " "When an item in the list is selected, you may edit it in the panel below." msgstr "" "Feu clic aquí per afegir un nou element a la Llista de ressaltat. Quan se selecciona un element de la llista, el podreu editar en " "el plafó inferior." #. Tag: para #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "" "Enter a string pattern here. Any message received that matches this pattern, " "anywhere in the message, will activate the highlighting for the message." msgstr "" "Introduïu aquí un patró de cadena. Qualsevol missatge rebut que coincideixi " "amb aquest patró, en qualsevol part del missatge, activarà el ressaltat del " "missatge." #. Tag: para #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "" "If the pattern is found in a message, the entire message will be displayed " "in the color you select here." msgstr "" "Si es troba el patró en un missatge, es mostrarà el missatge sencer en el " "color que seleccioneu aquí." #. Tag: para #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "" "If you wish, &konversation; will play a sound when the pattern is matched. " "Click the button to choose an audio file to be played. Click the test button " "to hear the sound." msgstr "" "Si ho voleu, el &konversation; reproduirà un so quan el patró coincideixi. " "Feu clic al botó per escollir un fitxer d'àudio a reproduir. Feu clic al " "botó de prova per escoltar el so." #. Tag: para #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "" "If you'd like for &konversation; to automatically send a reply message when " "the pattern is matched, enter the message here. Use this feature with " "caution, as you may annoy &irc; users with too much chatter if not careful. " "You can also enter &irc; or &konversation; commands here." msgstr "" "Si voleu que el &konversation; enviï automàticament un missatge de resposta " "quan el patró coincideixi, introduïu aquí el missatge. Utilitzeu aquesta " "característica amb precaució, ja que podeu molestar als usuaris de l'&irc; " "amb massa xerrameca si no teniu cura. També podeu introduir ordres de " "l'&irc; o del &konversation;." #. Tag: para #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "If you have configured sounds for any of your highlights, you can disable " "all of them by unchecking this box." msgstr "" "Si heu configurat sons per a qualsevol dels vostres ressaltats, els podreu " "inhabilitar tots desmarcant aquesta casella." #. Tag: para #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "" "This highlight will only be searched for in chat windows listed here by " "name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have " "to be separated by commas." msgstr "" "Aquest ressaltat només se cercarà en les finestres de xat llistades aquí pel " "seu nom, o en totes les finestres de xat i es deixa el camp buit. Si hi ha " "diversos de diversos noms, s'han de separar per comes." #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, whenever someone mentions your &i18n-nickname; in a " "message, the message will be displayed in the color you choose at the right." msgstr "" "Si marqueu aquesta casella, cada vegada que algú esmenti el vostre &i18n-" "nickname; en un missatge, es mostrarà al costat dret el missatge en el color " "que escolliu." #. Tag: para #: index.docbook:1530 #, no-c-format msgid "" "Normally, highlighting does not apply to messages you type. If you wish to " "highlight the messages you type, check this box and choose a color at the " "right." msgstr "" "Normalment, el ressaltat no s'aplica als missatges que escriviu. Si voleu " "ressaltar els missatges que escriviu, marqueu aquesta casella i escolliu un " "color a la part dreta." #. Tag: title #: index.docbook:1542 #, no-c-format msgid "Configuring On Screen Display (&osd;)" msgstr "Configurar la visualització en pantalla (&osd;)" #. Tag: para #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "" "On Screen Display (&osd;) is a unique feature of " "&konversation;. With &osd; turned on, channel messages will appear on your " "desktop screen, even if &konversation; is minimized. Here's an example of " "&osd; in action. The message in the upper lefthand part of the screen is " "from &konversation;, which is running minimized in the system tray." msgstr "" "La visualització en pantalla (On Screen Display -&osd;-) " "és una característica única del &konversation;. Amb l'&osd; activada, els " "missatges del canal apareixeran a la pantalla de l'escriptori, fins i tot si " "es minimitza el &konversation;. Heus aquí un exemple de l'&osd; en l'acció. " "El missatge a la part superior esquerra de la pantalla és del " "&konversation;, el qual s'executa minimitzat a la safata del sistema." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Example of On Screen Display" msgstr "Exemple de «Visualització en pantalla»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "Example of On Screen Display" msgstr "Exemple de «Visualització en pantalla»" #. Tag: para #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "To activate &osd;, choose Settings " "Configure &konversation; on the main " "menu. The Configure screen will appear." msgstr "" "Per activar l'&osd;, escolliu Arranjament Configura el &konversation;... al menú principal. Apareixerà la pantalla " "Configura." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "The On Screen Display screen." msgstr "La pantalla «Visualització en pantalla»." #. Tag: phrase #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "The On Screen Display screen" msgstr "La pantalla «Visualització en pantalla»" #. Tag: para #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "Click here to expand the Notification item." msgstr "" "Feu clic aquí per desplegar l'element Notificacions." #. Tag: para #: index.docbook:1600 #, no-c-format msgid "Click here to select the On Screen Display screen." msgstr "" "Feu clic aquí per a seleccionar la pantalla Visualització en " "pantalla." #. Tag: para #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "Check this box to activate &osd;." msgstr "Marqueu aquesta casella per activar l'&osd;." #. Tag: para #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "" "Click this button to choose a font for &osd;. (Note: " "Not all fonts work. Luxi Sans 22 and Impact 22 are known to work.)" msgstr "" "Feu clic en aquest botó per escollir un tipus de lletra per l'&osd;. " "(Nota: No tots els tipus de lletra funcionen. Es coneix " "que «Luxi Sans 22» i «Impact 22» sí que funcionen)." #. Tag: para #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "Check the boxes here to select the types of messages you'd like to appear on " "screen." msgstr "" "Marqueu les caselles per a seleccionar els tipus de missatges que " "apareixeran a la pantalla." #. Tag: para #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "" "Drag the &osd; Preview to your desired position, then " "click the Apply button." msgstr "" "Arrossegueu la vista prèvia de l'&osd; cap a la " "posició desitjada, i després feu clic al botó Aplica." #. Tag: title #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "Sending colorful messages" msgstr "Enviar missatges en colors" #. Tag: para #: index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "You can add color to the messages you send in any channel. In the " "Input Line of any channel, start typing your message. " "Click the Insert " "&irc; Color Button " "&irc; Color button or choose " "Insert &irc; Color on the main menu. The &irc; Color Chooser screen will appear." msgstr "" "Podeu afegir color als missatges que envieu a qualsevol canal. En la " "línia d'entrada de qualsevol canal, comenceu a " "escriure el missatge. Feu clic al " " " " botó Insereix color &irc; el botó Color d'&irc; o escolliu " " Insert Color d'&irc;... al menú principal. Apareixerà la pantalla " "Selector de color d'&irc;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1640 #, no-c-format msgid "The &irc; Color Chooser screen." msgstr "La pantalla «Selector de color d'&irc;»." #. Tag: phrase #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "The &irc; Color Chooser screen" msgstr "La pantalla «Selector de color d'&irc;»" #. Tag: para #: index.docbook:1652 #, no-c-format msgid "" "Choose a color and click OK. Continue typing your " "message in the Input Line. To change the color again, " "click the &irc; Color button. Choose a different " "color and click OK." msgstr "" "Escolliu un color i feu clic a D'acord. Seguiu " "escrivint el vostre missatge a la línia d'entrada. " "Per canviar el color de nou, feu clic al botó Color d'&irc;. Escolliu un color diferent i feu clic a D'acord." #. Tag: title #: index.docbook:1663 #, no-c-format msgid "Configuring &i18n-nickname; themes" msgstr "Configurar els temes del &i18n-nickname;" #. Tag: para #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "You can change the icons displayed next to &i18n-nickname;s in the " "Nick Panel of channel tabs. To change the &i18n-" "nickname; theme, choose Settings " "Configure Konversation on the main " "menu. The Configure screen will appear. Click Interface to expand it, then click " "Nicklist Themes to display the Nicklist " "Themes screen." msgstr "" "Podeu canviar les icones que apareixen al costat dels &i18n-Nickname; al " "plafó de sobrenoms de les pestanyes de canal. Per " "canviar el tema del &i18n-nickname;, escolliu " "ArranjamentConfigura el " "&konversation;... al menú principal. " "Apareixerà la pantalla Configura. Feu " "clic a Interfície per a desplegar-la, i després feu " "clic a Temes de la llista de sobrenoms per a " "visualitzar la pantalla Temes de la llista de sobrenoms." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "The Themes screen." msgstr "La pantalla «Temes»." #. Tag: phrase #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "The Themes screen" msgstr "La pantalla «Temes»" #. Tag: para #: index.docbook:1702 #, no-c-format msgid "Click here to select the Nicklist Themes screen." msgstr "" "Feu clic aquí per a seleccionar la pantalla Temes de la llista de " "sobrenoms." #. Tag: para #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "Select a theme." msgstr "Seleccioneu un tema." #. Tag: para #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "Sample icons are displayed here in the chosen theme." msgstr "Aquí es mostren icones d'exemple pel tema escollit." #. Tag: para #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "If you have downloaded a nick theme from elsewhere, click to install it." msgstr "" "Si heu descarregat un tema de sobrenom d'un altre lloc, feu clic per " "instal·lar-lo." #. Tag: title #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "Configuring Quick Buttons" msgstr "Configurar els botons ràpids" #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "You can enable a feature to display Quick Buttons on " "the Main screen, eight " "Quick Buttons appear. To display the Quick Buttons, " "choose Settings Configure " "Konversation on the main menu. The " "Configure screen will appear. Click " "Interface to expand it, then click Chat " "Window. Check the Show quick buttons box and " "click OK." msgstr "" "Podeu habilitar una característica a mostrar botons ràpids sobre la pantalla principal, apareixeran vuit botons ràpids. " "Per mostrar els botons ràpids, escolliu " "Arranjament Configura el " "&konversation;... al menú principal. " "Apareixerà la pantalla Configura. Feu " "clic a Interfície per a desplegar-la, i després feu " "clic a Finestra de xat. Marqueu la casella " "Mostra els botons ràpids i feu clic a " "D'acord." #. Tag: para #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "" "The buttons may be customized to your liking for performing often-used &irc; " "commands. To customize the Quick Buttons, choose " " Settings Configure " "Konversation on the main menu. The " "Configure screen will appear. Click " "Interface to expand it, then click Quick " "Buttons to display the Quick Buttons screen." msgstr "" "Els botons es poden personalitzar al vostre gust per a realitzar ordres de " "l'&irc; d'ús freqüent. Per a personalitzar els botons ràpids, escolliu Arranjament " "Configura el &konversation;... al " "menú principal. Apareixerà la pantalla de Configura. Feu clic a Interfície per a " "desplegar-la, i després feu clic a Botons ràpids per a " "mostrar la pantalla Botons ràpids." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "The Quick Buttons screen" msgstr "La pantalla «Botons ràpids»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "The Quick Buttons screen" msgstr "La pantalla «Botons ràpids»" #. Tag: para #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "" "There are 8 default Quick Buttons. Click on an entry " "to change it or use the buttons at the right side of the list to add or " "remove Quick Buttons. The Button Name column is the name that will appear on the button in the Main screen. Keep the names short. " "The Button Action column is the action that will be " "performed when you click the Quick Button. Tips for " "creating actions are given on the screen." msgstr "" "Per omissió hi ha 8 botons ràpids. Feu clic sobre una " "entrada per canviar-la o utilitzar els botons situats a la part dreta de la " "llista per afegir o treure botons ràpids. La columna " "Nom del botó és el nom que apareixerà sobre el botó a " "la pantalla principal. Manteniu " "curts els noms. La columna Botó d'acció és l'acció que " "es realitzarà en fer clic al botó ràpid. Sobre la " "pantalla es donen consells per a la creació d'accions." #. Tag: para #: index.docbook:1763 #, no-c-format msgid "Click OK to complete the changes." msgstr "Feu clic a D'acord per a completar els canvis." #. Tag: para #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #. Tag: term #: index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "" "Button Name: Msg" msgstr "" "Nom del botó: Missatge" #. Tag: para #: index.docbook:1776 #, no-c-format msgid "" "Button Action: Msg %u (there is a space after %u)" msgstr "" "Botó d'acció: Missatge %u (hi ha un espai després de " "%u)" #. Tag: para #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "" "To use this button in the Main " "screen, click on a &i18n-nickname; in the Nick Panel, " "then click the button. /MSG will appear in " "the Input Line followed by the chosen &i18n-" "nickname;. Type a message you want to send to that person and press &Enter;. " "The message will be sent to the user. Only that user will see the message." msgstr "" "Per utilitzar aquest botó a la pantalla principal, feu clic sobre un &i18n-nickname; al plafó " "de sobrenoms i després feu clic al botó. Apareixerà " "/MSG a la línia d'entrada seguida pel &i18n-nickname; escollit. Escriviu el missatge que " "voleu enviar a aquesta persona i premeu la tecla &Intro;. El missatge serà " "enviat a l'usuari. Només aquest usuari veurà el missatge." #. Tag: title #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "Sending and receiving files" msgstr "Enviar i rebre fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "You may send files via &irc; to other users online, or they may send you " "files." msgstr "" "Podeu enviar i rebre fitxers a través d'&irc; a altres usuaris connectats." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1804 #, no-c-format msgid "" "WARNING: Never open a file someone sends you unless they are a trusted " "source. It could be a virus." msgstr "" "AVÍS: Mai obriu un fitxer que algú us enviï llevat que es tracti d'una font " "de confiança. Podria tractar-se d'un virus." #. Tag: para #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "" "To send a file to someone in a channel, click with the &RMB; on the &i18n-" "nickname; of the person in the Nick Panel of the " "Main screen. Choose " " Send File . A " "dialog appears for you to choose a file to send. Next, a new " "DCC Status tab appears." msgstr "" "Per enviar un fitxer a algú en un canal, feu clic amb el &BDR; sobre el " "&i18n-nickname; de la persona en el plafó de sobrenoms de la pantalla principal. Escolliu Envia un fitxer... Apareixerà un diàleg perquè escolliu un fitxer per " "enviar. A continuació, apareixerà una pestanya nova Estat " "DCC." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "DCC Status tab" msgstr "La pestanya «Estat DCC»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1832 #, no-c-format msgid "DCC Status tab" msgstr "La pestanya «Estat DCC»" #. Tag: para #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "The &i18n-nickname; of the recipient and file name appear here." msgstr "" "Aquí apareixerà el &i18n-nickname; del destinatari i el nom del fitxer." #. Tag: para #: index.docbook:1844 #, no-c-format msgid "" "The Status column indicates the status of the file send " "or receive as follows:" msgstr "" "La columna Estat indicarà l'estat d'enviament o de " "recepció del fitxer de la següent manera:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #. Tag: para #: index.docbook:1853 #, no-c-format msgid "" "A receiving transfer is checking for resumable files or a sending transfer " "is acquiring the data to send." msgstr "" "S'està comprovant una transferència entrant a la cerca de fitxers " "reanudables o una transferència sortint està adquirint les dades a enviar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1860 #, no-c-format msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #. Tag: para #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "&konversation; is trying to establish a connection with the other end." msgstr "" "El &konversation; està tractant d'establir una connexió amb l'altre extrem." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1869 #, no-c-format msgid "Sending" msgstr "S'està enviant" #. Tag: para #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "&konversation; is sending the file to the other end." msgstr "El &konversation; està enviant el fitxer a l'altre extrem." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1878 #, no-c-format msgid "Receiving" msgstr "S'està rebent" #. Tag: para #: index.docbook:1881 #, no-c-format msgid "&konversation; is receiving the file from the other end." msgstr "El &konversation; rep el fitxer des de l'altre extrem." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1887 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "Fet" #. Tag: para #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "The file has been successfully transferred." msgstr "El fitxer s'ha transferit amb èxit." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "Pending" msgstr "Està pendent" #. Tag: para #: index.docbook:1899 #, no-c-format msgid "The transfer is waiting for the partner to accept or reject it." msgstr "La transferència està esperant que el company l'accepti o la rebutgi." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "Aborted" msgstr "S'ha interromput" #. Tag: para #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "" "Either you clicked the Abort button, or the other " "person aborted the transfer." msgstr "" "Ja sigui que heu fet clic al botó Cancel·la o l'altra " "persona ha cancel·lat la transferència." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1914 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #. Tag: para #: index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "An error occurred and the transfer was not successful." msgstr "" "S'ha produït un error i la transferència no s'ha realitzat correctament." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "En cua" #. Tag: para #: index.docbook:1926 #, no-c-format msgid "Transfer is waiting for you to accept or reject it." msgstr "La transferència està esperant que l'accepteu o rebutgeu." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1941 #, no-c-format msgid "Resuming" msgstr "S'està reprenent" #. Tag: para #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "" "When a transfer begins but the file already exists on the user's system, the " "user will be prompted File already exists. Resume transfer? This status indicates the user resumed the transfer." msgstr "" "Quan comença una transferència, però el fitxer ja existeix al sistema de " "l'usuari, es preguntarà a l'usuari. El fitxer ja existeix. S'ha " "de reprendre la transferència? Aquest estat indica que l'usuari " "ha reprès la transferència." #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "When someone wants to send you a file, the DCC Status " "tab will be created (if not already created). Click the DCC " "Status tab to display it. Click the file to select it, then click " "this button to accept the file and the transfer will begin. Note: " "You may configure &konversation; to automatically accept sends " "from other people by choosing Settings " "Configure Konversation on the main " "menu. Click Behavior to expand it, then click " "DCC to display the DCC screen." msgstr "" "Quan algú vol enviar-vos un fitxer, es crearà la pestanya Estat " "DCC (si no està ja creada). Feu clic sobre aquesta pestanya per " "mostrar-la. Feu clic al fitxer per seleccionar-lo, i després feu clic en " "aquest botó per acceptar el fitxer i la transferència començarà. " "Nota: Podeu configurar el &konversation; per acceptar " "automàticament els enviaments d'altres persones escollint " "Arranjament Configura el " "&konversation;... al menú principal. Feu clic a " "Comportament per desplegar-la, feu clic a " "DCC per mostrar la pantalla DCC." #. Tag: para #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid "" "If you have trouble sending or receiving files, your firewall or router may " "be blocking DCC ports. See Questions and Answers." msgstr "" "Si teniu problemes per enviar o rebre fitxers, el tallafoc o l'encaminador " "poden estar bloquejant els ports DCC. Vegeu Preguntes " "i Respostes." #. Tag: title #: index.docbook:1977 #, no-c-format msgid "Capturing &URL;s from messages" msgstr "Capturar els &URL; dels missatges" #. Tag: para #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "" "In any channel, users sometimes " "post the &URL;s of interesting websites or other resources on the web. You " "can double-click any such &URL; and &konversation; will launch the " "application associated with the &URL;. The application launched depends upon " "the &MIME; type of the &URL;. For example, a &URL; beginning with " "http: will activate your default web browser and " "display the web page. (You can also specify the web browser to use.) If the &URL; scrolls off the screen, you " "might have trouble finding it again. &konversation; can keep a convenient " "list of all &URL;s for you. To activate this feature, choose " "Window &URL; Catcher on the main menu. A new tab called &URL; " "Catcher is created." msgstr "" "En qualsevol canal, els usuaris " "de vegades publiquen els &URL; de llocs web interessants o d'altres recursos " "a la web. Podeu fer doble clic sobre qualsevol &URL; i el &konversation; " "iniciarà l'aplicació associada amb l'&URL;. L'aplicació llançada dependrà " "del tipus &MIME; de l'&URL;. Per exemple, un &URL; que comença amb " "http: activarà el navegador web per omissió i " "mostrarà la pàgina web. (També podeu especificar el navegador web a utilitzar). Si l'&URL; surt fora de la " "pantalla, és possible que tingueu problemes per trobar-lo de nou. El " -"&konversation; pot mantenir una llista convenient de tots els &URL;. Per " +"&konversation; pot mantenir una llista còmoda de tots els &URL;. Per " "activar aquesta característica, escolliu FinestraAtrapador d'&URL; al menú " "principal. Es crearà una pestanya nova anomenada Atrapador " "d'&URL;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1997 #, no-c-format msgid "The &URL; Catcher tab." msgstr "La pestanya «Atrapador d'&URL;»." #. Tag: phrase #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "The &URL; Catcher tab." msgstr "La pestanya «Atrapador d'&URL;»." #. Tag: para #: index.docbook:2022 #, no-c-format msgid "" "This is the list of &URL;s seen since you started &konversation;. The " "From column is the &i18n-nickname; of the person who " "posted the &URL; or the name of the channel or server, where the &URL; was " "posted. (&URL;s appearing in join and leave messages are not listed.) Click " "on a &URL; to select it." msgstr "" "Aquesta és la llista dels &URL; vistos des que vau iniciar el " "&konversation;. La columna De és el &i18n-nickname; de " "la persona que va publicar l'&URL;, el nom del canal o del servidor on es va " "publicar. (Els &URL; que apareixen als missatges d'unir i deixar el canal no " "seran llistats). Feu clic sobre un &URL; per a seleccionar-lo." #. Tag: para #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "Click here to activate the application associated with the selected &URL;. " "The application launched depends upon the &MIME; type of the &URL;. For " "example, a &URL; beginning with http: will activate " "your default web browser and display the web page. For web pages, you can " "also specify the web browser to use." msgstr "" "Feu clic aquí per activar l'aplicació associada amb l'&URL; seleccionat. " "L'aplicació llançada dependrà del tipus &MIME; de l'&URL;. Per exemple, un " "&URL; que comenci amb http: activarà el navegador web " "per omissió i mostrarà la pàgina web. Per a pàgines web, també podeu " "especificar el navegador web a utilitzar." #. Tag: para #: index.docbook:2030 #, no-c-format msgid "Click here to copy the selected &URL; to the clipboard." msgstr "Feu clic aquí per a copiar l'&URL; seleccionat al porta-retalls." #. Tag: para #: index.docbook:2032 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected &URL; from the list." msgstr "Feu clic aquí per eliminar l'&URL; seleccionat de la llista." #. Tag: para #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Click here to save the list of &URL;s to a file." msgstr "Feu clic aquí per a desar la llista dels &URL; a un fitxer." #. Tag: para #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "Click here to clear the list." msgstr "Feu clic aquí per a netejar la llista." #. Tag: title #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "Setting your preferred web browser" msgstr "Establir el vostre navegador web preferit" #. Tag: para #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "" "When you click on a highlighted &URL; anywhere in &konversation;, it will " "launch the default application associated with the &MIME; type of the &URL;. " "For example, when clicking on a &URL; beginning with http, &konqueror; is launched to display the web page. You can specify " "an application different from the Default Applications " "module of the &systemsettings;. For example, you can use " "Firefox instead." msgstr "" "Quan feu clic sobre un &URL; ressaltat en qualsevol lloc del &konversation;, " "es llançarà l'aplicació per omissió associada amb el tipus &MIME; de " "l'&URL;. Per exemple, quan feu clic sobre una adreça &URL; que comença amb " "http, es llançarà el &konqueror; per mostrar la " "pàgina web. Podeu especificar una aplicació diferent des del mòdul " "Aplicacions per omissió a l'&systemsettings;. Per " "exemple, podeu utilitzar Firefox en el seu lloc." #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "" "To choose a different web browser from &konversation; app, choose " " Settings Configure " "&konversation; on the main menu. The " "Configure screen will appear." msgstr "" "Per escollir un navegador web diferent des de l'aplicació &konversation;, " "escolliu Arranjament " "Configura el &konversation;... al " "menú principal. Apareixerà la pantalla Configura." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2065 #, no-c-format msgid "The General screen" msgstr "La pantalla «General»" #. Tag: phrase #: index.docbook:2078 #, no-c-format msgid "The General screen" msgstr "La pantalla «General»" #. Tag: para #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "Click here to display the General screen." msgstr "Feu clic aquí per a mostrar la pantalla General." #. Tag: para #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "Click here to specify that you want to use a custom web browser." msgstr "" "Feu clic aquí per especificar que voleu utilitzar un navegador web " "personalitzat." #. Tag: para #: index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "" "Enter the command to launch your desired web browser. When you click on a " "&URL; %u will be replaced " "with the &URL;." msgstr "" "Introduïu l'ordre per llançar el navegador web desitjat. Quan feu clic sobre " "un &URL;, %u serà " "substituït amb l'&URL;." #. Tag: para #: index.docbook:2097 #, no-c-format msgid "" "Note: The web browser setting does not apply to " "mailto: &URL;s. mailto: &URL;s " "always launch the default mailer." msgstr "" "Nota: L'ajustament del navegador no s'apliquen als " "&URL; mailto:. Els &URL; mailto: sempre llancen el programa de correu per omissió." #. Tag: para #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "" "Click Apply to save your changes. You must reconnect " "to each server and channel for the changes to take effect. The easiest way " "to do this is to quit and restart &konversation;." msgstr "" "Feu clic a Aplica per desar els vostres canvis. " "Haureu de tornar a connectar-vos a cada servidor i canal perquè els canvis " "tinguin efecte. La forma més fàcil de fer-ho és sortir i tornar a iniciar el " "&konversation;." #. Tag: title #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "Marking Channel and Query Logs" msgstr "Marcar els registres de canals i consultes" #. Tag: para #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "" "You can insert a marker into channel and query screens to help you quickly " "locate information. To do this, choose Insert Marker Line on the main " "menu, or press &Ctrl;R. A line will appear at the bottom of the text on the " "screen. The line will scroll with the rest of the text in the screen." msgstr "" "Podeu inserir un marcador a les pantalles canal i consulta per ajudar-vos a " "localitzar ràpidament la informació. Per a fer-ho, escolliu " "Insereix Línies de marcador al menú principal, o premeu la combinació de " "tecles &Ctrl;R. " "Apareixerà una línia a la part inferior del text a la pantalla. La " "línia es desplaçarà amb la resta del text a la pantalla." #. Tag: para #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "" "To make the Maker Line be inserted in all channels " "and queries at once, choose Settings " "Configure Konversation from the main " "menu, expand Behavior, click on Chat Window, and check the Show manually inserted lines in all chat " "windows box." msgstr "" "Per inserir la línia de marcador en tots els canals i " "consultes alhora, escolliu Arranjament " "Configura el &konversation;... des " "del menú principal, desplegueu Comportament, feu clic a " "Finestra de xat, i marqueu la casella Mostra " "les línies inserides manualment en totes les finestres de conversa." #. Tag: para #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "" "To make &konversation; automatically insert a Marker Line whenever you do an /away " "msg command, see Setting your identity." msgstr "" "Per fer que el &konversation; insereixi automàticament una línia " "de marcador cada vegada que feu una ordre /" "away missatge, vegeu Establir la vostra identitat." #. Tag: title #: index.docbook:2146 #, no-c-format msgid "Logging" msgstr "Registre" #. Tag: para #: index.docbook:2148 #, no-c-format msgid "" "If logging is enabled, &konversation; keeps a log of each Server, Channel, and Private conversation (query) session. Each session " "is stored in a log file on disk. When you open the same session again, " "&konversation; appends to the log." msgstr "" "Si el registre està habilitat, el &konversation; mantindrà un registre de " "cada servidor, canal i sessió de conversa privada " "(consulta). Cada sessió s'emmagatzemarà en un fitxer de registre al " "disc. Quan obriu la mateixa sessió una altra vegada, el &konversation; " "l'afegirà al registre." #. Tag: para #: index.docbook:2155 #, no-c-format msgid "" "Whenever you open a session again, approximately the last 1024 characters of " "the previous session are read from the tail of the log and shown on the " "screen." msgstr "" "Cada vegada que obriu una sessió una altra vegada, aproximadament els últims " "1.024 caràcters de la sessió anterior seran llegits des del final del " "registre i es mostraran a la pantalla." #. Tag: para #: index.docbook:2159 #, no-c-format msgid "" "As your session continues, messages scroll off the top of the display. You " "can scroll backwards to view these messages. Eventually, in order to " "conserve memory, the oldest messages are discarded from the scroll. This is " "called the Scrollback limit. Messages that disappear " "from the display because of the Scrollback limit are " "still available in the log file, if logging is enabled." msgstr "" "Atès que la vostra sessió continua, els missatges sortiran fora per la part " "superior de la pantalla. Podeu desplaçar cap enrere per a visualitzar " "aquests missatges. De manera eventual, per tal d'estalviar memòria, els " "missatges més antics es descartaran. Això s'anomena el Límit de " "l'historial. Els missatges que desapareixen de la pantalla a " "causa del Límit de l'historial encara estan disponibles " "al fitxer de registre, si el registre està habilitat." #. Tag: para #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "" "To view the logfile for a session, click the tab for the session to make it " "the current session and choose Window " "Open Logfile from the main menu. " "A new tab appears displaying the log file." msgstr "" "Per a veure el fitxer de registre per a una sessió, feu clic a la pestanya " "de la sessió perquè sigui la sessió actual i escolliu " "Finestra Obre el fitxer de registre des del menú principal. Apareixerà una " "pestanya nova mostrant el fitxer de registre." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "Logfile" msgstr "Fitxer de registre" #. Tag: phrase #: index.docbook:2192 #, no-c-format msgid "Logfile" msgstr "Fitxer de registre" #. Tag: para #: index.docbook:2200 #, no-c-format msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "Els missatges del fitxer de registre es mostren aquí. Els missatges més " "antics són a dalt i els més nous a la part inferior." #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "Click this button to save the log file to another file." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a desar el fitxer de registre en un altre fitxer." #. Tag: para #: index.docbook:2203 #, no-c-format msgid "" "Click to refresh the log file display. While you are viewing a log file, " "newer messages in the corresponding session are not " "automatically added to the log file display. Use this button to view the " "most recent messages." msgstr "" "Feu clic per actualitzar la visualització del fitxer de registre. Mentre " "esteu veient un fitxer de registre, els nous missatges a la sessió " "corresponent no s'afegiran automàticament a la vista " "del fitxer de registre. Utilitzeu aquest botó per a veure els missatges més " "recents." #. Tag: para #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "Click to erase the log file display and the log file on disk." msgstr "" "Feu clic per esborrar la vista del fitxer de registre i el fitxer de " "registre al disc." #. Tag: para #: index.docbook:2209 #, no-c-format msgid "" "Use this box to set the maximum size of the scroll. This setting does take " "effect only for newly opened log tabs. The last changed value of the scroll " "size will be used on &konversation;'s next start. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Utilitzeu aquesta casella per establir la mida màxima de l'historial. Aquest " "ajustament no només té efecte per a les pestanyes de registre obertes " "recentment. En el següent inici el &konversation; s'utilitzarà l'últim valor " "modificat per a la mida de l'historial. Cada fitxer de registre pot tenir un " "ajustament diferent." #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "" "The Scrollback limit can be changed by choosing " " Settings Configure " "&konversation; on the main menu, then expand " "Behavior and click on Chat Window. " "The Scrollback limit box appears on this screen. If you " "set it to Unlimited (&ie; zero), messages are not " "discarded from the scroll." msgstr "" "El Límit de l'historial es pot canviar escollint " " Arranjament Configura el " "&konversation;... des del menú principal, i " "després desplegueu Comportament i feu clic a " "Finestra de xat. Apareixerà el quadre Límit " "de l'historial. Si l'establiu a Sense límit " "(&ead;, zero), els missatges no seran descartats de l'historial." #. Tag: para #: index.docbook:2226 #, no-c-format msgid "" "You can enable or disable logging and set other logging options, by choosing " " Settings Configure " "&konversation; on the main menu, then expand " "Behavior and click on Logging." msgstr "" "Podeu habilitar o inhabilitar el registre i establir altres opcions de " "registre, escollint Arranjament " "Configura el &konversation;... al " "menú principal, i després desplegar Comportament i feu " "clic a Registre." #. Tag: title #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "&konversation; commands" msgstr "Ordres del &konversation;" #. Tag: para #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "" "The following commands are interpreted by &konversation; and may differ from " "standard &irc; commands. Items inside square brackets are optional. Items " "separated by bar (|) are alternate forms of the command. Commands not listed " "here are sent to the server as entered." msgstr "" "Les següents ordres són interpretades pel &konversation; i poden diferir de " "les ordres de l'&irc; estàndards. Els elements entre claudàtors són " "opcionals. Els elements separats per una barra (|) són formes alternatives " "de l'ordre. Les ordres no llistades aquí són enviades al servidor tal com " "s'introdueixen." #. Tag: userinput #: index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "/me msg" msgstr "/me missatge" #. Tag: userinput #: index.docbook:2256 #, no-c-format msgid "/ame msg" msgstr "/ame missatge" #. Tag: para #: index.docbook:2257 #, no-c-format msgid "" "Like the /me command above except " "that the message is sent to all the channels and queries you have open on " "all the servers you have connected in &konversation;." msgstr "" "Igual que l'anterior ordre /me, " "llevat que el missatge s'envia a tots els canals i consultes que tingueu " "oberts en tots els servidors als quals esteu connectat amb el &konversation;." #. Tag: userinput #: index.docbook:2262 #, no-c-format msgid "" "/join channel " "[pwd]" msgstr "" "/join canal " "[contrasenya]" #. Tag: para #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "" "Joins channel. If the " "server permits it, and if the channel does not already exist, it is created " "and you are the channel operator. If the channel requires a password in " "order to join, specify as pwd. Most channel names begin with #." msgstr "" "Uneix al canal. Si el " "servidor ho permet, i si el canal no existeix ja, es crea i sereu l'operador " "del canal. Si el canal requereix una contrasenya, especifiqueu-la com a " "contrasenya. La majoria " "dels noms de canal comencen amb #." #. Tag: userinput #: index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "" "/j channel [pwd]" msgstr "" "/j canal " "[contrasenya]" #. Tag: para #: index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "Same as /join above." msgstr "" "El mateix que /join anteriorment." #. Tag: userinput #: index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "" "/part [channel] " "[reason]" msgstr "" "/part [canal] " "[motiu]" #. Tag: para #: index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "" "Leaves channel with " "reason and closes the " "corresponding channel tab. Within a &konversation; " "channel or query tab, you can just enter /part which closes that channel or query with your default " "reason as given in the Settings." msgstr "" "Deixa el canal amb el " "motiu i tanca la pestanya " "de canal corresponent. Dins d'una pestanya de canal o " "consulta, només heu d'introduir /part per a tancar-los amb el motiu per omissió indicat a l'arranjament." #. Tag: userinput #: index.docbook:2279 #, no-c-format msgid "" "/leave [channel] " "[reason]" msgstr "" "/leave [canal] " "[motiu]" #. Tag: para #: index.docbook:2280 #, no-c-format msgid "Same as /part above." msgstr "" "El mateix que /part anteriorment." #. Tag: para #: index.docbook:2284 #, no-c-format msgid "" "When entered in any channel, query, or DCC tab, disconnects from the " "corresponding server and closes all channel, query, or DCC tabs open on that " "server." msgstr "" "Quan esteu unit a qualsevol canal, consulta o DCC, us desconnectarà del " "servidor corresponent i tancarà qualsevol pestanya de canal, consulta o DCC " "oberta sobre aquest servidor." #. Tag: userinput #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "" "/notice nick|channel " "msg" msgstr "" "/notice sobrenom|canal " "missatge" #. Tag: para #: index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "" "Sends msg to the user with " "&i18n-nickname; nick or to " "everyone in channel. The " "following is an example of what appears to you in the channel tab" msgstr "" "Envia el missatge a " "l'usuari amb el sobrenom o " "a tothom en el canal. El " "següent és un exemple del que apareixerà a la pestanya del canal" #. Tag: computeroutput #: index.docbook:2292 #, no-c-format msgid "" "[17:14] [Notice] Sending notice \"I think I understand\" to #konversation" msgstr "" "[17:14] [Avís] S'està enviant la notificació «Crec que entenc» a " "#konversation" #. Tag: para #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "And this is what the recipients see" msgstr "I això és el que veuran els destinataris" #. Tag: computeroutput #: index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "[17:15] [Notice] -Eisfuchs- I think I understand" msgstr "[17:15] [Avís] -Eisfuchs- Crec que entenc" #. Tag: para #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "" "Creates a new tab with the user's nick for private conversation, commonly known on &irc; " "as a Query. Everything written here is only " "visible to you and your query partner. You may enter more than one &i18n-" "nickname; separated by spaces and a query tab will be opened for each &i18n-" "nickname;. Each such query tab will be private between you and the query " "partner." msgstr "" "Crea una pestanya nova amb el sobrenom de l'usuari per a una conversa privada, comunament " "conegudes com a consultes d'&irc;. Tot el que " "hi escriviu només serà visible per a vosaltres i el vostre company de " "consulta. Podeu introduir més d'un &i18n-nickname; separat per espais i " "s'obrirà una pestanya de consulta per a cada &i18n-nickname;. Cada pestanya " "de consulta serà privada entre vosaltres i el company de consulta." #. Tag: term #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "" "/msg nick|channel message" msgstr "" "/msg sobrenom|canal missatge" #. Tag: para #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "" "Sends a private message to the user with &i18n-nickname; " "nick or to all users in " "channel. Unlike " "/query, does not open a new tab. " "If message begins with " "/me , the message is formatted in " "the same manner as a /me command." msgstr "" "Envia un missatge privat a l'usuari amb el sobrenom o per a tots els usuaris en el " "canal. A diferència de " "/query, no s'obre una pestanya " "nova. Si el missatge " "comença amb /me, el missatge es " "formatarà de la mateixa manera que una ordre /me." #. Tag: para #: index.docbook:2312 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Exemples" #. Tag: replaceable #: index.docbook:2314 #, no-c-format msgid "/msg Eisfuchs I need some help with the msg command" msgstr "/msg Eisfuchs Necessito ajuda amb l'ordre «msg»" #. Tag: replaceable #: index.docbook:2316 #, no-c-format msgid "/msg #konversation New version of Konvi is online!" msgstr "/msg #konversation Hi ha disponible una nova versió del Konvi!" #. Tag: replaceable #: index.docbook:2318 #, no-c-format msgid "/msg Eisfuchs /me is compiling the Handbook right now." msgstr "/msg Eisfuchs /me En aquests moments s'està compilant el manual." #. Tag: term #: index.docbook:2324 #, no-c-format msgid "" "/smsg nick|channel message" msgstr "" "/smsg sobrenom|canal missatge" #. Tag: para #: index.docbook:2326 #, no-c-format msgid "" "Same as /msg except the message is " "not displayed on your screen. This is useful for preventing passwords and " "other sensitive information from remaining exposed on your screen or being " "logged." msgstr "" "El mateix /msg excepte que el " "missatge no apareixerà a la pantalla. Això és útil per a prevenir que les " "contrasenyes i altra informació sensible quedi exposada a la pantalla o que " "es registri." #. Tag: term #: index.docbook:2331 #, no-c-format msgid "" "/amsg nick|channel message" msgstr "" "/amsg sobrenom|canal missatge" #. Tag: para #: index.docbook:2333 #, no-c-format msgid "" "Like the /msg command above except " "that the message is sent to all the channels and queries you have open on " "all the servers you have connected in &konversation;." msgstr "" "Igual que l'anterior ordre /msg, " "llevat que el missatge s'envia a tots els canals i consultes que tingueu " "oberts en tots els servidors als quals esteu connectat amb el &konversation;." #. Tag: userinput #: index.docbook:2338 #, no-c-format msgid "/op nick" msgstr "/op sobrenom" #. Tag: para #: index.docbook:2339 #, no-c-format msgid "" "When entered into a channel tab, attempts to give " "nick operator privilege " "for the channel. May not work if you lack sufficient privilege in the " "channel (you must be a channel operator yourself). You may enter more than " "one &i18n-nickname; separated by spaces." msgstr "" "Quan entreu en una pestanya del canal, intenta donar privilegis d'operador " "al sobrenom per al canal. " "Potser no funciona si no disposeu de prou privilegis al canal (heu de ser un " "operador del canal). Podeu introduir més d'un &i18n-nickname; separats per " "espais." #. Tag: userinput #: index.docbook:2346 #, no-c-format msgid "/deop nick" msgstr "/deop sobrenom" #. Tag: para #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "" "When entered into a channel tab, takes away channel operator privilege from " "nick. You may enter more " "than one &i18n-nickname; separated by spaces." msgstr "" "Quan entreu en una pestanya del canal, li manlleva privilegis d'operador de " "canal al sobrenom. Podeu " "introduir més d'un &i18n-nickname; separats per espais." #. Tag: userinput #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "/oper [nick]" msgstr "/oper [sobrenom]" #. Tag: para #: index.docbook:2353 #, no-c-format msgid "" "Grants the user with &i18n-nickname; nick &irc;-Op (Administrator) privilege. This only works " "if the &i18n-nickname; is listed in the server's O: line. &irc;-Ops have the " "privilege to /kill &i18n-nickname;" "s, /connect servers to the &irc; " "network, and more. If nick " "is not entered, attempts to grant yourself &irc;-Op privilege. You will be " "prompted for your &irc;-Op user name and password in either case." msgstr "" "Concedeix privilegis d'operador d'&irc; (administrador) a l'usuari amb el " "sobrenom. Això només " "funciona si el &i18n-nickname; està llistat a la línia O: del servidor. Els " "operadors d'&irc; tenen el privilegi d'utilitzar ordres com " "/kill &i18n-nickname;, " "/connect servidors a la xarxa " "d'&irc;, i molt més. Si no s'introdueix el sobrenom, s'intentarà donar-vos els privilegis d'operador " "d'&irc;. Se us demanarà el nom d'usuari per l'operador d'&irc; i la " "contrasenya en ambdós casos." #. Tag: userinput #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "/voice nick" msgstr "/voice sobrenom" #. Tag: para #: index.docbook:2362 #, no-c-format msgid "" "In certain channels (with +m flag), users cannot send messages unless they " "have voice privilege. This command attempts to give " "nick voice privilege. You " "must have channel operator privilege to execute this command. This command " "is mostly used when you are an operator for a moderated channel." msgstr "" "En certs canals (amb l'etiqueta +m), els usuaris no poden enviar missatges a " "menys que tinguin el privilegi de veu. Aquesta ordre intenta donar el " "privilegi de veu a un sobrenom. Haureu de tenir privilegis d'operador del canal per executar " "aquesta ordre. Aquesta ordre s'utilitza sobretot quan s'és operador d'un " "canal moderat." #. Tag: userinput #: index.docbook:2369 #, no-c-format msgid "/unvoice nick" msgstr "/unvoice sobrenom" #. Tag: para #: index.docbook:2370 #, no-c-format msgid "" "Takes away voice privilege from nick in the channel." msgstr "" "Manlleva el privilegi de veu al sobrenom en el canal." #. Tag: userinput #: index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "" "/topic [channel] " "[message]" msgstr "" "/topic [canal] " "[missatge]" #. Tag: para #: index.docbook:2375 #, no-c-format msgid "" "Attempts to set the topic of channel to message. " "When entered in a channel tab, channel may be omitted and defaults to the channel active " "in the tab. If message is " "omitted, displays the current topic of the channel. Changing a channel topic " "may fail if you lack sufficient privilege." msgstr "" "Intenta establir el tema del canal al missatge. " "Quan entreu en una pestanya de canal, es pot ometre el " "canal i s'aplicarà per " "omissió el canal actiu a la pestanya. Si s'omet el " "missatge, es mostrarà el " "tema actual del canal. El canvi d'un tema del canal pot fallar si no es " "disposa dels privilegis suficients." #. Tag: userinput #: index.docbook:2381 #, no-c-format msgid "/away reason" msgstr "/away motiu" #. Tag: para #: index.docbook:2382 #, no-c-format msgid "" "If anyone tries to send you a private message or invite you to a channel, " "they will be told that you are away from your workstation for " "reason. To change your " "state back to normal, enter /away " "without a reason." msgstr "" "Si algú tracta d'enviar-vos un missatge privat o convidar-vos a un canal, li " "dirà que esteu absent del vostre lloc de treball amb " "motiu. Per a canviar el " "vostre estat a la normalitat, introduïu /away sense un motiu." #. Tag: userinput #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "/aaway reason" msgstr "/aaway motiu" #. Tag: para #: index.docbook:2388 #, no-c-format msgid "" "Like the /away command above " "except that the command is sent to all the servers you have connected in " "&konversation;." msgstr "" "Igual que l'anterior ordre /away, " "llevat que l'ordre s'envia a tots els servidors als quals esteu connectat " "amb el &konversation;." #. Tag: userinput #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "" "/invite nick " "[channel]" msgstr "" "/invite sobrenom " "[canal]" #. Tag: para #: index.docbook:2394 #, no-c-format msgid "" "Invites the user with &i18n-nickname; nick to join channel. This command is especially useful if the channel " "is invite-only. When entered in a channel tab, " "channel may be omitted." msgstr "" "Convida a l'usuari amb el sobrenom a unir-se a un canal. Aquesta ordre és especialment útil si el canal només és per a " "convidats. Quan entreu en una pestanya de canal, es podrà ometre el " "canal." #. Tag: userinput #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "" "/exec script " "[parameters]" msgstr "" "/exec script " "[paràmetres]" #. Tag: para #: index.docbook:2399 #, no-c-format msgid "" "Executes the &konversation;-compatible shell script named " "script, passing it " "parameters. See Scripting for more information on using and " "writing scripts." msgstr "" "Executa l'script d'intèrpret d'ordres implementat al &konversation; anomenat " "script, passant-li " "paràmetres. Vegeu Crear scripts per a més informació sobre l'ús i " "l'escriptura dels scripts." #. Tag: para #: index.docbook:2404 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" #. Tag: replaceable #: index.docbook:2406 index.docbook:2560 #, no-c-format msgid "/sayversion" msgstr "/sayversion" #. Tag: para #: index.docbook:2408 #, no-c-format msgid "" "Sends your system's &konversation;, &Qt;, &kf5; and &plasma; version numbers " "to the channel." msgstr "" "Envia al canal les versions del &konversation;, &plasma;, &kf5; i &Qt; al " "vostre sistema." #. Tag: replaceable #: index.docbook:2410 index.docbook:2564 #, no-c-format msgid "/exec cmd uname -a" msgstr "/exec cmd uname -a" #. Tag: para #: index.docbook:2412 #, no-c-format msgid "" "Sends your &Linux; version string (the output of uname -a) to " "the channel." msgstr "" "Envia al canal una cadena amb la versió de &Linux; (la sortida de " "uname -a)." #. Tag: userinput #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "/notify [nick]" msgstr "/notify [sobrenom]" #. Tag: para #: index.docbook:2419 #, no-c-format msgid "" "Adds or removes nick from " "your Watched Nicks list. If the &i18n-" "nickname; is already in the list, it is removed. If it is not in the list, " "it is added. If nick is " "omitted, displays the current list of watched &i18n-nickname;s." msgstr "" "Afegeix o elimina el sobrenom de la vostra llista dels Sobrenoms " "vigilats. Si el &i18n-nickname; ja és a la llista, serà esborrat. Si " "no és a la llista, serà afegit. Si s'omet el " "sobrenom, es mostrarà la " "llista actual dels &i18n-Nickname; vigilats." #. Tag: userinput #: index.docbook:2427 #, no-c-format msgid "" "/kick nick " "reason" msgstr "" "/kick sobrenom " "motiu" #. Tag: para #: index.docbook:2428 #, no-c-format msgid "" "When entered in a channel tab, attempts to kick the user with &i18n-" "nickname; nick from the " "channel with reason. If " "reason is not entered, " "defaults to the reason in the Settings. " "This command may only be used in a channel tab." msgstr "" "Quan entreu en una pestanya de canal, intenta fer fora del canal a l'usuari " "amb el sobrenom amb el " "motiu. Si no s'introdueix " "el motiu, quedarà " "establert al motiu per omissió indicat a l'arranjament. Aquesta ordre només es pot utilitzar en una pestanya " "de canal." #. Tag: userinput #: index.docbook:2436 #, no-c-format msgid "" "/ban [-host|-domain| -userhost|-userdomain] " "[channel] user|" "mask" msgstr "" "/ban [-host|-domain| -userhost|-userdomain] " "[canal] usuari|" "màscara" #. Tag: para #: index.docbook:2438 #, no-c-format msgid "" "Attempts to ban the user " "or mask from " "channel. When entered in a " "channel tab, channel may " "be omitted. For more information on hosts, domains, and masks, see the " "documents at irchelp.org. To " "get the current ban list for a channel, enter /mode channel b." msgstr "" "Intenta prohibir a l'usuari o màscara del " "canal. Quan entreu en una " "pestanya de canal, el canal es pot ometre. Per obtenir més informació sobre servidors, " "dominis i màscares, vegeu els documents a irchelp.org. Per obtenir la llista de prohibició actual per a " "un canal, introduïu /mode canal b." #. Tag: userinput #: index.docbook:2447 #, no-c-format msgid "" "/unban [channel] " "pattern" msgstr "" "/unban [canal] " "patró" #. Tag: para #: index.docbook:2448 #, no-c-format msgid "" "Reverts a previous banning from a channel. When entered in a channel tab, " "channel may be omitted." msgstr "" "Reverteix la prohibició anterior d'un canal. Quan entreu en una pestanya de " "canal, canal es pot ometre." #. Tag: userinput #: index.docbook:2454 #, no-c-format msgid "" "/ignore [-all] nick" msgstr "" "/ignore [-all] sobrenom" #. Tag: para #: index.docbook:2455 #, no-c-format msgid "" "Adds nick to your Ignore " "list. You may specify more than one &i18n-nickname; separated by spaces. " "Channel messages from users on your Ignore list are not displayed. In " "addition, if you enter -all, all " "message types (queries, notices, &CTCP;, DCC, and Exceptions) from the user " "are ignored as well as channel messages." msgstr "" "Afegeix sobrenom a la " "vostra llista d'ignorats. Podeu especificar més d'un &i18n-nickname; " "separats per espais. No es mostraran els missatges de canal dels usuaris a " "la llista d'ignorats. A més a més, si introduïu -all, s'ometran tots els tipus de missatges (consultes, " "notícies, CTCP, DCC i excepcions) de l'usuari, així com els missatges de " "canal." #. Tag: userinput #: index.docbook:2463 #, no-c-format msgid "/quote cmd" msgstr "/quote cmd" #. Tag: para #: index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "" "Sends cmd to the server." msgstr "" "Envia una ordre (cmd) al " "servidor." #. Tag: userinput #: index.docbook:2469 #, no-c-format msgid "/say msg" msgstr "/say missatge" #. Tag: para #: index.docbook:2470 #, no-c-format msgid "" "When entered in a channel tab, sends msg to the channel. This is the same as entering " "msg in the channel " "Input Line. Useful for sending &irc; commands when " "you don't want to execute the command. Two command characters (//) in a row " "does the same thing as /say. Also " "used by scripts to send messages." msgstr "" "Quan entreu en una pestanya de canal, envieu un " "missatge al canal. Això és " "el mateix que introduir un missatge a la línia d'entrada. Útil per a " "l'enviament d'ordres de l'&irc; quan no es vol executar l'ordre. Els dos " "caràcters d'ordre (//) en una fila fan el mateix que /" "say. També ho utilitzen els scripts per enviar missatges." #. Tag: userinput #: index.docbook:2478 #, no-c-format msgid "" "/raw [open|close]" msgstr "" "/raw [open|close]" #. Tag: para #: index.docbook:2479 #, no-c-format msgid "" "Places the server log in raw mode (open) or stops raw " "mode (close). If neither open or " "close is entered, defaults to open. In " "raw mode, the log displays every message received from the server in native " "&irc; format." msgstr "" "Posa el registre del servidor en mode RAW (open) o atura " "el mode RAW (close). Per omissió està establert a " "open. En el mode RAW, el registre mostra tots els " "missatges rebuts des del servidor en el format d'&irc; natiu." #. Tag: para #: index.docbook:2485 #, no-c-format msgid "Opens a new tab running a &konsole;." msgstr "Obre una pestanya nova on s'executa el &konsole;." #. Tag: userinput #: index.docbook:2490 #, no-c-format msgid "" "/server [url] " "[pwd]" msgstr "" "/server [url] " "[contrasenya]" #. Tag: para #: index.docbook:2491 #, no-c-format msgid "" "Connects to the server at address url. If url is " "omitted, connects to the server associated with the tab where you enter the " "command. This is useful for re-connecting to a server when disconnected. If " "the server requires a password in order to connect to it, enter it for " "pwd. If the server " "requires a port number other than the default (6667), enter the " "url like this: " "irc.kde.org:6665." msgstr "" "Es connecta al servidor a l'adreça url. Si s'omet url, es connectarà amb el servidor associat amb la " "pestanya on heu introduït l'ordre. Això és útil per tornar a connectar amb " "un servidor quan es desconnecta. Si el servidor requereix una contrasenya " "per a connectar, introduïu la contrasenya. Si el servidor requereix un número de port " "diferent del per omissió (6667), introduïu un url com aquest: irc.kde.org:6665." #. Tag: userinput #: index.docbook:2501 #, no-c-format msgid "" "/dcc SEND nick [filename]" msgstr "" "/dcc SEND sobrenom [nom_fitxer]" #. Tag: para #: index.docbook:2503 #, no-c-format msgid "" "Sends filename to the user " "with &i18n-nickname; nick. " "If filename is omitted, a " "dialog appears for you to select a file." msgstr "" "Envia el nom_fitxer a " "l'usuari amb el sobrenom. " "Si s'omet el nom_fitxer, " "apareixerà un diàleg per a seleccionar un fitxer." #. Tag: para #: index.docbook:2512 #, no-c-format msgid "Opens the DCC Status tab." msgstr "Obre la pestanya Estat DCC." #. Tag: userinput #: index.docbook:2517 #, no-c-format msgid "" "/ctcp nick|channel " "ping" msgstr "" "/ctcp sobrenom|canal " "ping" #. Tag: para #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "" "Sends a PING message to nick or channel. " "This is useful for determining if someone you are talking with has a high " "network lag, or (when sent to a channel) if your system has a high lag." msgstr "" "Envia un missatge PING al sobrenom o canal. Això " "és útil per a determinar si algú amb qui esteu parlant té un retard alt a la " "xarxa, o (quan s'envia a un canal) si el vostre sistema té un retard alt." #. Tag: userinput #: index.docbook:2526 #, no-c-format msgid "" "/ctcp nick|channel " "msg" msgstr "" "/ctcp sobrenom|canal " "missatge" #. Tag: para #: index.docbook:2527 #, no-c-format msgid "" "Sends a message to nick or " "all users in channel. This " "is similar to the /msg command " "above, except that the message is sent using the &CTCP; protocol. The " "response on the other end depends on the &irc; client program the user is " "running. For example, when conversing with another &konversation; user, " "/ctcp Eisfuchs TIME will " "return the system time on Eisfuch's computer. /ctcp " "Eisfuchs VERSION will return the &konversation; " "version number from Eisfuch's computer." msgstr "" "Envia un missatge al sobrenom o a tots els usuaris del canal. És similar a l'ordre /msg anterior, llevat que el missatge s'envia utilitzant el " "protocol &CTCP;. La resposta a l'altre extrem dependrà del programa client " "d'&irc; que executi l'usuari. Per exemple, quan es conversa amb un altre " "usuari del &konversation;, /ctcp Eisfuchs TIME retornarà l'hora del sistema a l'ordinador d'en " "Eisfuch. /ctcp Eisfuchs VERSION retornarà el número de versió del &konversation; des de " "l'ordinador d'en Eisfuch." #. Tag: title #: index.docbook:2547 #, no-c-format msgid "Scripting" msgstr "Crear scripts" #. Tag: para #: index.docbook:2549 #, no-c-format msgid "" "&konversation; comes with some handy scripts you can run from the program. " "To run a script, in a channel, query, DCC, or server tab, type a command of " "the form" msgstr "" "El &konversation; ve amb alguns convenients scripts que es poden executar " "des del programa. Per executar un script en una pestanya de canal, consulta, " "DCC o servidor, escriviu una ordre d'aquesta manera" #. Tag: userinput #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "" "/exec script " "[parameters]" msgstr "" "/exec script " "[paràmetres]" #. Tag: para #: index.docbook:2555 #, no-c-format msgid "" "which executes the script named script passing it (optional) " "parameters." msgstr "" "el que executarà l'script anomenat script passant-li (opcional) " "paràmetres." #. Tag: para #: index.docbook:2558 #, no-c-format msgid "For example, type the following command in a channel tab" msgstr "Per exemple, escriviu la següent ordre en una pestanya de canal" #. Tag: para #: index.docbook:2562 #, no-c-format msgid "" "to send your &konversation;, &Qt;, &kf5; and &plasma; version numbers to the " "channel." msgstr "" "per enviar al canal els números de versió del &konversation;, &Qt;, &kf5; i " "&plasma;." #. Tag: para #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "" "executes the cmd script, " "passing it uname -a. This " "sends your &Linux; version string to the channel." msgstr "" "executa l'script cmd, " "passant-li uname -a. Això " "enviarà al canal la cadena de versió de &Linux;." #. Tag: para #: index.docbook:2570 #, no-c-format msgid "" "To learn more about the scripts installed with &konversation; please see the " "Script Reference Guide" msgstr "" "Per obtenir més informació sobre els scripts instal·lats amb el " "&konversation;, vegeu Guia de referència pels " "scripts." #. Tag: para #: index.docbook:2573 #, no-c-format msgid "" "To get a list of all available scripts, type the following command in a " "&konversation; screen." msgstr "" "Per obtenir una llista de tots els scripts disponibles, escriviu la següent " "ordre en una pantalla del &konversation;." #. Tag: userinput #: index.docbook:2576 #, no-c-format msgid "/exec --showpath media" msgstr "/exec --showpath media" #. Tag: para #: index.docbook:2578 #, no-c-format msgid "Then browse to folder from the output to see the list." msgstr "Després aneu a la carpeta de la sortida per a veure la llista." #. Tag: para #: index.docbook:2580 #, no-c-format msgid "" "You can write your own scripts. Scripts are shell scripts and can be written " "in any shell language, such as bash, perl, or python. When &konversation; " "runs a script, the first two parameters sent to the script are:" msgstr "" "Podeu escriure els vostres propis scripts. Els scripts són scripts de " "l'intèrpret d'ordres i es poden escriure en qualsevol llenguatge de " "l'intèrpret d'ordres, com el bash, perl o python. Quan el &konversation; " "executa un script, els dos primers paràmetres enviats a l'script són els " "següents:" #. Tag: para #: index.docbook:2586 #, no-c-format msgid "The address of the server." msgstr "L'adreça del servidor." #. Tag: para #: index.docbook:2588 #, no-c-format msgid "The channel name." msgstr "El nom del canal." #. Tag: para #: index.docbook:2592 #, no-c-format msgid "Here is a sample shell script (cmd)." msgstr "Aquest és un exemple de script de l'intèrpret d'ordres (cmd)." #. Tag: programlisting #: index.docbook:2595 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Executes a command and prints the output into Konversation.\n" "\n" "SERVER=$1;\n" "TARGET=$2;\n" "shift;shift;\n" "\n" "$@ | while read line; do qdbus org.kde.konversation /irc say $SERVER " "\"$TARGET\" \"$@: $line\"; done" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Executa una ordre i imprimeix la sortida dins del Konversation.\n" "\n" "SERVER=$1;\n" "TARGET=$2;\n" "shift;shift;\n" "\n" "$@ | while read line; do qdbus org.kde.konversation /irc say $SERVER " "\"$TARGET\" \"$@: $line\"; done" #. Tag: para #: index.docbook:2598 #, no-c-format msgid "" "Notice that the script uses qdbus to communicate with &konversation;. The " "say command causes the output to be sent to " "the channel as a normal message. To display something in the tab without " "sending it to other users, use info " "instead. Look at the existing script files for more examples of writing " "scripts." msgstr "" "Observeu que l'script utilitza «qdbus» per comunicar-se amb el " "&konversation;. L'ordre say fa que la " "sortida s'enviï al canal com un missatge normal. Per mostrar quelcom a la " "pestanya sense enviar-lo als altres usuaris, utilitzeu info. Mireu els fitxers de script existents per a més exemples " "sobre l'escriptura de scripts." #. Tag: para #: index.docbook:2603 #, no-c-format msgid "" "To be able to run a script you have written, you must install it by copying " "it to $(qtpaths --paths GenericDataLocation)/" "konversation/scripts. You must also give the file execute " "privilege, for example chmod a+x myscript." msgstr "" "Per ser capaç d'executar un script que heu escrit, l'heu d'instal·lar " "copiant-lo a $(qtpaths --paths " "GenericDataLocation)/konversation/scripts. També haureu de donar " "permisos d'execució al fitxer, per exemple chmod a+x " "el_meu_script." #. Tag: title #: index.docbook:2610 #, no-c-format msgid "Script Reference Guide" msgstr "Guia de referència pels scripts" #. Tag: para #: index.docbook:2612 #, no-c-format msgid "" "&konversation; comes with several scripts installed by default, please refer " "to this guide to learn how to use them." msgstr "" "El &konversation; ve amb diversos scripts instal·lats, consulteu aquesta " "guia per aprendre com utilitzar-los." #. Tag: userinput #: index.docbook:2616 #, no-c-format msgid "" "/exec bug [Bug " "Number|Search String]" msgstr "" "/exec bug " "[Número de l'error|Cadena de cerca]" #. Tag: para #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "" "This script is used to open your browser to search for the given string or " "bug number on &kde;'s Bugzilla." msgstr "" "Aquest script s'utilitza per obrir el navegador per cercar la cadena o " "número d'error indicat al Bugzilla del " "&kde;." #. Tag: para #: index.docbook:2619 #, no-c-format msgid "Example: To open your browser to search for bug 123456" msgstr "Exemple: Per obrir el vostre navegador per cercar l'error 123456" #. Tag: userinput #: index.docbook:2620 #, no-c-format msgid "/exec bug 123456" msgstr "/exec bug 123456" #. Tag: para #: index.docbook:2621 #, no-c-format msgid "" "Sample action: The default browser in your &systemsettings; should open to " "http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=123456" msgstr "" "Acció d'exemple: El navegador per omissió a l'&systemsettings; s'obrirà a " "http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=123456" #. Tag: userinput #: index.docbook:2626 #, no-c-format msgid "" "/exec cmd " "[command line arguments]" msgstr "" "/exec cmd " "[arguments de la línia d'ordres]" #. Tag: para #: index.docbook:2629 #, no-c-format msgid "" "This script is used to have the output of the command line arguments to be " "written to your current channel." msgstr "" "Aquest script s'utilitza per a fer que la sortida dels arguments de la línia " "d'ordres s'escriguin al canal actual." #. Tag: para #: index.docbook:2630 #, no-c-format msgid "" "Example: To show everyone in your current channel what version of " "&konversation; you have installed." msgstr "" "Exemple: Per a mostrar a tothom en el canal la versió del &konversation; que " "teniu instal·lada." #. Tag: userinput #: index.docbook:2631 #, no-c-format msgid "" "/exec cmd konversation --version" msgstr "" "/exec cmd konversation --version" #. Tag: para #: index.docbook:2632 #, no-c-format msgid "Sample output: Konversation: 1.6" msgstr "Sortida d'exemple: Konversation: 1.6" #. Tag: para #: index.docbook:2633 #, no-c-format msgid "" "WARNING! The output of the entire command is posted to everyone in the " "current channel tab! Please use with care." msgstr "" "ALERTA! La sortida completa de l'ordre es publicarà a tothom a la pestanya " "del canal! Utilitzeu-la amb cura." #. Tag: userinput #: index.docbook:2638 index.docbook:2643 #, no-c-format msgid "/exec fortune" msgstr "/exec fortune" #. Tag: para #: index.docbook:2641 #, no-c-format msgid "This script when run will output a Random Fortune." msgstr "Quan s'executa aquest script s'emetrà una fortuna aleatòria." #. Tag: para #: index.docbook:2642 #, no-c-format msgid "Example: To output a random fortune to your current channel tab." msgstr "Exemple: Per emetre una fortuna a l'atzar a la pestanya del canal." #. Tag: para #: index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "Sample output: Random Fortune: Never make any mistaeks. -- " "Anonymous, in a mail discussion about to a kernel bug report" msgstr "" "Sortida d'exemple: Random Fortune: Never make any mistaeks. -- " "Anonymous, in a mail discussion about to a kernel bug report" #. Tag: userinput #: index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "" "/exec gauge " "[percentage]" msgstr "" "/exec gauge " "[percentatge]" #. Tag: para #: index.docbook:2653 #, no-c-format msgid "" "This script shows a simple text based progress bar for the given percentage." msgstr "" "Aquest script mostra una simple barra de progrés basada en text pel " "percentatge indicat." #. Tag: para #: index.docbook:2654 #, no-c-format msgid "" "Example: To output a progress bar with 50% completion to the current channel " "tab." msgstr "" "Exemple: Per emetre una barra de progrés amb la compleció del 50% a la " "pestanya del canal." #. Tag: userinput #: index.docbook:2655 #, no-c-format msgid "/exec gauge 50" msgstr "/exec gauge 50" #. Tag: para #: index.docbook:2656 #, no-c-format msgid "Sample output: Beer load [ | ] 50%" msgstr "Sortida d'exemple: Beer load [ | ] 50%" #. Tag: userinput #: index.docbook:2672 #, no-c-format msgid "" "/exec media " "[audio|video|{player}]" msgstr "" "/exec media " "[àudio|vídeo|{reproductor}]" #. Tag: para #: index.docbook:2675 #, no-c-format msgid "" "This is a Now Playing script for various media players. It also features a " "method to show Now Playing information for only audio players, or only video " "players via the optional command arguments audio " "and video. Additionally, it's possible to specify " "the media player you wish to query." msgstr "" "Aquest és un script «Ara s'està escoltant» per a diversos reproductors " "multimèdia. També compta amb un mètode per mostrar dita informació només per " "a reproductors d'àudio o reproductors de vídeo a través dels arguments " "opcionals àudio i vídeo de l'ordre. A més, és possible especificar el reproductor " "multimèdia que voleu consultar." #. Tag: para #: index.docbook:2678 #, no-c-format msgid "" "The following media players are supported: Amarok (audio), JuK (audio), " "Kaffeine (video, audio), KMPlayer (video, audio), KPlayer (video, audio), " "kdetv (video), Yammi (audio), Audacious (audio), MPD (audio)." msgstr "" "Estan implementats els següents reproductors de suports: Amarok (àudio), JuK " "(àudio), Kaffeine (vídeo, àudio), KMPlayer (vídeo, àudio), kdetv (vídeo), " "Yammi (àudio), Audacious (àudio), MPD (àudio)." #. Tag: para #: index.docbook:2681 #, no-c-format msgid "Example: To output your currently playing song in Amarok." msgstr "Exemple: Per emetre la cançó que està sonant des de l'Amarok." #. Tag: userinput #: index.docbook:2682 #, no-c-format msgid "/exec media amarok" msgstr "/exec media amarok" #. Tag: para #: index.docbook:2683 #, no-c-format msgid "" "Sample output: * user is listening to You Give Love A Bad Name " "by Bon Jovi on Slippery When Wet [Amarok]" msgstr "" "Sortida d'exemple: * user is listening to You Give Love A Bad " "Name by Bon Jovi on Slippery When Wet [Amarok]" #. Tag: userinput #: index.docbook:2700 index.docbook:2706 #, no-c-format msgid "/exec sysinfo" msgstr "/exec sysinfo" #. Tag: para #: index.docbook:2703 #, no-c-format msgid "" "This script outputs some detailed information about your system by combining " "the outputs of several commands and formatting them appropriately." msgstr "" "Aquest script emet alguna informació detallada sobre el vostre sistema " "combinant la sortida de diverses ordres i la formata de manera apropiada." #. Tag: para #: index.docbook:2705 #, no-c-format msgid "" "Example: To output some information about your system to the current channel " "tab." msgstr "" "Exemple: Per emetre alguna informació sobre el vostre sistema a la pestanya " "del canal." # skip-rule: t-apo_ini #. Tag: para #: index.docbook:2707 #, no-c-format msgid "" "Sample output: Sysinfo for 'user-desktop': Running inside KDE " "Plasma 5.6.5 on Ubuntu 16.04.1 LTS (Xenial Xerus) powered by Linux 4.4.0-47-" "generic, CPU: Intel(R) Core(TM) i7-4910MQ CPU @ 2.90GHz at 2996-3338/3900 " "MHz, RAM: 15795/15967 MB, Storage: 1591/2281 GB, 406 procs, 47.59h up" msgstr "" "Sortida d'exemple:Sysinfo for 'user-desktop': Running inside " "KDE Plasma 5.6.5 on Ubuntu 16.04.1 LTS (Xenial Xerus) powered by Linux " "4.4.0-47-generic, CPU: Intel(R) Core(TM) i7-4910MQ CPU @ 2.90GHz at " "2996-3338/3900 MHz, RAM: 15795/15967 MB, Storage: 1591/2281 GB, 406 procs, " "47.59h up" #. Tag: userinput #: index.docbook:2712 #, no-c-format msgid "" "/exec tinyurl " "[Link Address]" msgstr "" "/exec tinyurl " "[Adreça d'enllaç]" #. Tag: para #: index.docbook:2715 #, no-c-format msgid "" "This script uses Tinyurl's api to turn the given link into a tinyurl that is " "then sent to the current channel tab." msgstr "" "Aquest script utilitza l'API de Tinyurl per activar l'enllaç que figura en " "un tinyurl que després s'enviarà a la pestanya del canal." #. Tag: para #: index.docbook:2716 #, no-c-format msgid "Example: To give someone a short link to http://konversation.kde.org" msgstr "Exemple: Per donar a algú un enllaç curt a http://konversation.kde.org" #. Tag: userinput #: index.docbook:2717 #, no-c-format msgid "" "/exec tinyurl http://konversation.kde.org" msgstr "" "/exec tinyurl http://konversation.kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:2718 #, no-c-format msgid "Sample output: http://tinyurl.com/n3pdum" msgstr "" "Sortida d'exemple: http://tinyurl.com/n3pdum" #. Tag: userinput #: index.docbook:2723 index.docbook:2728 #, no-c-format msgid "/exec uptime" msgstr "/exec uptime" #. Tag: para #: index.docbook:2726 #, no-c-format msgid "" "This script outputs the result of the command \"uptime\" and formats it " "appropriately." msgstr "" "Aquest script envia el resultat de l'ordre «uptime» i la formata de manera " "apropiada." #. Tag: para #: index.docbook:2727 #, no-c-format msgid "Example: To show off your rock solid 98 day uptime." msgstr "" "Exemple: Per mostrar el vostre temps de 98 dies d'activitat sense " "interrupcions." #. Tag: para #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "" "Sample output: Uptime: 98 days, 15 hours and 2 minutes" msgstr "" "Sortida d'exemple: Uptime: 98 days, 15 hours and 2 minutes" #. Tag: para #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "" "All these scripts have predefined command aliases. In &konversation;'s " "settings dialog select Behavior " "Command Aliases to view, add, remove " "or edit command aliases." msgstr "" "Tots aquests scripts tenen àlies d'ordre predefinits. Al diàleg de " "configuració del &konversation;, escolliu Comportament Àlies d'ordres per a veure, " "afegir, eliminar o editar els àlies de les ordres." #. Tag: para #: index.docbook:2740 #, no-c-format msgid "" "For more information about scripting please read the Userbase Scripting " "guide" msgstr "" "Per a més informació sobre la creació de scripts, referiu-vos a la guia " "per escriure scripts d'Userbase." #. Tag: title #: index.docbook:2751 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referència d'ordres" #. Tag: title #: index.docbook:2762 #, no-c-format msgid "The main &konversation; window" msgstr "La finestra principal del &konversation;" #. Tag: title #: index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "El menú Fitxer" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "" " F2 File " "Server List" msgstr "" " F2 Fitxer " "Llista de servidors" #. Tag: action #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "" "Displays the list of servers and channels." msgstr "" "Mostra la llista de servidors i canals." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2780 #, no-c-format msgid "" " F7 File " "Quick Connect" msgstr "" " F7 Fitxer " "Connexió ràpida" #. Tag: action #: index.docbook:2787 #, no-c-format msgid "" "Displays the Quick Connect screen for " "connecting to a server." msgstr "" "Mostra la pantalla Connexió ràpida per " "a connectar a un servidor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2791 #, no-c-format msgid "File Disconnect" msgstr "Fitxer Desconnecta" #. Tag: action #: index.docbook:2795 #, no-c-format msgid "Disconnects from all servers." msgstr "Es desconnecta de tots els servidors." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "File Reconnect" msgstr "Fitxer Reconnecta" #. Tag: action #: index.docbook:2803 #, no-c-format msgid "" "Reconnects to all servers that were disconnected by a network error or other " "problem." msgstr "" "Torna a connectar a tots els servidors que s'han desconnectat per un error a " "la xarxa o qualsevol altre problema." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;J File Join Channel" msgstr "" " &Ctrl;J Fitxer Entra al canal" #. Tag: action #: index.docbook:2815 #, no-c-format msgid "" "Displays a dialog for you to enter the name of a channel to join. Does the " "same thing as entering /join #channelname in a channel or server tab." msgstr "" "Mostra un diàleg perquè introduïu el nom d'un canal a unir-vos. El mateix " "que introduir l'ordre /join #nom_canal a una pestanya de canal o servidor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2821 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; &Shift;A File Global Away" msgstr "" " &Ctrl; &Maj;A Fitxer Absent " "globalment" #. Tag: action #: index.docbook:2828 #, no-c-format msgid "Changes your &i18n-nickname; status to away in all channels." msgstr "Canvia l'estat del vostre &i18n-nickname; a absent en tots els canals." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2832 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Fitxer Surt" #. Tag: para #: index.docbook:2839 #, no-c-format msgid "Quits &konversation;." msgstr "Surt del &konversation;." #. Tag: title #: index.docbook:2846 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "El menú Edita" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2850 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find Text..." msgstr "" " &Ctrl;F Edita Cerca text..." #. Tag: action #: index.docbook:2858 #, no-c-format msgid "Searches for text strings in the current screen." msgstr "Cerca cadenes de text a la pantalla actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2862 #, no-c-format msgid "" " F3 Edit " "Find Next" msgstr "" " F3 Edita " "Cerca següent" #. Tag: action #: index.docbook:2870 #, no-c-format msgid "" "Searches again for text strings in the current screen using the previous " "search string." msgstr "" "Torna a cercar cadenes de text a la pantalla actual utilitzant la cadena de " "la cerca anterior." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2882 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L Edit Clear Window" msgstr "" " &Ctrl;L Edita Neteja la finestra" #. Tag: action #: index.docbook:2890 #, no-c-format msgid "Clears the current screen." msgstr "Neteja la pantalla actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2894 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; &Shift;L Edit Clear All " "Windows" msgstr "" " &Ctrl; &Maj;L Edita Neteja totes les " "finestres" #. Tag: action #: index.docbook:2902 #, no-c-format msgid "Clears all screens." msgstr "Neteja totes les pantalles." #. Tag: title #: index.docbook:2910 #, no-c-format msgid "The Insert Menu" msgstr "El menú Insereix" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2914 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;K Insert &irc; Color..." msgstr "" " &Ctrl;K Insereix Color d'&irc;..." #. Tag: action #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "See Sending colorful messages." msgstr "Vegeu Enviar missatges en colors." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2926 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R Insert Marker Line" msgstr "" " &Ctrl;R Insereix Línia de marcador" #. Tag: action #: index.docbook:2934 #, no-c-format msgid "" "See Marking Channel and Query Logs." msgstr "" "Vegeu Marcar els registres de canals i " "consultes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "" " &Alt; &Shift;C Insert Special " "Character..." msgstr "" " &Alt;&Maj;C Insereix Caràcter " "especial..." #. Tag: action #: index.docbook:2946 #, no-c-format msgid "Used to enter special characters, such as foreign characters." msgstr "" "S'utilitza per introduir caràcters especials, com caràcters estrangers." #. Tag: title #: index.docbook:2955 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "El menú Adreces d'interès" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2959 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;B Bookmarks Add Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Adreces d'interès Afegeix una " "adreça d'interès" #. Tag: action #: index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "Bookmarks current network & channel." msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la xarxa i canal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2971 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "" "Adreces d'interèsPestanyes d'adreces " "d'interès com a carpeta..." #. Tag: para #: index.docbook:2975 #, no-c-format msgid "" "Adds all channels to a new menu item at the end of the " "bookmarks menu." msgstr "" "Afegeix tots els canals com un nou element de menú al final " "del menú adreces d'interès." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2980 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks New Bookmark Folder..." msgstr "" "Adreces d'interèsCarpeta d'adreces d'interès " "nova..." #. Tag: action #: index.docbook:2985 #, no-c-format msgid "Creates a new bookmark folder." msgstr "Crea una carpeta nova per a les adreces d'interès." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2989 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Edit Bookmarks..." msgstr "" "Adreces d'interès Edita les adreces " "d'interès..." #. Tag: action #: index.docbook:2994 #, no-c-format msgid "Opens bookmark editor." msgstr "Obre l'editor d'adreces d'interès." #. Tag: title #: index.docbook:3002 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "El menú Arranjament" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3006 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Settings Show Nicklist" msgstr "" " &Ctrl;H Arranjament Mostra la llista de " "sobrenoms" #. Tag: action #: index.docbook:3014 #, no-c-format msgid "Hides (or displays) the panel of &i18n-nickname;s in channel tabs." msgstr "" "Oculta (o mostra) el plafó de &i18n-Nickname; a les pestanyes de canal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3019 #, no-c-format msgid "" "F8 Settings " "Identities..." msgstr "" "F8 Arranjament " "Identitats..." #. Tag: action #: index.docbook:3024 #, no-c-format msgid "" "Displays the Identities screen for setting " "your identification information." msgstr "" "Mostra la pantalla Identitats per establir " "la informació de la vostra identificació." #. Tag: title #: index.docbook:3033 #, no-c-format msgid "The Window Menu" msgstr "El menú Finestra" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3037 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;, Window Previous Tab" msgstr "" " &Ctrl;, Finestra Pestanya anterior" #. Tag: action #: index.docbook:3045 #, no-c-format msgid "Displays the screen corresponding to the previous tab." msgstr "Mostra la pantalla corresponent a la pestanya anterior." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3049 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;. Window Next Tab" msgstr "" " &Ctrl;. Finestra Pestanya següent" #. Tag: action #: index.docbook:3057 #, no-c-format msgid "Displays the screen corresponding to the next tab." msgstr "Mostra la pantalla corresponent a la següent pestanya." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3066 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W Window Close Tab" msgstr "" " &Ctrl;W Finestra Tanca la pestanya" #. Tag: action #: index.docbook:3074 #, no-c-format msgid "" "Closes the current screen. If closing a channel, leaves the channel. If " "closing a Server Messages tab, closes all open " "channels on that server and disconnects from the server." msgstr "" "Tanca la pantalla actual. Si tanca un canal, es deixa el canal. Si tanca una " "pestanya Missatges del servidor, es tancaran tots els " "canals oberts en aquest servidor i es desconnectarà del servidor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3081 #, no-c-format msgid "" " F11 Window " "Close All Open Queries" msgstr "" " F11 Finestra " "Tanca totes les converses obertes" #. Tag: action #: index.docbook:3089 #, no-c-format msgid "" "Closes all Private conversations (queries)." msgstr "" "Tanca totes les converses privades (consultes)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3098 #, no-c-format msgid "" " F4 Window " "Watched Nicks" msgstr "" " F4 Finestra " "Sobrenoms vigilats" #. Tag: action #: index.docbook:3106 #, no-c-format msgid "" "Displays the Watched Nicks screen. See Monitoring who is online." msgstr "" "Mostra la pantalla Sobrenoms vigilats. Vegeu el capítol " "Veure qui està connectat." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3110 #, no-c-format msgid "" " F6 Window " "&URL; Catcher" msgstr "" " F6 Finestra " "Atrapador d'&URL;" #. Tag: action #: index.docbook:3118 #, no-c-format msgid "Displays the &URL; Catcher screen." msgstr "" "Mostra la pantalla Atrapador d'&URL;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3122 #, no-c-format msgid "" " F9 Window " "DCC Status" msgstr "" " F9 Finestra " "Estat DCC" #. Tag: action #: index.docbook:3130 #, no-c-format msgid "" "Displays the DCC Status tab with information " "about file transfers." msgstr "" "Mostra la pestanya Estat DCC amb la informació " "sobre les transferències de fitxers." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3134 #, no-c-format msgid "Window New Konsole" msgstr "Finestra Konsole nou" #. Tag: action #: index.docbook:3139 #, no-c-format msgid "" "Displays a terminal screen. You may open as many Konsole tabs as you like." msgstr "" "Mostra una pantalla de terminal. Podeu obrir tantes pestanyes de " "Konsole com vulgueu." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3143 #, no-c-format msgid "" " F5 Window " "Channel List for" msgstr "" " F5 Finestra " "Llista de canals per" #. Tag: action #: index.docbook:3151 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of channels available " "on the server." msgstr "" "Mostra una llista dels canals " "disponibles al servidor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3155 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O Window Open Logfile for" msgstr "" " &Ctrl;O Finestra Obre el fitxer de " "registre per" #. Tag: action #: index.docbook:3163 #, no-c-format msgid "" "Displays a screen with the log of messages from the current tab. Only works " "for Channel, Server Messages, " "and Query tabs. Logging must be enabled in " " Settings Configure " "Konversation Behavior " "Logging on the main menu." msgstr "" "Mostra una pantalla amb el registre dels missatges des de la pestanya " "actual. Només funciona per a les pestanyes Canal, " "Missatges del servidor i Consulta. El registre haurà d'estar habilitat a " "Arranjament Configura el " "&konversation;... Comportament " "Registre al menú principal." #. Tag: title #: index.docbook:3181 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "El menú Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:3183 #, no-c-format msgid "" "&konversation; has the common &kde; Help menu item, for " "more information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "El &konversation; té la configuració comuna al &kde; i els elements del menú " "Ajuda, per obtenir més informació llegiu la secció sobre " "El menú Ajuda " "dels fonaments del &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:3196 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Preguntes i respostes" #. Tag: para #: index.docbook:3212 #, no-c-format msgid "" "When I start &konversation;, I'd like to connect to a server without joining " "any channels. How do I do that?" msgstr "" "Quan inicio el &konversation;, m'agradaria connectar a un servidor sense " "unir-me a cap canal. Com puc fer-ho?" #. Tag: para #: index.docbook:3215 #, no-c-format msgid "" "In the Edit Server screen, " "leave the Channels frame empty." msgstr "" "A la pantalla Edita el servidor, deixeu buit el marc Canals." #. Tag: para #: index.docbook:3221 #, no-c-format msgid "&konversation; won't connect to any servers. What is wrong?" msgstr "El &konversation; no es connecta a cap servidor. Què està malament?" #. Tag: para #: index.docbook:3224 #, no-c-format msgid "There are several things that could be wrong." msgstr "Hi ha diverses coses que podrien estar malament." #. Tag: para #: index.docbook:3227 #, no-c-format msgid "" "Make sure that you have entered the correct Server name " "and the correct Port in the Add Server screen." msgstr "" "Assegureu-vos que heu introduït el Nom del servidor i " "el Port correcte a la pantalla Afegeix un servidor." #. Tag: para #: index.docbook:3232 #, no-c-format msgid "" "Check the output in the Server " "Messages screen for any error messages. Did the server reject the " "connection because of a bad password? Did the server reject the connection " "because it requires IDENTD and your computer did not " "respond to the IDENT request? Did you check the SSL " "protocol box but the server does not support SSL?" msgstr "" "Comproveu la sortida a la pantalla missatges del servidor per a qualsevol missatge d'error. El " "servidor rebutja la connexió a causa d'una contrasenya incorrecta? El " "servidor rebutja la connexió perquè requereix IDENTD i el " "vostre ordinador no ha respost? Heu marcat la casella del protocol SSL però " "el servidor no l'implementa?" #. Tag: para #: index.docbook:3239 #, no-c-format msgid "" "If you are behind a firewall, make sure the correct ports are enabled. " "&konversation; needs the following ports enabled:" msgstr "" "Si esteu al darrere d'un tallafoc, assegureu-vos que estan habilitats els " "ports correctes. El &konversation; necessita els següents ports habilitats:" #. Tag: para #: index.docbook:3245 #, no-c-format msgid "Outgoing TCP 6667 (or the port of the server you connect to)" msgstr "Sortides TCP 6667 (o el port del servidor al qual es connecta)" #. Tag: para #: index.docbook:3246 #, no-c-format msgid "Incoming TCP 113 (if the server requires IDENTD)" msgstr "Entrades TCP 113 (si el servidor requereix IDENTD)" #. Tag: para #: index.docbook:3251 #, no-c-format msgid "" "For more information on &irc; connection problems, see irchelp.org." msgstr "" "Per obtenir més informació sobre els problemes de la connexió &irc;, vegeu " "irchelp.org." #. Tag: para #: index.docbook:3262 #, no-c-format msgid "" "When I go to Window Channel " "List , I cannot select it. Why is that?" msgstr "" "Quan vaig a Finestra Llista de " "canals , no puc seleccionar. Per què és això?" #. Tag: para #: index.docbook:3269 #, no-c-format msgid "" "The Window Channel List menu entry will be grayed-out if a non-channel " "tab, ⪚ Watched Nicks, is currently being viewed. To " "make it selectable again go back to a channel tab or the server tab." msgstr "" "L'entrada del menú Finestra " "Llista de canals serà atenuada si una " "pestanya sense canal, &pex;, Sobrenoms vigilats, s'està " "veient actualment. Perquè sigui seleccionable de nou torneu a la pestanya " "del canal o la del servidor." #. Tag: para #: index.docbook:3281 #, no-c-format msgid "" "How do I have &konversation; automatically mark me as away after a period of " "inactivity?" msgstr "" "Com puc fer que el &konversation; em marqui automàticament com a absent " "després d'un període d'inactivitat?" #. Tag: para #: index.docbook:3285 #, no-c-format msgid "" "Auto-away messages are configured on a per-identity basis. To enable auto-" "away select SettingsIdentities. Choose the identity for which you want to enable " "auto-away from the drop down list at the top of the dialog and go to the " "Away tab. Check the Automatic Away " "option." msgstr "" "Els missatges d'absència automàtica es configuren en funció de cada " "identitat. Per activar-los seleccioneu ArranjamentIdentitats. Escolliu la " "identitat per a la qual voleu habilitar l'absència automàtica des de la " "llista desplegable a la part superior del diàleg i aneu a la pestanya " "Absent. Marqueu l'opció Absent " "automàticament." #. Tag: para #: index.docbook:3295 #, no-c-format msgid "" "How to avoid the Auto Replace feature of the " "Input Line?" msgstr "" "Com puc evitar la característica Substitució automàtica " "de la línia d'entrada?" #. Tag: para #: index.docbook:3297 #, no-c-format msgid "" "Use &Ctrl;&Enter; instead of just " "&Enter; to avoid parsing and automatically replacing the text in the " "Input Line according to the options in the settings " "dialog page Behavior Auto " "Replace." msgstr "" "Utilitzeu &Ctrl;&Intro; en lloc de " "&Intro; per evitar l'anàlisi i substitució automàtica del text a la " "línia d'entrada d'acord a les opcions a la pàgina " "Comportament Substitució " "automàtica del diàleg de configuració." #. Tag: para #: index.docbook:3305 #, no-c-format msgid "Where can I find the scripts included with &konversation;?" msgstr "On puc trobar els scripts inclosos amb el &konversation;?" #. Tag: para #: index.docbook:3308 #, no-c-format msgid "" "Run this command in &konversation;'s input line (using the media script as " "an example, since it comes with any &konversation; installation):" msgstr "" "Executeu aquesta ordre a la línia d'entrada del &konversation; (amb l'script " "«media» com a exemple, ja que ve amb qualsevol instal·lació del " "&konversation;):" #. Tag: userinput #: index.docbook:3310 #, no-c-format msgid "/exec --showpath media" msgstr "/exec --showpath media" #. Tag: para #: index.docbook:3311 #, no-c-format msgid "" "Sample output: The script file 'media' was found at: /usr/share/" "konversation/scripts/media" msgstr "" "Sortida d'exemple: S'han trobat els fitxers de script «media» " "a: /usr/share/konversation/scripts/media" #. Tag: para #: index.docbook:3317 #, no-c-format msgid "How do I make my text bold/italicized/underlined?" msgstr "Com faig el meu text en negreta/cursiva/subratllat?" #. Tag: para #: index.docbook:3320 #, no-c-format msgid "Example: This is my %Bbold%B text." msgstr "Exemple: Aquest és el meu text en %Bnegreta%B." #. Tag: para #: index.docbook:3321 index.docbook:3327 index.docbook:3333 index.docbook:3339 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #. Tag: para #: index.docbook:3326 #, no-c-format msgid "Example: This is my %Iitalicized%I text." msgstr "Exemple: Aquest és el meu text en %Icursiva%I." #. Tag: para #: index.docbook:3332 #, no-c-format msgid "Example: This is my %Uunderlined%U text." msgstr "Exemple: Aquest és el meu text %Usubratllat%U." #. Tag: para #: index.docbook:3338 #, no-c-format msgid "Example: This is my %Sstruck-out%S text." msgstr "Exemple: Aquest és el meu text %Statxat%S." #. Tag: title #: index.docbook:3357 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:3359 #, no-c-format msgid "&konversation;" msgstr "&konversation;" #. Tag: para #: index.docbook:3362 #, no-c-format msgid "Program copyright 2002-2005 by the &konversation; team." msgstr "Copyright del programa 2002-2005 L'equip del &konversation;." #. Tag: ulink #: index.docbook:3365 #, no-c-format msgid "&konviwebsite;" msgstr "&konviwebsite;" #. Tag: para #: index.docbook:3367 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #. Tag: para #: index.docbook:3370 #, no-c-format msgid "Dario Abatianni eisfuchs@tigress.com" msgstr "Dario Abatianni eisfuchs@tigress.com" #. Tag: para #: index.docbook:3371 #, no-c-format msgid "Peter Simonsson psn@linux.se" msgstr "Peter Simonsson psn@linux.se" #. Tag: para #: index.docbook:3372 #, no-c-format msgid "Christian Muehlhaeuser chris@chris.de" msgstr "Christian Muehlhaeuser chris@chris.de" #. Tag: para #: index.docbook:3373 #, no-c-format msgid "John Tapsel john@geola.geo.uk" msgstr "John Tapsel john@geola.geo.uk" #. Tag: para #: index.docbook:3374 #, no-c-format msgid "Ismail Donmez ismail.donmez@boun.edu.tr" msgstr "Ismail Donmez ismail.donmez@boun.edu.tr" #. Tag: para #: index.docbook:3375 #, no-c-format msgid "Shintaro Matsuoka shin@shoegazed.org" msgstr "Shintaro Matsuoka shin@shoegazed.org" #. Tag: para #: index.docbook:3376 #, no-c-format msgid "Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net" msgstr "Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net" #. Tag: para #: index.docbook:3377 #, no-c-format msgid "Matthias Gierlings gismore@users.sourceforge.net" msgstr "Matthias Gierlings gismore@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:3378 #, no-c-format msgid "&Alex.Zepeda; garbanzo@hooked.net" msgstr "&Alex.Zepeda; garbanzo@hooked.net" #. Tag: para #: index.docbook:3379 #, no-c-format msgid "Stanislav Karchebny berkus@users.sourceforge.net" msgstr "Stanislav Karchebny berkus@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:3380 #, no-c-format msgid "Mickael Marchand marchand@kde.org" msgstr "Mickael Marchand marchand@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:3384 #, no-c-format msgid "Thanks to:" msgstr "Gràcies a:" #. Tag: para #: index.docbook:3387 #, no-c-format msgid "Michael Goettsche michael.goettsche@kdemail.net" msgstr "Michael Goettsche michael.goettsche@kdemail.net" #. Tag: para #: index.docbook:3388 #, no-c-format msgid "Benjamin Meyer ben+konversation@kdemail.net" msgstr "Benjamin Meyer ben+konversation@kdemail.net" #. Tag: para #: index.docbook:3389 #, no-c-format msgid "Jacub Stachowski qbast@go2.pl" msgstr "Jacub Stachowski qbast@go2.pl" #. Tag: para #: index.docbook:3390 #, no-c-format msgid "Sabastian Sariego segfault@kde.cl" msgstr "Sabastian Sariego segfault@kde.cl" #. Tag: para #: index.docbook:3391 #, no-c-format msgid "Olivier Bedard www.konversation.org hosting" msgstr "Olivier Bedard www.konversation.org hosting" #. Tag: para #: index.docbook:3392 #, no-c-format msgid "Frauke Oster frauke@frsv.de" msgstr "Frauke Oster frauke@frsv.de" #. Tag: para #: index.docbook:3393 #, no-c-format msgid "Lucijan Busch lucijan@kde.org" msgstr "Lucijan Busch lucijan@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:3394 #, no-c-format msgid "Sascha Cunz mail@sacu.de" msgstr "Sascha Cunz mail@sacu.de" #. Tag: para #: index.docbook:3395 #, no-c-format msgid "Steve Wollkind steve@njord.org" msgstr "Steve Wollkind steve@njord.org" #. Tag: para #: index.docbook:3396 #, no-c-format msgid "Thomas Nagy thomas.nagy@eleve.emn.fr" msgstr "Thomas Nagy thomas.nagy@eleve.emn.fr" #. Tag: para #: index.docbook:3397 #, no-c-format msgid "Tobias Olry tobias.olry@web.de" msgstr "Tobias Olry tobias.olry@web.de" #. Tag: para #: index.docbook:3398 #, no-c-format msgid "Ruud Nabben r.nabben@gawab.com" msgstr "Ruud Nabben r.nabben@gawab.com" #. Tag: para #: index.docbook:3402 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2003-2005 Gary R. Cramblitt " "garycramblitt@comcast.net" msgstr "" "Copyright de la documentació © 2003-2005 Gary R. Cramblitt " "garycramblitt@comcast.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3406 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:3406 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2010-10-14" #~ msgstr "14 d'octubre de 2010" #~ msgid "1.3" #~ msgstr "1.3" #~ msgid "" #~ "The &i18n-nickname;s of the users you want to monitor are listed here. " #~ "Each &i18n-nickname; has an associated &irc; network." #~ msgstr "" #~ "Els &i18n-Nickname; dels usuaris que voleu supervisar es llisten aquí. " #~ "Cada &i18n-nickname; té una xarxa d'&irc; associada." #~ msgid "" #~ "Click these buttons to Add or Remove &i18n-nickname;s from the list." #~ msgstr "" #~ "Feu clic en aquests botons per Afegeix o " #~ "Elimina &i18n-Nickname; de la llista." #~ msgid "/exec kdeversion" #~ msgstr "/exec kdeversion" #~ msgid "" #~ "/exec mail " #~ "[KMail Email Folder]" #~ msgstr "" #~ "/exec mail " #~ "[Carpeta de correu del KMail]" #~ msgid "" #~ "This script is used to show the current unread mail and total mail count " #~ "in KMail." #~ msgstr "" #~ "Aquest script es fa servir per mostrar el correu sense llegir i el nombre " #~ "total de correus al KMail." #~ msgid "" #~ "Example: To output the current unread mail count in your inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Exemple: Per emetre la quantitat de correu sense llegir a la safata " #~ "d'entrada." #~ msgid "/exec mail inbox" #~ msgstr "/exec mail inbox" #~ msgid "" #~ "Sample output: Email folder inbox has 30 unread messages, " #~ "out of 800" #~ msgstr "" #~ "Sortida d'exemple: Email folder inbox has 30 unread " #~ "messages, out of 800" #~ msgid "" #~ "/exec sayclip " #~ "[Optional Delay]" #~ msgstr "" #~ "/exec sayclip " #~ "[Retard opcional]" #~ msgid "" #~ "This script outputs the contents of klipper to the current channel tab " #~ "with a delay to provide flood protection." #~ msgstr "" #~ "Aquest script emet el contingut de klipper a la pestanya del canal amb un " #~ "retard com a protecció contra les inundacions de dades." #~ msgid "Example: To output the contents of klipper with a 1 second delay." #~ msgstr "" #~ "Exemple: Per emetre el contingut de klipper amb un retard d'1 segon." #~ msgid "/exec sayclip 1s" #~ msgstr "/exec sayclip 1s" #~ msgid "" #~ "Sample output: Sysinfo for 'user-desktop': Linux 2.6.28-12-" #~ "generic running KDE 4.2.85 (KDE 4.2.85 (KDE 4.3 Beta1)), CPU: Intel(R) " #~ "Core 2 Quad CPU Q9450 @ 2.66GHz at 2666 MHz (5333 bogomips), HD: " #~ "370/445GB, RAM: 1965/2012MB, 232 proc's, 98.15d up" #~ msgstr "" #~ "Sortida d'exemple: Sysinfo for «usuari-escriptori»: Linux " #~ "2.6.28-12-generic running KDE 4.2.85 (KDE 4.2.85 (KDE 4.3 Beta1)), CPU: " #~ "Intel(R) Core 2 Quad CPU Q9450 @ 2.66GHz at 2666 MHz (5333 bogomips), HD: " #~ "370/445GB, RAM: 1965/2012MB, 232 proc's, 98.15d up" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Arranjament Mostra barra de " #~ "menús" #~ msgid "" #~ "Hides the main menu. Hit &Ctrl;M to display it again." #~ msgstr "" #~ "Oculta el menú principal. Premeu &Ctrl;" #~ "M per a que aparegui de nou." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Arranjament Mostra barra d'eines" #~ msgid "Shows or hides the toolbar." #~ msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Arranjament Mostra la barra d'estat" #~ msgid "Shows or hides the status bar at the bottom of the main screen." #~ msgstr "" #~ "Mostra o oculta la barra d'estat a la part inferior de la pantalla " #~ "principal." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Arranjament Configura dreceres..." #~ msgid "Allows you to change keyboard shortcuts for &konversation;." #~ msgstr "Permet canviar les dreceres de teclat pel &konversation;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars" #~ msgstr "" #~ "Arranjament Configura barres d'eines..." #~ msgid "Allows you to add or remove buttons from the &konversation; toolbar." #~ msgstr "" #~ "Permet afegir o eliminar botons de la barra d'eines de &konversation;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Notifications" #~ msgstr "" #~ "Arranjament Configura notificacions..." #~ msgid "" #~ "Displays the Notifications Settings screen." #~ msgstr "" #~ "Mostra la pantalla Notificacions del diàleg de configuració." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &konversation;" #~ msgstr "" #~ "Arranjament Configura &konversation;" #~ msgid "Displays the Configure screen." #~ msgstr "Mostra la pantalla Configura." #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instal·lació" #~ msgid "How to obtain &konversation;" #~ msgstr "Com obtenir el &konversation;" #~ msgid "" #~ "The latest versions of &konversation;, including source code and build " #~ "instructions can be obtained from the &konviwebsite; website." #~ msgstr "" #~ "Les últimes versions de &konversation;, incloent el codi font i les " #~ "instruccions de compilació es poden obtenir des del lloc web &konviwebsite;." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requeriments" #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &konversation;, you need &kde; 4 and a " #~ "network connection. If you will be running &konversation; from behind a " #~ "firewall, see Questions and Answers. If you " #~ "wish to use SSL protocol, you may need OpenSSL." #~ msgstr "" #~ "Per utilitzar amb èxit &konversation;, necessitareu el &kde; 4 i una " #~ "connexió a la xarxa. Si executeu &konversation; des de darrere d'un " #~ "tallafoc, veure Preguntes i respostes. Si " #~ "voleu utilitzar el protocol SSL, és possible que necessiteu OpenSSL." #~ msgid "/exec kdeversion" #~ msgstr "/exec kdeversion" #~ msgid "" #~ "This script is used to output the result of the command \"kde4-config --" #~ "version\"" #~ msgstr "" #~ "Aquest script s'utilitza per emetre el resultat de l'ordre «kde4-config --" #~ "version»" #~ msgid "Example: To output your current kdeversion." #~ msgstr "Exemple: Per emetre la vostra versió del &kde;." #~ msgid "" #~ "Sample output: Qt: 4.5.1 KDE: 4.2.85 (KDE 4.2.85 (KDE 4.3 " #~ "Beta1)) kde4-config: 1.0" #~ msgstr "" #~ "Sortida d'exemple: Qt: 4.8.4 «KDE Development Platform»: " #~ "4.11.1 kde4-config: 1.0" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1530185) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1530186) @@ -1,9745 +1,9745 @@ # Translation of smb4k.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. -# Josep Ma. Ferrer , 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-01 03:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-01 09:23+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-06 14:53+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &smb4k; Handbook" msgstr "El manual del &smb4k;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Alexander Reinholdt" msgstr "" "Alexander Reinholdt" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "alexander.reinholdt AT kdemail.net" msgstr "alexander.reinholdt AT kdemail.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #. Tag: date #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2017-07-25" msgstr "25 de juliol de 2017" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&smb4k; 2.0.2" msgstr "&smb4k; 2.0.2" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility." msgstr "" "El &smb4k; és un explorador avançat del veïnatge de xarxa i utilitat per a " "muntar les comparticions de Samba." #. Tag: keyword #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. Tag: keyword #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: title #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "This handbook describes &smb4k; 2.0.x and to some extent earlier versions." msgstr "" "Aquest manual descriu el &smb4k; 2.0.x i, en alguns aspectes, algunes de les " "versions anteriors." #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility. It provides many handy " "features that ease your life in a mostly &Windows;-dominated network " "environment:" msgstr "" "El &smb4k; és un explorador avançat del veïnatge de xarxa i utilitat per a " "muntar les comparticions de Samba. Proporciona moltes característiques útils que faciliten la vostra " "vida en un entorn de xarxa dominat pel &Windows;:" #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" msgstr "Escaneig per a grups de treball (actius), servidors i comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Support of the CIFS (&Linux;) and SMBFS (FreeBSD, NetBSD) file system" msgstr "" "Implementació del sistema de fitxers CIFS (&Linux;) i SMBFS (FreeBSD, NetBSD)" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Mounting and unmounting of shares" msgstr "Muntatge i desmuntatge de les comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "" "Accés als fitxers d'una compartició muntada emprant un gestor de fitxers o " "terminal" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "Detecció automàtica de muntatges i desmuntatges externs" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "" "Tornar a muntar comparticions emprades anteriorment en iniciar el programa" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "" "Informacions diverses sobre elements de xarxa remots i les comparticions " "muntades" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Network search" msgstr "Cerca a la xarxa" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "WINS server support" msgstr "Implementació del servidor WINS" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Preview of the contents of a remote share" msgstr "Vista prèvia del contingut d'una compartició remota" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains" msgstr "" "Hi ha diversos mètodes per a cercar la llista inicial dels grups de treball " "i dominis" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Default login" msgstr "Connexió predeterminada" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Special handling of homes shares" msgstr "Gestió especial per a les comparticions personals" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Ability to bookmark favorite shares" msgstr "La capacitat d'apuntar les comparticions com a adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Estri per a la safata del sistema" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Support of advanced Samba options" msgstr "Implementació per a les opcions avançades de Samba" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Support of printer shares" msgstr "Implementació per a les impressores compartides" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "KWallet support" msgstr "Implementació per al KWallet" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "" "Sincronització d'una compartició remota amb una còpia local i viceversa" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "" "La capacitat per a definir opcions personalitzades individuals per a " "servidors i comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework" msgstr "" "Implementació per a portàtils a través del marc de treball Solid per a " "dispositius de maquinari" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN capabilities" msgstr "Capacitats de l'activació per LAN (Wake-On-LAN)" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Profiles for different network neighborhood setups" msgstr "Perfils per a diferents configuracions del veïnatge de xarxa" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "The plasmoid has not been ported to &plasma; and QtQuick 2 yet. Thus, it has " "been disabled in this release. We are currently working on bringing this " "functionality back." msgstr "" "El plasmoide encara no ha estat adaptat al &plasma; i al QtQuick 2. Per " "tant, s'ha inhabilitat en aquest llançament. Actualment estem treballant per " "a recuperar aquesta funcionalitat." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "If you encounter problems while using &smb4k;, please visit our wiki first. If you " "cannot find your problem described there, please post a help request to our " "Help " "forum. In case you find a bug, please report it to our bug tracker." msgstr "" "Si teniu algun problema durant l'ús del &smb4k;, si us plau, visiteu primer " "el nostre wiki. Si no podeu trobar el vostre problema descrit, envieu una " "sol·licitud d'ajuda al nostre fòrum Help. En el cas de trobar un error, " "informeu-ne al nostre seguidor d'errors." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "For discussions about &smb4k;-related topics there is the General Discussion forum and we invite every user to participate." msgstr "" "Per a debats sobre temes relacionats amb el &smb4k;, hi ha el fòrum General " "Discussion, on convidem a tots els usuaris a participar-hi." #. Tag: title #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "Using &smb4k;" msgstr "Usar el &smb4k;" #. Tag: title #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Running &smb4k;" msgstr "Executar el &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "After the installation, you can run &smb4k; either from the K menu or from " "the command prompt by typing" msgstr "" "Després de la instal·lació, podeu executar el &smb4k;, sigui des del menú K " "o des de l'indicatiu d'ordres escrivint" #. Tag: screen #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "$ smb4k" msgstr "$ smb4k" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; does not take any arguments, except those that are known to all " "&kde; applications." msgstr "" "El &smb4k; no pren cap argument, excepte aquells que coneixen totes les " "aplicacions del &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "If your system is missing some of the programs &smb4k; needs to operate " "properly, it notifies the user:" msgstr "" "Si el sistema no troba algun dels programes que el &smb4k; necessita per a " "funcionar adequadament, aquest ho notificarà a l'usuari:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Screenshot of the missing program notification" msgstr "Captura de pantalla de la notificació del programa que falta" #. Tag: phrase #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "The missing program notification" msgstr "La notificació del programa que falta" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "In this case, please install the specified program or, if it is already " "present, add its location to the PATH environment variable in " "your shell's configuration file (for the bash1 shell it is the ~/.bashrc file)." msgstr "" "En aquest cas, instal·leu el programa especificat o, si ja hi és, afegiu la " "seva ubicació amb la variable d'entorn PATH al vostre fitxer " "de configuració de l'intèrpret d'ordres (per al bash1 aquest és el fitxer ~/.bashrc)." # skip-rule: ff-net #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "In addition, it is recommended that you configure Samba before using " "&smb4k;. You may use the web-based swat8 utility for this purpose if you have Samba " "3 installed. However, it was removed from Samba 4. With this version, you " "can use other graphical tools (⪚ system-config-samba) or configure the smb.conf5 file manually." msgstr "" "A més, es recomana que configureu Samba abans d'usar el &smb4k;. Si teniu " "instal·lat el Samba 3, podreu usar la utilitat swat8 per a aquest propòsit. De tota manera serà " "eliminada amb el Samba 4. Amb aquesta versió, podeu emprar altres eines " "gràfiques (&pex;, system-config-samba) o " "configurar manualment el fitxer smb.conf5." #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "La finestra principal" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the one " "shown below. The network neighborhood browser (Network " "Neighborhood), the network search widget (Network " "Search) and the mounted shares view (Mounted Shares) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and " "toolbar(s) are located. Below them you find the status bar." msgstr "" "En la primera posada en marxa, la finestra principal del &smb4k; és similar " "a la que es mostra a continuació. L'explorador del veïnatge de xarxa " "(Veïnatge de xarxa), l'estri per a la cerca a la xarxa " "(Cerca de xarxa) i la vista de les comparticions " "muntades (Comparticions muntades) estan disposats en un " "estri amb pestanyes. A sobre es troben la barra de menús i la barra d'eines. " "A sota es troba la barra d'estat." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Screenshot of the main window" msgstr "Captura de pantalla de la finestra principal" #. Tag: phrase #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "The main window" msgstr "La finestra principal" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a compact unified toolbar as the default, but the user " "can still choose to use multiple toolbars. If you wish to use the classical " "way, four toolbars are defined, for each widget one: the main toolbar, the " "toolbars for the Network Neighborhood widget, the " "Shares View widget and the Network Search widget. The unified toolbar contains some of the main actions, " "like Configure &smb4k; and Quit. It also dynamically loads the actions of the dock widget that " "currently has got the focus. For additional information and some important " "warnings, please have a look at the sections discussing the network neighborhood browser, search dialog, and mounted shares view." msgstr "" "Per omissió, el &smb4k; ve amb una barra d'eines compacta i unificada, però " "l'usuari pot optar per utilitzar múltiples barres d'eines. Si voleu emprar " "la manera clàssica, hi ha definides quatre barres d'eines, una per a cada " "estri: la barra d'eines principal, les dels estris Veïnatge de " "xarxa, Vista de les comparticions i " "Cerca a la xarxa. La barra d'eines acoblada conté " "algunes de les principals accions, com Configura el &smb4k; i Surt. També carrega dinàmicament " "les accions de l'estri acoblat que actualment té el focus. Per obtenir " "informació addicional i algunes advertències importants, si us plau, mireu " "les seccions de discussió sobre l'explorador del veïnatge de xarxa, el " "diàleg de cerca, i la vista de les comparticions muntades." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "The status bar gives some information about the current status of &smb4k;. " "If the application is processing a user request (⪚ mounting a share), a " "descriptive message is displayed in the leftmost section and a progress bar " "is shown with a busy indicator. The two icons on the right hand side " "indicate if there are shares mounted (remote folder icon) and the status of " "the authentication system (wallet or key icon)." msgstr "" "La barra d'estat proporciona informació sobre l'estat actual del &smb4k;. Si " "l'aplicació està processant una sol·licitud d'usuari (&pex;, el muntatge " "d'una compartició), es mostrarà un missatge descriptiu en la secció més a " "l'esquerra i una barra de progrés amb un indicador d'ocupat. Les dues icones " "a la part dreta indiquen si hi ha comparticions muntades (icona de la " "carpeta remota) i l'estat del sistema d'autenticació (la icona de cartera o " "de clau)." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "If the dock widgets are arranged as tabs, the user gets additional visual " "feedback. Each time a share is mounted or unmounted, the Mounted " "Shares tab is highlighted for a few seconds." msgstr "" "Si els estris acoblats estan disposats en pestanyes, l'usuari obté " "informació visual addicional. Cada vegada que es munta o desmunta una " "compartició, la pestanya Comparticions muntades es " "ressaltarà per uns quants segons." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "The main window is highly configurable. You can hide or show all tabbed " "widgets (SettingsDock Widgets). They can also be dragged around with the mouse " "and docked to different areas in the main window. You can even detach them " "from the main window. The status bar and the toolbars can be hidden/shown by " "toggling the menu entry SettingsShow Statusbar and the ones " "under SettingsToolbars Shown, respectively." msgstr "" "La finestra principal és altament configurable. Podeu ocultar o mostrar tots " "els estris amb pestanyes (ArranjamentAcobla els estris). També es " "poden arrossegar amb el ratolí i acoblar a diferents àrees de la finestra " "principal. Fins i tot podeu desacoblar-los de la finestra principal. La " "barra d'estat i les barres d'eines es poden ocultar/mostra alternant les " "entrades de menú ArranjamentMostra la barra d'estat i " "ArranjamentMostra les barres " "d'eines, respectivament." #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "The Network Neighborhood Browser" msgstr "L'explorador del veïnatge de xarxa" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The interaction with the network neighborhood is done with the " "Network Neighborhood browser. It contains all network " "items — &ie; workgroups, servers, and shares — &smb4k; was able " "to find. They are organized in a network tree, and you can navigate through " "it by either clicking the control next to the item name or by executing the " "item itself." msgstr "" "La interacció amb el veïnatge de xarxa es realitza amb l'explorador del " "Veïnatge de xarxa. Conté tots els elements de la xarxa -" "&ead;, grups de treball, servidors i comparticions- que el &smb4k; ha pogut " "trobar. S'organitzen en un arbre de la xarxa, i podeu navegar a través d'ell " "fent clic al control al costat del nom d'element o executant l'element " "mateix." #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "In the network tree, the master browser of each workgroup or domain is " "highlighted by blue font color. Mounted shares are marked with the " "respective folder icon and an italic font." msgstr "" "En l'arbre de la xarxa, l'explorador mestre de cada grup de treball o domini " "ressaltarà el tipus de lletra en color blau. Les comparticions muntades " "estaran marcades amb la icona de la carpeta respectiva i un tipus de lletra " "en cursiva." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network neighborhood browser" msgstr "Captura de pantalla de l'explorador del veïnatge de xarxa" #. Tag: phrase #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "The network neighborhood browser" msgstr "L'explorador del veïnatge de xarxa" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "The selection of multiple network items is supported. So, it is possible to " "⪚ mount or preview several shares at once." msgstr "" "Es permet la selecció d'elements de múltiples xarxes. Per tant, és possible, " "&pex;, muntar o previsualitzar diverses comparticions alhora." #. Tag: title #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; automatically scans the network neighborhood for active workgroups " "and domains on start-up and presents them in the network neighborhood " "browser. Opening a workgroup item shows the servers belonging to it. If you " "want to access the shares of one of the servers, you have to open the " "desired server." msgstr "" "El &smb4k; escaneja automàticament el veïnatge de xarxa per a grups de " "treball i dominis actius en l'arrencada i els presenta a l'explorador del " "veïnatge de xarxa. En obrir un element de grup de treball es mostraran els " "servidors als quals pertanyen. Si voleu tenir accés a les comparticions d'un " "dels servidors, haureu d'obrir el servidor desitjat." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "There are two scan modes available. The traditional one, where initially " "only workgroups and domains are looked up and scans are only made when " "necessary — &ie; when you execute a network item —, and one, " "where the network is scanned periodically for all " "available network items including servers and shares. While the former one " "is the default, the latter one can be enabled in the configuration dialog." msgstr "" "Hi ha dos modes d'escaneig disponibles. El tradicional, on inicialment només " "se cerquen els grups de treball i els dominis, i només s'escaneja quan cal -" "&ead;, quan executeu un element de xarxa-, i un altre on la xarxa s'escaneja " "periòdicament per a tots els elements de xarxa " "disponibles, inclosos els servidors i les comparticions. Mentre que el " "primer és el per omissió, aquest últim es pot habilitar al diàleg de configuració." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "There are three methods to retrieve the browse list: The default one is to scan the network " "neighborhood for all available master browsers. The second and third method " "directly query a master browser to get the browse list. The difference is " "that the former is a dynamic one, where the current master browser of your " "workgroup or domain is looked up and used, and the latter is a static one, " "where a fixed name or IP address is used. It is recommended that you choose " "the dynamic method. However, there might be circumstances that make it " "necessary to use a static name or IP address." msgstr "" "Hi ha tres mètodes " "per a recuperar la llista de navegació: El predeterminat és escanejar el " "veïnatge de xarxa per a tots els exploradors mestres disponibles. El segon i " "tercer mètode, consulten directament a un explorador mestre per obtenir la " "llista de navegació. La diferència és que el primer és un procés dinàmic, en " "el qual s'aixeca i utilitza l'explorador mestre actual del vostre grup de " "treball o domini, i l'últim és un procés estàtic, on s'utilitza un nom fix o " "adreça IP estàtica. Es recomana que trieu el mètode dinàmic. No obstant " "això, hi poden haver circumstàncies que facin necessari l'ús d'un nom fix o " "adreça IP estàtica." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "There is also the possibility to wake up sleeping servers prior to scanning " "the network neighborhood (Wake-On-LAN). If this feature is enabled, &smb4k; " "sends a magic package to each server that is to be woken up and waits the " "defined time until it starts the lookup of the workgroups and domains. The " "Wake-On-LAN setting can be turned on in the configuration dialog. The " "servers that should to be woken up have to be defined in the Custom Options dialog." msgstr "" "També hi ha la possibilitat de despertar els servidors en suspensió abans " "d'escanejar el veïnatge de xarxa (activació per LAN «Wake-On-LAN»). Si " "aquesta característica està habilitada, el &smb4k; envia un paquet màgic a " "cada servidor que s'ha de despertar i espera el temps definit fins que " "comença la cerca dels grups de treball i dominis. L'ajust de l'activació per " "LAN (Wake-On-LAN) pot activar-se en el diàleg de configuració. Els " "servidors que s'han de despertar s'han de definir al diàleg Opcions " "personalitzades." #. Tag: title #: index.docbook:177 index.docbook:489 index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Actions and Popup Menu" msgstr "Les accions i el menú emergent" #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "For the network neighborhood browser several actions are defined. They are " "present in the menubar under Network, in the toolbar and " "the popup menu. The following ones are available:" msgstr "" "Per a l'explorador del veïnatge de xarxa es defineixen diverses accions. " "Estan presents a la barra de menús sota Xarxa, a la barra " "d'eines i al menú emergent. Es troben disponibles les següents:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "F5 Scan Network|Workgroup|" "Computer" msgstr "" "F5 Escaneja la xarxa|el " "grup de treball|l'ordinador" #. Tag: para #: index.docbook:190 index.docbook:3563 #, no-c-format msgid "" "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " "computer for new entries. This action is visible by default and will be " "replaced by the Abort action if a network scan is " "running." msgstr "" "Escaneja tot el veïnatge de xarxa, el grup de treball/domini o ordinador " "ressaltat per a entrades noves. Aquesta acció no és visible per omissió i " "serà substituïda per l'acció Interromp si hi ha " "en funcionament un escaneig de la xarxa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:195 index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Abort" msgstr "" "&Ctrl; A Interromp" #. Tag: para #: index.docbook:201 index.docbook:3575 #, no-c-format msgid "" "Abort any running process of the network neighborhood browser. This action " "is invisible by default and will only be visible instead of the " "Scan Network|Workgroup|Computer action when a " "network scan is running." msgstr "" "Interromp qualsevol procés en execució de l'explorador del veïnatge de " "xarxa. Aquesta acció és invisible per omissió i només serà visible en lloc " "de l'acció Escaneja la xarxa|el grup de treball|l'ordinador quan hi ha en funcionament un escaneig de la xarxa." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:207 index.docbook:686 index.docbook:968 #, no-c-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Afegeix una adreça d'interès per a la compartició remota seleccionada. " "Aquesta acció s'inhabilitarà si no se selecciona cap compartició." #. Tag: para #: index.docbook:212 index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "Read the Adding Bookmarks section " "for more details." msgstr "" "Per a més detalls, llegiu la secció Afegir adreces d'interès." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; O Open Mount Dialog" msgstr "" "&Ctrl; O Obre el diàleg de muntatge" #. Tag: para #: index.docbook:223 index.docbook:3598 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for mounting shares \"manually\". This feature may be needed if " "&smb4k; cannot find a server from which you want to mount a certain shared " "resource." msgstr "" "Obre el diàleg per a muntar les comparticions «manualment». Aquesta característica " "pot ser necessària si el &smb4k; no pot trobar un servidor des del qual " "voleu tenir un determinat recurs compartit." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; T Authentication" msgstr "" "&Ctrl; T Autenticació" #. Tag: para #: index.docbook:234 index.docbook:3610 #, no-c-format msgid "" "Open the authentication dialog. You can provide the login and password for " "the selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this " "action is disabled." msgstr "" "Obre el diàleg " "d'autenticació. Pot proporcionar el nom d'usuari i la contrasenya per " "al servidor o compartició seleccionada. Si no s'ha seleccionat cap element, " "o si heu seleccionat un grup de treball, aquesta acció estarà inhabilitada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; C Custom Options" msgstr "" "&Ctrl; C Opcions personalitzades" #. Tag: para #: index.docbook:245 index.docbook:3622 #, no-c-format msgid "" "Open the Custom Options dialog. You can set several custom options for the " "selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this menu " "entry is disabled." msgstr "" "Obre el diàleg Opcions " "personalitzades. Podeu establir diverses opcions personalitzades per " "al servidor o compartició seleccionada. Si no s'ha seleccionat cap element, " "o un grup de treball, aquesta acció estarà inhabilitada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; V Preview" msgstr "" "&Ctrl; V Vista prèvia" #. Tag: para #: index.docbook:256 index.docbook:3634 #, no-c-format msgid "" "Preview the " "contents of the selected remote share. This action is only enabled if a " "share is selected. Printer shares cannot be previewed." msgstr "" "Ofereix una vista " "prèvia del contingut de la compartició remota seleccionada. Aquesta " "acció només s'habilita si se selecciona una compartició. Les impressores " "compartides no es poden previsualitzar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P Print File" msgstr "" "&Ctrl; P Imprimeix fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:267 index.docbook:3646 #, no-c-format msgid "" "Print a file " "on a remote printer. This action is only available if a printer share is " "selected." msgstr "" "Imprimeix un " "fitxer en una impressora remota. Aquesta funció només està disponible si " "s'ha seleccionat una impressora compartida." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:272 index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; M Mount" msgstr "" "&Ctrl; M Munta" #. Tag: para #: index.docbook:278 index.docbook:3658 #, no-c-format msgid "" "Mount the selected remote share. By default and if you clicked anything " "different than a share with type \"Disk\" or \"IPC\", this action is " "disabled. If you selected a mounted share, this action is replaced by the " "Unmount action." msgstr "" "Munta la compartició remota seleccionada. Per omissió, i si heu fet clic en " "res diferent d'una compartició amb el tipus «Disc» o «IPC», aquesta acció " "estarà inhabilitada. Si heu seleccionat una compartició muntada, aquesta " "acció serà substituïda per l'acció Desmunta." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:283 index.docbook:539 index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Unmount" msgstr "" "&Ctrl; U Desmunta" #. Tag: para #: index.docbook:289 index.docbook:545 index.docbook:3670 index.docbook:3740 #, no-c-format msgid "" "Unmount the selected share. This action is invisible by default and will " "only be visible instead of the Mount action when " "the share is currently mounted." msgstr "" "Desmunta la compartició seleccionada. Per omissió, aquesta acció és " "invisible i només serà visible en lloc de l'acció Munta quan la compartició ja es trobi muntada." #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "Although you can interact with the network neighborhood using the keyboard " "shortcuts mentioned above, in most cases it is more convenient to use the " "mouse. By right clicking you can open a popup menu. It contains all actions " "that are available in the network neighborhood browser. Depending on the " "position where you clicked (on a network item or on the viewport), some of " "them may be disabled. The figure below shows the popup menu opened on a " "remote share." msgstr "" "Encara podreu interactuar amb el veïnatge de xarxa utilitzant les dreceres " "de teclat esmentades anteriorment, en la majoria dels casos és més " -"convenient utilitzar el ratolí. Fent clic dret obrireu un menú emergent. " +"còmode utilitzar el ratolí. Fent clic dret obrireu un menú emergent. " "Aquest contindrà totes les accions que estan disponibles en l'explorador del " "veïnatge de xarxa. Depenent de la posició on heu fet clic (sobre un element " "de xarxa o a l'àrea de visualització), algunes podrien estar inhabilitades. " "La següent figura mostra el menú emergent obert sobre una compartició remota." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "" "Captura de pantalla del menú emergent de l'explorador del veïnatge de xarxa" #. Tag: phrase #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "The popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "El menú emergent de l'explorador del veïnatge de xarxa" #. Tag: title #: index.docbook:314 index.docbook:749 index.docbook:1567 index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Consells d'eines" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "For each network item a tooltip is provided that contains various " "information like the name of the workgroup and master browser, the name and " "IP address of the host, the name of the share, &etc;" msgstr "" "Per a cada element de xarxa es proporciona un consell d'eina que conté " "informació diversa com el nom del grup de treball i l'explorador mestre, el " "nom i l'adreça IP del servidor, el nom de la compartició, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "The tooltips can be disabled in the configuration dialog." msgstr "" "Els consells d'eina es poden inhabilitar en el diàleg de configuració." #. Tag: title #: index.docbook:325 index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Mounting a Share" msgstr "Muntar una compartició" #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "There are three options available to mount a remote share:" msgstr "Hi ha tres opcions disponibles per a muntar una compartició remota:" #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "Execute the icon representing the remote share in the network neighborhood " "browser. (Depending on your &kde; settings, this is done by either single or " "double clicking the icon.)" msgstr "" "Executeu la icona que representa la compartició remota a l'explorador del " "veïnatge de xarxa. (Depenent dels vostres ajustaments del &kde;, això es fa " "amb un clic simple o doble sobre la icona)." #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "Select the remote share and click the Mount menu " "entry. Alternatively, you can press the &Ctrl; " "M keyboard shortcut." msgstr "" "Seleccioneu la compartició remota i feu clic sobre l'entrada de menú " "Munta. De manera alternativa, també podeu prémer " "la drecera de teclat &Ctrl; M." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "If &smb4k; was not able to find the server where the share is located, you " "can press the &Ctrl; " "OOpen Mount Dialog menu entry and a mount dialog will be opened:" msgstr "" "Si el &smb4k; no ha pogut trobar el servidor on es troba la compartició, " "podeu prémer l'entrada de menú &Ctrl; OObre el " "diàleg de muntatge i s'obrirà un diàleg de " "muntatge:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mount Share\" dialog" msgstr "Captura de pantalla del diàleg «Muntatge de la compartició»" #. Tag: phrase #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "The \"Mount Share\" dialog" msgstr "El diàleg «Muntatge de la compartició»" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the location of the share either as Uniform Naming Convention (UNC) address in the form " "//[USER@]SERVER/SHARE or \\" "\\[USER@]SERVER\\SHARE or as URL in the form " "[smb:]//[user@]server:port/share The " "OK button will be enabled and you can press it to " "mount the share. However, it is advisable to enter the IP address and the " "workgroup of the server, too. If you want to add the share to the bookmarks " "at the same time, tick the Add this share to the bookmarks check box." msgstr "" "Aquí podeu introduir la ubicació de la compartició, ja sigui com l'adreça de " "Convenció de " "nomenclatura universal (Uniform Naming Convention -UNC-) en la forma " "//[USUARI@]SERVIDOR/COMPARTICIÓ o " "\\\\[USUARI@]SERVIDOR\\COMPARTICIÓ o com un " "URL en la forma [smb:]//[usuari@]servidor:port/compartició S'habilitarà el botó D'acord i el " "podreu prémer per a muntar la compartició. No obstant això, també és " "aconsellable introduir l'adreça IP i el grup de treball del servidor. Si " "voleu afegir la compartició a les adreces d'interès alhora, marqueu la " "casella de selecció Afegeix aquesta compartició a les adreces " "d'interès." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "Often a share is password protected. In this case, an authentication dialog " "will appear and you have to enter the correct user name (if not already " "provided) and password. &smb4k; will proceed mounting the share unless a " "wrong user name or password was supplied. In that case, the authentication " "dialog will reappear. If the mount process was successful, the user will be " "shown a notification and the share will appear in the mounted shares view. If mounting fails, a " "notification with the error message that was returned by mount.cifs8 (&Linux;) or " "mount_smbfs8 (FreeBSD, " "NetBSD) will be shown." msgstr "" "Sovint, una compartició està protegida amb una contrasenya. En aquest cas, " "apareixerà un diàleg d'autenticació i haureu d'introduir el nom d'usuari (si no " "n'hi ha ja un) i una contrasenya correcta. El &smb4k; procedirà al muntatge " "de la compartició a menys que s'hagi subministrat un nom d'usuari o " "contrasenya incorrectes. En aquest cas, el diàleg d'autenticació tornarà a " "aparèixer. Si el procés de muntatge s'ha realitzat correctament, es mostrarà " "una notificació a l'usuari i la compartició apareixerà a la vista de les comparticions muntades. Si el muntatge " "falla, una notificació amb el missatge d'error serà retornada per mount.cifs8 (&Linux;), " "mount_smbfs8 (FreeBSD, " "NetBSD)." #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Printing Files on Remote Printers" msgstr "Imprimir fitxers en impressores remotes" #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "To print a file on a remote printer, open the print dialog by clicking the " "printer icon or choosing the &Ctrl; PPrint File menu item." msgstr "" "Per imprimir un fitxer en una impressora remota, obriu el diàleg d'impressió " "fent clic sobre la icona de la impressora o escollint l'element de menú " "&Ctrl; PImprimeix fitxer." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Screenshot of the print dialog" msgstr "Captura de pantalla del diàleg «Imprimeix»" #. Tag: phrase #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The print dialog" msgstr "El diàleg d'impressió" #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "In the Printer section various information about the " "printer is shown. Under File you have to provide the " "path to the file you want to print. The number of copies can be defined " "under Options >>. Press Print... to start the print process." msgstr "" "A la secció Impressora es mostra informació diversa " "sobre la impressora. Sota Fitxer haureu de proporcionar " "el camí al fitxer que voleu imprimir. El nombre de còpies es pot definir a " "Opcions >>. Premeu Imprimeix... per a iniciar el procés d'impressió." #. Tag: para #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, and text files. If you " "try to print a file with an unsupported mimetype, a notification with an " "error message will appear telling you the mimetype is not supported. In this " "case you have to convert the file manually to Postscript or PDF and try " "again." msgstr "" "Actualment, el &smb4k; admet fitxers PDF, PostScript, d'imatge i de text. Si " "voleu imprimir un fitxer amb un tipus MIME no compatible, apareixerà una " "notificació amb un missatge d'error indicant-vos que el tipus MIME no és " "compatible. En aquest cas haureu de convertir manualment el fitxer a " "PostScript o PDF i torneu-ho a intentar." #. Tag: title #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Previewing Shares" msgstr "Previsualitzar les comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; provides the ability to preview remote shares. If you click the " "&Ctrl; VPreview menu " "entry, the contents of the selected remote share will be opened in a preview " "dialog." msgstr "" "El &smb4k; ofereix la possibilitat de previsualitzar les comparticions " "remotes. Si feu clic a l'entrada de menú &Ctrl; VVista prèvia, el contingut " "de la compartició remota seleccionada s'obrirà en un diàleg de vista prèvia." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Screenshot of the preview dialog" msgstr "Captura de pantalla del diàleg «Vista prèvia»" #. Tag: phrase #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "The preview dialog" msgstr "El diàleg «Vista prèvia»" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate through " "the contents of the remote share by clicking the folder icons in the list " "view and the Up, Back, and " "Forward button. The current location is displayed in " "the combo box on the right hand side. The Reload " "button reloads the contents of the current folder." msgstr "" "El diàleg de vista prèvia actua com un simple gestor de fitxers. Podeu " "navegar pel contingut de la compartició remota fent clic a les icones de " "carpeta a la vista de llista i els botons Amunt, " "Enrere i Endavant. La ubicació " "actual es mostra en el quadre combinat al costat dret. El botó " "Actualitza torna a carregar el contingut de la " "carpeta actual." #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "By default, the preview dialog only shows folders and files that are not " "hidden. You can change this behavior in the configuration dialog. File " "transfers or the like are not possible." msgstr "" "Per omissió, el diàleg de vista prèvia només mostra les carpetes i fitxers " "que no estan ocults. Podeu canviar aquest comportament en el diàleg de configuració. " "Les transferències de fitxers o similars no són possibles." #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Providing Authentication Information" msgstr "Proporcionar la informació d'autenticació" #. Tag: para #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "Many servers or remote shares are password protected. In that case, a " "password dialog appears asking you for the user name and password. The same " "happens, if you click the &Ctrl; TAuthentication menu entry." msgstr "" "Molts servidors o comparticions remotes estan protegides per una " "contrasenya. En aquest cas, apareixerà un diàleg de contrasenya demanant-vos " "el nom d'usuari i la contrasenya. El mateix succeeix, si feu clic a " "l'entrada de menú &Ctrl; " "TAutenticació." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "Screenshot of the authentication dialog" msgstr "Captura de pantalla del diàleg «Autenticació»" #. Tag: phrase #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "The authentication dialog" msgstr "El diàleg «Autenticació»" #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "If a user name has already been provided, it will be shown in the respective " "field. If it is wrong or no user name was provided, you have to enter one. " "The password, however, may be left blank. Clicking the OK button will commit the data. Depending on your choice in the " "configuration dialog, the user name and password will be stored permanently in a digital " "wallet or not all. In the latter case you will have to provide them " "every time they are needed." msgstr "" "Si ja s'ha proporcionat un nom d'usuari, es mostrarà sota el seu camp " "respectiu. Si és incorrecte o no es va proporcionar el nom d'usuari, haureu " "d'introduir-ne un. La contrasenya, però, es pot deixar en blanc. Fent clic " "al botó D'acord entregareu les dades. Depenent de la " "vostra elecció en el diàleg de configuració, el nom d'usuari i la contrasenya " "s'emmagatzemaran o no permanentment en una cartera digital. En aquest últim " "cas, els haureu de proporcionar cada vegada que sigui " "necessari." #. Tag: title #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Defining Custom Options" msgstr "Definir les opcions personalitzades" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Use the Custom Options dialog if you want to" msgstr "" "Utilitzeu el diàleg Opcions personalitzades si voleu" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "define custom Samba options for a single server or share that deviate from " "the ones defined in the configuration dialog," msgstr "" "definir les opcions personalitzades de Samba per a un sol servidor o " "compartició que es desvien del definit en el diàleg de configuració," #. Tag: para #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "define a server that should be woken up prior to network scans or mount " "attempts (Wake-On-LAN feature, see here)," msgstr "" "definir un servidor que s'haurà d'activar abans de fer els escanejos de la " "xarxa o dels intents de muntatge (característica Wake-On-LAN, vegeu aquí)," #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "always mount a certain share on start-up or if the corresponding profile is " "loaded." msgstr "" "muntar sempre una certa compartició a l'inici o si es carrega el perfil " "corresponent." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "The dialog is opened by clicking the &Ctrl; CCustom " "Options menu entry." msgstr "" "El diàleg s'obre fent clic sobre l'entrada de menú " "&Ctrl; COpcions personalitzades." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Screenshot of the custom options dialog for a share" msgstr "" "Captura de pantalla del diàleg «Opcions personalitzades» per a una " "compartició" #. Tag: phrase #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "The custom options dialog" msgstr "El diàleg «Opcions personalitzades»" #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "The Default button is enabled if the entries in the " "dialog deviate from the settings you defined in the configuration dialog. By " "clicking it, you can reset the entries in the dialog to their default " "values. The OK button is enabled if you changed the " "settings in the dialog. Clicking it will commit the custom settings and " "close the dialog." msgstr "" "El botó Per omissió estarà habilitat si les entrades " "del diàleg es desvien dels ajustaments que heu definit al diàleg de " "configuració. En fer-hi clic, restablireu les entrades del diàleg als valors " "predeterminats. El botó D'acord estarà habilitat si " "heu canviat la configuració al diàleg. En fer-ho, s'entregaran els " "ajustaments personalitzats i es tancarà el diàleg." #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Under FreeBSD and NetBSD, the dialog contains less entries than if you run a " "different operating system, because several of the options are not supported." msgstr "" "A FreeBSD i NetBSD, el diàleg conté menys entrades que si executeu un " "sistema operatiu diferent, ja que algunes d'aquestes opcions no estan " "admeses." #. Tag: title #: index.docbook:433 index.docbook:2092 index.docbook:3403 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: para #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "Depending on your selection, the settings in the custom options dialog " "either apply to all shares of a server or to a single one. You can define " "the SMB port, the file system port (&Linux; only), the write access, the " "user ID, the group ID and if Kerberos should be used for authentication. For " "detailed information on the individual settings, please see here." msgstr "" "Depenent de la vostra selecció, els ajustaments al diàleg d'opcions " "personalitzades s'aplicaran a totes les comparticions d'un servidor o a una " "única. Podeu definir el port SMB, el port del sistema de fitxers (només per " "a &Linux;), l'accés d'escriptura, l'ID de l'usuari, l'ID del grup i si s'ha " "d'utilitzar Kerberos per a l'autenticació. Per obtenir informació detallada " "sobre cada ajustament individual, vegeu aquí." #. Tag: title #: index.docbook:439 index.docbook:1841 index.docbook:3413 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Activació per LAN (Wake-On-LAN)" #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "To make the Wake-On-LAN feature work, you need to provide the MAC address of " "the server you selected. Currently, &smb4k; has no way to determine the MAC " "address, so you need to find it out on your own. Afterwards, you can define " "if &smb4k; should send a magic Wake-On-LAN package to the selected host " "before the network neighborhood is scanned and/or one of its shares is " "mounted." msgstr "" "Per a fer que funcioni la característica Wake-On-LAN, haureu de proporcionar " "l'adreça MAC del servidor que heu seleccionat. Actualment, el &smb4k; no té " "cap forma de determinar l'adreça MAC, de manera que cal que la descobriu pel " "vostre compte. Després, podreu definir si el &smb4k; hauria d'enviar un " "paquet màgic Wake-On-LAN al servidor seleccionat abans d'examinar el " "veïnatge de xarxa i/o una de les seves comparticions muntades." #. Tag: title #: index.docbook:450 index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Adding Bookmarks" msgstr "Afegir adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "A bookmark is added by selecting a remote share (only these can be " "bookmarked) and pressing the &Ctrl; B keyboard shortcut or selecting the Add " "Bookmark menu item. The bookmark will then be accessible " "through the Bookmarks menu. See the section Bookmarks for more details." msgstr "" "S'afegeix una adreça d'interès seleccionant una compartició remota (només es " "pot marcar), prement la drecera de teclat &Ctrl; " "B o seleccionant l'element de menú " "Afegeix una adreça d'interès. L'adreça d'interès " "serà accessible a través del menú Adreces d'interès. Per " "obtenir més detalls, vegeu la secció Adreces " "d'interès." #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "The bookmarks can be used to mount remote shares." msgstr "" "Les adreces d'interès es poden utilitzar per a muntar comparticions remotes." #. Tag: title #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "The Network Search View" msgstr "La vista Cerca a la xarxa" #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "The Network Search view consists of the combo box where " "you can enter the search item and a list view where the search results are " "shown." msgstr "" "La vista Cerca a la xarxa consisteix en el quadre " "combinat des d'on podreu introduir l'element de cerca i amb una vista de " "llista on es mostraran els resultats de la cerca." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network search view" msgstr "Captura de pantalla de la vista «Cerca a la xarxa»" #. Tag: phrase #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "The network search view" msgstr "La vista «Cerca a la xarxa»" #. Tag: title #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Cercar" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; searches the network neighborhood for shares that match or contain " "the search string. To start a search, enter the term into the input box and " "either press the &Enter; key or click the &Ctrl;SSearch action next to the " "input box. All network shares that match the search criterion are listed in " "the list view. If they are already mounted on the system, they are marked " "accordingly. If the search fails, an error message is displayed. Starting a " "new search will clear the list view. If you need to abort a search, click " "the &Ctrl;AAbort " "action." msgstr "" "El &smb4k; cercarà el veïnatge de xarxa per a les comparticions que " "coincideixin o continguin la cadena de cerca. Per a iniciar una cerca, " "introduïu el terme al quadre d'entrada i després premeu la tecla &Intro; o " "feu clic a la següent acció &Ctrl;SCerca que hi ha al costat del quadre d'entrada. Totes " "les comparticions de xarxa que coincideixin amb el criteri de cerca es " "mostraran a la vista de llista. Si ja estan muntades al sistema, es marcaran " "en conseqüència. Si la cerca falla, es mostrarà un missatge d'error. " "Començant una cerca nova, s'esborrarà la vista de llista. Si heu " "d'interrompre una cerca, feu clic a l'opció &Ctrl;AInterromp." #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "For the network search also several actions are defined. They are present in " "the menu bar under Search, the tool bar, in the widget " "itself and in its popup menu. The following ones are available:" msgstr "" "Per a la cerca a la xarxa hi ha definides diverses accions. Es troben a la " "barra de menús sota l'element Cerca de la barra d'eines, " "a l'estri mateix i en el seu menú emergent. Es troben disponibles les " "següents:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; S Search" msgstr "" "&Ctrl; S Cerca" #. Tag: para #: index.docbook:502 index.docbook:3693 #, no-c-format msgid "" "Search for the string that was entered in the search dialog. This action is " "visible by default and will be replaced by the Abort action if a network search is running." msgstr "" "Cerca la cadena que s'ha introduït al diàleg de cerca. Aquesta acció no és " "visible per omissió i serà substituïda per l'acció Interromp si hi ha en funcionament una cerca a la xarxa." #. Tag: para #: index.docbook:513 index.docbook:3705 #, no-c-format msgid "" "Abort the network search. This action is invisible by default and will only " "be visible instead of the Search action if a " "network search is running." msgstr "" "Interrompre la cerca a la xarxa. Aquesta acció és invisible per omissió i " "només serà visible en lloc de l'acció Cerca si " "s'està executant una cerca a la xarxa." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. Tag: para #: index.docbook:523 index.docbook:3716 #, no-c-format msgid "" "Clear the whole network search dialog. This action does not only clear the " "list view, but also the search item history in the combo box." msgstr "" "Neteja el diàleg de la cerca a la xarxa. Aquesta acció no només netejarà la " "vista de llista, sinó també l'historial de l'element que se cerca al quadre " "combinat." #. Tag: para #: index.docbook:534 index.docbook:3728 #, no-c-format msgid "" "Mount a remote share from within the search dialog. Alternatively, you can " "double click the network share in the list view." msgstr "" "Munta una compartició remota des del diàleg de cerca. D'altra banda, podeu " "fer doble clic sobre la compartició de xarxa a la vista de llista." #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "The popup menu contains two entries: The Clear action and the &Ctrl; MMount | " "&Ctrl; UUnmount dual " "action. The &Ctrl;" "SSearch | &Ctrl; " "AAbort dual action is located next to the search input box (as well as " "in the menu bar and tool bar)." msgstr "" "El menú emergent conté dues entrades: L'acció " "Neteja i l'acció dual " "&Ctrl; MMunta | " "&Ctrl; UDesmunta. " "L'acció dual &Ctrl;" "SCerca | &Ctrl; " "AInterromp es troba al costat del quadre d'entrada de cerca " "(així com a la barra de menús i a la barra d'eines)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network search view's popup menu" msgstr "Captura de pantalla del menú emergent de la vista «Cerca a la xarxa»" #. Tag: phrase #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "The network search view's popup menu" msgstr "El menú emergent de la vista «Cerca a la xarxa»" #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "A discovered share can directly be mounted by either double clicking it or " "by selecting it and choosing the &Ctrl; DMount action from the popup menu. When mounting a homes " "share, you are asked to provide the user name and a share with that name is " "mounted. The homes share itself will, thus, not be labeled as mounted " "afterwards. Due to a shortcoming of the utility program that does the actual " "search (the smbtree1 command), &smb4k; cannot discriminate " "between printer and normal shares. Mounting a printer share will fail and an " "error notification will be shown." msgstr "" "Una compartició descoberta es pot muntar directament fent-hi doble clic o " "seleccionant-la i escollint l'acció &Ctrl; DMunta des del menú emergent. Quan es munta una " "compartició personal, se us demanarà que proporcioneu el nom d'usuari i amb " "quin nom es muntarà. Les comparticions personals, per tant, després no " "s'etiquetaran com a muntades. A causa d'un defecte del programa d'utilitat " "quan es fa la cerca real (l'ordre smbtree1), el &smb4k; no pot discriminar entre la " "impressora i les comparticions normals. El muntatge d'una compartició " "d'impressora fallarà i es mostrarà una notificació d'error." #. Tag: title #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "The Mounted Shares View" msgstr "La vista Comparticions muntades" #. Tag: para #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "In the shares view, you can interact with the mounted shares on your system." msgstr "" "A la vista de les comparticions, podreu interactuar amb les comparticions " "muntades al vostre sistema." #. Tag: title #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "Different Views" msgstr "Vistes diferents" #. Tag: para #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with two alternative views: an icon and a list view. They are " "both shown below. The default one is the icon view." msgstr "" "El &smb4k; ve amb dues vistes alternatives: una vista d'icones i una de " "llista. Totes dues es mostren a continuació. La predeterminada és la vista " "d'icones." #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "The icon view:" msgstr "La vista d'icones:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares icon view" msgstr "Captura de pantalla de la vista d'icones de les comparticions" #. Tag: phrase #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "The shares icon view" msgstr "La vista d'icones de les comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "The list view:" msgstr "La vista de llista:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares list view" msgstr "Captura de pantalla de la vista de llista de les comparticions" #. Tag: phrase #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "The shares list view" msgstr "La vista de llista de les comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the two views by selecting either the appropriate " "entry in the View Modes from the Shares View menu of the " "main window or in the shares view's popup menu." msgstr "" "Podeu canviar entre les dues vistes si seleccioneu l'entrada adequada als " "Modes de vista des del menú Vista de les comparticions " "de la finestra principal o al menú emergent de la vista de les comparticions." #. Tag: para #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "" "By default, only your own mounts are displayed. However, you can tell " "&smb4k; to show all mounts by altering the respective settings." msgstr "" "Per omissió, només es mostraran les muntades pròpies. Tanmateix, podeu " "indicar al &smb4k; que mostri totes les muntades alterant els ajustaments respectius." #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "For the shares view several actions are defined. They are present in the " "menu bar under Shares, the tool bar and in its popup " "menu. The following ones are available:" msgstr "" "Per a veure les comparticions hi ha definides diverses accions. Es troben a " "la barra de menús sota l'element Comparticions de la " "barra d'eines i en el seu menú emergent. Es troben disponibles les següents:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Modes de vista" #. Tag: para #: index.docbook:637 index.docbook:3762 #, no-c-format msgid "Choose the view mode from the submenu." msgstr "Trieu el mode de vista des del submenú." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #. Tag: para #: index.docbook:644 index.docbook:3773 #, no-c-format msgid "The shares are shown in an icon view." msgstr "Les comparticions es mostren en una vista d'icones." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #. Tag: para #: index.docbook:652 index.docbook:3785 #, no-c-format msgid "The shares are shown in a list view." msgstr "Les comparticions es mostren en una vista de llista." #. Tag: para #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by you. However, you can " "change this behavior by changing the settings in the configuration " "dialog. If no share is selected in the shares view, this button is disabled." msgstr "" "Desmunteu una o múltiples comparticions seleccionades. La possibilitat de " "desmuntar les comparticions està restringida de manera predeterminada a les " "que són propietat vostra. Tanmateix, podeu canviar aquest comportament " "canviant els ajustaments al diàleg de configuració. Si no hi ha cap compartició " "seleccionada a la vista de les comparticions, aquest botó restarà " "inhabilitat." #. Tag: para #: index.docbook:667 index.docbook:3801 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; also provides the ability to force the unmounting of shares (&Linux; " "only). This might be useful with inaccessible shares that cannot be " "unmounted the normal way. To enable this feature, you need to modify the " "settings in the " "configuration dialog." msgstr "" "El &smb4k; també proporciona la possibilitat de forçar el desmuntatge de les " "comparticions (només per a &Linux;). Això pot ser útil amb les comparticions " "inaccessibles que no es poden desmuntar de la manera normal. Per habilitar " "aquesta característica, haureu de modificar els ajustaments al diàleg de " "configuració." #. Tag: para #: index.docbook:668 index.docbook:680 index.docbook:3802 #, no-c-format msgid "" "Read the Unmounting Shares " "section for more details." msgstr "" "Llegiu la secció Desmuntar les " "comparticions per a més detalls." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; N Unmount All" msgstr "" "&Ctrl; N Desmunta-ho tot" #. Tag: para #: index.docbook:679 index.docbook:3814 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. The restrictions noted above also apply here. If " "you do not have any shares mounted, this button is disabled." msgstr "" "Desmunta totes les comparticions alhora. Les restriccions anteriors també " "s'apliquen aquí. Si no teniu cap compartició muntada, aquest botó restarà " "inhabilitat." #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Afegeix una adreça d'interès per a la compartició muntada seleccionada. " "Aquesta acció s'inhabilitarà si no se selecciona cap compartició." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Y Synchronize" msgstr "" "&Ctrl; Y Sincronitza" #. Tag: para #: index.docbook:702 index.docbook:3837 #, no-c-format msgid "" "Start the synchronization of a share with a local copy or vice versa. This menu entry is only " "enabled if you installed the program rsync1 and a share is selected." msgstr "" "Inicia la sincronització d'una compartició amb una còpia local o viceversa. Aquesta entrada de " "menú només estarà habilitada si heu instal·lat el programa rsync1 i si hi ha una compartició seleccionada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; L Open with Konsole" msgstr "" "&Ctrl; L Obre amb el Konsole" #. Tag: para #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "" "Open the base folder of a share in &konsole;. This menu item is useful if " "you need to run shell scripts, &etc;" msgstr "" "Obriu la carpeta base d'una compartició al &konsole;. Aquest element del " "menú és útil si necessiteu executar scripts de l'intèrpret d'ordres, &etc;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; I Open with File Manager" msgstr "" "&Ctrl; I Obre amb el gestor de fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Open the contents of a share in the default file manager." msgstr "Obre el contingut d'una compartició al gestor de fitxers per omissió." #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "The popup menu includes all actions that can be performed on a mounted share:" msgstr "" "El menú emergent inclou totes les accions que es poden realitzar sobre una " "compartició muntada:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the shares view" msgstr "Captura de pantalla del menú emergent de la vista de les comparticions" #. Tag: phrase #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "The popup menu of the shares view" msgstr "El menú emergent de la vista de les comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "It can be opened by clicking the right mouse button." msgstr "Es pot obrir fent clic amb el &BDR;." #. Tag: para #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "The tooltips provide information about the share name, the mount point, the " "user and group, the login, the file system, the disk usage, and the free " "disk space. If the share is inaccessible, these values are marked as unknown." msgstr "" "Els consells d'eina proporcionen informació sobre el nom de la compartició, " "el punt de muntatge, l'usuari i el grup, l'inici de la sessió, el sistema de " "fitxers, l'ús del disc i l'espai lliure al disc. Si la compartició és inaccessible, aquests " "valors es marcaran com a desconeguts." #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "Tooltips are enabled by default. You can deactivate them in the configuration " "dialog." msgstr "" "Els consells d'eina es troben habilitats per omissió. Els podeu desactivar " "en el diàleg " "de configuració." #. Tag: title #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "Inaccessible Shares" msgstr "Comparticions inaccessibles" #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; periodically checks all mounted shares if they are still accessible. " "If an inaccessible share is encountered, it will be marked with a locked folder icon and you will not be " "able to open or synchronize it anymore. Unmounting and adding a bookmark is " "still possible." msgstr "" "El &smb4k; comprova periòdicament totes les comparticions muntades per a " "veure si encara són accessibles. Si troba que una compartició és " "inaccessible, la marcarà amb una icona " "de carpeta bloquejada i ja no la podreu obrir ni sincronitzar. Encara " "serà possible desmuntar i afegir una adreça d'interès." #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "The program might freeze for a short period of time due to an inaccessible " "share. It will recover afterwards." msgstr "" "El programa es pot congelar durant un curt període de temps a causa d'una " "compartició inaccessible. Després es recuperarà." #. Tag: title #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Three different icons may be presented to the user:" msgstr "Es poden presentar a l'usuari tres icones diferents:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Screenshot of three different icons" msgstr "Captura de pantalla de les tres icones" #. Tag: phrase #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Three different icons" msgstr "Tres icones diferents" #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "The icon on the left hand side indicates that this share is not accessible. " "&smb4k; won't allow you to open it or to do synchronization with it. You " "will only be able to unmount it or add a bookmark." msgstr "" "La icona de l'esquerra indica que aquesta compartició no és accessible. El " "&smb4k; no permetrà obrir-la ni sincronitzar-la. Només podreu desmuntar-la o " "afegir-hi una adreça d'interès." #. Tag: para #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" "The central icon indicates that the share is online, accessible, and owned " "by you. You may perform all available actions on it." msgstr "" "La icona central indica que la compartició es troba en línia, accessible i " "de propietat. Podeu realitzar sobre seu totes les accions disponibles." #. Tag: para #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "All shares marked with a warning sign like the one on the right hand side " "are owned by another user. They are only shown if you adjusted the settings to display " "them. In the default configuration, you are not allowed to unmount these " "shares, but you can change this behavior, too." msgstr "" "Totes les comparticions marcades amb un signe d'avís, com el que es troba a " "la dreta, són propietat d'un altre usuari. Només es mostraran si heu ajustat " "els ajustaments " "per a mostrar-les. A la configuració predeterminada, no tindreu permís per a " "desmuntar aquestes comparticions, però també podeu canviar aquest " "comportament." #. Tag: title #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "Drag-and-Drop" msgstr "Arrossegar i deixar" #. Tag: para #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares view. To transfer or link data " "to a share, drag the files and/or folders over the share icon and drop them " "there. A popup menu will open asking you what you want to do. Choose the " "appropriate action (copy, move or link)." msgstr "" "El &smb4k; permet arrossegar i deixar anar a la vista de les comparticions. " "Per a transferir o enllaçar dades a una compartició, arrossegueu els fitxers " "i/o carpetes fins a sobre de la icona de la compartició i deixeu-los anar. " "S'obrirà un menú emergent que us demanarà què voleu fer. Trieu l'acció " "adequada (copia, mou o enllaça)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares view after the user dropped a file" msgstr "" "Captura de pantalla de la vista de les comparticions després que un usuari " "hi ha deixat un fitxer" #. Tag: phrase #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "A popup menu opened after the user dropped a file onto a share" msgstr "" "Un menú emergent obert després que l'usuari ha deixat un fitxer dins d'una " "compartició" #. Tag: para #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "To avoid the popup menu, press the &Shift; key for moving, the &Ctrl; key " "for copying and the &Ctrl;&Shift; key combination for " "linking while dragging and dropping. The transfer will only be successful if " "the share was mounted with read and write permissions." msgstr "" "Per evitar el menú emergent, premeu la tecla &Maj; per a moure, la tecla " "&Ctrl; per a copiar i la combinació de tecles &Ctrl;&Maj; per a enllaçar mentre s'arrossega i deixa anar. La transferència " "només tindrà èxit si la compartició es va muntar amb permisos de lectura i " "escriptura." #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "You can also drag and drop the whole share to the desktop or to another " "application (⪚ &dolphin;). Again, a popup menu will open asking you, what " "you want to do. When choosing the appropriate operation, please remember " "that under most circumstances moving and linking the share might not be a " "good idea." msgstr "" "També podeu arrossegar i deixar anar tota la compartició a l'escriptori o a " "una altra aplicació (&pex;, el &dolphin;). Una vegada més, s'obrirà un menú " "emergent que us demanarà què voleu fer. En triar l'operació adequada, " "recordeu que, en la majoria de les circumstàncies, el fet de moure i " "enllaçar podria no ser gaire bona idea." #. Tag: title #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Unmounting Shares" msgstr "Desmuntar les comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "One or multiple selected shares may be unmounted by either clicking the " "&Ctrl; UUnmount action " "or by pressing its keyboard shortcut. By default, the ability to unmount a " "share is restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be " "altered in the configuration dialog. If you enabled the unmounting of shares that " "are owned by other users, you will be presented with a warning dialog prior " "to the actual unmount:" msgstr "" "Es poden desmuntar una o múltiples comparticions seleccionades fent clic al " "botó de l'acció &Ctrl;" "UDesmunta o prement la drecera del teclat. Per omissió, la possibilitat de " "desmuntar una compartició està restringida als que són propietat vostra. " "Aquest comportament es pot modificar al diàleg de configuració. Si heu " "habilitat el desmuntatge de les comparticions que són propietat d'altres " "usuaris, se us mostrarà un diàleg d'avís abans del desmuntatge real:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the warning dialog that is shown when a foreign share is to be " "unmounted" msgstr "" "Captura de pantalla del diàleg d'avís que es mostra quan es desmunta una " "compartició aliena" #. Tag: phrase #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "The warning dialog that is shown when unmounting foreign shares" msgstr "El diàleg d'avís que es mostra quan es desmunten comparticions alienes" #. Tag: para #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "If you click the Yes button, the share will " "definitely be unmounted. So, please think twice before you decide to unmount " "shares that are owned by other users!" msgstr "" "Si feu clic al botó , la compartició serà " "definitivament desmuntada. Per tant, penseu-vos-ho dues vegades abans de " "decidir desmuntar les comparticions que són propietat d'altres usuaris!" #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Inaccessible shares are unmounted with a \"normal\" unmount by default. If " "this should fail, you can configure &smb4k; so as to perform a lazy unmount on inaccessible shares (&Linux; only)." msgstr "" "Les comparticions inaccessibles es desmunten de manera predeterminada amb un " "desmuntatge «normal». Si això falla, podeu configurar el &smb4k; per tal " "de realitzar un desmuntatge mandrós sobre " "les comparticions inaccessibles (només per a &Linux;)." #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "All shares can be unmounted at once by clicking the " "&Ctrl; NUnmount All " "action. Depending on your settings, this will also unmount foreign and " "inaccessible shares." msgstr "" "Es poden desmuntar totes les comparticions alhora fent clic al botó de " "l'acció &Ctrl; NDesmunta-ho tot. Depenent dels ajustaments, també es desmuntaran les " "comparticions alienes i inaccessibles." #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "After a successful unmount process, the user is notified. If unmounting " "fails, a notification with the returned error message will be shown." msgstr "" "Després d'un procés de desmuntatge amb èxit, se li notificarà a l'usuari. Si " "es produeix un error durant el desmuntatge, es mostrarà una notificació amb " "el missatge d'error retornat." #. Tag: title #: index.docbook:845 index.docbook:2694 #, no-c-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronitzar" #. Tag: para #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;YSynchronize menu item opens the synchronization dialog. It offers you the " "mount point of the share as source and a path below the synchronization " "prefix as destination. To update the data on the share, you can swap " "the destination with the source by clicking the Swap Paths button." msgstr "" "L'element de menú &Ctrl;" "YSincronitza obre el diàleg de sincronització. Ofereix el punt " "de muntatge de la compartició com a origen i un camí sota el prefix de " "sincronització com a destinació. Per actualitzar les dades a la " "compartició, podeu alternar la destinació amb l'origen fent clic al botó " "Intercanvia els camins." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:849 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization input dialog" msgstr "Captura de pantalla del diàleg d'entrada per a la sincronització" #. Tag: phrase #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "&URL; requester for sync'ing" msgstr "L'&URL; sol·licitant per a la sincronització" #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "Clicking the Synchronize button starts the " "synchronization. By left clicking on the Notifications button in the system tray, a progress dialog can be opened that " "shows some details about the transfer." msgstr "" "En fer clic al botó Sincronitza, s'iniciarà la " "sincronització. En fer clic al botó Notificacions a " "la safata del sistema, s'obrirà un diàleg de progrés mostrant alguns detalls " "sobre la transferència." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization progress dialog" msgstr "Captura de pantalla del diàleg de progrés de la sincronització" #. Tag: phrase #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "Progress dialog" msgstr "Diàleg de progrés" #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "In the default, collapsed version it displays the source and destination of " "the file that is currently transferred, the transfer rate and the overall " "progress. More information like the number of transferred files and a " "graphical representation of the transfer rate can be seen by clicking the " "[+] (More) button on the left below to the progress " "bar." msgstr "" "Per omissió, la versió reduïda mostra l'origen i la destinació del fitxer " "que actualment s'està transferint, la velocitat de la transferència i el " "progrés general. Podeu veure més informació, com ara el nombre de fitxers " "transferits i una representació gràfica de la velocitat de transferència " "fent clic al botó [+] (més) que hi ha a la part " "inferior esquerra de la barra de progrés." #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "The synchronization can be paused or canceled at any time by pressing the " "pause or stop button to the right of the progress bar." msgstr "" "La sincronització es pot fer una pausa o cancel·lar en qualsevol moment " "prement el botó de Pausa o Atura que hi ha a la dreta de la barra de progrés." #. Tag: para #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "The total number of files that is shown in the progress dialog corresponds " "to the number of files present on the share and not necessarily to the total " "number of files that will actually be transferred." msgstr "" "El nombre total de fitxers que es mostra al diàleg de progrés correspon al " "nombre de fitxers presents a la compartició i no necessàriament al nombre " "total de fitxers que es transferiran." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "The progress is calculated from the number of transferred files devided by " "the total number of files present on the share. Their size is not " "considered. That means that one very large file adds to the progress as much " "as a very small one does. Also, due to the way rsync displays the transfer progress, the progress bar is only " "updated after the transfer of the file." msgstr "" "El progrés es calcula a partir del nombre de fitxers transferits dividit pel " "nombre total de fitxers presents en la compartició. La seva mida no es " "considerarà. Això vol dir que un fitxer molt gran serà afegit al progrés " "així com a un molt petit. A més, a causa de la manera com el " "rsync mostra el progrés de la transferència, la " "barra de progrés només s'actualitzarà una vegada finalitzada la " "transferència del fitxer." #. Tag: title #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "Opening a Share" msgstr "Obrir una compartició" #. Tag: para #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "&smb4k; provides two possibilities to open a mounted share:" msgstr "" "El &smb4k; ofereix dues possibilitats per a obrir una compartició muntada:" #. Tag: title #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "Open a share with &konsole;" msgstr "Obrir una compartició amb el &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "You can open the mounted share in &konsole; by selecting the " "&Ctrl;LOpen with Konsole action. This is useful if you need to run shell scripts on the " "share or similar." msgstr "" "Podeu obrir la compartició muntada en el &konsole; seleccionant l'acció " "&Ctrl;LObre amb el Konsole. Això és útil si heu d'executar scripts de shell en el recurs " "compartit o similar." #. Tag: title #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "Open a share with the default file manager" msgstr "Obrir una compartició amb el gestor de fitxers per omissió" #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "You can open the share in the default file manager (⪚ &dolphin;) by " "clicking the share icon or selecting the &Ctrl;IOpen with File Manager " "action." msgstr "" "Podeu obrir la compartició al gestor de fitxers per omissió (&pex;, el " "&dolphin;) fent clic a la icona de la compartició o seleccionant l'acció " "&Ctrl;IObre amb el gestor de fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "If a share is marked as inaccessible, it cannot be opened." msgstr "Si una compartició està marcada com a inaccessible, no es podrà obrir." #. Tag: title #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "The System Tray Widget" msgstr "L'estri de la safata del sistema" #. Tag: title #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Location and Usage" msgstr "Ubicació i ús" #. Tag: para #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "When &smb4k; is started, an icon appears in your system tray." msgstr "" "Quan s'inicia el &smb4k;, apareixerà una icona a la safata del sistema." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "Screenshot of the system tray widget" msgstr "Captura de pantalla de l'estri a la safata del sistema" #. Tag: phrase #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "L'estri a la safata del sistema" #. Tag: para #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "By left clicking the icon, you can minimize or restore the main window. A " "right click brings up a popup menu that contains several menu items allowing " "you to work with the mounted shares, manage or mount your bookmarks, select " "the profile you want to use and to configure &smb4k; without the need to " "open the main window." msgstr "" "Fent clic esquerre a la icona, podeu minimitzar o restaurar la finestra " "principal. Amb un clic dret apareixerà un menú emergent que contindrà " "diversos elements de menú que permeten treballar amb les comparticions " "muntades, gestionar o muntar les adreces d'interès, seleccionar el perfil " "que voleu utilitzar i configurar el &smb4k; sense necessitat d'obrir la " "finestra principal." #. Tag: title #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "Menus and Menu Items" msgstr "Menús i elements del menú" #. Tag: para #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "The Mounted Shares menu lists all mounted shares " "and some actions that can be performed on them." msgstr "" "El menú Comparticions muntades llista totes les " "comparticions muntades i algunes accions que es poden realitzar sobre elles." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Mounted Shares popup menu of the system tray widget" msgstr "" "Captura de pantalla del menú emergent «Comparticions muntades» de l'estri a " "la safata del sistema" #. Tag: phrase #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "System tray widget's Mounted Shares menu" msgstr "El menú «Comparticions muntades» de l'estri a la safata del sistema" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "Unmount All" msgstr "Desmunta-ho tot" #. Tag: para #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. Depending on your settings, &smb4k; attempts to " "unmount either only those shares that are owned by you or all that are " "listed." msgstr "" "Desmunta totes les comparticions alhora. Depenent dels ajustaments, el &smb4k; només " "intentarà desmuntar les comparticions que us pertanyin o totes les que es " "mostren." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "For each mounted share you can open a submenu that contains the following " "entries. For further information read here." msgstr "" "Per a cada compartició muntada, podreu obrir un submenú que contingui les " "següents entrades. Per a més informació llegiu aquí." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #. Tag: para #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "Unmount the share." msgstr "Desmunta la compartició." #. Tag: para #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "Add the selected share to the bookmarks." msgstr "Afegeix la compartició seleccionada a les adreces d'interès." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "Synchronize the mounted share with a local copy or vice versa. For further " "information read here and here." msgstr "" "Sincronitza la compartició muntada amb una còpia local o viceversa. Per a " "més informació llegiu aquí i aquí." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "Open with &konsole;" msgstr "Obre amb el &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the share in &konsole;." msgstr "Obre la carpeta base de la compartició en el &konsole;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Obre amb el gestor de fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the share in the default file manager (⪚ &dolphin;)." msgstr "" "Obre el contingut de la compartició en el gestor de fitxers per omissió " "(&pex;, el &dolphin;)." #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "The Bookmarks menu contains all your bookmarks " "organized according to the structure you gave them (see also here and here)." msgstr "" "El menú Adreces d'interès conté totes les adreces " "d'interès organitzades d'acord amb l'estructura que les vau proporcionar " "(vegeu també aquí i aquí)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Bookmarks menu of the system tray widget" msgstr "" "Captura de pantalla del menú «Adreces d'interès» de l'estri a la safata del " "sistema" #. Tag: phrase #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "System tray widget's Bookmarks menu" msgstr "El menú «Adreces d'interès» de l'estri a la safata del sistema" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "Its layout is as described here " "except that the Add Bookmark menu item is not " "present." msgstr "" "El seu disseny és tal com es descriu aquí, amb l'excepció que l'element del menú Afegeix una adreça " "d'interès no està present." #. Tag: para #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "In the Profiles menu, all defined profiles are listed:" msgstr "" "Al menú Perfils, es llisten tots els perfils " "definits:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles menu of the system tray widget" msgstr "" "Captura de pantalla del menú «Perfils» de l'estri a la safata del sistema" #. Tag: phrase #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "System tray widget's Profiles menu" msgstr "El menú «Perfils» de l'estri a la safata del sistema" #. Tag: para #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "You can activate a profile by clicking it. The profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Podeu activar un perfil fent-hi clic. Els perfils es poden gestionar mitjançant el diàleg de configuració." #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "The other menu entries are:" msgstr "Les altres entrades del menú són:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "Open Mount Dialog" msgstr "Obre el diàleg de muntatge" #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Obre el diàleg per a muntatges «manuals»." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "Configure &smb4k;..." msgstr "Configura el &smb4k;..." #. Tag: para #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Open the configuration dialog. See here for a full list of available settings." msgstr "" "Obre el diàleg de configuració. Vegeu aquí per a una llista completa dels ajustaments disponibles." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "Minimize | Restore" msgstr "Minimitza | Restaura" #. Tag: para #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "Hide (minimize) or show (restore) the main window. Which text is shown " "depends on the state of the main window." msgstr "" "Oculta (minimitza) o mostra (restaura) la finestra principal. El text que es " "mostri dependrà de l'estat de la finestra principal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; QQuit" msgstr "" "&Ctrl; QSurt" #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Quit the application." msgstr "Surt de l'aplicació." #. Tag: title #: index.docbook:1169 index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "You can add bookmarks to your favorite shares from within the network neighborhood browser and the " "shares view. In the dock widgets of the " "main window, this is done by selecting one or multiple shares and clicking " "the Add Bookmark action. " "A dialog will then pop up where you can add a label and/or assign a group to " "the bookmark." msgstr "" "Podeu afegir adreces d'interès a les comparticions preferides des de l'explorador del veïnatge de xarxa i la vista de les comparticions. " "Als estris acoblats de la finestra principal, això es fa seleccionant una o " "múltiples comparticions i fent clic al botó d'acció " "Afegeix una adreça d'interès. Apareixerà un diàleg on podreu afegir una etiqueta i/o assignar " "un grup a l'adreça d'interès." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmarks addition dialog" msgstr "Captura de pantalla del diàleg per afegir adreces d'interès" #. Tag: phrase #: index.docbook:1184 #, no-c-format msgid "Bookmarks addition dialog" msgstr "El diàleg per afegir adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "Especially adding a group may help you to organize the bookmarks. In the " "bookmark menu, all bookmarks belonging to one group will be arranged in a " "submenu with the group entry as parent (see below)." msgstr "" "El fet d'afegir un grup pot ajudar a organitzar les adreces d'interès. Al " "menú Adreces d'interès, totes les adreces d'interès pertanyents a un grup " "estan ordenades en un submenú amb l'entrada del grup com a pare (vegeu a continuació)." #. Tag: para #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" "The label can be any text describing the share. In case you define a label, " "it will be displayed in the bookmarks menu instead of the UNC by default. If " "you want to change this behavior, you can do so in the configuration dialog." msgstr "" "L'etiqueta pot ser qualsevol text que descrigui la compartició. En cas de " "definir una etiqueta, es mostrarà al menú de les adreces d'interès en " "comptes de la ubicació, la qual és la manera predeterminada. Si voleu " "canviar aquest comportament, podeu fer-ho al diàleg de configuració." #. Tag: title #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "Accessing and Managing Bookmarks" msgstr "Accedir i gestionar les adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "In the main window, the bookmarks can be accessed and managed through the " "Bookmarks menu:" msgstr "" "A la finestra principal, es pot accedir a les adreces d'interès i gestionar-" "les a través del menú Adreces d'interès:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark popup menu" msgstr "Captura de pantalla del menú emergent de les «Adreces d'interès»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1205 #, no-c-format msgid "Bookmark popup menu" msgstr "El menú emergent de les «Adreces d'interès»" #. Tag: para #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "In the menu there are two static items available:" msgstr "Al menú hi ha dos elements estàtics disponibles:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:1217 index.docbook:3883 #, no-c-format msgid "" "Open the bookmark editor. This " "action is disabled if there are no bookmarks." msgstr "" "Obre l'editor de les adreces d'interès. Aquesta acció restarà desactivada si no hi ha adreces d'interès." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; B Add Bookmark" msgstr "" "&Ctrl; B Afegeix una adreça d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:1228 index.docbook:3895 #, no-c-format msgid "" "Add one or several bookmarks. At least one share has to be selected to " "enable this action." msgstr "" "Afegeix una o diverses adreces d'interès. S'ha de seleccionar com a mínim " "una acció per habilitar aquesta acció." #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "In case you have not defined any groups, there is a third item:" msgstr "Si no heu definit cap grup, hi ha un tercer element:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Munta totes les adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "" "Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked " "shares are mounted." msgstr "" "Munta totes les adreces d'interès de nivell superior alhora. Estarà " "inhabilitada si totes les comparticions marcades com a adreces d'interès " "estan muntades." #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "All other entries are either group submenus or shares that do not belong to " "a group. All entries are listed alphabetically and the bookmarks may either " "appear with their UNC address or descriptive label. By clicking a bookmark, " "the respective share is mounted. If a bookmarked share is mounted on the " "system, the bookmark entry is disabled." msgstr "" "Totes les altres entrades són submenús de grup o comparticions que no " "pertanyen a cap grup. Totes les entrades es llisten alfabèticament i les " "adreces d'interès poden aparèixer amb la seva ubicació o etiqueta " "descriptiva. En fer clic a una adreça d'interès, es muntarà la compartició " "respectiva. Si hi ha una compartició marcada com a adreça d'interès muntada " "al sistema, l'entrada a adreces d'interès restarà inhabilitada." #. Tag: para #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "For each group there is a submenu. It contains all bookmarks belonging to " "the group and a Mount All Bookmarks menu item. " "The latter one can be used to mount all bookmarks in that submenu at once." msgstr "" "Per a cada grup hi ha un submenú. Conté totes les adreces d'interès " "pertanyents al grup i un element de menú Munta totes les " "adreces d'interès. Aquest últim es pot utilitzar per a muntar " "alhora totes les adreces d'interès que hi ha en aquest submenú." #. Tag: para #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "In the system tray widget, there is an identical Bookmarks submenu except that the " "Add Bookmark entry is missing. The bookmark groups and " "the bookmarks are listed in the view. Bookmarked shares can be mounted by " "clicking the respective entry. In the tool bar two actions are present: " "Back and Edit. By " "clicking Back you can get back to the top level " "if you entered a group folder. The Edit action " "will open the bookmark editor." msgstr "" "A l'estri de la safata del sistema, hi ha un submenú Adreces d'interès idèntic excepte que " "falta l'entrada Afegeix una adreça d'interès. Els grups " "d'adreces d'interès i les adreces d'interès es llisten a la vista. Les " "comparticions marcades com a adreces d'interès es poden muntar fent clic " "sobre l'entrada corresponent. A la barra d'eines hi ha dues accions: " "Endarrere i Edita. En " "fer clic a Endarrere, podeu tornar al nivell " "superior si heu entrat en una carpeta de grup. L'acció Edita obrirà l'editor de les " "adreces d'interès." #. Tag: title #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Editing Bookmarks" msgstr "Editar les adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "The bookmarks may be edited or removed via the bookmark editor. It can be " "opened by clicking the Edit Bookmarks entry in " "the Bookmarks menu." msgstr "" "Les adreces d'interès es poden editar o eliminar mitjançant l'editor de les " "adreces d'interès. Es pot obrir fent clic a l'entrada Edita les " "adreces d'interès que hi ha al menú Adreces " "d'interès." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark editor" msgstr "Captura de pantalla de l'editor de les adreces d'interès" #. Tag: phrase #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "Bookmark editor" msgstr "Editor de les adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "In the tree view, the bookmarks are arranged according to the groups they " "belong to. Bookmarks without groups are located at the top level. To " "rearrange bookmarks, the tree view offers drag and drop capabilities, so " "that you can move bookmarks around using the mouse." msgstr "" "A la vista en arbre, les adreces d'interès s'ordenen segons els grups als " "quals pertanyen. Les adreces d'interès sense grup estan ubicades al nivell " "superior. Per a tornar a ordenar les adreces d'interès, la vista en arbre " "ofereix capacitats per arrossegar i deixar anar, de manera que podreu moure " "les adreces d'interès emprant el ratolí." #. Tag: para #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "If you want to edit a bookmark, you can do so by selecting it. The stored " "label, login, IP address and group name appear in the input widgets and " "become editable. In most cases, you do not need to touch the IP address and " "the login, because &smb4k; stored the correct values at the time you " "bookmarked the share. However, if the server got a different IP address " "(⪚ because DHCP is used on your local network) or your login changed, " "these entries should be adjusted. With the label you can give each bookmark " "a custom description. It will be used for display instead of the UNC address, but this can be changed in the configuration dialog. " "The group entry, finally, helps you to organize your bookmarks. Especially " "if you use ⪚ your notebook at home and at work, and you do not want to " "use profiles, it might be a good idea to " "create two groups \"Home\" and \"Work\" and save the bookmarks accordingly." msgstr "" "Si voleu editar una adreça d'interès, ho podreu fer seleccionant-la. " "L'etiqueta emmagatzemada, l'inici de la sessió, l'adreça IP i el nom del " "grup apareixeran als estris d'entrada i es faran editables. En la majoria " "dels casos, no cal que toqueu l'adreça IP i l'inici de la sessió, ja que el " "&smb4k; emmagatzema els valors correctes en el moment en què va marcar com a " "adreça d'interès la compartició. Tanmateix, si el servidor té una adreça IP " "diferent (&pex;, perquè el DHCP s'utilitza a la vostra xarxa local) o el " "vostre nom d'usuari ha canviat, aquestes s'hauran d'ajustar. Amb l'etiqueta " "podeu donar a cada adreça d'interès una descripció personalitzada. " "S'utilitzarà per a mostrar-la en lloc de la ubicació, " "però això es pot canviar al diàleg de configuració. Per acabar, l'entrada del grup, ajuda a organitzar les vostres " "adreces d'interès. Sobretot si utilitzeu, &pex;, el bloc de notes a casa i a " "la feina, i no voleu utilitzar perfils, " "pot ser una bona idea crear dos grups «Casa» i «Feina», i desar les adreces " "d'interès en conseqüència." #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "The tree view also offers a popup menu containing the following three " "actions. They can be used to add groups or remove groups and/or bookmarks." msgstr "" "La vista en arbre també ofereix un menú emergent que conté les tres accions " "següents. Es pot utilitzar per afegir o eliminar grups i/o adreces d'interès." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the bookmark editor" msgstr "" "Captura de pantalla del menú emergent de l'editor de les adreces d'interès" #. Tag: phrase #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "Popup menu of the bookmark editor" msgstr "El menú emergent de l'editor de les adreces d'interès" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Add Group" msgstr "Afegeix un grup" #. Tag: para #: index.docbook:1286 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark group. After you created a group, you can move bookmarks to " "it." msgstr "" "Afegeix un grup d'adreces d'interès. Després de crear un grup, podreu moure-" "hi les adreces d'interès." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "Remove a selected bookmark or group. In case of a group, all bookmarks " "stored under that group are also removed." msgstr "" "Elimina una adreça d'interès o grup seleccionat. En el cas d'un grup, també " "s'eliminaran totes les adreces d'interès emmagatzemades en aquest grup." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Neteja les adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "Remove all bookmarks from the tree view including all groups." msgstr "" "Elimina totes les adreces d'interès des de la vista en arbre, inclosos tots " "els grups." #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes can be committed by clicking the " "OK button." msgstr "" "Després d'haver finalitzat l'edició, es poden cometre els canvis fent clic " "al botó D'acord." #. Tag: title #: index.docbook:1315 index.docbook:3424 index.docbook:3470 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; offers the use of different profiles. They are intended for better " "handling of different network neighborhoods, ⪚ if you are using your " "laptop at home and at work." msgstr "" "El &smb4k; ofereix l'ús de diferents perfils. Estan destinats a un millor " "maneig dels diferents veïnatges de la xarxa, &pex;, si esteu utilitzant el " "portàtil a casa i a la feina." #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "" "By default, the use of different profiles is disabled and a default profile " "is used: one profile for everything. Most users won't have to change " "anything, because the default behavior satisfies their needs completely. " "However, for some users this feature might be very useful." msgstr "" "Per omissió, l'ús de diferents perfils està inhabilitat i s'utilitza un " "perfil predeterminat: un perfil per a tot. La majoria dels usuaris no hauran " "de canviar res, perquè el comportament predeterminat compleix completament " "amb les seves necessitats. Tanmateix, per a alguns usuaris, aquesta " "característica pot ser molt útil." #. Tag: title #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "Enabling and Managing Profiles" msgstr "Habilitar i gestionar els perfils" #. Tag: para #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "The use of different profiles can be enabled in the configuration dialog. The first profile in " "the list, most likely the Home profile, is picked to be " "the active profile. You can also enable the profile migration assistant." msgstr "" "L'ús de diferents perfils es pot habilitar al diàleg de configuració. El primer perfil " "de la llista, el més probable és que sigui el perfil de Casa, marcat com el perfil actiu. També podeu habilitar l'assistent per " "a la migració de perfils." #. Tag: para #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "" "Two profiles are pre-defined, Home and Work, but you can define as many profiles as you want. A new profile is " "added by entering its name into the edit line on the Profiles configuration page and clicking Add " "afterwards." msgstr "" "Hi ha dos perfils predefinits, Casa i Feina, però podeu definir tants perfils com vulgueu. Un perfil nou serà " "afegit introduint el seu nom a la línia d'edició a la pàgina de configuració " "dels Perfils i després fent clic a " "Afegeix." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles configuration page (add profile)" msgstr "" "Captura de pantalla de la pàgina de configuració «Perfils» (afegir un perfil)" #. Tag: phrase #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "Profiles configuration page (add profile)" msgstr "Pàgina de configuració «Perfils» (afegir un perfil)" #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "If you want to rename a profile, just click it and edit the name edit line. " "Clicking Add will update the name in the list view. " "All stored settings will be migrated seamlessly (without the use of the " "migration assistant). A profile can be removed by selecting it in the list " "view and clicking Remove. There is also the " "possibility to change the order of the profiles with the Move Up and Move Down buttons." msgstr "" "Si voleu canviar el nom d'un perfil, feu-hi clic i editeu la línia d'edició " "del nom. En fer clic a Afegeix s'actualitzarà el nom " "a la vista de llista. Tots els ajustaments emmagatzemats es migraran sense " "problemes (sense l'ús de l'assistent per a la migració). Es pot eliminar un " "perfil seleccionant-lo a la vista de llista i fent clic a " "Elimina. També hi ha la possibilitat de canviar " "l'ordre dels perfils amb els botons Mou amunt i " "Mou avall." #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "In case you enabled the use of the migration assistant, it is always " "launched when you remove a profile or when you enable/disable the use of " "profiles. It provides the possibility to migrate all relevant settings" msgstr "" "En cas que hàgiu habilitat l'ús de l'assistent per a la migració, sempre es " "llançarà quan elimineu un perfil o quan habiliteu/inhabiliteu l'ús de " "perfils. Proporciona la possibilitat de migrar tots els ajustaments " "rellevants" #. Tag: para #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "of a profile that is to be removed to another one" msgstr "d'un perfil que s'ha d'eliminar a un altre" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "of the default profile to a specific other profile" msgstr "del perfil predeterminat a un altre perfil específic" #. Tag: para #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "of all profiles back to the default profile" msgstr "de tots els perfils torna al perfil predeterminat" #. Tag: para #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "" "The following screenshot shows exemplarily the profile migration assistant " "after you enabled the use of profiles:" msgstr "" "La següent captura de pantalla mostra, de manera exemplar, l'assistent per a " "la migració de perfils després d'habilitar l'ús dels perfils:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "Screenshot of the profile migration assistant" msgstr "Captura de pantalla de l'assistent per a la migració de perfils" #. Tag: phrase #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Assistent per a la migració de perfils" #. Tag: para #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "Under Old Profile the old profile (<" "Default Profile> in this case) is listed. Under New " "Profile you can choose the profile where the settings should be " "migrated to from a drop-down menu. Clicking the OK " "button migrates the settings, clicking Cancel cancels " "the action." msgstr "" "Sota el perfil antic Perfil antic (el <" "Perfil predeterminat> en aquest cas). Sota Perfil " "nou, podeu triar el perfil on s'hauran de migrar els ajustaments " "des d'un menú desplegable. En fer clic al botó D'acord es migraran els ajustaments, fent clic a Cancel·la es cancel·larà l'acció." #. Tag: para #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "In order to use the migration assistant when you enable the use of profiles " "the first time, you need to enable its use at the same time you enable the " "use of profiles." msgstr "" "Per a utilitzar l'assistent per a la migració quan habiliteu l'ús dels " "perfils per primera vegada, haureu d'habilitar el seu ús alhora que " "habiliteu l'ús dels perfils." #. Tag: title #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Activating a Profile" msgstr "Activar un perfil" #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "By default, the first profile in the list is set active when you enable the " "use of profiles. The active profile can be changed in the Profiles menu of the main window or the system tray widget." msgstr "" "Per omissió, el primer perfil de la llista estarà activat quan habiliteu " "l'ús dels perfils. El perfil actiu es podrà canviar al menú " "Perfils de la finestra principal o a l'estri de la safata " "del sistema." #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "When a profile is activated, several things happen:" msgstr "Quan s'activa un perfil, succeeixen diverses coses:" #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "All currently mounted shares are unmounted and are scheduled for remount." msgstr "" "Totes les comparticions muntades es desmuntaran i estarà programat tornar-" "les a muntar." #. Tag: para #: index.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "All shares are remounted that were previously mounted under the activated " "profile." msgstr "" "Es tornaran a muntar totes les comparticions que s'havien muntat prèviament " "sota el perfil activat." #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "The bookmarks of this profile are loaded." msgstr "Les adreces d'interès d'aquest perfil seran carregades." #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "The custom options of this profile are loaded." msgstr "Les opcions personalitzades d'aquest perfil seran carregades." #. Tag: para #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "So, don't be surprised when things change when you selected a different " "profile ..." msgstr "" "Per tant, no us sorprengueu quan les coses canviïn quan hàgiu seleccionat un " "perfil diferent..." #. Tag: title #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #. Tag: title #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "Default Behavior" msgstr "Comportament per omissió" #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "Normal events like mounting and unmounting of a share as well as warnings " "and errors are reported to the user via system notifications. By default, " "when the user is notified about a normal event, a notification pops up " "silently. With warnings and errors also a sound is played. The screenshot " "below shows the notification that pops up after a share was mounted." msgstr "" "Els esdeveniments normals com muntar i desmuntar una compartició compartida, " "així com els avisos i errors es notificaran a l'usuari mitjançant les " "notificacions del sistema. Per omissió, quan es notifica a l'usuari sobre un " "esdeveniment normal, apareixerà una notificació silenciosa. Amb els avisos i " "errors també es reproduirà un so. La captura de pantalla següent mostra la " "notificació que apareix després del muntatge d'una compartició." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "Screenshot of the notification after mounting a share" msgstr "" "Captura de pantalla de la notificació després de muntar una compartició" #. Tag: phrase #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "Notification after mounting a share" msgstr "Notificació després de muntar una compartició" #. Tag: para #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "" "The default behavior of each notification can be changed via the &systemsettings;." msgstr "" "El comportament predeterminat de cada notificació es pot canviar mitjançant " "l'&systemsettings;." #. Tag: title #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Managing Notifications" msgstr "Gestionar les notificacions" #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; uses notifications to inform the user about events, warnings and " "errors. They can be managed via the &systemsettings;. To modify the behavior " "of one or all notifications, open the Application and System " "Notifications module and choose the Manage " "Notifications entry. In the tab Applications select the Advanced Network Neighborhood Browser entry from the drop-down menu:" msgstr "" "El &smb4k; utilitza notificacions per a informar a l'usuari sobre els " "esdeveniments, avisos i errors. Es poden gestionar a través de " "l'&systemsettings;. Per a modificar el comportament d'una o de totes les " "notificacions, obriu el mòdul Notificacions de les aplicacions i " "del sistema i seleccioneu l'entrada Gestiona les " "notificacions. A la pestanya Aplicacions, " "al menú desplegable seleccioneu l'entrada Explorador avançat del " "veïnatge de xarxa:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Screenshot of the systemsettings notification module" msgstr "Captura de pantalla del mòdul notificacions de l'&systemsettings;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "Systemsettings notification module" msgstr "Mòdul notificacions de l'&systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "All available notifications are shown in the list view and can be edited, " "enabled and disabled according to your liking." msgstr "" "Totes les notificacions disponibles es mostraran a la vista de llista i es " "podran editar, habilitar i inhabilitar segons el vostre gust." #. Tag: title #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "Special Remarks" msgstr "Observacions especials" #. Tag: title #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "Remarks Regarding the Samba Security Fixes of April 12, 2016" msgstr "Revisions de seguretat de Samba, del 12 d'abril de 2016" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "On April 12, 2016 the Samba team released security fixes for the Badlock bug. Unfortunately, they also " "introduced a regression that causes the net command to " "fail on many systems when querying remote hosts. If you experience this " "issue, you can add two lines to the [global] section of your smb." "conf file to make browsing work again:" msgstr "" "El 12 d'abril de 2016, l'equip Samba va llançar solucions de seguretat per a " "l'error Badlock. Malauradament, també van introduir una regressió que fa que l'ordre " "net falli en molts sistemes quan consulta a servidors " "remots. Si teniu aquest problema, podeu afegir dues línies a la secció " "[global] del fitxer smb.conf, per a fer que la " "navegació funcioni una altra vegada:" # skip-rule: t-sp_pu #. Tag: programlisting #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = SMB3\n" "client ipc max protocol = NT1\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = SMB3\n" "client ipc max protocol = NT1\n" "..." #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, this fix for &smb4k; breaks the possibility to connect to the " "network neighborhood with &dolphin; and maybe also other programs." msgstr "" "Malauradament, aquesta solució per al &smb4k; podria trencar la possibilitat " "de connectar-se amb el veïnatge de xarxa amb les versions anteriors del " "&dolphin; i potser també altres programes." #. Tag: title #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "Remarks Regarding Denied Privilege Escalation" msgstr "Denegar l'escalada de privilegis" #. Tag: para #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "" "In case the mount and unmount actions fail with an " "AuthorizationDeniedError, your polkit-1 setup might " "need to be adjusted: Add a file, ⪚ named 10-mounthelper.rules, to the $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/" " directory with the following content:" msgstr "" "En el cas que fallin les accions de muntatge i desmuntatge (probablement amb " "un missatge AuthorizationDeniedError), possiblement " "haureu d'ajustar la configuració de polkit-1: Afegiu un fitxer, &pex;, " "10-mounthelper.rules, al directori $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/ amb el següent " "contingut:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" msgstr "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"roda\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" #. Tag: para #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "" "This allows all users in the Unix group wheel to " "execute the mount and unmount action. You may adjust the group of authorized " "users to any group you need (⪚ sudo or " "operator)." msgstr "" "Això permet a tots els usuaris en el grup roda d'Unix, " "executin l'acció de muntar i desmuntar. Podeu ajustar el grup d'usuaris " "autoritzats a qualsevol grup que necessiteu (&pex;, sudo o operador)." #. Tag: title #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "Remarks for FreeBSD Users" msgstr "Observacions per als usuaris de FreeBSD" #. Tag: title #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "Mounting of Shares (Smb4K >= 1.2.0)" msgstr "Muntatge de les comparticions (&smb4k; >= 1.2.0)" #. Tag: para #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "Since version 1.2.0, the password for a share is directly passed to " "mount_smbfs, so that the ~/.nsmbrc " "is not necessary anymore for mounting to work. Moreover, &smb4k; will not " "write any data to that file anymore." msgstr "" "Des de la versió 1.2.0, la contrasenya per a una compartició és passada " "directament a mount_smbfs, de manera que el ~/." "nsmbrc ja no és necessari per a que funcioni el muntatge. D'altra " "banda, el &smb4k; ja no escriurà cap dada en aquest fitxer." #. Tag: title #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "Remarks for NetBSD Users" msgstr "Observacions per als usuaris de NetBSD" #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "" "NetBSD users should stick to the &kde;4-based &smb4k; for now, since the " "&plasma; desktop is not available in pkgsrc yet." msgstr "" "Els usuaris de NetBSD per ara hauran d'emprar el &smb4k; basat en el &kde; " "4, ja que l'escriptori &plasma; encara no està disponible al pkgsrc." #. Tag: title #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Configuring &smb4k;" msgstr "Configurar el &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:1491 #, no-c-format msgid "" "This section describes the settings that are available to configure &smb4k;. " "To open the configuration dialog, you have to click the Configure &smb4k;... menu item." msgstr "" "Aquesta secció descriu els ajustaments que estan disponibles per a " "configurar el &smb4k;. Per obrir el diàleg de configuració, heu de fer clic " "a l'element de menú Configura el &smb4k;...." #. Tag: title #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "With the options located here you can change the appearance and behavior of " "several dialogs and widgets. Please note that if you want to change the " "appearance of the main window you will find additional options under " "Settings in the menubar." msgstr "" "Amb les opcions ubicades aquí, podreu canviar l'aparença i el comportament " "de diversos diàlegs i estris. Tingueu en compte que si voleu canviar " "l'aparença de la finestra principal, trobareu opcions addicionals a " "Arranjament a la barra de menús." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"User Interface\" configuration tab" msgstr "" "Captura de pantalla de la pestanya de configuració «Interfície d'usuari»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "The \"Appearance\" configuration tab" msgstr "La pestanya de configuració «Interfície d'usuari»" #. Tag: title #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Veïnatge de xarxa" #. Tag: title #: index.docbook:1517 index.docbook:1746 index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Expandeix automàticament els dominis i servidors" #. Tag: para #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Expandeix automàticament els elements de domini i el servidor quan s'afegeix " "o s'actualitza una llista d'elements de xarxa associats (membres de domini o " "comparticions). Tingueu en compte que un element de domini o servidor sempre " "s'expandirà quan l'executeu." #. Tag: para #: index.docbook:1526 index.docbook:1542 index.docbook:1551 index.docbook:1560 #: index.docbook:1576 index.docbook:1635 index.docbook:1659 index.docbook:1701 #: index.docbook:1783 index.docbook:1792 index.docbook:2034 index.docbook:2470 #: index.docbook:2741 index.docbook:2751 index.docbook:2761 index.docbook:2830 #: index.docbook:2898 index.docbook:2908 index.docbook:2918 index.docbook:2928 #: index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "Default: selected" msgstr "Omissió: seleccionada" #. Tag: title #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Mostra el tipus de compartició" #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "The type of the shares is shown (i. e. Disk, Printer, or IPC)." msgstr "" "El tipus de les comparticions que es mostren (&pex;, disc, impressora o IPC)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Mostra l'adreça IP del servidor" #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "The IP address of the remote servers is shown." msgstr "Mostra l'adreça IP dels servidors remots." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "Show the comment" msgstr "Mostra el comentari" #. Tag: para #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "The comment of a remote server or share is shown." msgstr "Es mostrarà el comentari d'un servidor o compartició remota." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgstr "Mostra un consell d'eina amb informació quant a l'element de la xarxa" #. Tag: para #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown when you move the mouse pointer over an item in the " "network neighborhood browser. It contains information about the network item " "such as the workgroup or domain name, host name, comment, type, &etc;" msgstr "" "Es mostrarà un consell d'eina quan moveu el punter del ratolí per sobre d'un " "element a l'explorador del veïnatge de xarxa. Contindrà informació sobre " "l'element de xarxa, tal com el grup de treball o el nom de domini, el nom " "del servidor, el comentari, el tipus, i &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Comparticions muntades" #. Tag: title #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Vista" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "View mode of the shares view" msgstr "Mode de vista per a la vista de les comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "Define the view mode of the shares view." msgstr "Defineix el mode de vista per a la vista de les comparticions." #. Tag: para #: index.docbook:1600 #, no-c-format msgid "The following modes are defined:" msgstr "Estan definits els següents modes:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #. Tag: para #: index.docbook:1607 #, no-c-format msgid "The icon view mode" msgstr "El mode vista d'icones" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1612 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #. Tag: para #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "The list view mode" msgstr "El mode vista de llista" #. Tag: para #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "Default: Icon View" msgstr "Omissió: Vista d'icones" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "Show a tooltip with information about the share" msgstr "Mostra un consell d'eina amb informació quant a la compartició" #. Tag: para #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown if you move the mouse pointer over an item in the " "shares view. It contains information about the underlying item such as the " "share name, UNC address, mount point, owner and group, login (CIFS file " "system, &Linux; only), disk usage, &etc;" msgstr "" "Es mostrarà un consell d'eina si moveu el punter del ratolí per sobre d'un " "element a la vista de les comparticions. Contindrà informació sobre " "l'element subjacent, tal com el nom de la compartició, l'adreça UNC, el punt " "de muntatge, el propietari i el grup, l'inici de la sessió (per al sistema " "de fitxers CIFS, només per a &Linux;), l'ús del disc, &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Altres ajustaments" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "" "Mostra una etiqueta personalitzada d'adreça d'interès si està disponible" #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "The custom description (label) of the bookmark is shown. It can be defined " "in the bookmark editor." msgstr "" "Mostra la descripció personalitzada (etiqueta) de l'adreça d'interès. Es pot " "definir a l'editor de les adreces " "d'interès." #. Tag: title #: index.docbook:1672 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. Tag: para #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" "The options located here can be used to change the lookup method for the " "browse list, to make &smb4k; send authentication information when querying " "the workgroup master browsers, to modify the behavior when previewing or " "looking up remote shares, and to enable periodic scanning as well as the " "Wake-On-LAN features. If you want to adjust the behavior of Samba programs, " "see the Samba section." msgstr "" "Les opcions que es troben aquí es poden utilitzar per a canviar el mètode de " "cerca per a la llista d'exploració, per a fer que el &smb4k; enviï " "informació sobre l'autenticació quan consulteu els exploradors mestres del " "grup de treball, per a modificar el comportament quan previsualitzeu o " "cerqueu les comparticions remotes i per a permetre l'escaneig periòdic, així " "com les funcions Wake-On-LAN. Si voleu ajustar el comportament dels " "programes de Samba, vegeu la secció Samba." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Network\" configuration tab" msgstr "Captura de pantalla de la pestanya de configuració «Xarxa»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "The \"Network\" configuration tab" msgstr "La pestanya de configuració «Xarxa»" #. Tag: title #: index.docbook:1689 index.docbook:2022 index.docbook:2109 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjament general" #. Tag: title #: index.docbook:1692 #, no-c-format msgid "Browse List" msgstr "Llista d'exploració" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" msgstr "" "Escaneja el veïnatge de xarxa cercant els grups de treball i dominis " "disponibles" #. Tag: para #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; will search for all available master browsers on the network by " "using nmblookup1. This is the " "default method and it is very reliable in finding all workgroups and domains " "of your network neighborhood. However, it suffers a few shortcomings like " "poor unicode support (⪚ umlauts might be replaced by dots)." msgstr "" "El &smb4k; cercarà tots els exploradors mestres disponibles a la xarxa " "utilitzant nmblookup1. Aquest és el mètode predeterminat i és " "molt fiable trobant tots els grups de treball i dominis del veïnatge de " "xarxa. Tanmateix, pateix algunes deficiències, com un pobre suport de " "l'unicode (&pex;, els umlaut poden ser substituïts per punts)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "Query the current workgroup master browser" msgstr "Consulta l'explorador mestre del grup de treball actual" #. Tag: para #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "" "The current master browser of your workgroup or domain is looked up and " "queried for the browse list. If some of the workgroup names of your network " "neighborhood contain umlauts or other special characters, you might want to " "try this method, since unicode is supported. However, sometimes outdated " "workgroup master browsers might be returned." msgstr "" "L'explorador mestre actual del vostre grup de treball o domini, cerca i " "consulta la llista d'exploració. Si algun dels noms del grup de treball del " "veïnatge de xarxa conté umlauts o altres caràcters especials, és possible " "que vulgueu provar aquest mètode, ja que s'admet l'unicode. Tanmateix, de " "vegades es poden retornar els exploradors mestres obsolets del grup de " "treball." #. Tag: para #: index.docbook:1710 index.docbook:1719 index.docbook:1739 index.docbook:1801 #: index.docbook:1825 index.docbook:1852 index.docbook:1913 index.docbook:1934 #: index.docbook:1961 index.docbook:1970 index.docbook:1980 index.docbook:1989 #: index.docbook:2058 index.docbook:2174 index.docbook:2183 index.docbook:2192 #: index.docbook:2252 index.docbook:2285 index.docbook:2326 index.docbook:2452 #: index.docbook:2461 index.docbook:2479 index.docbook:2488 index.docbook:2497 #: index.docbook:2506 index.docbook:2772 index.docbook:2782 index.docbook:2793 #: index.docbook:2803 index.docbook:2813 index.docbook:2840 index.docbook:2850 #: index.docbook:2860 index.docbook:2871 index.docbook:2881 index.docbook:2948 #: index.docbook:2973 index.docbook:2983 index.docbook:2993 index.docbook:3003 #: index.docbook:3013 index.docbook:3023 index.docbook:3033 index.docbook:3043 #: index.docbook:3097 index.docbook:3132 index.docbook:3203 index.docbook:3214 #: index.docbook:3240 index.docbook:3250 index.docbook:3260 index.docbook:3270 #: index.docbook:3280 index.docbook:3291 index.docbook:3309 index.docbook:3368 #: index.docbook:3450 index.docbook:3459 #, no-c-format msgid "Default: not selected" msgstr "Omissió: no seleccionada" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1715 #, no-c-format msgid "Query this custom master browser" msgstr "Consulta aquest explorador mestre personalitzat" #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "The master browser entered in the text box will be queried to retrieve the " "browse list. It can be specified by using either its NetBIOS name or its IP " "address. This option might be of use if you have an uncommonly configured " "network neighborhood." msgstr "" "S'ha de consultar l'explorador mestre introduït al quadre de text per a " "recuperar la llista d'exploració. Es pot especificar utilitzant el nom " "NetBIOS o la seva adreça IP. Aquesta opció podria ser útil si teniu un " "veïnatge de xarxa configurat de manera poc comuna." #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "The Scan these broadcast areas method was removed " "prior to the release of &smb4k; 2.0.0, because it was buggy." msgstr "" "El mètode Escaneja aquestes àrees de difusió ha estat " "eliminat abans de l'alliberament del &smb4k; 2.0.0, perquè estava ple " "d'errors." #. Tag: title #: index.docbook:1730 index.docbook:2001 index.docbook:2165 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" msgstr "" "Els exploradors mestres requereixen autenticació per a retornar la llista " "d'exploració" #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "If the workgroup master browsers require authentication to return the browse " "list, you need to check this button. This may be the case for example with " "some NAS devices. This setting is rarely needed and might even cause a " "master browser to return an empty browse list." msgstr "" "Si els exploradors mestres del grup de treball requereixen autenticació per " "a retornar la llista d'exploració, haureu de marcar aquest botó. Aquest " "podria ser el cas, per exemple, amb alguns dispositius NAS. Aquest " "ajustament rarament és necessari i fins i tot pot provocar que un explorador " "mestre retorni una llista d'exploració buida." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "Lookup method for IP addresses" msgstr "Mètode de cerca per a les adreces IP" #. Tag: para #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "" "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " "hosts. By default, nmblookup1 is used." msgstr "" "Defineix el mètode de cerca que s'utilitzarà per a detectar les adreces IP " "dels servidors. Per omissió, s'utilitza nmblookup1." #. Tag: para #: index.docbook:1755 index.docbook:2208 #, no-c-format msgid "The following options are available:" msgstr "Estan disponibles les següents opcions:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1759 #, no-c-format msgid "Use nmblookup command" msgstr "Usa l'ordre «nmblookup»" #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "Use the nmblookup1 command." msgstr "" "Utilitza l'ordre nmblookup1." # skip-rule: ff-net #. Tag: guibutton #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "Use net command" msgstr "Usa l'ordre «net»" # skip-rule: ff-net #. Tag: para #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "" "Use the net8 command." msgstr "" "Utilitza l'ordre net8." #. Tag: para #: index.docbook:1774 #, no-c-format msgid "Default: Use nmblookup command" msgstr "Omissió: Usa l'ordre «nmblookup»" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1779 #, no-c-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Detecta les comparticions d'impressora" #. Tag: para #: index.docbook:1782 #, no-c-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Es detectaran les comparticions d'impressora." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Detecta les comparticions ocultes" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Es detectaran les comparticions ocultes. Les comparticions ocultes acaben " "amb un signe $, &pex;, Musik$ o IPC$." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Vista prèvia dels fitxers i directoris ocults" #. Tag: para #: index.docbook:1800 #, no-c-format msgid "" "Show all files and directories including the hidden ones when opening a " "share's contents in the preview dialog." msgstr "" "Mostra tots els fitxers i directoris, inclosos els ocults quan obriu el " "contingut d'una compartició al diàleg de la vista prèvia." #. Tag: title #: index.docbook:1813 index.docbook:3226 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Ajustaments avançats" #. Tag: title #: index.docbook:1816 #, no-c-format msgid "Periodic Scanning" msgstr "Escaneig periòdic" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "Scan the network neighborhood periodically" msgstr "Escaneja periòdicament el veïnatge de xarxa" #. Tag: para #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "" "If you want to enable periodic scanning of the network neighborhood, you " "need to check this button. With this method, all available network items are " "looked up, &ie; workgroups and domains, servers and shares." msgstr "" "Si voleu habilitar l'escaneig periòdic del veïnatge de xarxa, haureu de " "marcar aquest botó. Amb aquest mètode, se cercaran tots els elements " "disponibles de la xarxa, &ead;, grups de treball i dominis, servidors i " "comparticions." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "Interval between scans" msgstr "Interval entre escanejos" #. Tag: para #: index.docbook:1833 #, no-c-format msgid "" "If periodic scanning is enabled, this is the time in minutes that elapses " "until a new scan is triggered." msgstr "" "Si està habilitat l'escaneig periòdic, aquest serà el temps en minuts que " "transcorrerà fins que es procedeixi amb un escaneig nou." #. Tag: para #: index.docbook:1834 index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "Default: 5 min" msgstr "Omissió: 5 min" #. Tag: para #: index.docbook:1843 #, no-c-format msgid "" "To be able to use the Wake-On-LAN capability of &smb4k;, you have to enable " "the setting in this section. The hosts that should to be woken up have to be " "defined through the custom options " "dialog." msgstr "" "Per a poder utilitzar la capacitat Wake-On-LAN del &smb4k;, haureu " "d'habilitar l'ajustament en aquesta secció. Els servidors que s'hagin de " "despertar, s'hauran de definir mitjançant el diàleg d'opcions " "personalitzades." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Activa les funcionalitats «Wake-On-LAN»" #. Tag: para #: index.docbook:1851 #, no-c-format msgid "" "Enable Wake-on-LAN (WOL) features. Wake-On-LAN is an ethernet computer " "networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a " "network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up " "remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, " "you need to enable this option." msgstr "" "Habilita les característiques Wake-on-LAN. El «Wake-on-LAN» (WOL) és un " "estàndard de xarxa ethernet d'ordinadors que permet engegar o despertar un " "ordinador amb un missatge de xarxa. El &smb4k; utilitza un paquet màgic " "enviat mitjançant un sòcol UDP per a despertar servidors remots. Si voleu " "disposar dels avantatges de la funcionalitat «Wake-On-LAN» cal activar " "aquesta opció." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "Waiting time" msgstr "Temps d'espera" #. Tag: para #: index.docbook:1860 #, no-c-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Aquest és el temps d'espera en segons entre l'enviament dels paquets màgics " "«Wake-On-LAN» i l'escaneig del veïnatge de xarxa o del muntatge d'una " "compartició." #. Tag: para #: index.docbook:1861 #, no-c-format msgid "Default: 5 s" msgstr "Omissió: 5 s" #. Tag: title #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "These options determine where &smb4k; will mount the remote shares and how " "it behaves ⪚ on start-up and exit. If you want to configure the mount " "options, please see the Samba section." msgstr "" "Aquestes opcions determinen on es muntaran les comparticions remotes i com " "es comportarà el &smb4k;, &pex;, a l'inici i a la sortida. Si voleu " "configurar les opcions de muntatge, vegeu la secció Samba." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1879 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Shares\" configuration tab" msgstr "Captura de pantalla de la pestanya de configuració «Comparticions»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "The \"Shares\" configuration tab" msgstr "La pestanya de configuració «Comparticions»" #. Tag: title #: index.docbook:1895 #, no-c-format msgid "Directories" msgstr "Directoris" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "Mount prefix" msgstr "Prefix de muntatge" #. Tag: para #: index.docbook:1903 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder (mount prefix) where &smb4k; will mount the remote " "shares. It can be changed by using the &URL; requester (Click the button " "with the folder icon.) or by directly entering the new path into the text " "box. Path variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Aquesta és la carpeta base (prefix de muntatge) on el &smb4k; muntarà les " "comparticions remotes. Es pot canviar utilitzant l'&URL; sol·licitant (feu " "clic al botó amb la icona de carpeta) o introduint directament el camí nou " "al quadre de text. Es reconeixen les variables de camí com $HOME." #. Tag: para #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k/" msgstr "Omissió: $HOME/smb4k/" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Obliga que els subdirectoris generats estiguin en minúscules" #. Tag: para #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "" "All subdirectories that are created by &smb4k; below the mount prefix will " "be lower case." msgstr "" "Tots els subdirectoris creats pel &smb4k; per sota del prefix de muntatge " "estaran en lletra minúscula." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "Remount shares" msgstr "Torna a muntar les comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:1932 #, no-c-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored." msgstr "" "Torna a muntar totes les vostres comparticions que estaven muntades quan " "vàreu sortir del programa o canviar el perfil. Si un dels muntatges falla, " "el &smb4k; ho reintentarà la pròxima vegada que s'iniciï. S'ignoraran les " "comparticions que pertanyin a altres usuaris." #. Tag: para #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" "This setting does not affect the automatic remounting of shares when your " "computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Aquest ajustament no afecta el remuntatge automàtic de les comparticions " "quan l'ordinador es desperta des de l'estat de son." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1939 #, no-c-format msgid "Number of remount attempts" msgstr "Nombre d'intents de remuntatge" #. Tag: para #: index.docbook:1942 #, no-c-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Estableix el nombre d'intents que es faran per tornar a muntar les " "comparticions abans que el &smb4k; desisteixi." #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "Default: 1" msgstr "Omissió: 1" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1948 #, no-c-format msgid "Interval between remount attempts" msgstr "Interval entre els intents de remuntatge" #. Tag: para #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Estableix el temps d'espera entre els intents per a tornar a muntar les " "comparticions." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1957 #, no-c-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Desmunta totes les comparticions personals en sortir" #. Tag: para #: index.docbook:1960 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Desmunta totes les comparticions que us pertanyen quan el programa acaba. " "S'ignoraran les comparticions que pertanyin a altres usuaris." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1966 #, no-c-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Força el desmuntatge de les comparticions inaccessibles" #. Tag: para #: index.docbook:1969 #, no-c-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (&Linux; only). In case a share " "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmounting " "is done, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Força el desmuntatge de comparticions inaccessibles (només per a &Linux;). " "En cas d'una compartició inaccessible, es porta a terme un desmuntatge " "fluix. Abans de portar a terme el desmuntatge real, es mostrarà un diàleg " "d'avís sol·licitant l'aprovació del desmuntatge." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "" "Permet el desmuntatge de les comparticions que són propietat d'altres usuaris" #. Tag: para #: index.docbook:1978 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other " "users." msgstr "" "Aquesta opció permet desmuntar les comparticions que hagin estat muntades " "pels altres usuaris." #. Tag: para #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "USE WITH EXTREME CAUTION!" msgstr "UTILITZAR AMB EXTREMA PRECAUCIÓ!" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1985 #, no-c-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Detecta totes les comparticions que hi ha muntades al sistema" #. Tag: para #: index.docbook:1988 #, no-c-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS (FreeBSD) and CIFS (&Linux;) file " "system that are present on the system." msgstr "" "No només veurà les comparticions que s'han muntat i que us pertanyen, sinó " "també totes les altres muntades que utilitzin el sistema de fitxers SMBFS " "(FreeBSD) i CIFS (&Linux;) que hi ha al sistema." #. Tag: para #: index.docbook:2003 #, no-c-format msgid "Here you can change the settings affecting the authentication." msgstr "Aquí podreu canviar els ajustaments que afecten l'autenticació." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2006 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Authentication\" configuration page" msgstr "Captura de pantalla de la pàgina de configuració «Autenticació»" #. Tag: phrase #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "The \"Authentication\" configuration page" msgstr "La pàgina de configuració «Autenticació»" #. Tag: title #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "Password Storage" msgstr "Emmagatzematge de contrasenya" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2030 #, no-c-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Desa els inicis de sessió en una cartera" #. Tag: para #: index.docbook:2033 #, no-c-format msgid "" "The login names and passwords are stored in a subfolder named Smb4K of the current network wallet (default: " "\"kdewallet\"). The advantage of this method is, that the authentication " "data is stored permanently and encrypted on your hard drive. You only have " "to provide it once and the next time it is needed, &smb4k; will read it from " "the wallet. If you uncheck this option, the authentication data won't be " "stored at all." msgstr "" "Els noms d'inici de sessió i les contrasenyes s'emmagatzemen en una " "subcarpeta anomenada Smb4K de la " "cartera de la xarxa actual (per omissió: «kdewallet»). L'avantatge d'aquest " "mètode és que les dades d'autenticació s'emmagatzemen permanentment i estan " "encriptades al disc dur. Només haureu de proporcionar-la una vegada i la " "pròxima vegada que sigui necessària, el &smb4k; la llegirà a la cartera. Si " "desmarqueu aquesta opció, les dades d'autenticació no s'emmagatzemaran." #. Tag: title #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "Default Login" msgstr "Connexió predeterminada" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "Use a default login" msgstr "Usa un inici de sessió predeterminat" #. Tag: para #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "" "The default login is used by default to authenticate to the servers in your " "network neighborhood. If you enable this feature, a password dialog pops up, " "where you can provide the default login information." msgstr "" "El nom d'usuari predeterminat s'utilitza per defecte per autenticar-se als " "servidors del veïnatge de xarxa. Si habiliteu aquesta característica, " "apareixerà un diàleg de contrasenya, on podreu proporcionar la informació " "predeterminada per a l'inici de la sessió." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "Screenshot of the default login input dialog" msgstr "" "Captura de pantalla del diàleg d'entrada per a l'inici de la sessió " "predeterminat" #. Tag: phrase #: index.docbook:2054 #, no-c-format msgid "The default login input dialog" msgstr "El diàleg d'entrada per a l'inici de la sessió predeterminat" #. Tag: para #: index.docbook:2057 #, no-c-format msgid "" "You have to fill in at least the user name. Empty passwords are supported." msgstr "" "Haureu d'omplir com a mínim el nom d'usuari. El fet de deixar buida la " "contrasenya està admès." #. Tag: title #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Entrades de la cartera" #. Tag: para #: index.docbook:2072 #, no-c-format msgid "" "The Wallet Entries tab contains an editor with that you " "can modify or remove existing wallet entries." msgstr "" "La pestanya Entrades de la cartera conté un editor amb " "el qual podreu modificar o eliminar les entrades existents a la cartera." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "Screenshot of the wallet entries editor" msgstr "Captura de pantalla de l'editor d'entrades de la cartera" #. Tag: phrase #: index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "The wallet entries editor" msgstr "L'editor d'entrades de la cartera" #. Tag: para #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "Before you can edit the wallet entries, you have to load them from the " "wallet by pressing the Load button. The list of " "entries appears then on the left. An entry can be edited by selecting it and " "checking the Show details button. The details are " "then shown on the right and can be modified." msgstr "" "Abans de poder editar les entrades de la cartera, haureu de carregar-les des " "de la cartera prement el botó Carrega. La llista de " "les entrades apareixerà a l'esquerra. Es pot editar una entrada seleccionant-" "la i marcant el botó Mostra els detalls. Els detalls " "es mostraran a la dreta i es poden modificar." #. Tag: para #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "" "An entry can be removed by right clicking it and choosing the " "Remove item from the popup menu. All wallet " "entries may be removed at once by choosing the Clear List item." msgstr "" "Es pot eliminar una entrada fent-hi clic dret i seleccionant l'element " "Elimina des del menú emergent. Totes les entrades " "de la cartera es poden eliminar alhora triant l'element Neteja " "la llista." #. Tag: para #: index.docbook:2082 #, no-c-format msgid "" "Changes can be reset by choosing the Undo item " "from the popup menu either in the wallet entries list widget or in the " "details widget." msgstr "" "Els canvis es poden esborrar triant l'element Desfés des del menú emergent de la llista d'entrades de la cartera o a " "l'estri dels detalls." #. Tag: para #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes have to be committed to the wallet " "by pressing Save." msgstr "" "Un cop hàgiu finalitzat l'edició, s'hauran de cometre els canvis a la " "cartera prement Desa." #. Tag: para #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "" "Here you can directly influence the command line arguments that are passed " "to the Samba programs. Please note, that the settings will have no effect " "outside &smb4k; and that no changes will be applied to the smb." "conf configuration file. For further information, please refer to " "the manual pages of the Samba software suite." msgstr "" "Aquí podeu influir directament en els arguments de línia d'ordres que es " "passaran als programes de Samba. Tingueu en compte que els ajustaments no " "tindran cap efecte fora del &smb4k; i que no s'aplicarà cap canvi al fitxer " "de configuració smb.conf. Per obtenir més informació, " "referiu-vos a les pàgines del manual de la suite de programari Samba." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2097 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Samba\" configuration page" msgstr "Captura de pantalla de la pàgina de configuració «Samba»" #. Tag: phrase #: index.docbook:2100 #, no-c-format msgid "The \"Samba\" configuration page" msgstr "La pàgina de configuració «Samba»" #. Tag: title #: index.docbook:2112 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "NetBIOS name" msgstr "Nom del NetBIOS" #. Tag: para #: index.docbook:2120 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS name of your computer. The text box should already be filled " "with the information found in the smb.conf " "configuration file or with the hostname of your computer. Under normal " "circumstances there is no need to change anything here." msgstr "" "Estableix el nom de NetBIOS del vostre ordinador. El quadre de text ja " "hauria d'estar emplenat amb la informació que es troba al fitxer de " "configuració smb.conf o amb el nom de la màquina del " "vostre ordinador. En circumstàncies normals no hi haurà necessitat de " "canviar res." #. Tag: para #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "" "Default: NetBIOS name defined in smb.conf or the " "hostname" msgstr "" "Omissió: nom de NetBIOS definit al smb.conf o el nom de " "la màquina" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domini" #. Tag: para #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "" "Set the name of the domain/workgroup your computer is in. The text box " "should already be filled with the information found in the smb." "conf configuration file. Under normal circumstances there is no " "need to change anything here." msgstr "" "Estableix el nom del domini/grup de treball on es troba el vostre ordinador. " "El quadre de text ja estarà omplert amb la informació que es troba al fitxer " "de configuració smb.conf. En circumstàncies normals no " "hi haurà necessitat de canviar res." #. Tag: para #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "Default: domain name defined in smb.conf" msgstr "Omissió: nom de domini definit al smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "Socket options" msgstr "Opcions de sòcol" #. Tag: para #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "" "Set the TCP socket options. Please refer to the smb.conf5 manual page to learn more." msgstr "" "Estableix les opcions de sòcol TCP. Referiu-vos a la pàgina del manual " "smb.conf5 per aprendre " "més." #. Tag: para #: index.docbook:2139 #, no-c-format msgid "Default: socket options defined in smb.conf" msgstr "Omissió: opcions del sòcol definides al smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "NetBIOS scope" msgstr "Àmbit del NetBIOS" #. Tag: para #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS scope. It is recommended that you read the smb.conf5 manual page " "before entering anything here." msgstr "" "Estableix l'àmbit NetBIOS. Es recomana que llegiu la pàgina del manual " "smb.conf5 abans " "d'introduir res aquí." #. Tag: para #: index.docbook:2148 #, no-c-format msgid "Default: NetBIOS scope defined in smb.conf" msgstr "Omissió: àmbit NetBIOS definit al smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2153 #, no-c-format msgid "SMB port" msgstr "Port SMB" # skip-rule: ff-net #. Tag: para #: index.docbook:2156 #, no-c-format msgid "" "Sets the remote SMB port number that is used by net8, smbclient1 and smbtree1 to communicate with a remote host. Under " "FreeBSD, this is also the port that is used for mounting." msgstr "" "Estableix el número del port SMB remot que utilitza net8, smbclient1 i smbtree1 per a comunicar-se amb un servidor remot. " "A FreeBSD, aquest també serà el port que s'utilitza per a muntar." #. Tag: para #: index.docbook:2157 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using a firewall or have a customized network setup, you do " "not need to change anything here." msgstr "" "A menys que estigueu utilitzant un tallafoc o tingueu un ajustament de xarxa " "personalitzat, no caldrà canviar res." #. Tag: para #: index.docbook:2158 #, no-c-format msgid "Default: 139" msgstr "Omissió: 139" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "Try to authenticate with Kerberos" msgstr "Intenta autenticar amb el Kerberos" # skip-rule: ff-net #. Tag: para #: index.docbook:2173 #, no-c-format msgid "" "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment. This " "setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Utilitza el Kerberos per a l'autenticació en un entorn de directori actiu. " "Aquest ajustament l'utilitza net8, smbclient1 i smbtree1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2179 #, no-c-format msgid "Authenticate with local machine account" msgstr "Autentica amb un compte de màquina local" # skip-rule: ff-net #. Tag: para #: index.docbook:2182 #, no-c-format msgid "" "Make queries to the remote server using the machine account of the local " "server. This setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Fa consultes al servidor remot utilitzant el compte de màquina del servidor " "local. Aquest ajustament l'utilitza net8, smbclient1 i smbtree1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2188 #, no-c-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Usa la «ccache» del Winbind per a l'autenticació" # skip-rule: ff-net #. Tag: para #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "" "Try to use the credentials cached by Winbind. This setting is used by net8, smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Intenta utilitzar les credencials emmagatzemades a la memòria cau pel " "Winbind. Aquest ajustament l'utilitza net8, smbclient1 i smbtree1." #. Tag: title #: index.docbook:2199 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Seguretat" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2204 #, no-c-format msgid "Signing state" msgstr "Estat de la signatura" #. Tag: para #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "" "Set the client signing state. This setting is used by smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Estableix l'estat de la signatura del client. Aquest ajustament l'utilitza " "smbclient1 i smbtree1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #. Tag: para #: index.docbook:2215 #, no-c-format msgid "Do not set the client signing state." msgstr "No estableix l'estat de la signatura del client." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2220 #, no-c-format msgid "On" msgstr "Actiu" #. Tag: para #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to on." msgstr "" "Estableix l'estat de la signatura del client a «actiu»." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Inactiu" #. Tag: para #: index.docbook:2231 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to off." msgstr "" "Estableix l'estat de la signatura del client a «inactiu»." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2236 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Requerit" #. Tag: para #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "Set the client signing state to required." msgstr "" "Estableix l'estat de la signatura del client a «requerit»." #. Tag: para #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "Default: None" msgstr "Omissió: Cap" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2248 #, no-c-format msgid "Encrypt SMB transport" msgstr "Encripta el transport del SMB" #. Tag: para #: index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "" "This option requires the remote server to support the &UNIX; extensions. " "Request that the connection be encrypted. This is new for Samba 3.2 and will " "only work with Samba 3.2 or above servers. Fails the connection if " "encryption cannot be negotiated." msgstr "" "Aquesta opció requereix que el servidor remot admeti les extensions " "d'&UNIX;. Requereix que la connexió estigui encriptada. Això és nou per al " "Samba 3.2 i només funcionarà amb els servidors de Samba 3.2 o posteriors. Si " "no es pot negociar l'encriptatge, la connexió fallarà." #. Tag: title #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "Utility Programs" msgstr "Programes d'utilitat" #. Tag: title #: index.docbook:2267 #, no-c-format msgid "nmblookup" msgstr "nmblookup" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "Broadcast address" msgstr "Adreça de difusió" #. Tag: para #: index.docbook:2275 #, no-c-format msgid "" "Send a query to the given broadcast address. Without this option the default " "behavior of nmblookup is to send the query to the broadcast address of the " "network interfaces as either auto-detected or defined in the " "interfaces = ... parameter of the " "smb.conf file." msgstr "" "Envia una consulta a l'adreça de difusió indicada. Sense aquesta opció, el " "comportament predeterminat de «nmblookup», serà enviar la consulta a " "l'adreça de difusió de les interfícies de xarxa com si s'hagués detectat o " "definit automàticament al paràmetre interfaces = ... del fitxer smb.conf." #. Tag: para #: index.docbook:2276 index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "Default: options defined in smb.conf" msgstr "Omissió: opcions definides al smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" msgstr "" "Intenta i vincula al port 137 UDP per a enviar i rebre els datagrames UDP" #. Tag: para #: index.docbook:2284 #, no-c-format msgid "" "The reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the " "source port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. Under " "normal circumstances, you do not need to tick this check box. If you " "experience problems while scanning the network and you want to enable this " "option, read the manual page of nmblookup1 before." msgstr "" "El motiu d'aquesta opció és un error en el Windows 95, on s'ignora el port " "d'origen del paquet sol·licitant i només respon al port UDP 137. En " "circumstàncies normals, no caldrà marcar aquesta casella de selecció. Si " "teniu problemes mentre escanegeu la xarxa i voleu habilitar aquesta opció, " "llegiu abans la pàgina de manual nmblookup1." #. Tag: title #: index.docbook:2292 #, no-c-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "Name resolve order" msgstr "Ordre per a la resolució dels noms" #. Tag: para #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "Determine what naming services and in what order are used to resolve host " "names to IP addresses. The option takes a space-separated string of " "different name resolution options. The options are: \"lmhost\", \"host\", " "\"wins\" and \"bcast\". For further information see the manual page of " "smbclient1." msgstr "" "Determina quins serveis de nom i en quin ordre s'usaran per a resoldre els " "noms dels servidors amb les adreces IP. L'opció pren una cadena separada per " "espais amb les diferents opcions per a la resolució dels noms. Les opcions " "són: «lmhost», «host», «wins» i «bcast». Per a més informació, vegeu la " "pàgina del manual smbclient1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "Buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia" #. Tag: para #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "Change the transmit/send buffer size when getting or putting a file from/to " "a remote server." msgstr "" "Canvia la mida de la memòria intermèdia per a la transmissió/enviament en " "obtenir o posar un fitxer des de/a un servidor remot." #. Tag: para #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "Default: 65520 Bytes" msgstr "Omissió: 65520 Bytes" #. Tag: title #: index.docbook:2317 #, no-c-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2322 #, no-c-format msgid "Send requests as broadcasts" msgstr "Envia les sol·licituds com a difusió" #. Tag: para #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "" "Query network nodes by sending requests as broadcasts instead of querying " "the local master browser." msgstr "" "Consulta els nodes de la xarxa enviant les sol·licituds com a difusió en " "lloc de consultar l'explorador mestre local." #. Tag: title #: index.docbook:2339 #, no-c-format msgid "Mounting" msgstr "Muntatge" #. Tag: para #: index.docbook:2341 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains all settings regarding the mounting of " "shares. The settings appearing here are depending on the operation system " "you are using." msgstr "" "Aquesta pàgina de configuració conté tots els ajustaments relatius al " "muntatge de les comparticions. Els ajustaments que apareixen aquí dependran " "del sistema operatiu que empreu." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2344 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mounting\" configuration page" msgstr "Captura de pantalla de la pàgina de configuració «Muntatge»" #. Tag: phrase #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "The \"Mounting\" configuration page" msgstr "La pàgina de configuració «Muntatge»" #. Tag: title #: index.docbook:2356 #, no-c-format msgid "Common Options" msgstr "Opcions comunes" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #. Tag: para #: index.docbook:2364 #, no-c-format msgid "" "Sets the owner of the files and directories on the file system. By default, " "your UID is used. To change the UID, press the search button and choose one " "from the drop down menu." msgstr "" "Estableix el propietari dels fitxers i directoris en el sistema de fitxers. " "Per omissió, s'utilitza el vostre UID. Per a canviar-lo, premeu el botó de " "cerca i seleccioneu-ne un des del menú desplegable." #. Tag: para #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "Default: your UID" msgstr "Omissió: el vostre UID" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2370 #, no-c-format msgid "Group ID" msgstr "ID del grup" #. Tag: para #: index.docbook:2373 #, no-c-format msgid "" "Sets the group that owns the files and directories on the file system. By " "default, your GID is used. To change the GID, press the search button and " "choose one from the drop down menu." msgstr "" "Estableix el grup dels fitxers i directoris en el sistema de fitxers. Per " "omissió, s'utilitza el vostre GID. Per a canviar-lo, premeu el botó de cerca " "i seleccioneu-ne un des del menú desplegable." #. Tag: para #: index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "Default: your GID" msgstr "Omissió: el vostre GID" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2379 #, no-c-format msgid "File mask" msgstr "Màscara de fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:2382 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mask (fmask), you " "should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Estableix els permisos que s'aplicaran als fitxers. El valor es dóna en " "octal i haurà de tenir 4 dígits. Per obtenir més informació sobre la màscara " "de fitxers (fmask), haureu de llegir les pàgines de manual mount8 i umask2." #. Tag: para #: index.docbook:2383 index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "Default: 0755" msgstr "Omissió: 0755" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2388 #, no-c-format msgid "Directory mask" msgstr "Màscara de directori" #. Tag: para #: index.docbook:2391 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the folder mask (dmask), " "you should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Estableix els permisos que s'aplicaran als directoris. El valor es dóna en " "octal i haurà de tenir 4 dígits. Per obtenir més informació sobre la màscara " "de carpetes (dmask), haureu de llegir les pàgines de manual mount8 i umask2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2397 #, no-c-format msgid "Write access" msgstr "Accés d'escriptura" #. Tag: para #: index.docbook:2400 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine if the shares should be mounted read-write or read-only by default. This option is " "independent of the file mask and the folder mask settings above." msgstr "" "Aquí podeu determinar si les comparticions s'han de muntar de manera " "predeterminada amb lectura-escriptura o només amb " "lectura. Aquesta opció és independent de la màscara de " "fitxers i dels ajustaments per a la màscara de carpeta anterior." #. Tag: para #: index.docbook:2401 #, no-c-format msgid "Default: read-write" msgstr "Omissió: lectura-escriptura" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2406 #, no-c-format msgid "Client character set" msgstr "Joc de caràcters del client" #. Tag: para #: index.docbook:2409 #, no-c-format msgid "Sets the character set used by the client side (&ie; your computer)." msgstr "" "Estableix el joc de caràcters utilitzat a la banda del client (&ead;, el " "vostre ordinador)." #. Tag: para #: index.docbook:2410 index.docbook:2420 #, no-c-format msgid "Default: default" msgstr "Omissió: per omissió" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "Server codepage" msgstr "Pàgina de codis del servidor" #. Tag: para #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "Sets the codepage the remote server uses." msgstr "Estableix la pàgina de codis que utilitza el servidor remot." #. Tag: para #: index.docbook:2419 #, no-c-format msgid "This option is only available under FreeBSD." msgstr "Aquesta opció només estarà disponible sota FreeBSD." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2425 #, no-c-format msgid "File system port" msgstr "Port del sistema de fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:2428 #, no-c-format msgid "" "Sets the file system port number that is used by mount.cifs8 when mounting a remote share. The default " "port number (445) should work for all modern operating systems. If you " "experience problems, try setting the port number to 139. If the problems " "only occur with a few hosts, it is recommended to leave this option " "untouched and to use the Custom Options dialog to define individual port numbers for the problematic hosts." msgstr "" "Estableix el número de port del sistema de fitxers que utilitza mount.cifs8 quan es munta " "una compartició remota. El número de port per omissió (445) hauria de " "funcionar per a tots els sistemes operatius moderns. Si experimenteu " "problemes, proveu establint el número de port a 139. Si els problemes només " "es produeixen amb alguns servidors, es recomana deixar aquesta opció intacta " "i utilitzar el diàleg Opcions " "personalitzades per a definir individualment els números de port per " "als servidors problemàtics." #. Tag: para #: index.docbook:2429 #, no-c-format msgid "" "This option is only available under &Linux;. Under FreeBSD, the port for " "mounting shares is set with the SMB port option." msgstr "" "Aquesta opció només estarà disponible sota &Linux;. Sota FreeBSD, el port " "per a muntar les comparticions s'estableix amb l'opció Port SMB." #. Tag: para #: index.docbook:2430 #, no-c-format msgid "Default: 445" msgstr "Omissió: 445" #. Tag: title #: index.docbook:2441 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #. Tag: emphasis #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "(This widget is not available under FreeBSD and NetBSD.)" msgstr "(Aquest estri no estarà disponible sota FreeBSD i NetBSD)." #. Tag: para #: index.docbook:2444 #, no-c-format msgid "" "Most of the options you can define here require &Linux; kernel 2.6.15 or " "later to work." msgstr "" "La majoria de les opcions que podeu definir aquí requereixen el nucli " "&Linux; 2.6.15 o posterior per a funcionar." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2448 #, no-c-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Assigna definitivament l'UID" #. Tag: para #: index.docbook:2451 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Demana al client (&ead;, a la vostra banda) que ignori qualsevol ID d'usuari " "(UID) proporcionat pel servidor per als fitxers i directoris, i que assigni " "sempre el propietari al valor de l'UID transmès." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2457 #, no-c-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Assigna definitivament el GID" #. Tag: para #: index.docbook:2460 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Demana al client (&ead;, a la vostra banda) que ignori qualsevol ID de grup " "(GID) proporcionat pel servidor per als fitxers i directoris, i que assigni " "sempre el propietari al valor del GID transmès." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2466 #, no-c-format msgid "Do permission checks" msgstr "Fes les comprovacions dels permisos" #. Tag: para #: index.docbook:2469 #, no-c-format msgid "" "The client side checks if you have the correct UID and GID to manipulate " "files and directories on the share. This is in addition to the normal ACL " "check on the target machine done by the server software. You might want to " "switch this feature off, if the server(s) support the CIFS Unix extensions " "and you are, hence, not allowed to access the share." msgstr "" "El client comprovarà si té l'UID i el GID correcte per a manipular els " "fitxers i directoris en la compartició. Això es fa a més de la comprovació " "normal de l'ACL sobre la màquina de destinació, el qual és realitzat pel " "programari del servidor. És possible que vulgueu desactivar aquesta " "característica, si el/s servidor/s admeten les extensions CIFS d'Unix i, per " "tant, no podeu accedir a la compartició." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2475 #, no-c-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Intenta establir l'UID i el GID" #. Tag: para #: index.docbook:2478 #, no-c-format msgid "" "If the CIFS Unix extensions are negotiated with the server the client side " "will attempt to set the effective UID and GID of the local process on newly " "created files, directories, and devices. If this feature is turned off, the " "default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended " "that you read the manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Si les extensions CIFS d'Unix es negocien amb el servidor, la banda del " "client intentarà establir els UID i GID efectius del procés local sobre els " "fitxers, directoris i dispositius creats recentment. Si aquesta " "característica està desactivada, s'utilitzaran els identificadors UID i GID " "definits per a la compartició. Es recomana llegir la pàgina de manual mount.cifs8 abans de " "canviar aquest ajustament." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2484 #, no-c-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Usa els números de node-i del servidor" #. Tag: para #: index.docbook:2487 #, no-c-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side. This parameter has no effect if the server does not support " "returning inode numbers or similar. It is recommended that you read the " "manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Utilitza els números dels nodes-i (identificadors de fitxer persistents " "únics) retornats pel servidor en lloc de generar automàticament els nombres " "temporals del node-i a la banda del client. Aquest paràmetre no tindrà cap " "efecte si el servidor no admet retornar els números de node-i o similar. Es " "recomana llegir la pàgina de manual mount.cifs8 abans de canviar aquest ajustament." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2493 #, no-c-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Tradueix els caràcters reservats" #. Tag: para #: index.docbook:2496 #, no-c-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (not backslash, but including " "the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than " "characters) to the remap range (above 0xF000), which also allows the client " "side to recognize files created with such characters by &Windows;’s POSIX " "emulation. This can also be useful when mounting to most versions of Samba. " "This has no effect if the server does not support Unicode." msgstr "" "Tradueix sis dels set caràcters reservats (no la barra inversa, però inclou " "els dos punts, signe d'interrogació, canonada, asterisc, els caràcters més " "que i menys que) a l'interval de remapatge (per sobre de 0xF000), el qual " "també permet que el client reconegui els fitxers creats amb aquests " "caràcters per l'emulació POSIX de &Windows;. Això també pot ser útil quan es " "munta a la majoria de versions de Samba. Això no tindrà cap efecte si el " "servidor no admet Unicode." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2502 #, no-c-format msgid "Do not use locking" msgstr "No usis el bloqueig" #. Tag: para #: index.docbook:2505 #, no-c-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "No utilitza el bloqueig. No inicia el «lockd»." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2511 #, no-c-format msgid "SMB protocol version" msgstr "Versió del protocol SMB" #. Tag: para #: index.docbook:2514 #, no-c-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Defineix quina versió del protocol SMB s'utilitzarà." #. Tag: para #: index.docbook:2515 index.docbook:2562 #, no-c-format msgid "The following values are allowed:" msgstr "Es permeten els següents valors:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (Protocol CIFS/SMBv1 clàssic)" #. Tag: para #: index.docbook:2522 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "classic CIFS/SMBv1 protocol." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. Això " "farà que mount." "cifs8 utilitzi " "el protocol CIFS/SMBv1 clàssic." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2527 #, no-c-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. Tag: para #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.002 protocol. This was initially introduced in Windows Vista Service " "Pack 1, and Windows Server 2008." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. Això " "farà que mount." "cifs8 utilitzi " "el protocol SMBv2.002. Aquest es va introduir inicialment en el Windows " "Vista Service Pack 1 i el Windows Server 2008." #. Tag: para #: index.docbook:2532 #, no-c-format msgid "" "Note that the initial release version of Windows Vista spoke a slightly " "different dialect (2.000) that is not supported." msgstr "" "Tingueu en compte que la versió inicial del Windows Vista parlava un " "dialecte lleugerament diferent (2.000) que no està admès." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2538 #, no-c-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. Tag: para #: index.docbook:2541 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.1 protocol that was introduced in Microsoft Windows 7 and Windows " "Server 2008R2." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. Això " "farà que mount." "cifs8 utilitzi " "el protocol SMBv2.1 que es va introduir inicialment en el Windows 7 el " "Windows Server 2008R2 de Microsoft." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. Tag: para #: index.docbook:2549 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv3.0 protocol that was introduced in Microsoft Windows 8 and Windows " "Server 2012." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. Això " "farà que mount." "cifs8 utilitzi " "el protocol SMBv3.0 que es va introduir inicialment en el Windows 8 el " "Windows Server 2012 de Microsoft." #. Tag: para #: index.docbook:2553 #, no-c-format msgid "Default: 1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "Omissió: 1.0 (Protocol CIFS/SMBv1 clàssic)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2558 #, no-c-format msgid "Cache mode" msgstr "Mode de la memòria cau" #. Tag: para #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Defineix com es gestionen les sol·licituds de lectura i escriptura. En cas " "que trieu no desar les dades dels fitxers a la memòria cau, el client mai " "utilitzarà la memòria cau per a les lectures i escriptures normals. Sempre " "accedirà directament al servidor per a satisfer una sol·licitud de lectura o " "escriptura. Si trieu seguir estrictament el protocol CIFS/SMB2, la memòria " "cau només serà confiable si el client ha establert un bloqueig d'operació " "(«oplock»). Si el client no ha establert cap bloqueig d'operació, llavors el " "client ometrà la memòria cau i accedirà directament al servidor per a la " "sol·licitud de lectura o escriptura. Triant permetre una semàntica més laxa " "de la memòria cau, a vegades pot proporcionar un rendiment millor a canvi de " "la coherència de la memòria cau. Aquesta opció pot provocar corrupció de les " "dades, si diversos clients accedeixen al mateix conjunt de fitxers en el " "servidor al mateix temps. Per això, es recomana el mode estricte de la " "memòria cau." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "No desis a la memòria cau les dades dels fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to not cache " "file data at all." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. " "Això farà que mount.cifs8 no emmagatzemi a la memòria cau les dades " "del fitxer." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Segueix estrictament el protocol CIFS/SMB2" #. Tag: para #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to follow the " "CIFS/SMB2 protocol strictly." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. " "Això farà que mount.cifs8 segueixi el protocol CIFS/SMB2 de manera " "estricta." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2582 #, no-c-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Permet una semàntica més laxa de la memòria cau" #. Tag: para #: index.docbook:2585 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to allow loose " "caching semantics." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. " "Això farà que mount.cifs8 permeti una semàntica més laxa de la " "memòria cau." #. Tag: para #: index.docbook:2589 #, no-c-format msgid "Default: Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "" "Omissió: Segueix estrictament el protocol CIFS/SMB2" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2594 #, no-c-format msgid "Security mode" msgstr "Mode de seguretat" #. Tag: para #: index.docbook:2597 #, no-c-format msgid "" "Security mode. To be able to use this option, the CIFS kernel module 1.40 or " "later is needed." msgstr "" "Mode de seguretat. Per a poder utilitzar aquesta opció, es requereix el " "mòdul 1.40 o superior del nucli CIFS." #. Tag: para #: index.docbook:2598 #, no-c-format msgid "The allowed values are:" msgstr "Els valors permesos són:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2602 #, no-c-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Connecta com a usuari nul (sense nom)" #. Tag: para #: index.docbook:2605 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to attempt to " "connect as a null user (no name)." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. Això " "farà que mount." "cifs8 intenti " "connectar com a un usuari nul (sense nom)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2610 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Autenticació Kerberos 5" #. Tag: para #: index.docbook:2613 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. Això " "farà que mount." "cifs8 utilitzi " "l'autenticació del Kerberos versió 5." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Autenticació Kerberos 5 i signatura dels paquets" #. Tag: para #: index.docbook:2621 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication and force packet signing." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. " "Això farà que mount.cifs8 utilitzi l'autenticació del Kerberos " "versió 5 i que forci la signatura dels paquets." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2626 #, no-c-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Protocol NTLM" #. Tag: para #: index.docbook:2629 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing. Up to &Linux; kernel version 3.8 this is the default " "setting." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. Això " "farà que mount." "cifs8 utilitzi " "el resum «hash» de la contrasenya NTLM. Fins al nucli &Linux; versió 3.8, " "aquest és l'ajustament predeterminat." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2634 #, no-c-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Protocol NTLM i signatura dels paquets" #. Tag: para #: index.docbook:2637 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. " "Això farà que mount.cifs8 utilitzi el resum «hash» de la contrasenya " "NTLM i que forci la signatura dels paquets." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2642 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Protocol NTLMv2" #. Tag: para #: index.docbook:2645 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. " "Això farà que mount.cifs8 utilitzi el resum «hash» de la contrasenya " "NTLMv2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Protocol NTLMv2 i signatura dels paquets" #. Tag: para #: index.docbook:2653 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. " "Això farà que mount.cifs8 utilitzi el resum «hash» de la contrasenya " "NTLMv2 i que forci la signatura dels paquets." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Protocol NTLMSSP" #. Tag: para #: index.docbook:2661 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message. Since &Linux; kernel " "version 3.8 this is the default setting." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. " "Això farà que mount.cifs8 utilitzi el resum «hash» encapsulat de la " "contrasenya NTLMv2 en un missatge NTLMSSP en brut. Des del nucli &Linux; " "versió 3.8, aquest és l'ajustament predeterminat." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Protocol NTLMSSP i signatura de paquets" #. Tag: para #: index.docbook:2669 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message and force packet " "signing." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. " "Això farà que mount.cifs8 utilitzi el resum «hash» encapsulat de la " "contrasenya NTLMv2 en un missatge NTLMSSP en brut i que forci la signatura " "dels paquets." #. Tag: para #: index.docbook:2673 #, no-c-format msgid "Default: NTLMSSP protocol" msgstr "Omissió: Protocol NTLMSSP" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2678 #, no-c-format msgid "Additional options" msgstr "Opcions addicionals" #. Tag: para #: index.docbook:2681 #, no-c-format msgid "" "Define additional options for use with mount.cifs8. Clicking the edit button to the right of " "the line edit opens an input dialog where the options have to be provided in " "a comma-separated list. After clicking OK in the " "input dialog, the options will be checked against a whitelist. All valid " "entries are accepted and entered into to line edit." msgstr "" "Definiu opcions addicionals per utilitzar-les amb mount.cifs8. En fer clic al botó d'edició a la dreta " "de la línia d'edició, s'obrirà un diàleg d'entrada on les opcions s'hauran " "de proporcionar en una llista separada per comes. Després, feu clic a " "D'acord al diàleg d'entrada, les opcions seran " "comprovades contra una llista blanca. Totes les entrades vàlides seran " "acceptades i introduïdes a la línia d'edició." #. Tag: para #: index.docbook:2682 index.docbook:3192 #, no-c-format msgid "Default: empty" msgstr "Omissió: buida" #. Tag: para #: index.docbook:2696 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains options that influence the behavior of the " "rsync1 command that " "is used to synchronize remote shares with local copies and vice versa. It is " "only available, if rsync1 is installed on your system. It is " "recommended that you read the manual page " "before you use the synchronization feature the first time. However, safe " "settings are pre-defined. You will do no harm, if you start right away." msgstr "" "Aquesta pàgina de configuració conté les opcions que influeixen en el " "comportament de l'ordre rsync1, la qual s'utilitza per a sincronitzar les " "comparticions remotes amb les locals i viceversa. Només estarà disponible, " "si el rsync1 està " "instal·lat al vostre sistema. Es recomana que llegiu la pàgina del manual abans d'utilitzar la característica de " "sincronització per primera vegada. Tanmateix, els ajustaments segurs estan " "predefinits. No es farà cap mal, si l'inicieu immediatament." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2699 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Synchronization\" configuration page" msgstr "Captura de pantalla de la pàgina de configuració «Sincronització»" #. Tag: phrase #: index.docbook:2702 #, no-c-format msgid "The \"Synchronization\" configuration page" msgstr "La pàgina de configuració «Sincronització»" #. Tag: title #: index.docbook:2711 #, no-c-format msgid "Copying" msgstr "Copiar" #. Tag: title #: index.docbook:2714 #, no-c-format msgid "Default Destination" msgstr "Destinació predeterminada" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "Synchronization prefix" msgstr "Prefix de sincronització" #. Tag: para #: index.docbook:2722 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder below which &smb4k; stores the transferred data " "using rsync1. It can be " "changed by using the &URL; requester (Click the button with the folder " "icon.) or by directly entering the new path into the text box. Path " "variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Aquesta és la carpeta base sota la qual el &smb4k; emmagatzema les dades " "transferides utilitzant el rsync1. Es pot canviar utilitzant l'&URL; " "sol·licitant (feu clic al botó amb la icona de la carpeta) o introduint " "directament el camí nou al quadre de text. Es reconeixen les variables de " "camí com $HOME." #. Tag: para #: index.docbook:2723 #, no-c-format msgid "" "For each share you synchronize, a new subdirectory below this prefix will be " "generated. If you want to synchronize the contents of a share to a different " "folder, you can define it in the synchronization dialog." msgstr "" "Per a cada compartició que sincronitzeu, es generarà un subdirectori nou " "sota aquest prefix. Si voleu sincronitzar els continguts d'una compartició a " "una carpeta diferent, podeu definir-la al diàleg de sincronització." #. Tag: para #: index.docbook:2724 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k_sync/" msgstr "Omissió: $HOME/smb4k_sync/" #. Tag: title #: index.docbook:2731 index.docbook:3122 index.docbook:3229 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2736 #, no-c-format msgid "Archive mode" msgstr "Mode d'arxiu" #. Tag: para #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "" "Option: /, same as (no )" msgstr "" "Opció: /, el mateix que " " (no )" #. Tag: para #: index.docbook:2740 #, no-c-format msgid "" "Switch the archive mode on. This is a quick way of saying you want recursion " "and want to preserve almost everything. Note that does " "not preserve hardlinks, because finding multiply-linked files is expensive. " "You must separately specify ." msgstr "" "Alterna el mode de l'arxiu. Aquesta és una forma ràpida de dir que voleu " "recursivitat i conservar-ho gairebé tot. Tingueu en compte que /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "Recursiu en els subdirectoris." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2756 #, no-c-format msgid "Update files" msgstr "Actualitza els fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:2760 #, no-c-format msgid "" "This forces rsync1 to skip any " "files that exist on the destination and have a modification time that is " "newer than the one of the source file. (If an existing destination file has " "a modification time equal to the source file's, it will be updated if the " "sizes are different.)" msgstr "" "Això força que el rsync1 ometi qualsevol fitxer que existeixi a la " "destinació i que tingui un temps de modificació més recent que el del fitxer " "d'origen. (Si un fitxer de destinació existent té un temps de modificació " "igual que el del fitxer d'origen, s'actualitzarà si les mides són diferents)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2766 #, no-c-format msgid "Update files in place" msgstr "Actualitza els fitxers en el lloc" #. Tag: para #: index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "" "This causes rsync1 not to create " "a new copy of the file and then move it into place. Instead rsync1 will overwrite " "the existing file, meaning that the rsync algorithm cannot accomplish the " "full amount of network reduction it might be able to otherwise. One " "exception to this is if you combine the option with , ja que el rsync1 és prou " "intel·ligent per utilitzar el fitxer de còpia de seguretat com a fitxer base " "per a la transferència." #. Tag: para #: index.docbook:2771 index.docbook:2792 #, no-c-format msgid "" "For further information you ought to read the manual page." msgstr "" "Per a més informació, hauríeu de llegir la pàgina " "de manual." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2777 #, no-c-format msgid "Use relative path names" msgstr "Usa noms de camins relatius" #. Tag: para #: index.docbook:2780 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:2781 #, no-c-format msgid "" "Use relative path names. This means that the full path names specified on " "the command line are sent to the server rather than just the last parts of " "the file names." msgstr "" "Utilitza noms de camí relatius. Això significa que els noms de camins " "complets especificats en la línia d'ordres s'enviaran al servidor en comptes " "de només les últimes parts dels noms de fitxer." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2787 #, no-c-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "No enviïs directoris implícits" #. Tag: para #: index.docbook:2790 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:2791 #, no-c-format msgid "" "This option affects the default behavior of the " "option. When it is specified, the attributes of the implied directories from " "the source names are not included in the transfer. This means that the " "corresponding path elements on the destination system are left unchanged if " "they exist, and any missing implied directories are created with default " "attributes. This even allows these implied path elements to have big " "differences, such as being a symlink to a folder on one side of the " "transfer, and a real folder on the other side." msgstr "" "Aquesta opció afectarà el comportament predeterminat de l'opció . Quan s'especifiqui, els atributs dels directoris " "implicats des dels noms d'origen no s'inclouran a la transferència. Això " "significa que els corresponents camins dels elements al sistema de " "destinació no es modificaran si existeixen, i qualsevol directori implicat " "que manqui serà creat amb els atributs predeterminats. Això encara permet " "que aquests camins dels elements implicats tinguin grans diferències, com " "ara un enllaç simbòlic a una carpeta en una de les bandes de la " "transferència i amb una carpeta real a l'altra banda." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2798 #, no-c-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Transfereix els directoris sense recursivitat" #. Tag: para #: index.docbook:2801 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opció: /" # skip-rule: t-com_pu # skip-rule: t-pu_sp #. Tag: para #: index.docbook:2802 #, no-c-format msgid "" "Tell the sending side to include any directories that are encountered. " "Unlike , a folders contents is not copied unless " "the folder name specified is \".\" or ends with a trailing slash (⪚ \"." "\", \"dir/.\", \"dir/\", &etc;). Without this option or the option, rsync1 will skip all directories it encounters " "(and output a message to that effect for each one). If you specify both " " and , takes precedence." msgstr "" "Li indica a la banda de l'enviament que inclogui qualsevol directori que " "trobi. A diferència de , el contingut de les " "carpetes no serà copiat, a menys que el nom especificat de la carpeta sigui " "«.» o que finalitzi amb una barra inclinada (&pex;, «.», «dir/.», «dir/», " "&etc;) Sense aquesta opció o l'opció , el rsync1 ometrà tots " "els directoris que trobi (i produirà un missatge en aquest sentit per a " "cadascun). Si especifiqueu ambdues opcions; i " ", tindrà precedència /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:2812 #, no-c-format msgid "Compress file data during the transfer." msgstr "Comprimeix les dades dels fitxers durant la transferència." #. Tag: title #: index.docbook:2820 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Enllaços" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2825 #, no-c-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Conserva els enllaços simbòlics" #. Tag: para #: index.docbook:2828 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:2829 #, no-c-format msgid "Copy symlinks as symlinks." msgstr "Copia els enllaços simbòlics com a enllaços simbòlics." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2835 #, no-c-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Transforma els enllaços simbòlics" #. Tag: para #: index.docbook:2838 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:2839 #, no-c-format msgid "" "When symlinks are encountered, the item that they point to is copied, rather " "than the symlink." msgstr "" "Quan es trobin enllaços simbòlics, es copiarà l'element al qual apunten, en " "comptes de l'enllaç simbòlic." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2845 #, no-c-format msgid "Only transform unsafe symlinks" msgstr "Transforma només els enllaços simbòlics insegurs" #. Tag: para #: index.docbook:2848 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:2849 #, no-c-format msgid "" "Only transform \"unsafe\" symlinks. This means if a symlink is encountered " "that is pointing outside the copied tree, the referenced item is transferred " "rather than the symlink itself." msgstr "" "Només transforma els enllaços simbòlics «insegurs». Això significa que si es " "troba un enllaç simbòlic que està apuntant fora de l'arbre copiat, es " "transferirà l'element al qual es fa referència en comptes de l'enllaç " "simbòlic." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2855 #, no-c-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignora els enllaços simbòlics insegurs" #. Tag: para #: index.docbook:2858 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:2859 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to ignore any " "symbolic links which point outside the copied tree. All absolute symlinks " "are also ignored. Using this option in conjunction with pot donar resultats inesperats." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2865 #, no-c-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Conserva els enllaços durs" #. Tag: para #: index.docbook:2868 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:2869 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to look for " "hard-linked files in the transfer and link together the corresponding files " "on the receiving side. Without this option, hard-linked files in the " "transfer are treated as though they were separate files." msgstr "" "Li indica al rsync1 que cerqui " "fitxers amb enllaços durs a la transferència i que els enllaci amb els " "fitxers corresponents a la banda de la recepció. Sense aquesta opció, durant " "la transferència seran tractats com si fossin fitxers separats." #. Tag: para #: index.docbook:2870 #, no-c-format msgid "" "Note that rsync1 can only " "detect hard links if both parts of the link are in the list of files being " "sent." msgstr "" "Tingueu en compte que el rsync1 només podrà detectar els enllaços durs si " "ambdues parts de l'enllaç es troben a la llista dels fitxers que s'enviaran." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2876 #, no-c-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Mantén els enllaços simbòlics a directoris" #. Tag: para #: index.docbook:2879 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:2880 #, no-c-format msgid "" "This option causes the receiving side to treat a symlink to a directory as " "though it were a real directory, but only if it matches a real directory " "from the sender. Without this option, the receiver's symlink would be " "deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Aquesta opció farà que la banda de la recepció tracti un enllaç simbòlic amb " "un directori com si fos un directori real, però només si coincideix amb un " "directori real del remitent. Sense aquesta opció, l'enllaç simbòlic de la " "recepció se suprimirà i se substituirà per un directori real." #. Tag: title #: index.docbook:2888 #, no-c-format msgid "File Permissions, &etc;" msgstr "Permisos de fitxers, &etc;" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Conserva els permisos" #. Tag: para #: index.docbook:2896 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:2897 #, no-c-format msgid "" "This option causes the receiving side to set the destination permissions to " "be the same as the source permissions." msgstr "" "Aquesta opció fa que la banda de la recepció estableixi els permisos en la " "destinació com els de l'origen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2903 #, no-c-format msgid "Preserve group" msgstr "Conserva el grup" #. Tag: para #: index.docbook:2906 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:2907 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to set the group of the destination file " "to be the same as the on of the source file. If the receiving program is not " "running as the super-user (or with the option), " "only groups that the receiver is a member of will be preserved." msgstr "" "Aquesta opció fa que el rsync1 estableixi que el grup del fitxer de " "destinació sigui el mateix que el del fitxer d'origen. Si el programa a la " "banda de la recepció no s'està executant com a superusuari (o amb l'opció " "), només es conservaran els grups als quals sigui " "membre el receptor." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2913 #, no-c-format msgid "Preserve owner" msgstr "Conserva el propietari" #. Tag: para #: index.docbook:2916 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:2917 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to set the owner of the destination file " "to be the same as the one of the source file. By default, the preservation " "is done by name, but may fall back to using the ID number in some " "circumstances (see the option for a full " "discussion). This option has no effect if the receiving rsync1 is not run as the super user and is not specified." msgstr "" "Aquesta opció farà que el rsync1 estableixi que el propietari del fitxer de " "destinació sigui el mateix que el del fitxer d'origen. Per omissió, la " "preservació es farà per nom, però pot tornar a utilitzar el número d'ID en " "algunes circumstàncies (vegeu l'opció per a " "un complet debat). Aquesta opció no tindrà cap efecte si la banda de la " "recepció del rsync1 no s'està " "executant com a superusuari i si no s'ha especificat /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:2927 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to transfer character and block device " "files as well as special files (such as named sockets and fifos) to the " "remote system. This option has no effect if the receiving side is not run as " "the super user and is not specified." msgstr "" "Aquesta opció fa que el rsync1 transfereixi els caràcters i els fitxers " "de dispositiu de blocs, així com els fitxers especials (com ara els sòcols i " "fifo) al sistema remot. Aquesta opció no tindrà efecte si la banda de la " "recepció no s'executa com a superusuari i no s'especifica /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:2937 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to transfer " "modification times along with the files and update them on the remote system." msgstr "" "Li indica al rsync1 que " "transfereixi els temps de modificació juntament amb els fitxers i que ho " "actualitzi en el sistema remot." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2943 #, no-c-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Omet els directoris en conservar les hores" #. Tag: para #: index.docbook:2946 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:2947 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to omit " "directories when it is preserving modification times (see )." #. Tag: title #: index.docbook:2960 #, no-c-format msgid "File Deletion & Transfer" msgstr "Suprimir fitxers i transferències" #. Tag: title #: index.docbook:2963 #, no-c-format msgid "File Deletion" msgstr "Suprimir fitxers" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2968 #, no-c-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Elimina els fitxers d'origen sincronitzats" #. Tag: para #: index.docbook:2971 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:2972 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to remove from " "the sending side the files (meaning non-directories) that are a part of the " "transfer and have been successfully duplicated on the receiving side." msgstr "" "Li indica al rsync1 que elimini de " "la banda de l'enviament els fitxers (el qual vol dir que no són directoris) " "que formen part de la transferència i que s'han duplicat correctament a la " "banda de la recepció." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2978 #, no-c-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Suprimeix els fitxers estranys" #. Tag: para #: index.docbook:2981 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:2982 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to delete " "extraneous files from the receiving side (ones that aren't on the sending " "side), but only for the directories that are being synchronized. You must " "have asked rsync1 to send the " "whole folder (⪚ \"dir\" or " "\"dir/\") without using a wildcard " "for the folders contents (⪚ \"dir/*\") since the wildcard is expanded by the shell and rsync1 thus gets a " "request to transfer individual files, not the files' parent folder. Files " "that are excluded from transfer are also excluded from being deleted unless " "you use the option or mark the rules as " "only matching on the sending side." msgstr "" "Li indica al rsync1 que suprimeixi " "els fitxers estranys a la banda de la recepció (aquells que no es troben a " "la banda de l'enviament), però només per als directoris que s'estan " "sincronitzant. Haureu d'haver demanat al rsync1 que enviï tota la carpeta (&pex;, " "«dir» o «dir/») sense utilitzar un comodí per al contingut de les " "carpetes (&pex;, «dir/*») perquè el " "comodí és expandit per l'intèrpret d'ordres i d'aquesta manera, el rsync1 obté una " "sol·licitud per a transferir fitxers individuals, no la carpeta pare dels " "fitxers. Els fitxers que s'exclouen de la transferència, també s'exclouran " "de ser suprimits a menys que utilitzeu l'opció " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:2992 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done before the " "transfer starts. This is the default if or " " is specified without one of the options." msgstr "" "Sol·licita que les supressions de fitxers a la banda de la recepció es facin " "abans d'iniciar la transferència. Aquest és el valor predeterminat si " "s'especifica o " "sense una de les opcions ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2998 #, no-c-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Suprimeix els fitxers després de la transferència" #. Tag: para #: index.docbook:3001 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:3002 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done after the " "transfer has completed." msgstr "" "Sol·licita que les supressions de fitxers a la banda de la recepció es faran " "després de la transferència." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3008 #, no-c-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Suprimeix els fitxers durant la transferència" #. Tag: para #: index.docbook:3011 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:3012 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done incrementally " "as the transfer happens. This is a faster method than choosing the before- " "or after-transfer algorithm, but it is only supported beginning with rsync1 version 2.6.4." msgstr "" "Sol·licita que les supressions de fitxers a la banda de la recepció es facin " "de manera incremental a mesura que passi la transferència. Aquest és un " "mètode més ràpid que triar l'algorisme abans o després de la transferència, " "però només està implementat des del rsync1 versió 2.6.4." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3018 #, no-c-format msgid "Also delete excluded files" msgstr "Suprimeix també els fitxers exclosos" #. Tag: para #: index.docbook:3021 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:3022 #, no-c-format msgid "" "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync1 to also delete any files on the receiving " "side that are excluded (see )." msgstr "" "A més de suprimir els fitxers a la banda de la recepció que no es troben a " "la banda de l'enviament, això li indica al rsync1 que també elimini qualsevol fitxer de la " "banda de la recepció que hagi estat exclòs (vegeu " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:3032 #, no-c-format msgid "" "Tells to go ahead and delete files even when there " "are I/O errors." msgstr "" "Li indica per a continuar i suprimir els fitxers, " "fins i tot quan hi ha errors d'E/S." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3038 #, no-c-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Força la supressió dels directoris no buits" #. Tag: para #: index.docbook:3041 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:3042 #, no-c-format msgid "" "This option tells rsync1 to delete a non-empty folder when it is to " "be replaced by a non-folder. This is only relevant if deletions are not " "active (see )." msgstr "" "Aquesta opció li indica al rsync1 que suprimeixi una carpeta no buida quan " "sigui substituïda per una no carpeta. Això només serà rellevant si les " "supressions no estan actives (vegeu )." #. Tag: title #: index.docbook:3050 #, no-c-format msgid "Restrictions" msgstr "Restriccions" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3055 #, no-c-format msgid "Do not delete more than this many files" msgstr "No suprimeixis més que aquest nombre de fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:3058 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:3059 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 not to delete " "more than NUM files or directories (NUM must be non-zero). This is useful " "when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Li indica al rsync1 que no " "suprimeixi més d'aquest NRE. de fitxers o directoris (NRE. haurà de ser no " "zero). Això és útil quan es fan rèpliques d'arbres molt grans, per evitar " "desastres." #. Tag: para #: index.docbook:3060 index.docbook:3358 #, no-c-format msgid "Default: not selected; NUM: 0" msgstr "Omissió: no seleccionada; NRE: 0" #. Tag: title #: index.docbook:3067 #, no-c-format msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3072 #, no-c-format msgid "Do not transfer any file smaller than" msgstr "No transfereixis cap fitxer més petit que" #. Tag: para #: index.docbook:3075 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:3076 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "transferring any file that is smaller than the specified SIZE, which can " "help in not transferring small, junk files." msgstr "" "Li indica al rsync1 que eviti la " "transferència de qualsevol fitxer que sigui més petit que la MIDA " "especificada, el qual pot ajudar a no transferir fitxers petits, no " "desitjats." #. Tag: para #: index.docbook:3077 index.docbook:3087 #, no-c-format msgid "Default: not selected; NUM: 0 kB" msgstr "Omissió: no seleccionada; NÚM: 0 kB" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3082 #, no-c-format msgid "Do not transfer any file larger than" msgstr "No transfereixis cap fitxer més gran que" #. Tag: para #: index.docbook:3085 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:3086 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "transferring any file that is larger than the specified SIZE." msgstr "" "Li indica al rsync1 que eviti la " "transferència de qualsevol fitxer que sigui més gran que la MIDA " "especificada." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3092 #, no-c-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Conserva els fitxers transferits parcialment" #. Tag: para #: index.docbook:3095 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:3096 #, no-c-format msgid "" "By default, rsync1 will delete " "any partially transferred file if the transfer is interrupted. In some " "circumstances it is more desirable to keep partially transferred files. " "Using the option tells rsync1 to keep the partial file which should make " "a subsequent transfer of the rest of the file much faster." msgstr "" "Per omissió, el rsync1 suprimirà qualsevol fitxer parcialment " "transferit si s'interromp la transferència. En algunes circumstàncies, és " "més convenient mantenir els fitxers parcialment transferits. Utilitzant " "l'opció , se li indicarà al rsync1 que mantingui el fitxer parcial per a fer " "una transferència posterior molt més ràpida de la resta." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3102 #, no-c-format msgid "Put partially transferred files into" msgstr "Situa els fitxers transferits parcialment a" #. Tag: para #: index.docbook:3105 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:3106 #, no-c-format msgid "" "A better way to keep partial files than the " "option is to specify a folder DIR that will be used to hold the partial data " "(instead of writing it out to the destination file). On the next transfer, " "rsync1 will use a " "file found in this folder as data to speed up the resumption of the transfer " "and then delete it after it has served its purpose. Before you tick this " "option, you should read the manual page." msgstr "" "Una manera millor de conservar els fitxers parcials que l'opció és especificar una carpeta DIR que s'utilitzarà per a " "mantenir les dades parcials (en lloc d'escriure-les al fitxer de " "destinació). En la propera transferència, el rsync1 utilitzarà un fitxer que es trobi en " "aquesta carpeta com a dades per accelerar la represa de la transferència i, " "a continuació, suprimir-la després d'haver acomplert el seu propòsit. Abans " "de marcar aquesta opció, hauríeu de llegir la pàgina del manual." #. Tag: para #: index.docbook:3107 #, no-c-format msgid "" "Default: not selected; DIR: $HOME" msgstr "" "Omissió: no seleccionada; DIR: $HOME" #. Tag: title #: index.docbook:3119 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Filtratge" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3127 #, no-c-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "" "Ignora automàticament els fitxers de la mateixa manera que ho fa el CVS" #. Tag: para #: index.docbook:3130 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:3131 #, no-c-format msgid "" "This is a useful shorthand for excluding a broad range of files that you " "often don't want to transfer between systems. It uses the same algorithm " "that CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Aquesta és una drecera útil per excloure una àmplia varietat de fitxers que " "normalment no voleu transferir entre els sistemes. Aquesta opció utilitza el " "mateix algorisme que utilitza el CVS per a determinar si s'ha d'excloure un " "fitxer." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3137 #, no-c-format msgid "Exclude files matching this pattern" msgstr "Exclou els fitxers que coincideixin amb aquest patró" #. Tag: para #: index.docbook:3140 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:3141 #, no-c-format msgid "" "This option is a simplified form of the option " "that defaults to an exclude rule and does not allow the full rule-parsing " "syntax of normal filter rules." msgstr "" "Aquesta opció és una forma simplificada de l'opció " "que s'estableix per omissió a una regla d'exclusió i no permet la sintaxi " "completa per a l'anàlisi de les regles de filtratge normals." #. Tag: para #: index.docbook:3142 index.docbook:3162 #, no-c-format msgid "Default: not selected; PATTERN: empty" msgstr "Omissió: no seleccionada; PATRÓ: buit" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3147 #, no-c-format msgid "Read exclude patterns from" msgstr "Llegeix els patrons d'exclusió des de" #. Tag: para #: index.docbook:3150 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:3151 #, no-c-format msgid "" "This option is related to the option, but it " "specifies a FILE that contains exclude patterns (one per line). Blank lines " "in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to " "choose an existing file to make this option work." msgstr "" "Aquesta opció està relacionada amb l'opció , però " "especifica un FITXER que conté els patrons d'exclusió (un per línia). Les " "línies en blanc del fitxer i les línies que comencen per «;» o «#» seran " "ignorades. Haureu de triar un fitxer existent per a fer que aquesta opció " "funcioni." #. Tag: para #: index.docbook:3152 #, no-c-format msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/exclude.txt" msgstr "" "Omissió: no seleccionada; FITXER: $HOME/exclude.txt" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3157 #, no-c-format msgid "Do not exclude files matching this pattern" msgstr "No excloguis els fitxers que coincideixin amb aquest patró" #. Tag: para #: index.docbook:3160 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:3161 #, no-c-format msgid "" "This option is a simplified form of the option " "that defaults to an include rule and does not allow the full rule-parsing " "syntax of normal filter rules." msgstr "" "Aquesta opció és una forma simplificada de l'opció " "que s'estableix per omissió a una regla d'inclusió i no permet la sintaxi " "completa per a l'anàlisi de les regles de filtratge normals." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3167 #, no-c-format msgid "Read include patterns from" msgstr "Llegeix els patrons d'inclusió des de" #. Tag: para #: index.docbook:3170 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:3171 #, no-c-format msgid "" "This option is related to the option, but it " "specifies a FILE that contains include patterns (one per line). Blank lines " "in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to " "choose an existing file to make this option work." msgstr "" "Aquesta opció està relacionada amb l'opció , però " "especifica un FITXER que conté els patrons d'inclusió (un per línia). Les " "línies en blanc del fitxer i les línies que comencen per «;» o «#» seran " "ignorades. Haureu de triar un fitxer existent per a fer que aquesta opció " "funcioni." #. Tag: para #: index.docbook:3172 #, no-c-format msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/include.txt" msgstr "" "Omissió: no seleccionada; FITXER: $HOME/include.txt" #. Tag: title #: index.docbook:3179 #, no-c-format msgid "Filter Rules" msgstr "Regles de filtratge" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3184 #, no-c-format msgid "Custom filter rules" msgstr "Regles de filtratge personalitzades" #. Tag: para #: index.docbook:3187 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:3188 #, no-c-format msgid "" "You can define one or more filter rules here. Each rule has to be prefixed " "with the or option string, " "because the contents of the text box will be passed to the rsync1 command AS IS." msgstr "" "Aquí podeu definir una o més regles de filtratge. Cada regla haurà d'estar " "prefixada amb la cadena d'opció o options as you like to build " "up the list of files to exclude." msgstr "" "Podeu utilitzar tantes opcions com vulgueu, a " "mesura que creeu la llista de fitxers que voleu excloure." #. Tag: para #: index.docbook:3191 #, no-c-format msgid "" "See the FILTER RULES section of the manual page for detailed information on this option." msgstr "" "Vegeu la secció «FILTER RULES» (REGLES DE FILTRATGE) de la pàgina del manual per obtenir informació detallada sobre com " "treballa aquesta opció." # skip-rule: t-apo_fim #. Tag: guibutton #: index.docbook:3197 #, no-c-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Usa la regla de filtratge --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #. Tag: para #: index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:3201 #, no-c-format msgid "" "This option tells rsync1 to look for per-folder .rsync-" "filter files that have been sprinkled through the hierarchy and " "use their rules to filter the files in the transfer." msgstr "" "Aquesta opció li indica al rsync1 que cerqui per carpeta els fitxers " ".rsync-filter que s'hagin escampat per la jerarquia i " "que faci servir les seves regles per a filtrar els fitxers durant la " "transferència." #. Tag: para #: index.docbook:3202 index.docbook:3213 #, no-c-format msgid "" "See the FILTER RULES section of the manual page for detailed information on how this option works." msgstr "" "Vegeu la secció «FILTER RULES» (REGLES DE FILTRATGE) de la pàgina del manual per obtenir informació detallada sobre com " "treballa aquesta opció." # skip-rule: t-apo_fim #. Tag: guibutton #: index.docbook:3208 #, no-c-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Usa la regla de filtratge --filter='exclude .rsync-filter'" #. Tag: para #: index.docbook:3211 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:3212 #, no-c-format msgid "" "This option filters out the .rsync-filter files " "themselves from the transfer." msgstr "" "Aquesta opció filtra els fitxers .rsync-filter de la " "transferència (els deixa fora)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3234 #, no-c-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Gestiona eficientment els fitxers dispersos" #. Tag: para #: index.docbook:3237 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:3238 #, no-c-format msgid "" "Try to handle sparse files efficiently so they take up less space on the " "destination. Conflicts with because it's not " "possible to overwrite data in a sparse fashion." msgstr "" "Intenta gestionar els fitxers dispersos de forma eficient perquè pugueu " "prendre menys espai a la destinació. Entra en conflicte amb perquè no és possible sobreescriure les dades en un mode " "dispers." #. Tag: para #: index.docbook:3239 #, no-c-format msgid "" "Do not use this option when the destination is a &Solaris; \"tmpfs\" file " "system. It doesn't seem to handle seeks over null regions correctly and ends " "up corrupting the files." msgstr "" "No utilitzeu aquesta opció quan la destinació sigui un sistema de fitxers " "«tmpfs» sobre &Solaris;. No sembla manejar correctament les cerques sobre " "regions nul·les i acaba corrompent els fitxers." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3245 #, no-c-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Copia els fitxers sencers (sense l'algorisme del «rsync»)" #. Tag: para #: index.docbook:3248 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:3249 #, no-c-format msgid "" "With this option the incremental rsync1 algorithm is not used and the whole file " "is sent as-is instead. The transfer may be faster if this option is used " "when the bandwidth between the source and destination machines is higher " "than the bandwidth to disk (especially when the \"disk\" is actually a " "networked file system). This is the default when both the source and " "destination are specified as local paths." msgstr "" "Amb aquesta opció, l'algoritme incremental del rsync1 no s'utilitzarà i s'enviarà tot el fitxer. " "La transferència pot ser més ràpida si s'utilitza aquesta opció quan " "l'amplada de banda entre les màquines d'origen i destinació és superior a " "l'amplada de banda al disc (especialment quan el «disc» és en realitat un " "sistema de fitxers en xarxa). Aquest és el valor predeterminat quan l'origen " "i la destinació s'especifiquen com a camins locals." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3255 #, no-c-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "No ultrapassis els límits del sistema de fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:3258 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:3259 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "crossing a file system boundary when recursing. This does not limit the " "user's ability to specify items to copy from multiple file systems, just " "rsync1's recursion " "through the hierarchy of each folder that the user specified, and also the " "analogous recursion on the receiving side during deletion. Also keep in mind " "that rsync1 treats a \"bind" "\" mount to the same device as being on the same file system." msgstr "" "Li indica al rsync1 que no creui " "un límit del sistema de fitxers quan hi ha recursivitat. Això no limita la " "capacitat de l'usuari d'especificar elements per copiar des de múltiples " "sistemes de fitxers, només la recursivitat del rsync1 a través de la jerarquia de cada carpeta " "que l'usuari ha especificat, i també la recursivitat anàloga a la banda de " "la recepció durant la supressió. Tingueu en compte també, que el rsync1 tractarà un " "«vincle» de muntatge amb el mateix dispositiu com si fos al mateix sistema " "de fitxers." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3265 #, no-c-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Actualitza només els fitxers que ja existeixen" #. Tag: para #: index.docbook:3268 #, no-c-format msgid "" "Option: /" msgstr "" "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:3269 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to skip " "updating files that do not exist yet on the destination. If this option is " "combined with the option, no files will " "be updated (which can be useful if all you want to do is to delete missing " "files)." msgstr "" "Li indica al rsync1 que ometi " "l'actualització dels fitxers que encara no existeixen a la destinació. Si " "aquesta opció es combina amb l'opció , no " "s'actualitzarà cap fitxer (el qual pot ser útil si tot el que voleu fer és " "suprimir els fitxers que falten)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3275 #, no-c-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignora els fitxers que ja existeixen" #. Tag: para #: index.docbook:3278 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:3279 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to skip " "updating files that already exist on the destination. See also ." msgstr "" "Li indica al rsync1 que ometi " "l'actualització dels fitxers que ja existeixen a la destinació. Vegeu també " "." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3285 #, no-c-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Retarda les actualitzacions fins al final de la transferència" #. Tag: para #: index.docbook:3288 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:3289 #, no-c-format msgid "" "This option puts the temporary file from each updated file into a holding " "folder until the end of the transfer, at which time all the files are " "renamed into place in rapid succession." msgstr "" "Aquesta opció situa el fitxer temporal per a cada fitxer actualitzat en una " "carpeta de retenció fins al final de la transferència, quan tots els fitxers " "es reanomenaran en el seu lloc en una successió ràpida." #. Tag: para #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you read the manual page before using this option." msgstr "" "Es recomana que llegiu la pàgina del manual abans d'utilitzar aquesta opció." #. Tag: title #: index.docbook:3298 #, no-c-format msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3303 #, no-c-format msgid "Make backups" msgstr "Fes còpies de seguretat" #. Tag: para #: index.docbook:3306 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:3307 #, no-c-format msgid "" "With this option, preexisting destination files are renamed as each file is " "transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what " "(if any) suffix gets appended using the and " " options." msgstr "" "Amb aquesta opció, els fitxers de destinació preexistents es reanomenen " "mentre cada fitxer es transfereix o s'elimina. Es pot controlar a on va el " "fitxer de còpia de seguretat i quin (si cal) sufix s'afegeix utilitzant les " "opcions i ." #. Tag: para #: index.docbook:3308 #, no-c-format msgid "" "Note that if you don't specify , (1) the " " option will be implied, and (2) if " " is also in effect (without ), rsync1 will add a \"protect\" filter-rule for the " "backup suffix to the end of all your existing excludes (⪚ ). This will prevent previously backed-up files from being " "deleted. Note that if you are supplying your own filter rules, you may need " "to manually insert your own exclude/protect rule somewhere higher up in the " "list so that it has a high enough priority to be effective (⪚, if your " "rules specify a trailing inclusion/exclusion of '*', the auto-added rule " "would never be reached)." msgstr "" "Tingueu en compte que si no especifiqueu , (1) " "l'opció estarà implicada i (2) si " " també està en vigor (sense ), el rsync1 afegirà una regla de filtratge de " "«protecció» per al sufix de la còpia de seguretat al final de totes les " "vostres exclusions existents (&pex;, ). Això " "evitarà la supressió de fitxers de la còpia de seguretat. Tingueu en compte " "que si esteu subministrant les vostres pròpies regles de filtratge, és " "possible que hàgiu d'inserir manualment la vostra pròpia regla d'exclusió/" "protecció en un lloc més amunt a la llista, de manera que tingui una " "prioritat prou alta per a ser efectiva (&pex;, si les vostres regles " "especifiquen una inclusió/exclusió final amb «*», la regla d'afegiment " "automàtic mai no seria abastada)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3314 #, no-c-format msgid "Backup suffix" msgstr "Sufix per a les còpies de seguretat" #. Tag: para #: index.docbook:3317 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:3318 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to override the default backup suffix used with the " " option. The default suffix is a ~ if no was specified, otherwise it is " "an empty string." msgstr "" "Aquesta opció permet substituir el sufix predeterminat usat per a la còpia " "de seguretat amb l'opció . El sufix predeterminat " "és ~ si no s'ha especificat