Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate_menus.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate_menus.po (revision 1530119) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate_menus.po (revision 1530120) @@ -1,5186 +1,5186 @@ # translation of kate_menus.po to Italian # # Luciano Montanaro , 2006, 2007. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Paolo Zamponi , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-19 10:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-21 17:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-06 23:03+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:2 #, no-c-format msgid "The Menu Entries" msgstr "Le voci dei menu" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:5 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:10 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New" msgstr "" " &Ctrl;N File Nuovo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "This command starts a new document in the editing window. " "In the Documents list on the left the new file is " "named Untitled." msgstr "" "Questo comando crea un nuovo documento nella finestra di " "modifica; nell'elenco dei Documenti sulla sinistra il " "nuovo file è indicato come Senza nome." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:27 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O File Apri.." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "Displays a standard &kde; Open File dialog. Use the " "file view to select the file you want to open, and click on Open to open it." msgstr "" "Visualizza la finestra Apri file standard di &kde;. Usa " "la vista dei file per selezionare quello che vuoi aprire, e fai clic su " "Apri per aprirlo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:42 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "File Apri recenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "This is a shortcut to open recently saved documents. Clicking on this item " "opens a list to the side of the menu with several of the most recently saved " "files. Clicking on a specific file will open it in &kappname; - if the file " "still resides at the same location." msgstr "" "Questa è una scorciatoia per aprire i documenti salvati di recente: un clic " "su questo elemento apre un elenco a fianco del menu con alcuni degli ultimi " "file salvati. Se fai clic su di uno in particolare &kappname; lo aprirà, " "purché che il file sia ancora nello stesso posto." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:59 #, no-c-format msgid "File Open With" msgstr "File Apri con" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "This submenu presents a list of applications known to handle the mime type " "of your current document. Activating an entry will open the current document " "with that application." msgstr "" "Questo sotto-menu presenta un elenco di applicazioni in grado di gestire il " "tipo di file del documento attuale; l'attivazione di una voce aprirà il " "documento con l'applicazione corrispondente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "In addition, an entry Other... launches the open " "with dialog box that allows you to select another application to " "open the active file. Your file will still be open in &kate;." msgstr "" "Inoltre la voce Altro... apre una finestra per " "selezionare un'altra applicazione con cui aprire il file attivo. Il file resterà aperto in &kate;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:77 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S File Salva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "This saves the current document. If there has already been a save of the " "document then this will overwrite the previously saved file without asking " "for the user's consent. If it is the first save of a new document the save " "as dialog (described below) will be invoked." msgstr "" "Permette di salvare il documento corrente. Se c'è già un salvataggio del " "documento questa operazione sovrascriverà il file precedente, senza chiedere " "il consenso all'utente. Se è invece il primo salvataggio di un nuovo " "documento, verrà invocata la finestra di dialogo «Salva come...» (descritta " "più sotto)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:95 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S File Salva come..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "This allows a document to be saved with a new file name. This is done by " "means of the file dialog box described above in the Open section of this help file." msgstr "" "Permette di salvare un documento con un nuovo nome. Questo viene fatto " "attraverso la finestra di dialogo descritta sopra, nella sezione Apri di questa guida." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "File Save As with Encoding" msgstr "" "File Salva come con codifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:117 #, no-c-format msgid "Save a document with a new file name in a different encoding." msgstr "Salva un documento con un nuovo nome in una codifica diversa." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:123 #, no-c-format msgid "File Save Copy As" msgstr "File Salva copia come" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Save a copy of the document with a new file name and continue editing the " "original document." msgstr "" "Salva una copia del documento con un nuovo nome, e continua a modificare il " "documento originale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:135 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L File Save All" msgstr "" "&Ctrl;LFileSalva tutto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:144 #, no-c-format msgid "This command saves all modified open files." msgstr "Questo comando salva tutti i file modificati aperti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:151 #, no-c-format msgid "" " F5 File Reload" msgstr "" "F5File " "Ricarica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Reloads the active file from disk. This command is useful if another program " "or process has changed the file while you have it open in &kappname;." msgstr "" "Ricarica il file attivo da disco. Questo comando è utile se un altro " "programma o processo ha cambiato il file mentre era aperto in &kappname;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:168 #, no-c-format msgid "File Reload All" msgstr "File Ricarica tutto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:174 #, no-c-format msgid "Reloads all opened files.." msgstr "Ricarica tutti i file aperti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:181 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P File Stampa..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and " "how to print." msgstr "" "Apre una semplice finestra di dialogo di stampa, che permette all'utente di " "specificare cosa, dove e come stampare." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:199 #, no-c-format msgid "File Export as HTML" msgstr "File Esporta come HTML" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Save the currently open document as an &HTML; file, which will be formatted " "using the current syntax highlighting and color scheme settings." msgstr "" "Salva il documento attualmente aperto come file &HTML;, che verrà formattato " "con l'evidenziazione della sintassi e le impostazioni dello schema di colori " "attuali." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:210 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close" msgstr "" " &Ctrl;W File Chiudi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Close the active file with this command. If you have made unsaved changes, " "you will be prompted to save the file before &kate; closes it." msgstr "" "Chiude il file attivo con questo comando. Se hai fatto delle modifiche senza " "salvarle ti verrà chiesto se vuoi salvarle prima che &kate; lo chiuda." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:227 #, no-c-format msgid "File Close Other" msgstr "File Chiudi gli altri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:233 #, no-c-format msgid "Close other open documents." msgstr "Chiudi gli altri documenti aperti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:241 #, no-c-format msgid "File Close All" msgstr "File Chiudi tutti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "This command closes all the files you have open in &kate;." msgstr "Questo comando chiude tutti i file aperti in &kate;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:256 #, no-c-format msgid "File Close Orphaned" msgstr "File Chiudi orfani" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "Close all documents in the file list, which could not be " "reopened during startup, because they are not accessible anymore." msgstr "" "Chiudi tutti i documenti nell'elenco dei file che non " "possono venire riaperti all'avvio perché non sono più accessibili." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:269 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q File Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "This command closes &kate; and any files you were editing. " "If you have made unsaved changes to any of the files you were editing, you " "will be prompted to save them." msgstr "" "Questo comando chiude &kate; e tutti i file che stavi " "modificando. Se hai delle modifiche non salvate in uno o più file ti verrà " "chiesto se le vuoi salvare." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:290 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Il menu Modifica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Modifica Annulla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:303 #, no-c-format msgid "Undo the last editing command (typing, copying, cutting etc.)" msgstr "" "Annulla l'ultima azione di modifica (inserimento di testo, copia, taglio " "eccetera)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "This may undo several editing commands of the same type, like typing in " "characters." msgstr "" "Potrebbe annullare diversi comandi di modifica dello stesso tipo, come " "l'inserimento di caratteri." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:310 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Modifica Rifai" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:318 #, no-c-format msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo" msgstr "Questo annullerà la modifica più recente (se c'è) fatta usando Annulla" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:323 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Modifica Taglia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "This command deletes the current selection and places it on the clipboard. " "The clipboard works invisibly and provides a way to transfer data between " "applications." msgstr "" -"Questo comando elimina la selezione corrente e la mette negli appunti. Gli " +"Questo comando cancella la selezione corrente e la mette negli appunti. Gli " "appunti lavorano in maniera invisibile, e forniscono un modo per trasferire " "dei dati tra le applicazioni." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:338 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Modifica Copia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "This copies the currently selected text to the clipboard so that it may be " "pasted elsewhere. The clipboard works invisibly and provides a way to " "transfer data between applications." msgstr "" "Copia la selezione corrente negli appunti, così che possa essere incollata " "da qualche altra parte. Gli appunti lavorano in maniera invisibile, e " "forniscono un modo per trasferire dei dati tra le applicazioni." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:353 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Modifica Incolla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "This will insert the first item in the clipboard at the cursor position. The " "clipboard works invisibly and provides a way to transfer data between " "applications." msgstr "" "Inserisce il primo elemento negli appunti, alla posizione del cursore. Gli " "appunti lavorano in maniera invisibile, e forniscono un modo per trasferire " "dei dati tra le applicazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "If Overwrite Selection is enabled, the pasted text will overwrite the " "selection, if any." msgstr "" "Se l'opzione di sovrascrittura della selezione è attiva, il testo incollato " "sovrascriverà l'eventuale selezione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:369 #, no-c-format msgid "Edit Clipboard History" msgstr "" "File Cronologia degli appunti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "This submenu will display the beginning of portions of text recently copied " "to the clipboard. Select an item from this menu to paste it in the currently " "open file." msgstr "" "Questo sotto-menu mostrerà l'inizio delle porzioni di testo recentemente " "copiate negli appunti. Seleziona un elemento da questo menu per incollarlo " "nel file attualmente aperto." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:381 #, no-c-format msgid "Edit Copy as HTML" msgstr "Modifica Copia come HTML" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "Copy the selection as &HTML;, formatted using the current syntax " "highlighting and color scheme settings." msgstr "" "Copia la selezione come &HTML;, formattato con l'evidenziazione della " "sintassi e le impostazioni dello schema dei colori attuali." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:392 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Modifica Seleziona tutto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "This will select the entire document. This could be very useful for copying " "the entire file to another application." msgstr "" "Seleziona l'intero documento. Può essere molto utile per copiare l'intero " "file in un'altra applicazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:406 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Deselect" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Modifica Deseleziona" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:414 #, no-c-format msgid "Deselects the selected text in the editor if any." msgstr "Deseleziona l'eventuale testo selezionato nell'editor." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:419 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;B Edit Block Selection " "Mode" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;B Modifica Modalità di " "selezione a blocchi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is BLOCK, the status bar contains the string [BLOCK] " "and you can make vertical selections, ⪚ select column 5 to 10 in lines 9 " "to 15." msgstr "" "Cambia la modalità di selezione. Quando la modalità di selezione è quella " "BLOCCO la barra di stato contiene la stringa " "[BLOCCO] e puoi fare selezioni verticali, ⪚ " "selezionare le colonne dalla 5 alla 10 e le righe dalla 9 alla 15." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:434 #, no-c-format msgid "Edit Input Modes" msgstr "" "Modifica Modalità di inserimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "Switch between a normal and a vi-like, modal editing mode. The vi input mode " "supports the most used commands and motions from vim's normal and visual " "mode and has an optional vi mode statusbar. This status bar shows commands " "while they are being entered, output from commands and the current mode. The " "behavior of this mode can be configured in the Vi Input Mode " "section of the Editing page in &kappname;'s settings " "dialog." msgstr "" "Passa da una modalità di editing normale ad una stile Vi, modale. La " "modalità Vi supporta i comandi più usati, gli spostamenti dalla modalità " "normale alla visuale di vim, ed ha una barra di stato facoltativa per la " "modalità vi, che visualizza i comandi che vengono dati, i loro risultati e " "la modalità corrente. Il comportamento di questa modalità può essere " "configurato nella sezione Modalità di inserimento Vi della " "pagina Modifica nella finestra delle impostazioni di " "&kappname;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:450 #, no-c-format msgid "" " Ins Edit Overwrite Mode" msgstr "" " Ins Modifica Modalità di " "sovrascrittura" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is INS, you insert characters where the cursor is. When the mode is " "OVR, writing characters will replace the current " "characters if your cursor is positioned before any character. The status bar " "shows the current state of the Overwrite Mode, either INS or OVR." msgstr "" "Alterna le modalità di inserimento e sovrascrittura. Quando la modalità è " "INS, i caratteri vengono inseriti alla posizione del " "cursore. Quando la modalità è SSC, i caratteri digitati " "sostituiranno quelli presenti se il cursore è posizionato davanti a un " "carattere. La barra di stato mostra lo stato attuale della modalità di " "sovrascrittura, con INS o SSC." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:467 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F Modifica Trova..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. On " "the left side of the bar is a button with an icon to close the bar, followed " "by a small text box for entering the search pattern." msgstr "" "Apre la barra di ricerca incrementale nella parte bassa della finestra " "dell'editor. Nella parte sinistra della barra c'è un pulsante con un'icona " "per chiuderla, seguita da una piccola casella di testo per inserire la " "chiave di ricerca." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "When you start entering characters of your search pattern, the search starts " "immediately. If there is a match in the text this is highlighted and the " "background color of the entry field changes to light green. If the search " "pattern does not match any string in the text, this is indicated by a light " "red background color of the entry field." msgstr "" "Quando si inizia ad inserire la chiave di ricerca, la ricerca inizia " "immediatamente. Se c'è una corrispondenza nel testo questa viene " "evidenziata, e lo sfondo della casella di testo diventa verde chiaro. Se la " "ricerca non dà risultati, lo sfondo della casella di testo diventa rosso " "chiaro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:482 menus.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Use the or " " button to jump to the " "next or previous match in the document." msgstr "" "Usa il pulsante oppure " " per andare alla " "corrispondenza precedente o successiva nel documento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "Matches in the document are highlighted even when you close the search bar. " "To clear this highlighting, press the &Esc; key." msgstr "" "Le corrispondenze nel documento sono evidenziate anche quando chiudi la " "barra di ricerca; premi il tasto &Esc; per togliere questa evidenziazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting " " will " "limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the " "characters in the search pattern." msgstr "" "Puoi scegliere di limitare la ricerca alle corrispondenze con le stesse " "maiuscole nello schema di ricerca. Selezionando " " la " "ricerca si limiterà ai risultati con le maiuscole e minuscole uguali a " "quelle specificate nello schema di ricerca." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Click on the button " "at the right side of the incremental search bar to switch to the power " "search and replace bar." msgstr "" "Fai clic sul pulsante nella parte destra della barra di ricerca incrementale " "per usare la barra potenziata di ricerca e sostituzione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:501 #, no-c-format msgid "" " F3 Edit Find Variants " "Find Next" msgstr "" " F3 Modifica Trova varianti Trova successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "This repeats the last find operation, if any, without calling the " "incremental search bar, and searching forwards through the document starting " "from the cursor position." msgstr "" "Ripete l'ultima ricerca, se c'è, senza richiamare la barra di ricerca " "incrementale, cercando in avanti nel documento a partire dalla posizione del " "puntatore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:517 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F3 " " Edit Find Variants " "Find Previous" msgstr "" " &Shift;F3 " " Modifica Trova varianti Trova precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "This repeats the last find operation, if any, without calling the " "incremental search bar, and searching backwards instead of forwards through " "the document." msgstr "" "Ripete l'ultima ricerca, se c'è, senza richiamare la barra di ricerca " "incrementale, cercando all'indietro invece che in avanti nel documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:535 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Edit Find Variants " "Find Selected" msgstr "" " &Ctrl;H Edit Trova varianti " "Trova selezionato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:544 #, no-c-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Trova l'occorrenza successiva del testo selezionato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:549 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;H Edit Find Variants Find Selected Backwards" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;H Modifica Trova " "varianti Trova selezionato all'indietro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:558 #, no-c-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Trova l'occorrenza precedente del testo selezionato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:563 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R Edit Replace..." msgstr "" " &Ctrl;R Modifica Sostituisci..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "This command opens the power search and replace bar. On the upper left side " "of the bar is a button with an icon to close the bar, followed by a small " "text box for entering the search pattern." msgstr "" "Questo comando apre la barra avanzata di trova e sostituisci. Nella parte a " "sinistra in alto della barra c'è un pulsante con un'icona per chiuderla, " "seguita da una piccola casella di testo per inserire la chiave di ricerca." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "You can control the search mode by selecting Plain text, Whole words, Escape sequences or Regular expression from the drop down box." msgstr "" "Si può modificare la modalità di ricerca marcando Testo semplice, Parole intere, Sequenze di escape o Espressioni regolari dal menu a discesa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "If Escape sequences or Regular expression are selected, the Add... menuitem at the " "bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows you " "to add escape sequences or regular expression items to the search or replace " "pattern from predefined lists." msgstr "" "Se sono selezionate Sequenze di escape o " "Espressione regolare, l'elemento di menu " "Aggiungi... in fondo al menu contestuale delle " "caselle di testo sarà abilitato, e ti permetterà di aggiungere delle " "sequenze di escape o delle espressioni regolari per cercare o sostituire dei " "modelli da liste predefinite." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "Enter the text to replace with in the text box labeled Replace and click the Replace button to replace " "only the highlighted text or the Replace All button " "to replace the search text in the whole document." msgstr "" "Inserisci il testo da sostituire nella casella di testo indicata con " "Sostituisci e premi il pulsante Sostituisci per sostituire solo il testo evidenziato; premi il pulsante " "Sostituisci tutto per sostituire il testo cercato in " "tutto il documento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "You can modify the search and replace behavior by selecting different " "options at the bottom of the bar. Selecting " " will " "limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the " "characters in the search pattern. will search and replace within the current selection " "only. The Find All button highlights all matches in the " "document and shows the number of found matches in a small popup." msgstr "" "Puoi modificare il comportamento di ricerca e sostituzione selezionando " "opzioni diverse in fondo alla barra. Selezionando " " " "restringerai i risultati a quelli che corrispondono alle maiuscole e " "minuscole di ogni carattere dello schema di ricerca, mentre con " " effettuerai la ricerca " "e la sostituzione solo all'interno della selezione attuale. Il pulsante " "Trova tutti evidenzia tutte le corrispondenze nel " "documento, e ne mostra il numero in una finestrella a comparsa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "Click on the button " "at the right side of the power search and replace bar to switch to the " "incremental search bar." msgstr "" "Fai clic sul pulsante sul lato destro della barra potenziata di ricerca e " "sostituzione per passare alla barra di ricerca incrementale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:608 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;6 Edit Go To " "Move to Matching Bracket" msgstr "" " &Ctrl;6 Modifica Vai a " "Vai alla parentesi corrispondente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:617 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the associated opening or closing bracket." msgstr "Sposta il cursore alla parentesi di apertura o di chiusura associata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:622 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;6 Edit Go To " "Select to Matching Bracket" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;6 Modifica Vai a Seleziona fino alla parentesi corrispondente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:631 #, no-c-format msgid "Selects the text between associated opening and closing brackets." msgstr "" "Seleziona il testo tra le parentesi di apertura e di chiusura associate." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Edit Go To Move to " "Previous Modified Line" msgstr "" "Modifica Vai a Vai " "alla riga modificata precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "Lines that were changed since opening the file are called modified lines. " "This action jumps the previous modified line." msgstr "" "Le righe che sono cambiate dall'apertura del file sono chiamate righe " "modificate. Questa azione salta alla riga modificata precedente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "Edit Go To Move to " "Next Modified Line" msgstr "" "Modifica Vai a Vai " "alla riga modificata successiva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:654 #, no-c-format msgid "" "Lines that were changed since opening the file are called modified lines. " "This action jumps the next modified line." msgstr "" "Le righe che sono cambiate dall'apertura del file sono chiamate righe " "modificate. Questa azione salta alla riga modificata successiva." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:660 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;G Edit Go To " "Go to Line..." msgstr "" " &Ctrl;G Modifica Vai a " "Va alla riga..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to " "have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the " "document. The line number may be entered directly into the text box or " "graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side of " "the text box. The little up arrow will increase the line number and the down " "arrow decrease it. Close the bar with a click on the button with an icon on " "the left side of the bar." msgstr "" "Apre la barra vai alla riga nella parte bassa della finestra, che serve per " "far saltare il cursore ad una particolare riga (specificata dal numero) nel " "documento. Il numero della riga può essere inserito direttamente nella " "casella di testo oppure graficamente, facendo clic sulle frecce direzionali " "su o giù a lato della casella di testo. La piccola freccia su incrementerà " "il numero della riga, e la freccia giù lo decrementerà. Si può chiudere la " "barra facendo clic sul pulsante con un'icona nella parte sinistra." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:685 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Il menu Visualizza" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:690 #, no-c-format msgid "View New Window" msgstr "VisualizzaNuova finestra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "Opens another instance of &kate;. The new instance will be " "identical to your previous instance." msgstr "" "Apre una nuova istanza di &kate;, che sarà identica alla " "precedente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:703 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Right " " View Next Tab" msgstr "" " &Alt; Visualizza Scheda successiva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:711 #, no-c-format msgid "Activates the next tab in the tabbar." msgstr "Attiva la scheda successiva nella barra delle schede." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:716 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Left " " View Previous Tab" msgstr "" " &Alt; Visualizza Scheda precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:724 #, no-c-format msgid "Activates the previous tab in the tabbar." msgstr "Attiva la scheda precedente nella barra delle schede." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:729 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;O View Quick Open" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;O Visualizza Apertura " "rapida" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "Show a search field and a list of opened files in the editor area. While " "entering text in the search field the document names and document &URL;s are " "searched for matching text. While entering text in the search field you can " "use the cursor keys Up and Down to " "navigate in the list view. Pressing the &Enter; key or double clicking on an " "item in the list switches the view to the document selected in the list " "view. This makes switching between documents easier, if there are a lot of " "them open." msgstr "" "Mostra un campo di ricerca ed un elenco di file aperti nell'area " "dell'editor: inserendo del testo nel campo lo si cerca tra i nomi e gli " "&URL; dei documenti. Mentre inserisci il testo nel campo di ricerca puoi " "usare i tasti e per scorrere la vista " "a elenco. Premendo il tasto &Enter; o facendo doppio clic su un elemento " "dell'elenco si visualizzerà il documento selezionato; ciò facilita il " "passaggio tra i documenti, se ce ne sono molti aperti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:745 #, no-c-format msgid "" "This action is available also using the " " icon at the top right of " "the editor window." msgstr "" "Questa azione è disponibile anche usando l'icona " " che si trova in alto a " "destra nella finestra dell'editor." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:752 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F8 " " View Split View " "Previous Split View" msgstr "" " &Shift;F8 " " Visualizza Dividi vista Vista divisa precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Focus the previous document view, if you have split the editor area in more " "views." msgstr "" "Attiva la vista precedente del documento, se hai suddiviso l'area di " "modifica in più viste." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:767 #, no-c-format msgid "" " F8 View " "Split View Next Split View" msgstr "" " F8 VisualizzaDividi vistaVista divisa " "successiva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "Focus the next document view, if you have split the editor area in more " "views." msgstr "" "Attiva la vista successiva del documento, se hai suddiviso l'area di " "modifica in più viste." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;L ViewSplit View Split Vertical" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;LVisualizzaDividi vistaDividi verticalmente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "This will split the frame (which may be the main editing area) in two " "equally sized frames, the new one to the left of the current one. The new " "frame gets the focus, and will display the same document as the old one." msgstr "" "Divide il riquadro (che può essere l'intera area di modifica) in due " "riquadri di uguale dimensione, quello nuovo a destra dell'attuale. Il nuovo " "riquadro è attivo, e mostra lo stesso documento di quello vecchio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:793 menus.docbook:809 menus.docbook:839 #, no-c-format msgid "See also Working with the &kate; MDI" msgstr "Vedi anche Lavorare con &kate; MDI" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;T ViewSplit View Split Horizontal" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;T VisualizzaDividi vista Dividi orizzontalmente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "Splits the current frame (which may be the main editing area) in two equally " "sized frames, the new one below the current one. The new frame gets the " "focus, and displays the same document as the old one." msgstr "" "Divide il riquadro (che può essere l'intera area di modifica) in due " "riquadri di uguale dimensione, il nuovo sotto l'attuale. Quello nuovo è " "attivo, e mostra lo stesso documento di quello vecchio." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View " "Toggle Orientation" msgstr "" "VisualizzaDividi vistaCommuta orientamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:821 #, no-c-format msgid "Switch between horizontal and vertical split." msgstr "Passa dalla divisione orizzontale a quella verticale e viceversa." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;R ViewSplit View Close Current View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;R VisualizzaDividi vista Chiudi la vista corrente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "Closes the active frame, which can be identified as the one displaying a " "blinking cursor. This is disabled, if there is only one frame (the main " "editing area)." msgstr "" "Chiude il riquadro attivo, identificabile dal cursore lampeggiante. Se c'è " "solo un riquadro (l'area di modifica principale) questa voce è disabilitata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:836 menus.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "No documents get closed by closing a frame – they will still be " "available in the View Menu as well as in the File List." msgstr "" "Nessun documento viene chiuso chiudendo un riquadro: i documenti saranno " "ancora disponibili nel menu Visualizza, oltre che nell'elenco dei file." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:846 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View " "Close Inactive Views" msgstr "" "VisualizzaDividi vistaChiudi le viste inattive" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "Closes all frames except the active frame (the one with a blinking cursor). " "This is disabled, if there is only one frame (the main editing area)." msgstr "" "Chiude tutti i riquadri tranne quello attivo (quello con il cursore " "lampeggiante). Questa voce è disabilitata se c'è un solo riquadro (l'area di " "modifica principale)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View Hide " "Inactive Views" msgstr "" "VisualizzaDividi vista " "Nascondi le viste inattive" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:868 #, no-c-format msgid "This hides all split views except the currently active one." msgstr "Nasconde tutte le viste inattive tranne quella attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:874 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View Move " "Splitter Left" msgstr "" "VisualizzaDividi vistaSposta la divisione a sinistra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "When Split View is enabled, this will move the border between two vertically " "split documents further left." msgstr "" "Quando la vista divisa è abilitata, questo sposta a sinistra la divisione " "tra i due documenti divisi verticalmente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View Move " "Splitter Right" msgstr "" "VisualizzaDividi vistaSposta la divisione a destra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "When Split View is enabled, this will move the border between two vertically " "split documents further right." msgstr "" "Quando la vista divisa è abilitata, questo sposta a destra la divisione tra " "i due documenti divisi verticalmente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View Move " "Splitter Up" msgstr "" "VisualizzaDividi vistaSposta la divisione in alto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:906 #, no-c-format msgid "" "When Split View is enabled, this will move the border between two " "horizontally split documents further up." msgstr "" "Quando la vista divisa è abilitata, questo sposta in alto la divisione tra i " "due documenti divisi orizzontalmente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "ViewSplit View Move " "Splitter Down" msgstr "" "VisualizzaDividi vistaSposta la divisione in basso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "When Split View is enabled, this will move the border between two " "horizontally split documents further down." msgstr "" "Quando la vista divisa è abilitata, questo sposta in basso la divisione tra " "i due documenti divisi orizzontalmente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:926 #, no-c-format msgid "" "Some common actions in the ViewSplit View menu are available using the " " button at the top right corner of the editor window" msgstr "" "Alcune delle azioni comuni nel VisualizzaDividi vista sono disponibili usando il " "pulsante che si trova nell'angolo in alto a destra della " "finestra dell'editor" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:934 #, no-c-format msgid "View Tool Views" msgstr "" "Visualizza Viste degli strumenti" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;&Shift;F ViewTool Views Show Sidebars" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;&Shift;FVisualizzaViste degli " "strumentiMostra barre laterali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "Toggles the display of the sidebar button rows. This command does not affect " "the display of the sidebar content widgets, any sidebar that is visible will " "stay visible, and if you assigned shortcuts to the commands below those will " "of course continue to work." msgstr "" "Attiva o disattiva la visualizzazione delle barre dei pulsanti laterali. " "Questo comando non influenza la visualizzazione del contenuto della barra " "laterale, le barre visibili lo resteranno, e, se hai assegnato delle " "scorciatoie ai comandi seguenti, queste continueranno a funzionare " "normalmente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "View Tool Views " "Show Plugin" msgstr "" "Visualizza Viste degli strumenti " "MostraEstensione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "A list of all enabled plugins. Use the checkbox in front of each item to " "toggle the display of the tool view." msgstr "" "Una lista di tutte le estensioni abilitate. Usa la casella davanti a ciascun " "elemento per attivare o disattivare la visualizzazione della vista strumento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:968 #, no-c-format msgid "" " F7 View " "Switch to Command Line" msgstr "" " F7 Visualizza " "Passa alla riga di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "This command will toggle the display of the built-in command line." msgstr "" "Questo comando commuta la visualizzazione della riga di comando integrata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:982 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;+ View Enlarge Font" msgstr "" " &Ctrl;+ Visualizza Ingrandisci i " "caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:989 #, no-c-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Aumenta la dimensione dei caratteri." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:993 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- View Shrink Font" msgstr "" " &Ctrl;- Visualizza Rimpicciolisci i " "caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1000 #, no-c-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Diminuisce la dimensione dei caratteri." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1004 #, no-c-format msgid "View Schema" msgstr "Visualizza Schema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "This menu lists the available color schemes. You can change the schema for " "the current view here, to change the default schema you need to use the " "Fonts " "& Colors page of the config dialog." msgstr "" "Questo menu elenca tutti gli schemi di colore disponibili. Da qui puoi " "cambiare lo schema per la vista attuale, mentre per cambiare lo schema " "predefinito devi usare la pagina Caratteri e colori nella finestra di " "configurazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" " F10 View Word Wrap " "Dynamic Word Wrap" msgstr "" " F10 Visualizza A capo automatico Ritorno a capo dinamico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "Toggles dynamic word wrap in the current view. Dynamic word wrap makes all " "the text in a view visible without the need for horizontal scrolling by " "rendering one actual line on more visual lines as needed." msgstr "" "Attiva o disattiva l'andata a capo automatica dinamica della vista attuale. " "L'andata a capo dinamica rende tutto il testo di una vista visibile senza " "scorrere orizzontalmente, rendendo una riga di testo effettivo su una o più " "righe quando necessario." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "View Word Wrap " "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "" "Visualizza A capo automatico " "Indicatori di a capo dinamico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. " "This is only available if the Dynamic Word Wrap option " "is checked." msgstr "" "Scegli quando e come visualizzare gli indicatori di andata a capo automatica " "dinamica. Ciò è disponibile solo se è spuntata l'opzione A capo " "automatico dinamico." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "View Word Wrap Show " "Static Word Wrap Marker" msgstr "" "Visualizza A capo automatico " "Mostra indicatore di ritorno a capo statico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "Toggles the display of a vertical line indicating the position of the wrap " "width as configured in the config dialog. This feature requires that " "you use a true fixed-width font." msgstr "" "Attiva o disattiva la visualizzazione della riga verticale che indica " "l'ampiezza della pagina come configurata nella finestra di configurazione. Questa funzione presuppone che si usi un carattere a spaziatura " "fissa." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" " F6 View Borders " "Show Icon Border" msgstr "" " F6 Visualizza Bordi " "Mostra bordo delle icone" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border " "visible in the left side of the active editor, and vice versa. The Icon " "Border indicates the positions of the marked lines in the editor." msgstr "" "Questa è una voce di commutazione. Renderà visibile o meno il bordo per le " "icone sul lato sinistro dell'editor attivo. Il bordo dell'icona indica le " "posizioni delle righe segnate nell'editor." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" " F11 View Borders " "Show Line Numbers" msgstr "" " F11 Visualizza Bordi " "Mostra i numeri di riga" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying the " "line numbers of the document visible in the left border of the active " "editor, and vice versa." msgstr "" "Attivando questo elemento verrà visualizzato un pannello sul bordo sinistro " "dell'editor attivo per visualizzare i numeri di riga del documento, " "disattivandolo il pannello non sarà mostrato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "View Borders Show " "Scrollbar Marks" msgstr "" "Visualizza Bordi " "Mostra i segni nella barra di scorrimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "Toggles the visualization of bookmarks (and other marks) on the vertical " "scrollbar. When enabled, a mark is represented by a thin line in the mark " "color at the scrollbar, clicking the &MMB; on the line will scroll the view " "to a position near the mark." msgstr "" "Attiva o disattiva la visualizzazione dei segnalibri (ed altri segni) sulla " "barra di scorrimento verticale. Quando è attiva, un indicatore è " "rappresentato da sottili righe nel colore di evidenziazione sulla barra di " "scorrimento; un clic col &MMB; farà scorrere la vista ad una posizione " "prossima all'indicatore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "View Borders Show " "Scrollbar Mini-Map" msgstr "" "Visualizza Bordi " "Mostra minimappa di scorrimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1107 #, no-c-format msgid "" "This will replace the scrollbar with a visualization of the current " "document. For more information on the scrollbar minimap, see the Scrollbar Minimap " "section of the &katepart; Handbook." msgstr "" "Questo sostituirà la barra di scorrimento con una rappresentazione del " "documento attuale. Per maggiori informazioni sulla mini-mappa di " "scorrimento, vedi la sezione sulla mini-mappa della barra di scorrimento del manuale di " "&katepart;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1114 #, no-c-format msgid "View Code Folding" msgstr "" "Visualizza Raggruppamento del codice" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "These options pertain to code folding:" msgstr "" "Queste opzioni sono rilevanti per il raggruppamento del codice:" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" " F9 Show Folding Markers" msgstr "" " F9 Mostra segni di raggruppamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Toggles the display of the folding marker pane in the left side of the view." msgstr "" "Attiva e disattiva la visualizzazione degli indicatori di raggruppamento a " "sinistra della vista." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1136 #, no-c-format msgid "Fold Current Node" msgstr "Contrai il nodo attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1138 #, no-c-format msgid "Collapse the region that contains the cursor." msgstr "Contrae la regione contenente il cursore." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Unfold Current Node" msgstr "Espandi il nodo attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1145 #, no-c-format msgid "Expand the region that contains the cursor." msgstr "Espande la regione contenente il cursore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;- Fold Toplevel Nodes" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;- Contrai nodi di massimo livello" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "Collapse all toplevel regions in the document. Click on the right pointing " "triangle to expand all toplevel regions." msgstr "" "Contrae tutte le regioni di massimo livello nel documento. Fai clic sul " "triangolo che punta a destra per espandere tutte le regioni di massimo " "livello." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;+ Unfold Toplevel Nodes" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;+ Contrai nodi di massimo livello" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1166 #, no-c-format msgid "Expand all toplevel regions in the document." msgstr "Espande tutte le regioni di livello superiore nel documento." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1175 #, no-c-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Mostra spazi non stampabili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1177 #, no-c-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces." msgstr "Mostra/nasconde i riquadri che delimitano gli spazi non stampabili." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1185 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Il menu Segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1187 #, no-c-format msgid "" "Below the entries described here, one entry for each bookmark in the active " "document will be available. The text will be the first few words of the " "marked line. Choose an item to move the cursor to the start of that line. " "The editor will scroll as necessary to make that line visible." msgstr "" "Sotto le voci qui descritte ne sarà disponibile una per ciascun segnalibro " "nel documento attivo. Il testo sarà composto dalle prime parole della riga " "indicata: scegli una voce per spostare il cursore all'inizio della riga " "corrispondente, e l'editor scorrerà il testo di quanto è necessario per " "mostrarla." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1196 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;B Bookmarks Set Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Segnalibri Metti segnalibro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. (If " "it's there, it is removed, otherwise one is set.)" msgstr "" "Imposta o rimuove un segnalibro nella riga attuale del documento attivo (se " "c'è un segnalibro questo viene rimosso, altrimenti viene impostato)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Clear All Bookmarks" msgstr "" "Segnalibri Pulisci tutti i segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "This command will remove all the markers from the document as well as the " "list of markers which is appended at the bottom of this menu item." msgstr "" "Questo comando rimuoverà tutti i segnalibri dal documento, così come la " "lista dei segnalibri che si trova sotto questo elemento del menu." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1223 #, no-c-format msgid "" " &Alt;PgUp " " Bookmarks Previous" msgstr "" " &Alt;PgUp " " Segnalibri Precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "This will move the cursor to beginning of the first above line with a " "bookmark. The menuitem text will include the line number and the first piece " "of text on the line. This item is only available when there is a bookmark in " "a line above the cursor." msgstr "" "Questo sposterà il cursore all'inizio della prima riga superiore avente un " "segnalibro. Il testo dell'elemento del menu include il numero di riga e " "l'inizio del testo della riga. Questo elemento è disponibile solo quando " "esiste un segnalibro in una riga sopra al cursore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" " &Alt;PgDown Bookmarks Next" msgstr "" " &Alt;Pag Giù Segnalibri Successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. The " "menuitem text will include the line number and the first piece of text on " "the line. This item is only available when there is a bookmark in a line " "below the cursor." msgstr "" "Sposta il cursore all'inizio della prossima riga avente un segnalibro. La " "voce nel menu conterrà il numero della riga e il primo pezzo del testo nella " "riga. Questa voce è disponibile quando esiste un segnalibro in una riga " "sotto al cursore." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1255 #, no-c-format msgid "The Sessions Menu" msgstr "Il menu Sessioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1257 #, no-c-format msgid "" "This menu contains entries for using and managing &kate; sessions. For more " "information, read Using " "Sessions." msgstr "" "Questo menu contiene le voci per usare e gestire le sessioni di &kate;. Per " "maggiori informazioni vedi Usare le sessioni." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1264 #, no-c-format msgid "Sessions New" msgstr "SessioniNuova" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1268 #, no-c-format msgid "Creates a new empty session. All currently open files will be closed." msgstr "" "Crea una nuova sessione vuota. Tutti i file attualmente aperti saranno " "chiusi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Sessions Open Session..." msgstr "" "Sessioni Apri sessione..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "Open an existing session. The Session Chooser dialog is displayed to let you " "choose one." msgstr "" "Apri una sessione esistente. Per permetterti la scelta viene visualizzata la " "finestra di scelta delle sessioni." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Sessions Quick Open Session" msgstr "" "Sessioni Apri sessione rapidamente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1287 #, no-c-format msgid "This submenu lets you open an existing session." msgstr "Questo sotto-menu ti permette di aprire una sessione esistente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1292 #, no-c-format msgid "Sessions Save Session" msgstr "Sessioni Salva sessione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "Save the current session. If the session is anonymous, you will be prompted " "for a session name." msgstr "" "Salva la sessione attuale. Se la sessione è anonima ti verrà chiesto di " "sceglierle un nome." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "Sessions Save Session As..." msgstr "" "Sessioni Salva sessione come..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "Save the current session under a new name. You are prompted for a name to " "use." msgstr "" "Salva la sessione attuale con un nuovo nome. Ti verrà chiesto il nome da " "usare." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Sessions Manage Sessions..." msgstr "" "Sessioni Gestisci sessioni..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1314 #, no-c-format msgid "" "Displays the Session Manager dialog which allows you to rename and delete " "sessions." msgstr "" "Mostra la finestra di gestione delle sessioni, che ti permette di rinominare " "e di eliminare le sessioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1325 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Il menu Strumenti" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1330 #, no-c-format msgid "Tools Read Only Mode" msgstr "" "StrumentiModalità di sola lettura" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1335 #, no-c-format msgid "" "Set the current document to Read Only mode. This prevents any text addition " "and any changes in the document formatting." msgstr "" "Imposta il documento attuale nella modalità di sola lettura. Ciò impedisce " "l'aggiunta di testo e le modifiche alla formattazione del documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Tools Mode" msgstr "Strumenti Modalità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1346 #, no-c-format msgid "" "Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This " "overwrites the global filetype mode set in " "Settings Configure &kate;... in the Filetypes tab for your current document only." msgstr "" "Scegli lo schema del tipo di file che preferisci per il documento attivo. " "Questo sostituisce la modalità del tipo di file globale impostata da " "ImpostazioniConfigura &kate;... nella scheda Modalità e tipi di file solo per il " "documento attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1356 #, no-c-format msgid "Tools Highlighting" msgstr "StrumentiEvidenziazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This " "overwrites the global highlighting mode set in " "SettingsConfigure Editor... for your current document only." msgstr "" "Sceglie il tuo schema di evidenziazione preferito per il documento attivo. " "Questo sostituisce unicamente per il documento attuale quella globale " "impostata da ImpostazioniConfigura editor... ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1369 #, no-c-format msgid "Tools Indentation" msgstr "StrumentiRientro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1374 #, no-c-format msgid "" "Choose the style of " "indentation you want for your active document. This overwrites the " "global indentation mode set in SettingsConfigure Editor... for " "your current document only." msgstr "" "Scegli lo stile di " "rientro che preferisci per il documento attivo. Questo sostituisce " "solo per il documento attuale quella globale impostata da " "ImpostazioniConfigura editor... ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Tools Encoding" msgstr "StrumentiCodifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "You can overwrite the default encoding set in " "SettingsConfigure Editor... in the Open/Save page to set a different " "encoding for your current document. The encoding you set here will be only " "valid for your current document." msgstr "" "Puoi sovrascrivere l'impostazione di codifica predefinita in " "ImpostazioniConfigura editor... nella pagina Apri e salva " "per impostare una differente codifica per il documento corrente. La codifica " "qui impostata sarà valida unicamente per il documento corrente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1397 #, no-c-format msgid "Tools End of Line" msgstr "StrumentiFine riga" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1402 #, no-c-format msgid "" "Choose your preferred end of line mode for your active document. This " "overwrites the global end of line mode set in " "SettingsConfigure Editor... for your current document only." msgstr "" "Sceglie la modalità di fine riga preferita per il documento attivo. Questa " "avrà priorità rispetto quella globale impostata da " "SettingsConfigura editor... unicamente per il documento corrente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "Tools Add Byte Mark Order (BOM)" msgstr "" "StrumentiAggiungi indicatore dell'ordine dei " "byte (BOM)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode " "encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used to " "signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more " "information see Byte Order Mark." msgstr "" "Attivando questa azione puoi aggiungere esplicitamente un indicatore " "dell'ordine dei byte per i documenti codificati con Unicode. L'indicatore " "dell'ordine dei byte (BOM) è un carattere Unicode usato " "per indicare appunto l'ordine dei byte (in gergo inglese, endianness) di un file o flusso di testo; per " "maggiori informazioni vedi su Wikipedia." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1423 #, no-c-format msgid "Tools Scripts" msgstr "StrumentiScript" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1428 #, no-c-format msgid "" "This submenu contains a list of all scripted actions. The list can easily be " "modified by writing your own scripts. This way, &kate; can be " "extended with user-defined tools." msgstr "" "Questo sotto-menu contiene un elenco di tutte le azioni di script. L'elenco " "può essere facilmente modificato scrivendo i tuoi script. In questo " "modo &kate; può essere esteso con strumenti definiti dall'utente." #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1433 #, no-c-format msgid "There is a complete list of scripts in the &katepart; documentation." msgstr "C'è un elenco completo di script nella documentazione di &katepart;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Space Tools Invoke Code " "Completion" msgstr "" " &Ctrl;Spazio Strumenti Invoca " "completamento del codice" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1447 #, no-c-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Invoca manualmente il completamento del codice, di solito usando una " "scorciatoia associata a questa azione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1452 #, no-c-format msgid "Tools Word Completion" msgstr "" "StrumentiCompletamento delle parole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "Reuse Word Below (&Ctrl; 9) and Reuse Word Above (&Ctrl; 8) complete the currently typed text by searching for similar words " "backward or forward from the current cursor position. Shell " "Completion pops up a completion box with matching entries." msgstr "" "Riusa parola sotto (&Ctrl;9) e Riusa parola sopra (&Ctrl;8) completano il testo durante la digitazione, cercando parole " "simili prima o dopo la posizione attuale. Completamento di " "shell fa apparire un riquadro di completamento con le voci " "corrispondenti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;O Tools Spelling Automatic Spell Checking" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;O Strumenti Ortografia Controllo ortografico automatico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "When Automatic Spell Checking is enabled, wrongly " "spelled text is underlined in the document on-the-fly." msgstr "" "Quando il Controllo ortografico automatico è " "attivo, gli errori di ortografia rilevati vengono immediatamente " "sottolineati nel documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1482 #, no-c-format msgid "" "Tools Spelling " "Spelling..." msgstr "" "Strumenti Ortografia " "Ortografia..." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1487 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program - a program designed to help the " "user catch and correct any spelling errors." msgstr "" "Questo avvia il programma di correzione ortografica, che ti aiuta a " "individuare e correggere gli errori di ortografia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "For more information on how to use the &kde; spellchecking program, see the " "Check Spelling section of the &kde; Fundamentals " "documentation." msgstr "" "Per maggiori informazioni su come usare il programma di correzione " "ortografica di &kde; vedi la sezione Controllo ortografico nella documentazione " "sui Fondamentali di &kde;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "Tools Spelling " "Spelling (from cursor)..." msgstr "" "Strumenti Ortografia " "Ortografia (dal cursore)..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1503 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor is " "instead of at the beginning of the document." msgstr "" "Ciò avvierà il programma di correzione ortografica iniziando dalla posizione " "corrente del cursore invece che dall'inizio del documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" "Tools Spelling " "Spellcheck Selection..." msgstr "" "Strumenti Ortografia " "Ortografia della selezione..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1515 #, no-c-format msgid "Spellchecks the current selection." msgstr "Controlla l'ortografia della selezione attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1520 #, no-c-format msgid "" "Tools Spelling " "Change Dictionary" msgstr "" "Strumenti Ortografia " "Cambia dizionario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "Displays a drop down box with all available dictionaries for spellchecking " "at the bottom of the editor window. This allows easy switching of the " "spellcheck dictionary ⪚ for automatic spellcheck of text in different " "languages." msgstr "" "Visualizza un menu a discesa nella parte bassa della finestra dell'editor, " "con i dizionari disponibili per la correzione ortografica. Permette di " "cambiare il dizionario in modo veloce, ad esempio per la correzione " "ortografica di documenti in più lingue." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1564 #, no-c-format msgid "Tools Clean Indentation" msgstr "" "Strumenti Pulisci rientro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "This cleans the indentation for the current selection or for the line the " "cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your " "selected text follows the indentation mode you choose." msgstr "" "Pulisce il rientro della selezione attuale o per la riga su cui si trova al " "momento il cursore. La pulizia del rientro garantisce che tutto il testo " "selezionato segua quella scelta." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1576 #, no-c-format msgid "Tools Align" msgstr "StrumentiAllinea" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "Causes a realign of the current line or selected lines using the indentation " "mode and indentation settings in the document." msgstr "" "Riallinea la riga attuale o le righe selezionate usando la modalità e le " "impostazioni di rientro del documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1587 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;D Tools Comment" msgstr "" " &Ctrl;D Strumenti Commenta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is " "located or to the beginning of any selected lines." msgstr "" "Aggiunge i caratteri necessari per rendere la riga attuale o tutte le righe " "selezionate un commento, a seconda del tipo di file." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;D Tools Uncomment" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;D Strumenti Decommenta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1608 #, no-c-format msgid "" "This removes one space (if any exist) from the beginning of the line where " "the text cursor is located or from the beginning of any selected lines." msgstr "" "Rimuove i caratteri che rendono la riga attuale o le righe selezionate dei " "commenti, a seconda del tipo di file." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1614 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;U Tools Uppercase" msgstr "" " &Ctrl;U Strumenti Maiuscolo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1621 #, no-c-format msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase." msgstr "" "Mette il testo selezionato, o la lettera dopo il cursore, in maiuscolo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;U Tools Lowercase" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;U Strumenti Minuscolo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1633 #, no-c-format msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase." msgstr "" "Mette il testo selezionato, o la lettera dopo il cursore, in minuscolo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1638 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;U Tools Capitalize" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;U Strumenti Iniziali " "maiuscole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1645 #, no-c-format msgid "Capitalize the selected text or the current word." msgstr "" "Mette le iniziali del testo selezionato, o della parola attuale, in " "maiuscolo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1650 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;J Tools Join Lines" msgstr "" " &Ctrl;J Strumenti Unisci righe" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "Joins the selected lines, or the current line and the line below with one " "white space character as a separator. Leading/trailing white space on joined " "lines is removed in the affected ends." msgstr "" "Unisce le righe selezionate, o la riga attuale e quella successiva, con un " "carattere di spazio come separatore. Gli spazi bianchi iniziali o finali " "delle righe unite saranno rimossi dalle estremità coinvolte." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1663 #, no-c-format msgid "Tools Apply Word Wrap" msgstr "" "StrumentiApplica il ritorno a capo " "automatico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1667 #, no-c-format msgid "" "Apply static word wrapping on all the document. That means that a new line " "of text will automatically start when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at option in the Editing " "tab in SettingsConfigure " "Editor..." msgstr "" "Applica l'andata a capo statica all'intero documento. Ciò significa che una " "nuova riga di testo verrà iniziata automaticamente quando la riga attuale " "supererà la lunghezza specificata dall'opzione Colonna a cui " "andare a capo nella scheda Modifica in " " ImpostazioniConfigura editor..." "." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1679 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "I menu Impostazioni e Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "&kate; has the common &kde; Settings and Help menu items, for more information read the sections about the Settings Menu and " "Help Menu of " "the &kde; Fundamentals with these additional entries:" msgstr "" "Nel menu di &kate; compaiono due voci comuni dei menu di &kde;, " "Impostazioni e Aiuto. Per maggiori " "informazioni leggi le sezioni Menu impostazioni e Menu di aiuto nei Fondamentali di &kde;, con " "queste voci aggiuntive:" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1690 #, no-c-format msgid "Settings Color Theme" msgstr "" "Impostazioni Tema di colori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "Use a different color scheme from the system’s global color schemes " "described in the &systemsettings; module Colors." msgstr "" "Usa un diverso schema di colori da quelli globali di sistema descritti nel " "modulo Colori delle " "&systemsettings;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1700 #, no-c-format msgid "Settings Show Tabs" msgstr "" "Impostazioni Mostra schede" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1704 #, no-c-format msgid "" "Tabs are moveable using the &LMB; and have actions in the context menu to " "close documents, copy the path to the clipboard or open the folder of the " "document in the filemanager. Using the " " Quick Open button makes " "switching between documents easy. Click the " " button " "with the &LMB; to open a menu with actions from the ViewSplit View menu." msgstr "" "Le schede possono essere spostate usando il &LMB;, e hanno delle azioni nel " "menu contestuale per chiudere i documenti, copiare il percorso negli " "appunti, o per aprire la cartella del documento nel gestore dei file. Usare " "il pulsante Apertura rapida " "rende semplice il passaggio tra i documenti. Fai clic sul pulsante " " con il " "&LMB; per aprire un menu con le azioni del menu VisualizzaDividi vista." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1714 #, no-c-format msgid "" "Settings Show Path in Titlebar" msgstr "" "Impostazioni Mostra il percorso nella barra " "del titolo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menus.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "If enabled the full path of the active document is displayed, otherwise only " "the filename. This is useful if you edit several files with the same " "filename to distinguish them." msgstr "" "Se abilitato viene visualizzato il percorso completo del documento attivo, " "diversamente solo il nome del file. Questo è utile se modifichi molti file " "con lo stesso nome, in modo da poterli distinguere." #~ msgid "" #~ "&kate; has the common &kde; Settings and " #~ "Help menu items, for more information read the " #~ "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals with two " #~ "additional entries:" #~ msgstr "" #~ "Nel menu di &kate; compaiono due voci comuni dei menu di &kde;, " #~ "Impostazioni e Aiuto. Per maggiori " #~ "informazioni leggi le sezioni Menu impostazioni e Menu di aiuto nei Fondamentali " #~ "di &kde;, con due voci aggiuntive:" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;6 Edit Select to " #~ "Matching Bracket" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;6 Modifica Seleziona " #~ "fino alla parentesi corrispondente" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;G " #~ " Edit Go to Line..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;G " #~ " Modifica Va alla riga..." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;6 " #~ " Edit Move to Matching " #~ "Bracket" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;6 " #~ " Modifica Vai alla parentesi " #~ "corrispondente" #~ msgid "" #~ "Edit Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "" #~ "Modifica Vai alla riga modificata " #~ "precedente" #~ msgid "" #~ "Edit Move to Next Modified Line" #~ msgstr "" #~ "ModificaVai alla riga modificata " #~ "successiva" #~ msgid "" #~ "Some common actions for split views are available using the " #~ " button at the top right corner of the editor window" #~ msgstr "" #~ "Alcune delle azioni comuni per le viste divise sono disponibili usando il " #~ "pulsante che si trova nell'angolo in alto a destra " #~ "della finestra dell'editor" #~ msgid "" #~ "&kate; has the common &kde; Settings and " #~ "Help menu items, for more information read the " #~ "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Nel menu di &kate; compaiono due voci comuni dei menu di &kde;, " #~ "Impostazioni e Aiuto. Per maggiori " #~ "informazioni leggi le sezioni Menu impostazioni e Menu di aiuto nei Fondamentali " #~ "di &kde;." #~ msgid "Menu Entries" #~ msgstr "Voci dei menu" #~ msgid "Menu Items" #~ msgstr "Voci del menu" #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "LucianoMontanaroTraduzione FedericoZenith
federico." #~ "zenith@member.fsf.org
Aggiornamento e manutenzione della traduzione
PaoloZamponi
zapaolo@email.it
Aggiornamento e manutenzione della traduzione
" #~ msgid "File Close Except" #~ msgstr "File Chiudi tranne" #~ msgid "File Close Like" #~ msgstr "File Chiudi simili" #~ msgid "" #~ "This command saves your file. Use it often. If the file " #~ "is Untitled then Save " #~ "becomes Save As." #~ msgstr "" #~ "Questo comando salva il file. Usalo spesso. Se il file è " #~ "Senza nome, Salva si " #~ "comporta come Salva come." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "File Salva come..." #~ msgid "" #~ "Name and rename files with this command. It launches the " #~ "save file dialog box. This dialog works just as the open file dialog box " #~ "does. You can use it to navigate through your file system, preview " #~ "existing files, or filter your file view with file masks." #~ msgstr "" #~ "Dài un nome o rinomina i file con questo comando. Apre " #~ "la finestra di salvataggio dei file. La finestra funziona come quella di " #~ "apertura dei file. Puoi usarla per muoverti all'interno del filesystem, " #~ "per vedere un'anteprima di file esistenti o filtrare la vista con delle " #~ "maschere." #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give the file you are saving in the Location " #~ "combo box and press the OK button." #~ msgstr "" #~ "Scrivi il nome che vuoi dare al file che salvando nella casella del nome " #~ "del file, e premi il pulsante OK." #~ msgid "" #~ "F10 ViewDynamic Word Wrap" #~ msgstr "" #~ "F10VisualizzaA capo automatico dinamico" #~ msgid "" #~ "F6 View Show Icon Border" #~ msgstr "" #~ "F6 VisualizzaMostra il bordo per le icone" #~ msgid "" #~ "Reloads the active file. This command is useful if " #~ "another program or process has changed the file while you have it open in " #~ "&kate;" #~ msgstr "" #~ "Ricarica il file attivo. Questo comando è utile se un " #~ "altro programma ha cambiato il file mentre era aperto in &kate;." #~ msgid "Print the active file." #~ msgstr "Stampa il file attivo." #~ msgid "" #~ "File Export as &HTML;..." #~ msgstr "" #~ "File Esporta come &HTML;..." #~ msgid "" #~ "This menu item is displayed by the Exporter editor component extension, " #~ "which is enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento del menu è visualizzato dall'estensione di esportazione " #~ "del componente editor, che come impostazione predefinita è attiva." #~ msgid "" #~ "Close all documents in the file list which match the " #~ "path selected from this submenu." #~ msgstr "" #~ "Chiudi tutti i documenti nell'elenco dei file che " #~ "corrispondono al percorso selezionato da questo sottomenu." #~ msgid "" #~ "Close all documents in the file list, except those which match the path selected from this submenu." #~ msgstr "" #~ "Chiudi tutti i documenti nell'elenco dei file, " #~ "tranne quelli che corrispondono al percorso " #~ "selezionato da questo sottomenu." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;Z Edit Undo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;Z Modifica Annulla" #~ msgid "" #~ "This menu item is displayed by the Close Except/Like plugin, which is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento del menu è visualizzato dall'estensione di chiusura per " #~ "gruppi, che come impostazione predefinita è attiva." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z Modifica Rifai" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;X Edit Cut" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;X Modifica Taglia" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;C Edit Copy" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;C Modifica Copia" #~ msgid "" #~ "The Edit menu contains a host of commands, all to work " #~ "with the currently active document." #~ msgstr "" #~ "Il menu Modifica contiene una serie di comandi, tutti " #~ "operanti sul documento attivo." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;V Edit Paste" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;V Modifica Incolla" #~ msgid "" #~ " Meta&Ctrl;" #~ "V EditVI input Mode" #~ msgstr "" #~ " Meta&Ctrl;" #~ "V ModificaModalità di inserimento Vi" #~ msgid "Redo the last undo step." #~ msgstr "Rifai l'ultimo annullamento." #~ msgid "Edit Copy as &HTML;" #~ msgstr "" #~ "ModificaCopia come &HTML;" #~ msgid "" #~ "Removes selected text if any, and places a copy of the removed text in " #~ "the clipboard." #~ msgstr "Rimuove il testo selezionato e ne mette una copia negli appunti." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;A Edit Select All" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;A Modifica Seleziona tutto" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;A Edit Deselect" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;AModificaDeseleziona" #~ msgid "Selects all text in the editor." #~ msgstr "Seleziona tutto il testo nell'editor." #~ msgid "" #~ "Copies the first item in the clipboard into the editor at cursor position." #~ msgstr "" #~ "Copia il primo elemento degli appunti nell'editor alla posizione del " #~ "cursore." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift; B Edit Block Selection " #~ "Mode" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;BModificaModalità " #~ "selezione a blocchi" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;F SettingsFull Screen " #~ "Mode" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;FImpostazioniModalità " #~ "a tutto schermo" #~ msgid "" #~ "Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is BLOCK, " #~ "you can make vertical selections, ⪚ select column 5 to 10 in lines 9 " #~ "to 15." #~ msgstr "" #~ "Cambia la modalità di selezione. Quando la modalità di selezione è quella " #~ "a blocchi, puoi fare selezioni verticali, per esempio selezionare le " #~ "colonne dalla 5 alla 10 e le righe dalla 9 alla 15." #~ msgid "Edit Search in Files" #~ msgstr "" #~ "Modifica Cerca nei file" #~ msgid "" #~ "Switch to a vi-like, modal editing mode. This mode supports the most used " #~ "commands and motions from vim's normal and visual mode and has an " #~ "optional vi mode status bar. This status bar shows commands while they " #~ "are being entered, output from commands and the current mode.The behavior " #~ "of this mode can be configured in the Vi Input Mode " #~ "section of the Editing page in &kappname;'s settings " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Passa a un modalità di modifica simile a Vi, cioè modale. Questa supporta " #~ "i comandi e le mosse più comuni dalla modalità normale e visuale di " #~ "vim, e ha una sua barra di stato facoltativa. " #~ "Questa barra mostra i comandi mentre vengono inseriti, il loro risultato " #~ "e la modalità attuale. Il comportamento di questa modalità può essere " #~ "configurato nella sezione sulla modalità di inserimento Vi della pagina Modifica nella finestra delle " #~ "impostazioni di &kappname;." #~ msgid "" #~ " Ins EditOverwrite Mode" #~ msgstr "" #~ "InsModificaModalità di sovrascrittura" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;F Edit Find..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;F Modifica Trova..." #~ msgid "" #~ "The status bar shows the current state of the Selection Mode, either " #~ "LINE or BLOCK." #~ msgstr "" #~ "La barra di stato indica lo stato attuale della modalità di selezione, " #~ "RIGA o BLOCCO." #~ msgid "" #~ "F3 EditFind Variants " #~ "Find Next" #~ msgstr "" #~ "F3ModificaTrova variantiTrova successivo" #~ msgid "" #~ "&Shift;F3 EditFind Variants Find Previous" #~ msgstr "" #~ "&Shift;F3ModificaTrova " #~ "variantiTrova precedente" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;H EditFind Variants " #~ "Find Selected" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;H ModificaTrova variantiTrova selezionato" #~ msgid "" #~ "Launch the incremental search bar to allow you to search for text in the " #~ "edited document." #~ msgstr "" #~ "Avvia la barra di ricerca incrementale per cercare del testo nel " #~ "documento." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;H EditFind Variants Find Selected Backwards" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;HModificaTrova " #~ "variantiTrova selezionato all'indietro" #~ msgid "" #~ "Go to the nearest downwards match of the last text or regular expression " #~ "searched for, starting from cursor position" #~ msgstr "" #~ "Vai alla corrispondenza successiva più vicina dell'ultimo testo o " #~ "espressione regolare cercato, partendo dalla posizione del cursore." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;R Edit Replace..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;R Modifica Sostituisci..." #~ msgid "" #~ "Go to the nearest upwards match of the last text or regular expression " #~ "searched for, starting from cursor position" #~ msgstr "" #~ "Vai alla corrispondenza precedente più vicina dell'ultimo testo o " #~ "espressione regolare cercato, partendo dalla posizione del cursore." #~ msgid "" #~ "Launch the power search and replace bar to replace one or more instances " #~ "of a defined text with something else." #~ msgstr "" #~ "Avvia la barra di ricerca e sostituzione potenziata per sostituire una o " #~ "più occorrenze di un certo testo con qualcos'altro." #~ msgid "" #~ "Launches the Go To Line bar, allowing you to enter the number of a line " #~ "to find in the document" #~ msgstr "" #~ "Avvia la barra Vai alla riga, per inserire un numero " #~ "di riga da trovare nel documento." #~ msgid "" #~ "Launches the Search and Replace tool view. This provides more advanced " #~ "functionality than the Replace menu item described above, " #~ "which can only search in the currently open document. It allows you to " #~ "search either within all open files, in a directory of your choosing, or " #~ "within the currently open project." #~ msgstr "" #~ "Avvia la vista di ricerca e sostituzione. Questa ha funzionalità più " #~ "avanzate del sopra descritto elemento del menu Sostituisci, che può cercare " #~ "solo nel documento attualmente aperto. Permette di cercare nei file " #~ "aperti, in una cartella a scelta, o nel progetto attualmente aperto." #~ msgid "" #~ "Edit Go to Previous Match" #~ msgstr "" #~ "ModificaVai alla corrispondenza " #~ "precedente" #~ msgid "" #~ "This menu item is displayed by the Search & Replace plugin, which is " #~ "enabled by default. For more information, see " #~ msgstr "" #~ "Questo elemento del menu è visualizzato dall'estensione di ricerca e " #~ "sostituzione, che come impostazione predefinita è attiva. Per maggiori " #~ "informazioni, vedi ." #~ msgid "Edit Go to Next Match" #~ msgstr "" #~ "ModificaVai alla corrispondenza " #~ "successiva" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;G Edit Go to Line..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;G ModificaVai alla riga..." #~ msgid "" #~ "Go to the next match in a search performed by the Search and Replace " #~ "plugin. To go to the next match in a single file search initiated by the " #~ "Find " #~ "command, use Find Next." #~ msgstr "" #~ "Vai alla corrispondenza successiva in una ricerca effettuata " #~ "dall'estensione di ricerca e sostituzione. Per andare alla corrispondenza " #~ "successiva in una ricerca in un solo file avviata dal comando Trova, usa Trova successivo." #~ msgid "" #~ "This menu item is displayed by the Search & Replace plugin, which is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento del menu è visualizzato dall'estensione di ricerca e " #~ "sostituzione, che come impostazione predefinita è attiva." #~ msgid "" #~ "Go to the previous match in a search performed by the Search and Replace " #~ "plugin. To go to the previous match in a single file search initiated by " #~ "the Find " #~ "command, use Find " #~ "Previous." #~ msgstr "" #~ "Vai alla corrispondenza precedente in una ricerca effettuata " #~ "dall'estensione di ricerca e sostituzione. Per andare alla corrispondenza " #~ "precedente in una ricerca in un solo file avviata dal comando Trova, usa Trova precedente." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "" #~ "The View menu allows you to manage settings specific " #~ "to the active editor, and to manage frames." #~ msgstr "" #~ "Il menu Visualizza permette di gestire le impostazioni " #~ "dell'editor attuale ed i riquadri." #~ msgid "" #~ "&Alt;Right View Next Document" #~ msgstr "" #~ "&Alt;VisualizzaDocumento successivo" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;Right Projects Forward" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;ProgettiAvanti" #~ msgid "" #~ "&Alt;Left View Previous " #~ "Document" #~ msgstr "" #~ "&Alt;VisualizzaDocumento precedente" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;Left Projects Back" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;ProgettiIndietro" #~ msgid "" #~ "Opens the document displayed above the currently open document in the " #~ "Documents list." #~ msgstr "" #~ "Apre il documento visualizzato sopra il documento attualmente aperto " #~ "nell'elenco dei documenti." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;O View Quick Open" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;O Visualizza Apertura " #~ "rapida" #~ msgid "" #~ "Opens the document displayed below the currently open document in the " #~ "Documents list." #~ msgstr "" #~ "Apre il documento visualizzato sotto il documento attualmente aperto " #~ "nell'elenco dei documenti." #~ msgid "Displays the currently open document in the Documents list." #~ msgstr "Mostra il documento attualmente aperto nell'elenco dei documenti." #~ msgid "" #~ "&Shift;F8 ViewSplit View Previous Split View" #~ msgstr "" #~ "&Shift;F8VisualizzaDividi " #~ "vistaVista divisa precedente" #~ msgid "" #~ "F8 ViewSplit View Next Split View" #~ msgstr "" #~ "F8VisualizzaDividi vistaVista divisa " #~ "successiva" #~ msgid "" #~ "ViewTool Views " #~ "Show Documents" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaViste degli strumentiMostra Documenti" #~ msgid "ViewTool Views" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaViste degli strumenti" #~ msgid "" #~ "ViewTool Views " #~ "Show Search and Replace" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaViste degli strumentiMostra Cerca e sostituisci" #~ msgid "" #~ "ViewTool Views " #~ "Show Current Project" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaViste degli strumentiMostra Progetto attuale" #~ msgid "Toggle the display of &kate;'s Documents list" #~ msgstr "" #~ "Attiva o disattiva la visualizzazione dell'elenco dei documenti di &kate;" #~ msgid "" #~ "F7 ViewSwitch to Command Line" #~ msgstr "" #~ "F7VisualizzaPassa alla riga di comando" #~ msgid "" #~ "Displays the advanced Search and Replace tool view, which supports " #~ "searching through multiple files. For more information, see ." #~ msgstr "" #~ "Mostra la vista di ricerca e sostituzione, che supporta la ricerca in più " #~ "file. Per maggiori informazioni, vedi ." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; + ViewEnlarge Font" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; + VisualizzaIngrandisci i caratteri" #~ msgid "" #~ "F11 View Show Line Numbers" #~ msgstr "" #~ "F11 Visualizza " #~ "Mostra i numeri di riga" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; - ViewShrink Font" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; - VisualizzaRimpicciolisci i caratteri" #~ msgid "" #~ "Displays the Projects sidebar, which allows you to view a list of open " #~ "projects and a list of files in those projects." #~ msgstr "" #~ "Mostra la barre laterale dei progetti, che permette di vedere un elenco " #~ "di progetti aperti e un elenco dei file in questi progetti." #~ msgid "" #~ "This menu item is displayed by the Project plugin, which is enabled by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento del menu è visualizzato dall'estensione dei progetti, che " #~ "come impostazione predefinita è attiva." #~ msgid "ViewSchema" #~ msgstr "VisualizzaSchema" #~ msgid "" #~ "Displays the Current Project tool view, which allows you to access " #~ "details about the code contained within the currently open project." #~ msgstr "" #~ "Mostra la vista del progetto attuale, che permette di accedere ai " #~ "dettagli sul codice contenuto nel progetto attualmente aperto." #~ msgid "" #~ "View Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "" #~ "Visualizza Indicatori di a capo automatico " #~ "dinamico" #~ msgid "" #~ "This opens a tool view that allows you to run Javascript code " #~ "interactively. For more information, see Extending &kate; with Scripts." #~ msgstr "" #~ "Questo apre la vista di uno strumento che permette di eseguire codice " #~ "JavaScript interattivamente. Per maggiori informazioni, vedi come estendere &kate; con gli script." #~ msgid "" #~ "ViewShow Static Word Wrap Marker" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaMostra indicatore a capo " #~ "statico" #~ msgid "" #~ "This is a toggle item. Setting it to be checked will make the Icon Border " #~ "visible in the left side of the active editor, and vice versa. The Icon " #~ "Border indicates the positions of the marked lines in the editor." #~ msgstr "" #~ "Questa è una voce di commutazione. Renderà visibile o meno il bordo per " #~ "le icone sul lato sinistro dell'editor attivo. Il bordo dell'icona indica " #~ "le posizioni delle righe segnate nell'editor." #~ msgid "" #~ "This is a toggle Item. Setting it to be checked will make a pane " #~ "displaying the line numbers of the document visible in the left border of " #~ "the active editor, and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Questo è un elemento di commutazione. Attivarlo farà apparire i numeri di " #~ "riga a sinistra del documento." #~ msgid "" #~ "ViewTool Views " #~ "Show Projects" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaViste degli strumentiMostra Progetti" #~ msgid "View Show Active" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaMostra attivo" #~ msgid "" #~ "ViewShow the Javascript Console" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaMostra la console di " #~ "JavaScript" #~ msgid "" #~ "ViewShow Scrollbar Marks" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaMostra segni nella barra di " #~ "scorrimento" #~ msgid "" #~ "ViewShow Scrollbar Minimap" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaMostra minimappa di " #~ "scorrimento" #~ msgid "ViewCode Folding" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaRaggruppamento del codice" #~ msgid "" #~ "Toggles the display of the folding marker pane in the left side of the " #~ "view. See Using Code Folding." #~ msgstr "" #~ "Attiva e disattiva la visualizzazione degli indicatori di raggruppamento " #~ "a sinistra della vista. Vedi la sezione su come usare il raggruppamento " #~ "del codice." #~ msgid "" #~ "F9 ViewShow Folding Markers" #~ msgstr "" #~ "F9VisualizzaMostra segni di raggruppamento" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; &Shift;- Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;- Contrai nodi di massimo livello" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;B Bookmarks Set Bookmark" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;B Segnalibri Metti segnalibro" #~ msgid "" #~ "The Projects menu allows you to switch between " #~ "currently open projects. It is displayed by the Project plugin, which is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Il menu Progetti permette di cambiare il progetto " #~ "attualmente aperto. È visualizzato dall'estensione dei progetti, che come " #~ "impostazione predefinita è abilitata." #~ msgid "" #~ "&Alt; PgUp BookmarksPrevious" #~ msgstr "" #~ "&Alt;Pag↑SegnalibriPrecedente" #~ msgid "Switch to the previous project." #~ msgstr "Passa al progetto precedente." #~ msgid "" #~ "&Alt; PgDown BookmarksNext" #~ msgstr "" #~ "&Alt;Pag↓SegnalibriSuccessivo" #~ msgid "" #~ "This will move the cursor to the beginning of the next line with a " #~ "bookmark. The menuitem text will include the line number and the first " #~ "piece of text on the line. This item is only available when there is a " #~ "bookmark in a line below the cursor." #~ msgstr "" #~ "Questo sposterà il cursore all'inizio della prima riga inferiore con un " #~ "segnalibro. Il testo dell'elemento del menu include il numero di riga e " #~ "l'inizio del testo della riga. Questo elemento è disponibile solo quando " #~ "esiste un segnalibro in una riga sotto al cursore." #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "Switch to the next project." #~ msgstr "Passa al progetto successivo." #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra di stato" #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kate;..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura Kate..." #~ msgid "" #~ "The Bookmarks menu allows you to work with the " #~ "bookmarks in the currently active document." #~ msgstr "" #~ "Il menu Segnalibri permette di lavorare con i " #~ "segnalibri del documento attivo." #~ msgid "" #~ "SessionsOpen Session..." #~ msgstr "" #~ "SessioniApri sessione..." #~ msgid "" #~ "SessionsQuick Open Session" #~ msgstr "" #~ "SessioniApri sessione rapidamente" #~ msgid "SessionsSave Session" #~ msgstr "" #~ "SessioniSalva sessione" #~ msgid "" #~ "SessionsSave Session As..." #~ msgstr "" #~ "SessioniSalva sessione come..." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "Clears (removes) all bookmarks in the active document." #~ msgstr "Pulisce, cioè elimina, tutti i segnalibri del documento attivo." #~ msgid "" #~ "SessionsManage Sessions..." #~ msgstr "" #~ "SessioniGestisci sessioni..." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "The Projects Menu" #~ msgstr "Il menu Progetti" #~ msgid "" #~ "Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This " #~ "overwrites the global highlighting mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Scegli lo schema di evidenziazione che preferisci per il documento " #~ "attivo. Questo sostituisce la modalità di evidenziazione globale " #~ "impostata in Impostazioni " #~ "Configura editor... solo per il " #~ "documento attuale." #~ msgid "" #~ "Choose the style " #~ "of indentation you want for your active document. This overwrites " #~ "the global indentation mode set in Settings Configure Editor... for " #~ "your current document only." #~ msgstr "" #~ "Scegli lo stile " #~ "di rientro che preferisci per il documento attivo. Questo " #~ "sostituisce la modalità di rientro globale impostata in " #~ "Impostazioni Configura " #~ "editor... solo per il documento attuale." #~ msgid "" #~ "You can overwrite the default encoding set in " #~ "Settings Configure Editor... in the Open/Save page to " #~ "set a different encoding for your current document. The encoding you set " #~ "here will be only valid for your current document." #~ msgstr "" #~ "Puoi sovrascrivere l'impostazione di codifica predefinita in " #~ "Impostazioni Configura editor... nella scheda Apri/Salva " #~ "per impostare un'altra codifica per il documento attuale. La codifica " #~ "impostata qui sarà valida solo per il documento attuale." #~ msgid "" #~ "Choose your preferred end of line mode for your active document. This " #~ "overwrites the global end of line mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Scegli lo stile di fine riga che preferisci per il documento attivo. " #~ "Questo sostituisce la modalità di fine riga globale impostata a " #~ "Impostazioni Configura " #~ "editor... solo per il documento attuale." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;O ToolsSpelling Automatic Spell Checking" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;O StrumentiOrtografiaControllo ortografico automatico" #~ msgid "" #~ "ToolsSpellingSpelling..." #~ msgstr "" #~ "StrumentiOrtografiaOrtografia..." #~ msgid "" #~ "Display the familiar &kde; Keyboard Shortcut Configuration Dialog. For " #~ "more information on using this, see the Using and Customizing Shortcuts " #~ "section of the &kde; Fundamentals documentation." #~ msgstr "" #~ "Visualizza la solita finestra di &kde; per la configurazione delle " #~ "scorciatoie da tastiera. Per maggiori informazioni su come usarla, vedi " #~ "la sezione " #~ "Usare e personalizzare le scorciatoie della " #~ "documentazione sui Fondamentali di &kde;." #~ msgid "" #~ "ToolsSpelling " #~ "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "" #~ "StrumentiOrtografiaOrtografia (dal cursore)..." #~ msgid "" #~ "This initiates the spellchecking program but it starts from where your " #~ "cursor is instead of at the beginning of the document." #~ msgstr "" #~ "Questo avvia il programma di correzione ortografica, ma iniziando dalla " #~ "posizione attuale del cursore invece che dall'inizio del documento." #~ msgid "" #~ "ToolsSpelling " #~ "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "" #~ "StrumentiOrtografiaOrtografia della selezione..." #~ msgid "" #~ "ToolsSpelling " #~ "Change Dictionary" #~ msgstr "" #~ "StrumentiOrtografiaCambia dizionario" #~ msgid "" #~ "Displays a drop down box with all available dictionaries for " #~ "spellchecking at the bottom of the editor window. This allows easy " #~ "switching of the spellcheck dictionary ⪚ for automatic spellchecking " #~ "of text in different languages." #~ msgstr "" #~ "Visualizza una casella a cascata con tutti i dizionari disponibili per il " #~ "controllo ortografico in fondo alla finestra dell'editor. Ciò permette di " #~ "cambiare facilmente il dizionario per il controllo ortografico, per " #~ "esempio per fare un controllo automatico del testo in diverse lingue." #~ msgid "ToolsClean Indentation" #~ msgstr "" #~ "StrumentiPulisci rientro" #~ msgid "Tools Mode" #~ msgstr "StrumentiModalità" #~ msgid "Tools Create Snippet" #~ msgstr "" #~ "StrumentiCrea frammento" #~ msgid "Tools Snippets..." #~ msgstr "StrumentiFrammenti..." #~ msgid "" #~ " &Alt;&Ctrl;U Tools Capitalize" #~ msgstr "" #~ " &Alt;&Ctrl;U Strumenti Iniziali " #~ "maiuscole" #~ msgid "Copies selected text, if any, to the clipboard." #~ msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti." #~ msgid "" #~ "Create a new snippet, which is a reusable chunk of text you may insert in " #~ "any part of any document." #~ msgstr "" #~ "Crea un nuovo frammento, cioè un pezzo di testo riutilizzabile che puoi " #~ "inserire ovunque in un documento." #~ msgid "Display a list of available snippets." #~ msgstr "Mostra un elenco dei frammenti disponibili." #~ msgid "" #~ "Menu items for the selected plugins are displayed at the end of " #~ "this menu." #~ msgstr "" #~ "In fondo a questo menu vengono visualizzate le voci delle estensioni selezionate." #~ msgid "" #~ "The Settings menu allows you to change the properties " #~ "of the main window, such as showing/hiding toolbars, and provides access " #~ "to the configuration dialogs." #~ msgstr "" #~ "Il menu Impostazioni permette di cambiare le proprietà " #~ "della finestra principale, come la visualizzazione delle barre degli " #~ "strumenti, e fornisce accesso alle finestre di configurazione." #~ msgid "" #~ "When this is checked, this displays a movable toolbar containing buttons " #~ "used to initiate frequently used commands. When unchecked the toolbar is " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Quando questo è attivo, visualizza una barra degli strumenti mobile " #~ "contenente i pulsanti dei comandi più comuni. Quando inattivo, la barra " #~ "viene nascosta." #~ msgid "" #~ "When checked, this displays a small bar at the bottom of the editor " #~ "containing information about the status of the current document. When " #~ "unchecked the status bar is hidden." #~ msgstr "" #~ "Quando attivo, visualizza una piccola barra in fondo all'editor con " #~ "informazioni sullo stato del documento attuale. Quando inattivo, la barra " #~ "viene nascosta." #~ msgid "" #~ "When selected, this displays in the titlebar the path (its location in " #~ "the file system) of the current document. When unchecked the path is " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Quando attivo, indica il percorso (cioè la posizione nel file system) del " #~ "documento attuale nella barra del titolo. Quando inattivo, il percorso " #~ "non viene indicato." #~ msgid "Toggles full screen display." #~ msgstr "Attiva o disattiva la modalità a tutto schermo." #~ msgid "" #~ "Display the familiar &kde; Toolbar Configuration Dialog. For more " #~ "information on using this, see the Customizing Toolbars section of the " #~ "&kde; Fundamentals documentation." #~ msgstr "" #~ "Visualizza la solita finestra di &kde; per la configurazione delle barre " #~ "degli strumenti. Per maggiori informazioni su come usarla, vedi la sezione " #~ "Personalizzare le barre degli strumenti della " #~ "documentazione sui Fondamentali di &kde;." #~ msgid "" #~ "Launch the Main Configuration Dialog" #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra di configurazione " #~ "principale." #~ msgid "" #~ "Apart from standard &kde; Help menu items described " #~ "below you will have a menu entry to show the About Editor " #~ "Component information." #~ msgstr "" #~ "Oltre alle normali voci del menu Aiuto di &kde; " #~ "descritte sotto, ci sarà una voce per mostrare le " #~ "Informazioni sul componente editor." #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is BLOCK, you can make vertical selections, ⪚ select column 5 to 10 " #~ "in lines 9 to 15. The status bar shows the current state of the Selection " #~ "Mode, either BLOCK or LINE." #~ msgstr "" #~ "Alterna la modalità di selezione. Quando la modalità di selezione è " #~ "BLOCCO, si possono fare delle selezioni verticali, " #~ "ad esempio selezionare le colonne dalla 5 alla 10 nelle righe dalla 9 " #~ "alla 15. La barra di stato mostra lo stato corrente della modalità di " #~ "selezione: RIGA o BLOCCO." #, fuzzy #~| msgid "File Close Except" #~ msgid "" #~ " File Close Except (Close Except/Like plugin)" #~ msgstr "File Chiudi tranne" #, fuzzy #~| msgid "File Close Like" #~ msgid "" #~ " File Close Like " #~ " (Close Except/Like plugin)" #~ msgstr "File Chiudi simili" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Alt;Left View Previous " #~| "Document" #~ msgid "" #~ " &Alt;Up " #~ " View Previous Document" #~ msgstr "" #~ "&Alt;VisualizzaDocumento precedente" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Alt;Right View Next Document" #~ msgid "" #~ " &Alt;Down View Next Document" #~ msgstr "" #~ "&Alt;VisualizzaDocumento successivo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ViewTool Views " #~| "Show Documents" #~ msgid "" #~ " View Tool Views " #~ "Show Documents (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaViste degli strumentiMostra Documenti" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ViewTool Views " #~| "Show Search and Replace" #~ msgid "" #~ " View Tool Views " #~ "Show Search and Replace " #~ "(Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaViste degli strumentiMostra Cerca e sostituisci" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ViewTool Views " #~| "Show Projects" #~ msgid "" #~ " View Tool Views " #~ "Show Projects (Project plugin)" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaViste degli strumentiMostra Progetti" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ViewTool Views " #~| "Show Current Project" #~ msgid "" #~ " View Tool Views " #~ "Show Current Project (Project " #~ "plugin)" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaViste degli strumentiMostra Progetto attuale" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Projects menu allows you to switch between " #~| "currently open projects. It is displayed by the Project plugin, which is " #~| "enabled by default." #~ msgid "" #~ "The Projects menu allows you to switch between " #~ "currently open projects. It is displayed by the Project plugin." #~ msgstr "" #~ "Il menu Progetti permette di cambiare il progetto " #~ "attualmente aperto. È visualizzato dall'estensione dei progetti, che come " #~ "impostazione predefinita è abilitata." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Alt;Left Projects Back" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Alt;Left Projects Back" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;ProgettiIndietro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Alt;Right Projects Forward" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Alt;Right Projects Forward" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;ProgettiAvanti" #~ msgid "" #~ "Apart from standard &kde; Help menu items described " #~ "below you will have menu entries to show the Tip of the Day and the About Editor Component " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Oltre alle normali voci del menu Aiuto di &kde; " #~ "descritte sotto, ci saranno voci di menu per mostrare il " #~ "Suggerimento del giorno e le Informazioni " #~ "sul componente editor." #~| msgid "" #~| "Switch to a vi-like, modal editing mode. This mode supports the most " #~| "used commands and motions from vim's normal and visual mode and has an " #~| "optional vi mode status bar. This status bar shows commands while they " #~| "are being entered, output from commands and the current mode.The " #~| "behavior of this mode can be configured in the Vi Input " #~| "Mode section of the Editing page in " #~| "&kappname;'s settings dialog." #~ msgid "" #~ "Switch to a vi-like, modal editing mode. This mode supports the most used " #~ "commands and motions from vim's normal and visual mode and has an " #~ "optional vi mode status bar. This status bar shows commands while they " #~ "are being entered, output from commands and the current mode.The behavior " #~ "of this mode can be configured in the Vi Input Mode section of the Editing " #~ "page in &kappname;'s settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Passa a un modalità di modifica simile a Vi, cioè modale. Questa supporta " #~ "i comandi e le mosse più comuni dalla modalità normale e visuale di " #~ "vim, e ha una sua barra di stato facoltativa. " #~ "Questa barra mostra i comandi mentre vengono inseriti, il loro risultato " #~ "e la modalità attuale. Il comportamento di questa modalità può essere " #~ "configurato nella sezione sulla " #~ "modalità di inserimento Vi della pagina Modifica nella finestra delle impostazioni di &kappname;." #~| msgid "" #~| "This command will toggle the display of the built-in command line." #~ msgid "" #~ "This command will toggle the display of the built-in command line." #~ msgstr "" #~ "Questo comando commuta la visualizzazione della riga di comando integrata." #~| msgid "" #~| "This menu lists the available color schemes. You can change the schema " #~| "for the current view here, to change the default schema you need to use " #~| "the Fonts & Colors page of the config dialog." #~ msgid "" #~ "This menu lists the available color schemes. You can change the schema " #~ "for the current view here, to change the default schema you need to use " #~ "the Fonts & Colors page of the " #~ "config dialog." #~ msgstr "" #~ "Questo menu elenca tutti gli schemi di colore disponibili. Da qui puoi " #~ "cambiare lo schema per la vista attuale, mentre per cambiare lo schema " #~ "predefinito devi usare la pagina Caratteri e " #~ "colori della finestra di configurazione." #~| msgid "" #~| "Toggles the display of a vertical line indicating the position of the " #~| "wrap width as configured in the config dialog. This feature " #~| "requires that you use a true fixed-width font." #~ msgid "" #~ "Toggles the display of a vertical line indicating the position of the " #~ "wrap width as configured in the config dialog. This feature requires that you use a true fixed-" #~ "width font." #~ msgstr "" #~ "Attiva o disattiva la visualizzazione della riga verticale che indica " #~ "l'ampiezza della pagina come configurata nella finestra di configurazione. Questa funzione presuppone " #~ "che si usi un carattere a spaziatura fissa." #~| msgid "" #~| "This will replace the scrollbar with a visualization of the current " #~| "document. For more information on the scrollbar minimap, see the Scrollbar Minimap " #~| "section of the &katepart; Handbook." #~ msgid "" #~ "This will replace the scrollbar with a visualization of the current " #~ "document. For more information on the scrollbar minimap, see " #~ msgstr "" #~ "Questo sostituirà la barra di scorrimento con una rappresentazione del " #~ "documento attuale. Per maggiori informazioni sulla minimappa di " #~ "scorrimento, vedi ." #~| msgid "" #~| "These options pertain to code folding:" #~ msgid "" #~ "These options pertain to code folding:" #~ msgstr "" #~ "Queste opzioni sono rilevanti per il raggruppamento del codice:" #~| msgid "" #~| "Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This " #~| "overwrites the global filetype mode set in " #~| "Settings Configure &kate;... in the Filetypes tab for your current document " #~| "only." #~ msgid "" #~ "Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This " #~ "overwrites the global filetype mode set in Settings " #~ "Configure &kate;... in the " #~ "Filetypes tab for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Scegli lo schema di tipo di file che preferisci per il documento attivo. " #~ "Questo sostituisce la modalità del tipo di file globale impostata a " #~ "ImpostazioniConfigura Kate nella scheda Modalità e tipi di file solo per il documento attuale." #~| msgid "" #~| "Choose the style " #~| "of indentation you want for your active document. This " #~| "overwrites the global indentation mode set in " #~| "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgid "" #~ "Choose the style of indentation you want for your active document. This overwrites the global " #~ "indentation mode set in Settings " #~ "Configure Editor... for your " #~ "current document only." #~ msgstr "" #~ "Scegli lo stile di rientro " #~ "che preferisci per il documento attivo. Questo sostituisce la modalità di " #~ "rientro globale impostata a ImpostazioniConfigura Kate solo per " #~ "il documento attuale." #~ msgid "" #~ "For more information about the scripts included with &kate;, see ." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni sugli script inclusi con &kate;, vedi ." #~| msgid "" #~| "This submenu contains a list of all scripted actions. The list can " #~| "easily be modified by writing your own scripts. This way, " #~| "&kate; can be extended with user-defined tools." #~ msgid "" #~ "This submenu contains a list of all scripted actions. The list can easily " #~ "be modified by writing your " #~ "own scripts. This way, &kate; can be extended with user-defined " #~ "tools." #~ msgstr "" #~ "Questo sottomenu contiene un elenco di tutte le azioni di script. " #~ "L'elenco può essere facilmente modificato scrivendo i tuoi script. In questo modo, si può " #~ "estendere &kate; con strumenti definiti dall'utente." #~| msgid "" #~| "Menu items for the selected plugins are displayed at the end of " #~| "this menu." #~ msgid "" #~ "Menu items for the selected plugins " #~ "are displayed at the end of this menu." #~ msgstr "" #~ "In fondo a questo menu vengono visualizzate le voci delle estensioni selezionate." #~ msgid "Toggles the display of the built in terminal emulator." #~ msgstr "Mostra o nasconde l'emulatore di terminale integrato." #~ msgid "When activated the first time, the terminal will be created." #~ msgstr "Quando viene attivato la prima volta, il terminale verrà creato." #~ msgid "" #~ "When the terminal emulator is displayed, it will get the focus, so that " #~ "you can start typing in commands immediately. If the Automatically synchronize the " #~ "terminal with the current document when possible option is enabled " #~ "in the Terminal page of the Main configuration dialog the shell session will change " #~ "to the directory of the active document, if it is a local file." #~ msgstr "" #~ "Quando l'emulatore di terminale è visibile, verrà attivato, in modo da " #~ "poter cominciare subito a scrivere comandi. Se l'opzione Sincronizza automaticamente il " #~ "terminale con il documento attuale quando possibile è abilitata " #~ "nella pagina Terminale della finestra di configurazione principale, la sessione si " #~ "sposterà nella cartella del documento attuale, se è un file locale." #~ msgid "ToolsPipe to Terminal" #~ msgstr "" #~ "StrumentiIncanala al terminale" #~ msgid "" #~ "Feed the currently selected text into the built in terminal emulator. No " #~ "newline is added after the text. This menu item is displayed by the " #~ "Terminal Tool View plugin, which is enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Invia il testo selezionato all'emulatore di terminale integrato. Dopo il " #~ "testo non viene aggiunto alcun carattere di andata a capo. Questo " #~ "elemento del menu è visualizzato dall'estensione dello strumento visivo " #~ "per terminale, che come impostazione predefinita è attiva." #~ msgid "" #~ "Tools Synchronize Terminal with Current " #~ "Document" #~ msgstr "" #~ "StrumentiSincronizza terminale con il " #~ "documento attuale" #~ msgid "" #~ "This will cause the built-in Terminal to cd into the " #~ "directory of the active document. This menu item is also displayed by the " #~ "Terminal Tool View plugin." #~ msgstr "" #~ "Questo manderà il terminale integrato alla cartella del documento attivo. " #~ "Questo elemento del menu è anche visualizzato dall'estensione dello " #~ "strumento visivo per terminale." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can configure &kappname; to always keep the terminal " #~ "in sync with the current document. See for more information." #~ msgstr "" #~ "In alternativa, puoi configurare &kappname; per sincronizzare il " #~ "terminale con il documento attuale. Vedi per maggiori informazioni." #~ msgid "" #~ "Tools Focus/Defocus Terminal" #~ msgstr "" #~ "StrumentiAttiva/Disattiva il terminale" #~ msgid "" #~ "Switch the focus from the current document to the terminal and vice " #~ "versa. This menu item is also displayed by the Terminal Tool View plugin." #~ msgstr "" #~ "Fai passare il fuoco dal documento attuale al terminale e viceversa. " #~ "Questo elemento del menu è anche visualizzato dall'estensione dello " #~ "strumento visivo per terminale." #~ msgid "" #~ "&Alt;A View Show Active" #~ msgstr "" #~ "&Alt;A Visualizza Mostra attivo" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; - Fold Current Node" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;- Contrai nodo attuale" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; + Unfold Current Node" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;+ Espandi nodo attuale" #~ msgid "Expand all regions in the document." #~ msgstr "Espande tutte le regioni nel documento." #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Contrai i commenti su più righe" #~ msgid "" #~ "Fold all multiline comments in the document. (For example, this will fold " #~ "all comments that use /* comment */ syntax in C-like " #~ "programming languages.)" #~ msgstr "" #~ "Contrai tutti i commento su più righe nel documento. Per esempio, " #~ "verranno contratti tutti i commenti del tipo /* commento */ nei linguaggi di programmazione simili al C." #~ msgid "Collapse all toplevel regions in the document." #~ msgstr "Contrae tutte le regioni di livello superiore nel documento." #~ msgid "Fold Nodes in Level 2" #~ msgstr "Contrai nodi del livello 2" #~ msgid "Collapse all level 2 nodes in the document." #~ msgstr "Contrai tutti i nodi di livello 2 nel documento." #~ msgid "Fold Nodes in Level 3" #~ msgstr "Contrai nodi del livello 3" #~ msgid "Collapse all level 3 nodes in the document." #~ msgstr "Contrai tutti i nodi di livello 3 nel documento." #~ msgid "Fold Nodes in Level 4" #~ msgstr "Contrai nodi del livello 4" #~ msgid "Collapse all level 4 nodes in the document." #~ msgstr "Contrai tutti i nodi di livello 4 nel documento." #~ msgid "Unfold Nodes in Level 2" #~ msgstr "Espandi nodi del livello 2" #~ msgid "Expand all level 2 nodes in the document." #~ msgstr "Espandi tutti i nodi di livello 2 nel documento." #~ msgid "Unfold Nodes in Level 3" #~ msgstr "Espandi nodi del livello 3" #~ msgid "Expand all level 3 nodes in the document." #~ msgstr "Espandi tutti i nodi di livello 3 nel documento." #~ msgid "Unfold Nodes in Level 4" #~ msgstr "Espandi nodi del livello 4" #~ msgid "Expand all level 4 nodes in the document." #~ msgstr "Espandi tutti i nodi di livello 4 nel documento." #~ msgid "The following scripts are included by default:" #~ msgstr "Sono inizialmente inclusi i seguenti script predefiniti:" #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Sort Selected Text" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptOrdina il testo selezionato" #~ msgid "Sorts the selected text or whole document in ascending order." #~ msgstr "" #~ "Ordina il testo selezionato o tutto il documento in ordine ascendente." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Down ToolsScripts Move Lines Down" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift; StrumentiScriptSposta righe in basso" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Sposta in basso le righe selezionate." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Up ToolsScripts Move Lines Up" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift; StrumentiScript Sposta righe in alto" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Sposta in alto le righe selezionate." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;Down ToolsScripts Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;StrumentiScriptDuplica le righe selezionate in basso" #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Duplica in basso le righe selezionate." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;Up ToolsScripts Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;StrumentiScriptDuplica le righe selezionate in alto" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Duplica in alto le righe selezionate." #~ msgid "" #~ "&Shift;F3 Edit Find Previous" #~ msgstr "" #~ "&Shift;F3ModificaTrova " #~ "precedente" #~ msgid "ViewEnlarge Font" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaIngrandisci i caratteri" #~ msgid "ViewShrink Font" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaRimpicciolisci i caratteri" #~ msgid "" #~ "This initiates the spellchecking program - a program designed to " #~ "help the user catch and correct any spelling errors. Clicking on " #~ "this entry will start the checker and bring up the speller dialog box " #~ "through which the user can control the process. There are four settings " #~ "lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding " #~ "labels just to the left. Starting at the top they are:" #~ msgstr "" #~ "Questo lancia il programma di controllo ortografico, un " #~ "programma progettato per aiutare l'utente a scovare e correggere gli " #~ "errori di battittura. Fare clic su questa voce avvierà il controllo, e si " #~ "aprirà la finestra del correttore, con la quale l'utente può controllare " #~ "il processo. Ci sono quattro impostazioni allineate verticalmente al " #~ "centro della finestra, con alla loro immediata sinistra l'etichetta " #~ "corrispondente. A partire dall'alto abbiamo:" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Parola sconosciuta:" #~ msgid "" #~ "Here, the spellchecker indicates the word currently under consideration. " #~ "This happens when the checker encounters a word not in its dictionary - a " #~ "file containing a list of correctly spelled words against which it " #~ "compares each word in the editor." #~ msgstr "" #~ "Qui, il controllo ortografico indica la parola in esame. Questo accade " #~ "quando si incontra una parola non contenuta nel dizionario, un file " #~ "contenente un elenco di parole ortograficamente corrette che vengono " #~ "comfrontate con quelle presenti nell'editor." #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Sostituisci con:" #~ msgid "" #~ "If the checker has any similar words in its dictionary the first one will " #~ "be listed here. The user can accept the suggestion, type in his or her " #~ "own correction, or choose a different suggestion from the next box." #~ msgstr "" #~ "Se il controllo ha qualche parola simile nel dizionario, la prima viene " #~ "inclusa qui. L'utente può accettare il suggerimento, scrivere la propria " #~ "correzione, o scegliere un altro suggerimento dalla prossima casella." #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #~ msgid "" #~ "If you have installed multiple dictionaries, here you can select which " #~ "dictionary/language should be used." #~ msgstr "" #~ "Se hai installato più di un dizionario, qui puoi scegliere quale " #~ "dizionario e lingua debbano essere usati." #~ msgid "" #~ "On the right side of the dialog box are 6 buttons that allow the user to " #~ "control the spellcheck process. They are:" #~ msgstr "" #~ "Sul lato destro della finestra ci sono sei pulsanti che permettono " #~ "all'utente di controllare il processo di controllo ortografico. Questi " #~ "sono:" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Aggiungi al dizionario" #~ msgid "" #~ "Pressing this button adds the Unknown word to the " #~ "checker's dictionary. This means that in the future the checker will " #~ "always consider this word to be correctly spelled." #~ msgstr "" #~ "Premere questo pulsante aggiungerà la Parola sconosciuta al dizionario del correttore. Ciò significa che in futuro il " #~ "controllo considererà questa parola ortograficamente corretta." #~ msgid "Suggest" #~ msgstr "Suggerisci" #~ msgid "" #~ "The checker may list here a number of possible replacements for the word " #~ "under consideration. Clicking on any one of the suggestions will cause " #~ "that word to be entered in the Replace with box, " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Il controllo può inserire qui una lista di possibili sostituzioni per la " #~ "parola in considerazione. Facere clic su uno dei suggerimenti lo farà " #~ "sostituire nella casella Sostituisci con, in alto." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgid "" #~ "This button has the checker replace the word under consideration in the " #~ "document with the word in the Replace with box." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante fa sostituire al controllo la parola considerata nel " #~ "documento con la parola nella casella Sostituisci con." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Sostituisci tutto" #~ msgid "" #~ "This button causes the checker to replace not only the current " #~ "Unknown word: but to automatically make the same " #~ "substitution for any other occurrences of this Unknown word in the document." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante fa sostituire al controllo non solo la Parola " #~ "sconosciuta attuale, ma gli fa automaticamente fare la stessa " #~ "sostituzione per ogni altra occorrenza di questa Parola " #~ "sconosciuta nel documento." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "" #~ "Activating this button will have the checker move on without making any " #~ "changes." #~ msgstr "Questo pulsante manderà avanti il controllo senza fare cambiamenti." #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Ignora tutti" #~ msgid "" #~ "This button tells the checker to do nothing with the current " #~ "Unknown word: and to pass over any other instances " #~ "of the same word." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante dice al controllo di ignorare questa Parola " #~ "sconosciuta ed ignorarne altre occorrenze." #~ msgid "" #~ "This only applies to the current spellcheck run. If the checker is run " #~ "again later it will stop on this same word." #~ msgstr "" #~ "Ciò vale solo per il controllo attuale. Se in seguito il controllo verrà " #~ "riavviato, si fermerà su questa stessa parola." #~ msgid "" #~ "Three more buttons are located horizontally along the bottom of the " #~ "spellcheck dialog. They are:" #~ msgstr "" #~ "Altri tre pulsanti sono localizzati lungo la base della finestra del " #~ "controllo ortografico. Essi sono:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "" #~ "This invokes the &kde; help system with the help page for this dialog." #~ msgstr "Apre la guida di &kde; con la pagina di aiuto per questa finestra." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finito" #~ msgid "" #~ "This button ends the spellcheck process, and returns to the document." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante termina il processo di correzione e torna al documento." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "" #~ "This button cancels the spellcheck process, all modifications are " #~ "reverted, and you will return to your document." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante annulla il processo di correzione, annullando tutte le " #~ "modifiche e tornando al documento." #~ msgid "" #~ "Tools Spellcheck Selection..." #~ msgstr "" #~ "StrumentiOrtografia della selezione" #~ msgid "Display the familiar &kde; Keyboard Shortcut Configuration Dialog." #~ msgstr "" #~ "Mostra la solita finestra di configurazione delle scorciatoie di &kde;." #~ msgid "Display the familiar &kde; Toolbar Configuration Dialog." #~ msgstr "" #~ "Mostra la solita finestra di configurazione delle barre degli strumenti " #~ "di &kde;." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Ingrandisci carattere" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Riduci carattere" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Raggruppamento codice" #~ msgid "" #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " #~ "page. This item is only displayed when the plugin Exporter is loaded." #~ msgstr "" #~ "Esporta il file in formato &HTML; in modo che il documento possa essere " #~ "visualizzato come una pagina Web. Questo elemento è visibile solo quando " #~ "è caricata l'estensione Esportatore." #~ msgid "File Mail..." #~ msgstr "File Spedisci" #~ msgid "" #~ "Open your mail client and attach the file in the mail. This item is only " #~ "displayed, when the plugin Mail files in &kate;'s " #~ "settings is loaded." #~ msgstr "" #~ "Apri il programma di posta e allega il file a un messaggio. Questo " #~ "elemento è visibile solo quando l'estensione Invia file è caricata nelle impostazioni di &kate;." #~ msgid "" #~ "Copies selected text with the syntax highlight as HTML text. This item is " #~ "only displayed when the plugin Exporter is loaded." #~ msgstr "" #~ "Copia il testo selezionato con l'evidenziazione della sintassi come testo " #~ "&HTML;. Questo elemento è visibile solo quando è caricata l'estensione " #~ "Esportatore." #~ msgid "" #~ "Launch the Find in Files dialog to allow you to " #~ "search for text in the files of a folder. This item is only displayed " #~ "when the plugin Find in Files is loaded." #~ msgstr "" #~ "Avvia la finestra Trova nei file per cercare del " #~ "testo nei file di una cartella. Questo elemento è visibile solo quando è " #~ "caricata l'estensione Trova nei file." #~ msgid "" #~ "ViewTool Views " #~ "Show Filesystem Browser" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaViste degli strumentiMostra Navigatore del filesystem" #~ msgid "Toggle the display of &kate;'s Filesystem Browser" #~ msgstr "Mostra o nasconde il navigatore del filesystem di &kate;." #~ msgid "" #~ "ViewTool Views " #~ "Show Find in Files" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaViste degli strumentiMostra Trova nei file" #~ msgid "" #~ "Toggle the display of &kate;'s Find in Files tool. " #~ "This item is only displayed when the plugin Find in Files is loaded." #~ msgstr "" #~ "Commuta la visualizzazione dello strumento Trova nei file di &kate;. Questo elemento è visibile solo quando l'estensione " #~ "Invia file è caricata." #~ msgid "" #~ "The Go menu provides a menu entry for each open " #~ "document. Clicking one of these will bring the requested document to " #~ "focus. If you have multiple frames, an editor for that document will be " #~ "displayed in the currently active frame." #~ msgstr "" #~ "Il menu Vai ha una voce per ogni documento aperto. Un " #~ "clic sulla voce corrispondente visualizza il documento richiesto. Se hai " #~ "più riquadri aperti, il documento selezionato verrà mostrato nel riquadro " #~ "attivo." #~ msgid "In addition, commands to browse your open documents are provided:" #~ msgstr "Ci sono Inoltre comandi per navigare fra i documenti aperti:" #~ msgid "Menu items" #~ msgstr "Voci del menu" #~ msgid "" #~ "This will bring the previous document in the stack in focus. If you have " #~ "multiple frames, an editor for the document will be displayed in the " #~ "currently active frame." #~ msgstr "" #~ "Mostra il documento precedente nella pila. Se hai più riquadri aperti, il " #~ "documento viene mostrato in quello attivo." #~ msgid "" #~ "The order is the order in which documents were opened, rather than a " #~ "logical history. This behavior may change in future versions of &kate;." #~ msgstr "" #~ "L'ordine è quello in cui i documenti sono stati aperti, invece di una " #~ "cronologia logica. Questo comportamento potrebbe cambiare in una futura " #~ "versione di &kate;." #~ msgid "" #~ "This will bring the next document in the stack in focus. If you have " #~ "multiple frames, an editor for the document will be displayed in the " #~ "currently active frame." #~ msgstr "" #~ "Mostra il documento successivo nella pila. Se hai più riquadri aperti, il " #~ "documento viene mostrato in quello attivo." #~ msgid "" #~ "The order is the order in which the documents were opened, rather than a " #~ "logical history. This behavior may change in future versions of &kate;." #~ msgstr "" #~ "L'ordine è quello in cui i documenti sono stati aperti, invece di una " #~ "cronologia logica. Questo comportamento potrebbe cambiare in una futura " #~ "versione di &kate;." #~ msgid "" #~ "&Shift;F8 GoPrevious Split " #~ "View" #~ msgstr "" #~ "&Shift;F8 VaiVista divisa " #~ "precedente" #~ msgid "" #~ "F8 GoNext Split View" #~ msgstr "" #~ "F8VaiVista divisa successiva" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;1 GoQuickswitch " #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;1 VaiCambio rapido" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;I " #~ " ToolsIndent" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;I " #~ " StrumentiRientra" #~ msgid "" #~ "This increases the paragraph's indentation by one step. The size of the " #~ "step depends on the indentation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Aumenta il rientro del paragrafo di un passo. La dimensione del passo " #~ "dipende dalle impostazioni di rientro." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;I ToolsUnindent" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;I StrumentiRiduci " #~ "rientro" #~ msgid "" #~ "This reduces the paragraph's indentation by one step. The size of the " #~ "step depends on the indentation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Riduce il rientro del paragrafo di un passo. La dimensione del passo " #~ "dipende dalle impostazioni di rientro." #~ msgid "ToolsExternal Tools" #~ msgstr "" #~ "StrumentiStrumenti esterni" #~ msgid "" #~ "This submenu contains all the external tools you have configured." #~ msgstr "" #~ "Questo sottomenu contiene tutti gli strumenti esterni configurati." #~ msgid "" #~ "SessionsSave Session as Default..." #~ msgstr "" #~ "SessioniSalva sessione come predefinita" #~ msgid "Save the current session as default." #~ msgstr "Salva la sessione attuale come la predefinita." #~ msgid "Copies selected text with the syntax highlight as HTML text." #~ msgstr "" #~ "Copia il testo selezionato con evidenziazione della sintassi come testo " #~ "HTML." #~ msgid "" #~ "Toggle the display of &kate;'s Find in Files tool." #~ msgstr "" #~ "Mostra o nasconde lo strumento Cerca nei file di " #~ "&kate;." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;L View Split Vertical" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;L VisualizzaDividi " #~ "verticalmente" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;T View Split " #~ "Horizontal" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;T VisualizzaDividi " #~ "orizzontalmente" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Il menu File" #~ msgid "" #~ "Launches &kde;'s open file dialog box to let you open one or more files." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra di dialogo di apertura dei file di &kde; per aprire uno " #~ "o più file." #~ msgid "" #~ "This command allows you to open a file from a submenu " #~ "that contains a list of recently edited files." #~ msgstr "" #~ "Permette di aprire un file da un elenco di file " #~ "recentemente modificati." #~ msgid "" #~ "Export your file in HTML format so your document can be viewed as a web " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Esporta il file nel formato HTML in modo da poterlo visualizzare come una " #~ "pagina Web." #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Il menu Modifica" #~ msgid "The Document Menu" #~ msgstr "Il menu Documento" #~ msgid "The View menu" #~ msgstr "Il menu Visualizza" #~ msgid "" #~ "F10 View Dynamic Word Wrap " #~ "Indicators" #~ msgstr "" #~ "F10VisualizzaA capo automatico dinamico" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Il menu Strumenti" #~ msgid "The Window Menu" #~ msgstr "Il menu Finestra" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "File Open With" #~ msgstr "FileApri con" #~ msgid "Open your mail client and attach the file in the mail." #~ msgstr "Apre il client di posta elettronica ed allega il file al messaggio." #~ msgid "Settings Toolbars" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniBarre degli strumenti" #~ msgid "" #~ "This submenu lists the available toolbars, each item toggles the display " #~ "of the associated toolbar." #~ msgstr "" #~ "Questo sottomenu elenca le barre di strumenti disponibili, ciascuna voce " #~ "mostra o nasconde la barra di strumenti associata." #~ msgid "" #~ "SettingsFull Screen Mode" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniModalità a tutto schermo" #~ msgid "" #~ "This commmand will be moved to the Window menu in a future version of " #~ "&kate;" #~ msgstr "" #~ "Questo comando sarà spostato al menu Finestra in una futura versione di " #~ "&kate;" #~ msgid "" #~ "WindowTool Views " #~ "Show/Hide Sidebars" #~ msgstr "" #~ "FinestraViste accessorie " #~ "Mostra/Nascondi barre laterali" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/katepart_fundamentals.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/katepart_fundamentals.po (revision 1530119) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/katepart_fundamentals.po (revision 1530120) @@ -1,5133 +1,5133 @@ # translation of kwrite_fundamentals.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Samuele Kaplun , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2009, 2011, 2012, 2014. # Samuele Kaplun , 2006. # Luigi Toscano , 2006, 2007. # Marco Poletti , 2009, 2010. # Paolo Zamponi , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwrite_fundamentals\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-19 10:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-21 17:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 11:00+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:2 #, no-c-format msgid "Some Fundamentals" msgstr "Alcune cose fondamentali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "&kwrite; and many other &katepart; users are very simple to use. Anyone that " "has used a text editor should have no problems." msgstr "" "&kwrite; e molti altri programmi che usano &katepart; sono molto semplici da " "usare. Chiunque abbia già usato un editor di testo non dovrebbe incontrare " "problemi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:10 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop (Trascinamento)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "&katepart; uses the &kde; Drag and Drop protocol. Files may be dragged and " "dropped onto &katepart; from the Desktop, the filemanager &dolphin;, or some " "remote &FTP; site opened in one of &dolphin;'s windows." msgstr "" "&katepart; usa il protocollo Drag and Drop di &kde;. I file possono essere " "trascinati e rilasciati su &katepart; dal Desktop, &dolphin; o da qualche " "sito &FTP; remoto aperto in una delle finestre di &dolphin;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:20 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Many of the shortcuts are configurable by way of the Settings menu. By default &katepart; honors " "the following shortcuts:" msgstr "" "Molte delle scorciatoie sono configurabili attraverso il menu Impostazioni. Per impostazione predefinita " "&katepart; risponde alle seguenti scorciatoie:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Ins;" msgstr "&Ins;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Toggle between Insert and Overwrite mode. When in insert mode the editor " "will add any typed characters to the text while pushing along any data to " "the right of the text cursor. Overwrite mode causes the entry of each " "character to eliminate the character immediately to the right of the text " "cursor." msgstr "" "Alterna tra la modalità Inserisci e Sovrascrivi. Quando si è in modalità di " "inserimento l'editor aggiungerà qualsiasi carattere digitato spostando a " "destra i caratteri dopo il cursore. Con la modalità di sovrascrittura ogni " "carattere inserito elimina quello immediatamente alla destra del cursore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:38 #, no-c-format msgid "&Left;" msgstr "&Left;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:39 #, no-c-format msgid "Move the cursor one character to the left" msgstr "Sposta il cursore a sinistra di un carattere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:42 #, no-c-format msgid "&Right;" msgstr "&Right;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:43 #, no-c-format msgid "Move the cursor one character to the right" msgstr "Sposta il cursore a destra di un carattere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:46 #, no-c-format msgid "&Up;" msgstr "&Up;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:47 #, no-c-format msgid "Move the cursor up one line" msgstr "Sposta il cursore in su di una riga" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:50 #, no-c-format msgid "&Down;" msgstr "&Down;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:51 #, no-c-format msgid "Move the cursor down one line" msgstr "Sposta il cursore in giù di una riga" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:54 #, no-c-format msgid "&Ctrl;E" msgstr "&Ctrl;E" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:55 #, no-c-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Vai alla riga di modifica precedente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:58 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;E" msgstr "&Ctrl;&Shift;E" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:59 #, no-c-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Vai alla riga di modifica successiva" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:62 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift;&Up;" msgstr "&Alt;&Shift;&Up;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:63 fundamentals.docbook:67 #, no-c-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente precedente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:66 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift;&Down;" msgstr "&Alt;&Shift;&Down;" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:70 #, no-c-format msgid "&Ctrl;6" msgstr "&Ctrl;6" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:71 #, no-c-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Vai alla parentesi corrispondente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:74 #, no-c-format msgid "&PgUp;" msgstr "&PgUp;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:75 #, no-c-format msgid "Move the cursor up one page" msgstr "Sposta il cursore in su di una pagina" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:78 #, no-c-format msgid "&PgDn;" msgstr "&PgDn;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:79 #, no-c-format msgid "Move the cursor down one page" msgstr "Sposta il cursore in giù di una pagina" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:82 #, no-c-format msgid "&Home;" msgstr "&Home;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:83 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the beginning of the line" msgstr "Sposta il cursore all'inizio della riga" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:86 #, no-c-format msgid "&End;" msgstr "&End;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:87 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the end of the line" msgstr "Sposta il cursore alla fine della riga" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:90 fundamentals.docbook:256 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Home;" msgstr "&Ctrl;&Home;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:91 #, no-c-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Vai all'inizio del documento" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:94 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&End;" msgstr "&Ctrl;&End;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:95 #, no-c-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Vai alla fine del documento" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:98 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Up;" msgstr "&Ctrl;&Up;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:99 #, no-c-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Scorri una riga in su" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:102 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Down;" msgstr "&Ctrl;&Down;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:103 #, no-c-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Scorri una riga in giù" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:106 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Right;" msgstr "&Ctrl;&Right;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:107 #, no-c-format msgid "Move Word Right" msgstr "Sposta parola a destra" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:110 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Left;" msgstr "&Ctrl;&Left;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:111 #, no-c-format msgid "Move Word Left" msgstr "Sposta parola a sinistra" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:114 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;&Up;" msgstr "&Ctrl;&Shift;&Up;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:115 #, no-c-format msgid "Move Lines Up" msgstr "Sposta righe in alto" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:118 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;&Down;" msgstr "&Ctrl;&Shift;&Down;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:119 #, no-c-format msgid "Move Lines Down" msgstr "Sposta righe in basso" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:122 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Up;" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Up;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:123 #, no-c-format msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Duplica le righe selezionate in alto" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:126 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Down;" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Down;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:127 #, no-c-format msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Duplica le righe selezionate in basso" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:130 #, no-c-format msgid "&Ctrl;B" msgstr "&Ctrl;B" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:131 #, no-c-format msgid "Set a Bookmark" msgstr "Metti segnalibro" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:134 #, no-c-format msgid "&Alt;&PgUp;" msgstr "&Alt;&PgUp;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:135 #, no-c-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Segnalibro precedente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:138 #, no-c-format msgid "&Alt;&PgDn;" msgstr "&Alt;&PgDn;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:139 #, no-c-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Segnalibro successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:142 #, no-c-format msgid "∇" msgstr "∇" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:143 #, no-c-format msgid "Delete the character to the right of the cursor (or any selected text)" -msgstr "Elimina il carattere alla destra del cursore (o il testo selezionato)" +msgstr "Cancella il carattere alla destra del cursore (o il testo selezionato)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:147 #, no-c-format msgid "&Backspace;" msgstr "&Backspace;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:148 #, no-c-format msgid "Delete the character to the left of the cursor" -msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" +msgstr "Cancella il carattere a sinistra del cursore" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:151 #, no-c-format msgid "&Ctrl;∇" msgstr "&Ctrl;∇" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:152 #, no-c-format msgid "Delete Right Word" -msgstr "Elimina la parola a destra" +msgstr "Cancella parola a destra" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:155 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Backspace;" msgstr "&Ctrl;&Backspace;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:156 #, no-c-format msgid "Delete Left Word" -msgstr "Elimina la parola a sinistra" +msgstr "Cancella parola a sinistra" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:159 #, no-c-format msgid "&Ctrl;K" msgstr "&Ctrl;K" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:160 #, no-c-format msgid "Delete Line" -msgstr "Elimina la riga" +msgstr "Cancella riga" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:163 #, no-c-format msgid "&Shift;&Enter;" msgstr "&Shift;&Enter;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers. It is useful ⪚ to write comments in the code: At " "the end of the line // some text press this shortcut and the " "next line starts already with // . So you do not have to " "enter the comment characters at the beginning of each new line with comments." msgstr "" "Inserisce una nuova riga aggiungendovi i caratteri iniziali della riga " "corrente che non sono lettere o numeri. È utile, ad esempio, per scrivere " "commenti nel codice. Alla fine della riga // del testo premi " "la scorciatoia e la prossima riga inizierà già con // . In " "questo modo con si devono sempre inserire i caratteri per il commento " "all'inizio di ogni nuova riga con commenti." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:170 #, no-c-format msgid "&Shift;&Left;" msgstr "&Shift;&Left;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:171 #, no-c-format msgid "Mark text one character to the left" msgstr "Seleziona un carattere a sinistra nel testo" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:174 #, no-c-format msgid "&Shift;&Right;" msgstr "&Shift;&Right;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:175 #, no-c-format msgid "Mark text one character to the right" msgstr "Seleziona un carattere a destra nel testo" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:179 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:180 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:184 #, no-c-format msgid "F3" msgstr "F3" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:185 #, no-c-format msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:189 #, no-c-format msgid "&Shift;F3" msgstr "&Shift;F3" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:190 #, no-c-format msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:194 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:195 #, no-c-format msgid "Find Selected" msgstr "Trova selezionato" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:199 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;H" msgstr "&Ctrl;&Shift;H" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:200 #, no-c-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Trova selezionato all'indietro" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:203 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;&Right;" msgstr "&Ctrl;&Shift;&Right;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:204 #, no-c-format msgid "Select Word Right" msgstr "Seleziona una parola a destra" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:207 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;&Left;" msgstr "&Ctrl;&Shift;&Left;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:208 #, no-c-format msgid "Select Word Left" msgstr "Seleziona una parola a sinistra" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:211 #, no-c-format msgid "&Shift;&Home;" msgstr "&Shift;&Home;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:212 #, no-c-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Seleziona fino all'inizio della riga" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:215 #, no-c-format msgid "&Shift;&End;" msgstr "&Shift;&End;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:216 #, no-c-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Seleziona fino alla fine della riga" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:219 #, no-c-format msgid "&Shift;&Up;" msgstr "&Shift;&Up;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:220 #, no-c-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Seleziona fino alla riga precedente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:223 #, no-c-format msgid "&Shift;&Down;" msgstr "&Shift;&Down;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:224 #, no-c-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Seleziona fino alla riga successiva" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:227 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;6" msgstr "&Ctrl;&Shift;6" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:228 #, no-c-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Seleziona fino alla parentesi corrispondente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:231 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;&PgUp;" msgstr "&Ctrl;&Shift;&PgUp;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:232 #, no-c-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Seleziona fino all'inizio della vista" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:235 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;&PgDn;" msgstr "&Ctrl;&Shift;&PgDn;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:236 #, no-c-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Seleziona fino alla fine della vista" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:239 #, no-c-format msgid "&Shift;&PgUp;" msgstr "&Shift;&PgUp;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:240 #, no-c-format msgid "Select Page Up" msgstr "Seleziona fino alla pagina precedente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:243 #, no-c-format msgid "&Shift;&PgDn;" msgstr "&Shift;&PgDn;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:244 #, no-c-format msgid "Select Page Down" msgstr "Seleziona fino alla pagina successiva" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:247 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;&Home;" msgstr "&Ctrl;&Shift;&Home;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:248 #, no-c-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Seleziona fino all'inizio del documento" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:251 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;&End;" msgstr "&Ctrl;&Shift;&End;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:252 #, no-c-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Seleziona fino alla fine del documento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:257 #, no-c-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:261 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;A" msgstr "&Ctrl;&Shift;A" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:262 #, no-c-format msgid "Deselect" msgstr "Deseleziona" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:266 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;B" msgstr "&Ctrl;&Shift;B" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:267 #, no-c-format msgid "Block Selection Mode" msgstr "Modalità di selezione a blocchi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C / &Ctrl;&Ins;" msgstr "" "&Ctrl;C / &Ctrl;&Ins;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:273 #, no-c-format msgid "Copy the marked text to the clipboard." msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:277 #, no-c-format msgid "&Ctrl;D" msgstr "&Ctrl;D" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:278 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commenta" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:282 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;D" msgstr "&Ctrl;&Shift;D" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:283 #, no-c-format msgid "Uncomment" msgstr "Decommenta" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:287 #, no-c-format msgid "&Ctrl;G" msgstr "&Ctrl;G" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:288 #, no-c-format msgid "Go to line..." msgstr "Va alla riga..." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:292 #, no-c-format msgid "&Ctrl;I" msgstr "&Ctrl;I" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:293 #, no-c-format msgid "Indent selection" msgstr "Fai rientrare la selezione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:297 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;I" msgstr "&Ctrl;&Shift;I" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:298 #, no-c-format msgid "Unindent selection" msgstr "Annulla rientro alla selezione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:302 #, no-c-format msgid "&Ctrl;J" msgstr "&Ctrl;J" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:303 #, no-c-format msgid "Join Lines" msgstr "Unisci righe" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:307 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:308 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:312 #, no-c-format msgid "&Ctrl;R" msgstr "&Ctrl;R" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:313 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:317 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Invokes the Save " "command." msgstr "" "Invoca il comando Salva." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:323 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;S" msgstr "&Ctrl;&Shift;S" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:324 #, no-c-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:328 #, no-c-format msgid "&Ctrl;U" msgstr "&Ctrl;U" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:329 #, no-c-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiuscolo" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:333 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;U" msgstr "&Ctrl;&Shift;U" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:334 #, no-c-format msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:338 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;U" msgstr "&Ctrl;&Alt;U" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:339 #, no-c-format msgid "Capitalize" msgstr "Iniziali maiuscole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;V / &Shift;&Ins;" msgstr "" "&Ctrl;V / &Shift;&Ins;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:345 #, no-c-format msgid "Paste the clipboard text into line edit." msgstr "Incolla il testo degli appunti nella riga di edit." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;X / &Shift;&Ins;" msgstr "" "&Ctrl;X / &Shift;&Ins;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:351 #, no-c-format msgid "Delete the marked text and copy it to the clipboard." -msgstr "Elimina il testo selezionato e lo copia negli appunti." +msgstr "Cancella il testo selezionato e lo copia negli appunti." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:356 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:357 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:361 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:362 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:366 #, no-c-format msgid "&Ctrl;-" msgstr "&Ctrl;-" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:367 #, no-c-format msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuisci carattere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+&Ctrl;=" msgstr "" "&Ctrl;+&Ctrl;=" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:373 #, no-c-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Ingrandisci carattere" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:377 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;-" msgstr "&Ctrl;&Shift;-" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:378 #, no-c-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Contrai nodi di massimo livello" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:382 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;+" msgstr "&Ctrl;&Shift;+" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:383 #, no-c-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Espandi nodi di massimo livello" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:387 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Space;" msgstr "&Ctrl;&Space;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:388 #, no-c-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Invoca completamento del codice" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:391 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:392 #, no-c-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:395 #, no-c-format msgid "F6" msgstr "F6" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:396 #, no-c-format msgid "Show/Hide Icon Border" msgstr "Mostra bordo per le icone" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:399 #, no-c-format msgid "F7" msgstr "F7" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:400 #, no-c-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Passa alla riga di comando" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:403 #, no-c-format msgid "F9" msgstr "F9" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:404 #, no-c-format msgid "Show/Hide Folding Markers" msgstr "Mostra segni di raggruppamento" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:407 #, no-c-format msgid "F10" msgstr "F10" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:408 #, no-c-format msgid "Dynamic Word Wrap" msgstr "A capo automatico dinamico" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:411 #, no-c-format msgid "F11" msgstr "F11" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:412 #, no-c-format msgid "Show/Hide Line Numbers" msgstr "Mostra i numeri di riga" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:415 #, no-c-format msgid "&Ctrl;T" msgstr "&Ctrl;T" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:416 #, no-c-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Trasponi caratteri" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:419 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;O" msgstr "&Ctrl;&Shift;O" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:420 #, no-c-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico automatico" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:423 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;V" msgstr "&Ctrl;&Shift;V" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:424 #, no-c-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Passa alla successiva modalità di inserimento" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:427 #, no-c-format msgid "&Ctrl;8" msgstr "&Ctrl;8" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:428 #, no-c-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Riusa parola sopra" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:431 #, no-c-format msgid "&Ctrl;9" msgstr "&Ctrl;9" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:432 #, no-c-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Riusa parola sotto" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:435 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;#" msgstr "&Ctrl;&Alt;#" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:436 #, no-c-format msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Espandi abbreviazione" #~ msgid "" #~ "Though &kwrite; may most often be started from the &kde; program menu, or " #~ "a desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a " #~ "terminal window. There are a few useful options that are available when " #~ "doing this." #~ msgstr "" #~ "Anche se la maggior parte delle volte si lancia &kwrite; dal menu dei " #~ "programmi di &kde; o da un'icona del desktop, può anche essere aperto " #~ "dalla riga di comando in una finestra del terminale. Ci sono diverse " #~ "opzioni utili disponibili in questa modalità." #~ msgid "" #~ "Many other applications that use &katepart; offer similar command line " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Molte altre applicazioni che usano &katepart; hanno opzioni da riga di " #~ "comando simili." #~ msgid "Specify a File" #~ msgstr "Specifica un file" #~ msgid "" #~ "By specifying the path and name of a particular file the user can have " #~ "&kwrite; open (or create) that file immediately upon startup. This option " #~ "might look something like the following:" #~ msgstr "" #~ "Specificando il percorso e il nome di un particolare file l'utente può " #~ "far sì che &kwrite; apra (o crei) quel file immediatamente all'avvio. " #~ "Questa opzione può assomigliare a questa:" #~ msgid "" #~ "% kwrite\n" #~ "\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "% kwrite\n" #~ "" #~ msgid "Right Arrow" #~ msgstr "Freccia Destra" #~ msgid "Specify a file on the Internet" #~ msgstr "Specifica un file su Internet" #~ msgid "" #~ "The above-mentioned method could even be used to open files on the " #~ "Internet (if the user has an active connection at the time.) An example " #~ "of this might look like the following:" #~ msgstr "" #~ "Il metodo sopra menzionato può essere usato anche per aprire file su " #~ "Internet (se l'utente ha una connessione attiva in quel momento). Ad " #~ "esempio:" #~ msgid "" #~ "% kwrite\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "% kwrite\n" #~ "" #~ msgid "The following command line help options are available" #~ msgstr "Sono disponibili le seguenti opzioni di aiuto dalla riga di comando" #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line." #~ msgstr "Elenca le opzioni di base disponibili dalla riga di comando." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "Lists &kwrite;'s authors in the terminal window" #~ msgstr "Elenca gli autori di &kwrite; nella finestra del terminale" #~ msgid "" #~ "kwrite , " #~ msgstr "" #~ "kwrite , " #~ msgid "Lists version information for the application." #~ msgstr "Elenca le informazioni sulla versione dell'applicazione." #~ msgid "&kwrite; " #~ msgstr "&kwrite; " #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" # XXX Visualizza -> mostra #~ msgid "Shows license information." #~ msgstr "Visualizza le informazioni di licenza." #~ msgid "" #~ "kwrite " #~ "filename" #~ msgstr "" #~ "kwrite " #~ "filename" #~ msgid "The base file name of the desktop entry for this application." #~ msgstr "Il nome file della voce del desktop per questa applicazione." #~ msgid "" #~ "kwrite , , , " #~ "line &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite , " #~ "line &URL;" #~ msgid "Navigate to the specified line after opening the document." #~ msgstr "Si posiziona sulla riga specificata dopo aver aperto il documento." #~ msgid "" #~ "kwrite , " #~ "column &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite , " #~ "column &URL;" #~ msgid "Navigate to the specified column after opening the document." #~ msgstr "" #~ "Si posiziona sulla colonna specificata dopo aver aperto il documento." #~ msgid "" #~ "kwrite , " #~ msgstr "" #~ "kwrite , " #~ msgid "" #~ "Causes &kwrite; to read the document content from STDIN. This is similar " #~ "to the common option used in many command line " #~ "programs, and allows you to pipe command output into &kwrite;." #~ msgstr "" #~ "Fa sì che &kwrite; legga il contenuto del documento dallo STDIN. Ciò è " #~ "simile all'opzione utilizzata comunemente in molti " #~ "programmi a riga di comando e permette di redirigere l'output di un " #~ "comando in &kwrite;." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Left Arrow" #~ msgstr "Freccia Sinistra" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Freccia Su" #~ msgid "Down Arrow" #~ msgstr "Freccia Giù" #~ msgid "&Shift;Left Arrow" #~ msgstr "&Shift;Freccia Sinistra" #~ msgid "&Shift;Right Arrow" #~ msgstr "&Shift;Freccia Destra" #~ msgid "&Shift;F1" #~ msgstr "&Shift;F1" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Che cos'è?" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Pag Su" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Pag Giù" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Canc" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "&Alt;Page Down" #~ msgstr "&Alt;Pag Giù" #~ msgid "&Ctrl;Space" #~ msgstr "&Ctrl;Spazio" #~ msgid "New document" #~ msgstr "Nuovo documento" #~ msgid "&Alt;Page Up" #~ msgstr "&Alt;Pag Su" #~ msgid "Quit - close active copy of editor" #~ msgstr "Esci - chiude la copia attiva dell'editor" #~ msgid "Collapse Toplevel" #~ msgstr "Contrai livello superiore" #~ msgid "Expand Toplevel" #~ msgstr "Espandi livello superiore" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Contrai un livello locale" #~ msgid "Command Line Options" #~ msgstr "Opzioni dalla linea di comando" #~ msgid "Other Command Line Options" #~ msgstr "Altre opzioni dalla linea di comando" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Espandi un livello locale" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "VI input mode" #~ msgstr "Modalità di inserimento VI" #~ msgid "&Ctrl;A" #~ msgstr "&Ctrl;A" #~ msgid "&Ctrl;C" #~ msgstr "&Ctrl;C" #~ msgid "&Ctrl;N" #~ msgstr "&Ctrl;N" #~ msgid "&Ctrl;O" #~ msgstr "&Ctrl;O" #~ msgid "&Ctrl;Q" #~ msgstr "&Ctrl;Q" #~ msgid "&Ctrl;V" #~ msgstr "&Ctrl;V" #~ msgid "&Ctrl;W" #~ msgstr "&Ctrl;W" #~ msgid "&Ctrl;X" #~ msgstr "&Ctrl;X" #~ msgid "&Ctrl;+" #~ msgstr "&Ctrl;+" #~ msgid "Meta&Ctrl;V" #~ msgstr "Meta&Ctrl;V" #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Elenca tutte le opzioni disponibili dalla riga di comando." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kwrite; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Elenca le opzioni disponibili per cambiare il modo in cui &kwrite; " #~ "interagisce con &Qt;." #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kwrite; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Elenca le opzioni disponibili per cambiare il modo in cui &kwrite; " #~ "interagisce con &kde;." #~ msgid "kwrite " #~ msgstr "kwrite " #~ msgid "" #~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &kwrite;. Also available " #~ "through kwrite " #~ msgstr "" #~ "Elenca le informazioni di versione per &Qt;, &kde; e &kwrite;. Sono " #~ "disponibili anche attraverso kwrite " #~ "" #~ msgid "" #~ "kwrite " #~ "encoding &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite " #~ "codifica &URL;" #~ msgid "" #~ "kwrite line &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite riga &URL;" #~ msgid "" #~ "kwrite column &URL;" #~ msgstr "" #~ "kwrite colonna &URL;" #~ msgid "" #~ "Many of the shortcuts are configurable by way of the Settings menu. By default &katepart; honors the " #~ "following shortcuts:" #~ msgstr "" #~ "Molte delle scorciatoie sono configurabili attraverso il menu Configura editor. Per impostazione " #~ "predefinita &katepart; risponde alle seguenti scorciatoie:" #~ msgid "New document" #~ msgstr "Nuovo documento" #~ msgid "" #~ "Invokes the Save " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Invoca il comando Salva." #~ msgid "" #~ "&kwrite; is very simple to use. Anyone that has used a text editor should " #~ "have no problems." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; è molto semplice da utilizzare. Chiunque abbia già utilizzato un " #~ "editor di testo non dovrebbe incontrare problemi." #~ msgid "" #~ "&kwrite; uses the &kde; Drag and Drop protocol. Files may be dragged and " #~ "dropped onto &kwrite; from the Desktop, the filemanager &dolphin;, or " #~ "some remote &FTP; site opened in one of &dolphin;'s windows." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; usa il protocollo Drag and Drop di &kde;. I file possono essere " #~ "trascinati e rilasciati su &kwrite; dal Desktop, &dolphin; o da qualche " #~ "sito &FTP; remoto aperto in una delle finestre di &dolphin;." #~ msgid "" #~ "Many of the shortcuts are configurable by way of the Settings menu. By default &kwrite; honors the " #~ "following shortcuts:" #~ msgstr "" #~ "Molte delle scorciatoie sono configurabili attraverso il menu Configura editor. Per impostazione " #~ "predefinita &kwrite; risponde alle seguenti scorciatoie:" #~ msgid "The &kwrite; Handbook" #~ msgstr "Manuale di &kwrite;" #~ msgid "&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #~ msgstr "&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgid "" #~ "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #~ msgstr "" #~ "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #~ msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "MarcoPoletti
poletti." #~ "marco@gmail.com
Traduzione della " #~ "documentazione
SamueleKaplun
samuele.kaplun@collegiodimilano.it
Traduzione del documento
luigi." #~ "toscano@tiscali.it
" #~ msgid "&Thad.McGinnis;" #~ msgstr "&Thad.McGinnis;" #~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #, fuzzy #~| msgid "4.5" #~ msgid "4.8" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "" #~ "&kwrite; is a text editor for &kde; allowing you to edit one file at the " #~ "time per window." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; è un editor di testi per &kde; che permette di modificare un " #~ "file alla volta per finestra." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "text" #~ msgstr "testo" #~ msgid "editor" #~ msgstr "editor" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduzione" #~ msgid "" #~ "&kwrite; is more than a text editor for the &kde; Desktop. It is meant to " #~ "be a programmer's editor, and could be considered as at least a partial " #~ "alternative to more powerful editors. It may be best used in conjunction " #~ "with &konqueror; or &dolphin; for source file browsing for different " #~ "languages. &kwrite; also works very well as a simple text editor. One of " #~ "&kwrite;'s main features is the colorized syntax, customized for many " #~ "different programming languages such as: C/C++, &Java;, Python, Perl, " #~ "Bash, Modula 2, &HTML;, and Ada." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; è più di un editor di testo per il Desktop &kde;. È pensato per " #~ "essere un editor per programmatori e potrebbe essere considerato come una " #~ "parziale alternativa a editor più potenti. Può essere meglio utilizzato " #~ "insieme a &konqueror; o &dolphin; per navigare tra i file sorgenti di " #~ "differenti linguaggi. &kwrite; funziona molto bene anche come semplice " #~ "editor di testo. Una delle principali funzionalità di &kwrite; è la " #~ "colorazione della sintassi, personalizzata per diversi linguaggi di " #~ "programmazione quali: C/C++, &Java;, Python, Perl, Bash, Modula 2, &HTML; " #~ "e Ada." #~ msgid "" #~ "&kwrite; has a single document interface (SDI) " #~ "allowing you to edit one file at the time per window." #~ msgstr "" #~ "&kwrite; ha un'interfaccia a singolo documento (SDI) " #~ "che permette di modificare un documento alla volta per finestra." #~ msgid "" #~ "&kwrite; features two different modes, a simple mode with a " #~ "straightforward interface and an advanced mode with more features and " #~ "more extensive menu items. The advanced mode is enabled by checking the " #~ "option Enable power user mode (&kde; 3 " #~ "mode) on the Appearance page in &kappname;s " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "&kappname; ha due diverse modalità: quella semplice con un'interfaccia " #~ "diretta e quella avanzata con più funzioni e voci di menu. La modalità " #~ "avanzata si abilita marcando l'opzione " #~ "Abilita modalità per utenti avanzati (modalità &kde; 3) nella " #~ "pagina Aspetto nelle impostazioni di &kappname;." #~ msgid "Credits and Licenses" #~ msgstr "Riconoscimenti e licenza" #~ msgid "&kwrite; Copyright 2001 by the &kate; team." #~ msgstr "&kwrite; Copyright 2001 la squadra di &kate;." #~ msgid "" #~ "Based on the original &kwrite;, which was Copyright 2000 by Jochen " #~ "Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de" #~ msgstr "" #~ "Basato sull'originale &kwrite;, che era Copyright 2000 by Jochen Wilhelmy " #~ "digisnap@cs.tu-berlin.de" #~ msgid "Contributions:" #~ msgstr "Contributi:" #~ msgid "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #~ msgstr "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #~ msgid "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" #~ msgstr "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" #~ msgid "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" #~ msgstr "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" #~ msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgid "Matt Newell newellm@proaxis.com" #~ msgstr "Matt Newell newellm@proaxis.com" #~ msgid "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" #~ msgstr "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" #~ msgid "Jochen Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de" #~ msgstr "Jochen Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de" #~ msgid "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" #~ msgstr "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" #~ msgid "&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;" #~ msgstr "&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;" #~ msgid "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" #~ msgstr "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" #~ msgid "Glen Parker glenebob@nwlink.com" #~ msgstr "Glen Parker glenebob@nwlink.com" #~ msgid "Scott Manson sdmanson@altel.net" #~ msgstr "Scott Manson sdmanson@altel.net" #~ msgid "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" #~ msgstr "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" #~ msgid "Original documentation by &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #~ msgstr "Documentazione originale di &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;" #~ msgid "" #~ "Updated by &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; and &Anders." #~ "Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "" #~ "Aggiornata da &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; e &Anders." #~ "Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgid "" #~ "This version of the &kwrite; Handbook is based on the original by " #~ "&Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail;" #~ msgstr "" #~ "Questa versione del Manuale di &kwrite; è basata sull'originale di " #~ "&Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail;" #~ msgid "" #~ "Converted to docbook/proofreading by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgstr "" #~ "Convertita in docbook/proofreading da &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ " Marco Polettipoletti.marco@gmail.comSamuele Kaplunkaplun@aliceposta.itLuigi Toscanoluigi.toscano@tiscali.it" #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" #, fuzzy #~| msgid "2010-09-16" #~ msgid "2011-07-10" #~ msgstr "2010-09-16" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Canc" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgid "Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "A capo automatico dinamico" #~ msgid "The Menu Entries" #~ msgstr "Voci del menu" #~ msgid "" #~ "There are different menus and menu items in simple and advanced mode. The " #~ "advanced mode is enabled by checking the option Enable power user mode (&kde; 3 mode) on the " #~ "Appearance page in &kappname;s settings." #~ msgstr "" #~ "Ci sono menu diversi con voci diverse nella modalità semplice e in quella " #~ "avanzata. La modalità avanzata si abilita marcando l'opzione Abilita modalità per utenti esperti (modalità " #~ "&kde; 3) nella pagina Aspetto delle " #~ "impostazioni di &kappname;." #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Il menu File" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N " #~ " File New" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;N " #~ " File Nuovo" #~ msgid "This starts a new document in a new and independent editor window." #~ msgstr "" #~ "Crea un nuovo documento in una nuova finestra indipendente dell'editor." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;O " #~ " File Open..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;O " #~ " File Apri..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; Open File dialog. Use the " #~ "file view to select the file you want to open, and click on " #~ "Open to open it." #~ msgstr "" #~ "Visualizza una finestra Apri file standard di &kde;. " #~ "Usa la vista dei file per selezionare il file da aprire, e fai clic su " #~ "Apri per aprirlo." #~ msgid "File Open Recent" #~ msgstr "File Apri recenti" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut to open recently saved documents. Clicking on this " #~ "item opens a list to the side of the menu with several of the most " #~ "recently saved files. Clicking on a specific file will open it in " #~ "&kappname; - if the file still resides at the same location." #~ msgstr "" #~ "Questa è una scorciatoia per aprire i documenti salvati recentemente. " #~ "Facendo clic su questo elemento si apre una lista a lato del menu " #~ "rappresentante i file salvati più di recente. Facendo clic su uno " #~ "specifico file questo si aprirà in &kappname; - se il file è ancora " #~ "presente nella stessa posizione." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;S " #~ " File Save" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;S " #~ " File Salva" #~ msgid "" #~ "This saves the current document. If there has already been a save of the " #~ "document then this will overwrite the previously saved file without " #~ "asking for the user's consent. If it is the first save of a new document " #~ "the save as dialog (described below) will be invoked." #~ msgstr "" #~ "Salva il documento corrente. Se il documento è già stato precedentemente " #~ "salvato verrà sovrascritto senza chiedere il consenso dell'utente. Se " #~ "questa è la prima volta che si salva un nuovo documento sarà richiamata " #~ "la finestra di dialogo salva come (descritta sotto)." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "File Salva come..." #~ msgid "" #~ "This allows a document to be saved with a new file name. This is done by " #~ "means of the file dialog box described above in the Open section of this help file." #~ msgstr "" #~ "Permette di salvare un documento con un nuovo nome. Questo viene fatto " #~ "attraverso la finestra di dialogo descritta sopra nella sezione Apri di questo file di guida." #~ msgid "" #~ " F5 File Reload" #~ msgstr "" #~ " F5 File Ricarica" #~ msgid "" #~ "Reloads the active file from disk. This command is useful if another " #~ "program or process has changed the file while you have it open in " #~ "&kappname;." #~ msgstr "" #~ "Ricarica il file attivo da disco. Questo comando è utile se un altro " #~ "programma o processo ha cambiato il file mentre era aperto in &kappname;." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ " File Print..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ " File Stampa..." #~ msgid "" #~ "Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and " #~ "how to print." #~ msgstr "" #~ "Apre una semplice finestra di dialogo di stampa che permette all'utente " #~ "di specificare cosa, dove e come stampare." #~ msgid "File Export as HTML" #~ msgstr "" #~ "File Esporta come HTML..." #~ msgid "" #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " #~ "page. This item is only displayed when the plugin Exporter is loaded." #~ msgstr "" #~ "Esporta il file nel formato &HTML; in modo che possa essere visualizzato " #~ "come una pagina web. Questa voce è visualizzata solo se è stata caricata " #~ "l'estensione di Esportazione." #~ msgid "" #~ "Close the active file with this command. If you have made unsaved " #~ "changes, you will be prompted to save the file before &kappname; closes " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Con questo comando si chiude il file attivo. Se sono presenti delle " #~ "modifiche non salvate, verrà chiesto di salvare il file prima che " #~ "&kappname; lo chiuda." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Esci" #~ msgid "" #~ "This will close the editor window, if you have more than one instance of " #~ "&kappname; running, through the New or " #~ "New Window menu items, those instances will " #~ "not be closed." #~ msgstr "" #~ "Chiude la finestra dell'editor. Se c'è più di una istanza di &kappname; " #~ "in esecuzione, aperta attraverso gli elementi del menu " #~ "Nuovo o Nuova finestra, queste istanze non saranno chiuse." #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Il menu Modifica" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;Z Edit Undo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;Z Modifica Annulla" #~ msgid "" #~ "This is used to eliminate or reverse the most recent user action or " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Questo si usa per eliminare o annullare l'ultima azione o operazione " #~ "dell'utente." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z EditRedo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z ModificaRifai" #~ msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo" #~ msgstr "" #~ "Questo annullerà la modifica più recente (se c'è) fatta usando Annulla" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;X EditCut" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;X ModificaTaglia" #~ msgid "" #~ "This command deletes the current selection and places it on the " #~ "clipboard. The clipboard is a feature of &kde; that works invisibly to " #~ "provide a way to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Questo comando cancella la selezione corrente e la mette negli appunti. " #~ "Gli appunti sono una funzionalità di &kde; che, in maniera invisibile, " #~ "offre un modo per trasferire dati tra le applicazioni." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;C EditCopy" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;C ModificaCopia" #~ msgid "" #~ "This copies the currently selected text to the clipboard so that it may " #~ "be pasted elsewhere. The clipboard is a feature of &kde; that works " #~ "invisibly to provide a way to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Copia la selezione corrente negli appunti così che possa essere incollata " #~ "da qualche altra parte. Gli appunti sono una funzionalità di &kde; che, " #~ "in maniera invisibile, offre un modo per trasferire dati tra le " #~ "applicazioni." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;V EditPaste" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;V ModificaIncolla" #~ msgid "" #~ "This will insert the contents of the clipboard at the cursor position. " #~ "The clipboard is feature of &kde; that works invisibly to provide a way " #~ "to transfer data between applications." #~ msgstr "" #~ "Inserisce il contenuto degli appunti alla posizione del cursore. Gli " #~ "appunti sono una funzionalità di &kde; che, in maniera invisibile, offre " #~ "un modo per trasferire dati tra le applicazioni." #~ msgid "EditCopy as HTML" #~ msgstr "" #~ "ModificaCopia come HTML" #~ msgid "" #~ "This copies the currently selected text to the clipboard as &HTML;. This " #~ "item is only displayed when the plugin Exporter is " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Copia il testo correntemente selezionato negli appunti come &HTML;. " #~ "Questa voce è visualizzata solo se è stata caricata l'estensione di " #~ "Esportazione." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;A EditSelect All" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;A ModificaSeleziona tutto" #~ msgid "" #~ "This will select the entire document. This could be very useful for " #~ "copying the entire file to another application." #~ msgstr "" #~ "Seleziona l'intero documento. Può essere molto utile per copiare l'intero " #~ "file in un'altra applicazione." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;A EditDeselect" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;A ModificaDeseleziona" #~ msgid "Deselects the selected text in the editor if any." #~ msgstr "Deseleziona il testo selezionato nell'editor, se è presente." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "B EditBlock Selection Mode " #~ "(Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "B ModificaModalità di selezione a blocchi (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ "Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is BLOCK, you can make vertical selections, ⪚ select column 5 to 10 " #~ "in lines 9 to 15. The status bar shows the current state of the Selection " #~ "Mode, either BLOCK or LINE." #~ msgstr "" #~ "Alterna la modalità di selezione. Quando la modalità di selezione è " #~ "BLOCCO, si possono fare delle selezioni verticali, " #~ "ad esempio selezionare le colonne dalla 5 alla 10 nelle righe dalla 9 " #~ "alla 15. La barra di stato mostra lo stato corrente della modalità di " #~ "selezione: RIGA o BLOCCO." #~ msgid "" #~ " Meta&Ctrl;V EditVI input Mode (Power user " #~ "mode)" #~ msgstr "" #~ " Meta&Ctrl;V ModificaModalità di inserimento VI (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ "Switch to a vi-like, modal editing mode. This mode supports the most used " #~ "commands and motions from vim's normal and visual mode and has an " #~ "optional vi mode statusbar. This status bar shows commands while they are " #~ "being entered, output from commands and the current mode.The behavior of " #~ "this mode can be configured in the Vi Input Mode section of the Editing page " #~ "in &kappname;'s settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Imposta una modalità di editing stile Vi, modale. Questa modalità " #~ "supporta i comandi più usati, gli spostamenti dalla modalità normale alla " #~ "visuale di vim ed ha una barra di stato opzionale per la modalità vi. " #~ "Questa barra visualizza i comandi che vengono dati, i loro risultati e la " #~ "modalità corrente. Il comportamento di questa modalità può essere " #~ "configurato nella sezione Modalità di inserimento Vi della pagina Modifica nella finestra delle impostazioni di &kappname;." #~ msgid "" #~ " Ins EditOverwrite Mode" #~ msgstr "" #~ " Ins ModificaModalità di " #~ "sovrascrittura" #~ msgid "" #~ "Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is INS, you insert characters where the cursor is. When the mode is " #~ "OVR, writing characters will replace the current " #~ "characters if your cursor is positioned before any character. The status " #~ "bar shows the current state of the Overwrite Mode, either INS or OVR." #~ msgstr "" #~ "Alterna la modalità di Inserimento/Sovrascrittura. Quando la modalità è " #~ "INS, i caratteri vengono inseriti alla posizione del " #~ "cursore. Quando la modalità è SSC, i caratteri " #~ "digitati sostituiranno quelli correnti se il cursore è posizionato prima " #~ "di qualche carattere. La barra di stato mostra lo stato corrente della " #~ "Modalità di sovrascrittura: INS o SSC." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;F EditFind..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;FModificaTrova..." #~ msgid "" #~ "This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. " #~ "On the left side of the bar is an icon to close the bar, followed by a " #~ "small text box for entering the search pattern." #~ msgstr "" #~ "Apre la barra di ricerca incrementale nella parte bassa della finestra " #~ "dell'editor. Nella parte sinistra della barra c'è un'icona per chiuderla, " #~ "seguita da una piccola casella di testo per inserire la chiave di ricerca." #~ msgid "" #~ "When you start entering characters of your search pattern, the search " #~ "starts immediately. If there is a match in the text this is highlighted " #~ "and the background color of the entry field changes to light green. If " #~ "the search pattern does not match any string in the text, this is " #~ "indicated by a light red background color of the entry field and " #~ "Not found is displayed at the right side of the bar." #~ msgstr "" #~ "Quando si inizia ad inserire la chiave di ricerca, la ricerca inizia " #~ "immediatamente. Se c'è una corrispondenza nel testo, questa viene " #~ "evidenziata e lo sfondo della casella di testo diventa verde chiaro. Se " #~ "la ricerca non dà risultati, lo sfondo della casella di testo diventa " #~ "rosso chiaro e nella parte destra della barra viene visualizzato " #~ "Non trovato." #~ msgid "" #~ "Use the Next or Previous button " #~ "to jump to the next or previous match in the document." #~ msgstr "" #~ "Si usano i pulsanti Successivo o " #~ "Precedente per andare alla corrispondenza precedente " #~ "o successiva nel documento della chiave di ricerca." #~ msgid "" #~ "You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting " #~ "Match Case will limit finds to entries that match " #~ "the case (upper or lower) of each of the characters in the search pattern." #~ msgstr "" #~ "Permette di limitare la ricerca alle corrispondenze con le stesse " #~ "maiuscole nello schema di ricerca. Selezionando Distingui le " #~ "maiuscole si limiterà la ricerca ai risultati con le maiuscole " #~ "e minuscole uguali a quelle specificate nella ricerca." #~ msgid "" #~ "Click on the green arrow icon at the right side of the incremental search " #~ "bar to switch to the power search and replace bar." #~ msgstr "" #~ "Fare clic sulla freccia verde nella parte destra della barra di ricerca " #~ "incrementale per usare la barra avanzata di trova e sostituisci." #~ msgid "" #~ "F3 EditFind Next" #~ msgstr "" #~ "F3 ModificaTrova successivo" #~ msgid "" #~ "This repeats the last find operation, if any, without calling the " #~ "incremental search bar." #~ msgstr "" #~ "Ripete l'ultima operazione di ricerca, se c'è, senza usare di nuovo la " #~ "barra di ricerca incrementale." #~ msgid "" #~ " &Shift;F3 Edit Find Previous" #~ msgstr "" #~ " &Shift; " #~ " Modifica Trova precedente" #~ msgid "" #~ "This repeats the last find operation, if any, without calling the " #~ "incremental search bar, and searching backwards instead of forwards " #~ "through the document." #~ msgstr "" #~ "Ripete l'ultima ricerca, se c'è, senza richiamare la barra di ricerca " #~ "incrementale e cercando all'indietro invece che in avanti nel documento." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;R EditReplace..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;R ModificaSostituisci..." #~ msgid "" #~ "This command opens the power search and replace bar. On the upper left " #~ "side of the bar is an icon to close the bar, followed by a small text box " #~ "for entering the search pattern." #~ msgstr "" #~ "Questo comando apre la barra avanzata di trova e sostituisci. Nella parte " #~ "a sinistra in alto della barra c'è un'icona per chiuderla, seguita da una " #~ "piccola casella di testo per inserire la chiave di ricerca." #~ msgid "" #~ "You can control the search mode by selecting Plain text, Whole words, Escape sequences or Regular expression from the drop down " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "Si può modificare la modalità di ricerca marcando Testo " #~ "semplice, Parole intere, " #~ "Sequenze di escape o Espressioni regolari dal menu a discesa.." #~ msgid "" #~ "If Escape sequences or Regular expression are selected, the Add... menuitem at the " #~ "bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows " #~ "you to add escape sequences or regular expression items to the search or " #~ "replace pattern from predefined lists." #~ msgstr "" #~ "Se sono marcati Sequenze di escape o " #~ "Espressione regolare, l'elemento " #~ "Aggiungi... in basso nel menu contestuale delle " #~ "caselle di testo è abilitato e permette di aggiungere sequenze di escape " #~ "o elementi di espressioni regolari alle chiavi di ricerca, da liste " #~ "predefinite." #~ msgid "" #~ "Enter the text to replace with in the text box labeled Replace and click the Replace button to replace " #~ "only the highlighted text or the Replace All " #~ "button to replace the search text in the whole document." #~ msgstr "" #~ "Inserire il testo con cui sostituire nella casella di testo " #~ "Sostituisci e fare clic sul pulsante " #~ "Sostituisci per sostituire solo il testo evidenziato " #~ "o sul pulsante Sostituisci tutti per sostituire il " #~ "testo in tutto il documento." #~ msgid "" #~ "You can modify the search and replace behavior by selecting different " #~ "options at the bottom of the bar. Selecting Match Case will limit finds to entries that match the case (upper or " #~ "lower) of each of the characters in the search pattern. " #~ "Selection Only will search and replace within the " #~ "current selection only. The Find All button " #~ "highlights all matches in the document and shows the number of found " #~ "matches in a small popup." #~ msgstr "" #~ "Si può modificare il comportamento di trova e sostituisci cambiando le " #~ "opzioni selezionate nella parte destra della barra. Marcando " #~ "Distingui le maiuscole si fanno corrispondere solo " #~ "caratteri maiuscoli a caratteri maiuscoli (e viceversa) nella ricerca. " #~ "Solo la selezione cercherà corrispondenze solo nella " #~ "selezione corrente. Il pulsante Trova tutto " #~ "evidenzia tutte le corrispondenze nel documento e ne visualizza il numero " #~ "in una piccolo popup. " #~ msgid "" #~ "Click on the green arrow icon at the right side of the power search and " #~ "replace bar to switch to the incremental search bar." #~ msgstr "" #~ "Fare clic sulla icona verde con la freccia nella parte destra della barra " #~ "avanzata di trova e sostituisci per usare la barra di ricerca " #~ "incrementale." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;H EditFind Selected" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;HModificaTrova selezionato" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo selezionato." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;H EditFind Selected " #~ "Backwards" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;H ModificaTrova " #~ "selezionato all'indietro" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Trova l'occorrenza precedente del testo selezionato." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;G " #~ " Edit Go to Line..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;G " #~ " Modifica Va alla riga..." #~ msgid "" #~ "This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to " #~ "have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the " #~ "document. The line number may be entered directly into the text box or " #~ "graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side " #~ "of the text box. The little up arrow will increase the line number and " #~ "the down arrow decrease it. Close the bar with a click on the icon on the " #~ "left side of the bar." #~ msgstr "" #~ "Apre la barra vai alla riga nella parte bassa della finestra, che serve " #~ "per far saltare il cursore ad una particolare riga (specificata dal " #~ "numero) nel documento. Il numero della riga può essere inserito " #~ "direttamente nella casella di testo o graficamente, facendo clic sulle " #~ "frecce direzionali su o giù a lato della casella di testo. La piccola " #~ "freccia su incrementerà il numero della riga e la freccia giù lo " #~ "decrementerà. Si può chiudere la barra facendo clic sull'icona nella " #~ "parte sinistra." #, fuzzy #~| msgid "The View menu" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Il menu Visualizza" #~ msgid "" #~ "The View menu allows you to manage settings specific " #~ "to the active editor, and to manage frames." #~ msgstr "" #~ "Il menu Visualizza permette di gestire le impostazioni " #~ "specifiche per l'editor corrente e i riquadri." #~ msgid "View New Window" #~ msgstr "" #~ "Visualizza Nuova finestra" #~ msgid "" #~ "Create another window containing the current document. All changes to the " #~ "document in one window are reflected in the other window and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Crea una nuova finestra contenente il documento corrente. Tutte le " #~ "modifiche al documento fatte in una finestra saranno applicate anche " #~ "nell'altra e viceversa." #~ msgid "" #~ " F7 View Switch to " #~ "Command Line (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " F7 Visualizza Passa " #~ "alla riga di comando (Modalità per utenti " #~ "avanzati)" #~ msgid "" #~ "Displays the Katepart command line at the bottom of the window. In the " #~ "command line, type help to get help and " #~ "help list to get a list of commands." #~ msgstr "" #~ "Visualizza la riga di comando di Katepart alla base della finestra. Nella " #~ "riga di comando, digita \"help\" per ottenere " #~ "aiuto e help list per ottenere una lista di " #~ "comandi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " View Show Static Word Wrap " #~| "Marker (Power user mode)" #~ msgid "" #~ " ViewShow the Javascript " #~ "Console (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " Visualizza Mostra indicatore " #~ "di a capo statico (Modalità per utenti " #~ "avanzati)" #~ msgid "" #~ " View Schema (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " Visualizza Schema (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "Select a font schema." #~ msgstr "Seleziona uno schema di caratteri." #~ msgid "" #~ "F10 View Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "" #~ "F10 Visualizza A capo automatico " #~ "dinamico" #~ msgid "The text lines will be wrapped at the view border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Le righe di testo andranno a capo sul bordo della vista nello schermo." #~ msgid "" #~ " View Dynamic Word Wrap " #~ "Indicators (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " Visualizza Indicatori di a " #~ "capo automatico dinamico (Modalità per utenti " #~ "avanzati)" #~ msgid "" #~ "Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. " #~ "This is only available if the Dynamic Word Wrap " #~ "option is checked." #~ msgstr "" #~ "Scegli quando e come debbano essere visualizzati gli indicatori di andata " #~ "a capo automatico dinamico. Ciò è disponibile solo se l'opzione " #~ "A capo automatico dinamico è marcata." #~ msgid "" #~ " View Show Static Word Wrap " #~ "Marker (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " Visualizza Mostra indicatore " #~ "di a capo statico (Modalità per utenti " #~ "avanzati)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the Settings " #~ "Configure Editor... in the " #~ "Editing tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you " #~ "use a fixed pitch font." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è marcata, verrà disegnata una barra verticale sulla " #~ "colonna di andata a capo definita in Impostazioni Configura editor... " #~ "nella scheda Modifica. Attenzione che l'indicatore di andata a capo sarà " #~ "disegnato solo se si utilizza un carattere a spaziatura fissa." #~ msgid "" #~ " F6 View Show Icon " #~ "Border (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " F6 Visualizza Mostra " #~ "bordo delle icone (Modalità per utenti " #~ "avanzati)" #~ msgid "" #~ "This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border " #~ "visible in the left side of the active editor, and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Questo è un elemento alternato. Attivandolo verrà reso visibile il bordo " #~ "delle icone nella parte sinistra dell'editor attivo (e viceversa)." #~ msgid "" #~ "F11 View Show Line Numbers" #~ msgstr "" #~ "F11 Visualizza Mostra i numeri di " #~ "riga" #~ msgid "" #~ "This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying " #~ "the line numbers of the document visible in the left border of the active " #~ "editor, and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Questo è un elemento alternato. Attivandolo verrà visualizzato un " #~ "pannello sul bordo sinistro dell'editor attivo, per visualizzare i numeri " #~ "di riga del documento, e viceversa." #~ msgid "" #~ " View Show Scrollbar Marks (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " Visualizza Mostra segni nella " #~ "barra di scorrimento (Modalità per utenti " #~ "avanzati)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the view will show marks on the vertical " #~ "scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è marcata, la vista mostrerà i marcatori sulla barra di " #~ "scorrimento verticale." #~ msgid "" #~ " F9 Show Folding Markers (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " F9 Mostra segni di raggruppamento (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the marks for code folding will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è marcata, verranno visualizzati i segni di " #~ "raggruppamento per il codice." #~ msgid "" #~ " Code Folding (Power " #~ "user mode)" #~ msgstr "" #~ " Raggruppamento del codice (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; &Shift;- Collapse Toplevel" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; &Shift;- Contrai livello superiore" #~ msgid "Collapse all toplevel regions in the document." #~ msgstr "Contrae tutte le regioni di livelli superiori nel documento." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; &Shift;+ Expand Toplevel" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; &Shift;+ Espandi livello superiore" #~ msgid "Expand all toplevel regions in the document." #~ msgstr "Espande tutte le regioni di livelli superiori nel documento." #~ msgid "Collapse the region closest to the cursor." #~ msgstr "Contrae la regione più vicina al cursore." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; + Expand One Local Level" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; + Espandi un livello locale" #~ msgid "Expand the region closest to the cursor." #~ msgstr "Espande la regione più vicina al cursore." #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Aumenta la dimensione del carattere." #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Diminuisce la dimensione del carattere." #~ msgid "The Bookmarks Menu" #~ msgstr "Il menu Segnalibri" #~ msgid "" #~ "This menu is only displayed, if you check the option Enable Power User Mode (&kde; 3 mode) on the " #~ "Appearance page in &kappname;s settings." #~ msgstr "" #~ "Questo menu viene visualizzato solo se si marca l'opzione Abilita modalità per utenti esperti (modalità &kde; 3) nella pagina Aspetto delle impostazioni di " #~ "&kappname;." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;B " #~ " Bookmarks Set Bookmark" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;B " #~ " Segnalibri Metti segnalibro" #~ msgid "" #~ "Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. " #~ "(If it's there, it is removed, otherwise one is set)." #~ msgstr "" #~ "Imposta o rimuove un segnalibro dalla riga corrente del documento " #~ "attuale. (se è già presente verrà rimosso, altrimenti ne verrà impostato " #~ "uno)." #~ msgid "" #~ "Bookmarks Clear All Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "SegnalibriTogli tutti i segnalibri" #~ msgid "" #~ "This command will remove all the markers from the document as well as the " #~ "list of markers which is appended at the bottom of this menu item." #~ msgstr "" #~ "Questo comando rimuoverà tutti i segnalibri dal documento così come la " #~ "lista dei segnalibri che si trova sotto questo elemento del menu." #~ msgid "" #~ "&Alt; PgUp BookmarksPrevious" #~ msgstr "" #~ "&Alt; Pag Su SegnalibriPrecedente" #~ msgid "" #~ "This will move the cursor to beginning of the first above line with a " #~ "bookmark. The menuitem text will include the line number and the first " #~ "piece of text on the line. This item is only available when there is a " #~ "bookmark in a line above the cursor." #~ msgstr "" #~ "Sposta il cursore all'inizio della prima riga sopra quella attuale che ha " #~ "un segnalibro. Il testo dell'elemento nel menu conterrà il numero di riga " #~ "e il primo pezzo del testo nella riga. Questa voce è disponibile solo " #~ "quando esiste un segnalibro in una riga sopra al cursore." #~ msgid "" #~ "&Alt; PgDown BookmarksNext" #~ msgstr "" #~ "&Alt; Pag Giù SegnalibriSuccessivo" #~ msgid "" #~ "This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. " #~ "The menuitem text will include the line number and the first piece of " #~ "text on the line. This item is only available when there is a bookmark in " #~ "a line below the cursor." #~ msgstr "" #~ "Sposta il cursore all'inizio della prossima riga che ha un segnalibro. La " #~ "voce nel menu conterrà il numero della riga e il primo pezzo del testo " #~ "nella riga. Questa voce è disponibile quando esiste un segnalibro in una " #~ "riga sotto al cursore." #~ msgid "" #~ "At the bottom of this menu, a list of markers appears if any markers are " #~ "available for this window." #~ msgstr "" #~ "Alla base di questo menu appare una lista di segnalibri, se ce ne sono in " #~ "questa finestra." #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Il menu Strumenti" #~ msgid "Tools Read Only Mode" #~ msgstr "" #~ "Strumenti Modalità di sola lettura" #~ msgid "" #~ "Set the current document to Read Only mode. This prevents any text " #~ "addition and any changes in the document formatting." #~ msgstr "" #~ "Imposta il documento corrente in Modalità di sola lettura. Ciò impedisce " #~ "qualsiasi inserimento di testo e ogni modifica della formattazione del " #~ "documento." #~ msgid "" #~ " Tools Mode (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " StrumentiModalità (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ "Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This " #~ "overwrites the global filetype mode set in " #~ "Settings Configure Editor... in the Filetypes tab for your current document " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Sceglie lo schema del tipo di file preferito per il documento attuale. " #~ "Questo avrà priorità sullo schema scelto a livello globale in " #~ " Impostazioni Configura " #~ "editor... nella scheda Modi e tipi di file, " #~ "unicamente per il documento corrente." #~ msgid "" #~ " Tools Highlighting (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " Strumenti Evidenziazione (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ "Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This " #~ "overwrites the global highlighting mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Sceglie lo schema di evidenziazione preferito per il documento attivo. " #~ "Questo ha priorità rispetto alla modalità di evidenziazione globale " #~ "impostata in Impostazioni " #~ "Configura editor... unicamente " #~ "per il documento attuale." #~ msgid "" #~ " Tools Indentation (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " Strumenti Rientro (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ "Choose the style of indentation you want for your active document. This " #~ "overwrites the global indentation mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Sceglie lo stile di rientro desiderato per il documento attivo. Questo ha " #~ "priorità rispetto alla modalità di rientro globale impostata in " #~ " Impostazioni Configura " #~ "editor... unicamente per il documento attuale." #~ msgid "Tools Encoding" #~ msgstr "Strumenti Codifica" #~ msgid "" #~ "You can overwrite the default encoding set in " #~ "Settings Configure Editor... in the Open/Save page to " #~ "set a different encoding for your current document. The encoding you set " #~ "here will be only valid for your current document." #~ msgstr "" #~ "Si può sovrascrivere l'impostazione di codifica predefinita in " #~ " Impostazioni Configura " #~ "editor... nella pagina Apri e salva per impostare una differente codifica per il documento " #~ "corrente. La codifica impostata qui sarà valida unicamente per il " #~ "documento corrente." #~ msgid "" #~ " Tools End of Line (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " Strumenti Fine di riga (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred end of line mode for your active document. This " #~ "overwrites the global end of line mode set in " #~ "Settings Configure Editor... for your current document only." #~ msgstr "" #~ "Sceglie la modalità di fine riga preferita per il documento attivo. " #~ "Questa avrà priorità rispetto alla modalità di fine riga globale " #~ "impostata in Impostazioni " #~ "Configura editor... unicamente " #~ "per il documento corrente." #~ msgid "" #~ "Tools Add Byte Mark Order (BOM)" #~ msgstr "" #~ "Strumenti Aggiungi indicatore dell'ordine " #~ "dei byte (BOM)" #~ msgid "" #~ "Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode " #~ "encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used " #~ "to signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more " #~ "information see Byte Order Mark." #~ msgstr "" #~ "Marcando questa opzione si può aggiungere un marcatore esplicito " #~ "dell'ordine dei byte, per i documenti con codifica unicode. Il BOM (Byte " #~ "Order Mark) è un carattere Unicode usato per indicare l'ordine dei byte " #~ "di un file di testo o un flusso di dati. Per maggiori informazioni, " #~ "vedere Byte " #~ "Order Mark." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Space Tools " #~ "Invoke Code Completion (Power " #~ "user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Spazio Strumenti " #~ "Invoca completamento del codice " #~ "(Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Invoca manualmente il completamento del codice, spesso usando una " #~ "scorciatoia associata a questa azione." #~ msgid "" #~ " Tools Word Completion (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " Strumenti A capo documento (Modalità per utenti avanzati)" #~ msgid "" #~ "Reuse Word Below (&Ctrl; 9) and Reuse Word " #~ "Above (&Ctrl; 8) complete the currently typed text by searching for " #~ "similar words backward or forward from the current cursor position. " #~ "Shell Completion pops up a completion box with " #~ "matching entries." #~ msgstr "" #~ "Riutilizza parola in basso (&Ctrl; 9) e Riutilizza " #~ "parola in alto (&Ctrl; " #~ "8) completano il testo digitato cercando " #~ "parole simili in avanti o all'indietro dal cursore. " #~ "Completamento da shell fa comparire un " #~ "riquadro di completamento con le voci corrispondenti." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;O Tools Automatic " #~ "Spell Checking" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;O Strumenti Controllo " #~ "ortografico automatico" #~ msgid "" #~ "When Automatic Spell Checking is enabled, " #~ "wrong text is underlined in the document on-the-fly." #~ msgstr "" #~ "Quando è abilitata l'opzione Controllo ortografico " #~ "automatico il testo errato viene sottolineato, durante la " #~ "scrittura." #~ msgid "ToolsSpelling..." #~ msgstr "" #~ "StrumentiOrtografia..." #~ msgid "" #~ "This initiates the spellchecking program - a program designed to " #~ "help the user catch and correct any spelling errors. Clicking on " #~ "this entry will start the checker and bring up the speller dialog box " #~ "through which the user can control the process. There are four settings " #~ "lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding " #~ "labels just to the left. Starting at the top they are:" #~ msgstr "" #~ "Lancia il programma di controllo ortografico - un programma " #~ "dedicato ad aiutare l'utente a trovare e correggere qualsiasi errore di " #~ "scrittura. Facendo clic su questa voce comincerà il controllo e " #~ "verrà aperta la finestra di dialogo del correttore, attraverso la quale " #~ "l'utente può controllare il processo. Ci sono quattro impostazioni " #~ "allineate verticalmente al centro della finestra con alla loro sinistra " #~ "l'etichetta corrispondente. A partire dall'alto abbiamo:" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Parola sconosciuta:" #~ msgid "" #~ "Here, the spellchecker indicates the word currently under consideration. " #~ "This happens when the checker encounters a word not in its dictionary - a " #~ "file containing a list of correctly spelled words against which it " #~ "compares each word in the editor." #~ msgstr "" #~ "Qui, il controllo ortografia indica la parola sotto esame. Questo accade " #~ "quando si incontra una parola non contenuta nel dizionario - un file che " #~ "contiene una lista di parole corrette ortograficamente che vengono " #~ "confrontate con tutte quelle presenti nell'editor." #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Sostituisci con:" #~ msgid "" #~ "If the checker has any similar words in its dictionary the first one will " #~ "be listed here. The user can accept the suggestion, type in his or her " #~ "own correction, or choose a different suggestion from the next box." #~ msgstr "" #~ "Se il correttore ha qualche parola simile nel suo dizionario, la prima " #~ "viene inclusa qui. L'utente può accettare il suggerimento, scrivere la " #~ "propria correzione, o scegliere un differente suggerimento dalla prossima " #~ "casella." #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #~ msgid "" #~ "If you have installed multiple dictionaries, here you can select which " #~ "dictionary/language should be used." #~ msgstr "" #~ "Se sono installati diversi dizionari, qui si può scegliere il dizionario/" #~ "lingua da usare." #~ msgid "" #~ "On the right side of the dialog box are 6 buttons that allow the user to " #~ "control the spellcheck process. They are:" #~ msgstr "" #~ "Sul lato destro della finestra di dialogo ci sono sei pulsanti che " #~ "permettono all'utente di controllare il processo di controllo " #~ "ortografico. Questi sono:" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Aggiungi al dizionario" #~ msgid "" #~ "Pressing this button adds the Unknown word to the " #~ "checker's dictionary. This means that in the future the checker will " #~ "always consider this word to be correctly spelled." #~ msgstr "" #~ "Premendo questo pulsante si aggiungerà la Parola sconosciuta nel dizionario del correttore. Questo significa che in futuro " #~ "il correttore considererà questa parola ortograficamente corretta." #~ msgid "Suggest" #~ msgstr "Suggerisci" #~ msgid "" #~ "The checker may list here a number of possible replacements for the word " #~ "under consideration. Clicking on any one of the suggestions will cause " #~ "that word to be entered in the Replace with box, " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Il correttore può elencare qui alcune possibili sostituzioni per la " #~ "parola presa in considerazione. Facendo clic su un suggerimento, questo " #~ "va a sostituire la parola nella casella Sostituisci con, in alto." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgid "" #~ "This button has the checker replace the word under consideration in the " #~ "document with the word in the Replace with box." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante ha il compito di sostituire la parola sotto esame nel " #~ "documento con la parola nella casella Sostituisci con." #~ msgid "" #~ "This button causes the checker to replace not only the current " #~ "Unknown word: but to automatically make the same " #~ "substitution for any other occurrences of this Unknown word in the document." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante fa sì che il controllo rimpiazzi non solo la corrente " #~ "Parola sconosciuta ma automaticamente faccia la " #~ "stessa sostituzione per ogni altra occorrenza di questa Parola " #~ "sconosciuta nel documento." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "" #~ "Activating this button will have the checker move on without making any " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Attivando questo pulsante il controllo proseguirà oltre senza applicare " #~ "cambiamenti." #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Ignora sempre" #~ msgid "" #~ "This button tells the checker to do nothing with the current " #~ "Unknown word: and to pass over any other instances " #~ "of the same word." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante comunica al controllo di ignorare questa Parola " #~ "sconosciuta ed andare oltre senza considerare altre eventuali " #~ "occorrenze della stessa parola." #~ msgid "" #~ "This only applies to the current spellcheck run. If the checker is run " #~ "again later it will stop on this same word." #~ msgstr "" #~ "Questo è applicato solo al controllo corrente. Se il controllo sarà " #~ "riavviato in un secondo momento, si fermerà su questa stessa parola." #~ msgid "" #~ "Three more buttons are located horizontally along the bottom of the " #~ "spellcheck dialog. They are:" #~ msgstr "" #~ "Altri tre pulsanti sono posizionati lungo la base della finestra del " #~ "controllo ortografico. Essi sono:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "" #~ "This invokes the &kde; help system with the help page for this dialog." #~ msgstr "" #~ "Apre il sistema di guida di &kde; con la pagina di aiuto per questa " #~ "finestra." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finito" #~ msgid "" #~ "This button ends the spellcheck process, and returns to the document." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante ferma il processo di correzione e riporta al documento." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "" #~ "This button cancels the spellcheck process, all modifications are " #~ "reverted, and you will return to your document." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante annulla il processo di controllo ortografico, annulla " #~ "tutte le modifiche e fa ritornare al proprio documento." #~ msgid "" #~ "Tools Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "" #~ "StrumentiCorrezione ortografica (dal " #~ "cursore)..." #~ msgid "" #~ "This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor " #~ "is instead of at the beginning of the document." #~ msgstr "" #~ "Ciò avvierà il programma di correzione ortografica iniziando dalla " #~ "posizione corrente del cursore invece che dall'inizio del documento." #~ msgid "" #~ "Tools Spellcheck Selection..." #~ msgstr "" #~ "StrumentiControllo ortografico della " #~ "selezione..." #~ msgid "Spellchecks the current selection." #~ msgstr "Esegue il controllo ortografico sulla selezione corrente." #~ msgid "" #~ "Tools Change Dictionary" #~ msgstr "" #~ "StrumentiCambia dizionario" #~ msgid "" #~ "Displays a drop down box with all available dictionaries for " #~ "spellchecking at the bottom of the editor window. This allows easy " #~ "switching of the spellcheck dictionary ⪚ for automatic spellcheck of " #~ "text in different languages." #~ msgstr "" #~ "Visualizza un menu a discesa nella parte bassa della finestra " #~ "dell'editor, con i dizionari disponibili per la correzione ortografica. " #~ "Permette di cambiare il dizionario in modo veloce, ad esempio per la " #~ "correzione ortografica di documenti in più lingue." #~ msgid "ToolsClean Indentation" #~ msgstr "" #~ "StrumentiPulisci rientro" #~ msgid "" #~ "This cleans the indentation for the current selection or for the line the " #~ "cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your " #~ "selected text follows the indentation mode you choose." #~ msgstr "" #~ "Pulisce il rientro per la selezione corrente o per la riga su cui si " #~ "trova al momento il cursore. Pulire il rientro garantisce che tutto il " #~ "testo selezionato segua la modalità di rientro scelta." #~ msgid "Tools Align" #~ msgstr "Strumenti Allinea" #~ msgid "" #~ "Causes a realign of the current line or selected lines using the " #~ "indentation mode and indentation settings in the document." #~ msgstr "" #~ "Provoca un riallineamento della riga corrente o delle righe selezionate " #~ "utilizzando la modalità di rientro e le impostazioni di rientro del " #~ "documento." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;D Tools " #~ "Comment (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;D Strumenti " #~ "Commenta (Modalità per utenti " #~ "esperti)" #~ msgid "" #~ "This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is " #~ "located or to the beginning of any selected lines." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge uno spazio all'inizio della riga dove è posizionato il cursore o " #~ "all'inizio delle righe selezionate." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "D Tools " #~ "Uncomment (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "D Strumenti " #~ "Decommenta (Modalità per utenti " #~ "esperti)" #~ msgid "" #~ "This removes one space (if any exist) from the beginning of the line " #~ "where the text cursor is located or from the beginning of any selected " #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "Rimuove uno spazio (se esiste) dall'inizio della riga dove è posizionato " #~ "il cursore o dall'inizio delle righe selezionate." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;U " #~ " Tools Uppercase" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;U " #~ " Strumenti Maiuscolo" #~ msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase." #~ msgstr "" #~ "Trasforma il testo selezionato o la lettera che segue il cursore in " #~ "maiuscolo." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;U Tools Lowercase" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;U Strumenti " #~ "Minuscolo" #~ msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase." #~ msgstr "" #~ "Trasforma il testo selezionato o la lettera che segue il cursore in " #~ "minuscolo." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Alt;U Tools Capitalize" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Alt;U Strumenti Iniziali " #~ "maiuscole" #~ msgid "Capitalize the selected text or the current word." #~ msgstr "" #~ "Trasforma le iniziali in maiuscole nel testo selezionato o nella parola " #~ "corrente." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;J " #~ " Tools Join Lines" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;J " #~ " Strumenti Unisci righe" #~ msgid "" #~ "Joins the selected lines, or the current line and the line below with one " #~ "white space character as a separator. Leading/trailing white space on " #~ "joined lines is removed in the affected ends." #~ msgstr "" #~ "Unisce le righe selezionate, o la riga corrente e quella successiva, con " #~ "un carattere di spazio come separatore. Gli spazi bianchi iniziali o " #~ "finali nelle righe unite saranno rimossi negli estremi coinvolti." #~ msgid "Tools Apply Word Wrap" #~ msgstr "" #~ "Strumenti Applica il ritorno a capo " #~ "automatico" #~ msgid "" #~ "Apply static word wrapping on all the document. That means that a new " #~ "line of text will automatically start when the current line exceeds the " #~ "length specified by the Wrap words at option in the " #~ "Editing tab in SettingsConfigure Editor..." #~ msgstr "" #~ "Applica l'a capo statico sull'intero documento. Ciò significa che verrà " #~ "creata automaticamente una nuova riga di testo quando la riga corrente " #~ "supererà la lunghezza specificata dall'opzione Colonna a cui " #~ "andare a capo nella scheda Modifica in " #~ "ImpostazioniConfigura " #~ "editor..." #~ msgid "" #~ "If the plugin Insert File is " #~ "enabled, you will find here an additional menu item Insert " #~ "File...." #~ msgstr "" #~ "Se l'estensione Inserisci file è " #~ "abilitata, verrà visualizzata una voce di menu aggiuntiva: " #~ "Inserisci file...." #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra di stato" #~ msgid "" #~ "When checked, this displays a small bar at the bottom of the editor " #~ "containing information about the status of the current document. When " #~ "unchecked the status bar is hidden." #~ msgstr "" #~ "Quando è marcata, visualizza una piccola barra alla base dell'editor " #~ "contenente informazioni sullo stato del documento corrente. Quando non è " #~ "marcata, la barra di stato viene nascosta." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "" #~ "When checked, this displays a movable toolbar containing buttons used to " #~ "initiate frequently used commands. When unchecked the toolbar is hidden." #~ msgstr "" #~ "Quando è marcata, visualizza una barra degli strumenti spostabile, " #~ "contenente i pulsanti dei comandi usati di frequente. Quando non è " #~ "marcata la barra degli strumenti viene nascosta." #~ msgid "SettingsShow Path" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra il percorso" #~ msgid "" #~ "When selected, this displays in the titlebar the path (its location in " #~ "the file system) of the current document. When unchecked the path is " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Quando è marcata, visualizza nella barra del titolo il percorso (la " #~ "posizione nel file system) del documento corrente. Quando non è marcata, " #~ "il percorso viene nascosto." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Editor..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura editor" #~ msgid "" #~ "This menu item opens a dialog whereby several different settings may be adjusted." #~ msgstr "" #~ "Questa voce del menu apre una finestra dove è possibile modificare " #~ "diverse impostazioni." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog box whereby the shortcuts may be changed. A display window shows the list of " #~ "commands (actions) and their assigned shortcuts, alternates and global " #~ "shortcuts. The Search line above the list window is " #~ "used to filter the shortcut list. Selecting an action with a &LMB; click " #~ "(either on the action name or shortcut cell for the default shortcut or " #~ "on the alternate cell for an alternative) displays the Default and Custom radio buttons below the " #~ "selected action." #~ msgstr "" #~ "Questo comando apre una finestra dove è possibile cambiare le scorciatoie. Una parte della finestra " #~ "visualizza la lista dei comandi (azioni) e le scorciatoie loro assegnate. " #~ "La riga Cerca sopra alla lista può essere usata per " #~ "filtrare la lista delle scorciatoie. Quando si seleziona un'azione " #~ "facendoci clic (sul nome dell'azione, sulla cella della scorciatoia per " #~ "la scorciatoia predefinita o sulla cella dell'alternativa per una " #~ "scorciatoia alternativa) vengono visualizzati i pulsanti alternati " #~ "Predefinito e Personalizzato " #~ "sotto l'azione selezionata." #~ msgid "" #~ "To assign or change a shortcut click on the None " #~ "button. Its label changes then to Input, now press " #~ "the new key combination for the action." #~ msgstr "" #~ "Per assegnare o cambiare una scorciatoia fare clic sul pulsante " #~ "Nessuna. La sua etichetta diventa " #~ "Immissione... e si può premere la combinazione di " #~ "tasti da assegnare all'azione." #~ msgid "" #~ "For example, with the About &kde; action selected in " #~ "the display window, press the &Ctrl;, &Alt; and the K " #~ "key on the keyboard. This would mean that anytime you hold down the " #~ "&Ctrl; and &Alt; buttons and pressed K (while using " #~ "&kappname;) the About &kde; display box would be " #~ "called." #~ msgstr "" #~ "Per esempio, dopo aver selezionato l'azione Informazioni su " #~ "&kde; nella lista delle azioni, premere i tasti &Ctrl;, &Alt; " #~ "e K. Questo significherà che tutte le volte che sarà " #~ "premuto K mentre erano premuti &Ctrl; e &Alt; (quando si " #~ "usa &kappname;) sarà aperta la finestra Informazioni su &kde;." #~ msgid "" #~ "Use the buttons at the bottom of the dialog to set all shortcuts back to " #~ "their defaults, print the shortcut list or cancel all changes. Click the " #~ "OK button to close the dialog and accept all changes." #~ msgstr "" #~ "I pulsanti nella parte inferiore della finestra possono essere usati per " #~ "ripristinare tutte le scorciatoie predefinite, stampare la lista delle " #~ "scorciatoie o annullare i cambiamenti. Facendo clic sul pulsante " #~ "OK si chiude la finestra e si confermano le " #~ "modifiche." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "" #~ "This will open the dialog whereby the toolbar configuration may be " #~ "changed. The user can choose which shortcut buttons should appear on the " #~ "toolbar. A display window on the left lists the commands available to " #~ "placed on the toolbar. A display on the right lists those commands " #~ "already on the toolbar. A set of four arrow buttons between the two " #~ "displays manipulates the selections. The right pointing arrow places any " #~ "command selected in the left pane onto the right pane, i.e., it is added to the toolbar. The left arrow does just the " #~ "opposite, removing any action selected in the right window from the " #~ "toolbar. The up and down pointing arrows change the position of an action " #~ "selected in the right window which changes the position of its button in " #~ "the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo in cui può essere modificata la " #~ "configurazione della barra degli strumenti. L'utente può scegliere quali " #~ "pulsanti di scorciatoia debbano apparire sulla barra degli strumenti. Un " #~ "riquadro sulla sinistra elenca i comandi disponibili da mettere nella " #~ "barra degli strumenti. Un riquadro sulla destra elenca quei comandi che " #~ "sono già nella barra degli strumenti. Un insieme di quattro pulsanti " #~ "freccia tra i due riquadri manipolano le selezioni. La freccia che punta " #~ "a destra sposta il comando selezionato nel pannello di sinistra nel " #~ "pannello di destra, cioè lo aggiunge nella barra degli strumenti. La " #~ "freccia a sinistra fa l'esatto contrario, rimuovendo qualsiasi azione " #~ "selezionata nel riquadro a destra dalla barra degli strumenti. Le frecce " #~ "che puntano in su e in giù cambiano la posizione di una azione " #~ "selezionata nel riquadro a destra, modificando così l'ordine dei pulsanti " #~ "della barra degli strumenti." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Configure &kappname;" #~ msgstr "Configura &kappname;" #~ msgid "" #~ "Selecting SettingsConfigure " #~ "Editor... from the menu brings up the " #~ "Configure Editor dialog box. This dialog can be used " #~ "to alter a number of different settings. The settings available for " #~ "change vary according to which category the user chooses from a vertical " #~ "list on the left side of the dialog. By means of three buttons along the " #~ "bottom of the box the user can control the process." #~ msgstr "" #~ "Selezionando ImpostazioniConfigura editor... dal " #~ "menu, si apre la finestra di dialogo Configura. " #~ "Questa finestra di dialogo può essere utilizzata per modificare diverse " #~ "impostazioni. Le impostazioni disponibili da cambiare variano a seconda " #~ "della quale categoria scelta nella lista verticale sul lato sinistro " #~ "della finestra. Per mezzo di tre pulsanti lungo la base della finestra " #~ "l'utente può controllare il processo." #~ msgid "" #~ "You may invoke the Help system, accept the current " #~ "settings and close the dialog by means of the OK " #~ "button, or Cancel the process. The categories " #~ "Appearance, Fonts & Colors, " #~ "Editing, Open/Save and " #~ "Extensions are detailed below." #~ msgstr "" #~ "Si può invocare il sistema di Aiuto, accettare le " #~ "impostazioni correnti e chiudere la finestra di dialogo con il pulsante " #~ "OK o, con Annulla, " #~ "annullare il processo. Le categorie Aspetto, " #~ "Caratteri e colori, Modifica, " #~ "Apri e salva e Estensioni sono " #~ "descritte sotto." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "A capo automatico dinamico" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Se quest'opzione è marcata, le righe proseguiranno a capo quando " #~ "raggiungeranno il bordo della finestra sullo schermo." #~ msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)" #~ msgstr "Indicatori di a capo automatico dinamico (se applicabile)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be " #~| "displayed. This is only available if the Dynamic Word Wrap option is checked." #~ msgid "" #~ "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either " #~ "Off, Follow Line Numbers or " #~ "Always on." #~ msgstr "" #~ "Scegli quando e come debbano essere visualizzati gli indicatori di andata " #~ "a capo automatico dinamico. Ciò è disponibile solo se l'opzione " #~ "A capo automatico dinamico è marcata." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "" #~ "Allinea le righe mandate a capo dinamicamente alla profondità di rientro:" #~ msgid "" #~ "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " #~ "to the indentation level of the first line. This can help to make code " #~ "and markup more readable." #~ msgstr "" #~ "Abilita l'allineamento verticale delle righe mandate a capo dinamicamente " #~ "al livello di rientro della prima riga. Ciò può aiutare a rendere il " #~ "codice e i marcatori più leggibili." #~ msgid "" #~ "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " #~ "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be " #~ "vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels " #~ "are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical " #~ "alignment applied to subsequent wrapped lines." #~ msgstr "" #~ "Inoltre permette di impostare la massima larghezza dello schermo come " #~ "percentuale, dopo la quale le righe andate a capo dinamicamente non " #~ "saranno più allineate verticalmente. Ad esempio, a 50%, le righe il cui " #~ "livello di rientro è più profondo del 50% della larghezza dello schermo " #~ "non saranno allineate verticalmente alle seguenti righe andate a capo " #~ "automaticamente." #, fuzzy #~| msgid "Highlighting:" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Evidenziazione:" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "Evidenzia le tabulazioni" #~ msgid "Highlight trailing spaces" #~ msgstr "Evidenziazione degli spazi finali" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Show indentation lines" #~ msgstr "Mostra righe di rientro" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the editor will display vertical lines to help " #~ "identifying indent lines." #~ msgstr "" #~ "Se marcata, l'editor mostrerà delle righe verticali per favorire " #~ "l'identificazione delle righe rientrate." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Evidenzia intervallo tra parentesi selezionate" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Se abilitato, l'intervallo tra le parentesi selezionate corrispondenti " #~ "sarà evidenziato." #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Generale" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Show folding markers (if available)" #~ msgstr "Mostra gli indicatori di raggruppamento" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the current view will display marks for code " #~ "folding, if code folding is available." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è marcata, la vista corrente mostrerà degli indicatori " #~ "per il raggruppamento del codice, se il raggruppamento del codice è " #~ "disponibile." #~ msgid "Show icon border" #~ msgstr "Mostra bordo per le icone" #~ msgid "" #~ "If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. " #~ "The icon border shows bookmark signs for instance." #~ msgstr "" #~ "Se marcata, sarà visualizzato sul lato sinistro un bordo per le icone. Il " #~ "bordo per le icone mostra, ad esempio, i marcatori dei segnalibri." #~ msgid "Show line numbers" #~ msgstr "Mostra numeri di riga" #~ msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Se marcata, sul lato sinistro saranno visualizzati i numeri di riga." #~ msgid "Show scrollbar marks" #~ msgstr "Mostra i segni nella barra di scorrimento" #~ msgid "" #~ "If this option is checked the current view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar. These marks will for instance show bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è marcata la vista attuale mostrerà indicatori sulla " #~ "barra di scorrimento verticale. Questi segni possono mostrare, ad " #~ "esempio, i segnalibri." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Ordina il menu dei segnalibri" #~ msgid "" #~ "These options are only displayed, if Enable power user mode " #~ "(&kde; 3 mode) in the next section is checked." #~ msgstr "" #~ "Queste opzioni sono visualizzate solo se Abilita modalità per " #~ "utenti esperti (modalità &kde; 3), nella prossima sezione, è " #~ "marcata." #~ msgid "By creation" #~ msgstr "Per creazione" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Ogni nuovo segnalibro verrà aggiunto in coda, indipendentemente da dove è " #~ "collocato nel documento." #~ msgid "By position" #~ msgstr "Per posizione" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "I segnalibri saranno ordinati a seconda dei numeri di riga a cui sono " #~ "collocati." #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Caratteri e colori" #~ msgid "" #~ "This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any " #~ "color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing " #~ "ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight " #~ "text styles." #~ msgstr "" #~ "Questa sezione della finestra permette di configurare tutti i caratteri e " #~ "i colori in qualsiasi schema di colori, oltre a creare nuovi schemi o " #~ "eliminare quelli esistenti. Ciascuno schema ha impostazioni per i colori, " #~ "i tipi di carattere e per gli stili di evidenziazione del testo." #~ msgid "" #~ "&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you " #~ "want to work on a different scheme start by selecting that from the " #~ "Schema combobox. With the New " #~ "and Delete button you can create a new scheme or " #~ "delete existing ones." #~ msgstr "" #~ "&kappname; preselezionerà lo schema attualmente attivo. Se si vuole " #~ "lavorare su uno schema diverso si inizia selezionandolo dalla casella " #~ "combinata Schema. Con i pulsanti Nuovo e Elimina si possono creare nuovi " #~ "schemi e cancellare quelli esistenti." #~ msgid "" #~ "At the bottom of the page you can select the Default schema for " #~ "&kappname;." #~ msgstr "" #~ "Nella parte bassa della pagina si può selezionare lo schema " #~ "predefinito per &kappname;." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Sfondo dell'area di testo" #~ msgid "Normal text" #~ msgstr "Testo normale" #~ msgid "" #~ "This is the default background for the editor area, it will be the " #~ "dominant color on the editor area." #~ msgstr "" #~ "Questo è lo sfondo predefinito per l'area dell'editor, sarà il colore " #~ "dominante dell'area principale." #~ msgid "" #~ "This is the background for selected text. The default is the global " #~ "selection color, as set in your &kde; color preferences." #~ msgstr "" #~ "Il colore di sfondo del testo selezionato. Il valore predefinito è il " #~ "colore globale della selezione, così come è configurato dalle preferenze " #~ "dei colori di &kde;." #~ msgid "Current line" #~ msgstr "Riga attuale" #~ msgid "" #~ "Set the color for the current line. Setting this a bit different from the " #~ "Normal text background helps to keep focus on the current line." #~ msgstr "" #~ "Imposta il colore della riga attuale. Se è un po' diverso da quello del " #~ "testo normale, permette di tenere l'attenzione sulla riga." #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Segnalibro" #~ msgid "" #~ "This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The " #~ "color is mixed into the background color of a marked line, so that a line " #~ "with more marks or a marked line that is current has a background that is " #~ "a mix of more colors. The mark colors are also used if you enable display " #~ "of scrollbar marks." #~ msgstr "" #~ "Questa casella permette di scegliere i colori da sovrapporre per i vari " #~ "tipi di indicatori. Il colore è miscelato con quello di sfondo della riga " #~ "indicata, in modo che le righe con più indicatori o una riga indicata che " #~ "è quella corrente ha uno sfondo che è una miscela di più colori. I colori " #~ "degli indicatori sono anche usati se si abilita la visualizzazione degli " #~ "indicatori nella barra di scorrimento." #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Elementi aggiuntivi" #~ msgid "Left border background" #~ msgstr "Sfondo del bordo sinistro" #~ msgid "" #~ "This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders " #~ "in the left side of the editor view when they are displayed." #~ msgstr "" #~ "Questo colore è usato per gli indicatori, i bordi per i numeri di riga e " #~ "per gli indicatori di raggruppamento sul lato sinistro della vista " #~ "dell'editor, quando sono mostrati." #~ msgid "Line numbers" #~ msgstr "Numeri di riga" #~ msgid "" #~ "This color is used to draw the line numbers on the left side of the view " #~ "when displayed." #~ msgstr "" #~ "Questo colore è usato per disegnare i numeri di riga sul lato sinistro " #~ "della vista, quando sono mostrati." #~ msgid "Bracket highlight" #~ msgstr "Evidenziazione delle parentesi" #~ msgid "This color is used to draw the background of matching brackets." #~ msgstr "Questo colore è usato per lo sfondo delle parentesi corrispondenti." #~ msgid "Word wrap markers" #~ msgstr "Segni di a capo" #~ msgid "" #~ "This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped " #~ "lines when those are aligned vertically, as well as for the static word " #~ "wrap marker." #~ msgstr "" #~ "Questo colore è usato per disegnare un motivo sulla sinistra delle righe " #~ "fatte andare a capo automaticamente quando vengono allineate " #~ "verticalmente, ed anche per l'indicatore di a capo statico." #~ msgid "Tab and space markers" #~ msgstr "Segni di tabulazione e spazio" #~ msgid "This color is used to draw white space indicators when enabled." #~ msgstr "" #~ "Questo colore è usato per gli indicatori di spazi bianchi, quando sono " #~ "abilitati." #~ msgid "Spelling mistake line" #~ msgstr "Linea degli errori di ortografia" #~ msgid "" #~ "sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ msgstr "" #~ "imposta il colore della linea usata per indicare gli errori di ortografia." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font " #~ "available on your system, and set a default size. A sample text displays " #~ "at the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices." #~ msgstr "" #~ "Qui si può scegliere il tipo di carattere dello schema. Si può scegliere " #~ "fra tutti i tipi di carattere disponibili nel sistema, ed impostare la " #~ "dimensione predefinita. Un testo di esempio è mostrato nella parte " #~ "inferiore della finestra, per vedere gli effetti delle modifiche." #~ msgid "Normal Text Styles" #~ msgstr "Stili di testo normale" #~ msgid "" #~ "The normal text styles are inherited by the highlight text styles, " #~ "allowing the editor to present text in a very consistent way, for example " #~ "comment text is using the same style in almost all of the text formats " #~ "that &kappname; can highlight." #~ msgstr "" #~ "Lo stile di testo normale è ereditato dagli stili di evidenziazione del " #~ "testo; ciò permette all'editor di presentare il testo in modo coerente, " #~ "ad esempio, il testo dei commenti è uguale in quasi tutti i formati di " #~ "testo che &kappname; può evidenziare." #~ msgid "" #~ "The name in the list of styles is using the style configured for the " #~ "item, providing you with an immediate preview when configuring a style." #~ msgstr "" #~ "Il nome della lista di stili usa lo stile configurato per tale elemento, " #~ "fornendo un'anteprima quando si configura lo stile." #~ msgid "" #~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " #~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the " #~ "context menu." #~ msgstr "" #~ "Ogni stile permette di selezionare degli attributi comuni oltre ai colori " #~ "di sfondo e primo piano. Per rimuovere l'impostazione del colore di " #~ "sfondo, fare clic con il tasto destro per usare il menu contestuale." #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Stili di testo evidenziato" #~ msgid "" #~ "Here you can edit the text styles used by a specific highlight " #~ "definition. The editor preselects the highlight used by your current " #~ "document. To work on a different highlight, select one in the " #~ "Highlight combobox above the style list." #~ msgstr "" #~ "Qui si possono modificare gli stili del testo usati per una specifica " #~ "definizione di evidenziazione. L'editor preseleziona l'evidenziazione " #~ "usata per il documento attuale. Per modificare un'evidenziazione diversa, " #~ "selezionarne una dalla casella combinata Evidenziazione sopra l'elenco degli stili." #~ msgid "" #~ "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " #~ "background colors. To unset a background color, rightclick to use the " #~ "context menu. In addition you can see if a style is equal to the default " #~ "style used for the item, and set it to that if not." #~ msgstr "" #~ "Ogni stile permette di selezionare attributi comuni oltre ai colori di " #~ "sfondo e primo piano. Per eliminare il colore di sfondo, fare clic con il " #~ "tasto destro per usare il menu contestuale. Inoltre si può vedere se uno " #~ "stile è uguale a quello predefinito dell'elemento, ed impostarlo al " #~ "predefinito se non lo è." #~ msgid "" #~ "You will notice that many highlights contain other highlights represented " #~ "by groups in the style list. For example most highlights import the Alert " #~ "highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. " #~ "Editing colors in those groups only affects the styles when used in the " #~ "edited highlight format." #~ msgstr "" #~ "Si nota che molte evidenziazioni contengono altre evidenziazioni " #~ "rappresentate dai gruppi nell'elenco di stili. Ad esempio, la maggior " #~ "parte delle evidenziazioni importano l'evidenziazione Alert, e molte " #~ "altre importano l'evidenziazione per Doxygen. La modifica dei colori di " #~ "questi gruppi ha effetto sugli stili solo quando è usata nel formato di " #~ "evidenziazione modificato." #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "" #~ "Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a " #~ "new line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new " #~ "line. &kappname; will automatically start a new line of text when the " #~ "current line reaches the length specified by the Wrap Words At: option." #~ msgstr "" #~ "L'a capo automatico è una funzionalità che fa iniziare automaticamente " #~ "all'editor una nuova riga di testo e sposta il cursore all'inizio di " #~ "quella nuova riga. &kappname; comincerà automaticamente una nuova riga di " #~ "testo quando la riga corrente raggiungerà la lunghezza specificata " #~ "dall'opzione Colonna a cui andare a " #~ "capo." #~ msgid "Enable static word wrap" #~ msgstr "Abilita a capo automatico statico" #~ msgid "Turns static word wrap on or off." #~ msgstr "Attiva o disattiva l'a capo automatico statico." #~ msgid "Show static word wrap markers (if applicable)" #~ msgstr "Mostra indicatori di a capo automatico statico (se applicabili)" #~ msgid "Wrap words at:" #~ msgstr "Colonna a cui andare a capo:" #~ msgid "" #~ "If the Enable static word wrap " #~ "option is selected this entry determines the length (in characters) at " #~ "which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Se l'opzione Abilita a capo automatico " #~ "statico è marcata questa casella determina la lunghezza (in " #~ "caratteri) alla quale l'editor comincerà automaticamente una nuova riga." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varie" #, fuzzy #~| msgid "Remove trailing spaces" #~ msgid "Remove trailing spaces while editing" #~ msgstr "Rimuovi gli spazi finali durante la scrittura" #~ msgid "" #~ "&kappname; will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text." #~ msgstr "" #~ "&kappname; eliminerà automaticamente gli spazi aggiuntivi alla fine delle " #~ "righe di testo." #~ msgid "Auto brackets" #~ msgstr "Parentesi automatiche" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([, (, or {) &kappname; automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Quando l'utente digita una parentesi destra ([, ( o {) &kappname; " #~ "inserirà automaticamente la parentesi destra (}, ) o ]) alla destra del " #~ "cursore." #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Copia o taglia la riga attuale se non c'è una selezione" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and the text selection is empty, copy and cut " #~ "action are performed for the line of text at the actual cursor position." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata e la selezione è vuota, le operazioni di " #~ "copia e taglia sono effettuate sulla riga in cui si trova il cursore." #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Permetti di scorrere oltre la fine del documento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option lets you scroll past the end of the document. This can be " #~| "used to vertically center the bottom of the document, or put it on top " #~| "of the current view." #~ msgid "" #~ "This option lets you scroll past the end of the document. This can be " #~ "used to vertically centre the bottom of the document, or put it on top of " #~ "the current view." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione ti permette di scorrere oltre la fine del documento. Può " #~ "essere usato per centrare verticalmente la parte bassa del documento, o " #~ "portarla nella parte alta della vista." #~ msgid "Cursor & Selection" #~ msgstr "Cursore e selezione" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Movimento del cursore di testo" #~ msgid "Smart home and smart end" #~ msgstr "Home e Fine intelligenti" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white " #~ "space and go to the start of a line's text." #~ msgstr "" #~ "Se è marcato, la pressione del tasto Home farà saltare al cursore gli " #~ "spazi bianchi e lo farà posizionare all'inizio del testo della riga." #~ msgid "Wrap cursor" #~ msgstr "Cursore continuo tra le righe" #~ msgid "" #~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right keys will " #~ "go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to most " #~ "editors." #~ msgstr "" #~ "Quando è attiva, l'uso dei tasti Freccia " #~ "sinistra e Freccia destra " #~ "per muovere il cursore ne causerà lo sposterà alla riga precedente/" #~ "successiva all'inizio/fine della riga, come nella maggior parte degli " #~ "editor." #~ msgid "" #~ "When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, " #~ "but it can be moved off the line end, which can be very handy for " #~ "programmers. When this option is chosen, moving the cursor with the arrow " #~ "keys off the end of a line (to the right) causes it to jump down to the " #~ "beginning of the next line. Likewise when the cursor is moved past the " #~ "beginning of a line (to the left) it jumps up to the end of the preceding " #~ "line. When this option is not selected, moving the cursor right past the " #~ "end of a line merely causes it to continue horizontally in the same line " #~ "and trying to move it left past the beginning does nothing." #~ msgstr "" #~ "Quando non è attiva, il cursore di inserimento non può essere spostato a " #~ "sinistra dell'inizio di una riga, ma può essere spostato oltre la fine di " #~ "una riga, funzione che può essere molto comoda per i programmatori. " #~ "Quando questa opzione viene marcata, spostare il cursore con il tasto " #~ "freccia destra oltre la fine di una riga (a destra) lo farà saltare " #~ "all'inizio della successiva.Allo stesso modo quando il cursore è mosso " #~ "indietro oltre l'inizio di una riga (a sinistra) salterà alla fine della " #~ "riga precedente. Quando questa opzione non è marcata, spostare il cursore " #~ "a destra dopo la fine della riga, lo farà soltanto continuare " #~ "orizzontalmente sulla stessa riga e cercare di muoverlo a sinistra " #~ "dell'inizio della riga non farà nulla." #~ msgid "PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "PagSu e PagGiù spostano il cursore" #~ msgid "" #~ "This option changes the behavior of the cursor when the user presses the " #~ "Page Up or Page Down key. If unselected " #~ "the text cursor will maintain its relative position within the visible " #~ "text in &kappname; as new text becomes visible as a result of the " #~ "operation. So if the cursor is in the middle of the visible text when the " #~ "operation occurs it will remain there (except when one reaches the " #~ "beginning or end.) With this option selected, the first key press will " #~ "cause the cursor to move to either the top or bottom of the visible text " #~ "as a new page of text is displayed." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione cambia il comportamento del cursore quando l'utente preme " #~ "il tasto Pag Su o Pag Giù. Se non è " #~ "selezionato, il cursore del testo manterrà la sua posizione relativamente " #~ "al testo visibile in &kappname;, quando del nuovo testo diventerà " #~ "visibile come risultato dell'operazione. Così se il cursore è al centro " #~ "del testo visibile, quando avviene l'operazione, rimarrà lì (eccetto " #~ "quando si raggiunge l'inizio o la fine). Quando questa opzione è " #~ "selezionata, il primo tasto premuto causerà lo spostamento del cursore " #~ "alla cima o alla base del testo visibile non appena si visualizza una " #~ "nuova pagina di testo." #~ msgid "Autocenter cursor (lines):" #~ msgstr "Centratura automatica del cursore (righe):" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Imposta il numero di righe che, se possibile, devono rimanere visibili " #~ "sopra e sotto il cursore." #~ msgid "Text Selection Mode" #~ msgstr "Modalità di selezione del testo" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Le selezioni vengono sovrascritte con il testo digitato e vanno perse " #~ "quando si muove il cursore." #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Persistente" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Le selezioni rimangono anche dopo lo spostamento del cursore e " #~ "l'inserimento di testo." #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Rientro" #~ msgid "Default Indentation mode:" #~ msgstr "Modalità di rientro predefinita:" #~ msgid "" #~ "Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is " #~ "strongly recommended to use None or " #~ "Normal here, and use filetype configurations to " #~ "set other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la modalità di rientro automatico da usare come predefinita. Si " #~ "raccomanda caldamente di impostare Nessuno o " #~ "Normale e di utilizzare le configurazioni " #~ "specifiche per tipo di file per impostare altre modalità di rientro per " #~ "formati di testo come codice C/C++ o &XML;." #, fuzzy #~| msgid "Indent selection" #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Fai rientrare la selezione" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "Tabulazioni" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When this is enabled the editor will insert a calculated number of " #~| "spaces according to the position in the text and the " #~ "setting when you press the key or use automatic indentation." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, l'editor inserirà un numero " #~ "appropriato di spazi a seconda della posizione del testo e dell'ampiezza " #~ "delle tabulazioni () quando si preme il tasto " #~ " ." #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators and Spaces" #~ msgstr "Tabulazioni" #, fuzzy #~| msgid "Tab width" #~ msgid "Tab width:" #~ msgstr "Ampiezza delle tabulazioni" #~ msgid "Indentation width:" #~ msgstr "Larghezza del rientro:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~| "line. If the option Insert spaces instead of tabulators on the General tab in the " #~| "Editing page is disabled, a character is " #~| "inserted if the indentation is divisible by the tab width." #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If configured to indent using tabulators, a tabulator character is " #~ "inserted if the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "La larghezza del rientro è il numero di spazi che viene usato per far " #~ "rientrare una riga. Se l'opzione Inserisci spazi invece di " #~ "tabulazioni nella scheda Generale della " #~ "pagina Modifica non è marcata, un carattere " #~ "viene inserito se il rientro è divisibile per la larghezza di rientro." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Regole di rientro" #~ msgid "Keep Extra Spaces" #~ msgstr "Mantieni gli spazi aggiuntivi" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione non è marcata, la modifica del livello di rientro " #~ "allineerà le righe a multipli della larghezza specificata in " #~ "Larghezza di rientro." #~ msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" #~ msgstr "Regola il rientro del codice incollato dagli appunti" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the Undo action removes the " #~ "indentation." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è marcata, il codice incollato dagli appunti sarà fatto " #~ "rientrare. Si può rimuovere il rientro con il comando " #~ "Annulla." #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Azioni di rientro" #~ msgid "Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "Il tasto Backspace nello spazio vuoto iniziale toglie il rientro" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the &Backspace; key decreases the indentation " #~ "level if the cursor is located in the leading blank space of a line." #~ msgstr "" #~ "Se è marcato, il tasto &Backspace; diminuisce il livello di rientro se il " #~ "cursore si trova nello spazio iniziale di una riga." #~ msgid "Tab key action (if no selection exists)" #~ msgstr "Azione del tasto Tab (senza selezione)" #~ msgid "" #~ "If you want to align the current line in the current code block " #~ "like in emacs, make a shortcut to the action Align." #~ msgstr "" #~ "Se si vuole che allinei la riga attuale nel blocco di codice " #~ "attuale come in emacs, si può rendere una scorciatoia per l'azione " #~ "Allinea." #~ msgid "Always advance to the next tab position" #~ msgstr "Avanza sempre alla prossima tabulazione" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the key always inserts white space so " #~ "that the next tab position is reached. If the option Insert " #~ "spaces instead of tabulators on the General tab in the Editing page is enabled, spaces " #~ "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Se è marcato, il tasto inserirà sempre spazio bianco in modo da " #~ "raggiungere la prossima tabulazione. Se l'opzione Inserisci " #~ "spazi invece di tabulazioni nella pagina Modifica è abilitata, vengono inseriti spazi; altrimenti, viene inserita " #~ "una tabulazione." #~ msgid "Always increase indentation level" #~ msgstr "Aumenta sempre il livello di rientro" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the key always indents the current line " #~ "by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Se è marcato, il tasto farà rientrare sempre la riga corrente del " #~ "numero di posizioni specificato in Larghezza di rientro." #~ msgid "Increase indentation level if in leading blank space" #~ msgstr "Aumenta il livello di rientro se in uno spazio vuoto iniziale" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the key either indents the current line " #~ "or advances to the next tab position. If the insertion point is at or " #~ "before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width. If the " #~ "insertion point is located after the first non-space character in the " #~ "line and there is no selection, white space is inserted so that the next " #~ "tab position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators on the General tab in the " #~ "Editing page is enabled, spaces are inserted; " #~ "otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Se è marcato, il tasto farà rientrare la riga corrente o avanzerà " #~ "alla prossima tabulazione. Se il punto di inserimento è sul primo " #~ "carattere non di spaziatura della riga (o prima), o se c'è una selezione, " #~ "la riga corrente verrà fatta rientrare del numero di posizioni " #~ "specificato in Larghezza di rientro. Se il punto di " #~ "inserimento è dopo il primo carattere non di spaziatura della linea e non " #~ "c'è selezione, viene inserito dello spazio bianco in modo da raggiungere " #~ "la prossima tabulazione: se l'opzione Inserisci spazi invece di " #~ "tabulazioni nella scheda Generale della " #~ "pagina Modifica è abilitata, vengono inseriti spazi; " #~ "altrimenti, viene inserita una tabulazione." #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Completamento delle parole" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Auto Completion enabled" #~ msgstr "Completamento automatico abilitato" #~ msgid "" #~ "If enabled, a word completion box automatically pops up during typing " #~ "showing a list of text entries to complete the current text under the " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Se è abilitato, si aprirà automaticamente un riquadro di completamento " #~ "durante la digitazione, che visualizza un elenco di modi in cui è " #~ "possibile completare il testo presente alla posizione del cursore." #~ msgid "Minimal word length to complete" #~ msgstr "Lunghezza minima delle parole da completare" #~ msgid "" #~ "While typing text, the word completion searches for words in the document " #~ "starting with the already typed text. This option configures the minimal " #~ "amount of characters that are needed to make the word completion active " #~ "and pop up a completion box." #~ msgstr "" #~ "Mentre si digita, il completamento automatico cerca nel documento le " #~ "parole che iniziano con i caratteri già digitati. Questa opzione permette " #~ "di configurare il numero minimo di caratteri che bisogna digitare prima " #~ "che il completamento automatico si attivi e visualizzi le corrispondenze " #~ "trovate." #~ msgid "Use the VI Input mode" #~ msgstr "Usa la modalità di inserimento Vi" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Se è marcato, sarà abilitata la modalità di inserimento Vi all'apertura " #~ "di una nuova vista. Si può comunque alternare tra la modalità Vi e quella " #~ "normale per una particolare vista usando il menu Modifica." #~ msgid "Let VI commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "Lascia che i comandi Vi abbiano precedenza su quelli di Kate" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When selected, vi commands will override &kate;'s built-in commands. For " #~| "example: &Ctrl;R " #~| "will redo, and override the standard action (showing the search and " #~| "replace dialog)." #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override &kappname;'s built-in commands. " #~ "For example: &Ctrl;R will redo, and override the standard action (showing the search " #~ "and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "Quando è marcato, i comandi Vi avranno precedenza sui comandi predefiniti " #~ "di &kate;. Per esempio: &Ctrl;R eseguirà l'azione Rifai, e avrà la precedenza sul " #~ "comando predefinito (visualizzare la finestra di trova e sostituisci)." #~ msgid "Hide the VI mode status bar" #~ msgstr "Nascondi la barra di stato della modalità Vi" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands." #~ msgstr "" #~ "Per comportamento predefinito, una barra di stato verrà usata quando la " #~ "modalità di inserimento Vi è abilitata. Questa barra di stato visualizza " #~ "i comandi mentre vengono inseriti e i messaggi/errori prodotti dai " #~ "comandi Vi." #~ msgid "Checking this option will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Marcando questa opzione si nasconderà questa barra di stato aggiuntiva." #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "Mappatura dei tasti" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands." #~ msgstr "" #~ "La mappatura dei tasti è usata per cambiare il significato dei tasti " #~ "mappati. Questo permette di spostare comandi su altri tasti o impostare " #~ "dei tasti in modo da eseguire una serie di comandi." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Esempio:" #~ msgid "F2 -> I-- &Esc;" #~ msgstr "F2 -> I-- &Esc;" #~ msgid "" #~ "This will prepend I-- to a line when pressing " #~ "F2." #~ msgstr "" #~ "In questo modo si aggiungerà I-- all'inizio della riga " #~ "corrente quando si preme F2." #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Controllo ortografico" #~ msgid "" #~ "These configuration options are described in the documentation for the " #~ "&systemsettings; module Spell " #~ "Checker." #~ msgstr "" #~ "Queste opzioni di configurazione sono spiegate nella documentazione del " #~ "modulo Controllo ortografico di &systemsettings; ." #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Apri e salva" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Formato dei file" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codifica:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Questo definisce la codifica normale da usare per aprire e salvare i " #~ "file, se non viene modificata nelle finestre di apertura e salvataggio o " #~ "usando un'opzione dalla riga di comando." #~ msgid "Encoding Detection" #~ msgstr "Rilevamento della codifica" #~ msgid "" #~ "Select an item from the drop down box, either to disable autodetection or " #~ "use Universal to enable autodetection for all " #~ "encodings. But as this may probably only detect utf-8/utf-16, selecting a " #~ "region will use custom heuristics for better results. If neither the " #~ "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" #~ "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content " #~ "of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Selezionare un elemento dal menu a discesa, per disabilitare il " #~ "rilevamento automatico o per usare Universale per " #~ "abilitare il rilevamento automatico per tutte le codifiche. Dato che " #~ "probabilmente rileverà solo utf-8/utf-16, è meglio selezionare una " #~ "regione per poter indovinare meglio. Se né la codifica scelta come " #~ "normale sopra, né quella specificata nella finestra di apertura e " #~ "salvataggio, né quella specificata sulla riga di comando corrispondono ai " #~ "contenuti del file, verrà usato questo rilevamento." #~ msgid "Fallback Encoding" #~ msgstr "Codifica di riserva" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/ save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Qui si definisce la codifica di riserva per provare ad aprire file se né " #~ "la codifica sopra indicata come normale, né quella specificata nella " #~ "finestra di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla riga di " #~ "comando corrispondono ai contenuti del file. Prima di usare questa, si " #~ "proverà a determinare la codifica da usare cercando un indicatore di " #~ "ordinamento dei byte all'inizio del file: se ne si trova uno, sarà scelta " #~ "la codifica Unicode corretta; altrimenti, verrà avviato il rilevamento " #~ "della codifica, se entrambe le codifiche di riserva saranno provate." #~ msgid "" #~ "Choose your preferred end of line mode for your active document. You have " #~ "the choice between &UNIX;, DOS/&Windows; or Macintosh." #~ msgstr "" #~ "Sceglie la modalità di fine riga preferita per il documento attuale. Si " #~ "può scegliere tra &UNIX;, DOS/&Windows;o Macintosh." #~ msgid "" #~ "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The " #~ "first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Si può per far riconoscere automaticamente all'editor il tipo di fine " #~ "riga. Il primo tipo di fine riga incontrato verrà usato per tutto il file." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Abilita il marcatore dell'ordine dei byte" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. For more information see Byte Order Mark." #~ msgstr "" #~ "Il marcatore dell'ordine dei byte è una sequenza speciale all'inizio dei " #~ "documenti unicode. Permette ai programmi di aprire i documenti di testo " #~ "con le impostazioni unicode corrette. Per maggiori informazioni, vedere " #~ "Byte Order " #~ "Mark." #~ msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" #~ msgstr "Pulizia automatica quando si salva e carica" #~ msgid "Remove trailing spaces" #~ msgstr "Rimuovi gli spazi finali durante la scrittura" #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while loading/saving the file." #~ msgstr "" #~ "L'editor eliminerà automaticamente gli spazi in eccesso alla fine delle " #~ "righe di testo durante il caricamento e il salvataggio dei file." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Cartella dei file di configurazione" #~ msgid "Search depth for config file:" #~ msgstr "Profondità di ricerca del file di configurazione:" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for " #~ "&kappname; config file and load the settings line from it. Further " #~ "information about these hidden folder config files you find in the " #~ "article The " #~ "File .kateconfig." #~ msgstr "" #~ "L'editor cercherà in su nell'albero delle cartelle del numero di livelli " #~ "indicato per trovare i file di configurazione di &kappname; e caricare le " #~ "impostazioni da esso. Si possono trovare ulteriori informazioni sui file " #~ "di configurazione in questa cartella nell'articolo The File .kateconfig (in " #~ "inglese)." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Copia di sicurezza al quando si salva" #~ msgid "" #~ "Backing up on save will cause &kappname; to copy the disk file to <" #~ "prefix><filename><suffix> before saving changes. The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is " #~ "empty by default." #~ msgstr "" #~ "La copia di sicurezza al salvataggio fa copiare a &kappname; il file su " #~ "disco in <prefisso><nomefile><suffisso> prima di " #~ "salvare le modifiche. Il suffisso predefinito è ~ ed il prefisso è vuoto." #~ msgid "Local files" #~ msgstr "File locali" #~ msgid "Check this if you want backups of local files when saving." #~ msgstr "" #~ "Marcare la casella se si vuole una copia di sicurezza dei file locali " #~ "quando si salva." #~ msgid "Remote files" #~ msgstr "File remoti" #~ msgid "Check this if you want backups of remote files when saving." #~ msgstr "" #~ "Marcare la casella se si vuole una copia di sicurezza dei file remoti " #~ "quando si salva." #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefisso" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "Inserisci il prefisso per i nomi delle copie di sicurezza." #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Suffisso" #~ msgid "Enter the suffix to add to the backup file names." #~ msgstr "Inserisci il suffisso per i nomi delle copie di sicurezza." #~ msgid "Modes & Filetypes" #~ msgstr "Modi e tipi di file" #~ msgid "" #~ "This page allows you to override the default configuration for documents " #~ "of specified mimetypes. When the editor loads a document, it will try if " #~ "it matches the file masks or mimetypes for one of the defined filetypes, " #~ "and if so apply the variables defined. If more filetypes match, the one " #~ "with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina permette di modificare la configurazione predefinita per " #~ "documenti aventi specifici tipi mime. Quando l'editor carica un " #~ "documento, ne cerca la corrispondenza, tramite le maschere o i tipi mime, " #~ "con un tipo di file conosciuto. Se viene trovata più di una " #~ "corrispondenza verrà usata quella con la più alta priorità." #~ msgid "Filetype:" #~ msgstr "Tipo di file:" #~ msgid "" #~ "The filetype with the highest priority is the one displayed in the first " #~ "drop down box. If more filetypes were found, they are also listed." #~ msgstr "" #~ "Il tipo di file con la priorità più alta è quello mostrato nella prima " #~ "casella combinata. Se vengono trovati più tipi di file, verranno mostrati " #~ "tutti." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "" #~ "This is used to create a new filetype. After you click on this button, " #~ "the fields below get empty and you can fill the properties you want for " #~ "the new filetype." #~ msgstr "" #~ "Questo si usa per creare un nuovo tipo di file. Dopo aver fatto clic su " #~ "questo pulsante, i campi sottostanti si svuotano e si possono riempire " #~ "con i dati appropriati per il nuovo tipo di file." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "" #~ "To remove an existing filetype, select it from the drop down box and " #~ "press the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Per eliminare un tipo di file esistente, lo si seleziona dalla casella " #~ "combinata e si preme il pulsante Elimina." #~ msgid "Properties of current filetype" #~ msgstr "Proprietà del tipo di file attuale" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item. " #~ "This name is displayed in the ToolsFiletypes " #~ msgstr "" #~ "Il nome del tipo di file sarà il testo della corrispondente voce del " #~ "menu. Questo nome è mostrato in StrumentiTipi di file" #~ msgid "Section:" #~ msgstr "Sezione:" #~ msgid "" #~ "The section name is used to organize the file types in menus. This is " #~ "also used in the ToolsFiletypes menu." #~ msgstr "" #~ "Il nome della sezione è usato per organizzare i tipi di file nei menu. " #~ "Può essere anche usato nel menu StrumentiTipi di file." #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Variabili:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files " #~| "selected by this mimetype using &kappname; variables. You can set almost " #~| "any configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc." #~ msgid "" #~ "This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files " #~ "selected by this mimetype using &kappname; variables. You can set almost " #~ "any configuration option, such as highlight, indent-mode, etc." #~ msgstr "" #~ "Questa stringa permette di configurare le impostazioni di &kappname; per " #~ "i file selezionati da questo tipo mime usando le variabili di &kappname;. " #~ "Si possono impostare quasi tutte le opzioni di configurazione, come " #~ "l'evidenziazione, la modalità di rientro, la codifica ecc." #~ msgid "For a full list of known variables, see the manual." #~ msgstr "Per un elenco completo delle variabili vedere il manuale." #~ msgid "Highlighting:" #~ msgstr "Evidenziazione:" #~ msgid "" #~ "If you create a new file type, this drop down box allows you to select a " #~ "filetype for highlighting." #~ msgstr "" #~ "Quando si crea un nuovo tipo di file, questa casella combinata permette " #~ "di selezionare un tipo di file per l'evidenziazione." #~ msgid "Indentation Mode:" #~ msgstr "Modalità di indentazione:" #~ msgid "The drop down box specifies the indentation mode for new documents." #~ msgstr "" #~ "Il menu a discesa permette di specificare la modalità di indentazione per " #~ "i nuovi documenti." #~ msgid "File extensions:" #~ msgstr "Estensioni dei file:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *." #~ "text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "La maschera per i caratteri jolly permette di selezionare i file per " #~ "nome. Una tipica maschera usa un asterisco e l'estensione del file, ad " #~ "esempio *.txt; *.text. La stringa è un elenco di " #~ "maschere separato da punti e virgola." #~ msgid "MIME types:" #~ msgstr "Tipi MIME:" #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Mostra una procedura guidata che consente di scegliere facilmente i tipi " #~ "MIME." #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Priorità:" #~ msgid "" #~ "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects " #~ "the same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Imposta una priorità per questo tipo di file. Se uno stesso file è " #~ "associato a più di un tipo di file, verrà utilizzato quello con priorità " #~ "più alta." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Scarica i file delle evidenziazioni..." #~ msgid "" #~ "Click this button to download new or updated syntax highlight " #~ "descriptions from the &kate; website." #~ msgstr "" #~ "Fare clic su questo pulsante per scaricare descrizioni delle sintassi " #~ "aggiornate dal sito Web di &kate;." #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgid "" #~ "The Plugins tab lists all available plugins and you " #~ "can check those you want to use. Click on the Information button to open the About dialog of this " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "La scheda Estensioni elenca tutte le estensioni " #~ "disponibili; si possono marcare tutte quelle da usare. Fai clic sul " #~ "pulsante Informazioni per aprire la finestra di " #~ "Informazioni dell'estensione." #~ msgid "" #~ "Once a configurable plugin is checked, the Configure button is enabled and you can click it in order to configure " #~ "the highlighted plugin." #~ msgstr "" #~ "Quando è abilitata un'estensione configurabile, viene abilitato il " #~ "pulsante Configura, e lo puoi usare per " #~ "configurare l'estensione selezionata." #~ msgid "Editor Component Plugins" #~ msgstr "Estensioni della componente editor" #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "Graffe automatiche" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The autobrace plugin supersedes the &kate; internal Auto " #~| "Brackets feature. It automatically inserts a closing brace " #~| "} at the beginning of the next line after ending a line " #~| "with an opening one { and pressing the &Enter; key." #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the &kappname; internal Auto " #~ "Brackets feature. It automatically inserts a closing brace " #~ "} at the beginning of the next line after ending a line " #~ "with an opening one { and pressing the &Enter; key." #~ msgstr "" #~ "L'estensione per le graffe automatiche sostituisce la funzione di " #~ "Parentesi automatiche interna a &kate;. Inserisce " #~ "automaticamente una graffa chiusa, }, all'inizio della " #~ "nuova riga, quando si preme &Enter; e l'ultima riga termina con " #~ "{." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Strumenti per i dati" #~ msgid "" #~ "Enables data tools like thesaurus and spell check (if installed). Data " #~ "tools are only available when text is selected, or when the right mouse " #~ "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when " #~ "text is selected, you need to install them. Some data tools are part of " #~ "the &koffice; package. If this plugin is enabled and data tools are " #~ "installed, additional items appear at the end of the context menu." #~ msgstr "" #~ "Abilita gli strumenti per i dati come il dizionario dei sinonimi e il " #~ "controllo ortografico (se installati). Gli strumenti per i dati sono " #~ "disponibili solo quando c'è del testo selezionato o quando si fa clic con " #~ "il tasto destro del mouse su una parola. Se non vengono offerti strumenti " #~ "per i dati, nemmeno quando c'è del testo selezionato, bisogna " #~ "installarli. Alcuni strumenti per i dati fanno parte del pacchetto " #~ "&koffice;. Se questo plugin è abilitato e gli strumenti per i dati sono " #~ "installati, verranno visualizzate voci aggiuntive alla fine del menu " #~ "contestuale." #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Esportazione" #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document using " #~ "FileExport as HTML. Additionally you can use " #~ "Edit Copy as HTML to copy the currently selected text as HTML to " #~ "the system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Questo comando permette di esportare il documento corrente, con le " #~ "informazioni di evidenziazione, in un documento HTML usando " #~ "FileEsporta come HTML. Inoltre, si può usare " #~ "Modifica Copia come HTML per copiare il testo selezionato negli appunti " #~ "come HTML." #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Inserimento delle icone" #~ msgid "" #~ "The icon inserter plugin is only of use for &kde; developers: It adds an " #~ "item Insert KIcon-Code into the context menu " #~ "of the editor. If activated, the &kde;'s icon chooser opens (showing " #~ "application icons, action icons &etc;..). If you click on it, the file " #~ "name without file extension will be inserted as text. Useful only for " #~ "setting icons via &kde;'s framework through the KIcon() class." #~ msgstr "" #~ "L'estensione di inserimento delle icone è utile solo agli sviluppatori di " #~ "&kde;: aggiunge un elemento Inserisci codice per KIcon nel menu contestuale dell'editor. Se attivo, si apre il menu " #~ "di selezione delle icone di &kde; (mostrando le icone per le " #~ "applicazioni, le azioni e così via). Se fai clic su una di esse, il suo " #~ "nome del file senza estensione verrà inserito come testo. È utile solo " #~ "per impostare le icone con l'infrastruttura di &kde; con la classe KIcon." #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Redazione di HTML folle (non Zen, edizione leggera)" #~ msgid "" #~ "A plugin, which does zen-coding like selector completion. For more " #~ "information see " #~ "Zen Coding." #~ msgstr "" #~ "Un'estensione che fa codice Zen come il completamento a selettori. Per " #~ "maggiori informazioni vedi cos'è il codice Zen." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserisci file" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to insert any readable file at the cursor " #~ "position. If enabled, the Tools menu has an additional " #~ "menu item Insert File." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione permette di inserire un file qualsiasi alla posizione " #~ "del cursore. Se è abilitata, verrà visualizzata la voce " #~ "Inserisci file nel menu Strumenti." #~ msgid "" #~ "This increases the paragraph's indentation by one step. The size of the " #~ "step depends on the indentation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Aumenta il rientro del paragrafo di un passo. La dimensione del passo " #~ "dipende dall'impostazione di rientro." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;I ToolsUnindent" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;I StrumentiAnnulla " #~ "rientro" #~ msgid "" #~ "This reduces the paragraph's indentation by one step. The size of the " #~ "step depends on the indentation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Riduce il rientro del paragrafo di un passo. La dimensione del passo " #~ "dipende dall'impostazione di rientro." #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "A capo automatico" #~ msgid "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Sceglie se gli indicatori di andata a capo automatico dinamico devono " #~ "essere visualizzati." #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Bordi" #~ msgid "Enable power user mode (&kde; 3 mode)" #~ msgstr "Abilita modalità per utenti esperti (modalità &kde; 3)" #~ msgid "" #~ "Switch between simple and advanced mode. Changing this mode affects only " #~ "newly opened / created documents. In &kappname; a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Alterna tra la modalità semplice e quella avanzata. Il cambiamento della " #~ "modalità avrà effetto solo sui documenti nuovi e su quelli aperti " #~ "successivamente. In &kappname; è raccomandato un riavvio." #~ msgid "Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Inserisci spazi invece delle tabulazioni" #~ msgid "" #~ "When this is enabled &kappname; will display a small dot as a visual " #~ "representation of tabulator characters." #~ msgstr "" #~ "Quando è selzionata, &kappname; mostra un puntino come rappresentazione " #~ "visibile di un carattere di tabulazione." #~ msgid "" #~ "This also causes dots to be drawn to indicate trailing white space. This " #~ "will be fixed in a future version of &kappname;" #~ msgstr "" #~ "Mostra anche dei puntini per gli spazi bianchi in fine di riga. Ciò verrà " #~ "corretto in una futura versione di &kappname;." #~ msgid "" #~ "If the Insert spaces instead of " #~ "tabulators option is selected this entry determines the number of " #~ "spaces with which the editor will automatically replace tabs." #~ msgstr "" #~ "Se l'opzione Inserisci spazi invece di " #~ "tabulazioni è marcata, questa voce determina il numero di spazi " #~ "con i quali l'editor rimpiazzerà automaticamente i tab." #~ msgid "&kappname; will highlight extra spaces at the ends of lines of text." #~ msgstr "" #~ "&kappname; evidenzierà gli spazi aggiuntivi alla fine delle righe di " #~ "testo." #~ msgid "This sets the default character encoding for your files." #~ msgstr "Imposta la codifica predefinita dei file." #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Controllo della codifica per python" #~ msgid "" #~ "This plugin is always enabled. If you are trying to save a python file as " #~ "non ASCII, without specifying a correct source encoding line like ⪚ " #~ "# -*- coding: utf-8 -*-, a warning dialog pops up and " #~ "allows you to add a proper source encoding line for the current encoding " #~ "to the file." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione è sempre abilitata. Se stai provando a salvare un file " #~ "python non in ASCII, senza specificare una codifica sorgente corretta, " #~ "come # -*- coding: utf-8 -*-, verrà visualizzata una " #~ "finestra di avvertimento che permette di impostare la codifica sorgente " #~ "per la codifica selezionata." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a character." #~ msgstr "" #~ "Se è marcato, l'editor calcolerà il numero di spazi (al massimo fino alla " #~ "prossima tabulazione) in base alla larghezza della tabulazione e inserirà " #~ "quel numero di spazi al posto di un carattere ." #~ msgid "" #~ "You can modify the search behavior by selecting different " #~ "Options: The Highlight all " #~ "option highlights all matches in the document. Selecting Match " #~ "case will limit finds to entries that match the case (upper or " #~ "lower) of each of the characters in the search pattern. The " #~ "From cursor option begins the search from the " #~ "current position of the cursor within the document rather than from the " #~ "beginning." #~ msgstr "" #~ "Si può modificare il comportamento della ricerca selezionando " #~ "Opzioni differenti: l'opzione Evidenzia " #~ "tutto evidenzia tutte le corrispondenze trovate nel documento. " #~ "Marcando Distingui le maiuscole si fa corrispondere " #~ "a caratteri maiuscoli solo caratteri maiuscoli (e viceversa). L'opzione " #~ "Dal cursore inizia la ricerca a partire dalla " #~ "posizione del cursore nel documento invece che dall'inizio." #~ msgid "&Shift;Enter" #~ msgstr "&Shift;Invio" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Il menu File" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Il menu Modifica" #~ msgid "The View menu" #~ msgstr "Il menu Visualizza" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Raggruppamento del codice" #~ msgid "The Bookmarks Menu" #~ msgstr "Il menu Segnalibri" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Il menu Strumenti" #~ msgid "" #~ "Menu items for the selected plugins " #~ "are displayed at the end of this menu" #~ msgstr "" #~ "Alla fine di questo menu vengono visualizzate le voci relative alle estensioni" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "" #~ "The selected plugins are available in the Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Le estensioni selezionate sono disponibili nel menu Strumenti."